1 00:00:50,717 --> 00:00:51,718 Khoan đã. 2 00:00:54,054 --> 00:00:55,555 Tôi chỉ muốn hỏi một việc. 3 00:00:57,515 --> 00:01:01,644 Phải chăng anh ghét phụ nữ? 4 00:01:03,605 --> 00:01:04,647 Cái gì? 5 00:01:04,731 --> 00:01:05,732 Ý tôi... 6 00:01:07,067 --> 00:01:08,068 À thì... 7 00:01:09,986 --> 00:01:12,197 Anh có ghét phụ nữ không? 8 00:01:16,326 --> 00:01:18,536 Rất tiếc là tôi không được như cô mong đợi. 9 00:01:20,163 --> 00:01:21,289 Anh làm gì đó? 10 00:01:21,664 --> 00:01:22,707 Tôi... 11 00:01:24,834 --> 00:01:26,169 tôi thích phụ nữ. 12 00:01:26,377 --> 00:01:27,629 Tôi rất thích. 13 00:01:30,507 --> 00:01:31,841 Thật đấy. 14 00:01:33,676 --> 00:01:34,719 Chỉ là... 15 00:01:37,096 --> 00:01:40,141 tôi không có hứng thú với riêng cô thôi. 16 00:01:43,061 --> 00:01:45,146 Giờ mời cô ra khỏi văn phòng tôi nhé? 17 00:01:50,443 --> 00:01:51,444 Này. 18 00:01:55,156 --> 00:01:59,077 Vì anh yêu phụ nữ nhiều thế nên để tôi cho anh lời khuyên nhé. 19 00:01:59,160 --> 00:02:01,329 Anh nên thay đổi tính cách của mình đi. 20 00:02:01,454 --> 00:02:04,124 Không phụ nữ nào muốn ở bên người quá cầu kỳ và nhạy cảm đâu. 21 00:02:06,209 --> 00:02:08,795 Tôi không bao giờ yêu cầu cô thích tôi đâu, nên đừng lo. 22 00:02:10,088 --> 00:02:12,006 Ai nói tôi lo chứ? 23 00:02:12,632 --> 00:02:15,176 Tốt nhất là anh cứ làm như lời mình vừa nói đi. 24 00:02:16,511 --> 00:02:18,304 Có vấn đề gì sao? Anh không tự tin à? 25 00:02:18,388 --> 00:02:20,431 Không, chỉ vì tôi không có thời gian thôi. 26 00:02:20,598 --> 00:02:23,393 Tôi thật sự cần phải tìm tập hồ sơ mà cô đã làm mất, cô Oh Jin Sim. 27 00:02:25,228 --> 00:02:27,981 Tên của tôi là Oh Yoon Seo, nhé? Là Oh Yoon Seo! 28 00:02:39,909 --> 00:02:42,662 Này, cô Oh. Chúng tôi sẽ làm tiệc chào mừng cho cô... 29 00:02:44,581 --> 00:02:45,623 Tôi làm gì sai rồi à? 30 00:02:45,707 --> 00:02:49,210 Tôi nghĩ bởi vì cô ấy đã cãi nhau với anh Kwon. 31 00:02:49,294 --> 00:02:51,754 Sao vậy? Họ không hợp nhau à? 32 00:02:52,547 --> 00:02:53,673 Sao tôi biết được? 33 00:02:54,173 --> 00:02:56,134 Vậy tại sao cô lại cho là họ cãi nhau? 34 00:02:56,759 --> 00:02:57,886 Không có lý do gì cả. 35 00:03:00,471 --> 00:03:01,681 - Gì vậy chứ? - Gì vậy chứ? 36 00:03:09,397 --> 00:03:13,067 {\an8}Kwon Jung Rok, đồ kiêu căng! 37 00:03:13,693 --> 00:03:15,612 {\an8}Tên khó ưa! 38 00:03:15,778 --> 00:03:19,657 {\an8}Đồ khốn đáng ghét! 39 00:03:19,782 --> 00:03:21,367 {\an8}Mình bực anh ta quá! 40 00:03:26,289 --> 00:03:27,373 {\an8}Ôi, lạnh thật. 41 00:03:30,460 --> 00:03:31,794 {\an8}Đây là điều Vivien Leigh đã nói 42 00:03:32,503 --> 00:03:35,048 {\an8}trong Cuốn theo chiều gió. 43 00:03:36,966 --> 00:03:40,220 {\an8}"Sau cùng thì, mai sẽ là một ngày khác". 44 00:03:42,639 --> 00:03:43,723 Trời, lạnh thật. 45 00:03:44,307 --> 00:03:47,018 Mình thật sự muốn cuốn theo chiều gió thôi. 46 00:03:50,146 --> 00:03:52,273 Jung Rok, anh đang làm gì thế? Anh đang tìm gì à? 47 00:03:52,774 --> 00:03:53,858 Không, không có gì. 48 00:03:55,902 --> 00:03:59,489 Có khi nào anh đã cãi nhau với cô Oh không? 49 00:04:00,698 --> 00:04:02,450 - Không có. - Nhưng mà 50 00:04:02,533 --> 00:04:05,536 sao anh lại cãi nhau với một thư ký tuyệt vời đến vậy? 51 00:04:06,329 --> 00:04:09,457 Anh biết tôi hiếm khi khen người khác mà, nhỉ? 52 00:04:09,666 --> 00:04:11,751 Nhưng tôi không thể không khen cô ấy được. 53 00:04:11,960 --> 00:04:14,671 Vẻ ngoài và tính cách của cô ấy vô cùng hoàn hảo. 54 00:04:15,421 --> 00:04:18,633 Cô ấy nên ở cạnh tôi vì tôi hoàn hảo hơn anh gấp bội. 55 00:04:19,384 --> 00:04:22,262 Anh không nghĩ anh Yeon chỉ định cô ấy cho nhầm luật sư rồi à? 56 00:04:22,387 --> 00:04:25,056 - Anh tới đây để nói vậy thôi à? - Ôi trời, tôi suýt quên. 57 00:04:25,306 --> 00:04:27,350 Tôi đến để trả nó lại cho anh. Cảm ơn. 58 00:04:29,852 --> 00:04:32,272 - Sao anh lại có cái này? - Có chuyện gì với anh vậy? 59 00:04:32,522 --> 00:04:34,774 Hôm qua tôi đã nói anh tôi sẽ mượn nó... 60 00:04:36,150 --> 00:04:37,235 À, đúng rồi. 61 00:04:37,360 --> 00:04:40,321 Tôi tính nói anh khi anh đến, nhưng tôi hoàn toàn quên mất. 62 00:04:42,240 --> 00:04:44,492 Sao anh lấy đồ của tôi mà không nói cho tôi biết hả? 63 00:04:47,370 --> 00:04:49,789 Tôi xin lỗi. Tôi phải đưa đơn yêu cầu lệnh cấm sơ bộ 64 00:04:49,872 --> 00:04:51,040 việc chuyển giao quyền sở hữu. 65 00:04:51,124 --> 00:04:52,959 Vì thế tôi xem vụ đó để tham khảo. 66 00:04:53,126 --> 00:04:55,503 Tôi định nói anh, nhưng tôi quên mất do bận quá. 67 00:04:55,878 --> 00:04:59,132 Tôi mong anh sẽ tha thứ cho tôi vì ta đều là những người bận rộn mà. 68 00:05:05,430 --> 00:05:07,348 ĐƠN YÊU CẦU LỆNH CẤM CHUYỂN GIAO TÀI SẢN 69 00:05:21,154 --> 00:05:23,573 VIỆC PHẢI LÀM VÀO BUỔI SÁNG! 70 00:05:33,166 --> 00:05:35,835 Hôm nay ngay sau phiên tòa tôi sẽ gặp thân chủ luôn. 71 00:05:36,044 --> 00:05:37,295 Sao cũng được. 72 00:05:38,212 --> 00:05:39,213 Còn nữa, 73 00:05:41,049 --> 00:05:41,966 tôi xin lỗi. 74 00:05:44,469 --> 00:05:45,595 Về chuyện gì? 75 00:05:46,721 --> 00:05:48,264 Hồ sơ cô để nhầm chỗ... 76 00:05:48,723 --> 00:05:50,975 Ý tôi là hồ sơ tôi nghĩ cô để nhầm chỗ 77 00:05:51,225 --> 00:05:52,977 là do anh Choe lấy. 78 00:05:53,644 --> 00:05:54,645 Cái gì? 79 00:05:55,271 --> 00:05:57,565 Tôi xin lỗi vì đã vội vàng kết luận. 80 00:05:57,690 --> 00:05:58,691 Chờ một chút. 81 00:05:58,775 --> 00:06:03,237 Anh đang nói rằng đó là lỗi của anh chứ không phải lỗi của tôi à? 82 00:06:03,654 --> 00:06:04,739 Có phải vậy không? 83 00:06:04,906 --> 00:06:06,616 Vâng, tôi xin lỗi... 84 00:06:06,824 --> 00:06:08,493 Anh nghĩ vậy là xong à? 85 00:06:08,576 --> 00:06:10,328 Tôi đã bị tổn thương sẵn rồi, 86 00:06:10,411 --> 00:06:12,205 nên xin lỗi không giải quyết được vấn đề đâu. 87 00:06:13,623 --> 00:06:17,418 Nếu mấy hồ sơ đó quan trọng thế, anh nên cẩn thận hơn mới phải. 88 00:06:17,668 --> 00:06:20,421 Sao lại mắng tôi vì việc anh đã làm sai chứ? 89 00:06:23,216 --> 00:06:27,178 Dù sao thì, từ giờ trở đi, hãy hạn chế hành động thiếu cẩn trọng vậy. 90 00:06:27,512 --> 00:06:28,805 Nếu tôi dọn bàn cho anh, 91 00:06:28,888 --> 00:06:31,140 anh nên biết ơn thay vì khó chịu. 92 00:06:33,309 --> 00:06:34,644 Tôi không nghĩ vậy. 93 00:06:34,727 --> 00:06:36,229 Tôi xin lỗi vì đã hành xử vội vàng, 94 00:06:36,312 --> 00:06:38,356 nhưng tôi sắp xếp bàn tôi theo hệ thống, 95 00:06:38,439 --> 00:06:40,274 vì thế đừng bao giờ động vào nó nữa. 96 00:06:40,608 --> 00:06:41,609 Vậy chào cô. 97 00:06:42,443 --> 00:06:43,486 "Vậy chào cô" sao? 98 00:06:45,780 --> 00:06:48,491 Gì vậy chứ? Đó là lời xin lỗi hay sao? 99 00:06:49,992 --> 00:06:50,868 Xin chào. 100 00:06:51,744 --> 00:06:54,122 Anh Kwon, đừng quên tiệc chào mừng cô Oh đó. 101 00:06:54,205 --> 00:06:56,165 Tôi có nói tôi sẽ gặp thân chủ rồi. 102 00:06:56,249 --> 00:06:58,793 Sao anh lại không đi chứ? 103 00:06:58,876 --> 00:07:00,044 Cô ấy là thư ký của anh mà. 104 00:07:00,128 --> 00:07:02,922 Đúng rồi, vậy ai lên kế hoạch mà không hỏi ý tôi trước chứ? 105 00:07:03,923 --> 00:07:04,924 Là tôi. 106 00:07:05,091 --> 00:07:07,385 Dù có rảnh thì anh cũng không đến mà. 107 00:07:09,512 --> 00:07:11,806 Cô ấy sẽ thất vọng nếu anh không đi đấy, 108 00:07:11,889 --> 00:07:12,849 vì thế đừng quên nhé. 109 00:07:17,228 --> 00:07:19,355 Thưa anh, làm ơn! 110 00:07:19,439 --> 00:07:21,107 Làm ơn nghe tôi nói. 111 00:07:21,190 --> 00:07:23,734 Im đi. Đâu chỉ có mình cô là luật sư, cô biết mà. 112 00:07:23,818 --> 00:07:26,529 Sao cô dám làm tôi nghe như tội phạm hả? 113 00:07:27,405 --> 00:07:29,323 Nhưng xin anh đợi chút! 114 00:07:32,618 --> 00:07:34,412 Tôi xin lỗi, thưa anh. 115 00:07:34,495 --> 00:07:38,040 Anh ta là người giàu có mà lại không chịu trả thuế. 116 00:07:38,124 --> 00:07:40,376 Nữ hoàng Công Lý trong tôi chỉ buột miệng nói ra thôi. 117 00:07:40,460 --> 00:07:43,296 Cô làm tốt lắm. Chính trực rất quan trọng. 118 00:07:43,379 --> 00:07:46,048 Ai quan tâm nếu thu nhập ta ít hơn chứ? Ta chỉ chậm trả tiền nhà thôi. 119 00:07:46,132 --> 00:07:48,676 Có lẽ ta phải dọn đi chỗ khác, nhưng ta vẫn còn lương tâm của mình. 120 00:07:48,801 --> 00:07:52,346 Cô làm tốt lắm, nhỉ? Cô hiểu ý tôi là gì không? 121 00:07:55,933 --> 00:07:57,143 Cửa đang đóng. 122 00:07:58,227 --> 00:08:00,146 Bằng chứng có vẻ chắc chắn. 123 00:08:00,229 --> 00:08:02,231 Án tù sẽ không thấp hơn 15 năm đâu. 124 00:08:02,315 --> 00:08:04,484 Rồi. Tốt lắm. 125 00:08:04,567 --> 00:08:06,527 - Vậy kết thúc vụ này trong êm đẹp đi. - Vâng ạ. 126 00:08:07,361 --> 00:08:10,740 Thưa ông, vụ này liên quan đến một người phụ nữ đâm chồng mình. 127 00:08:10,823 --> 00:08:12,116 Hãy cho tôi nhận vụ đó. 128 00:08:12,200 --> 00:08:13,701 Tôi sẽ cho cô ta ngồi tù. 129 00:08:14,785 --> 00:08:15,828 Vụ đó là gì vậy? 130 00:08:15,912 --> 00:08:17,747 Cô ta đã đâm và giết chết chồng mình 131 00:08:17,830 --> 00:08:19,707 và kết quả lại cho thấy anh ta chết do hỏa hoạn. 132 00:08:19,790 --> 00:08:21,083 Tôi thấy có mùi mờ ám ở đây. 133 00:08:21,626 --> 00:08:24,003 Cũng có thể có hành vi gian dối nữa. 134 00:08:24,462 --> 00:08:26,589 Lý do cho sự suy đoán của anh là gì? 135 00:08:29,842 --> 00:08:31,260 Tôi có kiểm tra biên bản điều tra 136 00:08:31,344 --> 00:08:33,387 và cô ta có vẻ là kẻ chuyên gạ tình. 137 00:08:34,805 --> 00:08:36,265 Tôi nghe nói Kim Se Won sẽ quay về. 138 00:08:37,308 --> 00:08:39,435 Mai anh ấy sẽ bắt đầu làm việc lại. Cô không nghe à? 139 00:08:39,852 --> 00:08:41,812 Hai người không liên lạc kể từ khi chia tay à? 140 00:08:41,896 --> 00:08:43,272 Đừng gây rắc rối gì nhé. 141 00:08:44,148 --> 00:08:45,900 Tôi không quan tâm chuyện cá nhân của cô, 142 00:08:46,067 --> 00:08:49,195 nhưng tôi sẽ không để cô làm nhục văn phòng này nữa đâu. 143 00:08:50,112 --> 00:08:52,281 Đúng vậy, tôi xin lỗi. 144 00:09:27,650 --> 00:09:28,651 Lâu rồi không gặp. 145 00:09:29,318 --> 00:09:30,319 Ừ. 146 00:09:42,790 --> 00:09:44,125 Em nghe tin rồi. 147 00:09:44,625 --> 00:09:45,793 Anh quay lại văn phòng. 148 00:09:47,461 --> 00:09:49,463 Ừ, đúng vậy. 149 00:09:51,799 --> 00:09:53,050 Em sao rồi? 150 00:09:53,134 --> 00:09:54,260 Tốt, nhờ anh cả. 151 00:09:59,140 --> 00:10:00,725 Anh vừa mới gặp công tố viên trưởng à? 152 00:10:01,309 --> 00:10:02,351 Ừ. 153 00:10:04,186 --> 00:10:05,479 Em ăn trưa chưa? 154 00:10:05,688 --> 00:10:06,731 Rồi. 155 00:10:06,814 --> 00:10:08,190 Em nên ăn nhiều lên đi. 156 00:10:09,025 --> 00:10:10,026 Em gầy đi nhiều rồi. 157 00:10:20,328 --> 00:10:21,329 Tiệc chào mừng à? 158 00:10:21,954 --> 00:10:23,581 Em phải tham gia à? 159 00:10:23,664 --> 00:10:26,792 Nếu em say xỉn rồi làm gì sai thì sao? 160 00:10:26,876 --> 00:10:29,754 Đừng lo. Em không uống nhiều đâu. 161 00:10:29,837 --> 00:10:32,465 Ít nhất em phải uống một ly vì tiệc này dành cho em mà. 162 00:10:33,090 --> 00:10:34,800 Dù sao thì, em sẽ gọi anh khi tiệc kết thúc. 163 00:10:34,884 --> 00:10:36,302 Được rồi. Anh sẽ đợi 164 00:10:36,385 --> 00:10:38,763 chỗ nào gần đó, nên gọi anh nhé. 165 00:10:38,846 --> 00:10:40,556 Đừng uống nhiều quá, nhé? 166 00:10:40,806 --> 00:10:42,099 Em nghe rồi. 167 00:10:42,350 --> 00:10:45,645 Anh Hyeok Jun, em là Oh Yoon Seo đấy. 168 00:10:45,811 --> 00:10:48,814 Anh thật sự nghĩ em sẽ biến mình thành trò cười à? 169 00:10:50,524 --> 00:10:53,277 Em sẽ duy trì hình ảnh thanh lịch và tinh tế của mình, 170 00:10:53,361 --> 00:10:55,321 nên anh đừng lo. 171 00:11:02,203 --> 00:11:03,621 Ý tôi nói là 172 00:11:03,704 --> 00:11:06,957 tôi chỉ muốn làm hết sức mình. 173 00:11:07,041 --> 00:11:09,210 Tôi chỉ muốn được khen thôi, vậy là đủ rồi. 174 00:11:09,293 --> 00:11:11,420 Đó là lý do tôi làm như vậy. 175 00:11:11,504 --> 00:11:13,005 Cô biết mà, phải không? 176 00:11:13,964 --> 00:11:16,675 Ừ, tất nhiên tôi biết cô làm việc cật lực mà. 177 00:11:17,093 --> 00:11:19,762 Dù vậy, cô có vẻ hơi quá chén rồi đó. 178 00:11:20,429 --> 00:11:26,227 Nhưng anh Kwon mắng tôi và thậm chí coi thường tôi. 179 00:11:28,229 --> 00:11:31,524 Có khi nào anh ta có vấn đề về kiểm soát cơn giận không? 180 00:11:32,650 --> 00:11:34,026 Tôi nghĩ nó có thể là như cô nói. 181 00:11:34,568 --> 00:11:37,655 Lúc nãy, tôi phạm lỗi mà ai cũng dễ mắc phải, 182 00:11:37,738 --> 00:11:39,990 nhưng mặt anh ta vẫn bực bội. Trời ạ. 183 00:11:40,116 --> 00:11:43,452 Đúng không? Anh ta là như vậy đó! 184 00:11:43,953 --> 00:11:45,621 Ý tôi là vậy đó. 185 00:11:47,206 --> 00:11:48,332 Dù sao thì, 186 00:11:48,999 --> 00:11:53,129 tại sao anh Kwon lại không có mặt ở đây chứ? 187 00:11:53,212 --> 00:11:56,966 Tôi có chuyện cần nói với anh ấy. 188 00:12:00,428 --> 00:12:01,429 Cô ấy gục luôn rồi. 189 00:12:01,679 --> 00:12:03,889 Trời, cô ấy uống nhiều quá. 190 00:12:04,890 --> 00:12:06,725 Ta phải đợi đến khi cô ấy tỉnh rượu rồi. 191 00:12:07,601 --> 00:12:09,520 Tội cô Oh quá. 192 00:12:09,603 --> 00:12:12,106 Cô ấy và anh Kwon chắc không hợp nhau rồi. 193 00:12:12,481 --> 00:12:14,525 Thưa anh, đây là những gì tôi đang nói đó. 194 00:12:14,608 --> 00:12:17,736 Chuyện này sẽ không xảy ra nếu anh cho cô ấy làm ở chỗ tôi. 195 00:12:17,945 --> 00:12:21,198 Tôi sẽ hướng dẫn và giúp cô ấy thích nghi. 196 00:12:21,282 --> 00:12:23,284 - Và hẹn hò với cô ấy. - Ừ, và hẹn hò nữa. 197 00:12:24,743 --> 00:12:25,661 Vậy luôn hả, cô Dan? 198 00:12:26,328 --> 00:12:27,204 Tôi xin lỗi. 199 00:12:27,288 --> 00:12:30,291 Tôi chỉ nghĩ là anh có hứng thú với cô ấy. 200 00:12:30,916 --> 00:12:33,043 Tôi không thể nói là không có được. 201 00:12:33,127 --> 00:12:36,464 Tại sao anh lại thế? Sao anh dám có hứng thú với cô ấy hả? 202 00:12:36,547 --> 00:12:38,757 Sao tôi dám à? Đâu phải tôi có khuyết điểm gì. 203 00:12:39,008 --> 00:12:41,802 Tôi có ngoại hình đẹp, nhân cách tốt, tiền và tài năng. 204 00:12:41,886 --> 00:12:43,971 - Còn nữa, là con trai ngoan. - Con trai bám váy mẹ. 205 00:12:44,054 --> 00:12:45,097 Ừ, tôi là đứa bám váy mẹ. 206 00:12:45,181 --> 00:12:47,099 Cô Dan, cô đang chọc tức tôi đấy à? 207 00:12:47,183 --> 00:12:49,852 Tất nhiên là không rồi. Sao tôi phải làm thế? Tôi xin lỗi. 208 00:12:50,561 --> 00:12:52,062 Tôi bị sao vậy nhỉ? 209 00:12:53,522 --> 00:12:56,192 Liệu có ổn không nếu cứ tiếp tục như vậy? 210 00:12:56,442 --> 00:12:58,194 Ý tôi là cô ấy và anh Kwon đó. 211 00:12:58,694 --> 00:13:00,738 Theo như tin đồn, 212 00:13:00,946 --> 00:13:03,616 nghe nói cô Oh cũng hay tức giận lắm. 213 00:13:03,699 --> 00:13:05,826 Lỡ như một ngày kia cô ấy phá văn phòng thì sao? 214 00:13:06,243 --> 00:13:08,621 Đừng lo. Trước khi chuyện đó xảy ra, 215 00:13:08,704 --> 00:13:11,499 tôi sẽ làm việc với tư cách là giám đốc và hòa giải bất hòa giữa họ. 216 00:13:12,750 --> 00:13:15,377 Dù sao thì, anh Kwon đâu rồi? 217 00:13:15,461 --> 00:13:16,712 Anh ta ở đây à? 218 00:13:17,630 --> 00:13:18,756 Anh ta đâu rồi? 219 00:13:23,719 --> 00:13:25,095 Anh Kwon? 220 00:13:27,723 --> 00:13:29,141 Có chuyện gì với mặt anh vậy? 221 00:13:29,225 --> 00:13:31,143 Là do rượu à? 222 00:13:31,227 --> 00:13:33,395 Trong chốc lát trông anh đáng sợ hơn bình thường đấy. 223 00:13:44,406 --> 00:13:48,160 Dàn xếp thay vì ra tòa là có lợi nhất cho ông đấy. 224 00:13:48,619 --> 00:13:50,246 Ừ, tất nhiên. 225 00:13:51,455 --> 00:13:55,292 Tôi là một người đàn ông được đồng nghiệp và cộng đồng ngưỡng mộ mà. 226 00:13:55,376 --> 00:13:59,213 Tôi không muốn trông như kẻ xấu khi đi kiện người ta vì một con chó. 227 00:13:59,713 --> 00:14:02,550 Tuy nhiên, vì con chó đó sủa, 228 00:14:02,633 --> 00:14:04,677 con tôi không thể tập trung học được. 229 00:14:04,760 --> 00:14:06,428 Nó vẫn chưa đậu đại học được nữa. 230 00:14:07,346 --> 00:14:08,389 Tôi hiểu rồi. 231 00:14:10,182 --> 00:14:12,643 Nó đã cố gắng đến lần thứ tư rồi đấy. Nếu thằng bé... 232 00:14:12,726 --> 00:14:14,520 Tôi xin lỗi, nhưng tôi đã hết thời gian rồi. 233 00:14:14,645 --> 00:14:15,688 Sao vậy? 234 00:14:17,189 --> 00:14:19,483 Ít ra cũng uống một ly với tôi đi. 235 00:14:19,567 --> 00:14:21,861 Luật của tôi là không uống với thân chủ. 236 00:14:22,319 --> 00:14:23,195 Hơn nữa... 237 00:14:23,279 --> 00:14:25,322 SẾP YEON JUN GYU 238 00:14:25,990 --> 00:14:28,701 Tôi sẽ sớm gặp và nói chuyện với luật sư bên bị cáo. 239 00:14:29,743 --> 00:14:31,871 Vậy được rồi. Giờ để tôi rót anh một ly nhé. 240 00:14:32,329 --> 00:14:34,623 Tôi xin lỗi, nhưng tôi phải xin phép đi trước. 241 00:14:35,165 --> 00:14:36,166 Chào ông. 242 00:14:37,668 --> 00:14:38,878 Được rồi. 243 00:14:39,670 --> 00:14:42,631 Mẹ ơi, mẹ nghĩ gì nếu người nổi tiếng làm con dâu của mẹ? 244 00:14:43,549 --> 00:14:45,885 Sao cơ? Bước qua xác mẹ à? 245 00:14:46,427 --> 00:14:47,636 Nhưng mẹ ơi... 246 00:14:47,720 --> 00:14:49,680 Sao mẹ lại phản ứng thái quá thế? 247 00:14:49,889 --> 00:14:51,599 Làm ơn cho phép đi mẹ. 248 00:14:54,768 --> 00:14:56,562 Vậy con sẽ gặp mẹ ở nhà nhé, mẹ à. 249 00:14:59,023 --> 00:15:00,608 Ta sẽ đi tăng hai chứ? 250 00:15:00,691 --> 00:15:02,484 Có quán rượu bên kia đường đó. 251 00:15:02,568 --> 00:15:03,569 Giờ về nhà thôi. 252 00:15:03,652 --> 00:15:05,779 Mọi người mệt lả rồi và cô Oh vẫn còn xỉn. 253 00:15:05,863 --> 00:15:08,198 Nhưng vẫn còn quá sớm để về ngủ mà. 254 00:15:09,074 --> 00:15:10,409 Vậy cô Oh đâu rồi? 255 00:15:10,492 --> 00:15:12,953 Quản lý của cô ấy...À không, chờ chút. 256 00:15:13,370 --> 00:15:14,330 Ý tôi là anh họ cô ấy. 257 00:15:14,413 --> 00:15:16,874 Cô ấy gọi điện bảo anh ta đón cô ấy. 258 00:15:16,957 --> 00:15:20,961 - Anh họ à. - Xin lỗi, nhưng giờ tôi về nhé? 259 00:15:21,086 --> 00:15:23,047 Gần đến giờ Jin Hui tan học ở học viện rồi. 260 00:15:23,130 --> 00:15:25,007 Được chứ, cô nên đi đi. 261 00:15:25,090 --> 00:15:26,800 Anh Lee, anh cũng có thể về rồi. 262 00:15:26,884 --> 00:15:28,427 - Anh có đi cùng đường không? - Có ạ. 263 00:15:28,886 --> 00:15:31,180 Vậy tôi chúc mọi người có một đêm thật ngon và êm 264 00:15:31,263 --> 00:15:32,932 như bọt bia hôm nay vậy. 265 00:15:34,224 --> 00:15:36,644 - Vậy ngủ ngon nhé. - Ngủ ngon. 266 00:15:37,227 --> 00:15:40,064 Chờ chút. Bọt bia à? 267 00:15:40,189 --> 00:15:41,815 Ý anh ấy là gì vậy, sếp Yeon? 268 00:15:41,899 --> 00:15:43,943 Tôi cũng không biết ý anh ấy là gì. 269 00:15:44,652 --> 00:15:46,278 - Anh Kwon ở đây kìa. - Anh đến đây rồi. 270 00:15:46,362 --> 00:15:48,364 - Anh Kwon. - Anh trễ rồi. 271 00:15:48,447 --> 00:15:50,908 - Bọn tôi đợi anh lâu quá. - Cuộc gặp mặt lâu hơn tôi nghĩ. 272 00:15:51,075 --> 00:15:53,369 Ơ kìa. Là Kwon Jung Rok. 273 00:15:53,577 --> 00:15:54,745 Kwon Jung Rok. 274 00:15:55,329 --> 00:15:59,041 Anh Kwon, sao giờ anh mới tới? 275 00:15:59,291 --> 00:16:03,921 Tôi có nhiều điều để nói với anh lắm! 276 00:16:05,839 --> 00:16:08,717 - Cô say rồi à? - Tôi hoàn toàn không say nhé. 277 00:16:08,801 --> 00:16:11,303 Tôi không say chút nào cả. 278 00:16:12,846 --> 00:16:16,517 Anh Kwon Jung Rok. 279 00:16:17,476 --> 00:16:20,437 Khi chúng ta còn tỉnh, 280 00:16:20,729 --> 00:16:22,982 hãy nói chuyện nghiêm túc với nhau nào! 281 00:16:43,043 --> 00:16:46,463 Anh vừa quăng tôi xuống sàn đó à? 282 00:17:31,383 --> 00:17:32,468 Kwon Jung Rok. 283 00:17:36,805 --> 00:17:38,724 - Anh làm gì ở đây? - Mai tôi sẽ bắt đầu làm việc. 284 00:17:38,807 --> 00:17:40,309 - Thì sao? - Tôi vội tới đây 285 00:17:40,392 --> 00:17:41,810 và không có chỗ để ở. 286 00:17:43,562 --> 00:17:45,189 - Thì sao? - Cho tôi ở với anh nhé. 287 00:17:46,482 --> 00:17:48,233 Anh ăn tối chưa? Anh về trễ đấy. 288 00:17:48,317 --> 00:17:49,860 - Vào trong thôi. - Kim Se Won. 289 00:17:50,110 --> 00:17:51,153 Sao? 290 00:17:51,695 --> 00:17:53,530 Giờ tôi đang chết cóng đây này. 291 00:17:53,655 --> 00:17:55,199 Tôi đợi ở đây hai tiếng rồi. 292 00:17:55,657 --> 00:17:56,700 Vào trong thôi. 293 00:17:57,743 --> 00:17:59,661 Thôi nào. Đi thôi. 294 00:18:03,832 --> 00:18:05,584 Ở trong này thật ấm cúng và dễ chịu. 295 00:18:11,423 --> 00:18:12,716 Trời. 296 00:18:13,675 --> 00:18:15,803 Tôi nghe nói anh thuê thư ký mới. Có tiệc chào mừng à? 297 00:18:16,095 --> 00:18:18,097 - Sao anh biết? - Anh Jun Gyu bảo tôi. 298 00:18:18,806 --> 00:18:20,390 Rằng cô ấy là một người phụ nữ tuyệt vời. 299 00:18:21,308 --> 00:18:23,435 - Anh ấy có nói cô ấy là ai không? - Không. 300 00:18:25,646 --> 00:18:27,356 Sao vậy? Tôi biết cô ấy à? 301 00:18:27,564 --> 00:18:28,649 Anh không cần phải biết đâu. 302 00:18:29,399 --> 00:18:30,943 Sao vậy? Là ai thế? 303 00:18:32,319 --> 00:18:33,904 Còn Yeo Reum thì sao? Anh gặp cô ấy chưa? 304 00:18:37,449 --> 00:18:38,408 Có gặp một chút. 305 00:18:39,535 --> 00:18:40,994 Cô ấy còn không nhìn tôi tự nhiên. 306 00:18:41,620 --> 00:18:42,913 Anh mong đợi gì chứ? 307 00:18:44,915 --> 00:18:45,916 Cũng phải. 308 00:18:47,960 --> 00:18:49,128 Cô ấy sụt cân. 309 00:18:49,753 --> 00:18:52,214 - Vậy hả? - Và cô ấy vẫn xinh đẹp. 310 00:18:56,218 --> 00:18:59,221 Nơi này hoàn hảo cho hai người. Hai ta nên sống chung nhỉ? 311 00:19:01,431 --> 00:19:03,809 Nếu ngủ được trên ghế dài mà không cần chăn thì cứ tự nhiên. 312 00:19:05,102 --> 00:19:06,353 Còn ngủ cạnh anh thì sao? 313 00:19:07,521 --> 00:19:09,857 - Anh biến đi được không? - Không. Tôi sẽ ở lại. 314 00:19:11,567 --> 00:19:13,777 Anh có bia trong tủ lạnh không? Dĩ nhiên là có rồi. 315 00:19:23,162 --> 00:19:26,540 - Thật nhục nhã mà. Trời ơi! - Bình tĩnh nào, Yoon Seo. 316 00:19:26,623 --> 00:19:28,709 Yoon Seo à, bình tĩnh lại tí đi. 317 00:19:28,917 --> 00:19:30,377 Ý em là gì, nhục nhã là sao? 318 00:19:30,544 --> 00:19:32,504 Diễn viên thì không bao giờ nên cảm thấy như vậy! 319 00:19:32,588 --> 00:19:35,757 Tại sao? Không phải đây là cách tốt nhất để thể hiện cảm xúc của em lúc này hả? 320 00:19:36,341 --> 00:19:39,636 Khi nãy em nhục nhã lắm và em thật sự muốn chết quách cho rồi. 321 00:19:39,887 --> 00:19:40,804 Anh hiểu rồi. 322 00:19:41,096 --> 00:19:43,223 Kwon Jung Rok, tên khốn đó. 323 00:19:43,724 --> 00:19:45,809 Sao anh ta có thể quăng em xuống đất chứ? 324 00:19:46,101 --> 00:19:48,812 Khi anh nghe thì thật ra anh ta đâu có ném em xuống đất đâu. 325 00:19:53,775 --> 00:19:56,153 Đúng vậy. Nếu tên khốn đó chụp em lại đúng lúc 326 00:19:56,236 --> 00:19:58,614 thì em đã không té xuống thảm thương vậy rồi. 327 00:19:58,697 --> 00:20:01,366 Lẽ nào giúp người ta khỏi ngã mất tiền hay sao hả? 328 00:20:01,450 --> 00:20:03,076 Tên luật sư rẻ tiền đó. 329 00:20:03,452 --> 00:20:05,162 - Đó là điều em đang nói đó! - Ừ. 330 00:20:05,245 --> 00:20:06,830 Em sẽ không chỉ quên chuyện này thôi đâu. 331 00:20:06,914 --> 00:20:08,457 Em sẽ trả thù anh ta. 332 00:20:09,208 --> 00:20:11,376 Em sẽ trả thù thế nào chứ? Trời ạ. 333 00:20:13,670 --> 00:20:15,005 Anh sẽ trả thù cho em! 334 00:20:15,088 --> 00:20:17,758 Anh nên làm gì đây? Anh có nên thái hắn ra thành từng mảnh không? 335 00:20:18,091 --> 00:20:20,260 Không. Em sẽ tự xử. 336 00:20:20,344 --> 00:20:22,721 - Em sẽ thái hắn ra thành từng mảnh à? - Không phải vậy. 337 00:20:24,431 --> 00:20:26,266 Em sẽ trở thành một thư ký hoàn hảo 338 00:20:27,100 --> 00:20:29,645 và biến anh ta thành kẻ vô dụng khi không có em. 339 00:20:30,312 --> 00:20:32,564 Sau khi em đột nhiên nghỉ làm sau ba tháng, 340 00:20:32,731 --> 00:20:35,484 anh ta sẽ nhận ra em quan trọng như thế nào và khóc sướt mướt. 341 00:20:36,443 --> 00:20:39,238 Nghe như trả thù bạn trai cũ vậy. 342 00:20:39,321 --> 00:20:41,406 Tôi sẽ nghiền nát anh, Kwon Jung Rok. 343 00:20:42,241 --> 00:20:46,370 Em sẽ trả thù và bắt anh ta trả giá! 344 00:21:00,592 --> 00:21:03,262 - Văn phòng sẽ trống, phải không? - Tất nhiên. 345 00:21:03,345 --> 00:21:05,847 Công việc bắt đầu lúc 9:00 sáng và giờ chỉ mới 8:00 sáng. 346 00:21:05,931 --> 00:21:08,058 Sẽ xấu hổ lắm nếu em chạm mặt ai đó, 347 00:21:08,141 --> 00:21:09,726 vậy nên vô văn phòng em đi và ở yên đó. 348 00:21:09,810 --> 00:21:14,147 Rồi. Dù sao thì em sẽ chỉ điên cuồng tập trung vào công việc, 349 00:21:14,231 --> 00:21:16,733 vì thế em sẽ ở trong văn phòng và chỉ tập trung vào công việc. 350 00:21:17,693 --> 00:21:20,195 Tập trung? Trời, anh thích từ đó rồi. 351 00:21:20,279 --> 00:21:21,905 Ý hay đó. Yoon Seo, 352 00:21:22,281 --> 00:21:24,658 hôm nay em nên làm việc như điên! 353 00:21:25,284 --> 00:21:26,326 Sẵn sàng... 354 00:21:30,247 --> 00:21:31,748 Mình mong em ấy sẽ không điên quá. 355 00:21:43,427 --> 00:21:44,428 Anh đang làm... 356 00:21:45,846 --> 00:21:46,930 Tôi đang lấy cái này thôi. 357 00:21:48,307 --> 00:21:49,391 Cô không sao chứ? 358 00:21:50,475 --> 00:21:51,685 Tất nhiên rồi. 359 00:21:58,525 --> 00:21:59,526 Cô Oh. 360 00:21:59,860 --> 00:22:01,903 - Xin chào. - Chào. 361 00:22:08,493 --> 00:22:09,661 Xin chào ạ. 362 00:22:10,662 --> 00:22:14,499 Phải rồi. Cô không sao chứ? Cô không bị bầm chứ? 363 00:22:16,376 --> 00:22:18,420 Không, tôi ổn mà. 364 00:22:18,795 --> 00:22:20,714 - Ý cô là gì? - À... 365 00:22:20,797 --> 00:22:24,343 Tối qua cô Oh hoàn toàn ngã chổng vó xuống đất luôn. 366 00:22:24,426 --> 00:22:25,802 Ngã chổng vó xuống đất à? 367 00:22:26,678 --> 00:22:29,848 Thì tối qua anh Kwon dự tiệc với chúng ta hơi trễ, 368 00:22:29,931 --> 00:22:33,185 thế là cô Oh chạy tới chỗ anh ấy bảo là cô ấy có chuyện cần nói. 369 00:22:33,268 --> 00:22:34,603 Mà tự nhiên cô ấy mất thăng bằng 370 00:22:34,686 --> 00:22:37,147 và bắt đầu bị loạng choạng từ bên này qua bên kia. 371 00:22:37,230 --> 00:22:40,484 Anh Kwon không chụp cô ấy mà chỉ né ra nên cô ấy ngã xuống đất. 372 00:22:40,567 --> 00:22:43,153 Ôi trời ơi. Anh Kwon né cô ấy à? 373 00:22:43,236 --> 00:22:44,821 - Đúng. - Vậy không quá thất vọng sao? 374 00:22:45,113 --> 00:22:47,365 Vì thế cô Oh cố gắng trong vô vọng để không ngã xuống. 375 00:22:47,449 --> 00:22:49,826 Cô ấy đẩy thùng rác rồi chạy tới cuối hành lang, 376 00:22:50,243 --> 00:22:51,661 nhưng vẫn té xuống. 377 00:22:51,745 --> 00:22:54,039 Tôi không hiểu lắm. 378 00:22:54,122 --> 00:22:56,750 Ý cô là gì, cô ấy đẩy thùng rác và chạy? 379 00:22:56,875 --> 00:22:58,502 À, đó là... 380 00:23:01,880 --> 00:23:02,923 Giống vậy này. 381 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 Dừng lại đi. 382 00:23:16,561 --> 00:23:18,522 Ồ, tôi xin lỗi. 383 00:23:18,855 --> 00:23:21,733 Tôi chỉ muốn giúp cô ấy hiểu thôi. 384 00:23:24,236 --> 00:23:25,278 Đừng lo về chuyện đó. 385 00:23:25,862 --> 00:23:27,030 Không sao đâu. 386 00:23:28,740 --> 00:23:29,741 Tôi xin phép. 387 00:23:36,790 --> 00:23:38,792 Trời, thật là nhục nhã quá. 388 00:23:39,251 --> 00:23:41,962 Đợi đã. Tại sao họ đều tới sớm quá vậy? 389 00:23:47,008 --> 00:23:49,469 - Anh Kwon. - Vâng. 390 00:23:50,637 --> 00:23:52,055 Anh thật xấu tính quá. 391 00:23:53,515 --> 00:23:54,891 Thật đấy, quá xấu tính. 392 00:23:55,934 --> 00:23:57,435 Tại sao tối qua anh hành xử như thế? 393 00:23:58,270 --> 00:23:59,604 Ý anh là gì? 394 00:23:59,855 --> 00:24:01,064 Anh thật không biết à? 395 00:24:01,356 --> 00:24:03,358 Anh nên đỡ cô Yoon Seo chứ. Sao anh có thể... 396 00:24:03,942 --> 00:24:05,861 Sao anh có thể chỉ né ra như thế chứ? 397 00:24:05,944 --> 00:24:08,488 Tôi giơ chân mình lên như thế khi nào? 398 00:24:08,572 --> 00:24:11,074 - Tôi chỉ xoay người nhẹ à. - Anh xoay người và giơ chân lên. 399 00:24:11,283 --> 00:24:13,618 Nếu một người sắp ngã, bản năng ta phải đỡ lấy họ. Nhìn này. 400 00:24:13,702 --> 00:24:17,539 Như bản năng vậy. Anh phải nắm được điều đó chứ. Sao anh lại né ra? 401 00:24:20,625 --> 00:24:21,918 Ôi trời ơi. 402 00:24:22,961 --> 00:24:26,715 Dù sao cũng nhẹ nhõm vì lúc đó chỉ có chúng ta thôi. Lỡ có ai khác thấy thì sao? 403 00:24:27,048 --> 00:24:30,594 Người ta sẽ đăng hình và cố trêu chọc Yoon Seo đấy. 404 00:24:31,428 --> 00:24:32,429 Trời ạ. 405 00:24:32,512 --> 00:24:36,016 Dù sao thì, tôi không biết liệu Yoon Seo có thể chịu nổi chuyện này không nữa. 406 00:24:36,099 --> 00:24:39,603 Diễn viên như cô ấy bị bẽ mặt trước mặt mấy người đó. 407 00:24:41,396 --> 00:24:43,481 Nếu cô ấy nói từ giờ sẽ không tới làm việc nữa thì sao? 408 00:24:43,607 --> 00:24:44,733 Cô ấy sẽ không tới làm việc? 409 00:24:47,319 --> 00:24:49,404 Vẻ mặt đó là sao? Anh đang mong như vậy à? 410 00:24:51,656 --> 00:24:55,076 Nếu Yoon Seo không đến làm nữa thì anh cũng không nên đi làm nữa. 411 00:24:56,077 --> 00:24:57,662 - Anh nói thật à? - Tôi đùa thôi. 412 00:24:58,705 --> 00:25:00,582 Đối xử tốt với cô ấy. Nhé? 413 00:25:00,832 --> 00:25:02,918 Xin anh, tốt với cô ấy đi. 414 00:25:04,044 --> 00:25:05,462 Thôi mà, làm chàng trai tốt nào. 415 00:25:07,297 --> 00:25:10,383 Dù sao thì, ít nhất hãy vì em họ của tôi mà tử tế với cô ấy nhé. 416 00:25:11,885 --> 00:25:14,721 - Tôi chưa bao giờ thấy em họ của anh. - Em ấy dễ thương lắm. 417 00:25:18,934 --> 00:25:20,727 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng ạ. 418 00:25:21,019 --> 00:25:21,937 - Chào anh Yeon. - Chào. 419 00:25:22,020 --> 00:25:25,023 Tôi không biết anh tàn nhẫn vậy đó, anh Kwon. 420 00:25:25,106 --> 00:25:26,358 Tôi thật thất vọng về anh. 421 00:25:31,279 --> 00:25:32,948 Tôi cũng nghe chuyện xảy ra rồi 422 00:25:33,031 --> 00:25:35,659 và nghe như hôm qua anh hơi xấu tính đấy. 423 00:25:39,329 --> 00:25:41,706 Anh ấy không chỉ hơi xấu tính đâu. Anh ấy thật sự xấu tính đó. 424 00:25:41,790 --> 00:25:44,000 Hôm nay Yoon Seo trông buồn lắm. 425 00:25:44,084 --> 00:25:45,794 Giờ anh định làm gì? 426 00:25:47,003 --> 00:25:49,214 Thay vì đem một bó hoa hồng đến tiệc chào mừng cô ấy, 427 00:25:49,297 --> 00:25:51,925 cô ấy lại nhận được một bó nhục nhã. Buồn là phải rồi. 428 00:25:52,008 --> 00:25:53,176 Sao anh lại làm thế với cô ấy? 429 00:25:57,597 --> 00:25:58,640 Tôi xin lỗi. 430 00:25:59,224 --> 00:26:01,726 Tôi muốn xin lỗi nếu tôi làm anh buồn. 431 00:26:13,738 --> 00:26:15,615 Chào buổi sáng, anh Kwon. 432 00:26:16,449 --> 00:26:17,867 Ừ, chào. 433 00:26:18,618 --> 00:26:20,954 Anh có muốn uống cà phê không? 434 00:26:21,871 --> 00:26:23,331 Không, được rồi. 435 00:26:23,415 --> 00:26:26,126 Nếu anh cần gì, cứ tự nhiên nói tôi nhé. 436 00:26:26,459 --> 00:26:29,504 Tôi đã quyết định sẽ trở thành một thư ký hoàn hảo 437 00:26:29,629 --> 00:26:31,589 bắt đầu từ hôm nay. 438 00:26:34,634 --> 00:26:35,719 Về chuyện hôm qua... 439 00:26:35,802 --> 00:26:37,470 Gì đây? Anh ấy định xin lỗi à? 440 00:26:37,721 --> 00:26:39,764 Mình sẽ vui mừng chấp nhận lời xin lỗi của anh ấy. 441 00:26:39,889 --> 00:26:41,975 Hôm qua cô thật sự rất say đấy. 442 00:26:42,058 --> 00:26:43,268 Nhìn chẳng ra làm sao cả. 443 00:26:43,727 --> 00:26:45,645 - Sao cơ? - Tôi nghĩ cô nên hạn chế 444 00:26:45,729 --> 00:26:47,480 uống quá nhiều từ bây giờ đi. 445 00:26:48,732 --> 00:26:49,899 Chuyện vô lý gì thế này... 446 00:26:54,154 --> 00:26:55,488 Anh nên xin lỗi tôi, 447 00:26:56,406 --> 00:26:58,074 chứ không phải đưa lời khuyên. 448 00:27:00,243 --> 00:27:01,286 Xin lỗi sao? 449 00:27:01,870 --> 00:27:04,831 Hôm qua tôi ngã 450 00:27:05,623 --> 00:27:06,875 là do anh đấy. 451 00:27:08,293 --> 00:27:10,211 Chính xác thì không phải do tôi. 452 00:27:10,295 --> 00:27:11,796 Cô tự té mà. 453 00:27:11,880 --> 00:27:16,301 Vậy anh đang nói là anh không làm gì sai ấy hả? 454 00:27:16,384 --> 00:27:18,261 Tôi có cảm thấy trách nhiệm đạo đức. 455 00:27:18,970 --> 00:27:20,055 Trách nhiệm đạo đức? 456 00:27:23,433 --> 00:27:25,935 Đó là sơ suất nghiêm trọng. 457 00:27:26,478 --> 00:27:28,563 Anh bước qua một bên mặc dù anh biết 458 00:27:28,646 --> 00:27:31,358 rằng tôi có thể bị thương nếu anh không đỡ lấy tôi. 459 00:27:31,441 --> 00:27:35,195 Anh lại bỏ mặc một người say mèm và không thể đứng vững nữa. 460 00:27:36,363 --> 00:27:39,824 - Cô biết chút ít về luật pháp nhỉ. - Vì tôi có học trường luật mà. 461 00:27:40,909 --> 00:27:42,494 Đó không phải vấn đề chính. 462 00:27:42,577 --> 00:27:46,081 Nếu anh có phản biện thì tôi muốn nghe đấy. 463 00:27:46,164 --> 00:27:49,167 Vậy còn về sự thật là cô uống tới khi say khướt thì sao? 464 00:27:49,793 --> 00:27:51,586 - Sao cơ? - Tôi chắc rằng cô đã biết 465 00:27:51,669 --> 00:27:54,297 rằng sẽ nguy hiểm khi uống nhiều như hôm qua vậy. 466 00:27:54,381 --> 00:27:56,966 Và đó cũng có thể được xem như là sơ suất nghiêm trọng đấy. 467 00:27:57,050 --> 00:27:58,051 Vậy chào cô. 468 00:27:59,844 --> 00:28:03,181 "Vậy chào cô" hả? Thật sao? 469 00:28:04,349 --> 00:28:05,558 Anh ta thật khó ưa. 470 00:28:09,187 --> 00:28:10,897 Anh cảm thấy thế nào khi quay lại? 471 00:28:11,981 --> 00:28:14,359 Tôi biết ơn lắm khi anh bảo tôi quay lại. 472 00:28:14,484 --> 00:28:16,486 Tôi nghĩ đây là lý do họ bảo mối quan hệ quan trọng. 473 00:28:17,779 --> 00:28:19,489 Anh xem hết hồ sơ vụ án chưa? 474 00:28:19,781 --> 00:28:22,575 Tôi xin lỗi vì đã đưa anh cả đống việc khi anh vừa mới đến đây. 475 00:28:22,659 --> 00:28:24,536 Không phải đó là lý do anh bảo tôi quay lại à? 476 00:28:25,787 --> 00:28:27,163 À mà, có phải giám đốc Jeong Ji Ho 477 00:28:27,247 --> 00:28:30,625 là người gần đây bị truy tố tội đánh bạc ở nước ngoài à? 478 00:28:30,708 --> 00:28:33,420 Đúng, công tố viên Park đang đảm nhận vụ án đó. 479 00:28:33,878 --> 00:28:35,547 Trong khi đó, tôi muốn anh điều tra tham ô. 480 00:28:35,713 --> 00:28:36,756 Có bằng chứng nào không? 481 00:28:36,840 --> 00:28:39,843 Có người báo cáo lại cho ta. Trước đó cũng có tin đồn rồi, 482 00:28:40,135 --> 00:28:41,261 nhưng không thể truy tố hắn. 483 00:28:41,344 --> 00:28:42,721 - Sao lại không? - Anh nghĩ tại sao? 484 00:28:44,139 --> 00:28:46,224 Anh đang cố khiến tôi chịu trách nhiệm hoàn toàn à? 485 00:28:46,307 --> 00:28:48,810 Không, chỉ là không ai có thể điều tra được 486 00:28:48,893 --> 00:28:50,603 trừ khi đó là người mất trí như anh. 487 00:28:52,605 --> 00:28:55,108 Nếu anh đề cao tôi như vậy thì tôi sẽ làm hết sức 488 00:28:55,942 --> 00:28:57,318 để đào bới hết những gì có thể. 489 00:28:57,902 --> 00:28:59,529 Anh không thể làm một mình được đâu. 490 00:28:59,654 --> 00:29:02,323 Tôi sẽ gửi người có thể giúp, vì vậy làm hết sức mình nhé. 491 00:29:02,407 --> 00:29:03,450 Cảm ơn anh. 492 00:29:21,342 --> 00:29:23,052 Thưa anh, có khi nào, 493 00:29:23,261 --> 00:29:24,763 anh là công tố viên Kim Se Won? 494 00:29:24,846 --> 00:29:26,097 Vâng, tôi là Kim Se Won. 495 00:29:26,181 --> 00:29:27,682 Xin chào anh. 496 00:29:27,766 --> 00:29:29,350 Tôi là Kim Hyeong Sik, điều tra viên. 497 00:29:29,434 --> 00:29:31,102 Tôi là Yoo Hyeon Ji, nhân viên hành chính. 498 00:29:31,186 --> 00:29:32,520 Rất mong được làm việc chung. 499 00:29:32,771 --> 00:29:33,813 Tôi cũng vậy. 500 00:29:33,897 --> 00:29:35,315 Tôi là công tố viên Lee Ju Yeong. 501 00:29:36,816 --> 00:29:39,652 Tôi đã giúp công tố viên Park Seo Yeon vụ đánh bạc ở nước ngoài, 502 00:29:39,736 --> 00:29:41,488 vì thế tôi biết rất rõ về Jeong Ji Ho. 503 00:29:41,988 --> 00:29:43,448 Vậy ta có thể nhanh chóng tiến hành. 504 00:29:43,531 --> 00:29:46,201 Sắp xếp đồ của cô đi. Rồi cùng nhìn qua bản tóm tắt vụ án. 505 00:29:46,826 --> 00:29:48,328 Ta sẽ họp trong ba phút nữa. 506 00:29:50,830 --> 00:29:53,458 Ba phút? Sao ta có thể sẵn sàng trong vòng ba phút chứ? 507 00:29:53,541 --> 00:29:54,751 Tôi có nghe tin đồn về anh ta. 508 00:29:54,834 --> 00:29:56,711 - Nấu cà ri còn lâu hơn đó. - Đúng vậy. 509 00:29:56,795 --> 00:30:00,381 HÃNG LUẬT ALWAYS LUẬT SƯ KWON JUNG ROK 510 00:30:00,465 --> 00:30:02,050 Alô, hãng luật Always xin nghe. 511 00:30:02,133 --> 00:30:04,344 Và bạn đã gọi đến văn phòng luật sư Kwon. 512 00:30:04,761 --> 00:30:06,971 - Vâng. - Trả lời làm gì chứ? 513 00:30:09,015 --> 00:30:10,308 Vâng, xin đợi một chút. 514 00:30:15,647 --> 00:30:18,608 Anh đang làm gì thế? Tôi chuyển cuộc gọi cho anh rồi. 515 00:30:19,901 --> 00:30:22,737 Anh ấy là Kim Myeong Hwan, thân chủ của anh. 516 00:30:24,322 --> 00:30:25,448 Rồi. 517 00:30:32,455 --> 00:30:33,832 Vâng, Kwon Jung Rok đây. 518 00:30:34,833 --> 00:30:36,251 Vâng, tôi có thấy. 519 00:30:37,710 --> 00:30:39,587 Tôi sẽ gặp anh trong vòng một giờ nữa. 520 00:30:39,921 --> 00:30:40,922 Vâng, tạm biệt. 521 00:31:02,068 --> 00:31:03,820 Tôi sẽ ra ngoài để gặp thân chủ. 522 00:31:03,987 --> 00:31:05,697 Vâng, anh cứ đi. 523 00:31:07,323 --> 00:31:08,867 Chắc hôm nay ta không thể ăn trưa chung. 524 00:31:08,950 --> 00:31:10,910 Vâng, đừng lo lắng. 525 00:31:10,994 --> 00:31:14,122 Tôi sẽ tự lo cho bữa trưa của mình. 526 00:31:14,789 --> 00:31:16,332 Vậy nhé. 527 00:31:20,712 --> 00:31:22,630 Trời, mình ăn gì vào buổi trưa đây? 528 00:31:22,714 --> 00:31:25,550 Em muốn ăn phở không? Rồi, anh sẽ mua cho. 529 00:31:26,551 --> 00:31:27,886 Chuyện gì thế? 530 00:31:27,969 --> 00:31:30,430 Yoon Seo nhờ mua phở cho cô ấy vì không có ai ăn chung. 531 00:31:30,513 --> 00:31:32,181 Vậy hả? Vậy đi mua cho cô ấy đi. 532 00:31:32,265 --> 00:31:34,893 Đâu phải cô ấy nhờ anh mua cả nhà hàng đâu. Cứ đi đi. 533 00:31:35,810 --> 00:31:38,479 Nhân tiện, không phải Yoon Seo nhìn rất đẹp 534 00:31:38,563 --> 00:31:40,023 - lúc ăn à? - Trời. 535 00:31:40,440 --> 00:31:41,441 Cô ấy thật sự ăn khỏe lắm. 536 00:31:41,524 --> 00:31:44,235 Đúng không? Cô ấy rất đẹp, nhỉ? Điều đó làm tôi thấy ưng cô ấy. 537 00:31:44,319 --> 00:31:45,778 Thế là tôi thuê cô ấy ngay. 538 00:31:45,862 --> 00:31:47,030 Thật sao? 539 00:31:48,781 --> 00:31:50,783 Cô ấy thật sự rất đẹp. 540 00:31:51,910 --> 00:31:54,621 Tôi không nghĩ làm quản lý ngôi sao phù hợp với tôi đâu. 541 00:31:54,704 --> 00:31:55,705 14 NĂM TRƯỚC 542 00:31:55,997 --> 00:31:58,124 Tôi có nên mượn tiền 543 00:31:58,416 --> 00:31:59,667 và mở quán bar không nhỉ? 544 00:31:59,751 --> 00:32:01,419 {\an8}- Cho bốn bánh cá chép ạ. - Vâng. 545 00:32:01,502 --> 00:32:02,921 {\an8}Vâng, được rồi. 546 00:32:04,797 --> 00:32:06,633 {\an8}Lúc nào đó cùng uống soju nhé. 547 00:32:07,425 --> 00:32:08,635 Khao tôi chầu rượu đi. 548 00:32:09,844 --> 00:32:10,887 Rồi, tạm biệt. 549 00:32:13,932 --> 00:32:16,976 Này, cậu vừa mới mua bánh cá chép, phải không? 550 00:32:17,060 --> 00:32:18,394 - Không có. - Đừng nói dối tớ. 551 00:32:18,478 --> 00:32:19,979 - Tớ không có. - Nào. Chia cho tớ với. 552 00:32:20,063 --> 00:32:21,064 Để tớ xem nào. 553 00:32:21,814 --> 00:32:24,734 Đây rồi. Có bốn cái này. 554 00:33:02,897 --> 00:33:05,608 - Đây rồi. - "Đây rồi". 555 00:33:07,610 --> 00:33:10,238 Yoon Seo trở thành ngôi sao lớn sau khi quay quảng cáo đó. 556 00:33:10,905 --> 00:33:13,366 Và nhờ vậy, tài chính của tôi cũng vững hơn. 557 00:33:13,950 --> 00:33:15,159 Thời gian thấm thoắt thoi đưa. 558 00:33:20,081 --> 00:33:22,834 Tôi sẽ đảm bảo 559 00:33:23,876 --> 00:33:25,586 Yoon Seo sẽ trở lại trên chính đôi chân mình. 560 00:33:30,133 --> 00:33:32,844 - Khi không tôi lại khóc. - Có khi nào là mãn kinh ở nam giới? 561 00:33:32,927 --> 00:33:35,388 Đàn ông bị mãn kinh nam thường không thể kiềm chế cảm xúc. 562 00:33:35,471 --> 00:33:36,931 Vậy hả? Im đi. 563 00:33:38,516 --> 00:33:39,517 Ai đây? 564 00:33:42,603 --> 00:33:44,647 Xin chào, anh Yoo. Có chuyện gì vậy? 565 00:33:45,815 --> 00:33:46,691 Thật sao? 566 00:33:47,316 --> 00:33:50,069 Rồi, đừng lo. Chào anh nhé. 567 00:33:51,320 --> 00:33:53,281 Min Ji cần đi công tác ở ngoại thành. 568 00:33:53,364 --> 00:33:55,324 Và tôi cần anh đi với cô ấy. Anh Yoo bị bệnh rồi. 569 00:33:55,408 --> 00:33:57,493 Vậy ai sẽ chở Yoon Seo... 570 00:33:57,577 --> 00:34:00,371 Nói cô ấy đi taxi đi. Ý là, anh sẽ mua phở cho cô ấy. 571 00:34:00,705 --> 00:34:03,666 Min Ji giờ đang trên đà nổi tiếng. Cô ấy xứng đáng được ta hỗ trợ toàn diện. 572 00:34:04,083 --> 00:34:05,960 Anh là quản lý. Anh nên biết điều đó. 573 00:34:08,129 --> 00:34:09,881 Có chuyện gì à? Anh thấy buồn sao? 574 00:34:21,142 --> 00:34:23,686 Thật ấm và tuyệt, nhỉ? Và sợi phở không hề bị nở tí nào. 575 00:34:23,770 --> 00:34:26,856 Anh đã kỳ công giữ cho sợi phở không bị nở 576 00:34:26,939 --> 00:34:28,274 để em có thể ăn lúc còn ngon nhất. 577 00:34:28,357 --> 00:34:29,776 Anh đúng là số một. 578 00:34:30,985 --> 00:34:32,445 Giờ em cảm thấy tốt hơn chút rồi. 579 00:34:32,528 --> 00:34:34,947 Anh nghĩ vậy không uổng công anh rồi. 580 00:34:35,323 --> 00:34:37,575 Nhưng sao em không ăn trưa với đồng nghiệp? 581 00:34:38,618 --> 00:34:41,537 Sao em có thể ăn với họ sau chuyện xảy ra hôm qua chứ? 582 00:34:41,829 --> 00:34:45,625 Trời. Mà này, tên luật sư thô lỗ đó xin lỗi chưa? 583 00:34:47,376 --> 00:34:50,630 Chưa. Đã vậy, anh ta nói em rằng anh ta không làm gì sai cả. 584 00:34:50,713 --> 00:34:53,132 Trời, tên rác rưởi thô lỗ đó hẳn là mất trí rồi. 585 00:34:53,216 --> 00:34:55,301 Nếu anh gặp hắn ta, anh sẽ dạy cho hắn một bài học. 586 00:34:55,843 --> 00:34:56,844 Này! 587 00:34:57,345 --> 00:34:59,180 - Sao? - Là anh ta kia kìa. 588 00:34:59,263 --> 00:35:01,099 Ai cơ? Em đang nói tới ai thế? 589 00:35:01,224 --> 00:35:02,558 Tên luật sư thô lỗ ấy. 590 00:35:02,725 --> 00:35:04,894 Cái gì? Tên rác rưởi đó... 591 00:35:05,019 --> 00:35:06,020 Hạ hỏa nào. 592 00:35:08,773 --> 00:35:10,108 Anh ta đẹp trai thật. 593 00:35:12,443 --> 00:35:15,530 Anh ta không có đẹp trai. Nhìn kỹ đi. 594 00:35:16,823 --> 00:35:19,242 Anh nhìn lại rồi và vẫn thấy anh ta rất đẹp mà. 595 00:35:21,452 --> 00:35:25,164 À, giờ anh nghĩ về nó thì, anh ta nhìn giống con chồn hơn. 596 00:35:26,415 --> 00:35:28,543 - Mà sao em lại trốn? - Gì chứ? 597 00:35:29,585 --> 00:35:30,920 Không rõ ràng sao? 598 00:35:31,003 --> 00:35:33,256 Em đã đăng là mình đang bắt đầu lại bằng công việc này. 599 00:35:33,339 --> 00:35:35,508 Không thể để người ta thấy em ở cùng quản lý được. 600 00:35:36,384 --> 00:35:40,555 Hơn nữa, ăn phở trong xe hơi thì không sang tí nào. 601 00:35:43,558 --> 00:35:44,767 Vậy em nên đi đây. 602 00:35:45,309 --> 00:35:48,062 Một thư ký hoàn hảo thì không bao giờ rời chỗ làm của mình. 603 00:35:59,157 --> 00:36:01,325 Mà anh ta đẹp trai thật. 604 00:36:02,785 --> 00:36:04,370 Thức ăn ở đây ngon thật. 605 00:36:04,453 --> 00:36:05,705 Ta nên đặt thường xuyên hơn. 606 00:36:05,788 --> 00:36:06,789 Ừ, ngon mà. 607 00:36:09,792 --> 00:36:13,087 Tại sao cô Oh không ăn cùng chúng ta nhỉ? 608 00:36:13,171 --> 00:36:16,591 Thật ra, tôi không nghĩ cô ấy ăn trưa đâu. 609 00:36:16,966 --> 00:36:20,219 Chắc hẳn cô ấy xấu hổ vì chuyện ngã trước mặt chúng ta tối qua. 610 00:36:20,720 --> 00:36:22,972 Xét tới chuyện cô ấy nói khi xỉn 611 00:36:23,055 --> 00:36:25,057 thì cô ấy không thể ăn một mình. 612 00:36:25,391 --> 00:36:27,018 Không biết hôm nay cô ấy sẽ ăn với ai? 613 00:36:27,476 --> 00:36:28,936 Hay cô ấy lại chỉ uống trà ý dĩ? 614 00:36:29,270 --> 00:36:32,940 Tôi thấy cô ấy uống nó thay bữa trưa mỗi khi anh Kwon không có ở đây đó. 615 00:36:49,957 --> 00:36:52,668 - Anh về rồi à. - Ừ. 616 00:36:54,045 --> 00:36:56,505 Mà sao anh lại đứng đây vậy? 617 00:36:56,631 --> 00:36:58,382 Anh cần gì à? 618 00:36:59,634 --> 00:37:01,719 - Đi ăn trưa nào. - Sao ạ? 619 00:37:01,802 --> 00:37:04,472 Chắc cô còn thấy mệt sau khi say nhỉ, vậy nên đi ăn phở nhé? 620 00:37:06,349 --> 00:37:08,142 Phở? 621 00:37:10,144 --> 00:37:12,605 Tôi không nghĩ mình cần đâu. 622 00:37:13,231 --> 00:37:14,482 Thật à? Tại sao vậy? 623 00:37:17,151 --> 00:37:20,404 - Tôi đang cố giảm cân. - Giảm cân? 624 00:37:20,529 --> 00:37:23,574 Vâng, tự nhiên tôi thấy mình cần giảm cân. 625 00:37:24,659 --> 00:37:26,911 Tôi hiểu rồi. Vậy tôi đi đây. 626 00:37:32,375 --> 00:37:33,793 Đột ngột vậy nhỉ. 627 00:37:35,253 --> 00:37:36,420 Sao anh ta không hỏi sớm hơn? 628 00:38:04,115 --> 00:38:05,032 Chờ chút. 629 00:38:05,658 --> 00:38:06,701 Cô ta sao vậy? 630 00:38:14,041 --> 00:38:15,084 Cô đến rồi. 631 00:38:18,379 --> 00:38:19,547 Vâng, xin chào. 632 00:38:21,549 --> 00:38:24,719 Bánh mì yến mạch mật ong với sốt mù tạt mật ong, phải không ạ? 633 00:38:25,094 --> 00:38:26,470 Đúng rồi, anh yêu. 634 00:38:28,097 --> 00:38:29,849 Vâng, đó là món tôi gọi. 635 00:38:31,142 --> 00:38:33,519 Mà sao anh nhớ hay vậy? 636 00:38:33,602 --> 00:38:36,647 Sao quên được? Cô là khách hàng đặc biệt mà. 637 00:38:37,523 --> 00:38:39,859 Khách hàng đặc biệt à? 638 00:38:40,192 --> 00:38:41,193 Cô biết đó, 639 00:38:43,029 --> 00:38:44,780 trông cô rất giống bà tôi. 640 00:38:45,364 --> 00:38:47,158 Bà anh à? 641 00:38:47,241 --> 00:38:49,285 Tôi cảm thấy cô như người thân vậy, 642 00:38:49,368 --> 00:38:52,079 nên từ giờ tôi gọi cô bằng "dì" được không? 643 00:38:53,247 --> 00:38:54,248 Vâng. 644 00:39:16,896 --> 00:39:20,107 Cô Dan, cô không thể làm lơ một người như thế này được. 645 00:39:20,816 --> 00:39:22,276 Sao cô không nhận ra tôi chứ? 646 00:39:24,653 --> 00:39:26,906 Làm ơn quên hết mọi thứ anh thấy trong đó đi. 647 00:39:27,239 --> 00:39:28,240 Đó là chuyện gì chứ? 648 00:39:28,532 --> 00:39:31,494 Tôi quá bận ăn sandwich nên có để ý gì đâu. 649 00:39:32,787 --> 00:39:34,997 - Thật à? - Ừ. 650 00:39:35,706 --> 00:39:38,292 Tất cả những gì tôi nghe là anh nhân viên cô thích 651 00:39:38,459 --> 00:39:40,503 nói cô giống bà anh ta 652 00:39:40,586 --> 00:39:43,381 và muốn gọi cô là "dì" từ giờ trở đi. 653 00:39:43,464 --> 00:39:45,758 Chúc mừng có cháu trai mới nhé! 654 00:39:47,176 --> 00:39:48,928 Đủ rồi đó. 655 00:39:51,138 --> 00:39:52,515 Đừng tổn thương vì chuyện này quá. 656 00:39:52,723 --> 00:39:57,561 Cô sẽ lại cảm nắng nữa mà, khá sớm thôi. 657 00:39:58,020 --> 00:39:59,563 Đó là bản tính của cô mà. 658 00:40:15,121 --> 00:40:17,623 Anh Kwon, anh muốn uống cà phê chứ? 659 00:40:17,706 --> 00:40:19,375 Không, không cần đâu. 660 00:40:20,334 --> 00:40:23,671 Là 3:00 chiều rồi, thời điểm mọi người thấy mệt mỏi nhất. 661 00:40:23,963 --> 00:40:26,966 Tôi sẽ mang nhanh một tách cà phê đến để cải thiện năng suất của anh nhé. 662 00:40:31,011 --> 00:40:32,221 Không cần thiết đâu. 663 00:40:41,439 --> 00:40:42,773 Thật nhục nhã mà. 664 00:40:42,898 --> 00:40:45,276 Sao tôi lại bị bắt gặp bởi anh Choe mà không phải ai khác chứ? 665 00:40:45,818 --> 00:40:48,195 Ai quan tâm chứ? Đây cũng đâu phải lần đầu. 666 00:40:48,946 --> 00:40:49,947 Sao cơ? 667 00:40:51,323 --> 00:40:52,616 Nếu tôi đẹp hơn, 668 00:40:52,700 --> 00:40:55,286 nếu tôi đẹp và mảnh mai như Oh Yoon Seo 669 00:40:55,369 --> 00:40:56,996 thì đã không bị đối xử như vậy rồi. 670 00:40:57,580 --> 00:41:00,040 Tôi cá là lúc trước cô ấy chưa bao giờ bị nhục nhã như vậy. 671 00:41:01,208 --> 00:41:02,835 Tất nhiên là chưa rồi. 672 00:41:02,918 --> 00:41:05,546 Cứ nhìn mấy anh luật sư của ta kìa. Hơn nữa, nhiều sao nam 673 00:41:05,629 --> 00:41:08,048 cũng thẳng thắn nói cô ấy là mẫu người lý tưởng của họ. 674 00:41:08,132 --> 00:41:09,508 Cô ấy rất nổi tiếng. 675 00:41:09,592 --> 00:41:13,387 Phải, thảo nào cô ấy bị đồn là cặp kè con trai của giám đốc tập đoàn. 676 00:41:14,221 --> 00:41:17,016 - Cô nghĩ chuyện gì đã xảy ra? - Với vụ bê bối dùng ma túy à? 677 00:41:17,099 --> 00:41:18,726 Tòa án ra phán quyết cô ấy vô tội mà. 678 00:41:18,809 --> 00:41:19,894 Không phải chuyện đó. 679 00:41:20,144 --> 00:41:22,855 Tôi tò mò về mối quan hệ của cô ấy và con trai giám đốc tập đoàn. 680 00:41:23,063 --> 00:41:26,066 Sự thật là cô ấy có mặt tại hiện trường. 681 00:41:26,400 --> 00:41:29,862 Cô nói đúng. Cô ấy sẽ không ở đó với người lạ đâu. 682 00:41:29,945 --> 00:41:31,280 Tôi nghe tin đồn gần đây... 683 00:41:31,363 --> 00:41:32,364 - Tin đồn? - Chào. 684 00:41:32,573 --> 00:41:33,991 Hóa ra hai người ở đây. 685 00:41:34,867 --> 00:41:36,827 Hẳn là hai cô đang thưởng thức trà. 686 00:41:37,495 --> 00:41:41,332 Tôi đến đây để lấy cà phê cho anh Kwon. 687 00:41:41,707 --> 00:41:42,625 Ra vậy. 688 00:41:44,001 --> 00:41:46,420 - Nay cô trang điểm kìa! - Tôi lúc nào cũng trang điểm mà. 689 00:41:48,005 --> 00:41:49,006 Thật à? 690 00:41:50,549 --> 00:41:51,884 Nhưng hôm nay lại trông đẹp đó. 691 00:42:02,436 --> 00:42:03,437 Mời vào. 692 00:42:09,944 --> 00:42:12,404 Của anh đây. Mời thưởng thức. 693 00:42:12,613 --> 00:42:13,906 Thơm lắm đấy. 694 00:42:15,616 --> 00:42:16,617 Cảm ơn cô. 695 00:42:43,978 --> 00:42:45,980 Chuyện gì vậy? Có chuyện gì à? 696 00:42:46,689 --> 00:42:47,856 Sao ạ? 697 00:42:49,441 --> 00:42:50,609 Tất nhiên là không rồi. 698 00:42:52,820 --> 00:42:55,906 Chuyện gì thế? Tên luật sư đó lại làm em khốn đốn nữa à? 699 00:42:57,074 --> 00:43:00,369 Anh sẽ nói anh Yeon để anh ấy đổi luật sư cho em nhé. 700 00:43:00,452 --> 00:43:02,496 Ổn mà. Như em nói đó, 701 00:43:02,621 --> 00:43:06,083 em sẽ trở thành thư ký tuyệt vời nhất và trả thù anh ta. 702 00:43:07,418 --> 00:43:08,961 Hôm nay em đã chơi lại anh ta nhiều thứ. 703 00:43:09,336 --> 00:43:11,630 Em nối máy cuộc gọi cho anh ta, sử dụng rành máy photo 704 00:43:11,714 --> 00:43:14,508 và còn mang một tách cà phê rất ngon cho anh ta. 705 00:43:14,592 --> 00:43:16,010 Anh tự hào về em lắm. 706 00:43:18,304 --> 00:43:20,514 Nhân tiện, em sẽ tự đi 707 00:43:20,598 --> 00:43:22,808 đến văn phòng ngày mai nhé. 708 00:43:22,891 --> 00:43:25,394 - Anh không thể đón em được. - Tại sao không? 709 00:43:26,395 --> 00:43:27,771 Do đợt tập huấn dân quân tự vệ. 710 00:43:31,567 --> 00:43:33,402 Mai em phải làm sao đây? 711 00:43:33,819 --> 00:43:35,446 Bắt taxi nhé. 712 00:43:36,530 --> 00:43:37,948 Nhưng em không thích họ. 713 00:43:38,032 --> 00:43:39,700 Em ghét khi tài xế cũng nhận ra em nữa. 714 00:43:40,242 --> 00:43:44,330 Anh biết rồi. Anh tính tìm tài xế cho em, 715 00:43:44,413 --> 00:43:47,458 nhưng mai tất cả các quản lý đều bận rồi. 716 00:43:48,542 --> 00:43:49,627 Được rồi. 717 00:43:49,877 --> 00:43:52,212 Mai em sẽ tự xoay sở, 718 00:43:52,296 --> 00:43:53,756 vậy chúc anh tập huấn may mắn nhé. 719 00:43:54,173 --> 00:43:55,299 Ừ. 720 00:43:57,468 --> 00:43:58,927 - Chờ chút. - Sao? 721 00:43:59,011 --> 00:44:01,680 - Anh từng phục vụ trong quân đội à? - Tất nhiên. 722 00:44:05,476 --> 00:44:08,020 Em nghĩ anh là ai chứ? 723 00:44:09,104 --> 00:44:12,399 Anh phục vụ ở một trong những đơn vị dữ dằn nhất đó. 724 00:44:13,817 --> 00:44:16,403 Anh đoán là anh dịu dàng với em quá rồi nhỉ. 725 00:44:16,487 --> 00:44:18,530 Để anh tăng tốc lên một chút. 726 00:44:26,997 --> 00:44:28,165 Anh về sớm đấy. 727 00:44:28,248 --> 00:44:29,958 - Anh ăn tối chưa? - Chưa. 728 00:44:30,250 --> 00:44:31,794 Cho nên tôi mới đợi anh đó. 729 00:44:33,962 --> 00:44:35,673 Tôi là bạn cùng phòng hoàn hảo đúng không? 730 00:44:35,923 --> 00:44:37,841 Anh không muốn tôi tiếp tục ở đây sao? 731 00:44:38,592 --> 00:44:40,052 Dọn ra ngoài càng sớm càng tốt. 732 00:44:40,135 --> 00:44:41,595 Anh phải cộc cằn đến vậy à? 733 00:44:44,264 --> 00:44:46,517 Có thể Yeo Reum sẽ sớm mời anh đi uống đó. 734 00:44:48,977 --> 00:44:50,813 Có lẽ cô ấy căng thẳng vì tôi. 735 00:44:51,313 --> 00:44:53,607 - Anh nên... - Đừng lôi tôi vào chuyện của anh. 736 00:44:53,690 --> 00:44:55,776 Thôi nào. Anh biết Yeo Reum thích anh mà. 737 00:44:56,068 --> 00:44:57,653 Cô ấy tin tưởng và trông cậy vào anh lắm. 738 00:44:58,779 --> 00:45:01,031 Nếu là vậy, cô ấy đã chọn tôi thay vì anh rồi. 739 00:45:03,367 --> 00:45:05,619 - Ừ nhỉ. - Đừng ba hoa nữa. Phiền quá. 740 00:45:05,702 --> 00:45:07,579 Đừng có khó chịu quá vậy, nhé? 741 00:45:07,788 --> 00:45:09,540 Bớt cáu kỉnh một chút đi. 742 00:45:09,998 --> 00:45:13,419 Ngoài tôi ra thì không ai có thể chịu đựng được anh đâu. 743 00:45:14,753 --> 00:45:16,046 Thư ký mới của anh sẽ rất vất vả 744 00:45:16,130 --> 00:45:18,006 để thích ứng với tính khí của anh đó. 745 00:45:19,216 --> 00:45:20,217 Sao cũng được. 746 00:45:21,385 --> 00:45:22,386 "Sao cũng được". 747 00:45:40,571 --> 00:45:42,573 ĐƠN YÊU CẦU LỆNH CẤM CHUYỂN GIAO TÀI SẢN 748 00:45:44,366 --> 00:45:46,910 Tôi còn không thể tìm thấy những cái phải xem qua ngay. 749 00:45:46,994 --> 00:45:49,997 Cô đã quên là tôi dặn cô chỉ cần ngồi chơi thôi sao? 750 00:45:50,080 --> 00:45:53,542 Tôi đang thật sự cố gắng ở văn phòng này để anh không phải gắt gỏng vậy. 751 00:45:53,625 --> 00:45:55,961 Có thể tôi không biết làm nhiều thứ, 752 00:45:56,044 --> 00:45:58,505 nhưng tôi sẵn lòng học hỏi mà, anh biết đấy. 753 00:45:59,089 --> 00:46:01,175 - Tôi nghe tin đồn gần đây... - Tin đồn? 754 00:46:01,925 --> 00:46:04,178 Chào. Hóa ra hai người ở đây. 755 00:46:05,179 --> 00:46:07,389 Mời thưởng thức. Thơm lắm đấy. 756 00:46:07,681 --> 00:46:08,682 Cảm ơn cô. 757 00:46:43,467 --> 00:46:44,384 À... 758 00:46:45,260 --> 00:46:47,095 Đó là cách mình nên lái. 759 00:46:48,847 --> 00:46:51,600 Được rồi. Miễn là mình không lo lắng. 760 00:46:52,518 --> 00:46:54,645 Mình sẽ có thể tới đó an toàn. 761 00:46:54,728 --> 00:46:55,979 Sẵn sàng. 762 00:46:58,524 --> 00:46:59,566 Đi nào! 763 00:47:12,412 --> 00:47:13,747 Được rồi! 764 00:47:14,414 --> 00:47:16,166 Mình đang cố hết sức để tiến lên. 765 00:47:17,960 --> 00:47:19,461 Cô lái xe cho đàng hoàng coi! 766 00:47:19,545 --> 00:47:22,047 - Tôi cũng muốn lái đàng hoàng lắm. - Hạ kiếng xe xuống đi. 767 00:47:22,130 --> 00:47:24,132 Hạ kiếng xe xuống. Hạ xuống! 768 00:47:24,216 --> 00:47:26,760 - Tôi gần tới rồi. Thôi nào. - Xuống xe mau! 769 00:47:26,843 --> 00:47:29,096 Này! Tôi bảo cô xuống xe! 770 00:47:29,179 --> 00:47:31,598 Cô không xuống à? Được thôi, giờ cô chết chắc. 771 00:47:31,682 --> 00:47:32,808 Ôi, trời ơi. 772 00:47:35,185 --> 00:47:37,729 Có chuyện gì vậy? Sao anh ta không đi nữa? 773 00:47:41,525 --> 00:47:42,693 Rồi, đi nào. 774 00:47:51,076 --> 00:47:53,870 Ôi, trời. Mình vừa tông chiếc xe đó à? 775 00:47:55,747 --> 00:47:59,001 Diễn viên Oh Yoon Seo lại gây ồn ào dư luận thêm lần nữa. 776 00:47:59,126 --> 00:48:02,379 {\an8}Cô ấy tạm thời rút khỏi ngành do bê bối dùng ma túy hai năm trước. 777 00:48:02,462 --> 00:48:03,797 {\an8}Lần này diễn viên Oh Yoon Seo 778 00:48:03,880 --> 00:48:06,925 {\an8}lại đang bị chỉ trích do lái xe bất cẩn. 779 00:48:07,092 --> 00:48:08,635 Cô ấy lại đang bị chỉ trích. 780 00:48:08,719 --> 00:48:09,803 Ôi, trời ơi. 781 00:48:11,805 --> 00:48:14,308 Ra ngoài. Này, xuống xe đi. 782 00:48:14,558 --> 00:48:15,684 Cái cô này, xuống xe! 783 00:48:15,767 --> 00:48:18,604 Trời ơi. Mới sáng sớm mà đã bực mình quá. 784 00:48:19,354 --> 00:48:20,689 Xe tôi bị hư nặng rồi. 785 00:48:20,772 --> 00:48:23,275 Cô làm hư xe tôi rồi! Xuống xe ngay! 786 00:48:24,276 --> 00:48:26,486 Cái cô này! Để tôi xem mặt cô nào. 787 00:48:26,570 --> 00:48:29,698 Cởi mắt kính ra. Kéo kiếng xe xuống. Bước ra đây! 788 00:48:29,906 --> 00:48:32,576 Sao anh ấy không nghe máy chứ? Trời ơi. 789 00:48:32,659 --> 00:48:34,911 Cô đâm hư xe tôi rồi. Ra ngoài và tự nhìn đi! 790 00:48:34,995 --> 00:48:37,706 Cô muốn tôi phá cái này không? Nhìn này. Tôi sẽ đập cửa kiếng này đó. 791 00:48:37,789 --> 00:48:39,791 Này. Giờ tôi sẽ đập đó. 792 00:48:43,629 --> 00:48:44,755 Dừng lại đi. 793 00:48:46,590 --> 00:48:49,301 - Anh là ai? - Từ giờ anh có thể nói chuyện với tôi. 794 00:48:49,384 --> 00:48:51,637 Tôi là luật sư của cô ấy. 795 00:48:51,970 --> 00:48:53,847 Cái gì? Luật sư? 796 00:48:53,930 --> 00:48:57,309 Nếu anh là luật sư, anh nghĩ anh có thể bỏ qua chuyện này à? 797 00:48:58,018 --> 00:48:59,311 Tất nhiên ta không thể bỏ qua. 798 00:48:59,394 --> 00:49:02,814 Và tôi cũng không bỏ qua cho việc anh đã làm đâu. 799 00:49:03,940 --> 00:49:05,651 - Tôi đã làm gì chứ? - Chuyện anh làm 800 00:49:05,734 --> 00:49:07,778 được gọi là lái xe trả thù hay lái xe ẩu. 801 00:49:07,861 --> 00:49:09,946 Theo điều 151-2 của Luật Giao thông đường bộ, 802 00:49:10,030 --> 00:49:13,533 mức phạt có thể lên tới một năm tù giam hoặc phạt năm triệu won. 803 00:49:13,825 --> 00:49:14,951 Nghe này. 804 00:49:15,035 --> 00:49:19,206 Cô này chạy tông vào xe tôi từ đằng sau trước mà! 805 00:49:20,916 --> 00:49:22,042 Đúng. 806 00:49:23,126 --> 00:49:25,462 Ta có thể kiểm tra hộp đen để xem chuyện đã xảy ra. 807 00:49:26,213 --> 00:49:29,383 Ta cũng có thể kiểm tra liệu anh có chuyển làn đột ngột 808 00:49:29,466 --> 00:49:30,842 mà không bật xi nhan không. 809 00:49:36,306 --> 00:49:38,433 Nghĩ lại thì, vết trầy cũng không lớn. 810 00:49:38,517 --> 00:49:42,145 Lúc lái xe thì chuyện này xảy ra suốt ấy mà. 811 00:49:42,229 --> 00:49:44,606 Nếu chúng ta nổi giận với nhau vì chuyện như thế này 812 00:49:44,690 --> 00:49:47,150 và làm quá lên thì chỉ gây bất lợi cho cả hai thôi. 813 00:49:47,234 --> 00:49:50,028 Tôi sẽ thận trọng hơn, vì thế hãy dàn xếp nào. Ra ngoài đi. 814 00:49:50,654 --> 00:49:53,323 Không. Hãy giải quyết theo pháp luật đi. 815 00:49:53,865 --> 00:49:55,534 Tôi thích luật pháp hơn. 816 00:50:00,288 --> 00:50:01,665 Sao cô lại nhìn tôi chằm chằm thế? 817 00:50:03,375 --> 00:50:04,710 Tôi không có nhìn chằm chằm. 818 00:50:08,922 --> 00:50:12,342 Sao anh lại nhìn tôi chằm chằm như thế? 819 00:50:12,426 --> 00:50:14,594 Không biết cô có cần phải tới bệnh viện không. 820 00:50:15,595 --> 00:50:17,055 Không cần đâu. 821 00:50:18,098 --> 00:50:19,474 Tôi ổn. 822 00:50:22,853 --> 00:50:24,855 Nhân tiện, sao anh biết đó là tôi? 823 00:50:26,565 --> 00:50:27,566 Tôi thấy cô. 824 00:50:35,741 --> 00:50:38,326 Ra ngoài. Này, xuống xe đi. 825 00:50:38,410 --> 00:50:39,536 Cái cô này, xuống xe! 826 00:50:39,619 --> 00:50:42,080 Trời ơi. Mới sáng sớm mà đã bực mình quá. 827 00:50:42,164 --> 00:50:44,791 Cô làm hư xe tôi rồi! Xuống xe ngay! 828 00:50:46,918 --> 00:50:50,213 Dù sao thì, cảm ơn anh đã can thiệp 829 00:50:51,423 --> 00:50:52,549 và giúp đỡ tôi. 830 00:50:52,924 --> 00:50:56,553 Để trả ơn anh, hôm nay tôi sẽ làm việc thật chăm chỉ. 831 00:50:58,263 --> 00:51:00,015 Rồi. Tùy cô thôi. 832 00:51:05,061 --> 00:51:06,104 Chào buổi sáng, cô Oh. 833 00:51:06,188 --> 00:51:07,939 Chào anh ạ. 834 00:51:08,565 --> 00:51:09,900 Cho tôi qua ạ. 835 00:51:17,157 --> 00:51:20,076 Anh Kwon, biểu cảm của anh luôn nghiêm nghị nhỉ. 836 00:51:21,453 --> 00:51:22,913 Thật đấy, nhìn nghiêm khắc quá. 837 00:51:24,206 --> 00:51:26,208 Nếu anh vô tình gặp Yoon Seo vào sáng sớm, 838 00:51:26,291 --> 00:51:27,918 anh nên cười ngoác mang tai chứ. 839 00:51:28,251 --> 00:51:29,920 Anh là người làm việc gần cô ấy nhất mà. 840 00:51:30,504 --> 00:51:32,547 Sao anh có thể lạnh lùng vậy chứ? 841 00:51:32,756 --> 00:51:34,841 Khi anh gặp cô ấy ở ngoài, anh hành xử như người dưng. 842 00:51:35,091 --> 00:51:37,719 - Cô đồng ý không? - Chắc vậy. 843 00:51:39,513 --> 00:51:42,265 Cười. Cười như thế này. 844 00:51:51,399 --> 00:51:54,027 Tôi biết là vô cùng khó xử khi cô ở cạnh anh Kwon, 845 00:51:54,152 --> 00:51:56,655 nhưng tôi sẽ thường xuyên giúp cô, nên đừng bỏ cuộc nhé, cô Oh. 846 00:51:57,239 --> 00:51:58,448 - Vâng, thưa anh. - Tốt lắm. 847 00:51:58,698 --> 00:51:59,908 Và anh Kwon 848 00:52:00,492 --> 00:52:03,370 trở nên rất nghe lời nếu tôi nghiêm khắc mắng anh ấy. 849 00:52:03,453 --> 00:52:07,123 Vì vậy nếu anh ấy có làm khó hay hà khắc với cô thì cứ nói tôi lúc nào cũng được. 850 00:52:07,207 --> 00:52:09,251 Và cô đừng bao giờ nghĩ tới việc nghỉ làm nhé. 851 00:52:11,461 --> 00:52:14,172 Tôi không tin lắm đâu. Có lẽ anh ấy là người tốt hơn ta tưởng. 852 00:52:15,048 --> 00:52:16,049 Sao cơ? 853 00:52:16,842 --> 00:52:18,468 Sao ạ? Không có gì. 854 00:52:22,055 --> 00:52:23,473 Tôi nghe nhầm phải không? 855 00:52:47,289 --> 00:52:48,623 - Cô Oh Jin Sim. - Vâng? 856 00:52:49,791 --> 00:52:50,917 Cô có học trường luật không? 857 00:52:51,001 --> 00:52:52,711 Có, vào học kỳ đầu năm nhất. 858 00:52:52,794 --> 00:52:55,213 Tôi không bị đuổi. Tôi chỉ quyết định bỏ học thôi. 859 00:52:55,297 --> 00:52:56,756 Do lịch trình tôi bận quá. 860 00:52:56,923 --> 00:52:58,466 Cô có từng tìm các vụ án tiền lệ chưa? 861 00:52:59,593 --> 00:53:00,635 Chưa. 862 00:53:00,969 --> 00:53:04,180 Nếu cô tra từ khóa trên trang web chính thức của Tòa án Tối cao, 863 00:53:04,264 --> 00:53:06,224 cô sẽ thấy các vụ án tiền lệ có liên quan. 864 00:53:06,600 --> 00:53:08,560 Tìm mọi thứ có liên quan đến vụ án. 865 00:53:09,561 --> 00:53:11,271 Tôi phải tìm vụ án nào? 866 00:53:11,354 --> 00:53:13,523 Các vụ khiếu nại tiếng ồn do thú nuôi. 867 00:53:16,860 --> 00:53:19,279 Không nhất thiết chỉ là thú nuôi. Có thể là do hàng xóm 868 00:53:19,362 --> 00:53:21,448 xung đột hay kiện nhau, hay do tiếng ồn giữa các tầng. 869 00:53:22,490 --> 00:53:25,577 Vâng. Vì đây là nhiệm vụ đầu tiên, tôi sẽ làm hết sức. 870 00:53:28,246 --> 00:53:29,706 Được. Vậy... 871 00:53:30,790 --> 00:53:32,584 TÒA ÁN TỐI CAO 872 00:53:39,507 --> 00:53:41,968 Không có nhiều vụ trước đó như ta mong đợi. 873 00:53:43,136 --> 00:53:46,222 Đặc biệt, các vụ kiện vì phàn nàn tiếng ồn do vật nuôi khá hiếm. 874 00:53:47,849 --> 00:53:51,770 Nhưng tôi nhớ tới một câu chuyện tôi từng nghe trước đó và đã tìm nó. 875 00:53:51,853 --> 00:53:54,230 Đây không phải là vụ bên Hàn Quốc. Nhưng ở Mỹ, 876 00:53:54,689 --> 00:53:56,441 có người kiện hàng xóm với lý do là 877 00:53:56,524 --> 00:53:59,611 thú nuôi của nhà kế bên ồn quá và đã thắng kiện. 878 00:54:00,445 --> 00:54:02,822 Và anh biết anh ta được bồi thường bao nhiêu không? 879 00:54:04,240 --> 00:54:06,743 Năm trăm triệu đô la đó. Tuyệt không chứ? 880 00:54:08,620 --> 00:54:10,455 Cô nghe về vụ này khi nào? 881 00:54:11,247 --> 00:54:14,751 Ở năm nhất, khi bọn tôi mở một phiên tòa giả định 882 00:54:14,834 --> 00:54:17,504 và tôi nhớ đội kia đã nhắc đến vụ này. 883 00:54:18,922 --> 00:54:21,549 Chắc đã lâu lắm rồi. Cô vẫn còn nhớ à? 884 00:54:23,510 --> 00:54:25,595 Tôi có trí nhớ khá tốt. 885 00:54:25,679 --> 00:54:29,057 Mặc dù đạo diễn phim chẳng bao giờ khen diễn xuất của tôi, 886 00:54:29,140 --> 00:54:32,435 nhưng tôi thường được khen vì thuộc hết lời thoại. 887 00:54:33,269 --> 00:54:35,689 À, tôi không cố ý khoe chuyện đó đâu. 888 00:54:36,314 --> 00:54:37,565 Chuyện đó đáng để khoe mà. 889 00:54:38,775 --> 00:54:39,776 Sao ạ? 890 00:54:40,276 --> 00:54:42,529 Dù sao thì, cái này có ích lắm. Giờ cô đi được rồi. 891 00:54:47,283 --> 00:54:48,326 Vâng. 892 00:54:52,872 --> 00:54:54,082 Vâng, à... 893 00:55:07,137 --> 00:55:10,306 Phải chăng vì anh ấy là ngôi sao của hãng luật? Anh ấy có nhiều việc quá. 894 00:55:15,687 --> 00:55:17,939 Anh ấy nói sẽ ghét mình nếu mình không về nhà đúng giờ. 895 00:55:19,065 --> 00:55:20,734 Mình có nên về thật không nhỉ? 896 00:55:44,132 --> 00:55:45,216 Không ngờ đã muộn thế này. 897 00:55:57,145 --> 00:55:59,564 TÔI ĐÓI QUÁ 898 00:56:14,829 --> 00:56:16,247 Tôi không có đang ngủ đâu. 899 00:56:16,748 --> 00:56:20,126 Tôi chỉ nghĩ về lịch trình ngày mai của anh thôi. 900 00:56:21,002 --> 00:56:22,629 Sao cô còn chưa về nhà nữa? 901 00:56:24,506 --> 00:56:28,426 À, chỉ là để phòng khi anh phải thêm gì đó vào lịch trình ấy mà. 902 00:56:29,844 --> 00:56:30,970 Cùng đi ăn tối nào. 903 00:56:31,971 --> 00:56:33,973 - Sao ạ? - Cùng đi ăn tối thôi. 904 00:56:35,767 --> 00:56:38,311 Hôm nay anh làm sao thế? 905 00:56:39,395 --> 00:56:41,314 Sao anh tốt bụng vậy? 906 00:56:42,023 --> 00:56:44,400 Anh can thiệp và giúp tôi vụ va quẹt xe đó. 907 00:56:44,818 --> 00:56:47,612 Anh đã làm khó tôi, nói tôi không thể giúp gì được cho anh. 908 00:56:47,695 --> 00:56:49,322 Nhưng hôm nay, anh lại giao việc cho tôi. 909 00:56:49,405 --> 00:56:52,242 Anh khen tôi và giờ anh còn muốn cùng ăn tối. 910 00:56:52,325 --> 00:56:53,827 Lạ lùng thật đấy. 911 00:56:58,331 --> 00:57:00,834 Không đời nào. Tôi sắp bị sa thải à? 912 00:57:01,084 --> 00:57:02,836 Anh tử tế vì đây là ngày cuối tôi đi làm hả? 913 00:57:02,919 --> 00:57:04,379 Bữa tối là tiệc chia tay ư? 914 00:57:04,462 --> 00:57:07,382 Không phải vậy. Thật sự chỉ là chúng ta ăn tối thôi. 915 00:57:11,344 --> 00:57:12,345 Đi thôi. 916 00:57:20,061 --> 00:57:21,062 Ôi, trời ơi. 917 00:57:27,318 --> 00:57:29,696 MÓN LÒNG 918 00:57:33,950 --> 00:57:36,035 Anh có thường xuyên tới đây không? 919 00:57:37,078 --> 00:57:40,039 Vắng khách nhỉ, nhưng nó là nhà hàng nổi tiếng ngầm phải không? 920 00:57:40,748 --> 00:57:43,918 Không. Món ăn ở đây không ngon tới vậy. 921 00:57:44,127 --> 00:57:46,546 - Thịt cũng hơi khô nữa. - Vậy tại sao ta lại tới đây? 922 00:57:46,629 --> 00:57:49,048 Cô đã nói không thoải mái khi đi nhà hàng đông đúc mà? 923 00:57:50,383 --> 00:57:52,594 Vậy anh tới đây là vì tôi à? 924 00:57:52,677 --> 00:57:55,096 Cô còn tính đeo kính mát bao lâu nữa? 925 00:57:56,848 --> 00:57:59,809 Chắc sẽ không có ai nhận ra tôi ở đây 926 00:57:59,893 --> 00:58:02,520 và dù sao ở đây cũng không có ai. Tôi sẽ tháo kính ra. 927 00:58:07,734 --> 00:58:09,277 Tôi là người mẫu quảng cáo rượu soju đó. 928 00:58:09,360 --> 00:58:10,487 Anh có nhớ không? 929 00:58:11,821 --> 00:58:14,199 Anh có nói em không bao giờ thay đổi phải không? 930 00:58:15,200 --> 00:58:17,660 Vì em không bao giờ quên mình của thuở ban đầu. 931 00:58:17,744 --> 00:58:21,331 Đó là lý do em thích thức uống giống như em. 932 00:58:21,414 --> 00:58:23,833 Vị không đổi từ đầu tới cuối. 933 00:58:24,792 --> 00:58:26,794 "Như thuở ban đầu!" 934 00:58:32,383 --> 00:58:34,385 Thôi nào, anh đang làm tôi xấu hổ đấy. 935 00:58:36,179 --> 00:58:37,931 Hôm nay tôi uống nhiều được không? 936 00:58:39,557 --> 00:58:40,642 Cô thường uống nhiều quá. 937 00:58:40,725 --> 00:58:43,728 Đó là lý do tôi ngã ở tiệc chào mừng đó. 938 00:58:44,145 --> 00:58:45,647 Hôm nay, tôi thấy 939 00:58:46,064 --> 00:58:48,733 không tệ lắm, nên tôi sẽ uống nhiều hơn. 940 00:58:59,160 --> 00:59:01,079 - Xin chào. - Lạnh quá. 941 00:59:01,704 --> 00:59:03,915 Bà à, bà nên đổi tấm áp phích trên tường đi. 942 00:59:04,207 --> 00:59:06,292 Người mẫu công ty rượu soju chúng tôi đổi lâu rồi mà. 943 00:59:06,376 --> 00:59:08,962 Dù sao chúng tôi cũng không có khách. Không ai thấy đâu. 944 00:59:09,045 --> 00:59:10,588 Cho nên tôi mang cái này đến cho bà. 945 00:59:10,672 --> 00:59:12,674 - Tôi sẽ đổi cho. - Được rồi. 946 00:59:15,385 --> 00:59:17,345 VỊ KHÔNG ĐỔI TỪ ĐẦU TỚI CUỐI 947 00:59:25,311 --> 00:59:27,522 Tôi nghĩ ta đã đến một nơi hoàn hảo đấy. 948 00:59:27,605 --> 00:59:29,983 Có thể sẽ xấu hổ lắm nếu có người thật sự nhận ra tôi. 949 00:59:36,447 --> 00:59:38,866 VỊ KHÔNG ĐỔI TỪ ĐẦU TỚI CUỐI 950 00:59:38,992 --> 00:59:40,201 Chúc ngày tốt lành. 951 00:59:46,374 --> 00:59:49,127 Cô có vẻ mạnh mẽ hơn tôi nghĩ. 952 00:59:51,379 --> 00:59:54,173 Tôi đã quen dần với nó khi làm người nổi tiếng rồi. 953 00:59:55,592 --> 00:59:58,803 Mọi người đồn đại về tôi suốt và đăng những bình luận ác ý. 954 00:59:59,345 --> 01:00:01,306 Còn có cả tin đồn về những chuyện tôi không hề làm. 955 01:00:01,848 --> 01:00:04,684 Tôi trải qua chuyện đó một thời gian dài và giờ thì tôi quen rồi. 956 01:00:06,519 --> 01:00:09,397 Nhưng nếu tôi nói là tôi hoàn toàn ổn với chuyện đó thì đó là nói dối đấy. 957 01:00:13,192 --> 01:00:14,819 Công việc của cô ở hãng luật thế nào? 958 01:00:18,823 --> 01:00:20,742 Lúc đầu thì khó khăn đấy, 959 01:00:21,326 --> 01:00:22,535 nhưng hôm nay tôi đã thích nó. 960 01:00:22,827 --> 01:00:25,079 Hôm nay, anh giao việc cho tôi, 961 01:00:25,163 --> 01:00:26,456 khen tôi 962 01:00:26,539 --> 01:00:28,750 và còn mua lòng cho tôi ăn như phần thưởng nữa. 963 01:00:42,263 --> 01:00:45,099 Anh Kwon. Mai gặp anh nhé. 964 01:00:45,350 --> 01:00:47,226 - Anh ngủ ngon. - Tạm biệt. 965 01:00:54,150 --> 01:00:55,193 Cô Oh Jin Sim. 966 01:00:56,611 --> 01:00:59,447 Thật là, mình đã bảo anh ta mình là Oh Yoon Seo mà. 967 01:01:01,574 --> 01:01:02,617 Vâng? 968 01:01:03,868 --> 01:01:07,413 Cho tới giờ, tôi chưa từng xem cô như là 969 01:01:07,914 --> 01:01:08,915 thư ký của tôi. 970 01:01:11,417 --> 01:01:13,294 Cô luôn là người ở lại một chút rồi đi. 971 01:01:13,544 --> 01:01:16,255 Đúng là tôi từng nghĩ cô thật phiền toái. 972 01:01:18,383 --> 01:01:21,010 Nhưng tôi muốn thay đổi cách tôi nghĩ về cô từ giờ. 973 01:01:23,304 --> 01:01:25,098 - Sao cơ? - Tôi muốn cho cô 974 01:01:25,181 --> 01:01:27,350 một cơ hội chính thức làm thư ký của tôi. 975 01:01:29,310 --> 01:01:31,437 Hãy cùng bắt đầu lại từ đầu. 976 01:01:33,231 --> 01:01:34,107 Thật sao? 977 01:01:45,159 --> 01:01:46,828 Cảm ơn, anh Kwon! 978 01:01:46,911 --> 01:01:49,664 Tôi thật sự sẽ cố gắng hết sức! 979 01:02:20,987 --> 01:02:21,946 Lần này... 980 01:02:24,657 --> 01:02:25,950 tôi không né nữa. 981 01:03:10,620 --> 01:03:12,330 Có mùi mờ ám đấy. 982 01:03:12,455 --> 01:03:14,415 Ý tôi là làm thư ký cho tôi thì cô ấy được. 983 01:03:14,957 --> 01:03:17,418 Tôi đã soạn ra một danh sách công việc cho cô. 984 01:03:18,711 --> 01:03:21,881 Anh ta bảo sẽ giao việc đúng nghĩa, nhưng thế này có khác gì nô lệ đâu. 985 01:03:22,381 --> 01:03:24,884 Cô thấy sao? Sẽ không có ai nhận ra cô được, nhỉ? 986 01:03:24,967 --> 01:03:27,428 - Anh có nhận ra tôi không? - Tất nhiên rồi. 987 01:03:28,304 --> 01:03:30,723 Nhân chứng đang khai man! 988 01:03:30,807 --> 01:03:33,059 - Cô đang làm gì vậy? - Đúng vậy! Đang làm gì vậy? 989 01:03:33,142 --> 01:03:34,685 - Này, dừng lại. Này! - Dừng lại đi! 990 01:03:35,353 --> 01:03:36,270 Xin cô ăn nói cẩn thận. 991 01:03:36,354 --> 01:03:38,481 Cái gì? Cô ấy lại bị bắt nữa sao? 992 01:03:39,065 --> 01:03:41,567 Tôi chưa từng thấy anh cười như vậy. 993 01:03:42,276 --> 01:03:44,153 - Tôi không có hẹn hò. - Tôi nghi quá. 994 01:03:44,487 --> 01:03:45,780 Chúng tôi chỉ tới đó để học thôi. 995 01:03:46,030 --> 01:03:48,324 {\an8}Biên dịch: Võ Hoàng Thiên Kim