1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,558 GEBASEERD OP DE MANGA THE GHOST IN THE SHELL 3 00:01:48,024 --> 00:01:49,317 Wat? 4 00:01:52,278 --> 00:01:53,947 Wat is dit? Stop. 5 00:01:54,864 --> 00:01:55,865 Wat is er? 6 00:01:56,658 --> 00:01:57,492 Togusa. 7 00:02:00,495 --> 00:02:02,539 Meneer Togusa, gaat het? 8 00:02:03,331 --> 00:02:05,333 Ik kan het systeem niet afsluiten. 9 00:02:05,416 --> 00:02:06,334 Meneer Togusa. 10 00:02:06,417 --> 00:02:08,086 Waar wacht je op? 11 00:02:09,170 --> 00:02:11,756 Verwijder het virus met de aanvalsbarrière. 12 00:02:25,436 --> 00:02:29,983 NOSTALGIA All Will Become N 13 00:02:32,026 --> 00:02:33,111 Wat is er gebeurd? 14 00:02:33,444 --> 00:02:36,656 Hij zat de data uit Takashi's huis te analyseren. 15 00:02:36,739 --> 00:02:41,035 Hij probeerde Takashi's geest te doorgronden. 16 00:02:41,369 --> 00:02:44,789 We hebben een code gevonden van nadat Think Pol is gemaakt. 17 00:02:44,873 --> 00:02:45,707 Een virus? 18 00:02:46,207 --> 00:02:47,542 Dat weten we nog niet. 19 00:02:48,459 --> 00:02:49,460 Hé. 20 00:02:49,752 --> 00:02:51,045 Gaat het, Togusa? 21 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 Dus jij was het, Batou. -Ja. 22 00:02:55,842 --> 00:02:57,260 Majoor, u ook? 23 00:03:04,851 --> 00:03:05,894 Het spijt me. 24 00:03:06,477 --> 00:03:13,109 Ik werd opeens een beetje nostalgisch en dat gevoel sloeg om in doodsangst. 25 00:03:13,610 --> 00:03:16,112 Kennelijk ben ik toen bewusteloos geraakt. 26 00:03:16,988 --> 00:03:18,740 Je werd nostalgisch? 27 00:03:20,283 --> 00:03:23,369 Gelukkig is je cyberbrein in orde... 28 00:03:23,745 --> 00:03:26,748 ...maar we moeten die data onmiddellijk verwijderen. 29 00:03:27,415 --> 00:03:28,958 Ja, doe dat. 30 00:03:29,834 --> 00:03:32,462 Waarom analyseerde je de code in je eentje? 31 00:03:34,214 --> 00:03:35,381 Geen reden. 32 00:03:41,846 --> 00:03:42,931 Waar is de majoor? 33 00:03:43,097 --> 00:03:46,392 Ze is naar de premier toe op een Tachikoma. 34 00:03:46,768 --> 00:03:51,272 Majoor, we hebben de testresultaten van de code in Togusa's cyberbrein. 35 00:03:51,356 --> 00:03:53,524 Wat heb je uitgevonden? -Blijkbaar... 36 00:03:53,900 --> 00:03:58,279 ...is het een programma dat vergeten herinneringen oproept. 37 00:03:59,697 --> 00:04:03,952 Kennelijk herinnerde Togusa zich iets waar hij liever niet aan dacht... 38 00:04:04,494 --> 00:04:06,120 ...en is hij flauwgevallen. 39 00:04:06,204 --> 00:04:09,332 Juist. Dat klinkt interessant. -Flauwgevallen? 40 00:04:10,124 --> 00:04:13,670 Eens kijken wat voor herinnering hem heeft doen flauwvallen. 41 00:04:14,295 --> 00:04:15,546 Niet doen. 42 00:04:16,756 --> 00:04:20,385 Ik heb het niet eens gecontroleerd. -Gaat het goed met Togusa? 43 00:04:20,843 --> 00:04:21,844 Stil. 44 00:04:24,389 --> 00:04:26,015 Ishikawa, mag ik het zien? 45 00:04:27,058 --> 00:04:30,270 Helaas is een deel van de code beschadigd geraakt. 46 00:04:30,687 --> 00:04:32,230 Hoe gevaarlijk is het? 47 00:04:32,313 --> 00:04:33,982 Het lijkt niet zo erg. 48 00:04:34,524 --> 00:04:39,654 We zien ook geen sporen van verspreiding. 49 00:04:40,655 --> 00:04:44,784 Wat was dan Takashi Shimamura's bedoeling? 50 00:04:44,867 --> 00:04:47,912 Waarom schreef hij de code nadat hij Think Pol had gebouwd? 51 00:04:50,331 --> 00:04:51,291 Majoor. 52 00:04:51,749 --> 00:04:54,377 Misschien wilde Takashi zich iets herinneren. 53 00:04:54,669 --> 00:04:57,839 Een vergeten herinnering. 54 00:04:58,589 --> 00:05:02,885 De naam Think Pol is waarschijnlijk geïnspireerd op de gedachtenpolitie... 55 00:05:03,052 --> 00:05:07,724 ...uit het boek 1984 dat we op z'n kamer vonden. 56 00:05:09,392 --> 00:05:12,812 Hij was zeker zeer beïnvloed door het boek. 57 00:05:13,354 --> 00:05:17,859 Daarnaast had hij het boek al toen hij negen was. 58 00:05:18,359 --> 00:05:23,823 Zelfs z'n moeder weet niet meer wanneer Takashi het boek kreeg. 59 00:05:24,198 --> 00:05:27,952 Ben je later teruggegaan naar Shimamura's huis? 60 00:05:29,579 --> 00:05:31,122 Ja. 61 00:05:31,205 --> 00:05:33,750 Togusa is onvoorzichtig. -Nou. 62 00:05:34,375 --> 00:05:39,339 Maar we hebben geen manieren meer om Shimamura te volgen. 63 00:05:39,464 --> 00:05:40,923 Dat is niet helemaal zo. 64 00:05:41,007 --> 00:05:45,303 Iemand in Kyoto heeft hem een maand lang verzorgd toen hij negen was. 65 00:05:46,387 --> 00:05:51,768 Takashi heeft 'n programma gebouwd dat verloren herinneringen terughaalt. 66 00:05:52,518 --> 00:05:57,190 Er moet iets zijn geweest dat hij zich wilde herinneren. 67 00:05:57,273 --> 00:06:00,818 Een beetje vergezocht, maar niet onmogelijk. 68 00:06:02,570 --> 00:06:05,698 Majoor, geef me toestemming om erheen te gaan. 69 00:06:06,532 --> 00:06:10,578 Als je Geest je dat influistert, moet je ernaar luisteren. 70 00:06:10,828 --> 00:06:12,497 Er moet iets te vinden zijn. 71 00:06:12,747 --> 00:06:13,790 Dank je. 72 00:06:13,873 --> 00:06:16,000 Dan ga ik maar mee. 73 00:06:16,209 --> 00:06:20,004 Jij zou je niet kunnen verdedigen als je Takashi tegenkomt. 74 00:06:26,719 --> 00:06:30,640 Niet te geloven dat er nog zulke landschappen zijn in Japan. 75 00:06:30,848 --> 00:06:35,812 Dat is het lot van dorpen die de tijd niet kunnen bijbenen. 76 00:06:36,729 --> 00:06:38,189 Waar dacht hij aan... 77 00:06:38,689 --> 00:06:40,650 ...tijdens z'n verblijf hier? 78 00:06:45,905 --> 00:06:47,323 KYOTO 15 MINUTEN 79 00:07:02,088 --> 00:07:04,382 Dat moet het huis van z'n oom zijn... 80 00:07:04,465 --> 00:07:07,468 ...waar hij heeft gelogeerd toen hij negen was. 81 00:07:07,677 --> 00:07:09,303 Waarom moest hij hierheen? 82 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 Z'n vader werd ernstig ziek... 83 00:07:12,014 --> 00:07:14,934 ...en z'n moeder moest in het ziekenhuis blijven. 84 00:07:22,483 --> 00:07:24,735 We hebben hier een slechte ontvangst. 85 00:07:24,819 --> 00:07:28,489 Terwijl je in Etorofu zelfs onder de grond een perfect signaal hebt. 86 00:07:28,573 --> 00:07:32,493 Probeer het eens via Tachikoma. Dan moet het signaal beter worden. 87 00:07:32,660 --> 00:07:33,661 Goed. 88 00:07:34,203 --> 00:07:36,289 Reset de communicatie, Tachikoma. 89 00:07:36,456 --> 00:07:37,582 Begrepen. 90 00:07:49,302 --> 00:07:50,303 Jij... 91 00:07:55,308 --> 00:07:56,309 Wat is er? 92 00:08:04,192 --> 00:08:06,569 Broer, wat doe je? 93 00:08:08,196 --> 00:08:10,072 Ik ben je broer niet. 94 00:08:11,782 --> 00:08:14,535 Oké. Takashi, wat doe je? 95 00:08:17,538 --> 00:08:19,123 Ik maak een spel. 96 00:08:20,249 --> 00:08:22,126 Wat, een spel? 97 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 Super. 98 00:08:24,337 --> 00:08:26,214 Yuzu, waar is Takashi? 99 00:08:26,714 --> 00:08:28,007 Hij is hier. 100 00:08:36,265 --> 00:08:40,394 M'n ouders zijn voortdurend boos op me. 101 00:08:42,188 --> 00:08:43,314 Het is mijn schuld. 102 00:08:44,732 --> 00:08:46,943 Waarom is het jouw schuld? 103 00:08:53,241 --> 00:08:54,283 Hé, Togusa. 104 00:08:54,784 --> 00:08:55,785 Wat doe je? 105 00:08:56,953 --> 00:08:58,204 Niks. 106 00:09:15,137 --> 00:09:16,681 Takashi. 107 00:09:17,139 --> 00:09:18,516 Waar ga je heen? 108 00:09:19,433 --> 00:09:22,603 Waarom volg je me? Niet achter me aan lopen. 109 00:09:22,812 --> 00:09:27,024 Maar je mag niet weglopen. Het is al donker. 110 00:09:27,567 --> 00:09:30,111 En je mag niet die kant op. 111 00:09:32,071 --> 00:09:33,072 Waarom niet? 112 00:09:33,364 --> 00:09:34,699 Waarom niet? 113 00:09:35,116 --> 00:09:37,910 Daar woont een parachutist. 114 00:09:38,744 --> 00:09:39,954 Een parachutist? 115 00:09:40,454 --> 00:09:42,623 Een man die ergens vandaan is gekomen. 116 00:09:42,707 --> 00:09:46,711 Ze zeggen dat hij mensen op de berg heeft vermoord en begraven. 117 00:09:57,054 --> 00:09:58,598 Niet doen, Takashi. 118 00:09:59,640 --> 00:10:00,933 Hij zal je zien. 119 00:10:12,361 --> 00:10:14,030 NOEDELS 120 00:10:19,910 --> 00:10:21,495 Een echte... 121 00:10:22,663 --> 00:10:24,707 ...parachutist? 122 00:10:25,625 --> 00:10:28,294 Wauw, is dat echt? 123 00:10:29,128 --> 00:10:30,504 Niet aankomen. 124 00:10:49,607 --> 00:10:52,276 Eén, negen, acht, vier? 125 00:10:57,156 --> 00:10:58,741 Shit. Kom mee. 126 00:11:09,001 --> 00:11:10,002 Hierheen. 127 00:11:15,841 --> 00:11:16,842 Gaat het? 128 00:11:25,601 --> 00:11:26,936 Kinderen. 129 00:11:27,019 --> 00:11:28,145 POLITIE 130 00:11:28,229 --> 00:11:31,232 Jullie moeten niet zo laat naar de berg gaan. 131 00:11:34,944 --> 00:11:38,030 Ben jij niet meneer Shimamura's... 132 00:11:48,708 --> 00:11:52,753 Heb je Yuzu meegenomen naar het huis van de parachutist? 133 00:11:52,837 --> 00:11:56,382 Takashi kan er niks aan doen. Ik ben achter hem aan gelopen. 134 00:11:56,465 --> 00:11:57,591 Stil, jij. 135 00:11:58,175 --> 00:12:02,346 Je broer heeft ons nogal met een probleemgeval opgezadeld. 136 00:12:02,596 --> 00:12:04,765 Kun je niet met Yoshie praten? 137 00:12:10,438 --> 00:12:12,898 Togusa, waar ga je heen? 138 00:12:15,443 --> 00:12:17,194 Daar. Dat is het. 139 00:12:18,237 --> 00:12:19,238 Hé. 140 00:12:28,122 --> 00:12:29,331 Het is weg. 141 00:12:30,040 --> 00:12:31,125 O nee. 142 00:12:31,876 --> 00:12:33,753 Hij zoekt dit. 143 00:13:09,580 --> 00:13:11,665 Ik heb dit niet gestolen. 144 00:13:11,749 --> 00:13:14,376 Ik heb het per ongeluk meegenomen. 145 00:13:17,421 --> 00:13:18,422 Het spijt me. 146 00:13:19,507 --> 00:13:20,591 Wie zijn jouw... 147 00:13:21,342 --> 00:13:22,468 ...ouders? 148 00:13:24,261 --> 00:13:29,225 Ik logeer al twee weken bij m'n oom. 149 00:13:32,937 --> 00:13:34,146 Iemand van buitenaf. 150 00:13:36,440 --> 00:13:37,942 Hou dat boek maar. 151 00:13:38,567 --> 00:13:40,820 Wat? 152 00:13:41,862 --> 00:13:42,863 Wacht. 153 00:13:46,325 --> 00:13:48,702 De mensen in het dorp zeggen... 154 00:13:49,370 --> 00:13:51,956 ...dat u slecht bent. 155 00:13:53,332 --> 00:13:55,084 Dit is een fijne plek. 156 00:13:55,960 --> 00:14:01,590 Maar het is een hel voor wie zich niet aan de dorpsregels houdt. 157 00:14:03,425 --> 00:14:07,012 Hoe bedoelt u? -Lees dat boek maar, dan weet je het. 158 00:14:07,888 --> 00:14:12,852 Het beschrijft precies wat er gaat gebeuren in deze wereld. 159 00:14:14,770 --> 00:14:18,357 Agenten vermoord door een gehandicapte militair. 160 00:14:18,858 --> 00:14:22,111 De zaak veroorzaakte destijds nogal opschudding... 161 00:14:22,820 --> 00:14:25,656 ...maar ze werd ook erg snel weer afgesloten. 162 00:14:27,116 --> 00:14:29,493 Heb je Batou en Togusa hierover verteld? 163 00:14:30,160 --> 00:14:34,373 Ze hadden een erg slechte verbinding op hun locatie. 164 00:14:34,582 --> 00:14:35,583 Majoor. 165 00:14:36,166 --> 00:14:38,711 Over meneer Togusa's onbewuste herinnering. 166 00:14:38,836 --> 00:14:39,962 Wat heb je ontdekt? 167 00:14:40,254 --> 00:14:43,299 Helaas is de data beschadigd. 168 00:14:43,674 --> 00:14:46,343 Ik kan er geen beeld uit halen. 169 00:14:46,427 --> 00:14:47,678 Dat is jammer. 170 00:14:48,220 --> 00:14:49,221 Maar... 171 00:14:49,305 --> 00:14:51,724 ...we kunnen wel z'n gevoelens weergeven. 172 00:14:52,933 --> 00:14:55,769 Hoe zal ik het omschrijven? 173 00:14:56,312 --> 00:14:57,521 Z'n emotie... 174 00:14:57,771 --> 00:14:59,189 ...is heftig. 175 00:14:59,690 --> 00:15:01,567 Het is pijnlijk. 176 00:15:01,942 --> 00:15:04,528 Hartzeer. 177 00:15:04,862 --> 00:15:05,779 Wat is dat nou? 178 00:15:06,739 --> 00:15:11,118 Je kunt het 't best omschrijven als nostalgie. 179 00:15:11,619 --> 00:15:15,289 Je wordt nostalgisch van de herinnering van iemand anders? 180 00:15:15,372 --> 00:15:17,583 Ben je soms een middelbare man? -Wat? 181 00:15:18,417 --> 00:15:19,752 Hoe durf je. 182 00:15:20,419 --> 00:15:23,005 Om bij Sectie 9 te kunnen werken... 183 00:15:23,088 --> 00:15:27,676 ...heb ik bijna al m'n sentimentele herinneringen extern opgeslagen. 184 00:15:27,760 --> 00:15:31,138 Daardoor ben ik fysiek ontvankelijk voor nostalgie. 185 00:15:31,388 --> 00:15:32,681 Is dat zo? 186 00:15:35,935 --> 00:15:41,190 Als Shimamura's programma niet alleen gemaakt is voor het oproepen... 187 00:15:41,523 --> 00:15:45,110 ...van onbewuste herinneringen maar ook voor nostalgie... 188 00:15:46,070 --> 00:15:49,281 ...kan Togusa's redenering kloppen. 189 00:15:49,448 --> 00:15:50,324 Hoe bedoel je? 190 00:15:51,450 --> 00:15:55,746 In de zaak die ik eerder noemde waren de slachtoffers niet alleen agenten. 191 00:15:55,829 --> 00:15:58,874 Er is ook een onverwacht persoon overleden. 192 00:16:01,627 --> 00:16:05,130 'Oorlog is vrede. 193 00:16:06,006 --> 00:16:08,926 Vrijheid is slavernij. 194 00:16:10,260 --> 00:16:12,346 Onwetendheid is kracht.' 195 00:16:14,348 --> 00:16:16,517 Het is te moeilijk om te begrijpen. 196 00:16:30,030 --> 00:16:31,031 Hé. 197 00:16:31,365 --> 00:16:32,366 Haal hem eruit. 198 00:16:33,951 --> 00:16:35,369 Hé. -Ja. 199 00:16:39,331 --> 00:16:40,791 Oké, eruit. 200 00:16:41,166 --> 00:16:42,167 Kom. 201 00:16:43,711 --> 00:16:45,295 Help eens. -Alsjeblieft. 202 00:16:47,214 --> 00:16:48,799 Ik heb niks gezegd. 203 00:16:50,009 --> 00:16:52,302 Oké. -Ik heb niks gezegd. 204 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 Ik was het niet. 205 00:17:00,352 --> 00:17:01,353 Hier. 206 00:17:02,229 --> 00:17:03,230 Hier. 207 00:17:14,658 --> 00:17:18,078 Takashi. Waar ben je? 208 00:17:18,245 --> 00:17:19,079 Yuzu. 209 00:17:20,039 --> 00:17:22,916 We mochten niet de berg op... 210 00:17:23,000 --> 00:17:25,627 ...want de agent heeft werk te doen. 211 00:17:25,711 --> 00:17:26,712 Hé. 212 00:17:29,590 --> 00:17:30,591 Yuzu. 213 00:17:41,518 --> 00:17:44,313 Je mag niet de berg op. 214 00:17:44,688 --> 00:17:46,315 Van wie zijn die kinderen? 215 00:17:47,649 --> 00:17:50,736 Dat meisje is van hier. 216 00:17:51,278 --> 00:17:53,822 Die jongen niet. 217 00:17:55,157 --> 00:17:56,742 Dat is niet goed. 218 00:18:01,955 --> 00:18:04,625 Dus jij bent Takashi? 219 00:18:06,543 --> 00:18:07,628 Broer. 220 00:18:07,961 --> 00:18:10,297 Hoelang ben je hier al? 221 00:18:11,256 --> 00:18:13,133 Kom, Yuzu. 222 00:18:14,426 --> 00:18:15,969 Stop. 223 00:18:18,222 --> 00:18:19,389 Rennen, Yuzu. 224 00:18:19,765 --> 00:18:20,641 Hé, stop. 225 00:18:21,725 --> 00:18:22,726 Hé. 226 00:18:25,979 --> 00:18:27,481 Yuzu, kom. 227 00:18:27,940 --> 00:18:29,149 Broer. 228 00:18:37,658 --> 00:18:38,784 Stop. 229 00:18:48,836 --> 00:18:50,170 Hé. 230 00:18:55,676 --> 00:18:56,677 Shit. 231 00:19:47,477 --> 00:19:48,478 Yuzu. 232 00:19:55,861 --> 00:19:56,862 Broer. 233 00:19:58,572 --> 00:19:59,573 Ik heb het... 234 00:20:00,449 --> 00:20:01,617 ...koud. 235 00:20:02,159 --> 00:20:03,160 Yuzu. 236 00:20:18,884 --> 00:20:20,510 Ik kan dit niet geloven. 237 00:20:22,596 --> 00:20:23,639 Hé, Togusa. 238 00:20:24,431 --> 00:20:26,350 Wat bezielt je? 239 00:20:31,438 --> 00:20:32,439 Yuzu. 240 00:20:41,073 --> 00:20:42,074 Wacht. 241 00:20:47,037 --> 00:20:48,580 Neem me mee. 242 00:20:49,915 --> 00:20:51,917 Nee. -Ik smeek het je. 243 00:20:59,967 --> 00:21:00,842 Destijds... 244 00:21:02,386 --> 00:21:04,096 ...wist ik van niets. 245 00:21:06,265 --> 00:21:07,349 Maar nu... 246 00:21:08,225 --> 00:21:10,102 Ik heb het boek uitgelezen. 247 00:21:11,561 --> 00:21:12,604 Goed. 248 00:21:14,398 --> 00:21:15,274 Stap in. 249 00:21:43,635 --> 00:21:45,053 Kom jij ook? 250 00:21:45,679 --> 00:21:46,680 Wat? 251 00:21:52,227 --> 00:21:53,603 Tachikoma, ik ben het. 252 00:21:53,687 --> 00:21:54,938 Is Batou daar? 253 00:21:55,230 --> 00:21:56,940 Ja. 254 00:21:57,190 --> 00:21:59,359 Batou, het is Ishikawa. 255 00:21:59,443 --> 00:22:00,610 Verbind maar door. 256 00:22:03,739 --> 00:22:04,740 Hé. 257 00:22:06,700 --> 00:22:07,534 Togusa. 258 00:22:09,661 --> 00:22:11,913 Togusa is weg. 259 00:22:11,997 --> 00:22:14,166 Hoe bedoel je, Batou? 260 00:22:14,541 --> 00:22:16,043 Togusa is hier. 261 00:22:16,376 --> 00:22:17,377 Wat? 262 00:22:18,837 --> 00:22:21,798 Tachikoma, ik zie hem niet. Maak je een grapje? 263 00:22:22,090 --> 00:22:26,803 Kom op, Batou. Waarom zouden we dat doen? 264 00:22:26,887 --> 00:22:29,181 Oké, Togusa. Dag. 265 00:22:29,514 --> 00:22:30,807 Hou op. 266 00:22:31,475 --> 00:22:32,934 Dag, Togusa. 267 00:22:33,018 --> 00:22:35,270 Pas goed op jezelf. -Waar ben je? 268 00:22:36,104 --> 00:22:37,731 Togusa?