1 00:00:06,047 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:48,650 --> 00:01:49,484 ‎Gì thế này? 3 00:01:52,153 --> 00:01:53,947 ‎Có chuyện gì thế? Dừng lại đi! 4 00:01:54,864 --> 00:01:55,865 ‎Sao thế nhỉ? 5 00:01:56,658 --> 00:01:57,492 ‎Togusa. 6 00:02:00,495 --> 00:02:02,539 ‎Togusa, anh ổn không? 7 00:02:03,373 --> 00:02:05,208 ‎Không tắt được hệ thống. 8 00:02:05,416 --> 00:02:06,334 ‎Anh Togusa! 9 00:02:06,417 --> 00:02:08,086 ‎Còn chần chờ gì nữa? 10 00:02:09,170 --> 00:02:11,756 ‎Bật "áo giáp" phòng ngự để loại bỏ virus. 11 00:02:25,603 --> 00:02:30,150 ‎TẤT CẢ SẼ TRỞ THÀNH N 12 00:02:32,026 --> 00:02:33,111 ‎Có chuyện gì thế? 13 00:02:33,319 --> 00:02:36,656 ‎Cậu ta ở một mình, đang phân tích dữ liệu ‎thu được từ nhà Takashi. 14 00:02:36,739 --> 00:02:41,035 ‎Cố gắng tìm hiểu nội tâm cậu nhóc. 15 00:02:41,369 --> 00:02:44,789 ‎Chúng tôi tìm được mã code ‎sau khi Tòa án lương tâm ra đời. 16 00:02:44,873 --> 00:02:45,707 ‎Là virus à? 17 00:02:46,207 --> 00:02:47,542 ‎Vẫn chưa biết ạ. 18 00:02:48,459 --> 00:02:49,460 ‎Này. 19 00:02:49,752 --> 00:02:51,045 ‎Sao rồi Togusa? 20 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 ‎- Ra là anh à, anh Batou. ‎- Ừ. 21 00:02:55,842 --> 00:02:57,260 ‎Cả Thiếu tá nữa? 22 00:03:04,851 --> 00:03:05,894 ‎Xin lỗi mọi người. 23 00:03:06,477 --> 00:03:10,064 ‎Bỗng dưng tôi thấy bồi hồi ‎nhớ lại kỹ niệm xưa, 24 00:03:10,899 --> 00:03:13,109 ‎rồi cảm giác ấy lại thành sợ chết. 25 00:03:13,693 --> 00:03:16,070 ‎Hình như vì thế mà tôi bị ngất. 26 00:03:16,988 --> 00:03:18,740 ‎Cảm giác hoài niệm ư? 27 00:03:20,283 --> 00:03:23,369 ‎May mà não điện tử của cậu vẫn ổn, 28 00:03:23,745 --> 00:03:26,748 ‎nhưng phải xóa dữ liệu đó đi ngay. 29 00:03:27,415 --> 00:03:28,958 ‎Vâng. Cứ làm vậy đi. 30 00:03:29,834 --> 00:03:32,462 ‎Sao cậu lại tự mình phân tích mã code? 31 00:03:34,130 --> 00:03:35,381 ‎Chỉ là tôi muốn thôi. 32 00:03:41,888 --> 00:03:42,889 ‎Thiếu tá đâu rồi? 33 00:03:43,097 --> 00:03:46,392 ‎Đang trên đường đến dinh Thủ tướng ‎cùng Tachikoma. 34 00:03:46,768 --> 00:03:51,272 ‎Thiếu tá, có kết quả kiểm tra mã code ‎xâm nhập não điện tử của Togusa rồi. 35 00:03:51,356 --> 00:03:52,398 ‎Thu được gì rồi? 36 00:03:52,482 --> 00:03:53,524 ‎Có vẻ 37 00:03:53,900 --> 00:03:58,279 ‎chương trình khiến người ta ‎nhớ lại ký ức đã quên. 38 00:03:59,697 --> 00:04:03,952 ‎Hình như Togusa đã nhớ lại ‎những ký ức mà cậu ấy muốn quên 39 00:04:04,619 --> 00:04:06,120 ‎nên đã ngất đi. 40 00:04:06,204 --> 00:04:09,332 ‎- Ra vậy. Nghe thú vị nhỉ. ‎- Ngất ư? 41 00:04:10,124 --> 00:04:13,670 ‎Xem thử ký ức gì ‎khiến cậu ta ngất xỉu nào. 42 00:04:14,295 --> 00:04:15,546 ‎Đừng xem. 43 00:04:16,756 --> 00:04:20,385 ‎- Tôi còn không biết nó là gì. ‎- Togusa đã khỏe chưa nhỉ? 44 00:04:20,843 --> 00:04:21,844 ‎Trật tự nào. 45 00:04:24,472 --> 00:04:25,890 ‎Ishikawa, tôi xem nhé? 46 00:04:27,058 --> 00:04:30,270 ‎Tiếc là một phần mã code bị hỏng. 47 00:04:30,687 --> 00:04:32,230 ‎Mức độ nguy hiểm ra sao? 48 00:04:32,313 --> 00:04:33,982 ‎Cũng không đến nỗi tệ. 49 00:04:34,524 --> 00:04:39,654 ‎Không có dấu hiệu tự nhân lên. 50 00:04:40,655 --> 00:04:44,784 ‎Rốt cuộc Takashi Shimamura muốn gì? 51 00:04:44,867 --> 00:04:47,829 ‎Sao lại viết mã code đó ‎sau khi tạo ra Tòa án lương tâm? 52 00:04:50,331 --> 00:04:51,291 ‎Thiếu tá. 53 00:04:51,624 --> 00:04:54,502 ‎Có lẽ Takashi Shimamura muốn ‎nhớ lại ký ức nào đó: 54 00:04:54,669 --> 00:04:57,839 ‎một ký ức cụ thể đã bị lãng quên. 55 00:04:58,715 --> 00:05:02,719 ‎Cái tên Tòa án lương tâm dường như ‎bắt nguồn từ "Cảnh sát tư tưởng", 56 00:05:03,052 --> 00:05:07,724 ‎là kiểu cảnh sát trong cuốn sách ‎1984 ‎mà chúng ta tìm được trong phòng cậu ta. 57 00:05:09,392 --> 00:05:12,812 ‎Cậu nhóc dường như ‎bị ảnh hưởng rất nhiều từ cuốn sách. 58 00:05:13,354 --> 00:05:14,480 ‎Còn nữa, 59 00:05:15,189 --> 00:05:17,859 ‎cậu ta đọc cuốn đó từ khi chín tuổi. 60 00:05:18,359 --> 00:05:21,696 ‎Chính mẹ cậu ta cũng không nhớ 61 00:05:22,030 --> 00:05:23,823 ‎Takashi có nó từ bao giờ. 62 00:05:24,198 --> 00:05:27,952 ‎Cậu quay lại nhà Shimamura sau lần đó à? 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,122 ‎Đúng... là tôi có qua. 64 00:05:31,205 --> 00:05:33,750 ‎- Togusa bất cẩn quá. ‎- Chuẩn luôn. 65 00:05:34,375 --> 00:05:39,339 ‎Có vẻ như chúng ta mất dấu Shimamura rồi. 66 00:05:39,547 --> 00:05:40,840 ‎Chưa đâu. 67 00:05:41,007 --> 00:05:45,303 ‎Cậu nhóc từng ở nhà người quen tại Kyoto ‎một tháng lúc chín tuổi. 68 00:05:46,387 --> 00:05:51,768 ‎Takashi bỏ công sức tạo ra chương trình ‎để gợi lại ký ức đã quên của mình. 69 00:05:52,518 --> 00:05:57,190 ‎Chắc hẳn cậu nhóc muốn nhớ lại điều gì đó. 70 00:05:57,273 --> 00:06:00,818 ‎Khó mà tin được, nhưng cũng có thể lắm. 71 00:06:02,570 --> 00:06:05,698 ‎Thiếu tá, cho phép tôi đến đó nhé. 72 00:06:06,532 --> 00:06:10,578 ‎Nếu Ghost của anh mách bảo vậy ‎thì cứ làm đi. 73 00:06:10,953 --> 00:06:12,413 ‎Tôi tin anh sẽ tìm được. 74 00:06:12,747 --> 00:06:13,790 ‎Cảm ơn Thiếu tá. 75 00:06:13,873 --> 00:06:16,000 ‎Vậy tôi cũng đi. 76 00:06:16,209 --> 00:06:20,004 ‎Cậu không thể bảo vệ bản thân ‎nếu đụng độ với thằng nhóc đó đâu. 77 00:06:26,719 --> 00:06:30,640 ‎Không ngờ ở Nhật Bản ‎lại có nơi tịch mịch thế này. 78 00:06:30,848 --> 00:06:35,812 ‎Đó là số mệnh của những ngôi làng ‎không theo kịp thời gian. 79 00:06:36,646 --> 00:06:38,189 ‎Cậu nhóc đó đã nghĩ gì... 80 00:06:38,689 --> 00:06:40,650 ‎khi ở đây? 81 00:06:45,905 --> 00:06:47,323 ‎KYOTO 15 PHÚT 82 00:07:02,088 --> 00:07:04,382 ‎Có vẻ như đó là nhà chú cậu ta, 83 00:07:04,465 --> 00:07:07,468 ‎nơi cậu ta từng ở một thời gian ‎lúc mới chín tuổi. 84 00:07:07,677 --> 00:07:09,303 ‎Tên nhóc đó về đây làm gì? 85 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 ‎Bố cậu ta ốm rất nặng, 86 00:07:12,014 --> 00:07:14,767 ‎nên mẹ phải ở lại bệnh viện chăm bố. 87 00:07:22,483 --> 00:07:24,735 ‎Tín hiệu ở đây tệ quá. 88 00:07:24,819 --> 00:07:28,489 ‎Sâu trong lòng Etorofu còn xịn hơn tỷ lần. 89 00:07:28,573 --> 00:07:30,324 ‎Liên lạc qua Tachikoma nhé. 90 00:07:30,616 --> 00:07:32,493 ‎Tín hiệu sẽ tốt dần thôi. 91 00:07:32,660 --> 00:07:33,661 ‎Rõ. 92 00:07:34,078 --> 00:07:36,289 ‎Tachikoma, cài lại tín hiệu liên lạc. 93 00:07:36,456 --> 00:07:37,582 ‎Rõ. 94 00:07:49,302 --> 00:07:50,303 ‎Nhóc... 95 00:07:55,308 --> 00:07:56,309 ‎Gì thế? 96 00:08:04,192 --> 00:08:06,569 ‎Anh ơi, anh đang làm gì thế? 97 00:08:08,196 --> 00:08:10,072 ‎Anh không phải anh trai của em. 98 00:08:11,782 --> 00:08:14,535 ‎Anh Takashi đang làm gì thế ạ? 99 00:08:17,538 --> 00:08:19,123 ‎Anh đang tạo ra trò chơi. 100 00:08:20,249 --> 00:08:22,126 ‎Gì cơ? Trò chơi ấy ạ? 101 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 ‎Anh giỏi quá đi! 102 00:08:24,337 --> 00:08:26,214 ‎Yuzu, Takashi đâu? 103 00:08:26,714 --> 00:08:28,007 ‎Anh ấy ở đây ạ. 104 00:08:36,265 --> 00:08:40,394 ‎Mấy hôm nay lúc nào bố mẹ cũng cau có. 105 00:08:42,188 --> 00:08:43,314 ‎Do anh cả. 106 00:08:44,732 --> 00:08:46,943 ‎Sao lại do anh chứ? 107 00:08:53,241 --> 00:08:54,283 ‎Ê Togusa. 108 00:08:54,784 --> 00:08:55,785 ‎Có chuyện gì thế? 109 00:08:56,953 --> 00:08:58,204 ‎Không có gì đâu... 110 00:09:15,137 --> 00:09:16,681 ‎Takashi! 111 00:09:17,139 --> 00:09:18,516 ‎Anh đi đâu thế? 112 00:09:19,433 --> 00:09:22,603 ‎Theo anh làm gì? Về nhà đi. 113 00:09:22,812 --> 00:09:27,024 ‎Nhưng anh đâu được bỏ đi. Trời tối rồi. 114 00:09:27,567 --> 00:09:30,111 ‎Với cả, không được đi đường đó đâu. 115 00:09:32,071 --> 00:09:33,072 ‎Tại sao? 116 00:09:33,364 --> 00:09:34,699 ‎Tại sao nhỉ? 117 00:09:35,116 --> 00:09:37,910 ‎Có lính không quân sống ở đó. 118 00:09:38,744 --> 00:09:39,954 ‎Lính không quân? 119 00:09:40,580 --> 00:09:42,498 ‎Ông ta đến từ nơi khác. 120 00:09:42,582 --> 00:09:46,919 ‎Mọi người bảo ông ta rất xấu xa. ‎Ông ta giết và chôn người trong núi đó. 121 00:09:57,054 --> 00:09:58,598 ‎Đừng vào đó anh Takashi. 122 00:09:59,640 --> 00:10:01,100 ‎Ông ta sẽ thấy anh đấy. 123 00:10:12,361 --> 00:10:14,030 ‎MÌ HỘP 124 00:10:19,910 --> 00:10:21,495 ‎Lính không quân... 125 00:10:22,663 --> 00:10:24,707 ‎như lính không quân sao? 126 00:10:25,625 --> 00:10:28,294 ‎Tuyệt quá. Cái này là thật ư? 127 00:10:29,128 --> 00:10:30,504 ‎Đừng chạm vào nó. 128 00:10:49,607 --> 00:10:52,276 ‎Một, chín, tám, tư? 129 00:10:57,156 --> 00:10:58,741 ‎Chết rồi. Chạy thôi. 130 00:11:09,001 --> 00:11:10,002 ‎Lối này. 131 00:11:15,841 --> 00:11:16,842 ‎Em có sao không? 132 00:11:25,601 --> 00:11:26,936 ‎Mấy đứa. 133 00:11:27,019 --> 00:11:28,145 ‎CẢNH SÁT 134 00:11:28,229 --> 00:11:31,232 ‎Không nên vào rừng tối muộn như này đâu. 135 00:11:34,944 --> 00:11:38,030 ‎Mấy đứa là người nhà ông Shimamura nhỉ...? 136 00:11:48,708 --> 00:11:50,334 ‎Sao mày dám đưa Yuzu đến đó? 137 00:11:50,710 --> 00:11:52,753 ‎Chỗ thằng cha lính không quân ấy? 138 00:11:52,962 --> 00:11:56,298 ‎Không phải lỗi của anh Takashi. ‎Là con đi theo anh ấy. 139 00:11:56,382 --> 00:11:57,591 ‎Im đi! 140 00:11:58,175 --> 00:12:02,346 ‎Anh trai anh giỏi thật, ‎ném cục nợ đó cho chúng ta. 141 00:12:02,471 --> 00:12:04,890 ‎Anh không thể nói chuyện với Yoshie sao? 142 00:12:10,438 --> 00:12:12,898 ‎Togusa, đi đâu đấy? 143 00:12:15,443 --> 00:12:17,194 ‎Đó. Là nơi đó. 144 00:12:18,237 --> 00:12:19,238 ‎Này. 145 00:12:28,122 --> 00:12:29,331 ‎Sao không thấy nhỉ. 146 00:12:30,040 --> 00:12:31,125 ‎Trời ạ. 147 00:12:31,876 --> 00:12:33,753 ‎Ông ấy tìm thứ này. 148 00:13:07,661 --> 00:13:09,163 ‎Cháu... 149 00:13:09,580 --> 00:13:11,665 ‎Không phải cháu ăn cắp nó đâu ạ. 150 00:13:11,749 --> 00:13:14,376 ‎Cháu chỉ lỡ tay cầm đi mất. 151 00:13:15,377 --> 00:13:16,378 ‎Cháu... 152 00:13:17,421 --> 00:13:18,422 ‎xin lỗi ạ. 153 00:13:19,507 --> 00:13:20,591 ‎Cha mẹ nhóc... 154 00:13:21,342 --> 00:13:22,468 ‎là ai? 155 00:13:22,676 --> 00:13:23,677 ‎Dạ... 156 00:13:24,261 --> 00:13:29,225 ‎Cháu ở nhà chú của cháu hai tuần. 157 00:13:32,937 --> 00:13:34,146 ‎Người ngoài làng à? 158 00:13:36,440 --> 00:13:37,942 ‎Giữ lấy cuốn sách đi. 159 00:13:38,567 --> 00:13:40,820 ‎Dạ? Ơ... 160 00:13:41,862 --> 00:13:42,863 ‎Đừng đi vội. 161 00:13:46,325 --> 00:13:48,702 ‎Dân làng nói... 162 00:13:49,370 --> 00:13:51,956 ‎chú là người xấu. 163 00:13:53,332 --> 00:13:55,084 ‎Nơi này thật đẹp. 164 00:13:55,960 --> 00:14:01,590 ‎Nhưng... lại như địa ngục ‎đối với những kẻ không theo lệ làng. 165 00:14:03,425 --> 00:14:04,927 ‎Ý chú là sao ạ? 166 00:14:05,427 --> 00:14:07,012 ‎Đọc nó đi rồi nhóc sẽ hiểu. 167 00:14:07,888 --> 00:14:12,852 ‎Cuốn sách đó kể về mọi thứ sẽ diễn ra ‎trong thế giới này. 168 00:14:14,770 --> 00:14:18,357 ‎Cảnh sát bị giết bởi thương binh. 169 00:14:18,858 --> 00:14:22,111 ‎Vụ này khi ấy nổi lắm, 170 00:14:22,820 --> 00:14:25,656 ‎nhưng bị ém đi nhanh chóng ‎một cách lạ thường. 171 00:14:27,116 --> 00:14:29,493 ‎Đã thông báo cho Batou và Togusa chưa? 172 00:14:30,160 --> 00:14:34,373 ‎Tín hiệu nơi đó tệ lắm. 173 00:14:34,582 --> 00:14:35,583 ‎Thiếu tá. 174 00:14:36,166 --> 00:14:38,711 ‎Về ký ức của anh Togusa khi bất tỉnh... 175 00:14:38,794 --> 00:14:39,962 ‎Có gì bất thường à? 176 00:14:40,254 --> 00:14:43,299 ‎Tiếc là dữ liệu bị hư hại. 177 00:14:43,674 --> 00:14:46,343 ‎Không khôi phục được hình ảnh nào. 178 00:14:46,427 --> 00:14:47,678 ‎Vậy thì tệ quá. 179 00:14:48,220 --> 00:14:51,807 ‎Nhưng... chúng tôi có thể ‎khôi phục được cảm xúc lúc đó. 180 00:14:52,933 --> 00:14:55,769 ‎Phải mô tả thế nào nhỉ? 181 00:14:56,312 --> 00:14:57,521 ‎Cảm xúc này... 182 00:14:57,771 --> 00:14:59,189 ‎vừa khó tả... 183 00:14:59,690 --> 00:15:01,567 ‎lại vừa đau đớn. 184 00:15:01,942 --> 00:15:04,528 ‎Kiểu như đau tim. 185 00:15:04,945 --> 00:15:05,779 ‎Cái gì thế? 186 00:15:06,739 --> 00:15:11,118 ‎Chỉ có thể miêu tả là cảm giác hoài niệm. 187 00:15:11,619 --> 00:15:15,289 ‎Hoài niệm vì ký ức của một người khác ư? 188 00:15:15,372 --> 00:15:17,583 ‎- Như lão già trung tuổi vậy ha? ‎- Gì chứ? 189 00:15:18,417 --> 00:15:19,752 ‎Sao chú dám! 190 00:15:20,419 --> 00:15:23,005 ‎Để làm việc tại Đội 9, 191 00:15:23,088 --> 00:15:27,676 ‎tôi đã chuyển hết những ký ức ‎dễ gây xúc động ra bộ nhớ ngoài. 192 00:15:27,760 --> 00:15:31,138 ‎Vậy nên tôi rất dễ hoài niệm đó. 193 00:15:31,388 --> 00:15:32,681 ‎Vậy cơ à? 194 00:15:35,935 --> 00:15:38,354 ‎Chương trình của Takashi Shimamura... 195 00:15:38,812 --> 00:15:41,190 ‎Nếu không phải chỉ để đánh thức 196 00:15:41,523 --> 00:15:45,110 ‎ký ức cũ mà cả cảm giác hoài niệm 197 00:15:46,070 --> 00:15:49,281 ‎thì Togusa nói cũng có lý. 198 00:15:49,448 --> 00:15:50,324 ‎Ý anh là sao? 199 00:15:51,492 --> 00:15:53,327 ‎Vụ việc tôi vừa mới đề cập đến, 200 00:15:53,702 --> 00:15:55,746 ‎nạn nhân không chỉ là cảnh sát. 201 00:15:55,829 --> 00:15:58,874 ‎Có lẽ ai đó vô tội cũng đã bỏ mạng khi đó. 202 00:16:01,627 --> 00:16:05,130 ‎"Chiến tranh là hòa bình. 203 00:16:06,006 --> 00:16:08,926 ‎Tự do là nô lệ. 204 00:16:10,260 --> 00:16:12,346 ‎Ngu dốt là sức mạnh". 205 00:16:14,348 --> 00:16:16,517 ‎Khó hiểu quá đi. 206 00:16:30,030 --> 00:16:31,031 ‎Này. 207 00:16:31,365 --> 00:16:32,366 ‎Lôi hắn ra. 208 00:16:33,951 --> 00:16:35,369 ‎- Nghe không. ‎- Vâng. 209 00:16:39,331 --> 00:16:40,791 ‎Được rồi. Ra ngoài đi. 210 00:16:41,166 --> 00:16:42,167 ‎Nhanh. 211 00:16:43,585 --> 00:16:45,295 ‎- Giúp tao đi. ‎- Tha cho tôi... 212 00:16:47,214 --> 00:16:48,799 ‎Tôi đâu dám nói gì! 213 00:16:50,009 --> 00:16:52,302 ‎- Được rồi. ‎- Tôi đâu dám nói gì! 214 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 ‎Không phải tôi! 215 00:17:00,352 --> 00:17:01,353 ‎Này. 216 00:17:02,229 --> 00:17:03,230 ‎Cầm lấy. 217 00:17:14,658 --> 00:17:18,078 ‎Takashi? Anh ở đâu? 218 00:17:18,245 --> 00:17:19,079 ‎Yuzu? 219 00:17:20,039 --> 00:17:22,916 ‎Mọi người bảo đừng lên núi 220 00:17:23,000 --> 00:17:25,627 ‎vì cảnh sát đang ở trên đó. 221 00:17:25,711 --> 00:17:26,712 ‎Này. 222 00:17:29,590 --> 00:17:30,591 ‎Yuzu! 223 00:17:32,968 --> 00:17:33,802 ‎Yuzu! 224 00:17:36,263 --> 00:17:37,264 ‎Yuzu! 225 00:17:41,518 --> 00:17:44,313 ‎Đã bảo em không được lên núi cơ mà. 226 00:17:44,688 --> 00:17:46,315 ‎Bọn trẻ đó là? 227 00:17:47,649 --> 00:17:50,736 ‎Cô bé là người làng. 228 00:17:51,278 --> 00:17:53,822 ‎Thằng nhóc thì không. 229 00:17:55,157 --> 00:17:56,742 ‎Tệ đây. 230 00:18:01,955 --> 00:18:04,625 ‎Nhóc tên Takashi à? 231 00:18:06,543 --> 00:18:07,628 ‎Anh ơi... 232 00:18:07,961 --> 00:18:10,297 ‎Nhóc đến đây bao lâu rồi? 233 00:18:11,256 --> 00:18:13,133 ‎Đi thôi Yuzu. 234 00:18:14,426 --> 00:18:15,969 ‎Đứng lại. 235 00:18:18,222 --> 00:18:19,389 ‎Chạy đi Yuzu! 236 00:18:19,765 --> 00:18:20,641 ‎Đứng lại ngay! 237 00:18:21,725 --> 00:18:22,726 ‎Này! 238 00:18:25,979 --> 00:18:27,481 ‎Yuzu! Nhanh lên! 239 00:18:27,940 --> 00:18:29,149 ‎Anh ơi... 240 00:18:37,366 --> 00:18:38,200 ‎Dừng lại! 241 00:18:49,086 --> 00:18:50,170 ‎Trời. 242 00:18:55,676 --> 00:18:56,677 ‎Má nó. 243 00:19:47,060 --> 00:19:47,895 ‎Yuzu? 244 00:19:49,855 --> 00:19:51,565 ‎Yuzu? 245 00:19:51,732 --> 00:19:52,900 ‎Yuzu? 246 00:19:54,860 --> 00:19:55,694 ‎Yuzu? 247 00:19:55,861 --> 00:19:56,862 ‎Anh ơi... 248 00:19:58,572 --> 00:19:59,573 ‎Em... 249 00:20:00,449 --> 00:20:01,617 ‎lạnh lắm. 250 00:20:02,159 --> 00:20:03,160 ‎Yuzu... 251 00:20:03,285 --> 00:20:04,578 ‎Yuzu... 252 00:20:05,412 --> 00:20:07,539 ‎Yuzu! 253 00:20:07,623 --> 00:20:10,459 ‎Yuzu! 254 00:20:18,884 --> 00:20:20,510 ‎Không thể tin nổi. 255 00:20:22,596 --> 00:20:23,639 ‎Togusa này. 256 00:20:24,431 --> 00:20:26,350 ‎Cậu bị cái gì nhập thế? 257 00:20:31,438 --> 00:20:32,439 ‎Yuzu. 258 00:20:41,073 --> 00:20:42,074 ‎Đợi đã. 259 00:20:47,037 --> 00:20:48,580 ‎Cho cháu đi với. 260 00:20:49,915 --> 00:20:51,917 ‎- Không được. ‎- Xin chú đấy! 261 00:20:59,967 --> 00:21:00,842 ‎Khi ấy... 262 00:21:02,386 --> 00:21:04,096 ‎tôi còn mông lung. 263 00:21:06,265 --> 00:21:07,349 ‎Nhưng hiện tại... 264 00:21:08,225 --> 00:21:10,102 ‎tôi đã đọc hết cuốn sách rồi. 265 00:21:11,561 --> 00:21:12,604 ‎Được rồi. 266 00:21:14,398 --> 00:21:15,274 ‎Lên đi. 267 00:21:43,635 --> 00:21:45,053 ‎Đi cùng chúng tôi chứ? 268 00:21:45,679 --> 00:21:46,680 ‎Tôi hả? 269 00:21:52,227 --> 00:21:53,603 ‎Tachikoma, tôi đây. 270 00:21:53,687 --> 00:21:54,938 ‎Batou có đó không? 271 00:21:55,230 --> 00:21:56,940 ‎Có. 272 00:21:57,190 --> 00:22:00,610 ‎- Batou, Ishikawa gọi anh. ‎- Ishikawa? Nối máy đi. 273 00:22:03,739 --> 00:22:04,740 ‎Ê này. 274 00:22:06,700 --> 00:22:07,534 ‎Togusa. 275 00:22:09,661 --> 00:22:11,913 ‎Togusa... biến mất rồi. 276 00:22:11,997 --> 00:22:14,166 ‎Anh nói gì thế Batou? 277 00:22:14,541 --> 00:22:16,043 ‎Anh Togusa ở đây mà. 278 00:22:16,376 --> 00:22:17,377 ‎Gì? 279 00:22:18,837 --> 00:22:21,798 ‎Tachikoma, tôi không thấy cậu ta. ‎Đùa tôi chắc? 280 00:22:22,090 --> 00:22:26,803 ‎Đâu có Batou. Chúng tôi đùa anh làm gì? 281 00:22:26,887 --> 00:22:29,181 ‎Rõ, Togusa. Tạm biệt nhé. 282 00:22:29,514 --> 00:22:30,807 ‎Đừng đùa nữa! 283 00:22:31,475 --> 00:22:32,934 ‎Này, Togusa. 284 00:22:33,018 --> 00:22:35,270 ‎- Đi mạnh giỏi nha! ‎- Cậu đâu rồi? 285 00:22:36,104 --> 00:22:37,731 ‎Togusa?