1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,725 BASERT PÅ THE GHOST IN THE SHELL AV SHIROW MASAMUNE 3 00:01:48,024 --> 00:01:49,484 Hva? 4 00:01:52,237 --> 00:01:53,988 Hva er det som skjer? Stopp! 5 00:01:54,614 --> 00:01:57,492 Hva er det? Togusa? 6 00:02:00,537 --> 00:02:02,622 Togusa-san, går det bra? 7 00:02:03,373 --> 00:02:06,334 -Jeg får ikke lukket systemet. -Togusa-san! 8 00:02:06,417 --> 00:02:08,169 Hva venter dere på? 9 00:02:09,087 --> 00:02:12,006 Fjern viruset ved å bruke den offensive barrieren. 10 00:02:32,110 --> 00:02:33,361 Hva skjedde? 11 00:02:33,444 --> 00:02:36,739 Han analyserte data vi beslagla fra Takashis hjem. 12 00:02:36,823 --> 00:02:41,327 Han prøvde å forstå Takashis sinn. 13 00:02:41,411 --> 00:02:44,998 Vi fant en kode som var skrevet etter at Think Pol ble laget. 14 00:02:45,081 --> 00:02:47,667 -Er det et virus? -Vi vet ikke ennå. 15 00:02:48,626 --> 00:02:51,045 Hei. Går det bra, Togusa? 16 00:02:52,130 --> 00:02:54,257 -Så det var deg, Batou. -Ja. 17 00:02:55,884 --> 00:02:57,385 Majoren også? 18 00:03:04,893 --> 00:03:10,190 Jeg beklager. Plutselig følte jeg meg nostalgisk. 19 00:03:10,940 --> 00:03:16,196 Så ble følelsen endret til frykten for å dø. Den fikk meg visst til å besvime. 20 00:03:17,030 --> 00:03:18,823 Du følte deg nostalgisk? 21 00:03:20,325 --> 00:03:23,703 Heldigvis er kyberhjernen din ok, 22 00:03:23,786 --> 00:03:26,873 men vi bør slette dataene med en gang. 23 00:03:27,457 --> 00:03:28,958 Ja. Gjør det. 24 00:03:29,876 --> 00:03:32,462 Hvorfor prøvde du å analysere koden alene? 25 00:03:34,130 --> 00:03:35,757 Jeg har ingen unnskyldning. 26 00:03:41,930 --> 00:03:43,097 Hvor er Majoren? 27 00:03:43,181 --> 00:03:46,309 Hun dro til statsministerboligen på en Tachikoma. 28 00:03:46,726 --> 00:03:51,272 Major, vi fikk prøveresultatene fra koden som gikk inn i Togusas kyberhjerne. 29 00:03:51,356 --> 00:03:52,523 Hva fant dere ut? 30 00:03:52,607 --> 00:03:58,321 Det er visst et program som vekker glemte minner. 31 00:03:59,614 --> 00:04:03,952 Det virker som Togusa husket noe han ikke ville huske... 32 00:04:04,661 --> 00:04:06,204 ...og besvimte pga. det. 33 00:04:06,287 --> 00:04:09,332 -Skjønner. Det virker interessant. -Besvimte? 34 00:04:10,166 --> 00:04:13,753 La oss se hva slags minne som fikk ham til å besvime. 35 00:04:14,379 --> 00:04:15,630 Ikke gjør det. 36 00:04:16,756 --> 00:04:20,843 -Til og med jeg har ikke sjekket det. -Går det bra med Togusa? 37 00:04:20,927 --> 00:04:21,970 Stille. 38 00:04:24,514 --> 00:04:26,015 Ishikawa, får jeg se? 39 00:04:27,141 --> 00:04:30,270 Dessverre har deler av koden blitt skadet. 40 00:04:30,353 --> 00:04:34,065 -Hvor farlig er det? -Det virker ikke så ille. 41 00:04:34,565 --> 00:04:39,654 Vi ser heller ingen tegn til at den har spredd seg. 42 00:04:40,738 --> 00:04:44,784 Hva var Takashi Shimamuras hensikt da? 43 00:04:44,867 --> 00:04:47,829 Hvorfor skrev han koden etter å ha skapt Think Pol? 44 00:04:50,331 --> 00:04:54,627 Major. Kanskje Takashi Shimamura ville huske noe. 45 00:04:54,711 --> 00:04:57,839 Et visst glemt minne. 46 00:04:58,756 --> 00:05:02,719 Navnet Think Pol var sannsynligvis inspirert av "Thought Police", 47 00:05:02,802 --> 00:05:07,849 politiet som nevnes i boken 1984, som vi fant på rommet hans. 48 00:05:09,434 --> 00:05:12,895 Han ble i hvert fall påvirket av boken. 49 00:05:13,396 --> 00:05:17,859 Og han hadde allerede boken som niåring. 50 00:05:18,359 --> 00:05:23,740 Selv moren hans husker ikke når Takashi fikk boken. 51 00:05:24,240 --> 00:05:28,077 Dro du tilbake til Shimamuras hus senere? 52 00:05:29,620 --> 00:05:31,164 Ja. 53 00:05:31,247 --> 00:05:34,042 -Togusa er skjødesløs. -Virkelig. 54 00:05:34,125 --> 00:05:39,505 Men det virker som vi har gått tom for måter å spore Shimamura på. 55 00:05:39,589 --> 00:05:45,386 Ikke helt. Han ble satt i noens verge i Kyoto i en måned da han var ni. 56 00:05:46,387 --> 00:05:51,976 Takashi tok seg bryet med å lage et program som vekket hans glemte minne. 57 00:05:52,560 --> 00:05:57,190 Han må ha ønsket å huske noe fra fortiden sin. 58 00:05:57,273 --> 00:06:00,818 Litt søkt, men ikke umulig. 59 00:06:02,612 --> 00:06:05,698 Major, gi meg tillatelse til å dra dit. 60 00:06:06,574 --> 00:06:10,912 Hvis det er det ånden din hvisker til deg, lytt til den. 61 00:06:10,995 --> 00:06:13,790 -Du finner nok noe. -Takk. 62 00:06:13,873 --> 00:06:16,125 Da drar vel jeg også. 63 00:06:16,209 --> 00:06:20,588 Du klarer ikke å beskytte deg selv hvis du støter på Takashi. 64 00:06:26,803 --> 00:06:30,640 Utrolig at det fortsatt er slikt landskap i Japan. 65 00:06:30,723 --> 00:06:35,895 Det er skjebnen til landsbyer som ikke kunne holde tritt med fremskrittet. 66 00:06:36,813 --> 00:06:40,650 Hva tenkte han på da han bodde her? 67 00:06:45,905 --> 00:06:47,323 KYOTO 15 MINUTTER 68 00:07:02,130 --> 00:07:04,382 Det er sannsynligvis onkelens hus, 69 00:07:04,465 --> 00:07:07,593 der han bodde en periode da han var ni. 70 00:07:07,677 --> 00:07:09,637 Hvorfor kom han hit? 71 00:07:09,720 --> 00:07:14,976 Faren hans ble syk, og moren måtte være hos ham på sykehuset. 72 00:07:22,442 --> 00:07:24,819 Vi har veldig dårlig dekning her. 73 00:07:24,902 --> 00:07:28,489 Mens det er perfekt dekning selv langt under bakken i Etorofu. 74 00:07:28,573 --> 00:07:32,618 Prøv å kommunisere via Tachikoma. Dekningen burde bli bedre. 75 00:07:32,702 --> 00:07:33,703 Forstått. 76 00:07:34,245 --> 00:07:37,665 -Tilbakestill kommunikasjonen, Tachikoma. -Forstått. 77 00:07:49,177 --> 00:07:50,219 Du... 78 00:07:55,349 --> 00:07:56,350 Hva er det? 79 00:08:04,192 --> 00:08:06,611 Bror, hva er det du gjør? 80 00:08:08,237 --> 00:08:10,072 Jeg er ikke broren din. 81 00:08:11,824 --> 00:08:14,619 Så hva gjør du, Takashi? 82 00:08:17,580 --> 00:08:19,207 Jeg lager et spill. 83 00:08:20,291 --> 00:08:23,794 Hva? Et spill? Så kult! 84 00:08:24,420 --> 00:08:28,007 -Yuzu, hvor er Takashi? -Han er her. 85 00:08:36,265 --> 00:08:40,520 Foreldrene mine er sinte hele tiden nå. 86 00:08:42,230 --> 00:08:43,481 Det er min feil. 87 00:08:44,774 --> 00:08:47,026 Hvorfor er det din feil? 88 00:08:53,282 --> 00:08:55,451 Hei, Togusa. Hva skjer? 89 00:08:56,994 --> 00:08:58,246 Ingenting... 90 00:09:15,179 --> 00:09:18,349 Takashi! Hvor skal du? 91 00:09:19,517 --> 00:09:22,770 Hvorfor følger du etter meg? Ikke gjør det. 92 00:09:22,853 --> 00:09:27,024 Men du får ikke lov til å dra. Det er mørkt. 93 00:09:27,608 --> 00:09:30,278 Og du får ikke gå den veien. 94 00:09:32,113 --> 00:09:34,949 -Hvorfor ikke? -Hvorfor ikke? 95 00:09:35,032 --> 00:09:37,994 En fallskjermsoldat bor der borte. 96 00:09:38,744 --> 00:09:39,954 Fallskjermsoldat? 97 00:09:40,538 --> 00:09:42,707 En fyr som kom fra ingensteds. 98 00:09:42,790 --> 00:09:46,961 Jeg hørte at han er slem. Han drepte og begravet folk oppe i fjellet. 99 00:09:57,221 --> 00:09:58,806 Ikke gjør det, Takashi. 100 00:09:59,724 --> 00:10:01,017 Han ser deg. 101 00:10:19,952 --> 00:10:21,704 Fallskjermsoldat... 102 00:10:22,663 --> 00:10:24,874 Som fallskjermsoldater? 103 00:10:25,666 --> 00:10:28,294 Oi. Er dette ekte? 104 00:10:29,086 --> 00:10:30,504 Ikke rør den. 105 00:10:49,523 --> 00:10:52,360 Én, ni, åtte, fire? 106 00:10:57,198 --> 00:10:58,783 Pokker. Vi stikker. 107 00:11:09,001 --> 00:11:10,002 Denne veien. 108 00:11:15,800 --> 00:11:16,801 Går det bra? 109 00:11:25,685 --> 00:11:27,019 Barn. 110 00:11:28,187 --> 00:11:31,315 Dere burde ikke gå i fjellet så sent. 111 00:11:34,694 --> 00:11:38,155 Er ikke du Shimamura-sans... 112 00:11:48,749 --> 00:11:52,753 Tok du med deg Yuzu ut dit? Til fallskjermsoldatens sted? 113 00:11:52,837 --> 00:11:56,424 Det er ikke Takashis feil. Jeg fulgte etter ham. 114 00:11:56,507 --> 00:11:57,591 Vær stille! 115 00:11:58,175 --> 00:12:02,513 Storebroren din etterlot oss litt av en byrde. 116 00:12:02,596 --> 00:12:04,890 Kan du ikke snakke med Yoshie? 117 00:12:10,438 --> 00:12:12,898 Togusa, hvor skal du? 118 00:12:15,484 --> 00:12:19,155 -Der. Der er det. -Hei. 119 00:12:28,205 --> 00:12:29,373 Den er borte. 120 00:12:29,874 --> 00:12:31,125 Å nei. 121 00:12:31,917 --> 00:12:33,836 Han leter etter denne. 122 00:13:09,580 --> 00:13:14,502 Jeg stjal den ikke. Jeg tok den ved et uhell. 123 00:13:17,421 --> 00:13:18,756 Beklager. 124 00:13:19,548 --> 00:13:22,218 Hvem er foreldrene dine? 125 00:13:24,261 --> 00:13:29,308 Jeg har bodd hos onkelen min i to uker. 126 00:13:32,978 --> 00:13:34,146 En utenforstående? 127 00:13:36,524 --> 00:13:38,108 Behold boken. 128 00:13:38,609 --> 00:13:39,693 Hva? 129 00:13:41,821 --> 00:13:42,822 Vent. 130 00:13:46,408 --> 00:13:52,039 Landsbyfolkene sier at du er et ondt menneske. 131 00:13:53,374 --> 00:13:55,209 Dette er et hyggelig sted. 132 00:13:56,043 --> 00:14:01,674 Men det er et helvete for en som ikke respekterer landsbyens regler. 133 00:14:03,467 --> 00:14:07,012 -Hva mener du? -Les boken, og du vil skjønne det. 134 00:14:07,930 --> 00:14:12,977 Boken beskriver alt som vil skje med denne verden. 135 00:14:14,854 --> 00:14:18,357 "Politi drept av en handikappet soldat." 136 00:14:18,858 --> 00:14:25,531 Saken skapte mye oppstyr da, men den ble henlagt veldig fort. 137 00:14:27,199 --> 00:14:30,077 Fortalte du Batou og Togusa om dette? 138 00:14:30,160 --> 00:14:34,540 Det er veldig dårlig dekning der de er. 139 00:14:34,623 --> 00:14:38,878 Major. Angående Togusa-sans minne fra da han var bevisstløs... 140 00:14:38,961 --> 00:14:43,591 -Hva fant du ut? -Dessverre er datene skadet. 141 00:14:43,674 --> 00:14:47,678 -Jeg fikk ingen bilder. -Det var synd. 142 00:14:48,262 --> 00:14:51,599 Men vi klarte å få frem følelsene hans. 143 00:14:52,975 --> 00:14:55,853 Hvordan skal jeg beskrive det? 144 00:14:56,353 --> 00:15:01,483 Denne følelsen... Den er hard. Den er smertefull. 145 00:15:01,984 --> 00:15:05,779 -En hjertesorg. -Hva pokker? 146 00:15:06,739 --> 00:15:11,118 Den kan best beskrives som nostalgi. 147 00:15:11,660 --> 00:15:15,331 Man blir nostalgisk over en annet persons minne? 148 00:15:15,414 --> 00:15:18,375 -Er du en middelaldrende mann, eller? -Hva? 149 00:15:18,459 --> 00:15:19,877 Hvordan våger du! 150 00:15:20,377 --> 00:15:23,047 Bare så jeg kunne jobbe på Seksjon 9, 151 00:15:23,130 --> 00:15:27,718 flyttet jeg mesteparten av mine sentimentale minner til ekstern lagring. 152 00:15:27,801 --> 00:15:31,138 Dermed er jeg mottagelig for å sanse nostalgi. 153 00:15:31,221 --> 00:15:32,765 Jaså? 154 00:15:35,768 --> 00:15:41,398 Hvis Takashi Shimamuras program ikke bare er 155 00:15:41,482 --> 00:15:45,694 for å vekke underbevisste minner, men også nostalgi... 156 00:15:46,195 --> 00:15:50,324 -...kan Togusas resonnement stemme. -Hva mener du? 157 00:15:51,659 --> 00:15:55,788 Saken jeg nevnte tidligere. Ofrene var ikke bare politibetjenter. 158 00:15:55,871 --> 00:15:59,458 En uventet person døde også. 159 00:16:01,835 --> 00:16:05,130 "Krig er fred." 160 00:16:06,006 --> 00:16:09,009 "Frihet er slaveri." 161 00:16:10,302 --> 00:16:12,471 "Uvitenhet er styrke." 162 00:16:14,348 --> 00:16:16,558 Det er vanskelig å skjønne. 163 00:16:30,114 --> 00:16:32,574 -Hei. Få ham ut. -Ja. 164 00:16:33,993 --> 00:16:35,369 -Hei. -Ja. 165 00:16:39,373 --> 00:16:42,084 Greit. Ut med deg. Kom igjen. 166 00:16:43,502 --> 00:16:45,295 -Hjelp meg litt. -Vær så snill... 167 00:16:47,214 --> 00:16:48,924 Jeg sa ingenting! 168 00:16:50,092 --> 00:16:52,302 -Greit. -Jeg sa ingenting! 169 00:16:55,973 --> 00:16:57,141 Det var ikke meg! 170 00:17:00,352 --> 00:17:01,353 Her. 171 00:17:02,229 --> 00:17:03,230 Her. 172 00:17:14,700 --> 00:17:19,079 -Takashi? Hvor er du? -Yuzu? 173 00:17:20,080 --> 00:17:25,627 De sa vi ikke skulle gå i fjellet siden betjenten har en jobb å gjøre. 174 00:17:25,711 --> 00:17:26,712 Hei. 175 00:17:29,673 --> 00:17:30,674 Yuzu! 176 00:17:33,385 --> 00:17:34,386 Yuzu! 177 00:17:36,388 --> 00:17:37,389 Yuzu! 178 00:17:41,560 --> 00:17:44,313 Jeg sa du ikke skulle gå i fjellet. 179 00:17:44,396 --> 00:17:46,315 Hvis barn er det? 180 00:17:47,691 --> 00:17:50,819 Jenta er herfra. 181 00:17:51,320 --> 00:17:53,906 Gutten er en utenforstående. 182 00:17:55,199 --> 00:17:56,825 Ikke bra. 183 00:18:01,997 --> 00:18:04,708 Så du heter Takashi? 184 00:18:06,627 --> 00:18:10,422 -Bror... -Hvor lenge har dere vært her? 185 00:18:11,298 --> 00:18:13,133 Kom, Yuzu. 186 00:18:14,468 --> 00:18:16,053 Stopp. 187 00:18:18,263 --> 00:18:20,641 -Løp, Yuzu! -Stopp! 188 00:18:21,767 --> 00:18:22,768 Hei! 189 00:18:26,021 --> 00:18:29,149 -Yuzu! Kom! -Bror... 190 00:18:37,783 --> 00:18:38,784 Stopp! 191 00:18:48,836 --> 00:18:50,170 Hei. 192 00:18:55,759 --> 00:18:56,760 Pokker. 193 00:19:47,477 --> 00:19:48,478 Yuzu? 194 00:19:49,897 --> 00:19:51,607 Yuzu? Yuzu? 195 00:19:51,690 --> 00:19:53,025 Yuzu? Yuzu? 196 00:19:54,359 --> 00:19:55,360 Yuzu? 197 00:19:55,861 --> 00:19:56,945 Bror... 198 00:19:58,655 --> 00:19:59,656 Jeg er... 199 00:20:00,449 --> 00:20:01,575 ...kald. 200 00:20:02,201 --> 00:20:04,578 Yuzu... Yuzu... 201 00:20:05,454 --> 00:20:07,539 Yuzu! Yuzu! Yuzu! 202 00:20:18,926 --> 00:20:20,594 Helt utrolig. 203 00:20:22,638 --> 00:20:26,183 Du, Togusa. Hva går det av deg? 204 00:20:31,480 --> 00:20:32,689 Yuzu. 205 00:20:41,114 --> 00:20:42,115 Vent. 206 00:20:47,079 --> 00:20:48,580 Ta meg med deg. 207 00:20:49,957 --> 00:20:52,000 -Nei. -Vær så snill! 208 00:21:00,175 --> 00:21:04,179 På den tiden var jeg uvitende. 209 00:21:06,306 --> 00:21:10,060 Men nå... har jeg lest boken ferdig. 210 00:21:11,603 --> 00:21:12,604 Greit. 211 00:21:14,648 --> 00:21:15,857 Sett deg inn. 212 00:21:43,677 --> 00:21:46,430 -Vil du også bli med? -Hva? 213 00:21:51,935 --> 00:21:55,147 Tachikoma, det er meg. Er Batou der? 214 00:21:55,230 --> 00:21:56,940 Ja. 215 00:21:57,024 --> 00:22:00,610 -Batou, det er fra Ishikawa. -Ishikawa? Koble ham over. 216 00:22:03,822 --> 00:22:04,823 Hei. 217 00:22:06,616 --> 00:22:07,534 Togusa. 218 00:22:09,703 --> 00:22:11,955 Togusa er... borte. 219 00:22:12,039 --> 00:22:16,043 Hva er det du sier, Batou? Togusa står der. 220 00:22:16,126 --> 00:22:17,461 Hva? 221 00:22:18,879 --> 00:22:21,798 Tachikoma, jeg ser ham ikke. Tuller dere med meg? 222 00:22:21,882 --> 00:22:26,845 Kom igjen, Batou. Hvorfor skulle vi tulle med deg? 223 00:22:26,928 --> 00:22:29,348 Forstått, Togusa. Ha det. 224 00:22:29,431 --> 00:22:30,891 Slutt å tulle! 225 00:22:31,475 --> 00:22:32,934 Togusa? 226 00:22:33,018 --> 00:22:35,270 -Ha en trygg reise! -Hvor er du?! 227 00:22:36,146 --> 00:22:37,731 Togusa?!