1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:48,024 --> 00:01:49,317 Mi ez? 3 00:01:52,195 --> 00:01:53,738 Mi történik? Ne! 4 00:01:54,614 --> 00:01:55,615 Mi az? 5 00:01:56,658 --> 00:01:57,492 Togusa. 6 00:02:00,495 --> 00:02:02,539 Togusa, jól érzi magát? 7 00:02:03,373 --> 00:02:05,208 Nem áll le a rendszer. 8 00:02:05,416 --> 00:02:06,334 Uram! 9 00:02:06,417 --> 00:02:08,086 Mire vártok? 10 00:02:09,170 --> 00:02:11,756 Támadó tűzfal kell a vírus ellen. 11 00:02:25,603 --> 00:02:30,150 NOSZTALGIA – Mindenkiből N 12 00:02:32,026 --> 00:02:33,111 Mi történt? 13 00:02:33,444 --> 00:02:36,656 A Shimamura lakásán szerzett adatokat vizsgálta. 14 00:02:36,739 --> 00:02:41,035 Egyedül dolgozott. Próbálta kiismerni a fiú gondolatvilágát. 15 00:02:41,369 --> 00:02:44,789 Találtunk egy kódot, ami a Gond Rend után készült. 16 00:02:44,873 --> 00:02:45,707 Vírus? 17 00:02:46,207 --> 00:02:47,542 Nem tudjuk. 18 00:02:48,459 --> 00:02:49,335 Hé! 19 00:02:49,752 --> 00:02:51,045 Jól vagy, Togusa? 20 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 - Te vagy, Batou? - Én. 21 00:02:55,842 --> 00:02:57,260 Az őrnagy is? 22 00:03:04,851 --> 00:03:05,894 Bocsánat. 23 00:03:06,477 --> 00:03:10,064 Egy ideig élénk nosztalgikus érzésem volt, 24 00:03:10,899 --> 00:03:13,109 ami hirtelen halálfélelemre váltott. 25 00:03:13,693 --> 00:03:16,070 Úgy tűnik, el is ájultam. 26 00:03:16,988 --> 00:03:18,740 Nosztalgikus érzés? 27 00:03:20,283 --> 00:03:23,369 Szerencsére nem sérült a kiberagyad, 28 00:03:23,745 --> 00:03:26,748 de ezeket az adatokat gyorsan ki kellene törölni. 29 00:03:27,415 --> 00:03:28,958 Jó. Köszönöm. 30 00:03:29,834 --> 00:03:32,462 Miért vizsgáltad egyedül a kódot? 31 00:03:34,214 --> 00:03:35,089 Hiba volt. 32 00:03:41,888 --> 00:03:42,889 Az őrnagy? 33 00:03:43,056 --> 00:03:46,100 Egy Tachikomával elment a miniszterelnökhöz. 34 00:03:46,768 --> 00:03:51,272 Őrnagy, megvan a Togusa kiberagyába bejutott kód vizsgálati eredménye. 35 00:03:51,356 --> 00:03:52,398 Mi derült ki? 36 00:03:52,482 --> 00:03:53,524 Úgy tűnik, 37 00:03:53,608 --> 00:03:57,987 egy olyan program, ami régi emlékeket idéz fel. 38 00:03:59,697 --> 00:04:03,952 Togusának beugrott egy emlék, amire nem akart volna emlékezni, 39 00:04:04,619 --> 00:04:06,120 és ettől elájult. 40 00:04:06,204 --> 00:04:09,332 - Elájult? - Értem. Ez elég érdekes. 41 00:04:10,124 --> 00:04:13,670 Nézzük már meg, mi az, amitől képes elájulni! 42 00:04:14,295 --> 00:04:15,546 Légyszi ne! 43 00:04:16,756 --> 00:04:20,385 - Még én sem ellenőriztem, mi az. - De jobban van? 44 00:04:20,843 --> 00:04:21,844 Csitt! 45 00:04:24,472 --> 00:04:25,890 Megnézhetem, Ishikawa? 46 00:04:27,058 --> 00:04:30,270 Sajnos a kód egy része sérült. 47 00:04:30,353 --> 00:04:31,896 Mennyire veszélyes? 48 00:04:32,313 --> 00:04:33,982 Nem különösebben. 49 00:04:34,524 --> 00:04:39,654 Ráadásul nem látom nyomát, hogy a neten valaha megjelent volna. 50 00:04:40,655 --> 00:04:44,784 Akkor vajon mi volt a Shimamura fiú célja vele? 51 00:04:44,867 --> 00:04:47,745 Miért írta ezt a kódot a Gond Rend után? 52 00:04:50,248 --> 00:04:51,207 Őrnagy. 53 00:04:51,708 --> 00:04:54,335 Talán maga Shimamura Takashi is 54 00:04:54,669 --> 00:04:57,839 vissza akart emlékezni egy elfeledett emlékre. 55 00:04:58,715 --> 00:05:02,719 Szerintem maga a  „Gond Rend” is egy utalás a gondolatrendőrségre 56 00:05:03,052 --> 00:05:07,724 az 1984 című regényből, amit a lakásán, az ágya alatt találtunk. 57 00:05:09,392 --> 00:05:12,812 Látszott, hogy nagy hatással volt rá az a könyv. 58 00:05:13,354 --> 00:05:14,480 Ráadásul 59 00:05:15,148 --> 00:05:17,567 már kilenc éves kora óta megvolt neki. 60 00:05:18,276 --> 00:05:21,487 Még az anyja sem emlékezett rá, hogy Takashi 61 00:05:21,988 --> 00:05:23,531 mikor szerezte. 62 00:05:24,198 --> 00:05:27,744 Te később visszamentél Shimamura lakásába? 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,122 Hát... igen. 64 00:05:31,205 --> 00:05:33,750 - Elég vigyázatlan. - Nagyon. 65 00:05:34,125 --> 00:05:39,088 Sajnos azt hiszem, Shimamura hollétét illetően zsákutcába jutottunk. 66 00:05:39,547 --> 00:05:40,923 Nem egészen. 67 00:05:41,007 --> 00:05:45,303 Kilenc éves korában egy kiotói családtagra bízták egy hónapig. 68 00:05:46,387 --> 00:05:51,476 Szerintem Takashi azért készített egy régi emlékeket előhívő programot, 69 00:05:52,518 --> 00:05:57,190 mert valamire vissza akart emlékezni az ő saját múltjából. 70 00:05:57,273 --> 00:06:00,818 Elrugaszkodott ötlet, de nem zárhatjuk ki. 71 00:06:02,570 --> 00:06:05,698 Őrnagy, elmehetnék oda körbeszimatolni? 72 00:06:06,532 --> 00:06:10,578 Ha a szellemed azt súgja, hogy ezt kell tenned, kövesd a hangját! 73 00:06:10,953 --> 00:06:12,497 Lesz ott valami. 74 00:06:12,580 --> 00:06:13,623 Köszönöm. 75 00:06:13,831 --> 00:06:15,750 Akkor én is megyek. 76 00:06:16,209 --> 00:06:20,004 Kevés lennél Shimamurának, ha véletlenül belefutnál. 77 00:06:26,719 --> 00:06:30,640 Hihetetlen, hogy vannak még ilyen helyek Japánban. 78 00:06:30,723 --> 00:06:35,895 Így jártak a kis falvak, amik nem tartottak lépést a korral. 79 00:06:36,729 --> 00:06:38,189 Mi történhetett, 80 00:06:38,689 --> 00:06:40,650 amíg itt volt? 81 00:07:02,088 --> 00:07:04,382 Valószínűleg ez a házikó az, 82 00:07:04,465 --> 00:07:07,468 ahol a nagybátyjánál lakott kilenc éves korában. 83 00:07:07,677 --> 00:07:09,303 Miért is került ide? 84 00:07:09,637 --> 00:07:11,722 Az apja megbetegedett, 85 00:07:12,014 --> 00:07:14,767 és az anyja őt ápolta a kórházban. 86 00:07:22,358 --> 00:07:24,610 Nagyon rossz itt a vétel. 87 00:07:24,735 --> 00:07:28,406 Pedig manapság már a Kuril-szigeteken is tökéletes. 88 00:07:28,573 --> 00:07:30,324 A Tachikomákon keresztül 89 00:07:30,408 --> 00:07:32,368 szerintem erősebb lesz a jel. 90 00:07:32,660 --> 00:07:33,661 Oké. 91 00:07:34,162 --> 00:07:36,247 Gyerünk, állítsátok át az adást! 92 00:07:36,414 --> 00:07:37,540 Igenis. 93 00:07:49,177 --> 00:07:50,178 Te! 94 00:07:55,308 --> 00:07:56,309 Togusa... 95 00:08:04,192 --> 00:08:06,569 Mit csinálsz, bátyus? 96 00:08:08,196 --> 00:08:09,864 Nem vagyok a bátyád. 97 00:08:11,782 --> 00:08:14,535 Akkor mit csinálsz, Takashi? 98 00:08:17,538 --> 00:08:19,123 Egy játékot készítek. 99 00:08:20,249 --> 00:08:22,126 Mi? Egy játékot? 100 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 De jó! 101 00:08:24,253 --> 00:08:26,130 Yuzu, hol van Takashi? 102 00:08:26,631 --> 00:08:28,007 Itt van. 103 00:08:36,265 --> 00:08:40,394 Mostanában folyton idegesek a szüleim. 104 00:08:42,146 --> 00:08:43,147 Miattam. 105 00:08:44,732 --> 00:08:46,651 Hogyhogy miattad? 106 00:08:53,199 --> 00:08:54,367 Hé, Togusa. 107 00:08:54,784 --> 00:08:55,785 Mi az? 108 00:08:56,953 --> 00:08:58,204 Semmi. 109 00:09:15,137 --> 00:09:16,430 Takashi! 110 00:09:17,139 --> 00:09:18,516 Hova mész? 111 00:09:19,433 --> 00:09:22,603 Miért követsz engem? Ne kövess már! 112 00:09:22,812 --> 00:09:27,024 Neked nem szabadna kint játszanod, mert már sötétedik. 113 00:09:27,567 --> 00:09:30,111 És arra amúgy sem szabad menni. 114 00:09:32,071 --> 00:09:33,072 Miért? 115 00:09:33,364 --> 00:09:34,699 Hogy miért? 116 00:09:35,116 --> 00:09:37,702 Arra lakik az ejtőernyős bácsi. 117 00:09:38,744 --> 00:09:39,954 Ejtőernyős? 118 00:09:40,580 --> 00:09:42,623 Valami bácsi valahonnan. 119 00:09:42,707 --> 00:09:46,711 Állítólag nagyon gonosz. Megölt valakit, és elásta a hegyekben. 120 00:09:57,054 --> 00:09:58,598 Ne menj, Takashi! 121 00:09:59,640 --> 00:10:00,933 Még meglát! 122 00:10:19,910 --> 00:10:21,704 Az ejtőernyős bácsi... 123 00:10:22,663 --> 00:10:24,707 egy ejtőernyős kommandós? 124 00:10:25,625 --> 00:10:28,294 Azta! Szerinted ezek igaziak? 125 00:10:29,128 --> 00:10:30,504 Ne nyúlj hozzájuk! 126 00:10:49,607 --> 00:10:52,276 Egy, kilenc, nyolc, négy? 127 00:10:57,156 --> 00:10:58,741 Jaj! Húzzunk! 128 00:11:09,001 --> 00:11:10,002 Erre! 129 00:11:15,758 --> 00:11:16,759 Megvagy? 130 00:11:25,518 --> 00:11:26,852 Hé, ti! 131 00:11:28,229 --> 00:11:31,232 Ilyen későn nem szabad idekint csatangolni. 132 00:11:34,694 --> 00:11:37,780 Csak nem Shimamura gyerekei vagytok? 133 00:11:48,708 --> 00:11:50,334 Odavitted Yuzut? 134 00:11:50,835 --> 00:11:52,753 Mit kerestél az ejtőernyősnél? 135 00:11:52,837 --> 00:11:56,298 Nem Takashi a hibás. Én mentem utána. 136 00:11:56,382 --> 00:11:57,591 Elhallgass! 137 00:11:58,175 --> 00:12:02,346 Mondhatom, szép kis terhet rótt ránk a te bátyád. 138 00:12:02,596 --> 00:12:04,765 Nem beszélnél Yoshiéval? 139 00:12:10,438 --> 00:12:12,898 Hé, Togusa, hová mész? 140 00:12:15,443 --> 00:12:17,194 Megvan. Ez az. 141 00:12:18,237 --> 00:12:19,238 Hé! 142 00:12:28,122 --> 00:12:29,331 Nincs itt. 143 00:12:29,874 --> 00:12:30,958 Jaj, ne! 144 00:12:31,876 --> 00:12:33,753 Ezt keresi. 145 00:13:07,661 --> 00:13:09,163 Izé, én... 146 00:13:09,580 --> 00:13:11,665 nem elloptam, hanem... 147 00:13:11,749 --> 00:13:14,376 csak véletlenül vittem el. 148 00:13:15,377 --> 00:13:16,378 Szóval... 149 00:13:17,421 --> 00:13:18,422 bocsánat! 150 00:13:19,507 --> 00:13:20,591 Hol vannak... 151 00:13:21,342 --> 00:13:22,468 a szüleid? 152 00:13:22,593 --> 00:13:23,594 Én... 153 00:13:24,261 --> 00:13:28,974 a nagybátyáméknál vagyok itt most két hete látogatóban. 154 00:13:32,937 --> 00:13:34,146 Egy kívülálló? 155 00:13:36,440 --> 00:13:37,942 A tiéd lehet. 156 00:13:38,567 --> 00:13:40,820 Mi? Én... 157 00:13:41,862 --> 00:13:42,863 Várjon! 158 00:13:46,325 --> 00:13:48,702 A faluban úgy tartják, 159 00:13:49,370 --> 00:13:52,039 hogy gonosz ember, de... 160 00:13:53,332 --> 00:13:55,084 Jó kis hely ez. 161 00:13:55,960 --> 00:14:01,215 De annak, aki nem követi a falu szabályait, maga a pokol. 162 00:14:03,384 --> 00:14:04,885 Hogy érti? 163 00:14:05,427 --> 00:14:07,012 Olvasd el, és rájössz. 164 00:14:07,888 --> 00:14:12,852 Az a könyv pontosan leír mindent, ami vár erre a világra. 165 00:14:14,770 --> 00:14:18,148 „Rokkant katona rendőröket gyilkol”? 166 00:14:18,858 --> 00:14:21,861 Akkoriban elég nagy port kavart az ügy, 167 00:14:22,820 --> 00:14:25,656 de szokatlanul gyorsan ejtették. 168 00:14:27,116 --> 00:14:29,493 Batou és Togusa tudnak erről? 169 00:14:30,160 --> 00:14:34,373 Sajnos nagyon rossz a vétel azon a környéken. 170 00:14:34,456 --> 00:14:35,457 Őrnagy. 171 00:14:36,166 --> 00:14:38,711 Ami Togusa tudatalatti emlékét illeti... 172 00:14:38,919 --> 00:14:39,962 Mit tudtatok meg? 173 00:14:40,254 --> 00:14:43,299 Sajnálatos módon az adatok sérültek. 174 00:14:43,674 --> 00:14:46,343 Képeket nem lehetett azonosítani. 175 00:14:46,427 --> 00:14:47,678 Az kár. 176 00:14:48,220 --> 00:14:49,221 De sikerült 177 00:14:49,471 --> 00:14:51,599 az érzelemazonosítás. 178 00:14:52,933 --> 00:14:55,769 Hogy is lehetne leírni? 179 00:14:56,312 --> 00:14:57,521 Ez az érzés... 180 00:14:57,605 --> 00:14:59,023 olyan keserű... 181 00:14:59,690 --> 00:15:01,317 és fájdalmas. 182 00:15:01,942 --> 00:15:04,528 Szívfacsaró érzés. 183 00:15:04,945 --> 00:15:05,779 Mi van? 184 00:15:06,739 --> 00:15:10,910 Talán valóban nosztalgikus érzésként lehetne megfogalmazni. 185 00:15:11,535 --> 00:15:15,289 Nehogy már meghatódjatok valaki más emlékeitől! 186 00:15:15,372 --> 00:15:17,583 - Mik vagytok, nyugdíjasok? - Mi? 187 00:15:18,417 --> 00:15:19,752 Hogy meri? 188 00:15:20,336 --> 00:15:22,922 Az összes érzékeny emlékemet 189 00:15:23,047 --> 00:15:27,676 külső tárolóra mentettem, hogy beléphessek az egységbe, 190 00:15:27,760 --> 00:15:31,138 és ezért külső ingerek hatására könnyen meghatódom. 191 00:15:31,221 --> 00:15:32,514 Igazán? 192 00:15:35,768 --> 00:15:38,187 Ha Shimamura programja nem csak arra jó, 193 00:15:38,729 --> 00:15:40,940 hogy emlékeket idézzen fel, 194 00:15:41,523 --> 00:15:45,110 hanem arra is, hogy nosztalgikus hangulatot idézzen elő, 195 00:15:46,070 --> 00:15:48,948 akkor lehet, hogy Togusának igaza volt. 196 00:15:49,448 --> 00:15:50,324 Hogy érted? 197 00:15:51,617 --> 00:15:53,285 Az iménti esetben 198 00:15:53,702 --> 00:15:55,746 a rendőrökön kívül 199 00:15:55,829 --> 00:15:58,874 volt még egy oda nem illő áldozat is. 200 00:16:01,627 --> 00:16:05,130 „A háború: béke. 201 00:16:06,006 --> 00:16:08,926 A szabadság: szolgaság. 202 00:16:10,260 --> 00:16:12,346 A tudatlanság: erő.” 203 00:16:14,306 --> 00:16:16,308 Nem értem. Túl bonyolult. 204 00:16:30,030 --> 00:16:31,031 Te! 205 00:16:31,365 --> 00:16:32,366 Hozzad! 206 00:16:33,951 --> 00:16:35,369 - Gyerünk! - Jó. 207 00:16:39,331 --> 00:16:40,791 Rajta, kifelé! 208 00:16:41,166 --> 00:16:42,167 Na. 209 00:16:43,711 --> 00:16:45,295 - Segíts! - Kérem... 210 00:16:47,214 --> 00:16:48,799 Nem köptem! 211 00:16:50,009 --> 00:16:52,302 - Oké. - Nem köptem! 212 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 Én nem... 213 00:17:00,352 --> 00:17:01,353 Tessék! 214 00:17:02,229 --> 00:17:03,230 Nesze! 215 00:17:14,658 --> 00:17:18,078 Takashi? Merre vagy? 216 00:17:18,245 --> 00:17:19,079 Yuzu? 217 00:17:20,039 --> 00:17:22,916 Ma dolga van itt a rendőr bácsinak, 218 00:17:23,000 --> 00:17:25,627 és nem szabad kijönni ide. 219 00:17:25,711 --> 00:17:26,712 Hé! 220 00:17:29,590 --> 00:17:30,591 Yuzu! 221 00:17:33,385 --> 00:17:34,386 Yuzu! 222 00:17:36,263 --> 00:17:37,264 Yuzu! 223 00:17:41,477 --> 00:17:44,313 Megmondtam, hogy ne gyere fel a hegyre! 224 00:17:44,396 --> 00:17:46,023 Kik ezek? 225 00:17:47,649 --> 00:17:50,736 A lány helyi gyerek. 226 00:17:51,278 --> 00:17:53,822 A fiú nem idevalósi. 227 00:17:55,157 --> 00:17:56,408 Az nem jó. 228 00:18:01,955 --> 00:18:04,625 Takashinak hívnak? 229 00:18:06,460 --> 00:18:07,544 Bátyus... 230 00:18:07,961 --> 00:18:10,297 Mióta bujkáltál itt? 231 00:18:11,173 --> 00:18:13,050 Menjünk, Yuzu! 232 00:18:14,426 --> 00:18:15,969 Várjatok csak! 233 00:18:18,222 --> 00:18:19,389 Fuss, Yuzu! 234 00:18:19,765 --> 00:18:20,641 Állj! 235 00:18:21,725 --> 00:18:22,726 Hé! 236 00:18:25,896 --> 00:18:27,397 Yuzu! Gyere! 237 00:18:27,940 --> 00:18:29,149 Bátyus! 238 00:18:37,366 --> 00:18:38,742 Ne! 239 00:18:48,836 --> 00:18:50,170 Hé! 240 00:18:55,676 --> 00:18:56,677 Basszus! 241 00:19:47,477 --> 00:19:48,478 Yuzu? 242 00:19:49,855 --> 00:19:51,565 Yuzu? 243 00:19:51,690 --> 00:19:52,858 Yuzu? 244 00:19:54,359 --> 00:19:55,360 Yuzu? 245 00:19:55,861 --> 00:19:56,862 Bátyus... 246 00:19:58,572 --> 00:19:59,573 kicsit... 247 00:20:00,449 --> 00:20:01,617 fázom. 248 00:20:02,159 --> 00:20:03,202 Yuzu... 249 00:20:03,285 --> 00:20:04,578 Yuzu... 250 00:20:05,412 --> 00:20:07,539 Yuzu! 251 00:20:18,884 --> 00:20:20,510 Hát ez történt? 252 00:20:22,596 --> 00:20:23,639 Hé, Togusa! 253 00:20:24,431 --> 00:20:26,099 Mi van veled? 254 00:20:31,396 --> 00:20:32,397 Yuzu. 255 00:20:41,031 --> 00:20:42,032 Várjon! 256 00:20:47,037 --> 00:20:48,580 Vigyen magával! 257 00:20:49,915 --> 00:20:52,000 - Nem. - Könyörgöm. 258 00:20:59,967 --> 00:21:00,842 Akkor... 259 00:21:02,386 --> 00:21:04,096 még tudatlan voltam. 260 00:21:06,223 --> 00:21:07,307 De most... 261 00:21:08,141 --> 00:21:09,893 már kiolvastam azt a könyvet. 262 00:21:11,561 --> 00:21:12,604 Rendben. 263 00:21:14,398 --> 00:21:15,274 Gyere! 264 00:21:43,635 --> 00:21:45,053 Beszállsz? 265 00:21:45,679 --> 00:21:46,513 Mi? 266 00:21:52,227 --> 00:21:53,603 Tachikomák, 267 00:21:53,687 --> 00:21:54,938 ott van Batou? 268 00:21:55,230 --> 00:21:56,940 Igen, itt van. 269 00:21:57,024 --> 00:21:59,318 Batou, Ishikawa hív. 270 00:21:59,443 --> 00:22:00,610 Mit akar? 271 00:22:03,739 --> 00:22:04,740 Hé! 272 00:22:06,700 --> 00:22:07,534 Togusa! 273 00:22:09,661 --> 00:22:11,913 Togusa... eltűnt. 274 00:22:11,997 --> 00:22:14,166 Miről beszélsz te, Batou? 275 00:22:14,249 --> 00:22:16,043 Ott áll előtted. 276 00:22:16,126 --> 00:22:17,127 Mi? 277 00:22:18,837 --> 00:22:21,798 Én nem látom. Szórakoztok velem? 278 00:22:21,882 --> 00:22:26,803 Ne csináld már, Batou! Mégis miért ugratnánk téged, mi? 279 00:22:26,887 --> 00:22:29,181 Oké, Togusa. Pá! 280 00:22:29,514 --> 00:22:30,891 Mi van? 281 00:22:31,475 --> 00:22:32,934 Hé, Togusa! 282 00:22:33,018 --> 00:22:35,270 - Jó utat! - Hol vagy? 283 00:22:36,104 --> 00:22:37,731 Togusa!