1
00:00:50,717 --> 00:00:51,718
Khoan đã.
2
00:00:54,054 --> 00:00:55,555
Tôi chỉ muốn hỏi một việc.
3
00:00:57,515 --> 00:01:01,644
Phải chăng anh ghét phụ nữ?
4
00:01:03,605 --> 00:01:04,647
Cái gì?
5
00:01:04,731 --> 00:01:05,732
Ý tôi...
6
00:01:07,067 --> 00:01:08,068
À thì...
7
00:01:09,986 --> 00:01:12,197
Anh có ghét phụ nữ không?
8
00:01:16,326 --> 00:01:18,536
Rất tiếc là
tôi không được như cô mong đợi.
9
00:01:20,163 --> 00:01:21,289
Anh làm gì đó?
10
00:01:21,664 --> 00:01:22,707
Tôi...
11
00:01:24,834 --> 00:01:26,169
tôi thích phụ nữ.
12
00:01:26,377 --> 00:01:27,629
Tôi rất thích.
13
00:01:30,507 --> 00:01:31,841
Thật đấy.
14
00:01:33,676 --> 00:01:34,719
Chỉ là...
15
00:01:37,096 --> 00:01:40,141
tôi không có hứng thú với riêng cô thôi.
16
00:01:43,061 --> 00:01:45,146
Giờ mời cô ra khỏi văn phòng tôi nhé?
17
00:01:50,443 --> 00:01:51,444
Này.
18
00:01:55,156 --> 00:01:59,077
Vì anh yêu phụ nữ nhiều thế
nên để tôi cho anh lời khuyên nhé.
19
00:01:59,160 --> 00:02:01,329
Anh nên thay đổi tính cách của mình đi.
20
00:02:01,454 --> 00:02:04,124
Không phụ nữ nào muốn ở bên
người quá cầu kỳ và nhạy cảm đâu.
21
00:02:06,209 --> 00:02:08,795
Tôi không bao giờ yêu cầu
cô thích tôi đâu, nên đừng lo.
22
00:02:10,088 --> 00:02:12,006
Ai nói tôi lo chứ?
23
00:02:12,632 --> 00:02:15,176
Tốt nhất là anh cứ làm như
lời mình vừa nói đi.
24
00:02:16,511 --> 00:02:18,304
Có vấn đề gì sao? Anh không tự tin à?
25
00:02:18,388 --> 00:02:20,431
Không, chỉ vì tôi không có thời gian thôi.
26
00:02:20,598 --> 00:02:23,393
Tôi thật sự cần phải tìm tập hồ sơ
mà cô đã làm mất, cô Oh Jin Sim.
27
00:02:25,228 --> 00:02:27,981
Tên của tôi là Oh Yoon Seo, nhé?
Là Oh Yoon Seo!
28
00:02:39,909 --> 00:02:42,662
Này, cô Oh. Chúng tôi sẽ làm
tiệc chào mừng cho cô...
29
00:02:44,581 --> 00:02:45,623
Tôi làm gì sai rồi à?
30
00:02:45,707 --> 00:02:49,210
Tôi nghĩ bởi vì
cô ấy đã cãi nhau với anh Kwon.
31
00:02:49,294 --> 00:02:51,754
Sao vậy? Họ không hợp nhau à?
32
00:02:52,547 --> 00:02:53,673
Sao tôi biết được?
33
00:02:54,173 --> 00:02:56,134
Vậy tại sao cô lại cho là họ cãi nhau?
34
00:02:56,759 --> 00:02:57,886
Không có lý do gì cả.
35
00:03:00,471 --> 00:03:01,681
- Gì vậy chứ?
- Gì vậy chứ?
36
00:03:09,397 --> 00:03:13,067
{\an8}Kwon Jung Rok, đồ kiêu căng!
37
00:03:13,693 --> 00:03:15,612
{\an8}Tên khó ưa!
38
00:03:15,778 --> 00:03:19,657
{\an8}Đồ khốn đáng ghét!
39
00:03:19,782 --> 00:03:21,367
{\an8}Mình bực anh ta quá!
40
00:03:26,289 --> 00:03:27,373
{\an8}Ôi, lạnh thật.
41
00:03:30,460 --> 00:03:31,794
{\an8}Đây là điều Vivien Leigh đã nói
42
00:03:32,503 --> 00:03:35,048
{\an8}trong Cuốn theo chiều gió.
43
00:03:36,966 --> 00:03:40,220
{\an8}"Sau cùng thì, mai sẽ là một ngày khác".
44
00:03:42,639 --> 00:03:43,723
Trời, lạnh thật.
45
00:03:44,307 --> 00:03:47,018
Mình thật sự muốn
cuốn theo chiều gió thôi.
46
00:03:50,146 --> 00:03:52,273
Jung Rok, anh đang làm gì thế?
Anh đang tìm gì à?
47
00:03:52,774 --> 00:03:53,858
Không, không có gì.
48
00:03:55,902 --> 00:03:59,489
Có khi nào
anh đã cãi nhau với cô Oh không?
49
00:04:00,698 --> 00:04:02,450
- Không có.
- Nhưng mà
50
00:04:02,533 --> 00:04:05,536
sao anh lại cãi nhau
với một thư ký tuyệt vời đến vậy?
51
00:04:06,329 --> 00:04:09,457
Anh biết tôi hiếm khi
khen người khác mà, nhỉ?
52
00:04:09,666 --> 00:04:11,751
Nhưng tôi không thể không khen cô ấy được.
53
00:04:11,960 --> 00:04:14,671
Vẻ ngoài và tính cách của cô ấy
vô cùng hoàn hảo.
54
00:04:15,421 --> 00:04:18,633
Cô ấy nên ở cạnh tôi
vì tôi hoàn hảo hơn anh gấp bội.
55
00:04:19,384 --> 00:04:22,262
Anh không nghĩ anh Yeon chỉ định cô ấy
cho nhầm luật sư rồi à?
56
00:04:22,387 --> 00:04:25,056
- Anh tới đây để nói vậy thôi à?
- Ôi trời, tôi suýt quên.
57
00:04:25,306 --> 00:04:27,350
Tôi đến để trả nó lại cho anh. Cảm ơn.
58
00:04:29,852 --> 00:04:32,272
- Sao anh lại có cái này?
- Có chuyện gì với anh vậy?
59
00:04:32,522 --> 00:04:34,774
Hôm qua tôi đã nói anh tôi sẽ mượn nó...
60
00:04:36,150 --> 00:04:37,235
À, đúng rồi.
61
00:04:37,360 --> 00:04:40,321
Tôi tính nói anh khi anh đến,
nhưng tôi hoàn toàn quên mất.
62
00:04:42,240 --> 00:04:44,492
Sao anh lấy đồ của tôi
mà không nói cho tôi biết hả?
63
00:04:47,370 --> 00:04:49,789
Tôi xin lỗi.
Tôi phải đưa đơn yêu cầu lệnh cấm sơ bộ
64
00:04:49,872 --> 00:04:51,040
việc chuyển giao quyền sở hữu.
65
00:04:51,124 --> 00:04:52,959
Vì thế tôi xem vụ đó để tham khảo.
66
00:04:53,126 --> 00:04:55,503
Tôi định nói anh,
nhưng tôi quên mất do bận quá.
67
00:04:55,878 --> 00:04:59,132
Tôi mong anh sẽ tha thứ cho tôi
vì ta đều là những người bận rộn mà.
68
00:05:05,430 --> 00:05:07,348
ĐƠN YÊU CẦU
LỆNH CẤM CHUYỂN GIAO TÀI SẢN
69
00:05:21,154 --> 00:05:23,573
VIỆC PHẢI LÀM VÀO BUỔI SÁNG!
70
00:05:33,166 --> 00:05:35,835
Hôm nay ngay sau phiên tòa
tôi sẽ gặp thân chủ luôn.
71
00:05:36,044 --> 00:05:37,295
Sao cũng được.
72
00:05:38,212 --> 00:05:39,213
Còn nữa,
73
00:05:41,049 --> 00:05:41,966
tôi xin lỗi.
74
00:05:44,469 --> 00:05:45,595
Về chuyện gì?
75
00:05:46,721 --> 00:05:48,264
Hồ sơ cô để nhầm chỗ...
76
00:05:48,723 --> 00:05:50,975
Ý tôi là hồ sơ tôi nghĩ cô để nhầm chỗ
77
00:05:51,225 --> 00:05:52,977
là do anh Choe lấy.
78
00:05:53,644 --> 00:05:54,645
Cái gì?
79
00:05:55,271 --> 00:05:57,565
Tôi xin lỗi vì đã vội vàng kết luận.
80
00:05:57,690 --> 00:05:58,691
Chờ một chút.
81
00:05:58,775 --> 00:06:03,237
Anh đang nói rằng đó là lỗi của anh
chứ không phải lỗi của tôi à?
82
00:06:03,654 --> 00:06:04,739
Có phải vậy không?
83
00:06:04,906 --> 00:06:06,616
Vâng, tôi xin lỗi...
84
00:06:06,824 --> 00:06:08,493
Anh nghĩ vậy là xong à?
85
00:06:08,576 --> 00:06:10,328
Tôi đã bị tổn thương sẵn rồi,
86
00:06:10,411 --> 00:06:12,205
nên xin lỗi
không giải quyết được vấn đề đâu.
87
00:06:13,623 --> 00:06:17,418
Nếu mấy hồ sơ đó quan trọng thế,
anh nên cẩn thận hơn mới phải.
88
00:06:17,668 --> 00:06:20,421
Sao lại mắng tôi
vì việc anh đã làm sai chứ?
89
00:06:23,216 --> 00:06:27,178
Dù sao thì, từ giờ trở đi, hãy hạn chế
hành động thiếu cẩn trọng vậy.
90
00:06:27,512 --> 00:06:28,805
Nếu tôi dọn bàn cho anh,
91
00:06:28,888 --> 00:06:31,140
anh nên biết ơn thay vì khó chịu.
92
00:06:33,309 --> 00:06:34,644
Tôi không nghĩ vậy.
93
00:06:34,727 --> 00:06:36,229
Tôi xin lỗi vì đã hành xử vội vàng,
94
00:06:36,312 --> 00:06:38,356
nhưng tôi sắp xếp bàn tôi theo hệ thống,
95
00:06:38,439 --> 00:06:40,274
vì thế đừng bao giờ động vào nó nữa.
96
00:06:40,608 --> 00:06:41,609
Vậy chào cô.
97
00:06:42,443 --> 00:06:43,486
"Vậy chào cô" sao?
98
00:06:45,780 --> 00:06:48,491
Gì vậy chứ? Đó là lời xin lỗi hay sao?
99
00:06:49,992 --> 00:06:50,868
Xin chào.
100
00:06:51,744 --> 00:06:54,122
Anh Kwon,
đừng quên tiệc chào mừng cô Oh đó.
101
00:06:54,205 --> 00:06:56,165
Tôi có nói tôi sẽ gặp thân chủ rồi.
102
00:06:56,249 --> 00:06:58,793
Sao anh lại không đi chứ?
103
00:06:58,876 --> 00:07:00,044
Cô ấy là thư ký của anh mà.
104
00:07:00,128 --> 00:07:02,922
Đúng rồi, vậy ai lên kế hoạch
mà không hỏi ý tôi trước chứ?
105
00:07:03,923 --> 00:07:04,924
Là tôi.
106
00:07:05,091 --> 00:07:07,385
Dù có rảnh thì anh cũng không đến mà.
107
00:07:09,512 --> 00:07:11,806
Cô ấy sẽ thất vọng nếu anh không đi đấy,
108
00:07:11,889 --> 00:07:12,849
vì thế đừng quên nhé.
109
00:07:17,228 --> 00:07:19,355
Thưa anh, làm ơn!
110
00:07:19,439 --> 00:07:21,107
Làm ơn nghe tôi nói.
111
00:07:21,190 --> 00:07:23,734
Im đi. Đâu chỉ có mình cô là luật sư,
cô biết mà.
112
00:07:23,818 --> 00:07:26,529
Sao cô dám làm tôi nghe như tội phạm hả?
113
00:07:27,405 --> 00:07:29,323
Nhưng xin anh đợi chút!
114
00:07:32,618 --> 00:07:34,412
Tôi xin lỗi, thưa anh.
115
00:07:34,495 --> 00:07:38,040
Anh ta là người giàu có
mà lại không chịu trả thuế.
116
00:07:38,124 --> 00:07:40,376
Nữ hoàng Công Lý trong tôi
chỉ buột miệng nói ra thôi.
117
00:07:40,460 --> 00:07:43,296
Cô làm tốt lắm. Chính trực rất quan trọng.
118
00:07:43,379 --> 00:07:46,048
Ai quan tâm nếu thu nhập ta ít hơn chứ?
Ta chỉ chậm trả tiền nhà thôi.
119
00:07:46,132 --> 00:07:48,676
Có lẽ ta phải dọn đi chỗ khác,
nhưng ta vẫn còn lương tâm của mình.
120
00:07:48,801 --> 00:07:52,346
Cô làm tốt lắm, nhỉ?
Cô hiểu ý tôi là gì không?
121
00:07:55,933 --> 00:07:57,143
Cửa đang đóng.
122
00:07:58,227 --> 00:08:00,146
Bằng chứng có vẻ chắc chắn.
123
00:08:00,229 --> 00:08:02,231
Án tù sẽ không thấp hơn 15 năm đâu.
124
00:08:02,315 --> 00:08:04,484
Rồi. Tốt lắm.
125
00:08:04,567 --> 00:08:06,527
- Vậy kết thúc vụ này trong êm đẹp đi.
- Vâng ạ.
126
00:08:07,361 --> 00:08:10,740
Thưa ông, vụ này liên quan
đến một người phụ nữ đâm chồng mình.
127
00:08:10,823 --> 00:08:12,116
Hãy cho tôi nhận vụ đó.
128
00:08:12,200 --> 00:08:13,701
Tôi sẽ cho cô ta ngồi tù.
129
00:08:14,785 --> 00:08:15,828
Vụ đó là gì vậy?
130
00:08:15,912 --> 00:08:17,747
Cô ta đã đâm và giết chết chồng mình
131
00:08:17,830 --> 00:08:19,707
và kết quả lại cho thấy
anh ta chết do hỏa hoạn.
132
00:08:19,790 --> 00:08:21,083
Tôi thấy có mùi mờ ám ở đây.
133
00:08:21,626 --> 00:08:24,003
Cũng có thể có hành vi gian dối nữa.
134
00:08:24,462 --> 00:08:26,589
Lý do cho sự suy đoán của anh là gì?
135
00:08:29,842 --> 00:08:31,260
Tôi có kiểm tra biên bản điều tra
136
00:08:31,344 --> 00:08:33,387
và cô ta có vẻ là kẻ chuyên gạ tình.
137
00:08:34,805 --> 00:08:36,265
Tôi nghe nói Kim Se Won sẽ quay về.
138
00:08:37,308 --> 00:08:39,435
Mai anh ấy sẽ bắt đầu làm việc lại.
Cô không nghe à?
139
00:08:39,852 --> 00:08:41,812
Hai người không liên lạc
kể từ khi chia tay à?
140
00:08:41,896 --> 00:08:43,272
Đừng gây rắc rối gì nhé.
141
00:08:44,148 --> 00:08:45,900
Tôi không quan tâm chuyện cá nhân của cô,
142
00:08:46,067 --> 00:08:49,195
nhưng tôi sẽ không để cô
làm nhục văn phòng này nữa đâu.
143
00:08:50,112 --> 00:08:52,281
Đúng vậy, tôi xin lỗi.
144
00:09:27,650 --> 00:09:28,651
Lâu rồi không gặp.
145
00:09:29,318 --> 00:09:30,319
Ừ.
146
00:09:42,790 --> 00:09:44,125
Em nghe tin rồi.
147
00:09:44,625 --> 00:09:45,793
Anh quay lại văn phòng.
148
00:09:47,461 --> 00:09:49,463
Ừ, đúng vậy.
149
00:09:51,799 --> 00:09:53,050
Em sao rồi?
150
00:09:53,134 --> 00:09:54,260
Tốt, nhờ anh cả.
151
00:09:59,140 --> 00:10:00,725
Anh vừa mới gặp công tố viên trưởng à?
152
00:10:01,309 --> 00:10:02,351
Ừ.
153
00:10:04,186 --> 00:10:05,479
Em ăn trưa chưa?
154
00:10:05,688 --> 00:10:06,731
Rồi.
155
00:10:06,814 --> 00:10:08,190
Em nên ăn nhiều lên đi.
156
00:10:09,025 --> 00:10:10,026
Em gầy đi nhiều rồi.
157
00:10:20,328 --> 00:10:21,329
Tiệc chào mừng à?
158
00:10:21,954 --> 00:10:23,581
Em phải tham gia à?
159
00:10:23,664 --> 00:10:26,792
Nếu em say xỉn rồi làm gì sai thì sao?
160
00:10:26,876 --> 00:10:29,754
Đừng lo. Em không uống nhiều đâu.
161
00:10:29,837 --> 00:10:32,465
Ít nhất em phải uống một ly
vì tiệc này dành cho em mà.
162
00:10:33,090 --> 00:10:34,800
Dù sao thì,
em sẽ gọi anh khi tiệc kết thúc.
163
00:10:34,884 --> 00:10:36,302
Được rồi. Anh sẽ đợi
164
00:10:36,385 --> 00:10:38,763
chỗ nào gần đó, nên gọi anh nhé.
165
00:10:38,846 --> 00:10:40,556
Đừng uống nhiều quá, nhé?
166
00:10:40,806 --> 00:10:42,099
Em nghe rồi.
167
00:10:42,350 --> 00:10:45,645
Anh Hyeok Jun, em là Oh Yoon Seo đấy.
168
00:10:45,811 --> 00:10:48,814
Anh thật sự nghĩ
em sẽ biến mình thành trò cười à?
169
00:10:50,524 --> 00:10:53,277
Em sẽ duy trì
hình ảnh thanh lịch và tinh tế của mình,
170
00:10:53,361 --> 00:10:55,321
nên anh đừng lo.
171
00:11:02,203 --> 00:11:03,621
Ý tôi nói là
172
00:11:03,704 --> 00:11:06,957
tôi chỉ muốn làm hết sức mình.
173
00:11:07,041 --> 00:11:09,210
Tôi chỉ muốn được khen thôi,
vậy là đủ rồi.
174
00:11:09,293 --> 00:11:11,420
Đó là lý do tôi làm như vậy.
175
00:11:11,504 --> 00:11:13,005
Cô biết mà, phải không?
176
00:11:13,964 --> 00:11:16,675
Ừ, tất nhiên tôi biết
cô làm việc cật lực mà.
177
00:11:17,093 --> 00:11:19,762
Dù vậy, cô có vẻ hơi quá chén rồi đó.
178
00:11:20,429 --> 00:11:26,227
Nhưng anh Kwon mắng tôi
và thậm chí coi thường tôi.
179
00:11:28,229 --> 00:11:31,524
Có khi nào anh ta có vấn đề
về kiểm soát cơn giận không?
180
00:11:32,650 --> 00:11:34,026
Tôi nghĩ nó có thể là như cô nói.
181
00:11:34,568 --> 00:11:37,655
Lúc nãy,
tôi phạm lỗi mà ai cũng dễ mắc phải,
182
00:11:37,738 --> 00:11:39,990
nhưng mặt anh ta vẫn bực bội. Trời ạ.
183
00:11:40,116 --> 00:11:43,452
Đúng không? Anh ta là như vậy đó!
184
00:11:43,953 --> 00:11:45,621
Ý tôi là vậy đó.
185
00:11:47,206 --> 00:11:48,332
Dù sao thì,
186
00:11:48,999 --> 00:11:53,129
tại sao anh Kwon
lại không có mặt ở đây chứ?
187
00:11:53,212 --> 00:11:56,966
Tôi có chuyện cần nói với anh ấy.
188
00:12:00,428 --> 00:12:01,429
Cô ấy gục luôn rồi.
189
00:12:01,679 --> 00:12:03,889
Trời, cô ấy uống nhiều quá.
190
00:12:04,890 --> 00:12:06,725
Ta phải đợi đến khi cô ấy tỉnh rượu rồi.
191
00:12:07,601 --> 00:12:09,520
Tội cô Oh quá.
192
00:12:09,603 --> 00:12:12,106
Cô ấy và anh Kwon chắc không hợp nhau rồi.
193
00:12:12,481 --> 00:12:14,525
Thưa anh, đây là những gì tôi đang nói đó.
194
00:12:14,608 --> 00:12:17,736
Chuyện này sẽ không xảy ra
nếu anh cho cô ấy làm ở chỗ tôi.
195
00:12:17,945 --> 00:12:21,198
Tôi sẽ hướng dẫn và giúp cô ấy thích nghi.
196
00:12:21,282 --> 00:12:23,284
- Và hẹn hò với cô ấy.
- Ừ, và hẹn hò nữa.
197
00:12:24,743 --> 00:12:25,661
Vậy luôn hả, cô Dan?
198
00:12:26,328 --> 00:12:27,204
Tôi xin lỗi.
199
00:12:27,288 --> 00:12:30,291
Tôi chỉ nghĩ là anh có hứng thú với cô ấy.
200
00:12:30,916 --> 00:12:33,043
Tôi không thể nói là không có được.
201
00:12:33,127 --> 00:12:36,464
Tại sao anh lại thế?
Sao anh dám có hứng thú với cô ấy hả?
202
00:12:36,547 --> 00:12:38,757
Sao tôi dám à?
Đâu phải tôi có khuyết điểm gì.
203
00:12:39,008 --> 00:12:41,802
Tôi có ngoại hình đẹp,
nhân cách tốt, tiền và tài năng.
204
00:12:41,886 --> 00:12:43,971
- Còn nữa, là con trai ngoan.
- Con trai bám váy mẹ.
205
00:12:44,054 --> 00:12:45,097
Ừ, tôi là đứa bám váy mẹ.
206
00:12:45,181 --> 00:12:47,099
Cô Dan, cô đang chọc tức tôi đấy à?
207
00:12:47,183 --> 00:12:49,852
Tất nhiên là không rồi.
Sao tôi phải làm thế? Tôi xin lỗi.
208
00:12:50,561 --> 00:12:52,062
Tôi bị sao vậy nhỉ?
209
00:12:53,522 --> 00:12:56,192
Liệu có ổn không nếu cứ tiếp tục như vậy?
210
00:12:56,442 --> 00:12:58,194
Ý tôi là cô ấy và anh Kwon đó.
211
00:12:58,694 --> 00:13:00,738
Theo như tin đồn,
212
00:13:00,946 --> 00:13:03,616
nghe nói cô Oh cũng hay tức giận lắm.
213
00:13:03,699 --> 00:13:05,826
Lỡ như một ngày kia
cô ấy phá văn phòng thì sao?
214
00:13:06,243 --> 00:13:08,621
Đừng lo. Trước khi chuyện đó xảy ra,
215
00:13:08,704 --> 00:13:11,499
tôi sẽ làm việc với tư cách là giám đốc
và hòa giải bất hòa giữa họ.
216
00:13:12,750 --> 00:13:15,377
Dù sao thì, anh Kwon đâu rồi?
217
00:13:15,461 --> 00:13:16,712
Anh ta ở đây à?
218
00:13:17,630 --> 00:13:18,756
Anh ta đâu rồi?
219
00:13:23,719 --> 00:13:25,095
Anh Kwon?
220
00:13:27,723 --> 00:13:29,141
Có chuyện gì với mặt anh vậy?
221
00:13:29,225 --> 00:13:31,143
Là do rượu à?
222
00:13:31,227 --> 00:13:33,395
Trong chốc lát
trông anh đáng sợ hơn bình thường đấy.
223
00:13:44,406 --> 00:13:48,160
Dàn xếp thay vì ra tòa
là có lợi nhất cho ông đấy.
224
00:13:48,619 --> 00:13:50,246
Ừ, tất nhiên.
225
00:13:51,455 --> 00:13:55,292
Tôi là một người đàn ông được đồng nghiệp
và cộng đồng ngưỡng mộ mà.
226
00:13:55,376 --> 00:13:59,213
Tôi không muốn trông như kẻ xấu
khi đi kiện người ta vì một con chó.
227
00:13:59,713 --> 00:14:02,550
Tuy nhiên, vì con chó đó sủa,
228
00:14:02,633 --> 00:14:04,677
con tôi không thể tập trung học được.
229
00:14:04,760 --> 00:14:06,428
Nó vẫn chưa đậu đại học được nữa.
230
00:14:07,346 --> 00:14:08,389
Tôi hiểu rồi.
231
00:14:10,182 --> 00:14:12,643
Nó đã cố gắng đến lần thứ tư rồi đấy.
Nếu thằng bé...
232
00:14:12,726 --> 00:14:14,520
Tôi xin lỗi,
nhưng tôi đã hết thời gian rồi.
233
00:14:14,645 --> 00:14:15,688
Sao vậy?
234
00:14:17,189 --> 00:14:19,483
Ít ra cũng uống một ly với tôi đi.
235
00:14:19,567 --> 00:14:21,861
Luật của tôi là không uống với thân chủ.
236
00:14:22,319 --> 00:14:23,195
Hơn nữa...
237
00:14:23,279 --> 00:14:25,322
SẾP YEON JUN GYU
238
00:14:25,990 --> 00:14:28,701
Tôi sẽ sớm gặp và nói chuyện
với luật sư bên bị cáo.
239
00:14:29,743 --> 00:14:31,871
Vậy được rồi.
Giờ để tôi rót anh một ly nhé.
240
00:14:32,329 --> 00:14:34,623
Tôi xin lỗi,
nhưng tôi phải xin phép đi trước.
241
00:14:35,165 --> 00:14:36,166
Chào ông.
242
00:14:37,668 --> 00:14:38,878
Được rồi.
243
00:14:39,670 --> 00:14:42,631
Mẹ ơi, mẹ nghĩ gì
nếu người nổi tiếng làm con dâu của mẹ?
244
00:14:43,549 --> 00:14:45,885
Sao cơ? Bước qua xác mẹ à?
245
00:14:46,427 --> 00:14:47,636
Nhưng mẹ ơi...
246
00:14:47,720 --> 00:14:49,680
Sao mẹ lại phản ứng thái quá thế?
247
00:14:49,889 --> 00:14:51,599
Làm ơn cho phép đi mẹ.
248
00:14:54,768 --> 00:14:56,562
Vậy con sẽ gặp mẹ ở nhà nhé, mẹ à.
249
00:14:59,023 --> 00:15:00,608
Ta sẽ đi tăng hai chứ?
250
00:15:00,691 --> 00:15:02,484
Có quán rượu bên kia đường đó.
251
00:15:02,568 --> 00:15:03,569
Giờ về nhà thôi.
252
00:15:03,652 --> 00:15:05,779
Mọi người mệt lả rồi và cô Oh vẫn còn xỉn.
253
00:15:05,863 --> 00:15:08,198
Nhưng vẫn còn quá sớm để về ngủ mà.
254
00:15:09,074 --> 00:15:10,409
Vậy cô Oh đâu rồi?
255
00:15:10,492 --> 00:15:12,953
Quản lý của cô ấy...À không, chờ chút.
256
00:15:13,370 --> 00:15:14,330
Ý tôi là anh họ cô ấy.
257
00:15:14,413 --> 00:15:16,874
Cô ấy gọi điện bảo anh ta đón cô ấy.
258
00:15:16,957 --> 00:15:20,961
- Anh họ à.
- Xin lỗi, nhưng giờ tôi về nhé?
259
00:15:21,086 --> 00:15:23,047
Gần đến giờ
Jin Hui tan học ở học viện rồi.
260
00:15:23,130 --> 00:15:25,007
Được chứ, cô nên đi đi.
261
00:15:25,090 --> 00:15:26,800
Anh Lee, anh cũng có thể về rồi.
262
00:15:26,884 --> 00:15:28,427
- Anh có đi cùng đường không?
- Có ạ.
263
00:15:28,886 --> 00:15:31,180
Vậy tôi chúc mọi người
có một đêm thật ngon và êm
264
00:15:31,263 --> 00:15:32,932
như bọt bia hôm nay vậy.
265
00:15:34,224 --> 00:15:36,644
- Vậy ngủ ngon nhé.
- Ngủ ngon.
266
00:15:37,227 --> 00:15:40,064
Chờ chút. Bọt bia à?
267
00:15:40,189 --> 00:15:41,815
Ý anh ấy là gì vậy, sếp Yeon?
268
00:15:41,899 --> 00:15:43,943
Tôi cũng không biết ý anh ấy là gì.
269
00:15:44,652 --> 00:15:46,278
- Anh Kwon ở đây kìa.
- Anh đến đây rồi.
270
00:15:46,362 --> 00:15:48,364
- Anh Kwon.
- Anh trễ rồi.
271
00:15:48,447 --> 00:15:50,908
- Bọn tôi đợi anh lâu quá.
- Cuộc gặp mặt lâu hơn tôi nghĩ.
272
00:15:51,075 --> 00:15:53,369
Ơ kìa. Là Kwon Jung Rok.
273
00:15:53,577 --> 00:15:54,745
Kwon Jung Rok.
274
00:15:55,329 --> 00:15:59,041
Anh Kwon, sao giờ anh mới tới?
275
00:15:59,291 --> 00:16:03,921
Tôi có nhiều điều để nói với anh lắm!
276
00:16:05,839 --> 00:16:08,717
- Cô say rồi à?
- Tôi hoàn toàn không say nhé.
277
00:16:08,801 --> 00:16:11,303
Tôi không say chút nào cả.
278
00:16:12,846 --> 00:16:16,517
Anh Kwon Jung Rok.
279
00:16:17,476 --> 00:16:20,437
Khi chúng ta còn tỉnh,
280
00:16:20,729 --> 00:16:22,982
hãy nói chuyện nghiêm túc với nhau nào!
281
00:16:43,043 --> 00:16:46,463
Anh vừa quăng tôi xuống sàn đó à?
282
00:17:31,383 --> 00:17:32,468
Kwon Jung Rok.
283
00:17:36,805 --> 00:17:38,724
- Anh làm gì ở đây?
- Mai tôi sẽ bắt đầu làm việc.
284
00:17:38,807 --> 00:17:40,309
- Thì sao?
- Tôi vội tới đây
285
00:17:40,392 --> 00:17:41,810
và không có chỗ để ở.
286
00:17:43,562 --> 00:17:45,189
- Thì sao?
- Cho tôi ở với anh nhé.
287
00:17:46,482 --> 00:17:48,233
Anh ăn tối chưa? Anh về trễ đấy.
288
00:17:48,317 --> 00:17:49,860
- Vào trong thôi.
- Kim Se Won.
289
00:17:50,110 --> 00:17:51,153
Sao?
290
00:17:51,695 --> 00:17:53,530
Giờ tôi đang chết cóng đây này.
291
00:17:53,655 --> 00:17:55,199
Tôi đợi ở đây hai tiếng rồi.
292
00:17:55,657 --> 00:17:56,700
Vào trong thôi.
293
00:17:57,743 --> 00:17:59,661
Thôi nào. Đi thôi.
294
00:18:03,832 --> 00:18:05,584
Ở trong này thật ấm cúng và dễ chịu.
295
00:18:11,423 --> 00:18:12,716
Trời.
296
00:18:13,675 --> 00:18:15,803
Tôi nghe nói anh thuê thư ký mới.
Có tiệc chào mừng à?
297
00:18:16,095 --> 00:18:18,097
- Sao anh biết?
- Anh Jun Gyu bảo tôi.
298
00:18:18,806 --> 00:18:20,390
Rằng cô ấy là một người phụ nữ tuyệt vời.
299
00:18:21,308 --> 00:18:23,435
- Anh ấy có nói cô ấy là ai không?
- Không.
300
00:18:25,646 --> 00:18:27,356
Sao vậy? Tôi biết cô ấy à?
301
00:18:27,564 --> 00:18:28,649
Anh không cần phải biết đâu.
302
00:18:29,399 --> 00:18:30,943
Sao vậy? Là ai thế?
303
00:18:32,319 --> 00:18:33,904
Còn Yeo Reum thì sao? Anh gặp cô ấy chưa?
304
00:18:37,449 --> 00:18:38,408
Có gặp một chút.
305
00:18:39,535 --> 00:18:40,994
Cô ấy còn không nhìn tôi tự nhiên.
306
00:18:41,620 --> 00:18:42,913
Anh mong đợi gì chứ?
307
00:18:44,915 --> 00:18:45,916
Cũng phải.
308
00:18:47,960 --> 00:18:49,128
Cô ấy sụt cân.
309
00:18:49,753 --> 00:18:52,214
- Vậy hả?
- Và cô ấy vẫn xinh đẹp.
310
00:18:56,218 --> 00:18:59,221
Nơi này hoàn hảo cho hai người.
Hai ta nên sống chung nhỉ?
311
00:19:01,431 --> 00:19:03,809
Nếu ngủ được trên ghế dài
mà không cần chăn thì cứ tự nhiên.
312
00:19:05,102 --> 00:19:06,353
Còn ngủ cạnh anh thì sao?
313
00:19:07,521 --> 00:19:09,857
- Anh biến đi được không?
- Không. Tôi sẽ ở lại.
314
00:19:11,567 --> 00:19:13,777
Anh có bia trong tủ lạnh không?
Dĩ nhiên là có rồi.
315
00:19:23,162 --> 00:19:26,540
- Thật nhục nhã mà. Trời ơi!
- Bình tĩnh nào, Yoon Seo.
316
00:19:26,623 --> 00:19:28,709
Yoon Seo à, bình tĩnh lại tí đi.
317
00:19:28,917 --> 00:19:30,377
Ý em là gì, nhục nhã là sao?
318
00:19:30,544 --> 00:19:32,504
Diễn viên thì không bao giờ
nên cảm thấy như vậy!
319
00:19:32,588 --> 00:19:35,757
Tại sao? Không phải đây là cách tốt nhất
để thể hiện cảm xúc của em lúc này hả?
320
00:19:36,341 --> 00:19:39,636
Khi nãy em nhục nhã lắm
và em thật sự muốn chết quách cho rồi.
321
00:19:39,887 --> 00:19:40,804
Anh hiểu rồi.
322
00:19:41,096 --> 00:19:43,223
Kwon Jung Rok, tên khốn đó.
323
00:19:43,724 --> 00:19:45,809
Sao anh ta có thể quăng em xuống đất chứ?
324
00:19:46,101 --> 00:19:48,812
Khi anh nghe thì thật ra anh ta
đâu có ném em xuống đất đâu.
325
00:19:53,775 --> 00:19:56,153
Đúng vậy. Nếu tên khốn đó
chụp em lại đúng lúc
326
00:19:56,236 --> 00:19:58,614
thì em đã không té xuống
thảm thương vậy rồi.
327
00:19:58,697 --> 00:20:01,366
Lẽ nào giúp người ta khỏi ngã
mất tiền hay sao hả?
328
00:20:01,450 --> 00:20:03,076
Tên luật sư rẻ tiền đó.
329
00:20:03,452 --> 00:20:05,162
- Đó là điều em đang nói đó!
- Ừ.
330
00:20:05,245 --> 00:20:06,830
Em sẽ không chỉ quên chuyện này thôi đâu.
331
00:20:06,914 --> 00:20:08,457
Em sẽ trả thù anh ta.
332
00:20:09,208 --> 00:20:11,376
Em sẽ trả thù thế nào chứ? Trời ạ.
333
00:20:13,670 --> 00:20:15,005
Anh sẽ trả thù cho em!
334
00:20:15,088 --> 00:20:17,758
Anh nên làm gì đây? Anh có nên
thái hắn ra thành từng mảnh không?
335
00:20:18,091 --> 00:20:20,260
Không. Em sẽ tự xử.
336
00:20:20,344 --> 00:20:22,721
- Em sẽ thái hắn ra thành từng mảnh à?
- Không phải vậy.
337
00:20:24,431 --> 00:20:26,266
Em sẽ trở thành một thư ký hoàn hảo
338
00:20:27,100 --> 00:20:29,645
và biến anh ta thành kẻ
vô dụng khi không có em.
339
00:20:30,312 --> 00:20:32,564
Sau khi em đột nhiên nghỉ làm
sau ba tháng,
340
00:20:32,731 --> 00:20:35,484
anh ta sẽ nhận ra em quan trọng
như thế nào và khóc sướt mướt.
341
00:20:36,443 --> 00:20:39,238
Nghe như trả thù bạn trai cũ vậy.
342
00:20:39,321 --> 00:20:41,406
Tôi sẽ nghiền nát anh, Kwon Jung Rok.
343
00:20:42,241 --> 00:20:46,370
Em sẽ trả thù và bắt anh ta trả giá!
344
00:21:00,592 --> 00:21:03,262
- Văn phòng sẽ trống, phải không?
- Tất nhiên.
345
00:21:03,345 --> 00:21:05,847
Công việc bắt đầu lúc 9:00 sáng
và giờ chỉ mới 8:00 sáng.
346
00:21:05,931 --> 00:21:08,058
Sẽ xấu hổ lắm nếu em chạm mặt ai đó,
347
00:21:08,141 --> 00:21:09,726
vậy nên vô văn phòng em đi và ở yên đó.
348
00:21:09,810 --> 00:21:14,147
Rồi. Dù sao thì em sẽ chỉ điên cuồng
tập trung vào công việc,
349
00:21:14,231 --> 00:21:16,733
vì thế em sẽ ở trong văn phòng
và chỉ tập trung vào công việc.
350
00:21:17,693 --> 00:21:20,195
Tập trung? Trời, anh thích từ đó rồi.
351
00:21:20,279 --> 00:21:21,905
Ý hay đó. Yoon Seo,
352
00:21:22,281 --> 00:21:24,658
hôm nay em nên làm việc như điên!
353
00:21:25,284 --> 00:21:26,326
Sẵn sàng...
354
00:21:30,247 --> 00:21:31,748
Mình mong em ấy sẽ không điên quá.
355
00:21:43,427 --> 00:21:44,428
Anh đang làm...
356
00:21:45,846 --> 00:21:46,930
Tôi đang lấy cái này thôi.
357
00:21:48,307 --> 00:21:49,391
Cô không sao chứ?
358
00:21:50,475 --> 00:21:51,685
Tất nhiên rồi.
359
00:21:58,525 --> 00:21:59,526
Cô Oh.
360
00:21:59,860 --> 00:22:01,903
- Xin chào.
- Chào.
361
00:22:08,493 --> 00:22:09,661
Xin chào ạ.
362
00:22:10,662 --> 00:22:14,499
Phải rồi. Cô không sao chứ?
Cô không bị bầm chứ?
363
00:22:16,376 --> 00:22:18,420
Không, tôi ổn mà.
364
00:22:18,795 --> 00:22:20,714
- Ý cô là gì?
- À...
365
00:22:20,797 --> 00:22:24,343
Tối qua cô Oh hoàn toàn
ngã chổng vó xuống đất luôn.
366
00:22:24,426 --> 00:22:25,802
Ngã chổng vó xuống đất à?
367
00:22:26,678 --> 00:22:29,848
Thì tối qua anh Kwon dự tiệc với
chúng ta hơi trễ,
368
00:22:29,931 --> 00:22:33,185
thế là cô Oh chạy tới chỗ anh ấy
bảo là cô ấy có chuyện cần nói.
369
00:22:33,268 --> 00:22:34,603
Mà tự nhiên cô ấy mất thăng bằng
370
00:22:34,686 --> 00:22:37,147
và bắt đầu bị loạng choạng
từ bên này qua bên kia.
371
00:22:37,230 --> 00:22:40,484
Anh Kwon không chụp cô ấy mà chỉ né ra
nên cô ấy ngã xuống đất.
372
00:22:40,567 --> 00:22:43,153
Ôi trời ơi. Anh Kwon né cô ấy à?
373
00:22:43,236 --> 00:22:44,821
- Đúng.
- Vậy không quá thất vọng sao?
374
00:22:45,113 --> 00:22:47,365
Vì thế cô Oh cố gắng trong vô vọng
để không ngã xuống.
375
00:22:47,449 --> 00:22:49,826
Cô ấy đẩy thùng rác
rồi chạy tới cuối hành lang,
376
00:22:50,243 --> 00:22:51,661
nhưng vẫn té xuống.
377
00:22:51,745 --> 00:22:54,039
Tôi không hiểu lắm.
378
00:22:54,122 --> 00:22:56,750
Ý cô là gì, cô ấy đẩy thùng rác và chạy?
379
00:22:56,875 --> 00:22:58,502
À, đó là...
380
00:23:01,880 --> 00:23:02,923
Giống vậy này.
381
00:23:13,433 --> 00:23:14,434
Dừng lại đi.
382
00:23:16,561 --> 00:23:18,522
Ồ, tôi xin lỗi.
383
00:23:18,855 --> 00:23:21,733
Tôi chỉ muốn giúp cô ấy hiểu thôi.
384
00:23:24,236 --> 00:23:25,278
Đừng lo về chuyện đó.
385
00:23:25,862 --> 00:23:27,030
Không sao đâu.
386
00:23:28,740 --> 00:23:29,741
Tôi xin phép.
387
00:23:36,790 --> 00:23:38,792
Trời, thật là nhục nhã quá.
388
00:23:39,251 --> 00:23:41,962
Đợi đã. Tại sao họ đều tới sớm quá vậy?
389
00:23:47,008 --> 00:23:49,469
- Anh Kwon.
- Vâng.
390
00:23:50,637 --> 00:23:52,055
Anh thật xấu tính quá.
391
00:23:53,515 --> 00:23:54,891
Thật đấy, quá xấu tính.
392
00:23:55,934 --> 00:23:57,435
Tại sao tối qua anh hành xử như thế?
393
00:23:58,270 --> 00:23:59,604
Ý anh là gì?
394
00:23:59,855 --> 00:24:01,064
Anh thật không biết à?
395
00:24:01,356 --> 00:24:03,358
Anh nên đỡ cô Yoon Seo chứ.
Sao anh có thể...
396
00:24:03,942 --> 00:24:05,861
Sao anh có thể chỉ né ra như thế chứ?
397
00:24:05,944 --> 00:24:08,488
Tôi giơ chân mình lên như thế khi nào?
398
00:24:08,572 --> 00:24:11,074
- Tôi chỉ xoay người nhẹ à.
- Anh xoay người và giơ chân lên.
399
00:24:11,283 --> 00:24:13,618
Nếu một người sắp ngã,
bản năng ta phải đỡ lấy họ. Nhìn này.
400
00:24:13,702 --> 00:24:17,539
Như bản năng vậy. Anh phải nắm được
điều đó chứ. Sao anh lại né ra?
401
00:24:20,625 --> 00:24:21,918
Ôi trời ơi.
402
00:24:22,961 --> 00:24:26,715
Dù sao cũng nhẹ nhõm vì lúc đó chỉ có
chúng ta thôi. Lỡ có ai khác thấy thì sao?
403
00:24:27,048 --> 00:24:30,594
Người ta sẽ đăng hình
và cố trêu chọc Yoon Seo đấy.
404
00:24:31,428 --> 00:24:32,429
Trời ạ.
405
00:24:32,512 --> 00:24:36,016
Dù sao thì, tôi không biết liệu Yoon Seo
có thể chịu nổi chuyện này không nữa.
406
00:24:36,099 --> 00:24:39,603
Diễn viên như cô ấy bị bẽ mặt
trước mặt mấy người đó.
407
00:24:41,396 --> 00:24:43,481
Nếu cô ấy nói từ giờ
sẽ không tới làm việc nữa thì sao?
408
00:24:43,607 --> 00:24:44,733
Cô ấy sẽ không tới làm việc?
409
00:24:47,319 --> 00:24:49,404
Vẻ mặt đó là sao? Anh đang mong như vậy à?
410
00:24:51,656 --> 00:24:55,076
Nếu Yoon Seo không đến làm nữa
thì anh cũng không nên đi làm nữa.
411
00:24:56,077 --> 00:24:57,662
- Anh nói thật à?
- Tôi đùa thôi.
412
00:24:58,705 --> 00:25:00,582
Đối xử tốt với cô ấy. Nhé?
413
00:25:00,832 --> 00:25:02,918
Xin anh, tốt với cô ấy đi.
414
00:25:04,044 --> 00:25:05,462
Thôi mà, làm chàng trai tốt nào.
415
00:25:07,297 --> 00:25:10,383
Dù sao thì, ít nhất hãy vì em họ của tôi
mà tử tế với cô ấy nhé.
416
00:25:11,885 --> 00:25:14,721
- Tôi chưa bao giờ thấy em họ của anh.
- Em ấy dễ thương lắm.
417
00:25:18,934 --> 00:25:20,727
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng ạ.
418
00:25:21,019 --> 00:25:21,937
- Chào anh Yeon.
- Chào.
419
00:25:22,020 --> 00:25:25,023
Tôi không biết anh tàn nhẫn vậy đó,
anh Kwon.
420
00:25:25,106 --> 00:25:26,358
Tôi thật thất vọng về anh.
421
00:25:31,279 --> 00:25:32,948
Tôi cũng nghe chuyện xảy ra rồi
422
00:25:33,031 --> 00:25:35,659
và nghe như hôm qua anh hơi xấu tính đấy.
423
00:25:39,329 --> 00:25:41,706
Anh ấy không chỉ hơi xấu tính đâu.
Anh ấy thật sự xấu tính đó.
424
00:25:41,790 --> 00:25:44,000
Hôm nay Yoon Seo trông buồn lắm.
425
00:25:44,084 --> 00:25:45,794
Giờ anh định làm gì?
426
00:25:47,003 --> 00:25:49,214
Thay vì đem một bó hoa hồng
đến tiệc chào mừng cô ấy,
427
00:25:49,297 --> 00:25:51,925
cô ấy lại nhận được một bó nhục nhã.
Buồn là phải rồi.
428
00:25:52,008 --> 00:25:53,176
Sao anh lại làm thế với cô ấy?
429
00:25:57,597 --> 00:25:58,640
Tôi xin lỗi.
430
00:25:59,224 --> 00:26:01,726
Tôi muốn xin lỗi nếu tôi làm anh buồn.
431
00:26:13,738 --> 00:26:15,615
Chào buổi sáng, anh Kwon.
432
00:26:16,449 --> 00:26:17,867
Ừ, chào.
433
00:26:18,618 --> 00:26:20,954
Anh có muốn uống cà phê không?
434
00:26:21,871 --> 00:26:23,331
Không, được rồi.
435
00:26:23,415 --> 00:26:26,126
Nếu anh cần gì, cứ tự nhiên nói tôi nhé.
436
00:26:26,459 --> 00:26:29,504
Tôi đã quyết định sẽ trở thành
một thư ký hoàn hảo
437
00:26:29,629 --> 00:26:31,589
bắt đầu từ hôm nay.
438
00:26:34,634 --> 00:26:35,719
Về chuyện hôm qua...
439
00:26:35,802 --> 00:26:37,470
Gì đây? Anh ấy định xin lỗi à?
440
00:26:37,721 --> 00:26:39,764
Mình sẽ vui mừng chấp nhận
lời xin lỗi của anh ấy.
441
00:26:39,889 --> 00:26:41,975
Hôm qua cô thật sự rất say đấy.
442
00:26:42,058 --> 00:26:43,268
Nhìn chẳng ra làm sao cả.
443
00:26:43,727 --> 00:26:45,645
- Sao cơ?
- Tôi nghĩ cô nên hạn chế
444
00:26:45,729 --> 00:26:47,480
uống quá nhiều từ bây giờ đi.
445
00:26:48,732 --> 00:26:49,899
Chuyện vô lý gì thế này...
446
00:26:54,154 --> 00:26:55,488
Anh nên xin lỗi tôi,
447
00:26:56,406 --> 00:26:58,074
chứ không phải đưa lời khuyên.
448
00:27:00,243 --> 00:27:01,286
Xin lỗi sao?
449
00:27:01,870 --> 00:27:04,831
Hôm qua tôi ngã
450
00:27:05,623 --> 00:27:06,875
là do anh đấy.
451
00:27:08,293 --> 00:27:10,211
Chính xác thì không phải do tôi.
452
00:27:10,295 --> 00:27:11,796
Cô tự té mà.
453
00:27:11,880 --> 00:27:16,301
Vậy anh đang nói là
anh không làm gì sai ấy hả?
454
00:27:16,384 --> 00:27:18,261
Tôi có cảm thấy trách nhiệm đạo đức.
455
00:27:18,970 --> 00:27:20,055
Trách nhiệm đạo đức?
456
00:27:23,433 --> 00:27:25,935
Đó là sơ suất nghiêm trọng.
457
00:27:26,478 --> 00:27:28,563
Anh bước qua một bên mặc dù anh biết
458
00:27:28,646 --> 00:27:31,358
rằng tôi có thể bị thương
nếu anh không đỡ lấy tôi.
459
00:27:31,441 --> 00:27:35,195
Anh lại bỏ mặc một người say mèm
và không thể đứng vững nữa.
460
00:27:36,363 --> 00:27:39,824
- Cô biết chút ít về luật pháp nhỉ.
- Vì tôi có học trường luật mà.
461
00:27:40,909 --> 00:27:42,494
Đó không phải vấn đề chính.
462
00:27:42,577 --> 00:27:46,081
Nếu anh có phản biện
thì tôi muốn nghe đấy.
463
00:27:46,164 --> 00:27:49,167
Vậy còn về sự thật là cô uống
tới khi say khướt thì sao?
464
00:27:49,793 --> 00:27:51,586
- Sao cơ?
- Tôi chắc rằng cô đã biết
465
00:27:51,669 --> 00:27:54,297
rằng sẽ nguy hiểm khi uống nhiều
như hôm qua vậy.
466
00:27:54,381 --> 00:27:56,966
Và đó cũng có thể được xem như là
sơ suất nghiêm trọng đấy.
467
00:27:57,050 --> 00:27:58,051
Vậy chào cô.
468
00:27:59,844 --> 00:28:03,181
"Vậy chào cô" hả? Thật sao?
469
00:28:04,349 --> 00:28:05,558
Anh ta thật khó ưa.
470
00:28:09,187 --> 00:28:10,897
Anh cảm thấy thế nào khi quay lại?
471
00:28:11,981 --> 00:28:14,359
Tôi biết ơn lắm khi anh bảo tôi quay lại.
472
00:28:14,484 --> 00:28:16,486
Tôi nghĩ đây là lý do
họ bảo mối quan hệ quan trọng.
473
00:28:17,779 --> 00:28:19,489
Anh xem hết hồ sơ vụ án chưa?
474
00:28:19,781 --> 00:28:22,575
Tôi xin lỗi vì đã đưa anh cả đống việc
khi anh vừa mới đến đây.
475
00:28:22,659 --> 00:28:24,536
Không phải đó là lý do
anh bảo tôi quay lại à?
476
00:28:25,787 --> 00:28:27,163
À mà, có phải giám đốc Jeong Ji Ho
477
00:28:27,247 --> 00:28:30,625
là người gần đây bị truy tố
tội đánh bạc ở nước ngoài à?
478
00:28:30,708 --> 00:28:33,420
Đúng, công tố viên Park
đang đảm nhận vụ án đó.
479
00:28:33,878 --> 00:28:35,547
Trong khi đó,
tôi muốn anh điều tra tham ô.
480
00:28:35,713 --> 00:28:36,756
Có bằng chứng nào không?
481
00:28:36,840 --> 00:28:39,843
Có người báo cáo lại cho ta.
Trước đó cũng có tin đồn rồi,
482
00:28:40,135 --> 00:28:41,261
nhưng không thể truy tố hắn.
483
00:28:41,344 --> 00:28:42,721
- Sao lại không?
- Anh nghĩ tại sao?
484
00:28:44,139 --> 00:28:46,224
Anh đang cố khiến tôi
chịu trách nhiệm hoàn toàn à?
485
00:28:46,307 --> 00:28:48,810
Không, chỉ là không ai
có thể điều tra được
486
00:28:48,893 --> 00:28:50,603
trừ khi đó là người mất trí như anh.
487
00:28:52,605 --> 00:28:55,108
Nếu anh đề cao tôi như vậy
thì tôi sẽ làm hết sức
488
00:28:55,942 --> 00:28:57,318
để đào bới hết những gì có thể.
489
00:28:57,902 --> 00:28:59,529
Anh không thể làm một mình được đâu.
490
00:28:59,654 --> 00:29:02,323
Tôi sẽ gửi người có thể giúp,
vì vậy làm hết sức mình nhé.
491
00:29:02,407 --> 00:29:03,450
Cảm ơn anh.
492
00:29:21,342 --> 00:29:23,052
Thưa anh, có khi nào,
493
00:29:23,261 --> 00:29:24,763
anh là công tố viên Kim Se Won?
494
00:29:24,846 --> 00:29:26,097
Vâng, tôi là Kim Se Won.
495
00:29:26,181 --> 00:29:27,682
Xin chào anh.
496
00:29:27,766 --> 00:29:29,350
Tôi là Kim Hyeong Sik, điều tra viên.
497
00:29:29,434 --> 00:29:31,102
Tôi là Yoo Hyeon Ji, nhân viên hành chính.
498
00:29:31,186 --> 00:29:32,520
Rất mong được làm việc chung.
499
00:29:32,771 --> 00:29:33,813
Tôi cũng vậy.
500
00:29:33,897 --> 00:29:35,315
Tôi là công tố viên Lee Ju Yeong.
501
00:29:36,816 --> 00:29:39,652
Tôi đã giúp công tố viên Park Seo Yeon
vụ đánh bạc ở nước ngoài,
502
00:29:39,736 --> 00:29:41,488
vì thế tôi biết rất rõ về Jeong Ji Ho.
503
00:29:41,988 --> 00:29:43,448
Vậy ta có thể nhanh chóng tiến hành.
504
00:29:43,531 --> 00:29:46,201
Sắp xếp đồ của cô đi.
Rồi cùng nhìn qua bản tóm tắt vụ án.
505
00:29:46,826 --> 00:29:48,328
Ta sẽ họp trong ba phút nữa.
506
00:29:50,830 --> 00:29:53,458
Ba phút? Sao ta có thể sẵn sàng
trong vòng ba phút chứ?
507
00:29:53,541 --> 00:29:54,751
Tôi có nghe tin đồn về anh ta.
508
00:29:54,834 --> 00:29:56,711
- Nấu cà ri còn lâu hơn đó.
- Đúng vậy.
509
00:29:56,795 --> 00:30:00,381
HÃNG LUẬT ALWAYS
LUẬT SƯ KWON JUNG ROK
510
00:30:00,465 --> 00:30:02,050
Alô, hãng luật Always xin nghe.
511
00:30:02,133 --> 00:30:04,344
Và bạn đã gọi đến văn phòng luật sư Kwon.
512
00:30:04,761 --> 00:30:06,971
- Vâng.
- Trả lời làm gì chứ?
513
00:30:09,015 --> 00:30:10,308
Vâng, xin đợi một chút.
514
00:30:15,647 --> 00:30:18,608
Anh đang làm gì thế?
Tôi chuyển cuộc gọi cho anh rồi.
515
00:30:19,901 --> 00:30:22,737
Anh ấy là Kim Myeong Hwan,
thân chủ của anh.
516
00:30:24,322 --> 00:30:25,448
Rồi.
517
00:30:32,455 --> 00:30:33,832
Vâng, Kwon Jung Rok đây.
518
00:30:34,833 --> 00:30:36,251
Vâng, tôi có thấy.
519
00:30:37,710 --> 00:30:39,587
Tôi sẽ gặp anh trong vòng một giờ nữa.
520
00:30:39,921 --> 00:30:40,922
Vâng, tạm biệt.
521
00:31:02,068 --> 00:31:03,820
Tôi sẽ ra ngoài để gặp thân chủ.
522
00:31:03,987 --> 00:31:05,697
Vâng, anh cứ đi.
523
00:31:07,323 --> 00:31:08,867
Chắc hôm nay ta không thể ăn trưa chung.
524
00:31:08,950 --> 00:31:10,910
Vâng, đừng lo lắng.
525
00:31:10,994 --> 00:31:14,122
Tôi sẽ tự lo cho bữa trưa của mình.
526
00:31:14,789 --> 00:31:16,332
Vậy nhé.
527
00:31:20,712 --> 00:31:22,630
Trời, mình ăn gì vào buổi trưa đây?
528
00:31:22,714 --> 00:31:25,550
Em muốn ăn phở không? Rồi, anh sẽ mua cho.
529
00:31:26,551 --> 00:31:27,886
Chuyện gì thế?
530
00:31:27,969 --> 00:31:30,430
Yoon Seo nhờ mua phở cho cô ấy
vì không có ai ăn chung.
531
00:31:30,513 --> 00:31:32,181
Vậy hả? Vậy đi mua cho cô ấy đi.
532
00:31:32,265 --> 00:31:34,893
Đâu phải cô ấy nhờ anh mua
cả nhà hàng đâu. Cứ đi đi.
533
00:31:35,810 --> 00:31:38,479
Nhân tiện,
không phải Yoon Seo nhìn rất đẹp
534
00:31:38,563 --> 00:31:40,023
- lúc ăn à?
- Trời.
535
00:31:40,440 --> 00:31:41,441
Cô ấy thật sự ăn khỏe lắm.
536
00:31:41,524 --> 00:31:44,235
Đúng không? Cô ấy rất đẹp, nhỉ?
Điều đó làm tôi thấy ưng cô ấy.
537
00:31:44,319 --> 00:31:45,778
Thế là tôi thuê cô ấy ngay.
538
00:31:45,862 --> 00:31:47,030
Thật sao?
539
00:31:48,781 --> 00:31:50,783
Cô ấy thật sự rất đẹp.
540
00:31:51,910 --> 00:31:54,621
Tôi không nghĩ
làm quản lý ngôi sao phù hợp với tôi đâu.
541
00:31:54,704 --> 00:31:55,705
14 NĂM TRƯỚC
542
00:31:55,997 --> 00:31:58,124
Tôi có nên mượn tiền
543
00:31:58,416 --> 00:31:59,667
và mở quán bar không nhỉ?
544
00:31:59,751 --> 00:32:01,419
{\an8}- Cho bốn bánh cá chép ạ.
- Vâng.
545
00:32:01,502 --> 00:32:02,921
{\an8}Vâng, được rồi.
546
00:32:04,797 --> 00:32:06,633
{\an8}Lúc nào đó cùng uống soju nhé.
547
00:32:07,425 --> 00:32:08,635
Khao tôi chầu rượu đi.
548
00:32:09,844 --> 00:32:10,887
Rồi, tạm biệt.
549
00:32:13,932 --> 00:32:16,976
Này, cậu vừa mới mua
bánh cá chép, phải không?
550
00:32:17,060 --> 00:32:18,394
- Không có.
- Đừng nói dối tớ.
551
00:32:18,478 --> 00:32:19,979
- Tớ không có.
- Nào. Chia cho tớ với.
552
00:32:20,063 --> 00:32:21,064
Để tớ xem nào.
553
00:32:21,814 --> 00:32:24,734
Đây rồi. Có bốn cái này.
554
00:33:02,897 --> 00:33:05,608
- Đây rồi.
- "Đây rồi".
555
00:33:07,610 --> 00:33:10,238
Yoon Seo trở thành ngôi sao lớn
sau khi quay quảng cáo đó.
556
00:33:10,905 --> 00:33:13,366
Và nhờ vậy,
tài chính của tôi cũng vững hơn.
557
00:33:13,950 --> 00:33:15,159
Thời gian thấm thoắt thoi đưa.
558
00:33:20,081 --> 00:33:22,834
Tôi sẽ đảm bảo
559
00:33:23,876 --> 00:33:25,586
Yoon Seo sẽ trở lại
trên chính đôi chân mình.
560
00:33:30,133 --> 00:33:32,844
- Khi không tôi lại khóc.
- Có khi nào là mãn kinh ở nam giới?
561
00:33:32,927 --> 00:33:35,388
Đàn ông bị mãn kinh nam
thường không thể kiềm chế cảm xúc.
562
00:33:35,471 --> 00:33:36,931
Vậy hả? Im đi.
563
00:33:38,516 --> 00:33:39,517
Ai đây?
564
00:33:42,603 --> 00:33:44,647
Xin chào, anh Yoo. Có chuyện gì vậy?
565
00:33:45,815 --> 00:33:46,691
Thật sao?
566
00:33:47,316 --> 00:33:50,069
Rồi, đừng lo. Chào anh nhé.
567
00:33:51,320 --> 00:33:53,281
Min Ji cần đi công tác ở ngoại thành.
568
00:33:53,364 --> 00:33:55,324
Và tôi cần anh đi với cô ấy.
Anh Yoo bị bệnh rồi.
569
00:33:55,408 --> 00:33:57,493
Vậy ai sẽ chở Yoon Seo...
570
00:33:57,577 --> 00:34:00,371
Nói cô ấy đi taxi đi.
Ý là, anh sẽ mua phở cho cô ấy.
571
00:34:00,705 --> 00:34:03,666
Min Ji giờ đang trên đà nổi tiếng.
Cô ấy xứng đáng được ta hỗ trợ toàn diện.
572
00:34:04,083 --> 00:34:05,960
Anh là quản lý. Anh nên biết điều đó.
573
00:34:08,129 --> 00:34:09,881
Có chuyện gì à? Anh thấy buồn sao?
574
00:34:21,142 --> 00:34:23,686
Thật ấm và tuyệt, nhỉ?
Và sợi phở không hề bị nở tí nào.
575
00:34:23,770 --> 00:34:26,856
Anh đã kỳ công giữ cho sợi phở không bị nở
576
00:34:26,939 --> 00:34:28,274
để em có thể ăn lúc còn ngon nhất.
577
00:34:28,357 --> 00:34:29,776
Anh đúng là số một.
578
00:34:30,985 --> 00:34:32,445
Giờ em cảm thấy tốt hơn chút rồi.
579
00:34:32,528 --> 00:34:34,947
Anh nghĩ vậy không uổng công anh rồi.
580
00:34:35,323 --> 00:34:37,575
Nhưng sao em không ăn trưa
với đồng nghiệp?
581
00:34:38,618 --> 00:34:41,537
Sao em có thể ăn với họ
sau chuyện xảy ra hôm qua chứ?
582
00:34:41,829 --> 00:34:45,625
Trời. Mà này,
tên luật sư thô lỗ đó xin lỗi chưa?
583
00:34:47,376 --> 00:34:50,630
Chưa. Đã vậy, anh ta nói em rằng
anh ta không làm gì sai cả.
584
00:34:50,713 --> 00:34:53,132
Trời, tên rác rưởi thô lỗ đó
hẳn là mất trí rồi.
585
00:34:53,216 --> 00:34:55,301
Nếu anh gặp hắn ta,
anh sẽ dạy cho hắn một bài học.
586
00:34:55,843 --> 00:34:56,844
Này!
587
00:34:57,345 --> 00:34:59,180
- Sao?
- Là anh ta kia kìa.
588
00:34:59,263 --> 00:35:01,099
Ai cơ? Em đang nói tới ai thế?
589
00:35:01,224 --> 00:35:02,558
Tên luật sư thô lỗ ấy.
590
00:35:02,725 --> 00:35:04,894
Cái gì? Tên rác rưởi đó...
591
00:35:05,019 --> 00:35:06,020
Hạ hỏa nào.
592
00:35:08,773 --> 00:35:10,108
Anh ta đẹp trai thật.
593
00:35:12,443 --> 00:35:15,530
Anh ta không có đẹp trai. Nhìn kỹ đi.
594
00:35:16,823 --> 00:35:19,242
Anh nhìn lại rồi
và vẫn thấy anh ta rất đẹp mà.
595
00:35:21,452 --> 00:35:25,164
À, giờ anh nghĩ về nó thì,
anh ta nhìn giống con chồn hơn.
596
00:35:26,415 --> 00:35:28,543
- Mà sao em lại trốn?
- Gì chứ?
597
00:35:29,585 --> 00:35:30,920
Không rõ ràng sao?
598
00:35:31,003 --> 00:35:33,256
Em đã đăng là mình đang bắt đầu lại
bằng công việc này.
599
00:35:33,339 --> 00:35:35,508
Không thể để người ta thấy
em ở cùng quản lý được.
600
00:35:36,384 --> 00:35:40,555
Hơn nữa, ăn phở trong xe hơi
thì không sang tí nào.
601
00:35:43,558 --> 00:35:44,767
Vậy em nên đi đây.
602
00:35:45,309 --> 00:35:48,062
Một thư ký hoàn hảo thì không bao giờ
rời chỗ làm của mình.
603
00:35:59,157 --> 00:36:01,325
Mà anh ta đẹp trai thật.
604
00:36:02,785 --> 00:36:04,370
Thức ăn ở đây ngon thật.
605
00:36:04,453 --> 00:36:05,705
Ta nên đặt thường xuyên hơn.
606
00:36:05,788 --> 00:36:06,789
Ừ, ngon mà.
607
00:36:09,792 --> 00:36:13,087
Tại sao cô Oh không ăn cùng chúng ta nhỉ?
608
00:36:13,171 --> 00:36:16,591
Thật ra, tôi không nghĩ cô ấy ăn trưa đâu.
609
00:36:16,966 --> 00:36:20,219
Chắc hẳn cô ấy xấu hổ
vì chuyện ngã trước mặt chúng ta tối qua.
610
00:36:20,720 --> 00:36:22,972
Xét tới chuyện cô ấy nói khi xỉn
611
00:36:23,055 --> 00:36:25,057
thì cô ấy không thể ăn một mình.
612
00:36:25,391 --> 00:36:27,018
Không biết hôm nay cô ấy sẽ ăn với ai?
613
00:36:27,476 --> 00:36:28,936
Hay cô ấy lại chỉ uống trà ý dĩ?
614
00:36:29,270 --> 00:36:32,940
Tôi thấy cô ấy uống nó thay bữa trưa
mỗi khi anh Kwon không có ở đây đó.
615
00:36:49,957 --> 00:36:52,668
- Anh về rồi à.
- Ừ.
616
00:36:54,045 --> 00:36:56,505
Mà sao anh lại đứng đây vậy?
617
00:36:56,631 --> 00:36:58,382
Anh cần gì à?
618
00:36:59,634 --> 00:37:01,719
- Đi ăn trưa nào.
- Sao ạ?
619
00:37:01,802 --> 00:37:04,472
Chắc cô còn thấy mệt sau khi say nhỉ,
vậy nên đi ăn phở nhé?
620
00:37:06,349 --> 00:37:08,142
Phở?
621
00:37:10,144 --> 00:37:12,605
Tôi không nghĩ mình cần đâu.
622
00:37:13,231 --> 00:37:14,482
Thật à? Tại sao vậy?
623
00:37:17,151 --> 00:37:20,404
- Tôi đang cố giảm cân.
- Giảm cân?
624
00:37:20,529 --> 00:37:23,574
Vâng, tự nhiên tôi thấy mình cần giảm cân.
625
00:37:24,659 --> 00:37:26,911
Tôi hiểu rồi. Vậy tôi đi đây.
626
00:37:32,375 --> 00:37:33,793
Đột ngột vậy nhỉ.
627
00:37:35,253 --> 00:37:36,420
Sao anh ta không hỏi sớm hơn?
628
00:38:04,115 --> 00:38:05,032
Chờ chút.
629
00:38:05,658 --> 00:38:06,701
Cô ta sao vậy?
630
00:38:14,041 --> 00:38:15,084
Cô đến rồi.
631
00:38:18,379 --> 00:38:19,547
Vâng, xin chào.
632
00:38:21,549 --> 00:38:24,719
Bánh mì yến mạch mật ong
với sốt mù tạt mật ong, phải không ạ?
633
00:38:25,094 --> 00:38:26,470
Đúng rồi, anh yêu.
634
00:38:28,097 --> 00:38:29,849
Vâng, đó là món tôi gọi.
635
00:38:31,142 --> 00:38:33,519
Mà sao anh nhớ hay vậy?
636
00:38:33,602 --> 00:38:36,647
Sao quên được?
Cô là khách hàng đặc biệt mà.
637
00:38:37,523 --> 00:38:39,859
Khách hàng đặc biệt à?
638
00:38:40,192 --> 00:38:41,193
Cô biết đó,
639
00:38:43,029 --> 00:38:44,780
trông cô rất giống bà tôi.
640
00:38:45,364 --> 00:38:47,158
Bà anh à?
641
00:38:47,241 --> 00:38:49,285
Tôi cảm thấy cô như người thân vậy,
642
00:38:49,368 --> 00:38:52,079
nên từ giờ tôi gọi cô
bằng "dì" được không?
643
00:38:53,247 --> 00:38:54,248
Vâng.
644
00:39:16,896 --> 00:39:20,107
Cô Dan, cô không thể làm lơ
một người như thế này được.
645
00:39:20,816 --> 00:39:22,276
Sao cô không nhận ra tôi chứ?
646
00:39:24,653 --> 00:39:26,906
Làm ơn quên hết mọi thứ
anh thấy trong đó đi.
647
00:39:27,239 --> 00:39:28,240
Đó là chuyện gì chứ?
648
00:39:28,532 --> 00:39:31,494
Tôi quá bận ăn sandwich
nên có để ý gì đâu.
649
00:39:32,787 --> 00:39:34,997
- Thật à?
- Ừ.
650
00:39:35,706 --> 00:39:38,292
Tất cả những gì tôi nghe là
anh nhân viên cô thích
651
00:39:38,459 --> 00:39:40,503
nói cô giống bà anh ta
652
00:39:40,586 --> 00:39:43,381
và muốn gọi cô là "dì" từ giờ trở đi.
653
00:39:43,464 --> 00:39:45,758
Chúc mừng có cháu trai mới nhé!
654
00:39:47,176 --> 00:39:48,928
Đủ rồi đó.
655
00:39:51,138 --> 00:39:52,515
Đừng tổn thương vì chuyện này quá.
656
00:39:52,723 --> 00:39:57,561
Cô sẽ lại cảm nắng nữa mà, khá sớm thôi.
657
00:39:58,020 --> 00:39:59,563
Đó là bản tính của cô mà.
658
00:40:15,121 --> 00:40:17,623
Anh Kwon, anh muốn uống cà phê chứ?
659
00:40:17,706 --> 00:40:19,375
Không, không cần đâu.
660
00:40:20,334 --> 00:40:23,671
Là 3:00 chiều rồi,
thời điểm mọi người thấy mệt mỏi nhất.
661
00:40:23,963 --> 00:40:26,966
Tôi sẽ mang nhanh một tách cà phê đến
để cải thiện năng suất của anh nhé.
662
00:40:31,011 --> 00:40:32,221
Không cần thiết đâu.
663
00:40:41,439 --> 00:40:42,773
Thật nhục nhã mà.
664
00:40:42,898 --> 00:40:45,276
Sao tôi lại bị bắt gặp bởi anh Choe
mà không phải ai khác chứ?
665
00:40:45,818 --> 00:40:48,195
Ai quan tâm chứ?
Đây cũng đâu phải lần đầu.
666
00:40:48,946 --> 00:40:49,947
Sao cơ?
667
00:40:51,323 --> 00:40:52,616
Nếu tôi đẹp hơn,
668
00:40:52,700 --> 00:40:55,286
nếu tôi đẹp và mảnh mai như Oh Yoon Seo
669
00:40:55,369 --> 00:40:56,996
thì đã không bị đối xử như vậy rồi.
670
00:40:57,580 --> 00:41:00,040
Tôi cá là lúc trước cô ấy chưa bao giờ
bị nhục nhã như vậy.
671
00:41:01,208 --> 00:41:02,835
Tất nhiên là chưa rồi.
672
00:41:02,918 --> 00:41:05,546
Cứ nhìn mấy anh luật sư của ta kìa.
Hơn nữa, nhiều sao nam
673
00:41:05,629 --> 00:41:08,048
cũng thẳng thắn nói
cô ấy là mẫu người lý tưởng của họ.
674
00:41:08,132 --> 00:41:09,508
Cô ấy rất nổi tiếng.
675
00:41:09,592 --> 00:41:13,387
Phải, thảo nào cô ấy bị đồn là
cặp kè con trai của giám đốc tập đoàn.
676
00:41:14,221 --> 00:41:17,016
- Cô nghĩ chuyện gì đã xảy ra?
- Với vụ bê bối dùng ma túy à?
677
00:41:17,099 --> 00:41:18,726
Tòa án ra phán quyết cô ấy vô tội mà.
678
00:41:18,809 --> 00:41:19,894
Không phải chuyện đó.
679
00:41:20,144 --> 00:41:22,855
Tôi tò mò về mối quan hệ của cô ấy
và con trai giám đốc tập đoàn.
680
00:41:23,063 --> 00:41:26,066
Sự thật là cô ấy có mặt tại hiện trường.
681
00:41:26,400 --> 00:41:29,862
Cô nói đúng.
Cô ấy sẽ không ở đó với người lạ đâu.
682
00:41:29,945 --> 00:41:31,280
Tôi nghe tin đồn gần đây...
683
00:41:31,363 --> 00:41:32,364
- Tin đồn?
- Chào.
684
00:41:32,573 --> 00:41:33,991
Hóa ra hai người ở đây.
685
00:41:34,867 --> 00:41:36,827
Hẳn là hai cô đang thưởng thức trà.
686
00:41:37,495 --> 00:41:41,332
Tôi đến đây để lấy cà phê cho anh Kwon.
687
00:41:41,707 --> 00:41:42,625
Ra vậy.
688
00:41:44,001 --> 00:41:46,420
- Nay cô trang điểm kìa!
- Tôi lúc nào cũng trang điểm mà.
689
00:41:48,005 --> 00:41:49,006
Thật à?
690
00:41:50,549 --> 00:41:51,884
Nhưng hôm nay lại trông đẹp đó.
691
00:42:02,436 --> 00:42:03,437
Mời vào.
692
00:42:09,944 --> 00:42:12,404
Của anh đây. Mời thưởng thức.
693
00:42:12,613 --> 00:42:13,906
Thơm lắm đấy.
694
00:42:15,616 --> 00:42:16,617
Cảm ơn cô.
695
00:42:43,978 --> 00:42:45,980
Chuyện gì vậy? Có chuyện gì à?
696
00:42:46,689 --> 00:42:47,856
Sao ạ?
697
00:42:49,441 --> 00:42:50,609
Tất nhiên là không rồi.
698
00:42:52,820 --> 00:42:55,906
Chuyện gì thế? Tên luật sư đó
lại làm em khốn đốn nữa à?
699
00:42:57,074 --> 00:43:00,369
Anh sẽ nói anh Yeon
để anh ấy đổi luật sư cho em nhé.
700
00:43:00,452 --> 00:43:02,496
Ổn mà. Như em nói đó,
701
00:43:02,621 --> 00:43:06,083
em sẽ trở thành thư ký tuyệt vời nhất
và trả thù anh ta.
702
00:43:07,418 --> 00:43:08,961
Hôm nay em đã chơi lại anh ta nhiều thứ.
703
00:43:09,336 --> 00:43:11,630
Em nối máy cuộc gọi cho anh ta,
sử dụng rành máy photo
704
00:43:11,714 --> 00:43:14,508
và còn mang một tách cà phê
rất ngon cho anh ta.
705
00:43:14,592 --> 00:43:16,010
Anh tự hào về em lắm.
706
00:43:18,304 --> 00:43:20,514
Nhân tiện, em sẽ tự đi
707
00:43:20,598 --> 00:43:22,808
đến văn phòng ngày mai nhé.
708
00:43:22,891 --> 00:43:25,394
- Anh không thể đón em được.
- Tại sao không?
709
00:43:26,395 --> 00:43:27,771
Do đợt tập huấn dân quân tự vệ.
710
00:43:31,567 --> 00:43:33,402
Mai em phải làm sao đây?
711
00:43:33,819 --> 00:43:35,446
Bắt taxi nhé.
712
00:43:36,530 --> 00:43:37,948
Nhưng em không thích họ.
713
00:43:38,032 --> 00:43:39,700
Em ghét khi tài xế cũng nhận ra em nữa.
714
00:43:40,242 --> 00:43:44,330
Anh biết rồi. Anh tính tìm tài xế cho em,
715
00:43:44,413 --> 00:43:47,458
nhưng mai tất cả các quản lý đều bận rồi.
716
00:43:48,542 --> 00:43:49,627
Được rồi.
717
00:43:49,877 --> 00:43:52,212
Mai em sẽ tự xoay sở,
718
00:43:52,296 --> 00:43:53,756
vậy chúc anh tập huấn may mắn nhé.
719
00:43:54,173 --> 00:43:55,299
Ừ.
720
00:43:57,468 --> 00:43:58,927
- Chờ chút.
- Sao?
721
00:43:59,011 --> 00:44:01,680
- Anh từng phục vụ trong quân đội à?
- Tất nhiên.
722
00:44:05,476 --> 00:44:08,020
Em nghĩ anh là ai chứ?
723
00:44:09,104 --> 00:44:12,399
Anh phục vụ ở một trong những đơn vị
dữ dằn nhất đó.
724
00:44:13,817 --> 00:44:16,403
Anh đoán là anh dịu dàng với em
quá rồi nhỉ.
725
00:44:16,487 --> 00:44:18,530
Để anh tăng tốc lên một chút.
726
00:44:26,997 --> 00:44:28,165
Anh về sớm đấy.
727
00:44:28,248 --> 00:44:29,958
- Anh ăn tối chưa?
- Chưa.
728
00:44:30,250 --> 00:44:31,794
Cho nên tôi mới đợi anh đó.
729
00:44:33,962 --> 00:44:35,673
Tôi là bạn cùng phòng hoàn hảo đúng không?
730
00:44:35,923 --> 00:44:37,841
Anh không muốn tôi tiếp tục ở đây sao?
731
00:44:38,592 --> 00:44:40,052
Dọn ra ngoài càng sớm càng tốt.
732
00:44:40,135 --> 00:44:41,595
Anh phải cộc cằn đến vậy à?
733
00:44:44,264 --> 00:44:46,517
Có thể Yeo Reum sẽ sớm mời anh đi uống đó.
734
00:44:48,977 --> 00:44:50,813
Có lẽ cô ấy căng thẳng vì tôi.
735
00:44:51,313 --> 00:44:53,607
- Anh nên...
- Đừng lôi tôi vào chuyện của anh.
736
00:44:53,690 --> 00:44:55,776
Thôi nào. Anh biết Yeo Reum thích anh mà.
737
00:44:56,068 --> 00:44:57,653
Cô ấy tin tưởng và trông cậy vào anh lắm.
738
00:44:58,779 --> 00:45:01,031
Nếu là vậy,
cô ấy đã chọn tôi thay vì anh rồi.
739
00:45:03,367 --> 00:45:05,619
- Ừ nhỉ.
- Đừng ba hoa nữa. Phiền quá.
740
00:45:05,702 --> 00:45:07,579
Đừng có khó chịu quá vậy, nhé?
741
00:45:07,788 --> 00:45:09,540
Bớt cáu kỉnh một chút đi.
742
00:45:09,998 --> 00:45:13,419
Ngoài tôi ra thì không ai
có thể chịu đựng được anh đâu.
743
00:45:14,753 --> 00:45:16,046
Thư ký mới của anh sẽ rất vất vả
744
00:45:16,130 --> 00:45:18,006
để thích ứng với tính khí của anh đó.
745
00:45:19,216 --> 00:45:20,217
Sao cũng được.
746
00:45:21,385 --> 00:45:22,386
"Sao cũng được".
747
00:45:40,571 --> 00:45:42,573
ĐƠN YÊU CẦU
LỆNH CẤM CHUYỂN GIAO TÀI SẢN
748
00:45:44,366 --> 00:45:46,910
Tôi còn không thể tìm thấy
những cái phải xem qua ngay.
749
00:45:46,994 --> 00:45:49,997
Cô đã quên là tôi dặn cô
chỉ cần ngồi chơi thôi sao?
750
00:45:50,080 --> 00:45:53,542
Tôi đang thật sự cố gắng ở văn phòng này
để anh không phải gắt gỏng vậy.
751
00:45:53,625 --> 00:45:55,961
Có thể tôi không biết làm nhiều thứ,
752
00:45:56,044 --> 00:45:58,505
nhưng tôi sẵn lòng học hỏi mà,
anh biết đấy.
753
00:45:59,089 --> 00:46:01,175
- Tôi nghe tin đồn gần đây...
- Tin đồn?
754
00:46:01,925 --> 00:46:04,178
Chào. Hóa ra hai người ở đây.
755
00:46:05,179 --> 00:46:07,389
Mời thưởng thức. Thơm lắm đấy.
756
00:46:07,681 --> 00:46:08,682
Cảm ơn cô.
757
00:46:43,467 --> 00:46:44,384
À...
758
00:46:45,260 --> 00:46:47,095
Đó là cách mình nên lái.
759
00:46:48,847 --> 00:46:51,600
Được rồi. Miễn là mình không lo lắng.
760
00:46:52,518 --> 00:46:54,645
Mình sẽ có thể tới đó an toàn.
761
00:46:54,728 --> 00:46:55,979
Sẵn sàng.
762
00:46:58,524 --> 00:46:59,566
Đi nào!
763
00:47:12,412 --> 00:47:13,747
Được rồi!
764
00:47:14,414 --> 00:47:16,166
Mình đang cố hết sức để tiến lên.
765
00:47:17,960 --> 00:47:19,461
Cô lái xe cho đàng hoàng coi!
766
00:47:19,545 --> 00:47:22,047
- Tôi cũng muốn lái đàng hoàng lắm.
- Hạ kiếng xe xuống đi.
767
00:47:22,130 --> 00:47:24,132
Hạ kiếng xe xuống. Hạ xuống!
768
00:47:24,216 --> 00:47:26,760
- Tôi gần tới rồi. Thôi nào.
- Xuống xe mau!
769
00:47:26,843 --> 00:47:29,096
Này! Tôi bảo cô xuống xe!
770
00:47:29,179 --> 00:47:31,598
Cô không xuống à?
Được thôi, giờ cô chết chắc.
771
00:47:31,682 --> 00:47:32,808
Ôi, trời ơi.
772
00:47:35,185 --> 00:47:37,729
Có chuyện gì vậy? Sao anh ta không đi nữa?
773
00:47:41,525 --> 00:47:42,693
Rồi, đi nào.
774
00:47:51,076 --> 00:47:53,870
Ôi, trời. Mình vừa tông chiếc xe đó à?
775
00:47:55,747 --> 00:47:59,001
Diễn viên Oh Yoon Seo
lại gây ồn ào dư luận thêm lần nữa.
776
00:47:59,126 --> 00:48:02,379
{\an8}Cô ấy tạm thời rút khỏi ngành
do bê bối dùng ma túy hai năm trước.
777
00:48:02,462 --> 00:48:03,797
{\an8}Lần này diễn viên Oh Yoon Seo
778
00:48:03,880 --> 00:48:06,925
{\an8}lại đang bị chỉ trích do lái xe bất cẩn.
779
00:48:07,092 --> 00:48:08,635
Cô ấy lại đang bị chỉ trích.
780
00:48:08,719 --> 00:48:09,803
Ôi, trời ơi.
781
00:48:11,805 --> 00:48:14,308
Ra ngoài. Này, xuống xe đi.
782
00:48:14,558 --> 00:48:15,684
Cái cô này, xuống xe!
783
00:48:15,767 --> 00:48:18,604
Trời ơi. Mới sáng sớm mà đã bực mình quá.
784
00:48:19,354 --> 00:48:20,689
Xe tôi bị hư nặng rồi.
785
00:48:20,772 --> 00:48:23,275
Cô làm hư xe tôi rồi! Xuống xe ngay!
786
00:48:24,276 --> 00:48:26,486
Cái cô này! Để tôi xem mặt cô nào.
787
00:48:26,570 --> 00:48:29,698
Cởi mắt kính ra.
Kéo kiếng xe xuống. Bước ra đây!
788
00:48:29,906 --> 00:48:32,576
Sao anh ấy không nghe máy chứ? Trời ơi.
789
00:48:32,659 --> 00:48:34,911
Cô đâm hư xe tôi rồi.
Ra ngoài và tự nhìn đi!
790
00:48:34,995 --> 00:48:37,706
Cô muốn tôi phá cái này không?
Nhìn này. Tôi sẽ đập cửa kiếng này đó.
791
00:48:37,789 --> 00:48:39,791
Này. Giờ tôi sẽ đập đó.
792
00:48:43,629 --> 00:48:44,755
Dừng lại đi.
793
00:48:46,590 --> 00:48:49,301
- Anh là ai?
- Từ giờ anh có thể nói chuyện với tôi.
794
00:48:49,384 --> 00:48:51,637
Tôi là luật sư của cô ấy.
795
00:48:51,970 --> 00:48:53,847
Cái gì? Luật sư?
796
00:48:53,930 --> 00:48:57,309
Nếu anh là luật sư,
anh nghĩ anh có thể bỏ qua chuyện này à?
797
00:48:58,018 --> 00:48:59,311
Tất nhiên ta không thể bỏ qua.
798
00:48:59,394 --> 00:49:02,814
Và tôi cũng không bỏ qua
cho việc anh đã làm đâu.
799
00:49:03,940 --> 00:49:05,651
- Tôi đã làm gì chứ?
- Chuyện anh làm
800
00:49:05,734 --> 00:49:07,778
được gọi là lái xe trả thù hay lái xe ẩu.
801
00:49:07,861 --> 00:49:09,946
Theo điều 151-2
của Luật Giao thông đường bộ,
802
00:49:10,030 --> 00:49:13,533
mức phạt có thể lên tới một năm tù giam
hoặc phạt năm triệu won.
803
00:49:13,825 --> 00:49:14,951
Nghe này.
804
00:49:15,035 --> 00:49:19,206
Cô này chạy tông vào xe tôi
từ đằng sau trước mà!
805
00:49:20,916 --> 00:49:22,042
Đúng.
806
00:49:23,126 --> 00:49:25,462
Ta có thể kiểm tra hộp đen
để xem chuyện đã xảy ra.
807
00:49:26,213 --> 00:49:29,383
Ta cũng có thể kiểm tra
liệu anh có chuyển làn đột ngột
808
00:49:29,466 --> 00:49:30,842
mà không bật xi nhan không.
809
00:49:36,306 --> 00:49:38,433
Nghĩ lại thì, vết trầy cũng không lớn.
810
00:49:38,517 --> 00:49:42,145
Lúc lái xe
thì chuyện này xảy ra suốt ấy mà.
811
00:49:42,229 --> 00:49:44,606
Nếu chúng ta nổi giận với nhau
vì chuyện như thế này
812
00:49:44,690 --> 00:49:47,150
và làm quá lên
thì chỉ gây bất lợi cho cả hai thôi.
813
00:49:47,234 --> 00:49:50,028
Tôi sẽ thận trọng hơn,
vì thế hãy dàn xếp nào. Ra ngoài đi.
814
00:49:50,654 --> 00:49:53,323
Không. Hãy giải quyết theo pháp luật đi.
815
00:49:53,865 --> 00:49:55,534
Tôi thích luật pháp hơn.
816
00:50:00,288 --> 00:50:01,665
Sao cô lại nhìn tôi chằm chằm thế?
817
00:50:03,375 --> 00:50:04,710
Tôi không có nhìn chằm chằm.
818
00:50:08,922 --> 00:50:12,342
Sao anh lại nhìn tôi chằm chằm như thế?
819
00:50:12,426 --> 00:50:14,594
Không biết cô có cần
phải tới bệnh viện không.
820
00:50:15,595 --> 00:50:17,055
Không cần đâu.
821
00:50:18,098 --> 00:50:19,474
Tôi ổn.
822
00:50:22,853 --> 00:50:24,855
Nhân tiện, sao anh biết đó là tôi?
823
00:50:26,565 --> 00:50:27,566
Tôi thấy cô.
824
00:50:35,741 --> 00:50:38,326
Ra ngoài. Này, xuống xe đi.
825
00:50:38,410 --> 00:50:39,536
Cái cô này, xuống xe!
826
00:50:39,619 --> 00:50:42,080
Trời ơi. Mới sáng sớm mà đã bực mình quá.
827
00:50:42,164 --> 00:50:44,791
Cô làm hư xe tôi rồi! Xuống xe ngay!
828
00:50:46,918 --> 00:50:50,213
Dù sao thì, cảm ơn anh đã can thiệp
829
00:50:51,423 --> 00:50:52,549
và giúp đỡ tôi.
830
00:50:52,924 --> 00:50:56,553
Để trả ơn anh, hôm nay
tôi sẽ làm việc thật chăm chỉ.
831
00:50:58,263 --> 00:51:00,015
Rồi. Tùy cô thôi.
832
00:51:05,061 --> 00:51:06,104
Chào buổi sáng, cô Oh.
833
00:51:06,188 --> 00:51:07,939
Chào anh ạ.
834
00:51:08,565 --> 00:51:09,900
Cho tôi qua ạ.
835
00:51:17,157 --> 00:51:20,076
Anh Kwon, biểu cảm của anh
luôn nghiêm nghị nhỉ.
836
00:51:21,453 --> 00:51:22,913
Thật đấy, nhìn nghiêm khắc quá.
837
00:51:24,206 --> 00:51:26,208
Nếu anh vô tình gặp Yoon Seo vào sáng sớm,
838
00:51:26,291 --> 00:51:27,918
anh nên cười ngoác mang tai chứ.
839
00:51:28,251 --> 00:51:29,920
Anh là người làm việc gần cô ấy nhất mà.
840
00:51:30,504 --> 00:51:32,547
Sao anh có thể lạnh lùng vậy chứ?
841
00:51:32,756 --> 00:51:34,841
Khi anh gặp cô ấy ở ngoài,
anh hành xử như người dưng.
842
00:51:35,091 --> 00:51:37,719
- Cô đồng ý không?
- Chắc vậy.
843
00:51:39,513 --> 00:51:42,265
Cười. Cười như thế này.
844
00:51:51,399 --> 00:51:54,027
Tôi biết là vô cùng khó xử
khi cô ở cạnh anh Kwon,
845
00:51:54,152 --> 00:51:56,655
nhưng tôi sẽ thường xuyên giúp cô,
nên đừng bỏ cuộc nhé, cô Oh.
846
00:51:57,239 --> 00:51:58,448
- Vâng, thưa anh.
- Tốt lắm.
847
00:51:58,698 --> 00:51:59,908
Và anh Kwon
848
00:52:00,492 --> 00:52:03,370
trở nên rất nghe lời
nếu tôi nghiêm khắc mắng anh ấy.
849
00:52:03,453 --> 00:52:07,123
Vì vậy nếu anh ấy có làm khó hay hà khắc
với cô thì cứ nói tôi lúc nào cũng được.
850
00:52:07,207 --> 00:52:09,251
Và cô đừng bao giờ
nghĩ tới việc nghỉ làm nhé.
851
00:52:11,461 --> 00:52:14,172
Tôi không tin lắm đâu.
Có lẽ anh ấy là người tốt hơn ta tưởng.
852
00:52:15,048 --> 00:52:16,049
Sao cơ?
853
00:52:16,842 --> 00:52:18,468
Sao ạ? Không có gì.
854
00:52:22,055 --> 00:52:23,473
Tôi nghe nhầm phải không?
855
00:52:47,289 --> 00:52:48,623
- Cô Oh Jin Sim.
- Vâng?
856
00:52:49,791 --> 00:52:50,917
Cô có học trường luật không?
857
00:52:51,001 --> 00:52:52,711
Có, vào học kỳ đầu năm nhất.
858
00:52:52,794 --> 00:52:55,213
Tôi không bị đuổi.
Tôi chỉ quyết định bỏ học thôi.
859
00:52:55,297 --> 00:52:56,756
Do lịch trình tôi bận quá.
860
00:52:56,923 --> 00:52:58,466
Cô có từng tìm các vụ án tiền lệ chưa?
861
00:52:59,593 --> 00:53:00,635
Chưa.
862
00:53:00,969 --> 00:53:04,180
Nếu cô tra từ khóa trên
trang web chính thức của Tòa án Tối cao,
863
00:53:04,264 --> 00:53:06,224
cô sẽ thấy các vụ án tiền lệ có liên quan.
864
00:53:06,600 --> 00:53:08,560
Tìm mọi thứ có liên quan đến vụ án.
865
00:53:09,561 --> 00:53:11,271
Tôi phải tìm vụ án nào?
866
00:53:11,354 --> 00:53:13,523
Các vụ khiếu nại tiếng ồn do thú nuôi.
867
00:53:16,860 --> 00:53:19,279
Không nhất thiết chỉ là thú nuôi.
Có thể là do hàng xóm
868
00:53:19,362 --> 00:53:21,448
xung đột hay kiện nhau,
hay do tiếng ồn giữa các tầng.
869
00:53:22,490 --> 00:53:25,577
Vâng. Vì đây là nhiệm vụ đầu tiên,
tôi sẽ làm hết sức.
870
00:53:28,246 --> 00:53:29,706
Được. Vậy...
871
00:53:30,790 --> 00:53:32,584
TÒA ÁN TỐI CAO
872
00:53:39,507 --> 00:53:41,968
Không có nhiều vụ trước đó
như ta mong đợi.
873
00:53:43,136 --> 00:53:46,222
Đặc biệt, các vụ kiện vì phàn nàn tiếng ồn
do vật nuôi khá hiếm.
874
00:53:47,849 --> 00:53:51,770
Nhưng tôi nhớ tới một câu chuyện
tôi từng nghe trước đó và đã tìm nó.
875
00:53:51,853 --> 00:53:54,230
Đây không phải là vụ bên Hàn Quốc.
Nhưng ở Mỹ,
876
00:53:54,689 --> 00:53:56,441
có người kiện hàng xóm với lý do là
877
00:53:56,524 --> 00:53:59,611
thú nuôi của nhà kế bên ồn quá
và đã thắng kiện.
878
00:54:00,445 --> 00:54:02,822
Và anh biết anh ta
được bồi thường bao nhiêu không?
879
00:54:04,240 --> 00:54:06,743
Năm trăm triệu đô la đó. Tuyệt không chứ?
880
00:54:08,620 --> 00:54:10,455
Cô nghe về vụ này khi nào?
881
00:54:11,247 --> 00:54:14,751
Ở năm nhất, khi bọn tôi mở
một phiên tòa giả định
882
00:54:14,834 --> 00:54:17,504
và tôi nhớ đội kia đã nhắc đến vụ này.
883
00:54:18,922 --> 00:54:21,549
Chắc đã lâu lắm rồi. Cô vẫn còn nhớ à?
884
00:54:23,510 --> 00:54:25,595
Tôi có trí nhớ khá tốt.
885
00:54:25,679 --> 00:54:29,057
Mặc dù đạo diễn phim chẳng bao giờ
khen diễn xuất của tôi,
886
00:54:29,140 --> 00:54:32,435
nhưng tôi thường được khen
vì thuộc hết lời thoại.
887
00:54:33,269 --> 00:54:35,689
À, tôi không cố ý khoe chuyện đó đâu.
888
00:54:36,314 --> 00:54:37,565
Chuyện đó đáng để khoe mà.
889
00:54:38,775 --> 00:54:39,776
Sao ạ?
890
00:54:40,276 --> 00:54:42,529
Dù sao thì, cái này có ích lắm.
Giờ cô đi được rồi.
891
00:54:47,283 --> 00:54:48,326
Vâng.
892
00:54:52,872 --> 00:54:54,082
Vâng, à...
893
00:55:07,137 --> 00:55:10,306
Phải chăng vì anh ấy là ngôi sao
của hãng luật? Anh ấy có nhiều việc quá.
894
00:55:15,687 --> 00:55:17,939
Anh ấy nói sẽ ghét mình
nếu mình không về nhà đúng giờ.
895
00:55:19,065 --> 00:55:20,734
Mình có nên về thật không nhỉ?
896
00:55:44,132 --> 00:55:45,216
Không ngờ đã muộn thế này.
897
00:55:57,145 --> 00:55:59,564
TÔI ĐÓI QUÁ
898
00:56:14,829 --> 00:56:16,247
Tôi không có đang ngủ đâu.
899
00:56:16,748 --> 00:56:20,126
Tôi chỉ nghĩ
về lịch trình ngày mai của anh thôi.
900
00:56:21,002 --> 00:56:22,629
Sao cô còn chưa về nhà nữa?
901
00:56:24,506 --> 00:56:28,426
À, chỉ là để phòng khi
anh phải thêm gì đó vào lịch trình ấy mà.
902
00:56:29,844 --> 00:56:30,970
Cùng đi ăn tối nào.
903
00:56:31,971 --> 00:56:33,973
- Sao ạ?
- Cùng đi ăn tối thôi.
904
00:56:35,767 --> 00:56:38,311
Hôm nay anh làm sao thế?
905
00:56:39,395 --> 00:56:41,314
Sao anh tốt bụng vậy?
906
00:56:42,023 --> 00:56:44,400
Anh can thiệp
và giúp tôi vụ va quẹt xe đó.
907
00:56:44,818 --> 00:56:47,612
Anh đã làm khó tôi, nói tôi không thể
giúp gì được cho anh.
908
00:56:47,695 --> 00:56:49,322
Nhưng hôm nay, anh lại giao việc cho tôi.
909
00:56:49,405 --> 00:56:52,242
Anh khen tôi
và giờ anh còn muốn cùng ăn tối.
910
00:56:52,325 --> 00:56:53,827
Lạ lùng thật đấy.
911
00:56:58,331 --> 00:57:00,834
Không đời nào. Tôi sắp bị sa thải à?
912
00:57:01,084 --> 00:57:02,836
Anh tử tế vì đây là
ngày cuối tôi đi làm hả?
913
00:57:02,919 --> 00:57:04,379
Bữa tối là tiệc chia tay ư?
914
00:57:04,462 --> 00:57:07,382
Không phải vậy.
Thật sự chỉ là chúng ta ăn tối thôi.
915
00:57:11,344 --> 00:57:12,345
Đi thôi.
916
00:57:20,061 --> 00:57:21,062
Ôi, trời ơi.
917
00:57:27,318 --> 00:57:29,696
MÓN LÒNG
918
00:57:33,950 --> 00:57:36,035
Anh có thường xuyên tới đây không?
919
00:57:37,078 --> 00:57:40,039
Vắng khách nhỉ, nhưng nó là
nhà hàng nổi tiếng ngầm phải không?
920
00:57:40,748 --> 00:57:43,918
Không. Món ăn ở đây không ngon tới vậy.
921
00:57:44,127 --> 00:57:46,546
- Thịt cũng hơi khô nữa.
- Vậy tại sao ta lại tới đây?
922
00:57:46,629 --> 00:57:49,048
Cô đã nói không thoải mái
khi đi nhà hàng đông đúc mà?
923
00:57:50,383 --> 00:57:52,594
Vậy anh tới đây là vì tôi à?
924
00:57:52,677 --> 00:57:55,096
Cô còn tính đeo kính mát bao lâu nữa?
925
00:57:56,848 --> 00:57:59,809
Chắc sẽ không có ai nhận ra tôi ở đây
926
00:57:59,893 --> 00:58:02,520
và dù sao ở đây cũng không có ai.
Tôi sẽ tháo kính ra.
927
00:58:07,734 --> 00:58:09,277
Tôi là người mẫu quảng cáo rượu soju đó.
928
00:58:09,360 --> 00:58:10,487
Anh có nhớ không?
929
00:58:11,821 --> 00:58:14,199
Anh có nói em không bao giờ
thay đổi phải không?
930
00:58:15,200 --> 00:58:17,660
Vì em không bao giờ quên
mình của thuở ban đầu.
931
00:58:17,744 --> 00:58:21,331
Đó là lý do em thích thức uống
giống như em.
932
00:58:21,414 --> 00:58:23,833
Vị không đổi từ đầu tới cuối.
933
00:58:24,792 --> 00:58:26,794
"Như thuở ban đầu!"
934
00:58:32,383 --> 00:58:34,385
Thôi nào, anh đang làm tôi xấu hổ đấy.
935
00:58:36,179 --> 00:58:37,931
Hôm nay tôi uống nhiều được không?
936
00:58:39,557 --> 00:58:40,642
Cô thường uống nhiều quá.
937
00:58:40,725 --> 00:58:43,728
Đó là lý do tôi ngã ở tiệc chào mừng đó.
938
00:58:44,145 --> 00:58:45,647
Hôm nay, tôi thấy
939
00:58:46,064 --> 00:58:48,733
không tệ lắm, nên tôi sẽ uống nhiều hơn.
940
00:58:59,160 --> 00:59:01,079
- Xin chào.
- Lạnh quá.
941
00:59:01,704 --> 00:59:03,915
Bà à,
bà nên đổi tấm áp phích trên tường đi.
942
00:59:04,207 --> 00:59:06,292
Người mẫu công ty rượu soju chúng tôi
đổi lâu rồi mà.
943
00:59:06,376 --> 00:59:08,962
Dù sao chúng tôi cũng không có khách.
Không ai thấy đâu.
944
00:59:09,045 --> 00:59:10,588
Cho nên tôi mang cái này đến cho bà.
945
00:59:10,672 --> 00:59:12,674
- Tôi sẽ đổi cho.
- Được rồi.
946
00:59:15,385 --> 00:59:17,345
VỊ KHÔNG ĐỔI TỪ ĐẦU TỚI CUỐI
947
00:59:25,311 --> 00:59:27,522
Tôi nghĩ ta đã đến một nơi hoàn hảo đấy.
948
00:59:27,605 --> 00:59:29,983
Có thể sẽ xấu hổ lắm nếu có người
thật sự nhận ra tôi.
949
00:59:36,447 --> 00:59:38,866
VỊ KHÔNG ĐỔI TỪ ĐẦU TỚI CUỐI
950
00:59:38,992 --> 00:59:40,201
Chúc ngày tốt lành.
951
00:59:46,374 --> 00:59:49,127
Cô có vẻ mạnh mẽ hơn tôi nghĩ.
952
00:59:51,379 --> 00:59:54,173
Tôi đã quen dần với nó
khi làm người nổi tiếng rồi.
953
00:59:55,592 --> 00:59:58,803
Mọi người đồn đại về tôi suốt
và đăng những bình luận ác ý.
954
00:59:59,345 --> 01:00:01,306
Còn có cả tin đồn về những chuyện
tôi không hề làm.
955
01:00:01,848 --> 01:00:04,684
Tôi trải qua chuyện đó một thời gian dài
và giờ thì tôi quen rồi.
956
01:00:06,519 --> 01:00:09,397
Nhưng nếu tôi nói là tôi hoàn toàn ổn
với chuyện đó thì đó là nói dối đấy.
957
01:00:13,192 --> 01:00:14,819
Công việc của cô ở hãng luật thế nào?
958
01:00:18,823 --> 01:00:20,742
Lúc đầu thì khó khăn đấy,
959
01:00:21,326 --> 01:00:22,535
nhưng hôm nay tôi đã thích nó.
960
01:00:22,827 --> 01:00:25,079
Hôm nay, anh giao việc cho tôi,
961
01:00:25,163 --> 01:00:26,456
khen tôi
962
01:00:26,539 --> 01:00:28,750
và còn mua lòng cho tôi ăn
như phần thưởng nữa.
963
01:00:42,263 --> 01:00:45,099
Anh Kwon. Mai gặp anh nhé.
964
01:00:45,350 --> 01:00:47,226
- Anh ngủ ngon.
- Tạm biệt.
965
01:00:54,150 --> 01:00:55,193
Cô Oh Jin Sim.
966
01:00:56,611 --> 01:00:59,447
Thật là, mình đã bảo anh ta
mình là Oh Yoon Seo mà.
967
01:01:01,574 --> 01:01:02,617
Vâng?
968
01:01:03,868 --> 01:01:07,413
Cho tới giờ, tôi chưa từng xem cô như là
969
01:01:07,914 --> 01:01:08,915
thư ký của tôi.
970
01:01:11,417 --> 01:01:13,294
Cô luôn là người ở lại một chút rồi đi.
971
01:01:13,544 --> 01:01:16,255
Đúng là tôi từng nghĩ cô thật phiền toái.
972
01:01:18,383 --> 01:01:21,010
Nhưng tôi muốn thay đổi
cách tôi nghĩ về cô từ giờ.
973
01:01:23,304 --> 01:01:25,098
- Sao cơ?
- Tôi muốn cho cô
974
01:01:25,181 --> 01:01:27,350
một cơ hội chính thức làm thư ký của tôi.
975
01:01:29,310 --> 01:01:31,437
Hãy cùng bắt đầu lại từ đầu.
976
01:01:33,231 --> 01:01:34,107
Thật sao?
977
01:01:45,159 --> 01:01:46,828
Cảm ơn, anh Kwon!
978
01:01:46,911 --> 01:01:49,664
Tôi thật sự sẽ cố gắng hết sức!
979
01:02:20,987 --> 01:02:21,946
Lần này...
980
01:02:24,657 --> 01:02:25,950
tôi không né nữa.
981
01:03:10,620 --> 01:03:12,330
Có mùi mờ ám đấy.
982
01:03:12,455 --> 01:03:14,415
Ý tôi là
làm thư ký cho tôi thì cô ấy được.
983
01:03:14,957 --> 01:03:17,418
Tôi đã soạn ra
một danh sách công việc cho cô.
984
01:03:18,711 --> 01:03:21,881
Anh ta bảo sẽ giao việc đúng nghĩa,
nhưng thế này có khác gì nô lệ đâu.
985
01:03:22,381 --> 01:03:24,884
Cô thấy sao?
Sẽ không có ai nhận ra cô được, nhỉ?
986
01:03:24,967 --> 01:03:27,428
- Anh có nhận ra tôi không?
- Tất nhiên rồi.
987
01:03:28,304 --> 01:03:30,723
Nhân chứng đang khai man!
988
01:03:30,807 --> 01:03:33,059
- Cô đang làm gì vậy?
- Đúng vậy! Đang làm gì vậy?
989
01:03:33,142 --> 01:03:34,685
- Này, dừng lại. Này!
- Dừng lại đi!
990
01:03:35,353 --> 01:03:36,270
Xin cô ăn nói cẩn thận.
991
01:03:36,354 --> 01:03:38,481
Cái gì? Cô ấy lại bị bắt nữa sao?
992
01:03:39,065 --> 01:03:41,567
Tôi chưa từng thấy anh cười như vậy.
993
01:03:42,276 --> 01:03:44,153
- Tôi không có hẹn hò.
- Tôi nghi quá.
994
01:03:44,487 --> 01:03:45,780
Chúng tôi chỉ tới đó để học thôi.
995
01:03:46,030 --> 01:03:48,324
{\an8}Biên dịch: Võ Hoàng Thiên Kim