1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
ОРИГИНАЛЬНОЕ АНИМЕ NETFLIX
2
00:00:13,805 --> 00:00:16,850
НА ОСНОВЕ МАНГИ «ПРИЗРАК В ДОСПЕХАХ»
МАСАМУНЭ СИРО
3
00:01:48,024 --> 00:01:49,234
Что?
4
00:01:52,153 --> 00:01:53,863
Что происходит? Стоп!
5
00:01:54,614 --> 00:01:55,448
Что это?
6
00:01:56,866 --> 00:01:57,951
Тогуса!
7
00:02:00,537 --> 00:02:02,497
Господин Тогуса, что с вами?
8
00:02:03,373 --> 00:02:05,125
Я не могу отключить систему.
9
00:02:05,375 --> 00:02:06,334
Господин Тогуса!
10
00:02:06,417 --> 00:02:08,044
Чего ты ждешь?
11
00:02:09,170 --> 00:02:12,006
Устрани вирус наступательным барьером.
12
00:02:25,478 --> 00:02:30,150
НОСТАЛЬГИЯ.
Все станет Н.
13
00:02:32,068 --> 00:02:33,069
Что случилось?
14
00:02:33,444 --> 00:02:36,698
Он был один,
анализировал данные из дома Такаси.
15
00:02:36,781 --> 00:02:40,952
Он пытался понять, как думает Такаси.
16
00:02:41,369 --> 00:02:44,956
Мы нашли программу, написанную после
создания Полиции мысли.
17
00:02:45,039 --> 00:02:47,458
- Это вирус?
- Пока не знаю.
18
00:02:48,751 --> 00:02:49,669
Эй!
19
00:02:49,752 --> 00:02:51,004
Ты в порядке, Тогуса?
20
00:02:52,088 --> 00:02:54,174
- Бато, старик...
- Да.
21
00:02:55,800 --> 00:02:57,218
И майор?
22
00:03:04,851 --> 00:03:05,810
Извините.
23
00:03:06,519 --> 00:03:10,064
Я вдруг почувствовал ностальгию…
24
00:03:10,857 --> 00:03:13,109
…которая превратилась в страх смерти.
25
00:03:13,610 --> 00:03:16,070
Похоже, от этого я потерял сознание.
26
00:03:16,988 --> 00:03:18,656
Ты почувствовал ностальгию?
27
00:03:20,325 --> 00:03:23,286
К счастью, твой кибермозг в порядке,
28
00:03:23,703 --> 00:03:26,706
но эти данные надо срочно удалить.
29
00:03:27,457 --> 00:03:28,958
Да. Удаляй.
30
00:03:29,876 --> 00:03:32,462
Зачем ты анализировал код один?
31
00:03:34,214 --> 00:03:35,215
Простите.
32
00:03:41,930 --> 00:03:42,847
Где майор?
33
00:03:43,097 --> 00:03:44,807
Поехала в резиденцию премьера
34
00:03:44,891 --> 00:03:46,267
на Татикоме.
35
00:03:46,809 --> 00:03:51,356
Майор, у нас есть анализ кода,
который проник в кибермозг Тогусы.
36
00:03:51,439 --> 00:03:52,398
Что вы узнали?
37
00:03:52,482 --> 00:03:53,524
Очевидно,
38
00:03:53,942 --> 00:03:56,361
эта программа пробуждает
39
00:03:56,444 --> 00:03:58,112
забытые воспоминания.
40
00:03:59,739 --> 00:04:03,743
Похоже, Тогуса вспомнил нечто,
о чём предпочел бы забыть…
41
00:04:04,661 --> 00:04:05,995
…и потерял сознание.
42
00:04:06,246 --> 00:04:09,332
- Потерял сознание?
- Ясно. Да, интересно.
43
00:04:10,124 --> 00:04:13,544
Посмотрим, что за воспоминание
довело его до этого.
44
00:04:14,337 --> 00:04:15,380
Не надо.
45
00:04:16,756 --> 00:04:20,176
- Я даже не проверил, что это.
- Тогуса в порядке?
46
00:04:20,927 --> 00:04:21,844
Тихо.
47
00:04:24,472 --> 00:04:25,974
Исикава, можно взглянуть?
48
00:04:27,100 --> 00:04:30,270
К сожалению, часть кода повреждена.
49
00:04:30,728 --> 00:04:32,146
Насколько это опасно?
50
00:04:32,272 --> 00:04:33,856
Кажется, не очень.
51
00:04:34,565 --> 00:04:39,404
И не похоже,
чтобы вирус распространялся.
52
00:04:40,697 --> 00:04:44,784
Тогда чего же хотел Такаси Симамура?
53
00:04:44,867 --> 00:04:47,829
Зачем он написал эту программу
после Полиции мысли?
54
00:04:50,248 --> 00:04:51,082
Майор!
55
00:04:51,749 --> 00:04:54,419
Может,
Такаси Симамура хотел что-то вспомнить.
56
00:04:54,627 --> 00:04:57,839
Что-то, о чём он забыл.
57
00:04:58,756 --> 00:05:00,258
Название «Полиция мысли»,
58
00:05:00,341 --> 00:05:02,719
вероятно, подсказала ему
59
00:05:03,052 --> 00:05:05,179
Полиция мыслей из книги «1984»,
60
00:05:05,263 --> 00:05:07,682
которую мы нашли в его комнате.
61
00:05:09,350 --> 00:05:12,687
Книга явно на него сильно повлияла.
62
00:05:13,354 --> 00:05:14,480
Более того…
63
00:05:15,231 --> 00:05:17,692
…она уже была у него в девять лет.
64
00:05:18,359 --> 00:05:21,571
Даже его мать не знает,
65
00:05:21,946 --> 00:05:23,614
когда книга попала к Такаси.
66
00:05:24,240 --> 00:05:27,910
Ты потом вернулся в дом Симамуры?
67
00:05:29,579 --> 00:05:31,164
Да. Вернулся.
68
00:05:31,247 --> 00:05:33,624
- Тогуса неосторожен.
- Еще как.
69
00:05:34,125 --> 00:05:35,043
Похоже…
70
00:05:35,668 --> 00:05:39,255
…мы исчерпали способы найти Симамуру.
71
00:05:39,547 --> 00:05:40,923
Не совсем.
72
00:05:41,007 --> 00:05:42,592
Когда ему было девять лет,
73
00:05:42,675 --> 00:05:45,261
его на время оставили с кем-то в Киото.
74
00:05:46,429 --> 00:05:51,684
Такаси решил написать программу,
возвращающую воспоминания.
75
00:05:52,435 --> 00:05:53,311
Видно, хотел…
76
00:05:53,936 --> 00:05:57,190
...вспомнить что-то из своего прошлого.
77
00:05:57,273 --> 00:06:00,818
Маловероятно, но возможно.
78
00:06:02,570 --> 00:06:05,698
Майор… разрешите мне поехать туда.
79
00:06:06,574 --> 00:06:08,868
Если твой Призрак тебе это шепчет,
80
00:06:08,951 --> 00:06:10,536
послушай его.
81
00:06:10,870 --> 00:06:12,497
Ты что-нибудь узнаешь.
82
00:06:12,580 --> 00:06:13,623
Спасибо.
83
00:06:13,873 --> 00:06:15,917
Тогда, наверно, я тоже поеду.
84
00:06:16,209 --> 00:06:18,461
Ты не сможешь себя защитить,
85
00:06:18,544 --> 00:06:20,004
если встретишь Такаси.
86
00:06:26,636 --> 00:06:30,640
Трудно поверить, что в Японии
до сих пор есть такие места.
87
00:06:30,723 --> 00:06:33,184
Такова судьба деревень,
88
00:06:33,267 --> 00:06:35,895
которые остались в прошлом.
89
00:06:36,729 --> 00:06:38,064
О чём он думал...
90
00:06:38,689 --> 00:06:40,566
...пока жил здесь?
91
00:06:45,780 --> 00:06:47,323
КИОТО — 10 КМ / 15 МИНУТ
92
00:07:02,130 --> 00:07:04,382
Видимо, это дом его дяди,
93
00:07:04,465 --> 00:07:07,468
где он жил некоторое время,
когда ему было девять.
94
00:07:07,677 --> 00:07:09,345
Почему он жил здесь?
95
00:07:09,637 --> 00:07:11,764
Его отец тяжело заболел,
96
00:07:12,056 --> 00:07:14,767
и матери пришлось
быть с ним в больнице.
97
00:07:22,442 --> 00:07:24,652
Здесь очень плохой прием.
98
00:07:24,861 --> 00:07:28,489
Даже глубоко под землей на Итурупе
сигнал сильнее.
99
00:07:28,573 --> 00:07:30,324
Попробуй через Татикому.
100
00:07:30,408 --> 00:07:32,452
Сигнал будет лучше.
101
00:07:32,618 --> 00:07:33,453
Есть.
102
00:07:34,162 --> 00:07:36,289
Перезагрузи связь, Татикома.
103
00:07:36,497 --> 00:07:37,415
Есть.
104
00:07:49,177 --> 00:07:50,136
Ты...
105
00:07:55,308 --> 00:07:56,142
Что это?
106
00:08:04,192 --> 00:08:06,402
Братик, что ты делаешь?
107
00:08:08,237 --> 00:08:09,989
Я тебе не брат.
108
00:08:11,824 --> 00:08:14,452
Что ты делаешь, Такаси?
109
00:08:17,580 --> 00:08:18,956
Я создаю игру.
110
00:08:20,291 --> 00:08:22,126
Что? Игру?
111
00:08:22,418 --> 00:08:23,669
Как здорово!
112
00:08:24,295 --> 00:08:26,088
Юдзу, где Такаси?
113
00:08:26,714 --> 00:08:28,007
Он здесь.
114
00:08:36,349 --> 00:08:40,186
В последнее время
мои родители постоянно сердятся.
115
00:08:42,188 --> 00:08:43,189
Это я виноват.
116
00:08:44,774 --> 00:08:46,776
В чём ты виноват?
117
00:08:53,157 --> 00:08:54,367
А, Тогуса.
118
00:08:54,784 --> 00:08:55,618
Что с тобой?
119
00:08:56,911 --> 00:08:57,995
А, ничего.
120
00:09:15,137 --> 00:09:16,556
Такаси!
121
00:09:17,181 --> 00:09:18,349
Куда ты?
122
00:09:19,433 --> 00:09:22,478
Зачем ты ходишь за мной? Не надо.
123
00:09:22,895 --> 00:09:25,356
Но тебе нельзя выходить.
124
00:09:25,439 --> 00:09:27,024
На дворе уже темно.
125
00:09:27,608 --> 00:09:29,986
И вообще в ту сторону нельзя.
126
00:09:31,988 --> 00:09:32,822
Почему?
127
00:09:33,406 --> 00:09:34,615
Почему?
128
00:09:35,157 --> 00:09:37,785
Там живет воздушный десантник.
129
00:09:38,703 --> 00:09:39,954
Воздушный десантник?
130
00:09:40,621 --> 00:09:42,373
Он переехал откуда-то.
131
00:09:42,707 --> 00:09:44,292
Говорят, он очень плохой.
132
00:09:44,375 --> 00:09:46,669
Он убивал и хоронил людей в горах.
133
00:09:57,096 --> 00:09:58,472
Не надо, Такаси.
134
00:09:59,640 --> 00:10:00,891
Он тебя увидит.
135
00:10:12,361 --> 00:10:14,030
ЛАПША
136
00:10:19,952 --> 00:10:21,287
Воздушный десантник...
137
00:10:22,747 --> 00:10:24,624
Настоящий десантник?
138
00:10:25,625 --> 00:10:28,294
Ух ты. Это настоящее?
139
00:10:29,128 --> 00:10:30,504
Не трогай.
140
00:10:49,649 --> 00:10:52,276
Один, девять, восемь, четыре?
141
00:10:57,198 --> 00:10:58,616
Чёрт! Пошли.
142
00:11:09,001 --> 00:11:09,835
Сюда.
143
00:11:15,716 --> 00:11:16,592
Всё в порядке?
144
00:11:25,601 --> 00:11:26,769
Дети!
145
00:11:26,852 --> 00:11:28,312
ПОЛИЦИЯ
146
00:11:28,396 --> 00:11:31,065
Нельзя ходить в горы так поздно.
147
00:11:34,694 --> 00:11:37,905
Вы дети господина Симамуры?
148
00:11:48,791 --> 00:11:50,334
Ты повел туда Юдзу?
149
00:11:50,876 --> 00:11:52,753
К воздушному десантнику?
150
00:11:52,837 --> 00:11:54,714
Такаси не виноват.
151
00:11:54,797 --> 00:11:56,465
Я сама за ним увязалась.
152
00:11:56,549 --> 00:11:57,591
Тихо!
153
00:11:58,217 --> 00:12:02,179
Твой старший брат навязал нам
серьезную проблему.
154
00:12:02,596 --> 00:12:04,640
Может, поговоришь с Йоси?
155
00:12:10,354 --> 00:12:12,898
Тогуса, куда ты?
156
00:12:15,401 --> 00:12:17,194
Да. Это оно.
157
00:12:18,195 --> 00:12:19,029
Эй!
158
00:12:28,164 --> 00:12:29,123
Пропала.
159
00:12:29,874 --> 00:12:30,791
Нет!
160
00:12:31,876 --> 00:12:33,461
Он ее ищет.
161
00:13:07,995 --> 00:13:09,038
Я...
162
00:13:09,497 --> 00:13:11,665
Я ее не крал.
163
00:13:11,749 --> 00:13:14,335
Я взял ее случайно.
164
00:13:15,294 --> 00:13:16,170
Я...
165
00:13:17,421 --> 00:13:18,339
Извините.
166
00:13:19,507 --> 00:13:20,508
Кто твои...
167
00:13:21,383 --> 00:13:22,384
...родители?
168
00:13:22,676 --> 00:13:23,511
Я...
169
00:13:24,303 --> 00:13:25,137
Я приехал...
170
00:13:25,513 --> 00:13:29,099
...к дяде две недели назад.
171
00:13:32,978 --> 00:13:34,146
Приезжий?
172
00:13:36,482 --> 00:13:37,900
Оставь книгу себе.
173
00:13:38,567 --> 00:13:40,820
Что? Я...
174
00:13:41,862 --> 00:13:42,738
Погодите.
175
00:13:46,242 --> 00:13:48,577
В деревне говорят...
176
00:13:49,411 --> 00:13:52,039
...что вы плохой человек.
177
00:13:53,332 --> 00:13:55,042
Это хорошее место.
178
00:13:56,001 --> 00:13:56,836
Но...
179
00:13:57,127 --> 00:14:00,297
...для того,
кто не соблюдает правила деревни,
180
00:14:00,589 --> 00:14:01,507
это ад.
181
00:14:03,425 --> 00:14:04,885
Что это значит?
182
00:14:05,511 --> 00:14:07,012
Прочти книгу — узнаешь.
183
00:14:07,930 --> 00:14:12,852
В книге говорится обо всём,
что произойдет в этом мире.
184
00:14:14,770 --> 00:14:18,274
Солдат-инвалид убивал полицейских.
185
00:14:18,858 --> 00:14:21,986
Дело наделало много шуму…
186
00:14:22,862 --> 00:14:25,614
…но его удивительно быстро замяли.
187
00:14:27,199 --> 00:14:29,493
Ты сказал об этом Бато и Тогусе?
188
00:14:30,202 --> 00:14:34,123
У них там очень плохая связь.
189
00:14:34,582 --> 00:14:35,499
Майор.
190
00:14:36,125 --> 00:14:38,586
О воспоминании господина Тогусы.
191
00:14:38,961 --> 00:14:39,795
Что ты узнала?
192
00:14:40,296 --> 00:14:43,257
К сожалению, данные повреждены.
193
00:14:43,674 --> 00:14:46,302
Я не смогла получить изображение.
194
00:14:46,385 --> 00:14:47,678
Очень жаль.
195
00:14:48,262 --> 00:14:51,473
Но… мы смогли воссоздать его ощущения.
196
00:14:53,642 --> 00:14:55,728
Как их описать?
197
00:14:56,395 --> 00:14:57,521
Эти эмоции...
198
00:14:57,605 --> 00:14:59,106
Они тяжелые...
199
00:14:59,773 --> 00:15:01,442
Это болезненно.
200
00:15:01,984 --> 00:15:04,361
Боль в сердце.
201
00:15:04,945 --> 00:15:05,779
Какого чёрта?
202
00:15:06,780 --> 00:15:11,035
Самое точное описание — ностальгия.
203
00:15:11,660 --> 00:15:15,122
У тебя ностальгия
из-за чужих воспоминаний?
204
00:15:15,205 --> 00:15:17,583
- Ты что, старушка?
- Что?
205
00:15:18,500 --> 00:15:19,710
Как вы смеете!
206
00:15:20,419 --> 00:15:22,922
Чтобы работать в Девятом отделе,
207
00:15:23,088 --> 00:15:26,133
я перенесла
свои сентиментальные воспоминания
208
00:15:26,216 --> 00:15:27,676
на внешний носитель.
209
00:15:27,760 --> 00:15:31,138
Поэтому я физически
подвержена ностальгии.
210
00:15:31,221 --> 00:15:32,473
Вот как?
211
00:15:35,768 --> 00:15:38,187
Программа Такаси Симамуры...
212
00:15:38,812 --> 00:15:41,065
Она пробуждает не только...
213
00:15:41,482 --> 00:15:43,525
...забытые воспоминания,
214
00:15:43,609 --> 00:15:45,110
но и ностальгию.
215
00:15:46,111 --> 00:15:49,156
Возможно, Тогуса был прав.
216
00:15:49,490 --> 00:15:50,324
Ты о чём?
217
00:15:51,575 --> 00:15:53,243
В деле, о котором я говорил…
218
00:15:53,786 --> 00:15:55,746
…не все жертвы были из полиции.
219
00:15:55,829 --> 00:15:58,874
Была еще одна неожиданная жертва.
220
00:16:01,794 --> 00:16:05,130
«Война — это мир.
221
00:16:06,006 --> 00:16:08,884
Свобода — это рабство.
222
00:16:10,302 --> 00:16:12,221
Незнание — это сила».
223
00:16:14,348 --> 00:16:16,308
Это трудно понять.
224
00:16:29,989 --> 00:16:30,823
Эй!
225
00:16:31,365 --> 00:16:32,700
- Вытащите его.
- Есть!
226
00:16:33,909 --> 00:16:35,077
- Есть!
- Да.
227
00:16:39,373 --> 00:16:40,791
Так. Вылезай.
228
00:16:40,958 --> 00:16:42,001
Давай.
229
00:16:43,752 --> 00:16:45,295
- Помоги.
- Пожалуйста...
230
00:16:47,214 --> 00:16:48,632
- Я ничего не говорил!
- Молчи!
231
00:16:49,967 --> 00:16:52,177
- Я ничего не говорил!
- Ладно.
232
00:16:55,889 --> 00:16:56,724
Это не я!
233
00:17:00,352 --> 00:17:01,228
Вот.
234
00:17:02,229 --> 00:17:03,063
Да.
235
00:17:14,658 --> 00:17:18,078
Такаси! Где ты?
236
00:17:18,245 --> 00:17:19,079
Юдзу?
237
00:17:20,080 --> 00:17:22,916
Нам велели не ходить в горы,
238
00:17:23,000 --> 00:17:25,544
полиция там что-то делает.
239
00:17:25,627 --> 00:17:26,545
Эй!
240
00:17:29,506 --> 00:17:30,382
Юдзу!
241
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Юдзу!
242
00:17:36,263 --> 00:17:37,097
Юдзу!
243
00:17:41,560 --> 00:17:44,313
Я же говорил, не ходи в горы!
244
00:17:44,730 --> 00:17:46,273
Чьи это дети?
245
00:17:47,691 --> 00:17:50,611
Девочка местная.
246
00:17:51,278 --> 00:17:53,739
Мальчик приезжий.
247
00:17:55,074 --> 00:17:56,575
Плохо.
248
00:18:02,039 --> 00:18:04,500
Значит, тебя зовут Такаси?
249
00:18:06,543 --> 00:18:07,544
Братик...
250
00:18:08,003 --> 00:18:10,255
Вы давно здесь?
251
00:18:11,131 --> 00:18:13,008
Пойдем, Юдзу.
252
00:18:14,468 --> 00:18:15,761
Стойте.
253
00:18:18,138 --> 00:18:19,264
Бежим, Юдзу!
254
00:18:19,765 --> 00:18:20,641
Остановитесь!
255
00:18:21,767 --> 00:18:22,643
Эй!
256
00:18:25,979 --> 00:18:27,397
Юдзу! Бежим!
257
00:18:27,981 --> 00:18:29,024
Братик...
258
00:18:37,366 --> 00:18:38,200
Стой!
259
00:18:49,169 --> 00:18:50,129
Эй!
260
00:18:55,134 --> 00:18:56,343
Чёрт!
261
00:19:47,477 --> 00:19:48,478
Юдзу?
262
00:19:49,771 --> 00:19:51,398
Юдзу!
263
00:19:51,773 --> 00:19:52,858
Юдзу!
264
00:19:54,359 --> 00:19:55,360
Юдзу!
265
00:19:55,903 --> 00:19:56,778
Братик...
266
00:19:58,572 --> 00:19:59,489
Мне...
267
00:20:00,490 --> 00:20:01,450
...холодно.
268
00:20:02,034 --> 00:20:02,868
Юдзу...
269
00:20:03,285 --> 00:20:04,536
Юдзу...
270
00:20:05,454 --> 00:20:07,539
Юдзу!
271
00:20:07,623 --> 00:20:10,292
Юдзу!
272
00:20:18,884 --> 00:20:20,385
Невероятно.
273
00:20:22,638 --> 00:20:23,639
Эй, Тогуса!
274
00:20:24,473 --> 00:20:26,183
Что на тебя нашло?
275
00:20:31,438 --> 00:20:32,272
Юдзу!
276
00:20:40,989 --> 00:20:41,823
Подождите!
277
00:20:47,079 --> 00:20:48,580
Возьмите меня с собой.
278
00:20:49,957 --> 00:20:52,000
- Нет.
- Умоляю вас!
279
00:21:00,008 --> 00:21:00,842
Тогда...
280
00:21:02,427 --> 00:21:04,012
...я ничего не понимал.
281
00:21:06,265 --> 00:21:07,266
Но теперь...
282
00:21:08,141 --> 00:21:09,935
...я дочитал книгу.
283
00:21:11,478 --> 00:21:12,437
Хорошо.
284
00:21:14,439 --> 00:21:15,274
Садись.
285
00:21:43,677 --> 00:21:45,053
Вы тоже поедете?
286
00:21:45,595 --> 00:21:46,430
Что?
287
00:21:52,311 --> 00:21:53,603
Татикома, это я.
288
00:21:53,687 --> 00:21:54,813
Бато с вами?
289
00:21:55,355 --> 00:21:56,940
Да.
290
00:21:57,024 --> 00:21:59,276
Бато, это Исикава.
291
00:21:59,359 --> 00:22:00,610
Исикава? Соедини нас.
292
00:22:03,655 --> 00:22:04,489
Эй!
293
00:22:06,700 --> 00:22:07,534
Тогуса!
294
00:22:09,578 --> 00:22:11,913
Тогусы... нет.
295
00:22:11,997 --> 00:22:14,166
Что ты говоришь, Бато?
296
00:22:14,583 --> 00:22:16,043
Тогуса здесь.
297
00:22:16,126 --> 00:22:16,960
Что?
298
00:22:18,837 --> 00:22:21,798
Татикома, я его не вижу.
Ты прикалываешься?
299
00:22:21,882 --> 00:22:23,884
Бросьте, Бато.
300
00:22:23,967 --> 00:22:26,803
Стали бы мы прикалываться над вами?
301
00:22:26,887 --> 00:22:29,097
Есть, Тогуса.
302
00:22:29,181 --> 00:22:30,891
- Пока.
- Хватит дурить!
303
00:22:31,516 --> 00:22:32,934
- Пока.
- Эй, Тогуса!
304
00:22:33,018 --> 00:22:35,270
- Счастливого пути!
- Где ты?
305
00:22:36,188 --> 00:22:37,689
Тогуса!