1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX
2
00:00:13,805 --> 00:00:16,725
BASERT PÅ THE GHOST IN THE SHELL
AV SHIROW MASAMUNE
3
00:01:48,024 --> 00:01:49,484
Hva?
4
00:01:52,237 --> 00:01:53,988
Hva er det som skjer? Stopp!
5
00:01:54,614 --> 00:01:57,492
Hva er det? Togusa?
6
00:02:00,537 --> 00:02:02,622
Togusa-san, går det bra?
7
00:02:03,373 --> 00:02:06,334
-Jeg får ikke lukket systemet.
-Togusa-san!
8
00:02:06,417 --> 00:02:08,169
Hva venter dere på?
9
00:02:09,087 --> 00:02:12,006
Fjern viruset
ved å bruke den offensive barrieren.
10
00:02:32,110 --> 00:02:33,361
Hva skjedde?
11
00:02:33,444 --> 00:02:36,739
Han analyserte data
vi beslagla fra Takashis hjem.
12
00:02:36,823 --> 00:02:41,327
Han prøvde å forstå Takashis sinn.
13
00:02:41,411 --> 00:02:44,998
Vi fant en kode som var skrevet etter
at Think Pol ble laget.
14
00:02:45,081 --> 00:02:47,667
-Er det et virus?
-Vi vet ikke ennå.
15
00:02:48,626 --> 00:02:51,045
Hei. Går det bra, Togusa?
16
00:02:52,130 --> 00:02:54,257
-Så det var deg, Batou.
-Ja.
17
00:02:55,884 --> 00:02:57,385
Majoren også?
18
00:03:04,893 --> 00:03:10,190
Jeg beklager.
Plutselig følte jeg meg nostalgisk.
19
00:03:10,940 --> 00:03:16,196
Så ble følelsen endret til frykten for
å dø. Den fikk meg visst til å besvime.
20
00:03:17,030 --> 00:03:18,823
Du følte deg nostalgisk?
21
00:03:20,325 --> 00:03:23,703
Heldigvis er kyberhjernen din ok,
22
00:03:23,786 --> 00:03:26,873
men vi bør slette dataene med en gang.
23
00:03:27,457 --> 00:03:28,958
Ja. Gjør det.
24
00:03:29,876 --> 00:03:32,462
Hvorfor prøvde du å analysere koden alene?
25
00:03:34,130 --> 00:03:35,757
Jeg har ingen unnskyldning.
26
00:03:41,930 --> 00:03:43,097
Hvor er Majoren?
27
00:03:43,181 --> 00:03:46,309
Hun dro til statsministerboligen
på en Tachikoma.
28
00:03:46,726 --> 00:03:51,272
Major, vi fikk prøveresultatene fra koden
som gikk inn i Togusas kyberhjerne.
29
00:03:51,356 --> 00:03:52,523
Hva fant dere ut?
30
00:03:52,607 --> 00:03:58,321
Det er visst et program
som vekker glemte minner.
31
00:03:59,614 --> 00:04:03,952
Det virker som Togusa husket
noe han ikke ville huske...
32
00:04:04,661 --> 00:04:06,204
...og besvimte pga. det.
33
00:04:06,287 --> 00:04:09,332
-Skjønner. Det virker interessant.
-Besvimte?
34
00:04:10,166 --> 00:04:13,753
La oss se hva slags minne
som fikk ham til å besvime.
35
00:04:14,379 --> 00:04:15,630
Ikke gjør det.
36
00:04:16,756 --> 00:04:20,843
-Til og med jeg har ikke sjekket det.
-Går det bra med Togusa?
37
00:04:20,927 --> 00:04:21,970
Stille.
38
00:04:24,514 --> 00:04:26,015
Ishikawa, får jeg se?
39
00:04:27,141 --> 00:04:30,270
Dessverre har deler av koden blitt skadet.
40
00:04:30,353 --> 00:04:34,065
-Hvor farlig er det?
-Det virker ikke så ille.
41
00:04:34,565 --> 00:04:39,654
Vi ser heller ingen tegn til
at den har spredd seg.
42
00:04:40,738 --> 00:04:44,784
Hva var Takashi Shimamuras hensikt da?
43
00:04:44,867 --> 00:04:47,829
Hvorfor skrev han koden
etter å ha skapt Think Pol?
44
00:04:50,331 --> 00:04:54,627
Major. Kanskje Takashi Shimamura
ville huske noe.
45
00:04:54,711 --> 00:04:57,839
Et visst glemt minne.
46
00:04:58,756 --> 00:05:02,719
Navnet Think Pol var sannsynligvis
inspirert av "Thought Police",
47
00:05:02,802 --> 00:05:07,849
politiet som nevnes i boken 1984,
som vi fant på rommet hans.
48
00:05:09,434 --> 00:05:12,895
Han ble i hvert fall påvirket av boken.
49
00:05:13,396 --> 00:05:17,859
Og han hadde allerede boken som niåring.
50
00:05:18,359 --> 00:05:23,740
Selv moren hans husker ikke
når Takashi fikk boken.
51
00:05:24,240 --> 00:05:28,077
Dro du tilbake til Shimamuras hus senere?
52
00:05:29,620 --> 00:05:31,164
Ja.
53
00:05:31,247 --> 00:05:34,042
-Togusa er skjødesløs.
-Virkelig.
54
00:05:34,125 --> 00:05:39,505
Men det virker som vi har gått tom
for måter å spore Shimamura på.
55
00:05:39,589 --> 00:05:45,386
Ikke helt. Han ble satt i noens verge
i Kyoto i en måned da han var ni.
56
00:05:46,387 --> 00:05:51,976
Takashi tok seg bryet med å lage
et program som vekket hans glemte minne.
57
00:05:52,560 --> 00:05:57,190
Han må ha ønsket
å huske noe fra fortiden sin.
58
00:05:57,273 --> 00:06:00,818
Litt søkt, men ikke umulig.
59
00:06:02,612 --> 00:06:05,698
Major, gi meg tillatelse til å dra dit.
60
00:06:06,574 --> 00:06:10,912
Hvis det er det ånden din
hvisker til deg, lytt til den.
61
00:06:10,995 --> 00:06:13,790
-Du finner nok noe.
-Takk.
62
00:06:13,873 --> 00:06:16,125
Da drar vel jeg også.
63
00:06:16,209 --> 00:06:20,588
Du klarer ikke å beskytte deg selv
hvis du støter på Takashi.
64
00:06:26,803 --> 00:06:30,640
Utrolig
at det fortsatt er slikt landskap i Japan.
65
00:06:30,723 --> 00:06:35,895
Det er skjebnen til landsbyer som
ikke kunne holde tritt med fremskrittet.
66
00:06:36,813 --> 00:06:40,650
Hva tenkte han på da han bodde her?
67
00:06:45,905 --> 00:06:47,323
KYOTO 15 MINUTTER
68
00:07:02,130 --> 00:07:04,382
Det er sannsynligvis onkelens hus,
69
00:07:04,465 --> 00:07:07,593
der han bodde en periode da han var ni.
70
00:07:07,677 --> 00:07:09,637
Hvorfor kom han hit?
71
00:07:09,720 --> 00:07:14,976
Faren hans ble syk,
og moren måtte være hos ham på sykehuset.
72
00:07:22,442 --> 00:07:24,819
Vi har veldig dårlig dekning her.
73
00:07:24,902 --> 00:07:28,489
Mens det er perfekt dekning
selv langt under bakken i Etorofu.
74
00:07:28,573 --> 00:07:32,618
Prøv å kommunisere via Tachikoma.
Dekningen burde bli bedre.
75
00:07:32,702 --> 00:07:33,703
Forstått.
76
00:07:34,245 --> 00:07:37,665
-Tilbakestill kommunikasjonen, Tachikoma.
-Forstått.
77
00:07:49,177 --> 00:07:50,219
Du...
78
00:07:55,349 --> 00:07:56,350
Hva er det?
79
00:08:04,192 --> 00:08:06,611
Bror, hva er det du gjør?
80
00:08:08,237 --> 00:08:10,072
Jeg er ikke broren din.
81
00:08:11,824 --> 00:08:14,619
Så hva gjør du, Takashi?
82
00:08:17,580 --> 00:08:19,207
Jeg lager et spill.
83
00:08:20,291 --> 00:08:23,794
Hva? Et spill? Så kult!
84
00:08:24,420 --> 00:08:28,007
-Yuzu, hvor er Takashi?
-Han er her.
85
00:08:36,265 --> 00:08:40,520
Foreldrene mine er sinte hele tiden nå.
86
00:08:42,230 --> 00:08:43,481
Det er min feil.
87
00:08:44,774 --> 00:08:47,026
Hvorfor er det din feil?
88
00:08:53,282 --> 00:08:55,451
Hei, Togusa. Hva skjer?
89
00:08:56,994 --> 00:08:58,246
Ingenting...
90
00:09:15,179 --> 00:09:18,349
Takashi! Hvor skal du?
91
00:09:19,517 --> 00:09:22,770
Hvorfor følger du etter meg?
Ikke gjør det.
92
00:09:22,853 --> 00:09:27,024
Men du får ikke lov til å dra.
Det er mørkt.
93
00:09:27,608 --> 00:09:30,278
Og du får ikke gå den veien.
94
00:09:32,113 --> 00:09:34,949
-Hvorfor ikke?
-Hvorfor ikke?
95
00:09:35,032 --> 00:09:37,994
En fallskjermsoldat bor der borte.
96
00:09:38,744 --> 00:09:39,954
Fallskjermsoldat?
97
00:09:40,538 --> 00:09:42,707
En fyr som kom fra ingensteds.
98
00:09:42,790 --> 00:09:46,961
Jeg hørte at han er slem. Han drepte
og begravet folk oppe i fjellet.
99
00:09:57,221 --> 00:09:58,806
Ikke gjør det, Takashi.
100
00:09:59,724 --> 00:10:01,017
Han ser deg.
101
00:10:19,952 --> 00:10:21,704
Fallskjermsoldat...
102
00:10:22,663 --> 00:10:24,874
Som fallskjermsoldater?
103
00:10:25,666 --> 00:10:28,294
Oi. Er dette ekte?
104
00:10:29,086 --> 00:10:30,504
Ikke rør den.
105
00:10:49,523 --> 00:10:52,360
Én, ni, åtte, fire?
106
00:10:57,198 --> 00:10:58,783
Pokker. Vi stikker.
107
00:11:09,001 --> 00:11:10,002
Denne veien.
108
00:11:15,800 --> 00:11:16,801
Går det bra?
109
00:11:25,685 --> 00:11:27,019
Barn.
110
00:11:28,187 --> 00:11:31,315
Dere burde ikke gå i fjellet så sent.
111
00:11:34,694 --> 00:11:38,155
Er ikke du Shimamura-sans...
112
00:11:48,749 --> 00:11:52,753
Tok du med deg Yuzu ut dit?
Til fallskjermsoldatens sted?
113
00:11:52,837 --> 00:11:56,424
Det er ikke Takashis feil.
Jeg fulgte etter ham.
114
00:11:56,507 --> 00:11:57,591
Vær stille!
115
00:11:58,175 --> 00:12:02,513
Storebroren din etterlot oss
litt av en byrde.
116
00:12:02,596 --> 00:12:04,890
Kan du ikke snakke med Yoshie?
117
00:12:10,438 --> 00:12:12,898
Togusa, hvor skal du?
118
00:12:15,484 --> 00:12:19,155
-Der. Der er det.
-Hei.
119
00:12:28,205 --> 00:12:29,373
Den er borte.
120
00:12:29,874 --> 00:12:31,125
Å nei.
121
00:12:31,917 --> 00:12:33,836
Han leter etter denne.
122
00:13:09,580 --> 00:13:14,502
Jeg stjal den ikke.
Jeg tok den ved et uhell.
123
00:13:17,421 --> 00:13:18,756
Beklager.
124
00:13:19,548 --> 00:13:22,218
Hvem er foreldrene dine?
125
00:13:24,261 --> 00:13:29,308
Jeg har bodd hos onkelen min i to uker.
126
00:13:32,978 --> 00:13:34,146
En utenforstående?
127
00:13:36,524 --> 00:13:38,108
Behold boken.
128
00:13:38,609 --> 00:13:39,693
Hva?
129
00:13:41,821 --> 00:13:42,822
Vent.
130
00:13:46,408 --> 00:13:52,039
Landsbyfolkene sier
at du er et ondt menneske.
131
00:13:53,374 --> 00:13:55,209
Dette er et hyggelig sted.
132
00:13:56,043 --> 00:14:01,674
Men det er et helvete for
en som ikke respekterer landsbyens regler.
133
00:14:03,467 --> 00:14:07,012
-Hva mener du?
-Les boken, og du vil skjønne det.
134
00:14:07,930 --> 00:14:12,977
Boken beskriver alt
som vil skje med denne verden.
135
00:14:14,854 --> 00:14:18,357
"Politi drept av en handikappet soldat."
136
00:14:18,858 --> 00:14:25,531
Saken skapte mye oppstyr da,
men den ble henlagt veldig fort.
137
00:14:27,199 --> 00:14:30,077
Fortalte du Batou og Togusa om dette?
138
00:14:30,160 --> 00:14:34,540
Det er veldig dårlig dekning der de er.
139
00:14:34,623 --> 00:14:38,878
Major. Angående Togusa-sans minne
fra da han var bevisstløs...
140
00:14:38,961 --> 00:14:43,591
-Hva fant du ut?
-Dessverre er datene skadet.
141
00:14:43,674 --> 00:14:47,678
-Jeg fikk ingen bilder.
-Det var synd.
142
00:14:48,262 --> 00:14:51,599
Men vi klarte å få frem følelsene hans.
143
00:14:52,975 --> 00:14:55,853
Hvordan skal jeg beskrive det?
144
00:14:56,353 --> 00:15:01,483
Denne følelsen...
Den er hard. Den er smertefull.
145
00:15:01,984 --> 00:15:05,779
-En hjertesorg.
-Hva pokker?
146
00:15:06,739 --> 00:15:11,118
Den kan best beskrives som nostalgi.
147
00:15:11,660 --> 00:15:15,331
Man blir nostalgisk over
en annet persons minne?
148
00:15:15,414 --> 00:15:18,375
-Er du en middelaldrende mann, eller?
-Hva?
149
00:15:18,459 --> 00:15:19,877
Hvordan våger du!
150
00:15:20,377 --> 00:15:23,047
Bare så jeg kunne jobbe på Seksjon 9,
151
00:15:23,130 --> 00:15:27,718
flyttet jeg mesteparten av mine
sentimentale minner til ekstern lagring.
152
00:15:27,801 --> 00:15:31,138
Dermed er jeg
mottagelig for å sanse nostalgi.
153
00:15:31,221 --> 00:15:32,765
Jaså?
154
00:15:35,768 --> 00:15:41,398
Hvis Takashi Shimamuras program
ikke bare er
155
00:15:41,482 --> 00:15:45,694
for å vekke underbevisste minner,
men også nostalgi...
156
00:15:46,195 --> 00:15:50,324
-...kan Togusas resonnement stemme.
-Hva mener du?
157
00:15:51,659 --> 00:15:55,788
Saken jeg nevnte tidligere.
Ofrene var ikke bare politibetjenter.
158
00:15:55,871 --> 00:15:59,458
En uventet person døde også.
159
00:16:01,835 --> 00:16:05,130
"Krig er fred."
160
00:16:06,006 --> 00:16:09,009
"Frihet er slaveri."
161
00:16:10,302 --> 00:16:12,471
"Uvitenhet er styrke."
162
00:16:14,348 --> 00:16:16,558
Det er vanskelig å skjønne.
163
00:16:30,114 --> 00:16:32,574
-Hei. Få ham ut.
-Ja.
164
00:16:33,993 --> 00:16:35,369
-Hei.
-Ja.
165
00:16:39,373 --> 00:16:42,084
Greit. Ut med deg. Kom igjen.
166
00:16:43,502 --> 00:16:45,295
-Hjelp meg litt.
-Vær så snill...
167
00:16:47,214 --> 00:16:48,924
Jeg sa ingenting!
168
00:16:50,092 --> 00:16:52,302
-Greit.
-Jeg sa ingenting!
169
00:16:55,973 --> 00:16:57,141
Det var ikke meg!
170
00:17:00,352 --> 00:17:01,353
Her.
171
00:17:02,229 --> 00:17:03,230
Her.
172
00:17:14,700 --> 00:17:19,079
-Takashi? Hvor er du?
-Yuzu?
173
00:17:20,080 --> 00:17:25,627
De sa vi ikke skulle gå i fjellet
siden betjenten har en jobb å gjøre.
174
00:17:25,711 --> 00:17:26,712
Hei.
175
00:17:29,673 --> 00:17:30,674
Yuzu!
176
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Yuzu!
177
00:17:36,388 --> 00:17:37,389
Yuzu!
178
00:17:41,560 --> 00:17:44,313
Jeg sa du ikke skulle gå i fjellet.
179
00:17:44,396 --> 00:17:46,315
Hvis barn er det?
180
00:17:47,691 --> 00:17:50,819
Jenta er herfra.
181
00:17:51,320 --> 00:17:53,906
Gutten er en utenforstående.
182
00:17:55,199 --> 00:17:56,825
Ikke bra.
183
00:18:01,997 --> 00:18:04,708
Så du heter Takashi?
184
00:18:06,627 --> 00:18:10,422
-Bror...
-Hvor lenge har dere vært her?
185
00:18:11,298 --> 00:18:13,133
Kom, Yuzu.
186
00:18:14,468 --> 00:18:16,053
Stopp.
187
00:18:18,263 --> 00:18:20,641
-Løp, Yuzu!
-Stopp!
188
00:18:21,767 --> 00:18:22,768
Hei!
189
00:18:26,021 --> 00:18:29,149
-Yuzu! Kom!
-Bror...
190
00:18:37,783 --> 00:18:38,784
Stopp!
191
00:18:48,836 --> 00:18:50,170
Hei.
192
00:18:55,759 --> 00:18:56,760
Pokker.
193
00:19:47,477 --> 00:19:48,478
Yuzu?
194
00:19:49,897 --> 00:19:51,607
Yuzu? Yuzu?
195
00:19:51,690 --> 00:19:53,025
Yuzu? Yuzu?
196
00:19:54,359 --> 00:19:55,360
Yuzu?
197
00:19:55,861 --> 00:19:56,945
Bror...
198
00:19:58,655 --> 00:19:59,656
Jeg er...
199
00:20:00,449 --> 00:20:01,575
...kald.
200
00:20:02,201 --> 00:20:04,578
Yuzu... Yuzu...
201
00:20:05,454 --> 00:20:07,539
Yuzu! Yuzu! Yuzu!
202
00:20:18,926 --> 00:20:20,594
Helt utrolig.
203
00:20:22,638 --> 00:20:26,183
Du, Togusa. Hva går det av deg?
204
00:20:31,480 --> 00:20:32,689
Yuzu.
205
00:20:41,114 --> 00:20:42,115
Vent.
206
00:20:47,079 --> 00:20:48,580
Ta meg med deg.
207
00:20:49,957 --> 00:20:52,000
-Nei.
-Vær så snill!
208
00:21:00,175 --> 00:21:04,179
På den tiden var jeg uvitende.
209
00:21:06,306 --> 00:21:10,060
Men nå... har jeg lest boken ferdig.
210
00:21:11,603 --> 00:21:12,604
Greit.
211
00:21:14,648 --> 00:21:15,857
Sett deg inn.
212
00:21:43,677 --> 00:21:46,430
-Vil du også bli med?
-Hva?
213
00:21:51,935 --> 00:21:55,147
Tachikoma, det er meg. Er Batou der?
214
00:21:55,230 --> 00:21:56,940
Ja.
215
00:21:57,024 --> 00:22:00,610
-Batou, det er fra Ishikawa.
-Ishikawa? Koble ham over.
216
00:22:03,822 --> 00:22:04,823
Hei.
217
00:22:06,616 --> 00:22:07,534
Togusa.
218
00:22:09,703 --> 00:22:11,955
Togusa er... borte.
219
00:22:12,039 --> 00:22:16,043
Hva er det du sier, Batou?
Togusa står der.
220
00:22:16,126 --> 00:22:17,461
Hva?
221
00:22:18,879 --> 00:22:21,798
Tachikoma, jeg ser ham ikke.
Tuller dere med meg?
222
00:22:21,882 --> 00:22:26,845
Kom igjen, Batou.
Hvorfor skulle vi tulle med deg?
223
00:22:26,928 --> 00:22:29,348
Forstått, Togusa. Ha det.
224
00:22:29,431 --> 00:22:30,891
Slutt å tulle!
225
00:22:31,475 --> 00:22:32,934
Togusa?
226
00:22:33,018 --> 00:22:35,270
-Ha en trygg reise!
-Hvor er du?!
227
00:22:36,146 --> 00:22:37,731
Togusa?!