1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:48,024 --> 00:01:49,317 ‫מה?‬ 3 00:01:52,278 --> 00:01:53,947 ‫מה קורה? עצור.‬ 4 00:01:54,614 --> 00:01:55,865 ‫מה זה?‬ 5 00:01:56,658 --> 00:01:57,492 ‫טוגוסה.‬ 6 00:02:00,495 --> 00:02:02,539 ‫מר טוגוסה, אתה בסדר?‬ 7 00:02:03,373 --> 00:02:05,208 ‫אני לא יכול לכבות את המערכת.‬ 8 00:02:05,416 --> 00:02:06,334 ‫טוגוסה!‬ 9 00:02:06,417 --> 00:02:08,294 ‫למה אתם מחכים?‬ 10 00:02:09,170 --> 00:02:11,756 ‫סלקו את הווירוס בעזרת מחסום ההתקפה.‬ 11 00:02:25,603 --> 00:02:30,150 ‫- נוסטלגיה - הכול יהפוך ל-N -‬ 12 00:02:32,026 --> 00:02:33,111 ‫מה קרה?‬ 13 00:02:33,444 --> 00:02:36,656 ‫הוא ישב לבד וניתח את הנתונים‬ ‫שלקחנו מהבית של טאקאשי.‬ 14 00:02:36,739 --> 00:02:41,035 ‫הוא ניסה להיכנס לראש של טאקאשי.‬ 15 00:02:41,369 --> 00:02:44,789 ‫מצאנו את הקוד שנכתב‬ ‫אחרי שהמיש-מחש הוקמה.‬ 16 00:02:44,873 --> 00:02:45,707 ‫זה וירוס?‬ 17 00:02:46,207 --> 00:02:47,542 ‫עוד לא ברור.‬ 18 00:02:48,668 --> 00:02:49,669 ‫היי.‬ 19 00:02:49,752 --> 00:02:51,045 ‫אתה בסדר, טוגוסה?‬ 20 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 ‫אם כך, זה היית אתה, באטו?‬ ‫-כן.‬ 21 00:02:55,842 --> 00:02:57,260 ‫גם המייג'ור?‬ 22 00:03:04,851 --> 00:03:05,894 ‫סליחה.‬ 23 00:03:06,477 --> 00:03:09,772 ‫פתאום נתקפתי נוסטלגיה.‬ 24 00:03:10,899 --> 00:03:13,109 ‫ואז התחושה הזאת הפכה לפחד ממוות.‬ 25 00:03:13,693 --> 00:03:16,070 ‫נראה שהתעלפתי בגלל זה.‬ 26 00:03:16,988 --> 00:03:18,740 ‫נתקפת נוסטלגיה?‬ 27 00:03:20,283 --> 00:03:23,369 ‫למזלנו, מוח הסייבר שלך בסדר,‬ 28 00:03:23,745 --> 00:03:26,748 ‫אבל צריך למחוק את הנתונים האלה מיד.‬ 29 00:03:27,415 --> 00:03:28,958 ‫כן. תעשו את זה.‬ 30 00:03:29,834 --> 00:03:32,462 ‫למה ניסית לנתח את הקוד לבדך?‬ 31 00:03:34,214 --> 00:03:35,381 ‫אין לי תירוץ.‬ 32 00:03:41,888 --> 00:03:42,889 ‫איפה המייג'ור?‬ 33 00:03:43,097 --> 00:03:46,392 ‫היא בדרך לבית ראש הממשלה על טאצ'יקומה.‬ 34 00:03:46,768 --> 00:03:51,272 ‫מייג'ור, קיבלנו את תוצאות הבדיקה‬ ‫של הקוד שחדר למוח הסייבר של טוגוסה.‬ 35 00:03:51,356 --> 00:03:52,398 ‫מה גיליתם?‬ 36 00:03:52,482 --> 00:03:53,524 ‫מתברר...‬ 37 00:03:53,608 --> 00:03:58,279 ‫שזאת תוכנה שמעירה זיכרונות נשכחים.‬ 38 00:03:59,697 --> 00:04:03,952 ‫נראה שטוגוסה נזכר במשהו שלא רצה לזכור‬ 39 00:04:04,619 --> 00:04:06,120 ‫ובעקבות זאת התעלף.‬ 40 00:04:06,204 --> 00:04:09,332 ‫הבנתי. זה נראה מעניין.‬ ‫-התעלף?‬ 41 00:04:10,124 --> 00:04:13,670 ‫בואו נראה איזה זיכרון גרם לו להתעלף.‬ 42 00:04:14,295 --> 00:04:15,546 ‫תפסיקו.‬ 43 00:04:16,756 --> 00:04:20,385 ‫אפילו לא בדקתי מה זה היה.‬ ‫-טוגוסה בסדר?‬ 44 00:04:20,843 --> 00:04:21,844 ‫שקט.‬ 45 00:04:24,472 --> 00:04:26,140 ‫אישיקאווה, אפשר לראות את זה?‬ 46 00:04:27,058 --> 00:04:30,270 ‫לרוע המזל, חלק מהקוד ניזוק.‬ 47 00:04:30,687 --> 00:04:32,230 ‫עד כמה הוא מסוכן?‬ 48 00:04:32,313 --> 00:04:33,982 ‫הוא לא נראה כל כך נורא.‬ 49 00:04:34,524 --> 00:04:39,654 ‫אנחנו גם לא רואים‬ ‫שום סימנים לכך שהוא הופץ.‬ 50 00:04:40,655 --> 00:04:44,784 ‫אז מה הייתה המטרה של טאקאשי שימאמורה?‬ 51 00:04:44,867 --> 00:04:47,745 ‫למה הוא כתב את הקוד אחרי שיצר מיש-מחש?‬ 52 00:04:50,248 --> 00:04:51,082 ‫מייג'ור,‬ 53 00:04:51,749 --> 00:04:54,377 ‫אולי טאקאשי שימאמורה רצה להיזכר במשהו,‬ 54 00:04:54,669 --> 00:04:57,839 ‫באיזה זיכרון נשכח.‬ 55 00:04:58,715 --> 00:05:02,719 ‫את השם "מיש-מחש" הוא בחר כנראה בהשראת‬ 56 00:05:02,802 --> 00:05:07,724 ‫משטרת המחשבות שמופיעה בספר "1984",‬ ‫שמצאנו בחדרו.‬ 57 00:05:09,392 --> 00:05:12,812 ‫אין ספק שהוא הושפע מאוד מהספר.‬ 58 00:05:13,354 --> 00:05:14,480 ‫יותר מזה,‬ 59 00:05:15,189 --> 00:05:17,859 ‫הספר נמצא ברשותו מגיל תשע.‬ 60 00:05:18,318 --> 00:05:21,362 ‫אפילו אמו לא זוכרת‬ 61 00:05:21,946 --> 00:05:23,489 ‫מתי טאקאשי קנה את הספר.‬ 62 00:05:24,198 --> 00:05:27,660 ‫חזרת אחר-כך לביתו של שימאמורה?‬ 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,122 ‫כן... נכון.‬ 64 00:05:31,205 --> 00:05:33,750 ‫טוגוסה לא היה זהיר.‬ ‫-לגמרי.‬ 65 00:05:34,125 --> 00:05:39,339 ‫אבל נראה שכבר אין לנו‬ ‫עוד דרכים למצוא את שימאמורה.‬ 66 00:05:39,547 --> 00:05:40,923 ‫לא בדיוק.‬ 67 00:05:41,007 --> 00:05:45,303 ‫כשהוא היה בן תשע,‬ ‫הוא נשלח לגור בקיוטו למשך חודש.‬ 68 00:05:46,387 --> 00:05:51,768 ‫אם טאקאשי טרח לבנות תוכנה‬ ‫שמעלה בו זיכרונות נשכחים,‬ 69 00:05:52,518 --> 00:05:57,190 ‫יש בוודאי משהו בעברו שהוא רצה לזכור.‬ 70 00:05:57,273 --> 00:06:00,818 ‫זה נשמע קצת מופרך, אבל לא בלתי אפשרי.‬ 71 00:06:02,570 --> 00:06:05,698 ‫מייג'ור, תרשי לי לנסוע לשם?‬ 72 00:06:06,532 --> 00:06:10,578 ‫אם זה מה שהגוסט שלך אומר לך, תקשיב לו.‬ 73 00:06:10,953 --> 00:06:12,497 ‫אני מקווה שתגלה משהו.‬ 74 00:06:12,580 --> 00:06:13,790 ‫תודה.‬ 75 00:06:13,873 --> 00:06:15,750 ‫אז אני מניח שגם אני אלך.‬ 76 00:06:16,209 --> 00:06:20,004 ‫לא תהיה מסוגל להתגונן אם תיתקל בטאקאשי.‬ 77 00:06:26,719 --> 00:06:30,640 ‫קשה להאמין שעוד יש נוף כזה ביפן.‬ 78 00:06:30,723 --> 00:06:35,895 ‫זה הגורל של כפרים‬ ‫שלא הצליחו לצעוד עם הזמן.‬ 79 00:06:36,729 --> 00:06:38,189 ‫על מה חשב הנער הזה‬ 80 00:06:38,689 --> 00:06:40,400 ‫בזמן שהוא שהה שם?‬ 81 00:06:45,905 --> 00:06:47,323 ‫- קיוטו 15 דקות -‬ 82 00:07:02,088 --> 00:07:04,382 ‫קרוב לוודאי שזה הבית של דודו,‬ 83 00:07:04,465 --> 00:07:07,468 ‫הבית שבו התגורר זמנית כשהיה בן תשע.‬ 84 00:07:07,677 --> 00:07:09,303 ‫למה הוא נשלח לכאן?‬ 85 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 ‫אביו חלה מאוד,‬ 86 00:07:12,014 --> 00:07:14,767 ‫ואמו הייתה צריכה להישאר איתו בביה"ח.‬ 87 00:07:22,483 --> 00:07:24,735 ‫הקליטה כאן גרועה מאוד.‬ 88 00:07:24,819 --> 00:07:28,239 ‫כשאפילו במעמקי האדמה באטורופו‬ ‫הקליטה מצוינת.‬ 89 00:07:28,531 --> 00:07:30,324 ‫תנסה תקשורת באמצעות טאצ'יקומה.‬ 90 00:07:30,408 --> 00:07:32,493 ‫הקליטה אמורה להיות טובה יותר.‬ 91 00:07:32,660 --> 00:07:33,661 ‫הבנתי.‬ 92 00:07:34,203 --> 00:07:36,289 ‫אתחל את התקשורת, טאצ'יקומה.‬ 93 00:07:36,456 --> 00:07:37,582 ‫בסדר.‬ 94 00:07:49,177 --> 00:07:50,303 ‫אתה...‬ 95 00:07:55,308 --> 00:07:56,309 ‫מה זה?‬ 96 00:08:04,192 --> 00:08:06,569 ‫אחי, מה אתה עושה?‬ 97 00:08:08,196 --> 00:08:09,822 ‫אני לא אחיך.‬ 98 00:08:11,782 --> 00:08:14,535 ‫אז, טאקאשי, מה אתה עושה?‬ 99 00:08:17,538 --> 00:08:19,123 ‫אני יוצר משחק.‬ 100 00:08:20,249 --> 00:08:22,126 ‫מה? משחק?‬ 101 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 ‫מדהים!‬ 102 00:08:24,337 --> 00:08:26,005 ‫יוזו, איפה טאקאשי?‬ 103 00:08:26,714 --> 00:08:28,007 ‫הוא כאן.‬ 104 00:08:36,265 --> 00:08:40,394 ‫בזמן האחרון‬ ‫אימא ואבא שלי כועסים כל הזמן.‬ 105 00:08:42,188 --> 00:08:43,314 ‫זאת אשמתי.‬ 106 00:08:44,732 --> 00:08:46,692 ‫למה זאת אשמתך?‬ 107 00:08:53,241 --> 00:08:54,367 ‫היי, טוגוסה.‬ 108 00:08:54,784 --> 00:08:55,785 ‫מה קורה?‬ 109 00:08:56,953 --> 00:08:58,204 ‫שום דבר...‬ 110 00:09:15,137 --> 00:09:16,681 ‫טאקאשי!‬ 111 00:09:17,139 --> 00:09:18,349 ‫לאן אתה הולך?‬ 112 00:09:19,433 --> 00:09:22,603 ‫למה את באה אחריי? אל תבואי אחריי.‬ 113 00:09:22,812 --> 00:09:27,024 ‫אבל אתה לא אמור לצאת, טאקאשי.‬ ‫כבר החשיך.‬ 114 00:09:27,567 --> 00:09:30,111 ‫וחוץ מזה, אסור לך ללכת לשם.‬ 115 00:09:32,071 --> 00:09:33,072 ‫למה?‬ 116 00:09:33,364 --> 00:09:34,448 ‫למה?‬ 117 00:09:35,116 --> 00:09:37,618 ‫חייל מוטס גר שם.‬ 118 00:09:38,744 --> 00:09:39,954 ‫חייל מוטס?‬ 119 00:09:40,580 --> 00:09:42,623 ‫זה מישהו שבא ממקום אחר.‬ 120 00:09:42,707 --> 00:09:46,711 ‫שמעתי שהוא רע מאוד.‬ ‫הוא הרג אנשים וקבר אותם בהר.‬ 121 00:09:57,054 --> 00:09:58,598 ‫אל תלך לשם, טאקאשי.‬ 122 00:09:59,640 --> 00:10:00,933 ‫הוא יראה אותך.‬ 123 00:10:12,361 --> 00:10:14,030 ‫- נודלס -‬ 124 00:10:19,910 --> 00:10:21,704 ‫חייל מוטס...‬ 125 00:10:22,663 --> 00:10:24,707 ‫כמו חיילים מוטסים?‬ 126 00:10:25,625 --> 00:10:28,294 ‫וואו. זה אמיתי?‬ 127 00:10:29,128 --> 00:10:30,504 ‫זה מסוכן. אל תיגעי.‬ 128 00:10:49,607 --> 00:10:52,276 ‫אחת, תשע, שמונה, ארבע?‬ 129 00:10:57,156 --> 00:10:58,741 ‫לעזאזל. בואי נלך.‬ 130 00:11:09,001 --> 00:11:10,002 ‫מכאן.‬ 131 00:11:15,841 --> 00:11:16,842 ‫את בסדר?‬ 132 00:11:25,601 --> 00:11:26,936 ‫ילדים.‬ 133 00:11:27,019 --> 00:11:28,145 ‫- משטרה -‬ 134 00:11:28,229 --> 00:11:31,232 ‫לא כדאי לכם ללכת להר כל כך מאוחר.‬ 135 00:11:34,694 --> 00:11:37,738 ‫אתה לא גר אצל מר שימאמורה?‬ 136 00:11:41,742 --> 00:11:46,122 ‫- 1984-‬ 137 00:11:48,708 --> 00:11:50,334 ‫לקחת את יוזו לשם?‬ 138 00:11:50,835 --> 00:11:52,753 ‫למקום של החייל המוטס?‬ 139 00:11:52,837 --> 00:11:56,298 ‫טאקאשי לא אשם. אני עקבתי אחריו.‬ 140 00:11:56,382 --> 00:11:57,591 ‫תהיי בשקט!‬ 141 00:11:58,175 --> 00:12:02,346 ‫אחיך הגדול השאיר אצלנו ילד בעייתי.‬ 142 00:12:02,596 --> 00:12:04,557 ‫אתה לא יכול לדבר עם יושי?‬ 143 00:12:10,438 --> 00:12:12,898 ‫היי, טוגוסה, לאן אתה הולך?‬ 144 00:12:15,443 --> 00:12:17,194 ‫שם. זהו זה.‬ 145 00:12:18,237 --> 00:12:19,238 ‫היי.‬ 146 00:12:28,122 --> 00:12:29,331 ‫זה נעלם.‬ 147 00:12:29,874 --> 00:12:31,125 ‫אוי, לא.‬ 148 00:12:31,876 --> 00:12:33,753 ‫הוא מחפש את זה.‬ 149 00:13:07,661 --> 00:13:09,163 ‫שמע,‬ 150 00:13:09,580 --> 00:13:11,665 ‫לא גנבתי את זה.‬ 151 00:13:11,749 --> 00:13:14,376 ‫רק לקחתי את זה בטעות.‬ 152 00:13:15,377 --> 00:13:16,378 ‫אהם...‬ 153 00:13:17,421 --> 00:13:18,255 ‫סליחה!‬ 154 00:13:19,507 --> 00:13:20,591 ‫מי הם...‬ 155 00:13:21,342 --> 00:13:22,468 ‫ההורים שלך?‬ 156 00:13:22,676 --> 00:13:23,677 ‫אהם...‬ 157 00:13:24,261 --> 00:13:28,933 ‫אני גר אצל הדוד שלי שבועיים.‬ 158 00:13:32,937 --> 00:13:34,146 ‫זר?‬ 159 00:13:36,440 --> 00:13:37,775 ‫תשאיר לך את הספר.‬ 160 00:13:38,567 --> 00:13:40,820 ‫מה? אה...‬ 161 00:13:41,862 --> 00:13:42,738 ‫חכה.‬ 162 00:13:46,325 --> 00:13:48,702 ‫תושבי הכפר אומרים‬ 163 00:13:49,370 --> 00:13:52,039 ‫שאתה אדם רע.‬ 164 00:13:53,332 --> 00:13:55,084 ‫זה מקום נחמד.‬ 165 00:13:55,960 --> 00:14:01,590 ‫אבל הוא גיהינום‬ ‫למישהו שלא חי לפי כללי הכפר.‬ 166 00:14:03,425 --> 00:14:04,927 ‫מה זאת אומרת?‬ 167 00:14:05,427 --> 00:14:07,012 ‫תקרא את הספר ותבין.‬ 168 00:14:07,888 --> 00:14:12,852 ‫הספר מתאר כל מה שיקרה בעולם הזה בעתיד.‬ 169 00:14:14,770 --> 00:14:18,065 ‫"חייל נכה הרג שוטרים."‬ 170 00:14:18,858 --> 00:14:21,861 ‫המקרה עורר הרבה רעש בזמנו,‬ 171 00:14:22,820 --> 00:14:25,656 ‫אבל הוא נגנז במהירות מוזרה.‬ 172 00:14:27,116 --> 00:14:29,493 ‫סיפרת על זה לבאטו ולטוגוסה?‬ 173 00:14:30,160 --> 00:14:34,373 ‫הקשר למקום שבו הם נמצאים עכשיו‬ ‫גרוע מאוד.‬ 174 00:14:34,456 --> 00:14:35,457 ‫מייג'ור.‬ 175 00:14:36,166 --> 00:14:38,460 ‫בעניין הזיכרון הלא מודע של טוגוסה.‬ 176 00:14:38,919 --> 00:14:39,962 ‫מה גילית?‬ 177 00:14:40,254 --> 00:14:43,299 ‫לצערי, הנתונים פגומים.‬ 178 00:14:43,674 --> 00:14:46,343 ‫לא הצלחתי להעלות שום תמונה.‬ 179 00:14:46,427 --> 00:14:47,678 ‫חבל מאוד.‬ 180 00:14:48,220 --> 00:14:49,221 ‫אבל...‬ 181 00:14:49,471 --> 00:14:51,599 ‫הצלחנו לתרגם את הרגשות שלו.‬ 182 00:14:52,933 --> 00:14:55,519 ‫איך אני יכול לתאר את זה?‬ 183 00:14:56,312 --> 00:14:57,521 ‫הרגש הזה...‬ 184 00:14:57,605 --> 00:14:58,981 ‫זה קשה...‬ 185 00:14:59,690 --> 00:15:01,317 ‫זה כואב.‬ 186 00:15:01,942 --> 00:15:04,194 ‫כאב לב.‬ 187 00:15:04,945 --> 00:15:05,779 ‫מה הקטע?‬ 188 00:15:06,739 --> 00:15:10,910 ‫הדרך הכי טובה לתאר את זה היא נוסטלגיה.‬ 189 00:15:11,619 --> 00:15:15,289 ‫הוא חש נוסטלגיה לזיכרון של אדם אחר?‬ 190 00:15:15,372 --> 00:15:17,583 ‫מה את, גבר בגיל העמידה?‬ ‫-מה?‬ 191 00:15:18,417 --> 00:15:19,752 ‫איך אתה מעז?!‬ 192 00:15:20,419 --> 00:15:23,005 ‫כדי שאוכל לעבוד במדור 9,‬ 193 00:15:23,088 --> 00:15:27,676 ‫העברתי את רוב הזיכרונות הרגשיים שלי‬ ‫לכונן חיצוני.‬ 194 00:15:27,760 --> 00:15:31,138 ‫ולכן יש לי רגישות פיזית ממש לנוסטלגיה!‬ 195 00:15:31,221 --> 00:15:32,681 ‫באמת?‬ 196 00:15:35,768 --> 00:15:38,145 ‫התוכנה של טאקאשי שימאמורה...‬ 197 00:15:38,812 --> 00:15:40,856 ‫אם המטרה שלה איננה רק לעורר‬ 198 00:15:41,523 --> 00:15:45,110 ‫זיכרונות מודחקים אלא גם נוסטלגיה,‬ 199 00:15:46,070 --> 00:15:49,281 ‫ייתכן שיש משהו בדבריו של טוגוסה.‬ 200 00:15:49,448 --> 00:15:50,324 ‫מה זאת אומרת?‬ 201 00:15:51,617 --> 00:15:53,285 ‫במקרה שהזכרתי קודם,‬ 202 00:15:53,702 --> 00:15:55,746 ‫הקורבנות לא היו רק שוטרים.‬ 203 00:15:55,829 --> 00:15:58,874 ‫היה בתקרית קורבן נוסף, לא צפוי.‬ 204 00:16:02,002 --> 00:16:05,130 ‫"מלחמה היא שלום.‬ 205 00:16:06,006 --> 00:16:08,926 ‫חירות היא עבדות.‬ 206 00:16:10,260 --> 00:16:12,346 ‫בורות היא כוח."‬ 207 00:16:14,348 --> 00:16:16,266 ‫קשה מדי להבין את זה.‬ 208 00:16:30,030 --> 00:16:30,864 ‫היי.‬ 209 00:16:31,365 --> 00:16:32,366 ‫תוציאו אותו.‬ 210 00:16:33,951 --> 00:16:35,369 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 211 00:16:39,331 --> 00:16:40,791 ‫בסדר. החוצה!‬ 212 00:16:41,166 --> 00:16:42,167 ‫קדימה.‬ 213 00:16:43,711 --> 00:16:45,295 ‫תעזרו לי.‬ ‫-בבקשה...‬ 214 00:16:47,214 --> 00:16:48,799 ‫לא אמרתי שום דבר!‬ 215 00:16:50,009 --> 00:16:52,302 ‫בסדר.‬ ‫-לא אמרתי שום דבר!‬ 216 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 ‫זה לא הייתי אני!‬ 217 00:17:00,352 --> 00:17:01,353 ‫הנה.‬ 218 00:17:02,229 --> 00:17:03,230 ‫הנה.‬ 219 00:17:14,658 --> 00:17:18,078 ‫טאקאשי, לאן הלכת?‬ 220 00:17:18,245 --> 00:17:19,079 ‫יוזו?‬ 221 00:17:20,039 --> 00:17:22,916 ‫הם אמרו לא לעלות על ההר‬ 222 00:17:23,000 --> 00:17:25,627 ‫כי הקצין שגר שם צריך לעבוד.‬ 223 00:17:25,711 --> 00:17:26,712 ‫היי.‬ 224 00:17:29,590 --> 00:17:30,591 ‫יוזו!‬ 225 00:17:33,385 --> 00:17:34,386 ‫יוזו!‬ 226 00:17:36,263 --> 00:17:37,264 ‫יוזו!‬ 227 00:17:41,518 --> 00:17:44,313 ‫אמרתי לך לא לעלות להר.‬ 228 00:17:44,688 --> 00:17:46,065 ‫של מי הילדים האלה?‬ 229 00:17:47,649 --> 00:17:50,527 ‫הילדה מכאן.‬ 230 00:17:51,195 --> 00:17:53,572 ‫הילד הוא זר.‬ 231 00:17:55,157 --> 00:17:56,742 ‫זה לא טוב.‬ 232 00:18:01,955 --> 00:18:04,625 ‫אז שמך טאקאשי?‬ 233 00:18:06,543 --> 00:18:07,628 ‫אחי...‬ 234 00:18:07,961 --> 00:18:10,297 ‫כמה זמן אתם כאן?‬ 235 00:18:11,256 --> 00:18:13,133 ‫בואי נלך, יוזו.‬ 236 00:18:14,426 --> 00:18:15,803 ‫חכו.‬ 237 00:18:18,222 --> 00:18:19,389 ‫רוצי, יוזו!‬ 238 00:18:19,765 --> 00:18:20,641 ‫היי, עצרו!‬ 239 00:18:21,725 --> 00:18:22,726 ‫היי!‬ 240 00:18:25,979 --> 00:18:27,481 ‫יוזו! קדימה!‬ 241 00:18:27,940 --> 00:18:29,149 ‫אחי...‬ 242 00:18:37,366 --> 00:18:38,784 ‫עצור!‬ 243 00:18:48,836 --> 00:18:50,170 ‫היי!‬ 244 00:18:55,676 --> 00:18:56,677 ‫לעזאזל.‬ 245 00:19:47,477 --> 00:19:48,478 ‫יוזו?‬ 246 00:19:49,855 --> 00:19:51,565 ‫יוזו? יוזו?‬ 247 00:19:51,732 --> 00:19:52,900 ‫יוזו? יוזו?‬ 248 00:19:54,359 --> 00:19:55,360 ‫יוזו?‬ 249 00:19:55,861 --> 00:19:56,862 ‫אחי...‬ 250 00:19:58,572 --> 00:19:59,573 ‫קר...‬ 251 00:20:00,449 --> 00:20:01,617 ‫לי.‬ 252 00:20:02,159 --> 00:20:03,202 ‫יוזו.‬ 253 00:20:03,285 --> 00:20:04,578 ‫יוזו.‬ 254 00:20:05,412 --> 00:20:07,539 ‫יוזו, יוזו, יוזו!‬ 255 00:20:18,884 --> 00:20:20,510 ‫אני לא מאמין...‬ 256 00:20:22,596 --> 00:20:23,639 ‫היי, טוגוסה.‬ 257 00:20:24,431 --> 00:20:26,058 ‫מה נכנס בך?‬ 258 00:20:31,438 --> 00:20:32,272 ‫יוזו.‬ 259 00:20:41,073 --> 00:20:42,074 ‫חכה.‬ 260 00:20:47,037 --> 00:20:48,580 ‫קח אותי איתך.‬ 261 00:20:49,915 --> 00:20:52,000 ‫לא.‬ ‫-בבקשה!‬ 262 00:20:59,967 --> 00:21:00,842 ‫בזמן ההוא,‬ 263 00:21:02,386 --> 00:21:04,096 ‫לא הבנתי שום דבר.‬ 264 00:21:06,265 --> 00:21:07,349 ‫אבל עכשיו...‬ 265 00:21:08,225 --> 00:21:10,102 ‫סיימתי לקרוא את הספר.‬ 266 00:21:11,561 --> 00:21:12,604 ‫הבנתי.‬ 267 00:21:14,398 --> 00:21:15,274 ‫תעלה.‬ 268 00:21:43,635 --> 00:21:45,053 ‫גם אתה בא?‬ 269 00:21:45,679 --> 00:21:46,513 ‫מה?‬ 270 00:21:51,935 --> 00:21:53,603 ‫טאצ'יקומה, זה אני.‬ 271 00:21:53,687 --> 00:21:54,938 ‫באטו שם?‬ 272 00:21:55,230 --> 00:21:56,940 ‫כן.‬ 273 00:21:57,024 --> 00:21:59,276 ‫באטו, זה מאישיקאווה.‬ 274 00:21:59,359 --> 00:22:00,610 ‫אישיקאווה? תקשר אותו.‬ 275 00:22:03,739 --> 00:22:04,740 ‫היי.‬ 276 00:22:06,700 --> 00:22:07,534 ‫טוגוסה.‬ 277 00:22:09,661 --> 00:22:11,913 ‫טוגוסה... נעלם.‬ 278 00:22:11,997 --> 00:22:14,166 ‫מה אתה אומר, באטו?‬ 279 00:22:14,249 --> 00:22:16,043 ‫טוגוסה נמצא ממש שם.‬ 280 00:22:16,126 --> 00:22:17,169 ‫מה?‬ 281 00:22:18,837 --> 00:22:21,798 ‫טאצ'יקומה, אני לא רואה אותו.‬ ‫אתם עובדים עליי?‬ 282 00:22:21,882 --> 00:22:26,803 ‫באמת, באטו. למה שנעבוד עליך?‬ 283 00:22:26,887 --> 00:22:29,181 ‫בסדר, טוגוסה. ביי-ביי.‬ 284 00:22:29,514 --> 00:22:30,891 ‫תפסיקו לשחק משחקים!‬ 285 00:22:31,475 --> 00:22:32,934 ‫היי, טוסוגה!‬ 286 00:22:33,018 --> 00:22:35,270 ‫נסיעה טובה!‬ ‫-איפה אתה?‬ 287 00:22:36,104 --> 00:22:37,731 ‫טוגוסה?!‬ 288 00:23:57,853 --> 00:24:01,690 ‫עברית:‬ ‫נעמי מאזוז‬