1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:01:48,024 --> 00:01:49,317
Mi ez?
3
00:01:52,195 --> 00:01:53,738
Mi történik? Ne!
4
00:01:54,614 --> 00:01:55,615
Mi az?
5
00:01:56,658 --> 00:01:57,492
Togusa.
6
00:02:00,495 --> 00:02:02,539
Togusa, jól érzi magát?
7
00:02:03,373 --> 00:02:05,208
Nem áll le a rendszer.
8
00:02:05,416 --> 00:02:06,334
Uram!
9
00:02:06,417 --> 00:02:08,086
Mire vártok?
10
00:02:09,170 --> 00:02:11,756
Támadó tűzfal kell a vírus ellen.
11
00:02:25,603 --> 00:02:30,150
NOSZTALGIA – Mindenkiből N
12
00:02:32,026 --> 00:02:33,111
Mi történt?
13
00:02:33,444 --> 00:02:36,656
A Shimamura lakásán
szerzett adatokat vizsgálta.
14
00:02:36,739 --> 00:02:41,035
Egyedül dolgozott.
Próbálta kiismerni a fiú gondolatvilágát.
15
00:02:41,369 --> 00:02:44,789
Találtunk egy kódot,
ami a Gond Rend után készült.
16
00:02:44,873 --> 00:02:45,707
Vírus?
17
00:02:46,207 --> 00:02:47,542
Nem tudjuk.
18
00:02:48,459 --> 00:02:49,335
Hé!
19
00:02:49,752 --> 00:02:51,045
Jól vagy, Togusa?
20
00:02:52,046 --> 00:02:54,132
- Te vagy, Batou?
- Én.
21
00:02:55,842 --> 00:02:57,260
Az őrnagy is?
22
00:03:04,851 --> 00:03:05,894
Bocsánat.
23
00:03:06,477 --> 00:03:10,064
Egy ideig élénk nosztalgikus érzésem volt,
24
00:03:10,899 --> 00:03:13,109
ami hirtelen halálfélelemre váltott.
25
00:03:13,693 --> 00:03:16,070
Úgy tűnik, el is ájultam.
26
00:03:16,988 --> 00:03:18,740
Nosztalgikus érzés?
27
00:03:20,283 --> 00:03:23,369
Szerencsére nem sérült a kiberagyad,
28
00:03:23,745 --> 00:03:26,748
de ezeket az adatokat
gyorsan ki kellene törölni.
29
00:03:27,415 --> 00:03:28,958
Jó. Köszönöm.
30
00:03:29,834 --> 00:03:32,462
Miért vizsgáltad egyedül a kódot?
31
00:03:34,214 --> 00:03:35,089
Hiba volt.
32
00:03:41,888 --> 00:03:42,889
Az őrnagy?
33
00:03:43,056 --> 00:03:46,100
Egy Tachikomával
elment a miniszterelnökhöz.
34
00:03:46,768 --> 00:03:51,272
Őrnagy, megvan a Togusa kiberagyába
bejutott kód vizsgálati eredménye.
35
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
Mi derült ki?
36
00:03:52,482 --> 00:03:53,524
Úgy tűnik,
37
00:03:53,608 --> 00:03:57,987
egy olyan program,
ami régi emlékeket idéz fel.
38
00:03:59,697 --> 00:04:03,952
Togusának beugrott egy emlék,
amire nem akart volna emlékezni,
39
00:04:04,619 --> 00:04:06,120
és ettől elájult.
40
00:04:06,204 --> 00:04:09,332
- Elájult?
- Értem. Ez elég érdekes.
41
00:04:10,124 --> 00:04:13,670
Nézzük már meg, mi az,
amitől képes elájulni!
42
00:04:14,295 --> 00:04:15,546
Légyszi ne!
43
00:04:16,756 --> 00:04:20,385
- Még én sem ellenőriztem, mi az.
- De jobban van?
44
00:04:20,843 --> 00:04:21,844
Csitt!
45
00:04:24,472 --> 00:04:25,890
Megnézhetem, Ishikawa?
46
00:04:27,058 --> 00:04:30,270
Sajnos a kód egy része sérült.
47
00:04:30,353 --> 00:04:31,896
Mennyire veszélyes?
48
00:04:32,313 --> 00:04:33,982
Nem különösebben.
49
00:04:34,524 --> 00:04:39,654
Ráadásul nem látom nyomát,
hogy a neten valaha megjelent volna.
50
00:04:40,655 --> 00:04:44,784
Akkor vajon mi volt
a Shimamura fiú célja vele?
51
00:04:44,867 --> 00:04:47,745
Miért írta ezt a kódot a Gond Rend után?
52
00:04:50,248 --> 00:04:51,207
Őrnagy.
53
00:04:51,708 --> 00:04:54,335
Talán maga Shimamura Takashi is
54
00:04:54,669 --> 00:04:57,839
vissza akart emlékezni
egy elfeledett emlékre.
55
00:04:58,715 --> 00:05:02,719
Szerintem maga a „Gond Rend”
is egy utalás a gondolatrendőrségre
56
00:05:03,052 --> 00:05:07,724
az 1984 című regényből,
amit a lakásán, az ágya alatt találtunk.
57
00:05:09,392 --> 00:05:12,812
Látszott, hogy nagy hatással
volt rá az a könyv.
58
00:05:13,354 --> 00:05:14,480
Ráadásul
59
00:05:15,148 --> 00:05:17,567
már kilenc éves kora óta megvolt neki.
60
00:05:18,276 --> 00:05:21,487
Még az anyja sem emlékezett rá,
hogy Takashi
61
00:05:21,988 --> 00:05:23,531
mikor szerezte.
62
00:05:24,198 --> 00:05:27,744
Te később visszamentél Shimamura lakásába?
63
00:05:29,579 --> 00:05:31,122
Hát... igen.
64
00:05:31,205 --> 00:05:33,750
- Elég vigyázatlan.
- Nagyon.
65
00:05:34,125 --> 00:05:39,088
Sajnos azt hiszem, Shimamura
hollétét illetően zsákutcába jutottunk.
66
00:05:39,547 --> 00:05:40,923
Nem egészen.
67
00:05:41,007 --> 00:05:45,303
Kilenc éves korában egy kiotói
családtagra bízták egy hónapig.
68
00:05:46,387 --> 00:05:51,476
Szerintem Takashi azért készített
egy régi emlékeket előhívő programot,
69
00:05:52,518 --> 00:05:57,190
mert valamire vissza akart emlékezni
az ő saját múltjából.
70
00:05:57,273 --> 00:06:00,818
Elrugaszkodott ötlet, de nem zárhatjuk ki.
71
00:06:02,570 --> 00:06:05,698
Őrnagy, elmehetnék oda körbeszimatolni?
72
00:06:06,532 --> 00:06:10,578
Ha a szellemed azt súgja,
hogy ezt kell tenned, kövesd a hangját!
73
00:06:10,953 --> 00:06:12,497
Lesz ott valami.
74
00:06:12,580 --> 00:06:13,623
Köszönöm.
75
00:06:13,831 --> 00:06:15,750
Akkor én is megyek.
76
00:06:16,209 --> 00:06:20,004
Kevés lennél Shimamurának,
ha véletlenül belefutnál.
77
00:06:26,719 --> 00:06:30,640
Hihetetlen,
hogy vannak még ilyen helyek Japánban.
78
00:06:30,723 --> 00:06:35,895
Így jártak a kis falvak,
amik nem tartottak lépést a korral.
79
00:06:36,729 --> 00:06:38,189
Mi történhetett,
80
00:06:38,689 --> 00:06:40,650
amíg itt volt?
81
00:07:02,088 --> 00:07:04,382
Valószínűleg ez a házikó az,
82
00:07:04,465 --> 00:07:07,468
ahol a nagybátyjánál lakott
kilenc éves korában.
83
00:07:07,677 --> 00:07:09,303
Miért is került ide?
84
00:07:09,637 --> 00:07:11,722
Az apja megbetegedett,
85
00:07:12,014 --> 00:07:14,767
és az anyja őt ápolta a kórházban.
86
00:07:22,358 --> 00:07:24,610
Nagyon rossz itt a vétel.
87
00:07:24,735 --> 00:07:28,406
Pedig manapság már
a Kuril-szigeteken is tökéletes.
88
00:07:28,573 --> 00:07:30,324
A Tachikomákon keresztül
89
00:07:30,408 --> 00:07:32,368
szerintem erősebb lesz a jel.
90
00:07:32,660 --> 00:07:33,661
Oké.
91
00:07:34,162 --> 00:07:36,247
Gyerünk, állítsátok át az adást!
92
00:07:36,414 --> 00:07:37,540
Igenis.
93
00:07:49,177 --> 00:07:50,178
Te!
94
00:07:55,308 --> 00:07:56,309
Togusa...
95
00:08:04,192 --> 00:08:06,569
Mit csinálsz, bátyus?
96
00:08:08,196 --> 00:08:09,864
Nem vagyok a bátyád.
97
00:08:11,782 --> 00:08:14,535
Akkor mit csinálsz, Takashi?
98
00:08:17,538 --> 00:08:19,123
Egy játékot készítek.
99
00:08:20,249 --> 00:08:22,126
Mi? Egy játékot?
100
00:08:22,376 --> 00:08:23,794
De jó!
101
00:08:24,253 --> 00:08:26,130
Yuzu, hol van Takashi?
102
00:08:26,631 --> 00:08:28,007
Itt van.
103
00:08:36,265 --> 00:08:40,394
Mostanában folyton idegesek a szüleim.
104
00:08:42,146 --> 00:08:43,147
Miattam.
105
00:08:44,732 --> 00:08:46,651
Hogyhogy miattad?
106
00:08:53,199 --> 00:08:54,367
Hé, Togusa.
107
00:08:54,784 --> 00:08:55,785
Mi az?
108
00:08:56,953 --> 00:08:58,204
Semmi.
109
00:09:15,137 --> 00:09:16,430
Takashi!
110
00:09:17,139 --> 00:09:18,516
Hova mész?
111
00:09:19,433 --> 00:09:22,603
Miért követsz engem? Ne kövess már!
112
00:09:22,812 --> 00:09:27,024
Neked nem szabadna
kint játszanod, mert már sötétedik.
113
00:09:27,567 --> 00:09:30,111
És arra amúgy sem szabad menni.
114
00:09:32,071 --> 00:09:33,072
Miért?
115
00:09:33,364 --> 00:09:34,699
Hogy miért?
116
00:09:35,116 --> 00:09:37,702
Arra lakik az ejtőernyős bácsi.
117
00:09:38,744 --> 00:09:39,954
Ejtőernyős?
118
00:09:40,580 --> 00:09:42,623
Valami bácsi valahonnan.
119
00:09:42,707 --> 00:09:46,711
Állítólag nagyon gonosz.
Megölt valakit, és elásta a hegyekben.
120
00:09:57,054 --> 00:09:58,598
Ne menj, Takashi!
121
00:09:59,640 --> 00:10:00,933
Még meglát!
122
00:10:19,910 --> 00:10:21,704
Az ejtőernyős bácsi...
123
00:10:22,663 --> 00:10:24,707
egy ejtőernyős kommandós?
124
00:10:25,625 --> 00:10:28,294
Azta! Szerinted ezek igaziak?
125
00:10:29,128 --> 00:10:30,504
Ne nyúlj hozzájuk!
126
00:10:49,607 --> 00:10:52,276
Egy, kilenc, nyolc, négy?
127
00:10:57,156 --> 00:10:58,741
Jaj! Húzzunk!
128
00:11:09,001 --> 00:11:10,002
Erre!
129
00:11:15,758 --> 00:11:16,759
Megvagy?
130
00:11:25,518 --> 00:11:26,852
Hé, ti!
131
00:11:28,229 --> 00:11:31,232
Ilyen későn nem szabad
idekint csatangolni.
132
00:11:34,694 --> 00:11:37,780
Csak nem Shimamura gyerekei vagytok?
133
00:11:48,708 --> 00:11:50,334
Odavitted Yuzut?
134
00:11:50,835 --> 00:11:52,753
Mit kerestél az ejtőernyősnél?
135
00:11:52,837 --> 00:11:56,298
Nem Takashi a hibás. Én mentem utána.
136
00:11:56,382 --> 00:11:57,591
Elhallgass!
137
00:11:58,175 --> 00:12:02,346
Mondhatom,
szép kis terhet rótt ránk a te bátyád.
138
00:12:02,596 --> 00:12:04,765
Nem beszélnél Yoshiéval?
139
00:12:10,438 --> 00:12:12,898
Hé, Togusa, hová mész?
140
00:12:15,443 --> 00:12:17,194
Megvan. Ez az.
141
00:12:18,237 --> 00:12:19,238
Hé!
142
00:12:28,122 --> 00:12:29,331
Nincs itt.
143
00:12:29,874 --> 00:12:30,958
Jaj, ne!
144
00:12:31,876 --> 00:12:33,753
Ezt keresi.
145
00:13:07,661 --> 00:13:09,163
Izé, én...
146
00:13:09,580 --> 00:13:11,665
nem elloptam, hanem...
147
00:13:11,749 --> 00:13:14,376
csak véletlenül vittem el.
148
00:13:15,377 --> 00:13:16,378
Szóval...
149
00:13:17,421 --> 00:13:18,422
bocsánat!
150
00:13:19,507 --> 00:13:20,591
Hol vannak...
151
00:13:21,342 --> 00:13:22,468
a szüleid?
152
00:13:22,593 --> 00:13:23,594
Én...
153
00:13:24,261 --> 00:13:28,974
a nagybátyáméknál vagyok itt most
két hete látogatóban.
154
00:13:32,937 --> 00:13:34,146
Egy kívülálló?
155
00:13:36,440 --> 00:13:37,942
A tiéd lehet.
156
00:13:38,567 --> 00:13:40,820
Mi? Én...
157
00:13:41,862 --> 00:13:42,863
Várjon!
158
00:13:46,325 --> 00:13:48,702
A faluban úgy tartják,
159
00:13:49,370 --> 00:13:52,039
hogy gonosz ember, de...
160
00:13:53,332 --> 00:13:55,084
Jó kis hely ez.
161
00:13:55,960 --> 00:14:01,215
De annak, aki nem követi
a falu szabályait, maga a pokol.
162
00:14:03,384 --> 00:14:04,885
Hogy érti?
163
00:14:05,427 --> 00:14:07,012
Olvasd el, és rájössz.
164
00:14:07,888 --> 00:14:12,852
Az a könyv pontosan leír mindent,
ami vár erre a világra.
165
00:14:14,770 --> 00:14:18,148
„Rokkant katona rendőröket gyilkol”?
166
00:14:18,858 --> 00:14:21,861
Akkoriban elég nagy port kavart az ügy,
167
00:14:22,820 --> 00:14:25,656
de szokatlanul gyorsan ejtették.
168
00:14:27,116 --> 00:14:29,493
Batou és Togusa tudnak erről?
169
00:14:30,160 --> 00:14:34,373
Sajnos nagyon rossz
a vétel azon a környéken.
170
00:14:34,456 --> 00:14:35,457
Őrnagy.
171
00:14:36,166 --> 00:14:38,711
Ami Togusa tudatalatti emlékét illeti...
172
00:14:38,919 --> 00:14:39,962
Mit tudtatok meg?
173
00:14:40,254 --> 00:14:43,299
Sajnálatos módon az adatok sérültek.
174
00:14:43,674 --> 00:14:46,343
Képeket nem lehetett azonosítani.
175
00:14:46,427 --> 00:14:47,678
Az kár.
176
00:14:48,220 --> 00:14:49,221
De sikerült
177
00:14:49,471 --> 00:14:51,599
az érzelemazonosítás.
178
00:14:52,933 --> 00:14:55,769
Hogy is lehetne leírni?
179
00:14:56,312 --> 00:14:57,521
Ez az érzés...
180
00:14:57,605 --> 00:14:59,023
olyan keserű...
181
00:14:59,690 --> 00:15:01,317
és fájdalmas.
182
00:15:01,942 --> 00:15:04,528
Szívfacsaró érzés.
183
00:15:04,945 --> 00:15:05,779
Mi van?
184
00:15:06,739 --> 00:15:10,910
Talán valóban nosztalgikus
érzésként lehetne megfogalmazni.
185
00:15:11,535 --> 00:15:15,289
Nehogy már meghatódjatok
valaki más emlékeitől!
186
00:15:15,372 --> 00:15:17,583
- Mik vagytok, nyugdíjasok?
- Mi?
187
00:15:18,417 --> 00:15:19,752
Hogy meri?
188
00:15:20,336 --> 00:15:22,922
Az összes érzékeny emlékemet
189
00:15:23,047 --> 00:15:27,676
külső tárolóra mentettem,
hogy beléphessek az egységbe,
190
00:15:27,760 --> 00:15:31,138
és ezért külső ingerek hatására
könnyen meghatódom.
191
00:15:31,221 --> 00:15:32,514
Igazán?
192
00:15:35,768 --> 00:15:38,187
Ha Shimamura programja nem csak arra jó,
193
00:15:38,729 --> 00:15:40,940
hogy emlékeket idézzen fel,
194
00:15:41,523 --> 00:15:45,110
hanem arra is,
hogy nosztalgikus hangulatot idézzen elő,
195
00:15:46,070 --> 00:15:48,948
akkor lehet, hogy Togusának igaza volt.
196
00:15:49,448 --> 00:15:50,324
Hogy érted?
197
00:15:51,617 --> 00:15:53,285
Az iménti esetben
198
00:15:53,702 --> 00:15:55,746
a rendőrökön kívül
199
00:15:55,829 --> 00:15:58,874
volt még egy oda nem illő áldozat is.
200
00:16:01,627 --> 00:16:05,130
„A háború: béke.
201
00:16:06,006 --> 00:16:08,926
A szabadság: szolgaság.
202
00:16:10,260 --> 00:16:12,346
A tudatlanság: erő.”
203
00:16:14,306 --> 00:16:16,308
Nem értem. Túl bonyolult.
204
00:16:30,030 --> 00:16:31,031
Te!
205
00:16:31,365 --> 00:16:32,366
Hozzad!
206
00:16:33,951 --> 00:16:35,369
- Gyerünk!
- Jó.
207
00:16:39,331 --> 00:16:40,791
Rajta, kifelé!
208
00:16:41,166 --> 00:16:42,167
Na.
209
00:16:43,711 --> 00:16:45,295
- Segíts!
- Kérem...
210
00:16:47,214 --> 00:16:48,799
Nem köptem!
211
00:16:50,009 --> 00:16:52,302
- Oké.
- Nem köptem!
212
00:16:55,806 --> 00:16:56,807
Én nem...
213
00:17:00,352 --> 00:17:01,353
Tessék!
214
00:17:02,229 --> 00:17:03,230
Nesze!
215
00:17:14,658 --> 00:17:18,078
Takashi? Merre vagy?
216
00:17:18,245 --> 00:17:19,079
Yuzu?
217
00:17:20,039 --> 00:17:22,916
Ma dolga van itt a rendőr bácsinak,
218
00:17:23,000 --> 00:17:25,627
és nem szabad kijönni ide.
219
00:17:25,711 --> 00:17:26,712
Hé!
220
00:17:29,590 --> 00:17:30,591
Yuzu!
221
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Yuzu!
222
00:17:36,263 --> 00:17:37,264
Yuzu!
223
00:17:41,477 --> 00:17:44,313
Megmondtam, hogy ne gyere fel a hegyre!
224
00:17:44,396 --> 00:17:46,023
Kik ezek?
225
00:17:47,649 --> 00:17:50,736
A lány helyi gyerek.
226
00:17:51,278 --> 00:17:53,822
A fiú nem idevalósi.
227
00:17:55,157 --> 00:17:56,408
Az nem jó.
228
00:18:01,955 --> 00:18:04,625
Takashinak hívnak?
229
00:18:06,460 --> 00:18:07,544
Bátyus...
230
00:18:07,961 --> 00:18:10,297
Mióta bujkáltál itt?
231
00:18:11,173 --> 00:18:13,050
Menjünk, Yuzu!
232
00:18:14,426 --> 00:18:15,969
Várjatok csak!
233
00:18:18,222 --> 00:18:19,389
Fuss, Yuzu!
234
00:18:19,765 --> 00:18:20,641
Állj!
235
00:18:21,725 --> 00:18:22,726
Hé!
236
00:18:25,896 --> 00:18:27,397
Yuzu! Gyere!
237
00:18:27,940 --> 00:18:29,149
Bátyus!
238
00:18:37,366 --> 00:18:38,742
Ne!
239
00:18:48,836 --> 00:18:50,170
Hé!
240
00:18:55,676 --> 00:18:56,677
Basszus!
241
00:19:47,477 --> 00:19:48,478
Yuzu?
242
00:19:49,855 --> 00:19:51,565
Yuzu?
243
00:19:51,690 --> 00:19:52,858
Yuzu?
244
00:19:54,359 --> 00:19:55,360
Yuzu?
245
00:19:55,861 --> 00:19:56,862
Bátyus...
246
00:19:58,572 --> 00:19:59,573
kicsit...
247
00:20:00,449 --> 00:20:01,617
fázom.
248
00:20:02,159 --> 00:20:03,202
Yuzu...
249
00:20:03,285 --> 00:20:04,578
Yuzu...
250
00:20:05,412 --> 00:20:07,539
Yuzu!
251
00:20:18,884 --> 00:20:20,510
Hát ez történt?
252
00:20:22,596 --> 00:20:23,639
Hé, Togusa!
253
00:20:24,431 --> 00:20:26,099
Mi van veled?
254
00:20:31,396 --> 00:20:32,397
Yuzu.
255
00:20:41,031 --> 00:20:42,032
Várjon!
256
00:20:47,037 --> 00:20:48,580
Vigyen magával!
257
00:20:49,915 --> 00:20:52,000
- Nem.
- Könyörgöm.
258
00:20:59,967 --> 00:21:00,842
Akkor...
259
00:21:02,386 --> 00:21:04,096
még tudatlan voltam.
260
00:21:06,223 --> 00:21:07,307
De most...
261
00:21:08,141 --> 00:21:09,893
már kiolvastam azt a könyvet.
262
00:21:11,561 --> 00:21:12,604
Rendben.
263
00:21:14,398 --> 00:21:15,274
Gyere!
264
00:21:43,635 --> 00:21:45,053
Beszállsz?
265
00:21:45,679 --> 00:21:46,513
Mi?
266
00:21:52,227 --> 00:21:53,603
Tachikomák,
267
00:21:53,687 --> 00:21:54,938
ott van Batou?
268
00:21:55,230 --> 00:21:56,940
Igen, itt van.
269
00:21:57,024 --> 00:21:59,318
Batou, Ishikawa hív.
270
00:21:59,443 --> 00:22:00,610
Mit akar?
271
00:22:03,739 --> 00:22:04,740
Hé!
272
00:22:06,700 --> 00:22:07,534
Togusa!
273
00:22:09,661 --> 00:22:11,913
Togusa... eltűnt.
274
00:22:11,997 --> 00:22:14,166
Miről beszélsz te, Batou?
275
00:22:14,249 --> 00:22:16,043
Ott áll előtted.
276
00:22:16,126 --> 00:22:17,127
Mi?
277
00:22:18,837 --> 00:22:21,798
Én nem látom. Szórakoztok velem?
278
00:22:21,882 --> 00:22:26,803
Ne csináld már, Batou!
Mégis miért ugratnánk téged, mi?
279
00:22:26,887 --> 00:22:29,181
Oké, Togusa. Pá!
280
00:22:29,514 --> 00:22:30,891
Mi van?
281
00:22:31,475 --> 00:22:32,934
Hé, Togusa!
282
00:22:33,018 --> 00:22:35,270
- Jó utat!
- Hol vagy?
283
00:22:36,104 --> 00:22:37,731
Togusa!