1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE
2
00:00:13,805 --> 00:00:16,558
GEBASEERD OP DE MANGA
THE GHOST IN THE SHELL
3
00:01:48,024 --> 00:01:49,317
Wat?
4
00:01:52,278 --> 00:01:53,947
Wat is dit? Stop.
5
00:01:54,864 --> 00:01:55,865
Wat is er?
6
00:01:56,658 --> 00:01:57,492
Togusa.
7
00:02:00,495 --> 00:02:02,539
Meneer Togusa, gaat het?
8
00:02:03,331 --> 00:02:05,333
Ik kan het systeem niet afsluiten.
9
00:02:05,416 --> 00:02:06,334
Meneer Togusa.
10
00:02:06,417 --> 00:02:08,086
Waar wacht je op?
11
00:02:09,170 --> 00:02:11,756
Verwijder het virus
met de aanvalsbarrière.
12
00:02:25,436 --> 00:02:29,983
NOSTALGIA
All Will Become N
13
00:02:32,026 --> 00:02:33,111
Wat is er gebeurd?
14
00:02:33,444 --> 00:02:36,656
Hij zat de data uit
Takashi's huis te analyseren.
15
00:02:36,739 --> 00:02:41,035
Hij probeerde
Takashi's geest te doorgronden.
16
00:02:41,369 --> 00:02:44,789
We hebben een code gevonden
van nadat Think Pol is gemaakt.
17
00:02:44,873 --> 00:02:45,707
Een virus?
18
00:02:46,207 --> 00:02:47,542
Dat weten we nog niet.
19
00:02:48,459 --> 00:02:49,460
Hé.
20
00:02:49,752 --> 00:02:51,045
Gaat het, Togusa?
21
00:02:52,046 --> 00:02:54,132
Dus jij was het, Batou.
-Ja.
22
00:02:55,842 --> 00:02:57,260
Majoor, u ook?
23
00:03:04,851 --> 00:03:05,894
Het spijt me.
24
00:03:06,477 --> 00:03:13,109
Ik werd opeens een beetje nostalgisch
en dat gevoel sloeg om in doodsangst.
25
00:03:13,610 --> 00:03:16,112
Kennelijk ben ik toen bewusteloos geraakt.
26
00:03:16,988 --> 00:03:18,740
Je werd nostalgisch?
27
00:03:20,283 --> 00:03:23,369
Gelukkig is je cyberbrein in orde...
28
00:03:23,745 --> 00:03:26,748
...maar we moeten die data
onmiddellijk verwijderen.
29
00:03:27,415 --> 00:03:28,958
Ja, doe dat.
30
00:03:29,834 --> 00:03:32,462
Waarom analyseerde je
de code in je eentje?
31
00:03:34,214 --> 00:03:35,381
Geen reden.
32
00:03:41,846 --> 00:03:42,931
Waar is de majoor?
33
00:03:43,097 --> 00:03:46,392
Ze is naar de premier toe
op een Tachikoma.
34
00:03:46,768 --> 00:03:51,272
Majoor, we hebben de testresultaten
van de code in Togusa's cyberbrein.
35
00:03:51,356 --> 00:03:53,524
Wat heb je uitgevonden?
-Blijkbaar...
36
00:03:53,900 --> 00:03:58,279
...is het een programma
dat vergeten herinneringen oproept.
37
00:03:59,697 --> 00:04:03,952
Kennelijk herinnerde Togusa zich
iets waar hij liever niet aan dacht...
38
00:04:04,494 --> 00:04:06,120
...en is hij flauwgevallen.
39
00:04:06,204 --> 00:04:09,332
Juist. Dat klinkt interessant.
-Flauwgevallen?
40
00:04:10,124 --> 00:04:13,670
Eens kijken wat voor herinnering
hem heeft doen flauwvallen.
41
00:04:14,295 --> 00:04:15,546
Niet doen.
42
00:04:16,756 --> 00:04:20,385
Ik heb het niet eens gecontroleerd.
-Gaat het goed met Togusa?
43
00:04:20,843 --> 00:04:21,844
Stil.
44
00:04:24,389 --> 00:04:26,015
Ishikawa, mag ik het zien?
45
00:04:27,058 --> 00:04:30,270
Helaas is een deel van de code
beschadigd geraakt.
46
00:04:30,687 --> 00:04:32,230
Hoe gevaarlijk is het?
47
00:04:32,313 --> 00:04:33,982
Het lijkt niet zo erg.
48
00:04:34,524 --> 00:04:39,654
We zien ook geen sporen
van verspreiding.
49
00:04:40,655 --> 00:04:44,784
Wat was dan
Takashi Shimamura's bedoeling?
50
00:04:44,867 --> 00:04:47,912
Waarom schreef hij de code
nadat hij Think Pol had gebouwd?
51
00:04:50,331 --> 00:04:51,291
Majoor.
52
00:04:51,749 --> 00:04:54,377
Misschien wilde Takashi
zich iets herinneren.
53
00:04:54,669 --> 00:04:57,839
Een vergeten herinnering.
54
00:04:58,589 --> 00:05:02,885
De naam Think Pol is waarschijnlijk
geïnspireerd op de gedachtenpolitie...
55
00:05:03,052 --> 00:05:07,724
...uit het boek 1984
dat we op z'n kamer vonden.
56
00:05:09,392 --> 00:05:12,812
Hij was zeker zeer beïnvloed
door het boek.
57
00:05:13,354 --> 00:05:17,859
Daarnaast had hij het boek al
toen hij negen was.
58
00:05:18,359 --> 00:05:23,823
Zelfs z'n moeder weet niet meer
wanneer Takashi het boek kreeg.
59
00:05:24,198 --> 00:05:27,952
Ben je later teruggegaan
naar Shimamura's huis?
60
00:05:29,579 --> 00:05:31,122
Ja.
61
00:05:31,205 --> 00:05:33,750
Togusa is onvoorzichtig.
-Nou.
62
00:05:34,375 --> 00:05:39,339
Maar we hebben geen manieren meer
om Shimamura te volgen.
63
00:05:39,464 --> 00:05:40,923
Dat is niet helemaal zo.
64
00:05:41,007 --> 00:05:45,303
Iemand in Kyoto heeft hem een maand
lang verzorgd toen hij negen was.
65
00:05:46,387 --> 00:05:51,768
Takashi heeft 'n programma gebouwd
dat verloren herinneringen terughaalt.
66
00:05:52,518 --> 00:05:57,190
Er moet iets zijn geweest
dat hij zich wilde herinneren.
67
00:05:57,273 --> 00:06:00,818
Een beetje vergezocht,
maar niet onmogelijk.
68
00:06:02,570 --> 00:06:05,698
Majoor, geef me toestemming
om erheen te gaan.
69
00:06:06,532 --> 00:06:10,578
Als je Geest je dat influistert,
moet je ernaar luisteren.
70
00:06:10,828 --> 00:06:12,497
Er moet iets te vinden zijn.
71
00:06:12,747 --> 00:06:13,790
Dank je.
72
00:06:13,873 --> 00:06:16,000
Dan ga ik maar mee.
73
00:06:16,209 --> 00:06:20,004
Jij zou je niet kunnen verdedigen
als je Takashi tegenkomt.
74
00:06:26,719 --> 00:06:30,640
Niet te geloven dat er nog
zulke landschappen zijn in Japan.
75
00:06:30,848 --> 00:06:35,812
Dat is het lot van dorpen
die de tijd niet kunnen bijbenen.
76
00:06:36,729 --> 00:06:38,189
Waar dacht hij aan...
77
00:06:38,689 --> 00:06:40,650
...tijdens z'n verblijf hier?
78
00:06:45,905 --> 00:06:47,323
KYOTO 15 MINUTEN
79
00:07:02,088 --> 00:07:04,382
Dat moet het huis van z'n oom zijn...
80
00:07:04,465 --> 00:07:07,468
...waar hij heeft gelogeerd
toen hij negen was.
81
00:07:07,677 --> 00:07:09,303
Waarom moest hij hierheen?
82
00:07:09,720 --> 00:07:11,931
Z'n vader werd ernstig ziek...
83
00:07:12,014 --> 00:07:14,934
...en z'n moeder moest
in het ziekenhuis blijven.
84
00:07:22,483 --> 00:07:24,735
We hebben hier een slechte ontvangst.
85
00:07:24,819 --> 00:07:28,489
Terwijl je in Etorofu zelfs onder
de grond een perfect signaal hebt.
86
00:07:28,573 --> 00:07:32,493
Probeer het eens via Tachikoma.
Dan moet het signaal beter worden.
87
00:07:32,660 --> 00:07:33,661
Goed.
88
00:07:34,203 --> 00:07:36,289
Reset de communicatie, Tachikoma.
89
00:07:36,456 --> 00:07:37,582
Begrepen.
90
00:07:49,302 --> 00:07:50,303
Jij...
91
00:07:55,308 --> 00:07:56,309
Wat is er?
92
00:08:04,192 --> 00:08:06,569
Broer, wat doe je?
93
00:08:08,196 --> 00:08:10,072
Ik ben je broer niet.
94
00:08:11,782 --> 00:08:14,535
Oké. Takashi, wat doe je?
95
00:08:17,538 --> 00:08:19,123
Ik maak een spel.
96
00:08:20,249 --> 00:08:22,126
Wat, een spel?
97
00:08:22,376 --> 00:08:23,794
Super.
98
00:08:24,337 --> 00:08:26,214
Yuzu, waar is Takashi?
99
00:08:26,714 --> 00:08:28,007
Hij is hier.
100
00:08:36,265 --> 00:08:40,394
M'n ouders zijn voortdurend
boos op me.
101
00:08:42,188 --> 00:08:43,314
Het is mijn schuld.
102
00:08:44,732 --> 00:08:46,943
Waarom is het jouw schuld?
103
00:08:53,241 --> 00:08:54,283
Hé, Togusa.
104
00:08:54,784 --> 00:08:55,785
Wat doe je?
105
00:08:56,953 --> 00:08:58,204
Niks.
106
00:09:15,137 --> 00:09:16,681
Takashi.
107
00:09:17,139 --> 00:09:18,516
Waar ga je heen?
108
00:09:19,433 --> 00:09:22,603
Waarom volg je me?
Niet achter me aan lopen.
109
00:09:22,812 --> 00:09:27,024
Maar je mag niet weglopen.
Het is al donker.
110
00:09:27,567 --> 00:09:30,111
En je mag niet die kant op.
111
00:09:32,071 --> 00:09:33,072
Waarom niet?
112
00:09:33,364 --> 00:09:34,699
Waarom niet?
113
00:09:35,116 --> 00:09:37,910
Daar woont een parachutist.
114
00:09:38,744 --> 00:09:39,954
Een parachutist?
115
00:09:40,454 --> 00:09:42,623
Een man die ergens vandaan is gekomen.
116
00:09:42,707 --> 00:09:46,711
Ze zeggen dat hij mensen op de berg
heeft vermoord en begraven.
117
00:09:57,054 --> 00:09:58,598
Niet doen, Takashi.
118
00:09:59,640 --> 00:10:00,933
Hij zal je zien.
119
00:10:12,361 --> 00:10:14,030
NOEDELS
120
00:10:19,910 --> 00:10:21,495
Een echte...
121
00:10:22,663 --> 00:10:24,707
...parachutist?
122
00:10:25,625 --> 00:10:28,294
Wauw, is dat echt?
123
00:10:29,128 --> 00:10:30,504
Niet aankomen.
124
00:10:49,607 --> 00:10:52,276
Eén, negen, acht, vier?
125
00:10:57,156 --> 00:10:58,741
Shit. Kom mee.
126
00:11:09,001 --> 00:11:10,002
Hierheen.
127
00:11:15,841 --> 00:11:16,842
Gaat het?
128
00:11:25,601 --> 00:11:26,936
Kinderen.
129
00:11:27,019 --> 00:11:28,145
POLITIE
130
00:11:28,229 --> 00:11:31,232
Jullie moeten niet zo laat
naar de berg gaan.
131
00:11:34,944 --> 00:11:38,030
Ben jij niet meneer Shimamura's...
132
00:11:48,708 --> 00:11:52,753
Heb je Yuzu meegenomen
naar het huis van de parachutist?
133
00:11:52,837 --> 00:11:56,382
Takashi kan er niks aan doen.
Ik ben achter hem aan gelopen.
134
00:11:56,465 --> 00:11:57,591
Stil, jij.
135
00:11:58,175 --> 00:12:02,346
Je broer heeft ons nogal
met een probleemgeval opgezadeld.
136
00:12:02,596 --> 00:12:04,765
Kun je niet met Yoshie praten?
137
00:12:10,438 --> 00:12:12,898
Togusa, waar ga je heen?
138
00:12:15,443 --> 00:12:17,194
Daar. Dat is het.
139
00:12:18,237 --> 00:12:19,238
Hé.
140
00:12:28,122 --> 00:12:29,331
Het is weg.
141
00:12:30,040 --> 00:12:31,125
O nee.
142
00:12:31,876 --> 00:12:33,753
Hij zoekt dit.
143
00:13:09,580 --> 00:13:11,665
Ik heb dit niet gestolen.
144
00:13:11,749 --> 00:13:14,376
Ik heb het per ongeluk meegenomen.
145
00:13:17,421 --> 00:13:18,422
Het spijt me.
146
00:13:19,507 --> 00:13:20,591
Wie zijn jouw...
147
00:13:21,342 --> 00:13:22,468
...ouders?
148
00:13:24,261 --> 00:13:29,225
Ik logeer al twee weken bij m'n oom.
149
00:13:32,937 --> 00:13:34,146
Iemand van buitenaf.
150
00:13:36,440 --> 00:13:37,942
Hou dat boek maar.
151
00:13:38,567 --> 00:13:40,820
Wat?
152
00:13:41,862 --> 00:13:42,863
Wacht.
153
00:13:46,325 --> 00:13:48,702
De mensen in het dorp zeggen...
154
00:13:49,370 --> 00:13:51,956
...dat u slecht bent.
155
00:13:53,332 --> 00:13:55,084
Dit is een fijne plek.
156
00:13:55,960 --> 00:14:01,590
Maar het is een hel voor wie zich
niet aan de dorpsregels houdt.
157
00:14:03,425 --> 00:14:07,012
Hoe bedoelt u?
-Lees dat boek maar, dan weet je het.
158
00:14:07,888 --> 00:14:12,852
Het beschrijft precies wat er
gaat gebeuren in deze wereld.
159
00:14:14,770 --> 00:14:18,357
Agenten vermoord
door een gehandicapte militair.
160
00:14:18,858 --> 00:14:22,111
De zaak veroorzaakte destijds
nogal opschudding...
161
00:14:22,820 --> 00:14:25,656
...maar ze werd ook erg snel
weer afgesloten.
162
00:14:27,116 --> 00:14:29,493
Heb je Batou en Togusa hierover verteld?
163
00:14:30,160 --> 00:14:34,373
Ze hadden een erg slechte verbinding
op hun locatie.
164
00:14:34,582 --> 00:14:35,583
Majoor.
165
00:14:36,166 --> 00:14:38,711
Over meneer Togusa's
onbewuste herinnering.
166
00:14:38,836 --> 00:14:39,962
Wat heb je ontdekt?
167
00:14:40,254 --> 00:14:43,299
Helaas is de data beschadigd.
168
00:14:43,674 --> 00:14:46,343
Ik kan er geen beeld uit halen.
169
00:14:46,427 --> 00:14:47,678
Dat is jammer.
170
00:14:48,220 --> 00:14:49,221
Maar...
171
00:14:49,305 --> 00:14:51,724
...we kunnen wel
z'n gevoelens weergeven.
172
00:14:52,933 --> 00:14:55,769
Hoe zal ik het omschrijven?
173
00:14:56,312 --> 00:14:57,521
Z'n emotie...
174
00:14:57,771 --> 00:14:59,189
...is heftig.
175
00:14:59,690 --> 00:15:01,567
Het is pijnlijk.
176
00:15:01,942 --> 00:15:04,528
Hartzeer.
177
00:15:04,862 --> 00:15:05,779
Wat is dat nou?
178
00:15:06,739 --> 00:15:11,118
Je kunt het 't best omschrijven
als nostalgie.
179
00:15:11,619 --> 00:15:15,289
Je wordt nostalgisch
van de herinnering van iemand anders?
180
00:15:15,372 --> 00:15:17,583
Ben je soms een middelbare man?
-Wat?
181
00:15:18,417 --> 00:15:19,752
Hoe durf je.
182
00:15:20,419 --> 00:15:23,005
Om bij Sectie 9 te kunnen werken...
183
00:15:23,088 --> 00:15:27,676
...heb ik bijna al m'n sentimentele
herinneringen extern opgeslagen.
184
00:15:27,760 --> 00:15:31,138
Daardoor ben ik fysiek
ontvankelijk voor nostalgie.
185
00:15:31,388 --> 00:15:32,681
Is dat zo?
186
00:15:35,935 --> 00:15:41,190
Als Shimamura's programma niet
alleen gemaakt is voor het oproepen...
187
00:15:41,523 --> 00:15:45,110
...van onbewuste herinneringen
maar ook voor nostalgie...
188
00:15:46,070 --> 00:15:49,281
...kan Togusa's redenering kloppen.
189
00:15:49,448 --> 00:15:50,324
Hoe bedoel je?
190
00:15:51,450 --> 00:15:55,746
In de zaak die ik eerder noemde waren
de slachtoffers niet alleen agenten.
191
00:15:55,829 --> 00:15:58,874
Er is ook een onverwacht
persoon overleden.
192
00:16:01,627 --> 00:16:05,130
'Oorlog is vrede.
193
00:16:06,006 --> 00:16:08,926
Vrijheid is slavernij.
194
00:16:10,260 --> 00:16:12,346
Onwetendheid is kracht.'
195
00:16:14,348 --> 00:16:16,517
Het is te moeilijk om te begrijpen.
196
00:16:30,030 --> 00:16:31,031
Hé.
197
00:16:31,365 --> 00:16:32,366
Haal hem eruit.
198
00:16:33,951 --> 00:16:35,369
Hé.
-Ja.
199
00:16:39,331 --> 00:16:40,791
Oké, eruit.
200
00:16:41,166 --> 00:16:42,167
Kom.
201
00:16:43,711 --> 00:16:45,295
Help eens.
-Alsjeblieft.
202
00:16:47,214 --> 00:16:48,799
Ik heb niks gezegd.
203
00:16:50,009 --> 00:16:52,302
Oké.
-Ik heb niks gezegd.
204
00:16:55,806 --> 00:16:56,807
Ik was het niet.
205
00:17:00,352 --> 00:17:01,353
Hier.
206
00:17:02,229 --> 00:17:03,230
Hier.
207
00:17:14,658 --> 00:17:18,078
Takashi. Waar ben je?
208
00:17:18,245 --> 00:17:19,079
Yuzu.
209
00:17:20,039 --> 00:17:22,916
We mochten niet de berg op...
210
00:17:23,000 --> 00:17:25,627
...want de agent heeft werk te doen.
211
00:17:25,711 --> 00:17:26,712
Hé.
212
00:17:29,590 --> 00:17:30,591
Yuzu.
213
00:17:41,518 --> 00:17:44,313
Je mag niet de berg op.
214
00:17:44,688 --> 00:17:46,315
Van wie zijn die kinderen?
215
00:17:47,649 --> 00:17:50,736
Dat meisje is van hier.
216
00:17:51,278 --> 00:17:53,822
Die jongen niet.
217
00:17:55,157 --> 00:17:56,742
Dat is niet goed.
218
00:18:01,955 --> 00:18:04,625
Dus jij bent Takashi?
219
00:18:06,543 --> 00:18:07,628
Broer.
220
00:18:07,961 --> 00:18:10,297
Hoelang ben je hier al?
221
00:18:11,256 --> 00:18:13,133
Kom, Yuzu.
222
00:18:14,426 --> 00:18:15,969
Stop.
223
00:18:18,222 --> 00:18:19,389
Rennen, Yuzu.
224
00:18:19,765 --> 00:18:20,641
Hé, stop.
225
00:18:21,725 --> 00:18:22,726
Hé.
226
00:18:25,979 --> 00:18:27,481
Yuzu, kom.
227
00:18:27,940 --> 00:18:29,149
Broer.
228
00:18:37,658 --> 00:18:38,784
Stop.
229
00:18:48,836 --> 00:18:50,170
Hé.
230
00:18:55,676 --> 00:18:56,677
Shit.
231
00:19:47,477 --> 00:19:48,478
Yuzu.
232
00:19:55,861 --> 00:19:56,862
Broer.
233
00:19:58,572 --> 00:19:59,573
Ik heb het...
234
00:20:00,449 --> 00:20:01,617
...koud.
235
00:20:02,159 --> 00:20:03,160
Yuzu.
236
00:20:18,884 --> 00:20:20,510
Ik kan dit niet geloven.
237
00:20:22,596 --> 00:20:23,639
Hé, Togusa.
238
00:20:24,431 --> 00:20:26,350
Wat bezielt je?
239
00:20:31,438 --> 00:20:32,439
Yuzu.
240
00:20:41,073 --> 00:20:42,074
Wacht.
241
00:20:47,037 --> 00:20:48,580
Neem me mee.
242
00:20:49,915 --> 00:20:51,917
Nee.
-Ik smeek het je.
243
00:20:59,967 --> 00:21:00,842
Destijds...
244
00:21:02,386 --> 00:21:04,096
...wist ik van niets.
245
00:21:06,265 --> 00:21:07,349
Maar nu...
246
00:21:08,225 --> 00:21:10,102
Ik heb het boek uitgelezen.
247
00:21:11,561 --> 00:21:12,604
Goed.
248
00:21:14,398 --> 00:21:15,274
Stap in.
249
00:21:43,635 --> 00:21:45,053
Kom jij ook?
250
00:21:45,679 --> 00:21:46,680
Wat?
251
00:21:52,227 --> 00:21:53,603
Tachikoma, ik ben het.
252
00:21:53,687 --> 00:21:54,938
Is Batou daar?
253
00:21:55,230 --> 00:21:56,940
Ja.
254
00:21:57,190 --> 00:21:59,359
Batou, het is Ishikawa.
255
00:21:59,443 --> 00:22:00,610
Verbind maar door.
256
00:22:03,739 --> 00:22:04,740
Hé.
257
00:22:06,700 --> 00:22:07,534
Togusa.
258
00:22:09,661 --> 00:22:11,913
Togusa is weg.
259
00:22:11,997 --> 00:22:14,166
Hoe bedoel je, Batou?
260
00:22:14,541 --> 00:22:16,043
Togusa is hier.
261
00:22:16,376 --> 00:22:17,377
Wat?
262
00:22:18,837 --> 00:22:21,798
Tachikoma, ik zie hem niet.
Maak je een grapje?
263
00:22:22,090 --> 00:22:26,803
Kom op, Batou.
Waarom zouden we dat doen?
264
00:22:26,887 --> 00:22:29,181
Oké, Togusa. Dag.
265
00:22:29,514 --> 00:22:30,807
Hou op.
266
00:22:31,475 --> 00:22:32,934
Dag, Togusa.
267
00:22:33,018 --> 00:22:35,270
Pas goed op jezelf.
-Waar ben je?
268
00:22:36,104 --> 00:22:37,731
Togusa?