1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 ОРИГИНАЛЬНОЕ АНИМЕ NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,850 НА ОСНОВЕ МАНГИ «ПРИЗРАК В ДОСПЕХАХ» МАСАМУНЭ СИРО 3 00:01:48,024 --> 00:01:49,234 Что? 4 00:01:52,153 --> 00:01:53,863 Что происходит? Стоп! 5 00:01:54,614 --> 00:01:55,448 Что это? 6 00:01:56,866 --> 00:01:57,951 Тогуса! 7 00:02:00,537 --> 00:02:02,497 Господин Тогуса, что с вами? 8 00:02:03,373 --> 00:02:05,125 Я не могу отключить систему. 9 00:02:05,375 --> 00:02:06,334 Господин Тогуса! 10 00:02:06,417 --> 00:02:08,044 Чего ты ждешь? 11 00:02:09,170 --> 00:02:12,006 Устрани вирус наступательным барьером. 12 00:02:25,478 --> 00:02:30,150 НОСТАЛЬГИЯ. Все станет Н. 13 00:02:32,068 --> 00:02:33,069 Что случилось? 14 00:02:33,444 --> 00:02:36,698 Он был один, анализировал данные из дома Такаси. 15 00:02:36,781 --> 00:02:40,952 Он пытался понять, как думает Такаси. 16 00:02:41,369 --> 00:02:44,956 Мы нашли программу, написанную после создания Полиции мысли. 17 00:02:45,039 --> 00:02:47,458 - Это вирус? - Пока не знаю. 18 00:02:48,751 --> 00:02:49,669 Эй! 19 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 Ты в порядке, Тогуса? 20 00:02:52,088 --> 00:02:54,174 - Бато, старик... - Да. 21 00:02:55,800 --> 00:02:57,218 И майор? 22 00:03:04,851 --> 00:03:05,810 Извините. 23 00:03:06,519 --> 00:03:10,064 Я вдруг почувствовал ностальгию… 24 00:03:10,857 --> 00:03:13,109 …которая превратилась в страх смерти. 25 00:03:13,610 --> 00:03:16,070 Похоже, от этого я потерял сознание. 26 00:03:16,988 --> 00:03:18,656 Ты почувствовал ностальгию? 27 00:03:20,325 --> 00:03:23,286 К счастью, твой кибермозг в порядке, 28 00:03:23,703 --> 00:03:26,706 но эти данные надо срочно удалить. 29 00:03:27,457 --> 00:03:28,958 Да. Удаляй. 30 00:03:29,876 --> 00:03:32,462 Зачем ты анализировал код один? 31 00:03:34,214 --> 00:03:35,215 Простите. 32 00:03:41,930 --> 00:03:42,847 Где майор? 33 00:03:43,097 --> 00:03:44,807 Поехала в резиденцию премьера 34 00:03:44,891 --> 00:03:46,267 на Татикоме. 35 00:03:46,809 --> 00:03:51,356 Майор, у нас есть анализ кода, который проник в кибермозг Тогусы. 36 00:03:51,439 --> 00:03:52,398 Что вы узнали? 37 00:03:52,482 --> 00:03:53,524 Очевидно, 38 00:03:53,942 --> 00:03:56,361 эта программа пробуждает 39 00:03:56,444 --> 00:03:58,112 забытые воспоминания. 40 00:03:59,739 --> 00:04:03,743 Похоже, Тогуса вспомнил нечто, о чём предпочел бы забыть… 41 00:04:04,661 --> 00:04:05,995 …и потерял сознание. 42 00:04:06,246 --> 00:04:09,332 - Потерял сознание? - Ясно. Да, интересно. 43 00:04:10,124 --> 00:04:13,544 Посмотрим, что за воспоминание довело его до этого. 44 00:04:14,337 --> 00:04:15,380 Не надо. 45 00:04:16,756 --> 00:04:20,176 - Я даже не проверил, что это. - Тогуса в порядке? 46 00:04:20,927 --> 00:04:21,844 Тихо. 47 00:04:24,472 --> 00:04:25,974 Исикава, можно взглянуть? 48 00:04:27,100 --> 00:04:30,270 К сожалению, часть кода повреждена. 49 00:04:30,728 --> 00:04:32,146 Насколько это опасно? 50 00:04:32,272 --> 00:04:33,856 Кажется, не очень. 51 00:04:34,565 --> 00:04:39,404 И не похоже, чтобы вирус распространялся. 52 00:04:40,697 --> 00:04:44,784 Тогда чего же хотел Такаси Симамура? 53 00:04:44,867 --> 00:04:47,829 Зачем он написал эту программу после Полиции мысли? 54 00:04:50,248 --> 00:04:51,082 Майор! 55 00:04:51,749 --> 00:04:54,419 Может, Такаси Симамура хотел что-то вспомнить. 56 00:04:54,627 --> 00:04:57,839 Что-то, о чём он забыл. 57 00:04:58,756 --> 00:05:00,258 Название «Полиция мысли», 58 00:05:00,341 --> 00:05:02,719 вероятно, подсказала ему 59 00:05:03,052 --> 00:05:05,179 Полиция мыслей из книги «1984», 60 00:05:05,263 --> 00:05:07,682 которую мы нашли в его комнате. 61 00:05:09,350 --> 00:05:12,687 Книга явно на него сильно повлияла. 62 00:05:13,354 --> 00:05:14,480 Более того… 63 00:05:15,231 --> 00:05:17,692 …она уже была у него в девять лет. 64 00:05:18,359 --> 00:05:21,571 Даже его мать не знает, 65 00:05:21,946 --> 00:05:23,614 когда книга попала к Такаси. 66 00:05:24,240 --> 00:05:27,910 Ты потом вернулся в дом Симамуры? 67 00:05:29,579 --> 00:05:31,164 Да. Вернулся. 68 00:05:31,247 --> 00:05:33,624 - Тогуса неосторожен. - Еще как. 69 00:05:34,125 --> 00:05:35,043 Похоже… 70 00:05:35,668 --> 00:05:39,255 …мы исчерпали способы найти Симамуру. 71 00:05:39,547 --> 00:05:40,923 Не совсем. 72 00:05:41,007 --> 00:05:42,592 Когда ему было девять лет, 73 00:05:42,675 --> 00:05:45,261 его на время оставили с кем-то в Киото. 74 00:05:46,429 --> 00:05:51,684 Такаси решил написать программу, возвращающую воспоминания. 75 00:05:52,435 --> 00:05:53,311 Видно, хотел… 76 00:05:53,936 --> 00:05:57,190 ...вспомнить что-то из своего прошлого. 77 00:05:57,273 --> 00:06:00,818 Маловероятно, но возможно. 78 00:06:02,570 --> 00:06:05,698 Майор… разрешите мне поехать туда. 79 00:06:06,574 --> 00:06:08,868 Если твой Призрак тебе это шепчет, 80 00:06:08,951 --> 00:06:10,536 послушай его. 81 00:06:10,870 --> 00:06:12,497 Ты что-нибудь узнаешь. 82 00:06:12,580 --> 00:06:13,623 Спасибо. 83 00:06:13,873 --> 00:06:15,917 Тогда, наверно, я тоже поеду. 84 00:06:16,209 --> 00:06:18,461 Ты не сможешь себя защитить, 85 00:06:18,544 --> 00:06:20,004 если встретишь Такаси. 86 00:06:26,636 --> 00:06:30,640 Трудно поверить, что в Японии до сих пор есть такие места. 87 00:06:30,723 --> 00:06:33,184 Такова судьба деревень, 88 00:06:33,267 --> 00:06:35,895 которые остались в прошлом. 89 00:06:36,729 --> 00:06:38,064 О чём он думал... 90 00:06:38,689 --> 00:06:40,566 ...пока жил здесь? 91 00:06:45,780 --> 00:06:47,323 КИОТО — 10 КМ / 15 МИНУТ 92 00:07:02,130 --> 00:07:04,382 Видимо, это дом его дяди, 93 00:07:04,465 --> 00:07:07,468 где он жил некоторое время, когда ему было девять. 94 00:07:07,677 --> 00:07:09,345 Почему он жил здесь? 95 00:07:09,637 --> 00:07:11,764 Его отец тяжело заболел, 96 00:07:12,056 --> 00:07:14,767 и матери пришлось быть с ним в больнице. 97 00:07:22,442 --> 00:07:24,652 Здесь очень плохой прием. 98 00:07:24,861 --> 00:07:28,489 Даже глубоко под землей на Итурупе сигнал сильнее. 99 00:07:28,573 --> 00:07:30,324 Попробуй через Татикому. 100 00:07:30,408 --> 00:07:32,452 Сигнал будет лучше. 101 00:07:32,618 --> 00:07:33,453 Есть. 102 00:07:34,162 --> 00:07:36,289 Перезагрузи связь, Татикома. 103 00:07:36,497 --> 00:07:37,415 Есть. 104 00:07:49,177 --> 00:07:50,136 Ты... 105 00:07:55,308 --> 00:07:56,142 Что это? 106 00:08:04,192 --> 00:08:06,402 Братик, что ты делаешь? 107 00:08:08,237 --> 00:08:09,989 Я тебе не брат. 108 00:08:11,824 --> 00:08:14,452 Что ты делаешь, Такаси? 109 00:08:17,580 --> 00:08:18,956 Я создаю игру. 110 00:08:20,291 --> 00:08:22,126 Что? Игру? 111 00:08:22,418 --> 00:08:23,669 Как здорово! 112 00:08:24,295 --> 00:08:26,088 Юдзу, где Такаси? 113 00:08:26,714 --> 00:08:28,007 Он здесь. 114 00:08:36,349 --> 00:08:40,186 В последнее время мои родители постоянно сердятся. 115 00:08:42,188 --> 00:08:43,189 Это я виноват. 116 00:08:44,774 --> 00:08:46,776 В чём ты виноват? 117 00:08:53,157 --> 00:08:54,367 А, Тогуса. 118 00:08:54,784 --> 00:08:55,618 Что с тобой? 119 00:08:56,911 --> 00:08:57,995 А, ничего. 120 00:09:15,137 --> 00:09:16,556 Такаси! 121 00:09:17,181 --> 00:09:18,349 Куда ты? 122 00:09:19,433 --> 00:09:22,478 Зачем ты ходишь за мной? Не надо. 123 00:09:22,895 --> 00:09:25,356 Но тебе нельзя выходить. 124 00:09:25,439 --> 00:09:27,024 На дворе уже темно. 125 00:09:27,608 --> 00:09:29,986 И вообще в ту сторону нельзя. 126 00:09:31,988 --> 00:09:32,822 Почему? 127 00:09:33,406 --> 00:09:34,615 Почему? 128 00:09:35,157 --> 00:09:37,785 Там живет воздушный десантник. 129 00:09:38,703 --> 00:09:39,954 Воздушный десантник? 130 00:09:40,621 --> 00:09:42,373 Он переехал откуда-то. 131 00:09:42,707 --> 00:09:44,292 Говорят, он очень плохой. 132 00:09:44,375 --> 00:09:46,669 Он убивал и хоронил людей в горах. 133 00:09:57,096 --> 00:09:58,472 Не надо, Такаси. 134 00:09:59,640 --> 00:10:00,891 Он тебя увидит. 135 00:10:12,361 --> 00:10:14,030 ЛАПША 136 00:10:19,952 --> 00:10:21,287 Воздушный десантник... 137 00:10:22,747 --> 00:10:24,624 Настоящий десантник? 138 00:10:25,625 --> 00:10:28,294 Ух ты. Это настоящее? 139 00:10:29,128 --> 00:10:30,504 Не трогай. 140 00:10:49,649 --> 00:10:52,276 Один, девять, восемь, четыре? 141 00:10:57,198 --> 00:10:58,616 Чёрт! Пошли. 142 00:11:09,001 --> 00:11:09,835 Сюда. 143 00:11:15,716 --> 00:11:16,592 Всё в порядке? 144 00:11:25,601 --> 00:11:26,769 Дети! 145 00:11:26,852 --> 00:11:28,312 ПОЛИЦИЯ 146 00:11:28,396 --> 00:11:31,065 Нельзя ходить в горы так поздно. 147 00:11:34,694 --> 00:11:37,905 Вы дети господина Симамуры? 148 00:11:48,791 --> 00:11:50,334 Ты повел туда Юдзу? 149 00:11:50,876 --> 00:11:52,753 К воздушному десантнику? 150 00:11:52,837 --> 00:11:54,714 Такаси не виноват. 151 00:11:54,797 --> 00:11:56,465 Я сама за ним увязалась. 152 00:11:56,549 --> 00:11:57,591 Тихо! 153 00:11:58,217 --> 00:12:02,179 Твой старший брат навязал нам серьезную проблему. 154 00:12:02,596 --> 00:12:04,640 Может, поговоришь с Йоси? 155 00:12:10,354 --> 00:12:12,898 Тогуса, куда ты? 156 00:12:15,401 --> 00:12:17,194 Да. Это оно. 157 00:12:18,195 --> 00:12:19,029 Эй! 158 00:12:28,164 --> 00:12:29,123 Пропала. 159 00:12:29,874 --> 00:12:30,791 Нет! 160 00:12:31,876 --> 00:12:33,461 Он ее ищет. 161 00:13:07,995 --> 00:13:09,038 Я... 162 00:13:09,497 --> 00:13:11,665 Я ее не крал. 163 00:13:11,749 --> 00:13:14,335 Я взял ее случайно. 164 00:13:15,294 --> 00:13:16,170 Я... 165 00:13:17,421 --> 00:13:18,339 Извините. 166 00:13:19,507 --> 00:13:20,508 Кто твои... 167 00:13:21,383 --> 00:13:22,384 ...родители? 168 00:13:22,676 --> 00:13:23,511 Я... 169 00:13:24,303 --> 00:13:25,137 Я приехал... 170 00:13:25,513 --> 00:13:29,099 ...к дяде две недели назад. 171 00:13:32,978 --> 00:13:34,146 Приезжий? 172 00:13:36,482 --> 00:13:37,900 Оставь книгу себе. 173 00:13:38,567 --> 00:13:40,820 Что? Я... 174 00:13:41,862 --> 00:13:42,738 Погодите. 175 00:13:46,242 --> 00:13:48,577 В деревне говорят... 176 00:13:49,411 --> 00:13:52,039 ...что вы плохой человек. 177 00:13:53,332 --> 00:13:55,042 Это хорошее место. 178 00:13:56,001 --> 00:13:56,836 Но... 179 00:13:57,127 --> 00:14:00,297 ...для того, кто не соблюдает правила деревни, 180 00:14:00,589 --> 00:14:01,507 это ад. 181 00:14:03,425 --> 00:14:04,885 Что это значит? 182 00:14:05,511 --> 00:14:07,012 Прочти книгу — узнаешь. 183 00:14:07,930 --> 00:14:12,852 В книге говорится обо всём, что произойдет в этом мире. 184 00:14:14,770 --> 00:14:18,274 Солдат-инвалид убивал полицейских. 185 00:14:18,858 --> 00:14:21,986 Дело наделало много шуму… 186 00:14:22,862 --> 00:14:25,614 …но его удивительно быстро замяли. 187 00:14:27,199 --> 00:14:29,493 Ты сказал об этом Бато и Тогусе? 188 00:14:30,202 --> 00:14:34,123 У них там очень плохая связь. 189 00:14:34,582 --> 00:14:35,499 Майор. 190 00:14:36,125 --> 00:14:38,586 О воспоминании господина Тогусы. 191 00:14:38,961 --> 00:14:39,795 Что ты узнала? 192 00:14:40,296 --> 00:14:43,257 К сожалению, данные повреждены. 193 00:14:43,674 --> 00:14:46,302 Я не смогла получить изображение. 194 00:14:46,385 --> 00:14:47,678 Очень жаль. 195 00:14:48,262 --> 00:14:51,473 Но… мы смогли воссоздать его ощущения. 196 00:14:53,642 --> 00:14:55,728 Как их описать? 197 00:14:56,395 --> 00:14:57,521 Эти эмоции... 198 00:14:57,605 --> 00:14:59,106 Они тяжелые... 199 00:14:59,773 --> 00:15:01,442 Это болезненно. 200 00:15:01,984 --> 00:15:04,361 Боль в сердце. 201 00:15:04,945 --> 00:15:05,779 Какого чёрта? 202 00:15:06,780 --> 00:15:11,035 Самое точное описание — ностальгия. 203 00:15:11,660 --> 00:15:15,122 У тебя ностальгия из-за чужих воспоминаний? 204 00:15:15,205 --> 00:15:17,583 - Ты что, старушка? - Что? 205 00:15:18,500 --> 00:15:19,710 Как вы смеете! 206 00:15:20,419 --> 00:15:22,922 Чтобы работать в Девятом отделе, 207 00:15:23,088 --> 00:15:26,133 я перенесла свои сентиментальные воспоминания 208 00:15:26,216 --> 00:15:27,676 на внешний носитель. 209 00:15:27,760 --> 00:15:31,138 Поэтому я физически подвержена ностальгии. 210 00:15:31,221 --> 00:15:32,473 Вот как? 211 00:15:35,768 --> 00:15:38,187 Программа Такаси Симамуры... 212 00:15:38,812 --> 00:15:41,065 Она пробуждает не только... 213 00:15:41,482 --> 00:15:43,525 ...забытые воспоминания, 214 00:15:43,609 --> 00:15:45,110 но и ностальгию. 215 00:15:46,111 --> 00:15:49,156 Возможно, Тогуса был прав. 216 00:15:49,490 --> 00:15:50,324 Ты о чём? 217 00:15:51,575 --> 00:15:53,243 В деле, о котором я говорил… 218 00:15:53,786 --> 00:15:55,746 …не все жертвы были из полиции. 219 00:15:55,829 --> 00:15:58,874 Была еще одна неожиданная жертва. 220 00:16:01,794 --> 00:16:05,130 «Война — это мир. 221 00:16:06,006 --> 00:16:08,884 Свобода — это рабство. 222 00:16:10,302 --> 00:16:12,221 Незнание — это сила». 223 00:16:14,348 --> 00:16:16,308 Это трудно понять. 224 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 Эй! 225 00:16:31,365 --> 00:16:32,700 - Вытащите его. - Есть! 226 00:16:33,909 --> 00:16:35,077 - Есть! - Да. 227 00:16:39,373 --> 00:16:40,791 Так. Вылезай. 228 00:16:40,958 --> 00:16:42,001 Давай. 229 00:16:43,752 --> 00:16:45,295 - Помоги. - Пожалуйста... 230 00:16:47,214 --> 00:16:48,632 - Я ничего не говорил! - Молчи! 231 00:16:49,967 --> 00:16:52,177 - Я ничего не говорил! - Ладно. 232 00:16:55,889 --> 00:16:56,724 Это не я! 233 00:17:00,352 --> 00:17:01,228 Вот. 234 00:17:02,229 --> 00:17:03,063 Да. 235 00:17:14,658 --> 00:17:18,078 Такаси! Где ты? 236 00:17:18,245 --> 00:17:19,079 Юдзу? 237 00:17:20,080 --> 00:17:22,916 Нам велели не ходить в горы, 238 00:17:23,000 --> 00:17:25,544 полиция там что-то делает. 239 00:17:25,627 --> 00:17:26,545 Эй! 240 00:17:29,506 --> 00:17:30,382 Юдзу! 241 00:17:33,385 --> 00:17:34,386 Юдзу! 242 00:17:36,263 --> 00:17:37,097 Юдзу! 243 00:17:41,560 --> 00:17:44,313 Я же говорил, не ходи в горы! 244 00:17:44,730 --> 00:17:46,273 Чьи это дети? 245 00:17:47,691 --> 00:17:50,611 Девочка местная. 246 00:17:51,278 --> 00:17:53,739 Мальчик приезжий. 247 00:17:55,074 --> 00:17:56,575 Плохо. 248 00:18:02,039 --> 00:18:04,500 Значит, тебя зовут Такаси? 249 00:18:06,543 --> 00:18:07,544 Братик... 250 00:18:08,003 --> 00:18:10,255 Вы давно здесь? 251 00:18:11,131 --> 00:18:13,008 Пойдем, Юдзу. 252 00:18:14,468 --> 00:18:15,761 Стойте. 253 00:18:18,138 --> 00:18:19,264 Бежим, Юдзу! 254 00:18:19,765 --> 00:18:20,641 Остановитесь! 255 00:18:21,767 --> 00:18:22,643 Эй! 256 00:18:25,979 --> 00:18:27,397 Юдзу! Бежим! 257 00:18:27,981 --> 00:18:29,024 Братик... 258 00:18:37,366 --> 00:18:38,200 Стой! 259 00:18:49,169 --> 00:18:50,129 Эй! 260 00:18:55,134 --> 00:18:56,343 Чёрт! 261 00:19:47,477 --> 00:19:48,478 Юдзу? 262 00:19:49,771 --> 00:19:51,398 Юдзу! 263 00:19:51,773 --> 00:19:52,858 Юдзу! 264 00:19:54,359 --> 00:19:55,360 Юдзу! 265 00:19:55,903 --> 00:19:56,778 Братик... 266 00:19:58,572 --> 00:19:59,489 Мне... 267 00:20:00,490 --> 00:20:01,450 ...холодно. 268 00:20:02,034 --> 00:20:02,868 Юдзу... 269 00:20:03,285 --> 00:20:04,536 Юдзу... 270 00:20:05,454 --> 00:20:07,539 Юдзу! 271 00:20:07,623 --> 00:20:10,292 Юдзу! 272 00:20:18,884 --> 00:20:20,385 Невероятно. 273 00:20:22,638 --> 00:20:23,639 Эй, Тогуса! 274 00:20:24,473 --> 00:20:26,183 Что на тебя нашло? 275 00:20:31,438 --> 00:20:32,272 Юдзу! 276 00:20:40,989 --> 00:20:41,823 Подождите! 277 00:20:47,079 --> 00:20:48,580 Возьмите меня с собой. 278 00:20:49,957 --> 00:20:52,000 - Нет. - Умоляю вас! 279 00:21:00,008 --> 00:21:00,842 Тогда... 280 00:21:02,427 --> 00:21:04,012 ...я ничего не понимал. 281 00:21:06,265 --> 00:21:07,266 Но теперь... 282 00:21:08,141 --> 00:21:09,935 ...я дочитал книгу. 283 00:21:11,478 --> 00:21:12,437 Хорошо. 284 00:21:14,439 --> 00:21:15,274 Садись. 285 00:21:43,677 --> 00:21:45,053 Вы тоже поедете? 286 00:21:45,595 --> 00:21:46,430 Что? 287 00:21:52,311 --> 00:21:53,603 Татикома, это я. 288 00:21:53,687 --> 00:21:54,813 Бато с вами? 289 00:21:55,355 --> 00:21:56,940 Да. 290 00:21:57,024 --> 00:21:59,276 Бато, это Исикава. 291 00:21:59,359 --> 00:22:00,610 Исикава? Соедини нас. 292 00:22:03,655 --> 00:22:04,489 Эй! 293 00:22:06,700 --> 00:22:07,534 Тогуса! 294 00:22:09,578 --> 00:22:11,913 Тогусы... нет. 295 00:22:11,997 --> 00:22:14,166 Что ты говоришь, Бато? 296 00:22:14,583 --> 00:22:16,043 Тогуса здесь. 297 00:22:16,126 --> 00:22:16,960 Что? 298 00:22:18,837 --> 00:22:21,798 Татикома, я его не вижу. Ты прикалываешься? 299 00:22:21,882 --> 00:22:23,884 Бросьте, Бато. 300 00:22:23,967 --> 00:22:26,803 Стали бы мы прикалываться над вами? 301 00:22:26,887 --> 00:22:29,097 Есть, Тогуса. 302 00:22:29,181 --> 00:22:30,891 - Пока. - Хватит дурить! 303 00:22:31,516 --> 00:22:32,934 - Пока. - Эй, Тогуса! 304 00:22:33,018 --> 00:22:35,270 - Счастливого пути! - Где ты? 305 00:22:36,188 --> 00:22:37,689 Тогуса!