1
00:00:06,047 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:01:48,650 --> 00:01:49,484
Gì thế này?
3
00:01:52,153 --> 00:01:53,947
Có chuyện gì thế? Dừng lại đi!
4
00:01:54,864 --> 00:01:55,865
Sao thế nhỉ?
5
00:01:56,658 --> 00:01:57,492
Togusa.
6
00:02:00,495 --> 00:02:02,539
Togusa, anh ổn không?
7
00:02:03,373 --> 00:02:05,208
Không tắt được hệ thống.
8
00:02:05,416 --> 00:02:06,334
Anh Togusa!
9
00:02:06,417 --> 00:02:08,086
Còn chần chờ gì nữa?
10
00:02:09,170 --> 00:02:11,756
Bật "áo giáp" phòng ngự để loại bỏ virus.
11
00:02:25,603 --> 00:02:30,150
TẤT CẢ SẼ TRỞ THÀNH N
12
00:02:32,026 --> 00:02:33,111
Có chuyện gì thế?
13
00:02:33,319 --> 00:02:36,656
Cậu ta ở một mình, đang phân tích dữ liệu
thu được từ nhà Takashi.
14
00:02:36,739 --> 00:02:41,035
Cố gắng tìm hiểu nội tâm cậu nhóc.
15
00:02:41,369 --> 00:02:44,789
Chúng tôi tìm được mã code
sau khi Tòa án lương tâm ra đời.
16
00:02:44,873 --> 00:02:45,707
Là virus à?
17
00:02:46,207 --> 00:02:47,542
Vẫn chưa biết ạ.
18
00:02:48,459 --> 00:02:49,460
Này.
19
00:02:49,752 --> 00:02:51,045
Sao rồi Togusa?
20
00:02:52,046 --> 00:02:54,132
- Ra là anh à, anh Batou.
- Ừ.
21
00:02:55,842 --> 00:02:57,260
Cả Thiếu tá nữa?
22
00:03:04,851 --> 00:03:05,894
Xin lỗi mọi người.
23
00:03:06,477 --> 00:03:10,064
Bỗng dưng tôi thấy bồi hồi
nhớ lại kỹ niệm xưa,
24
00:03:10,899 --> 00:03:13,109
rồi cảm giác ấy lại thành sợ chết.
25
00:03:13,693 --> 00:03:16,070
Hình như vì thế mà tôi bị ngất.
26
00:03:16,988 --> 00:03:18,740
Cảm giác hoài niệm ư?
27
00:03:20,283 --> 00:03:23,369
May mà não điện tử của cậu vẫn ổn,
28
00:03:23,745 --> 00:03:26,748
nhưng phải xóa dữ liệu đó đi ngay.
29
00:03:27,415 --> 00:03:28,958
Vâng. Cứ làm vậy đi.
30
00:03:29,834 --> 00:03:32,462
Sao cậu lại tự mình phân tích mã code?
31
00:03:34,130 --> 00:03:35,381
Chỉ là tôi muốn thôi.
32
00:03:41,888 --> 00:03:42,889
Thiếu tá đâu rồi?
33
00:03:43,097 --> 00:03:46,392
Đang trên đường đến dinh Thủ tướng
cùng Tachikoma.
34
00:03:46,768 --> 00:03:51,272
Thiếu tá, có kết quả kiểm tra mã code
xâm nhập não điện tử của Togusa rồi.
35
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
Thu được gì rồi?
36
00:03:52,482 --> 00:03:53,524
Có vẻ
37
00:03:53,900 --> 00:03:58,279
chương trình khiến người ta
nhớ lại ký ức đã quên.
38
00:03:59,697 --> 00:04:03,952
Hình như Togusa đã nhớ lại
những ký ức mà cậu ấy muốn quên
39
00:04:04,619 --> 00:04:06,120
nên đã ngất đi.
40
00:04:06,204 --> 00:04:09,332
- Ra vậy. Nghe thú vị nhỉ.
- Ngất ư?
41
00:04:10,124 --> 00:04:13,670
Xem thử ký ức gì
khiến cậu ta ngất xỉu nào.
42
00:04:14,295 --> 00:04:15,546
Đừng xem.
43
00:04:16,756 --> 00:04:20,385
- Tôi còn không biết nó là gì.
- Togusa đã khỏe chưa nhỉ?
44
00:04:20,843 --> 00:04:21,844
Trật tự nào.
45
00:04:24,472 --> 00:04:25,890
Ishikawa, tôi xem nhé?
46
00:04:27,058 --> 00:04:30,270
Tiếc là một phần mã code bị hỏng.
47
00:04:30,687 --> 00:04:32,230
Mức độ nguy hiểm ra sao?
48
00:04:32,313 --> 00:04:33,982
Cũng không đến nỗi tệ.
49
00:04:34,524 --> 00:04:39,654
Không có dấu hiệu tự nhân lên.
50
00:04:40,655 --> 00:04:44,784
Rốt cuộc Takashi Shimamura muốn gì?
51
00:04:44,867 --> 00:04:47,829
Sao lại viết mã code đó
sau khi tạo ra Tòa án lương tâm?
52
00:04:50,331 --> 00:04:51,291
Thiếu tá.
53
00:04:51,624 --> 00:04:54,502
Có lẽ Takashi Shimamura muốn
nhớ lại ký ức nào đó:
54
00:04:54,669 --> 00:04:57,839
một ký ức cụ thể đã bị lãng quên.
55
00:04:58,715 --> 00:05:02,719
Cái tên Tòa án lương tâm dường như
bắt nguồn từ "Cảnh sát tư tưởng",
56
00:05:03,052 --> 00:05:07,724
là kiểu cảnh sát trong cuốn sách 1984
mà chúng ta tìm được trong phòng cậu ta.
57
00:05:09,392 --> 00:05:12,812
Cậu nhóc dường như
bị ảnh hưởng rất nhiều từ cuốn sách.
58
00:05:13,354 --> 00:05:14,480
Còn nữa,
59
00:05:15,189 --> 00:05:17,859
cậu ta đọc cuốn đó từ khi chín tuổi.
60
00:05:18,359 --> 00:05:21,696
Chính mẹ cậu ta cũng không nhớ
61
00:05:22,030 --> 00:05:23,823
Takashi có nó từ bao giờ.
62
00:05:24,198 --> 00:05:27,952
Cậu quay lại nhà Shimamura sau lần đó à?
63
00:05:29,579 --> 00:05:31,122
Đúng... là tôi có qua.
64
00:05:31,205 --> 00:05:33,750
- Togusa bất cẩn quá.
- Chuẩn luôn.
65
00:05:34,375 --> 00:05:39,339
Có vẻ như chúng ta mất dấu Shimamura rồi.
66
00:05:39,547 --> 00:05:40,840
Chưa đâu.
67
00:05:41,007 --> 00:05:45,303
Cậu nhóc từng ở nhà người quen tại Kyoto
một tháng lúc chín tuổi.
68
00:05:46,387 --> 00:05:51,768
Takashi bỏ công sức tạo ra chương trình
để gợi lại ký ức đã quên của mình.
69
00:05:52,518 --> 00:05:57,190
Chắc hẳn cậu nhóc muốn nhớ lại điều gì đó.
70
00:05:57,273 --> 00:06:00,818
Khó mà tin được, nhưng cũng có thể lắm.
71
00:06:02,570 --> 00:06:05,698
Thiếu tá, cho phép tôi đến đó nhé.
72
00:06:06,532 --> 00:06:10,578
Nếu Ghost của anh mách bảo vậy
thì cứ làm đi.
73
00:06:10,953 --> 00:06:12,413
Tôi tin anh sẽ tìm được.
74
00:06:12,747 --> 00:06:13,790
Cảm ơn Thiếu tá.
75
00:06:13,873 --> 00:06:16,000
Vậy tôi cũng đi.
76
00:06:16,209 --> 00:06:20,004
Cậu không thể bảo vệ bản thân
nếu đụng độ với thằng nhóc đó đâu.
77
00:06:26,719 --> 00:06:30,640
Không ngờ ở Nhật Bản
lại có nơi tịch mịch thế này.
78
00:06:30,848 --> 00:06:35,812
Đó là số mệnh của những ngôi làng
không theo kịp thời gian.
79
00:06:36,646 --> 00:06:38,189
Cậu nhóc đó đã nghĩ gì...
80
00:06:38,689 --> 00:06:40,650
khi ở đây?
81
00:06:45,905 --> 00:06:47,323
KYOTO 15 PHÚT
82
00:07:02,088 --> 00:07:04,382
Có vẻ như đó là nhà chú cậu ta,
83
00:07:04,465 --> 00:07:07,468
nơi cậu ta từng ở một thời gian
lúc mới chín tuổi.
84
00:07:07,677 --> 00:07:09,303
Tên nhóc đó về đây làm gì?
85
00:07:09,720 --> 00:07:11,931
Bố cậu ta ốm rất nặng,
86
00:07:12,014 --> 00:07:14,767
nên mẹ phải ở lại bệnh viện chăm bố.
87
00:07:22,483 --> 00:07:24,735
Tín hiệu ở đây tệ quá.
88
00:07:24,819 --> 00:07:28,489
Sâu trong lòng Etorofu còn xịn hơn tỷ lần.
89
00:07:28,573 --> 00:07:30,324
Liên lạc qua Tachikoma nhé.
90
00:07:30,616 --> 00:07:32,493
Tín hiệu sẽ tốt dần thôi.
91
00:07:32,660 --> 00:07:33,661
Rõ.
92
00:07:34,078 --> 00:07:36,289
Tachikoma, cài lại tín hiệu liên lạc.
93
00:07:36,456 --> 00:07:37,582
Rõ.
94
00:07:49,302 --> 00:07:50,303
Nhóc...
95
00:07:55,308 --> 00:07:56,309
Gì thế?
96
00:08:04,192 --> 00:08:06,569
Anh ơi, anh đang làm gì thế?
97
00:08:08,196 --> 00:08:10,072
Anh không phải anh trai của em.
98
00:08:11,782 --> 00:08:14,535
Anh Takashi đang làm gì thế ạ?
99
00:08:17,538 --> 00:08:19,123
Anh đang tạo ra trò chơi.
100
00:08:20,249 --> 00:08:22,126
Gì cơ? Trò chơi ấy ạ?
101
00:08:22,376 --> 00:08:23,794
Anh giỏi quá đi!
102
00:08:24,337 --> 00:08:26,214
Yuzu, Takashi đâu?
103
00:08:26,714 --> 00:08:28,007
Anh ấy ở đây ạ.
104
00:08:36,265 --> 00:08:40,394
Mấy hôm nay lúc nào bố mẹ cũng cau có.
105
00:08:42,188 --> 00:08:43,314
Do anh cả.
106
00:08:44,732 --> 00:08:46,943
Sao lại do anh chứ?
107
00:08:53,241 --> 00:08:54,283
Ê Togusa.
108
00:08:54,784 --> 00:08:55,785
Có chuyện gì thế?
109
00:08:56,953 --> 00:08:58,204
Không có gì đâu...
110
00:09:15,137 --> 00:09:16,681
Takashi!
111
00:09:17,139 --> 00:09:18,516
Anh đi đâu thế?
112
00:09:19,433 --> 00:09:22,603
Theo anh làm gì? Về nhà đi.
113
00:09:22,812 --> 00:09:27,024
Nhưng anh đâu được bỏ đi. Trời tối rồi.
114
00:09:27,567 --> 00:09:30,111
Với cả, không được đi đường đó đâu.
115
00:09:32,071 --> 00:09:33,072
Tại sao?
116
00:09:33,364 --> 00:09:34,699
Tại sao nhỉ?
117
00:09:35,116 --> 00:09:37,910
Có lính không quân sống ở đó.
118
00:09:38,744 --> 00:09:39,954
Lính không quân?
119
00:09:40,580 --> 00:09:42,498
Ông ta đến từ nơi khác.
120
00:09:42,582 --> 00:09:46,919
Mọi người bảo ông ta rất xấu xa.
Ông ta giết và chôn người trong núi đó.
121
00:09:57,054 --> 00:09:58,598
Đừng vào đó anh Takashi.
122
00:09:59,640 --> 00:10:01,100
Ông ta sẽ thấy anh đấy.
123
00:10:12,361 --> 00:10:14,030
MÌ HỘP
124
00:10:19,910 --> 00:10:21,495
Lính không quân...
125
00:10:22,663 --> 00:10:24,707
như lính không quân sao?
126
00:10:25,625 --> 00:10:28,294
Tuyệt quá. Cái này là thật ư?
127
00:10:29,128 --> 00:10:30,504
Đừng chạm vào nó.
128
00:10:49,607 --> 00:10:52,276
Một, chín, tám, tư?
129
00:10:57,156 --> 00:10:58,741
Chết rồi. Chạy thôi.
130
00:11:09,001 --> 00:11:10,002
Lối này.
131
00:11:15,841 --> 00:11:16,842
Em có sao không?
132
00:11:25,601 --> 00:11:26,936
Mấy đứa.
133
00:11:27,019 --> 00:11:28,145
CẢNH SÁT
134
00:11:28,229 --> 00:11:31,232
Không nên vào rừng tối muộn như này đâu.
135
00:11:34,944 --> 00:11:38,030
Mấy đứa là người nhà ông Shimamura nhỉ...?
136
00:11:48,708 --> 00:11:50,334
Sao mày dám đưa Yuzu đến đó?
137
00:11:50,710 --> 00:11:52,753
Chỗ thằng cha lính không quân ấy?
138
00:11:52,962 --> 00:11:56,298
Không phải lỗi của anh Takashi.
Là con đi theo anh ấy.
139
00:11:56,382 --> 00:11:57,591
Im đi!
140
00:11:58,175 --> 00:12:02,346
Anh trai anh giỏi thật,
ném cục nợ đó cho chúng ta.
141
00:12:02,471 --> 00:12:04,890
Anh không thể nói chuyện với Yoshie sao?
142
00:12:10,438 --> 00:12:12,898
Togusa, đi đâu đấy?
143
00:12:15,443 --> 00:12:17,194
Đó. Là nơi đó.
144
00:12:18,237 --> 00:12:19,238
Này.
145
00:12:28,122 --> 00:12:29,331
Sao không thấy nhỉ.
146
00:12:30,040 --> 00:12:31,125
Trời ạ.
147
00:12:31,876 --> 00:12:33,753
Ông ấy tìm thứ này.
148
00:13:07,661 --> 00:13:09,163
Cháu...
149
00:13:09,580 --> 00:13:11,665
Không phải cháu ăn cắp nó đâu ạ.
150
00:13:11,749 --> 00:13:14,376
Cháu chỉ lỡ tay cầm đi mất.
151
00:13:15,377 --> 00:13:16,378
Cháu...
152
00:13:17,421 --> 00:13:18,422
xin lỗi ạ.
153
00:13:19,507 --> 00:13:20,591
Cha mẹ nhóc...
154
00:13:21,342 --> 00:13:22,468
là ai?
155
00:13:22,676 --> 00:13:23,677
Dạ...
156
00:13:24,261 --> 00:13:29,225
Cháu ở nhà chú của cháu hai tuần.
157
00:13:32,937 --> 00:13:34,146
Người ngoài làng à?
158
00:13:36,440 --> 00:13:37,942
Giữ lấy cuốn sách đi.
159
00:13:38,567 --> 00:13:40,820
Dạ? Ơ...
160
00:13:41,862 --> 00:13:42,863
Đừng đi vội.
161
00:13:46,325 --> 00:13:48,702
Dân làng nói...
162
00:13:49,370 --> 00:13:51,956
chú là người xấu.
163
00:13:53,332 --> 00:13:55,084
Nơi này thật đẹp.
164
00:13:55,960 --> 00:14:01,590
Nhưng... lại như địa ngục
đối với những kẻ không theo lệ làng.
165
00:14:03,425 --> 00:14:04,927
Ý chú là sao ạ?
166
00:14:05,427 --> 00:14:07,012
Đọc nó đi rồi nhóc sẽ hiểu.
167
00:14:07,888 --> 00:14:12,852
Cuốn sách đó kể về mọi thứ sẽ diễn ra
trong thế giới này.
168
00:14:14,770 --> 00:14:18,357
Cảnh sát bị giết bởi thương binh.
169
00:14:18,858 --> 00:14:22,111
Vụ này khi ấy nổi lắm,
170
00:14:22,820 --> 00:14:25,656
nhưng bị ém đi nhanh chóng
một cách lạ thường.
171
00:14:27,116 --> 00:14:29,493
Đã thông báo cho Batou và Togusa chưa?
172
00:14:30,160 --> 00:14:34,373
Tín hiệu nơi đó tệ lắm.
173
00:14:34,582 --> 00:14:35,583
Thiếu tá.
174
00:14:36,166 --> 00:14:38,711
Về ký ức của anh Togusa khi bất tỉnh...
175
00:14:38,794 --> 00:14:39,962
Có gì bất thường à?
176
00:14:40,254 --> 00:14:43,299
Tiếc là dữ liệu bị hư hại.
177
00:14:43,674 --> 00:14:46,343
Không khôi phục được hình ảnh nào.
178
00:14:46,427 --> 00:14:47,678
Vậy thì tệ quá.
179
00:14:48,220 --> 00:14:51,807
Nhưng... chúng tôi có thể
khôi phục được cảm xúc lúc đó.
180
00:14:52,933 --> 00:14:55,769
Phải mô tả thế nào nhỉ?
181
00:14:56,312 --> 00:14:57,521
Cảm xúc này...
182
00:14:57,771 --> 00:14:59,189
vừa khó tả...
183
00:14:59,690 --> 00:15:01,567
lại vừa đau đớn.
184
00:15:01,942 --> 00:15:04,528
Kiểu như đau tim.
185
00:15:04,945 --> 00:15:05,779
Cái gì thế?
186
00:15:06,739 --> 00:15:11,118
Chỉ có thể miêu tả là cảm giác hoài niệm.
187
00:15:11,619 --> 00:15:15,289
Hoài niệm vì ký ức của một người khác ư?
188
00:15:15,372 --> 00:15:17,583
- Như lão già trung tuổi vậy ha?
- Gì chứ?
189
00:15:18,417 --> 00:15:19,752
Sao chú dám!
190
00:15:20,419 --> 00:15:23,005
Để làm việc tại Đội 9,
191
00:15:23,088 --> 00:15:27,676
tôi đã chuyển hết những ký ức
dễ gây xúc động ra bộ nhớ ngoài.
192
00:15:27,760 --> 00:15:31,138
Vậy nên tôi rất dễ hoài niệm đó.
193
00:15:31,388 --> 00:15:32,681
Vậy cơ à?
194
00:15:35,935 --> 00:15:38,354
Chương trình của Takashi Shimamura...
195
00:15:38,812 --> 00:15:41,190
Nếu không phải chỉ để đánh thức
196
00:15:41,523 --> 00:15:45,110
ký ức cũ mà cả cảm giác hoài niệm
197
00:15:46,070 --> 00:15:49,281
thì Togusa nói cũng có lý.
198
00:15:49,448 --> 00:15:50,324
Ý anh là sao?
199
00:15:51,492 --> 00:15:53,327
Vụ việc tôi vừa mới đề cập đến,
200
00:15:53,702 --> 00:15:55,746
nạn nhân không chỉ là cảnh sát.
201
00:15:55,829 --> 00:15:58,874
Có lẽ ai đó vô tội cũng đã bỏ mạng khi đó.
202
00:16:01,627 --> 00:16:05,130
"Chiến tranh là hòa bình.
203
00:16:06,006 --> 00:16:08,926
Tự do là nô lệ.
204
00:16:10,260 --> 00:16:12,346
Ngu dốt là sức mạnh".
205
00:16:14,348 --> 00:16:16,517
Khó hiểu quá đi.
206
00:16:30,030 --> 00:16:31,031
Này.
207
00:16:31,365 --> 00:16:32,366
Lôi hắn ra.
208
00:16:33,951 --> 00:16:35,369
- Nghe không.
- Vâng.
209
00:16:39,331 --> 00:16:40,791
Được rồi. Ra ngoài đi.
210
00:16:41,166 --> 00:16:42,167
Nhanh.
211
00:16:43,585 --> 00:16:45,295
- Giúp tao đi.
- Tha cho tôi...
212
00:16:47,214 --> 00:16:48,799
Tôi đâu dám nói gì!
213
00:16:50,009 --> 00:16:52,302
- Được rồi.
- Tôi đâu dám nói gì!
214
00:16:55,806 --> 00:16:56,807
Không phải tôi!
215
00:17:00,352 --> 00:17:01,353
Này.
216
00:17:02,229 --> 00:17:03,230
Cầm lấy.
217
00:17:14,658 --> 00:17:18,078
Takashi? Anh ở đâu?
218
00:17:18,245 --> 00:17:19,079
Yuzu?
219
00:17:20,039 --> 00:17:22,916
Mọi người bảo đừng lên núi
220
00:17:23,000 --> 00:17:25,627
vì cảnh sát đang ở trên đó.
221
00:17:25,711 --> 00:17:26,712
Này.
222
00:17:29,590 --> 00:17:30,591
Yuzu!
223
00:17:32,968 --> 00:17:33,802
Yuzu!
224
00:17:36,263 --> 00:17:37,264
Yuzu!
225
00:17:41,518 --> 00:17:44,313
Đã bảo em không được lên núi cơ mà.
226
00:17:44,688 --> 00:17:46,315
Bọn trẻ đó là?
227
00:17:47,649 --> 00:17:50,736
Cô bé là người làng.
228
00:17:51,278 --> 00:17:53,822
Thằng nhóc thì không.
229
00:17:55,157 --> 00:17:56,742
Tệ đây.
230
00:18:01,955 --> 00:18:04,625
Nhóc tên Takashi à?
231
00:18:06,543 --> 00:18:07,628
Anh ơi...
232
00:18:07,961 --> 00:18:10,297
Nhóc đến đây bao lâu rồi?
233
00:18:11,256 --> 00:18:13,133
Đi thôi Yuzu.
234
00:18:14,426 --> 00:18:15,969
Đứng lại.
235
00:18:18,222 --> 00:18:19,389
Chạy đi Yuzu!
236
00:18:19,765 --> 00:18:20,641
Đứng lại ngay!
237
00:18:21,725 --> 00:18:22,726
Này!
238
00:18:25,979 --> 00:18:27,481
Yuzu! Nhanh lên!
239
00:18:27,940 --> 00:18:29,149
Anh ơi...
240
00:18:37,366 --> 00:18:38,200
Dừng lại!
241
00:18:49,086 --> 00:18:50,170
Trời.
242
00:18:55,676 --> 00:18:56,677
Má nó.
243
00:19:47,060 --> 00:19:47,895
Yuzu?
244
00:19:49,855 --> 00:19:51,565
Yuzu?
245
00:19:51,732 --> 00:19:52,900
Yuzu?
246
00:19:54,860 --> 00:19:55,694
Yuzu?
247
00:19:55,861 --> 00:19:56,862
Anh ơi...
248
00:19:58,572 --> 00:19:59,573
Em...
249
00:20:00,449 --> 00:20:01,617
lạnh lắm.
250
00:20:02,159 --> 00:20:03,160
Yuzu...
251
00:20:03,285 --> 00:20:04,578
Yuzu...
252
00:20:05,412 --> 00:20:07,539
Yuzu!
253
00:20:07,623 --> 00:20:10,459
Yuzu!
254
00:20:18,884 --> 00:20:20,510
Không thể tin nổi.
255
00:20:22,596 --> 00:20:23,639
Togusa này.
256
00:20:24,431 --> 00:20:26,350
Cậu bị cái gì nhập thế?
257
00:20:31,438 --> 00:20:32,439
Yuzu.
258
00:20:41,073 --> 00:20:42,074
Đợi đã.
259
00:20:47,037 --> 00:20:48,580
Cho cháu đi với.
260
00:20:49,915 --> 00:20:51,917
- Không được.
- Xin chú đấy!
261
00:20:59,967 --> 00:21:00,842
Khi ấy...
262
00:21:02,386 --> 00:21:04,096
tôi còn mông lung.
263
00:21:06,265 --> 00:21:07,349
Nhưng hiện tại...
264
00:21:08,225 --> 00:21:10,102
tôi đã đọc hết cuốn sách rồi.
265
00:21:11,561 --> 00:21:12,604
Được rồi.
266
00:21:14,398 --> 00:21:15,274
Lên đi.
267
00:21:43,635 --> 00:21:45,053
Đi cùng chúng tôi chứ?
268
00:21:45,679 --> 00:21:46,680
Tôi hả?
269
00:21:52,227 --> 00:21:53,603
Tachikoma, tôi đây.
270
00:21:53,687 --> 00:21:54,938
Batou có đó không?
271
00:21:55,230 --> 00:21:56,940
Có.
272
00:21:57,190 --> 00:22:00,610
- Batou, Ishikawa gọi anh.
- Ishikawa? Nối máy đi.
273
00:22:03,739 --> 00:22:04,740
Ê này.
274
00:22:06,700 --> 00:22:07,534
Togusa.
275
00:22:09,661 --> 00:22:11,913
Togusa... biến mất rồi.
276
00:22:11,997 --> 00:22:14,166
Anh nói gì thế Batou?
277
00:22:14,541 --> 00:22:16,043
Anh Togusa ở đây mà.
278
00:22:16,376 --> 00:22:17,377
Gì?
279
00:22:18,837 --> 00:22:21,798
Tachikoma, tôi không thấy cậu ta.
Đùa tôi chắc?
280
00:22:22,090 --> 00:22:26,803
Đâu có Batou. Chúng tôi đùa anh làm gì?
281
00:22:26,887 --> 00:22:29,181
Rõ, Togusa. Tạm biệt nhé.
282
00:22:29,514 --> 00:22:30,807
Đừng đùa nữa!
283
00:22:31,475 --> 00:22:32,934
Này, Togusa.
284
00:22:33,018 --> 00:22:35,270
- Đi mạnh giỏi nha!
- Cậu đâu rồi?
285
00:22:36,104 --> 00:22:37,731
Togusa?