1
00:00:44,253 --> 00:00:45,254
Bayan Oh Jin-sim.
2
00:00:48,632 --> 00:00:49,633
Evet?
3
00:00:49,841 --> 00:00:53,303
Şimdiye dek seni hiç
4
00:00:53,762 --> 00:00:54,763
sekreterim gibi görmedim.
5
00:00:57,432 --> 00:00:59,142
Kısa süre kalıp gidecek biriydin.
6
00:00:59,476 --> 00:01:02,020
Seni bir baş belası olarak gördüğüm doğru.
7
00:01:04,314 --> 00:01:06,900
Ama şu andan itibaren seninle ilgili
görüşümü değiştirmek istiyorum.
8
00:01:09,278 --> 00:01:11,113
-Ne?
-Sana tam anlamıyla sekreterim olarak
9
00:01:11,196 --> 00:01:13,240
çalışman için bir şans vermek istiyorum.
10
00:01:15,200 --> 00:01:17,452
En baştan başlayalım.
11
00:01:19,162 --> 00:01:20,163
Gerçekten mi?
12
00:01:31,174 --> 00:01:32,801
Teşekkürler Bay Kwon.
13
00:01:32,884 --> 00:01:35,679
Elimden gelenin en iyisini yapacağım!
14
00:02:07,085 --> 00:02:08,086
Ben...
15
00:02:10,797 --> 00:02:12,174
...bu sefer çekilmedim.
16
00:02:18,805 --> 00:02:19,890
Her neyse,
17
00:02:21,558 --> 00:02:23,185
sizinle çalışmak için sabırsızlanıyorum.
18
00:02:23,268 --> 00:02:25,103
Evet, ben de.
19
00:02:25,687 --> 00:02:27,981
-Ben gideyim.
-Güle güle.
20
00:02:32,444 --> 00:02:33,570
Bayan Oh Jin-sim.
21
00:02:39,534 --> 00:02:41,745
-Efendim?
-Bu taraftan gitmen gerek.
22
00:02:42,704 --> 00:02:44,956
Doğru ya. Bu taraftan.
23
00:03:07,354 --> 00:03:10,565
Düşmeyeyim diye beni tuttuğuna göre
24
00:03:12,150 --> 00:03:13,485
yakınlık hissediyor olmalı.
25
00:03:13,860 --> 00:03:15,404
Ve düşündüğüm kadar kaba biri değil.
26
00:03:20,992 --> 00:03:22,411
35 yaşındaki Im
27
00:03:22,494 --> 00:03:24,955
kocasını öldürdüğü şüphesiyle
28
00:03:25,038 --> 00:03:26,957
bu gece savcılık tarafından
gözaltına alındı.
29
00:03:27,332 --> 00:03:30,419
Kocasının cesedi ciddi zarar görmüştü
30
00:03:30,502 --> 00:03:31,962
ve ayrıca iki bıçak yarası vardı.
31
00:03:32,087 --> 00:03:34,756
Im dokuz hafta hapis cezası aldı.
32
00:03:40,220 --> 00:03:42,264
-Daha yatmamışsın.
-Evet.
33
00:03:47,352 --> 00:03:49,271
Sorun ne? Beni mi özledin?
34
00:03:50,731 --> 00:03:51,857
Tabii ki hayır.
35
00:03:52,524 --> 00:03:53,984
Bazı dava dosyalarına bakmam gerekti.
36
00:03:59,239 --> 00:04:02,325
-Bu arada içtin mi sen?
-Evet.
37
00:04:02,451 --> 00:04:04,453
-Amma çok ekip yemeği oluyor.
-Ekip yemeği değildi.
38
00:04:05,579 --> 00:04:06,663
Randevu muydu?
39
00:04:07,956 --> 00:04:09,166
Randevu da değildi.
40
00:04:10,375 --> 00:04:11,835
Bir şeyler dönüyor.
41
00:04:11,918 --> 00:04:13,378
Bir şey döndüğü yok.
42
00:04:13,462 --> 00:04:15,046
Yeni sekreterle bir şeyler içtim.
43
00:04:15,172 --> 00:04:16,298
Sadece ikiniz miydiniz?
44
00:04:17,549 --> 00:04:19,301
Ondan hoşlanmadığını sanıyordum.
45
00:04:19,885 --> 00:04:21,887
-Evet, öyleydi.
-"Öyleydi." derken?
46
00:04:22,679 --> 00:04:25,056
Geçmiş zamanda konuştuğuna göre
artık iyi biri olmalı.
47
00:04:25,223 --> 00:04:26,224
Evet.
48
00:04:26,933 --> 00:04:27,934
Güzel mi?
49
00:04:28,977 --> 00:04:30,896
-Sen delisin.
-İyi biri olduğunu söyledin.
50
00:04:32,898 --> 00:04:34,524
Sekreter olarak fena değil dedim.
51
00:04:36,234 --> 00:04:37,319
Sekreterin olarak mı?
52
00:04:39,821 --> 00:04:40,947
Tanrım, seni serseri.
53
00:04:42,532 --> 00:04:44,367
Hemen git de yıkan. Kir pas içindesin.
54
00:04:48,205 --> 00:04:52,042
Sekreteri olarak
resmen kabul edildiğime göre
55
00:04:52,125 --> 00:04:54,753
gerçekten elimden geleni yapmalıyım.
56
00:04:58,173 --> 00:05:00,759
O zaman gerçek bir sekreter gibi
düzgün giyinmem gerekecek.
57
00:05:00,842 --> 00:05:03,261
Hafta sonu alışverişe çıkmalıyım.
58
00:05:08,391 --> 00:05:09,810
Selam, geldin mi?
59
00:05:10,936 --> 00:05:12,938
Ne? Sakatlandın mı?
60
00:05:13,271 --> 00:05:15,273
-Nerede sakatlandın?
-Şey,
61
00:05:16,233 --> 00:05:18,652
dünkü sivil savunma eğitiminde
bacağımı incittim.
62
00:05:18,902 --> 00:05:19,903
Özür dilerim.
63
00:05:19,986 --> 00:05:22,072
Sanırım birkaç gün seni alamayacağım.
64
00:05:22,155 --> 00:05:23,990
Endişelenmen gereken en son şey bu.
65
00:05:24,157 --> 00:05:26,785
-Ciddi bir şey yok, değil mi?
-Hayır, yok.
66
00:05:27,452 --> 00:05:30,956
Başka bir menajerden seni işe götürüp
getirmesini istedim, merak etme.
67
00:05:31,373 --> 00:05:32,833
Bir şey olursa beni ara.
68
00:05:32,916 --> 00:05:35,961
Bu arada o kaba avukat
sana yine kötü davranırsa
69
00:05:36,169 --> 00:05:38,213
hemen bana haber ver. Tamam mı?
70
00:05:38,588 --> 00:05:39,965
Artık bana kötü davranmayacak.
71
00:05:41,633 --> 00:05:43,843
Sanırım sonunda gerçek değerimi anladı.
72
00:05:44,052 --> 00:05:48,223
Sekreteri olarak çalışmamı istedi.
73
00:05:48,306 --> 00:05:50,684
Bana işkembe bile aldı.
74
00:05:52,769 --> 00:05:55,397
Yani benim için endişelenme,
75
00:05:55,480 --> 00:05:57,816
sadece iyileşmene bak. Tamam mı?
76
00:06:01,361 --> 00:06:04,781
HAYAT
77
00:06:15,292 --> 00:06:16,459
Herkese günaydın.
78
00:06:16,543 --> 00:06:17,752
-Günaydın.
-Merhaba.
79
00:06:17,836 --> 00:06:20,547
Hepinize harika bir gün dilerim. Bol şans!
80
00:06:26,052 --> 00:06:28,221
Bugün Bayan Oh'un keyfi yerinde gibi.
81
00:06:28,471 --> 00:06:30,890
Acaba beni gördüğü için mi?
82
00:06:37,314 --> 00:06:38,356
Evet?
83
00:06:43,278 --> 00:06:45,739
Günaydın, Bay Kwon.
84
00:06:47,574 --> 00:06:50,118
Dün uzun bir gün geçirdikten sonra
yorulmuş olmalısınız
85
00:06:50,493 --> 00:06:51,786
ama yine de erkenden gelmişsiniz.
86
00:06:52,203 --> 00:06:53,371
Evet, şey...
87
00:06:53,955 --> 00:06:57,292
Neyse, kravat ve takım elbise
size çok yakışmış.
88
00:06:58,710 --> 00:07:00,253
Görünüşe göre modadan anlıyorsunuz.
89
00:07:00,337 --> 00:07:03,340
Alışverişinizi kendiniz mi
yapıyorsunuz acaba?
90
00:07:03,465 --> 00:07:04,591
Bayan Oh Jin-sim?
91
00:07:05,634 --> 00:07:06,718
Şunu al.
92
00:07:08,970 --> 00:07:11,848
Sana bir görev listesi hazırladım.
93
00:07:12,891 --> 00:07:14,768
Görev mi?
94
00:07:14,851 --> 00:07:16,394
Bir hukuk bürosu sekreterinin tek işi
95
00:07:16,478 --> 00:07:18,480
telefonları bağlamak
ve fotokopi çekmek değildir.
96
00:07:19,814 --> 00:07:21,733
Bu günlük, senden önceki sekreterindi.
97
00:07:21,816 --> 00:07:23,735
İçinde ayrıntılı talimatlar var.
98
00:07:26,947 --> 00:07:28,281
Teşekkürler.
99
00:07:29,824 --> 00:07:30,825
Tabii.
100
00:07:33,828 --> 00:07:35,914
Tanrım, bu da neydi?
101
00:07:36,247 --> 00:07:37,874
Arkadaş olacağımızı sanmıştım.
102
00:07:41,169 --> 00:07:44,881
"Mahkeme saatlerini kontrol et
ve müvekkilleri bilgilendir.
103
00:07:45,173 --> 00:07:46,841
Yazım hatalarını kontrol et
104
00:07:46,925 --> 00:07:49,511
ve dosyayı PDF formatında teslim et."
105
00:07:50,887 --> 00:07:52,389
Uzun liste de neyin nesi?
106
00:07:53,974 --> 00:07:55,809
Tüm davalar kodlara göre,
107
00:07:55,892 --> 00:07:58,436
sonra da alınan veya gönderilen olarak
kategorilere ayrılmalı.
108
00:07:59,229 --> 00:08:00,563
DAVA ADI, DAVA NUMARASI
109
00:08:05,485 --> 00:08:08,071
Davayla ilgili tüm dosyalar
"Karşı taraf için",
110
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
"Mahkeme kullanımı için" veya "Arşivler"
olarak damgalanmalı.
111
00:08:14,035 --> 00:08:15,870
Ayrıca içindekiler listesini bana getir.
112
00:08:15,954 --> 00:08:18,123
Acele gönderim olsun mu?
113
00:08:18,456 --> 00:08:22,002
-Sanırım ne kadar hızlıysa o kadar iyi.
-Tabii.
114
00:08:23,169 --> 00:08:24,212
Hepsi bitti.
115
00:08:27,757 --> 00:08:29,426
Bunlardan on, şunlardan on,
116
00:08:29,509 --> 00:08:32,137
şunlardan da on beş kopya lütfen.
117
00:08:32,220 --> 00:08:34,097
Ben müvekkille buluşup
sonra da paydos edeceğim.
118
00:08:38,643 --> 00:08:41,730
Bana doğru düzgün işler vereceğini söyledi
ama bu kölelik gibi.
119
00:08:42,897 --> 00:08:45,275
Dün onunla akşam yemeği yememeliydim.
120
00:08:56,369 --> 00:08:58,288
AŞK ACITIR
121
00:09:00,206 --> 00:09:03,501
Ama bu dizide oynamayı cidden istiyorum.
122
00:09:05,211 --> 00:09:06,379
Özellikle de o sahnede.
123
00:09:06,838 --> 00:09:09,299
Başaktrisin mahkeme salonunda
karizmadan yıkıldığı sahne.
124
00:09:10,383 --> 00:09:12,677
Bence çok havalı görünürüm.
125
00:09:14,512 --> 00:09:16,931
Bujin İnşaat olarak iş yeriniz
126
00:09:17,432 --> 00:09:20,226
davalıyla yıkım sözleşmesi imzaladı
127
00:09:20,310 --> 00:09:22,395
ve bu yıkım gerçekleştirildi.
128
00:09:22,520 --> 00:09:23,646
Evet.
129
00:09:25,023 --> 00:09:27,650
Davalı, Bujin İnşaata
130
00:09:27,776 --> 00:09:29,944
yıkımı tamamlattı
131
00:09:30,820 --> 00:09:33,323
ancak parası olmadığından
132
00:09:33,615 --> 00:09:36,326
ücreti ödeyemedi!
133
00:09:43,124 --> 00:09:45,335
Sayın Yargıç,
134
00:09:45,418 --> 00:09:46,753
tanık kürsüde yalan söylüyor!
135
00:09:50,381 --> 00:09:51,800
Seni seviyorum!
136
00:09:55,261 --> 00:09:57,847
Eminim yarın için
başka bir görev listesi yapmıştır.
137
00:09:58,932 --> 00:10:02,310
Ama avukatları iş başında görmek
çok işime yarar.
138
00:10:05,355 --> 00:10:07,065
Ne? Gerçekten mi?
139
00:10:07,148 --> 00:10:09,484
Cidden sizinle birlikte
140
00:10:09,609 --> 00:10:11,444
bir avukatla görüşmeye gidebilir miyim?
141
00:10:12,070 --> 00:10:13,696
Ama o herhangi bir avukat değil.
142
00:10:13,780 --> 00:10:16,116
Karşı taraf olan JN Grubun avukatı.
143
00:10:16,199 --> 00:10:17,283
Mağdur tazminat davası için.
144
00:10:19,494 --> 00:10:23,081
Normalde onları tartmak,
ellerinde ne olduğunu görmek
145
00:10:23,373 --> 00:10:25,917
ve sinir harbine girmek için
146
00:10:26,000 --> 00:10:28,837
karşı tarafın avukatıyla görüşmez misiniz?
147
00:10:29,212 --> 00:10:31,381
Bunun bana göre olduğundan emin değilim.
148
00:10:31,464 --> 00:10:33,925
Sadece dostça bir yemek için buluşuyoruz.
149
00:10:34,759 --> 00:10:36,719
İstemiyorsan gelmek zorunda değilsin.
150
00:10:37,345 --> 00:10:40,598
Sekreter olarak çalışırken
işine yarar diye düşündüm.
151
00:10:40,682 --> 00:10:43,893
Tabii ki yarar. Gelirim.
152
00:10:44,644 --> 00:10:46,688
Burada çalıştığım gizli,
153
00:10:46,771 --> 00:10:49,315
bu yüzden kılık değiştirmem gerekecek.
154
00:10:49,774 --> 00:10:52,402
Şuraya bir ben eklesem?
155
00:10:54,737 --> 00:10:56,614
Bu yeterli olur mu?
156
00:10:58,908 --> 00:11:01,619
Ben hazırlıklıyım, bana bırak.
157
00:11:01,703 --> 00:11:02,871
Öyle mi?
158
00:11:03,496 --> 00:11:05,456
Çok özenlisiniz, değil mi?
159
00:11:09,335 --> 00:11:12,547
Ne düşünüyorsun?
Kimse seni tanımaz, değil mi?
160
00:11:12,630 --> 00:11:13,715
ALWAYS HUKUK BÜROSU MARATONU
161
00:11:14,549 --> 00:11:15,550
Tabii ki.
162
00:11:15,633 --> 00:11:17,594
Bu hâldeyken beni kim tanır ki?
163
00:11:20,138 --> 00:11:21,264
Tanrım.
164
00:11:21,639 --> 00:11:23,474
Bu gerçekten gerekli mi?
165
00:11:23,558 --> 00:11:25,435
Bir hukuk bürosu sekreterinin
166
00:11:25,518 --> 00:11:27,687
işe giderken bunu giymesi çok saçma.
167
00:11:28,229 --> 00:11:31,065
Güneş gözlüğü taktığımda da
insanlar beni nadiren tanır zaten.
168
00:11:32,400 --> 00:11:34,485
-Ama o herhangi biri değil.
-Ne?
169
00:11:35,403 --> 00:11:37,572
Çok büyük bir hayranındır.
170
00:11:37,655 --> 00:11:39,032
Yine de...
171
00:11:41,618 --> 00:11:43,953
Anlamadım? Hayranım mı?
172
00:11:44,412 --> 00:11:47,624
Evet, yer aldığın her programı izlemiş.
173
00:11:47,707 --> 00:11:50,376
Tanrım.
174
00:11:50,460 --> 00:11:53,963
Görüyorum ki
bu avukat çok zevkli biriymiş.
175
00:11:54,589 --> 00:11:56,758
Bu davayı kaybedin gitsin.
176
00:11:56,841 --> 00:11:58,718
Tatlı birine karşı kazanmaya
niye uğraşasınız?
177
00:11:59,552 --> 00:12:00,553
Anlamadım?
178
00:12:01,262 --> 00:12:02,263
Sadece şakaydı.
179
00:12:03,765 --> 00:12:06,976
Neyse, bana eşlik ettiğini anlayınca
180
00:12:07,060 --> 00:12:09,270
sadece sana odaklanacaktır.
181
00:12:09,604 --> 00:12:11,439
Rahatsız olacaksın
182
00:12:11,522 --> 00:12:13,274
ve ben böyle durumlardan hoşlanmam.
183
00:12:13,399 --> 00:12:15,109
Sebep buysa şunu takarım.
184
00:12:15,193 --> 00:12:16,653
Hemen takayım.
185
00:12:18,738 --> 00:12:21,532
-Bir ricam daha var.
-Nedir?
186
00:12:22,283 --> 00:12:24,452
Tek kelime bile etmemelisin.
187
00:12:25,411 --> 00:12:26,829
Nedenmiş?
188
00:12:28,748 --> 00:12:30,166
Sesimi tanıyabilir diye mi?
189
00:12:30,625 --> 00:12:32,669
Anladım. Merak etmeyin.
190
00:12:40,093 --> 00:12:41,177
Merhaba.
191
00:12:41,260 --> 00:12:42,720
Jung-rok, görüşmeyeli çok oldu.
192
00:12:42,804 --> 00:12:44,722
-Harika görünüyorsunuz.
-Teşekkürler.
193
00:12:48,726 --> 00:12:50,395
Bu sekreterim Bayan Oh.
194
00:12:50,812 --> 00:12:52,772
İşe alışmak için
195
00:12:52,855 --> 00:12:54,691
toplantılarımın çoğunda bana eşlik ediyor.
196
00:12:56,192 --> 00:12:57,443
Kıyafeti niye öyle?
197
00:12:57,527 --> 00:12:59,153
İşe gelirken giysileri mahvolmuş,
198
00:12:59,237 --> 00:13:00,613
o da şirketin eşofmanını giydi.
199
00:13:00,697 --> 00:13:01,739
Bu arada
200
00:13:02,615 --> 00:13:04,575
bir cilt hastalığından dolayı
yüzü lekelerle dolu.
201
00:13:21,217 --> 00:13:24,345
Bayan Oh, maskenizi biraz çıkarır mısınız?
202
00:13:25,555 --> 00:13:26,889
Bizimle yemek yemelisiniz.
203
00:13:28,266 --> 00:13:30,393
Hâlâ golf oynuyor musunuz efendim?
204
00:13:30,476 --> 00:13:33,104
Buna vaktim yok. Yapacak çok işim var.
205
00:13:34,188 --> 00:13:36,816
Ve son zamanlarda üzerinde çalıştığım dava
son derece can sıkıcı.
206
00:13:38,735 --> 00:13:40,903
-Bir dahakine birlikte golfe gidelim mi?
-Gidelim mi?
207
00:13:41,446 --> 00:13:44,449
Tabii. Bir tur oynayalım,
sonra da sağlıklı bir şeyler yiyelim.
208
00:13:44,741 --> 00:13:46,701
Harika yılan balığı ızgarası yapıyorlar.
209
00:13:47,118 --> 00:13:48,202
Bu harika.
210
00:13:48,453 --> 00:13:51,080
Bu arada
sadece biz yediğimiz için üzgünüm.
211
00:13:53,624 --> 00:13:56,169
Siz ona bakmayın, diyette.
212
00:13:56,377 --> 00:13:58,171
Son zamanlarda üç kilo aldı
213
00:13:58,254 --> 00:13:59,589
ve hiçbir giysisi üzerine olmuyor.
214
00:14:15,188 --> 00:14:17,398
Ne? Bir cilt hastalığından dolayı
yüzüm lekelerle mi dolu?
215
00:14:18,149 --> 00:14:20,777
Üç kilo aldım
ve hiçbir şey üzerime olmuyor mu?
216
00:14:21,903 --> 00:14:25,114
Karşı tarafın avukatı olduğunu söyledi,
ben de akıl oyunları oynayacaklar sandım.
217
00:14:25,198 --> 00:14:27,283
Niye sıradan şeylerden bahsediyorlar?
218
00:14:28,117 --> 00:14:31,496
İşe yaramayacağını bilseydim gelmezdim.
219
00:14:31,579 --> 00:14:33,581
Şu an çok iğrenç görünüyorum.
220
00:14:40,963 --> 00:14:42,256
İsminiz Bayan Oh'tu, değil mi?
221
00:14:44,675 --> 00:14:46,219
Tek lokma bile yemediniz.
222
00:14:46,928 --> 00:14:47,929
Aç değil misiniz?
223
00:14:49,722 --> 00:14:52,016
Bu arada bir şey merak ediyorum.
224
00:14:52,141 --> 00:14:54,769
Bay Kwon işinde iyidir
ama karakteri berbattır.
225
00:14:55,436 --> 00:14:57,897
Böyle bir patronla çalışmak zor değil mi?
226
00:15:00,608 --> 00:15:03,027
Pişman olursanız
beni istediğiniz zaman arayabilirsiniz.
227
00:15:03,403 --> 00:15:06,697
Geçenlerde sekreterlerimizden biri
işten ayrıldı, boş kadromuz var.
228
00:15:09,367 --> 00:15:10,827
Ne duruyorsunuz? Alın şunu.
229
00:15:16,749 --> 00:15:19,377
Parmaklarınız garip bir şekilde tanıdık.
230
00:15:20,420 --> 00:15:21,838
Yüzünüz de tanıdık geliyor.
231
00:15:22,171 --> 00:15:23,423
Sizi nerede gördüm?
232
00:15:23,798 --> 00:15:26,259
Şu maskeyi çıkarabilir misiniz?
233
00:15:26,634 --> 00:15:29,178
Veya güneş gözlüğünüzü?
Bu bir bahane gibi, biliyorum
234
00:15:29,512 --> 00:15:31,848
ama boynunuz bile
garip bir şekilde tanıdık.
235
00:15:32,098 --> 00:15:33,474
Bu cinsel taciz değil.
236
00:15:33,558 --> 00:15:35,726
Sadece tanıdık geldiğiniz için.
237
00:15:35,852 --> 00:15:38,229
Lütfen şu maskeyi çıkarabilir misiniz?
238
00:15:38,771 --> 00:15:40,773
Merak ettiğimde kendimi tutamam.
239
00:15:40,898 --> 00:15:42,191
Burada ne yapıyorsunuz?
240
00:15:45,903 --> 00:15:47,905
-Konuştuğumuzu duydunuz mu?
-Duydum.
241
00:15:48,781 --> 00:15:50,491
Kabalık etmeyin,
242
00:15:52,577 --> 00:15:53,786
o benim sekreterim.
243
00:15:57,415 --> 00:15:58,541
Gidelim.
244
00:16:15,391 --> 00:16:16,601
İyi misin?
245
00:16:17,185 --> 00:16:18,311
Ne?
246
00:16:20,146 --> 00:16:23,107
Çok kaba davranmış olsa da iyiyim.
247
00:16:30,531 --> 00:16:33,868
-Neden bana öyle bakıyorsun?
-Kaba davranan başka birini hatırladım.
248
00:16:34,035 --> 00:16:35,661
Cilt problemim yok!
249
00:16:35,745 --> 00:16:37,079
Cildim muhteşem.
250
00:16:37,163 --> 00:16:38,748
Ayrıca üç kilo almadım!
251
00:16:38,831 --> 00:16:40,917
Hep 48 kiloyu korurum.
252
00:16:42,335 --> 00:16:45,755
Özür dilerim.
O an daha ikna edici mazeret bulamadım.
253
00:16:47,089 --> 00:16:48,132
Biliyorum.
254
00:16:48,299 --> 00:16:50,259
Biliyorum ama yine de sinir bozucu.
255
00:16:51,511 --> 00:16:52,470
Gidip yemek yiyelim.
256
00:16:52,553 --> 00:16:54,472
Hiçbir şey yemedin, aç olmalısın.
257
00:16:54,847 --> 00:16:56,098
Sana leziz bir şeyler alayım.
258
00:16:56,182 --> 00:16:58,434
Boş verin. Aç değilim.
259
00:17:01,854 --> 00:17:03,856
En yakın restorana gidiyorum o zaman.
260
00:17:12,073 --> 00:17:13,824
Yoon-seo ne durumda?
261
00:17:13,991 --> 00:17:16,702
Harika. Çok iyi uyum sağlıyor.
262
00:17:16,827 --> 00:17:19,330
Sadece üç ay değil,
otuz yıl bile kalabilir.
263
00:17:19,705 --> 00:17:22,583
İşinde iyi, kibar ve hatta güzel.
264
00:17:23,000 --> 00:17:24,627
Çalışanlarla da çok iyi anlaşıyor.
265
00:17:25,753 --> 00:17:28,422
Ama birlikte çalıştığı avukatla
266
00:17:28,506 --> 00:17:29,840
pek iyi anlaşamadığını duydum.
267
00:17:29,924 --> 00:17:31,509
Sık sık tartışıyorlarmış.
268
00:17:31,801 --> 00:17:34,262
Adı neydi? Kwon Jung-rok mu?
269
00:17:34,720 --> 00:17:36,973
-Çekilmez olduğunu duydum.
-Çekilmez mi?
270
00:17:37,848 --> 00:17:38,849
Çekilmez...
271
00:17:39,183 --> 00:17:40,518
Şey, öyle denebilir.
272
00:17:40,601 --> 00:17:42,979
Neden Yoon-seo'yu öyle bir adamla
eşleştirdin o zaman?
273
00:17:43,104 --> 00:17:44,605
İşinin en iyisi.
274
00:17:44,689 --> 00:17:46,023
Çoğu davayı kazanıyor.
275
00:17:46,107 --> 00:17:48,818
Ve müvekkillerimiz arasında
en çok tercih edilen avukat. Yıldızımız o.
276
00:17:50,528 --> 00:17:52,280
Bu yüzden onu kontrol edemiyorsun.
277
00:17:52,863 --> 00:17:54,782
Bize ne kadar para kazandırdığını
biliyor musun?
278
00:17:54,865 --> 00:17:58,160
Tanrım. Sinir bozucusun, Jun-gyu.
279
00:17:58,369 --> 00:18:01,163
Bir CEO'nun karizması olmalı.
280
00:18:01,247 --> 00:18:04,584
İtibarını ya da sınıfını
işgal ettiğini gördüğün anda
281
00:18:04,667 --> 00:18:07,628
yıldız olsa da olmasa da
onu kovmak zorundasın.
282
00:18:08,129 --> 00:18:11,632
CEO olarak saygısını böyle kazanırsın.
283
00:18:15,845 --> 00:18:17,847
-Ne oldu? Bozuldun mu?
-Biraz.
284
00:18:19,473 --> 00:18:21,392
Ama kulağa ikna edici geliyor.
285
00:18:21,475 --> 00:18:23,060
Ben Always Hukuk Bürosunun CEO'suyum.
286
00:18:23,144 --> 00:18:26,272
Onun gibi bir serseri yüzünden
itibarımı ve sınıfımı kaybedemem.
287
00:18:27,982 --> 00:18:30,526
Yakında Bay Kwon'u çağırıp
sıkıca tembihleyeceğim.
288
00:18:31,235 --> 00:18:33,946
Kadromuzda büyük bir yapılandırmaya
hazır olmasını söyleyeceğim.
289
00:18:34,822 --> 00:18:35,823
İşte bu.
290
00:18:38,868 --> 00:18:40,745
Bu da ne? Biri arıyor.
291
00:18:42,163 --> 00:18:43,164
Evet, Min-ji.
292
00:18:43,873 --> 00:18:46,417
Min-ji mi?
Kore'deki tüm erkeklerin ilk aşkı mı?
293
00:18:46,500 --> 00:18:47,501
Sorun ne?
294
00:18:48,169 --> 00:18:49,337
Çekimde ne olmuş?
295
00:18:49,462 --> 00:18:50,338
Ne?
296
00:18:50,630 --> 00:18:52,548
O programı çekmekten
vazgeçmek mi istiyorsun?
297
00:18:52,632 --> 00:18:54,216
Dalga mı geçiyorsun?
298
00:18:57,762 --> 00:19:00,348
Sana ne zaman sinirlendim?
299
00:19:01,599 --> 00:19:04,268
Ne? Sözleşmeyi uzatmayacak mısın?
300
00:19:04,769 --> 00:19:06,145
Min-ji, sen neden bahsediyorsun?
301
00:19:06,228 --> 00:19:07,188
Alo?
302
00:19:07,730 --> 00:19:10,566
Min-ji, düşündüm de,
303
00:19:10,650 --> 00:19:12,443
neden kızdığını anlıyorum.
304
00:19:12,693 --> 00:19:13,861
Çok üzülmüş olmalısın.
305
00:19:13,986 --> 00:19:16,405
Yönetmeni arayıp
onunla güzelce konuşacağım.
306
00:19:16,906 --> 00:19:19,367
Planladığımız gibi sözleşmeyi uzatalım.
307
00:19:19,492 --> 00:19:21,869
İşkembe mi? Tabii, işkembe yiyelim.
308
00:19:21,994 --> 00:19:24,330
Ve unutma, şu anda sana sinirlenmedim.
309
00:19:24,413 --> 00:19:26,707
Boğazıma bir şey takıldı,
310
00:19:26,832 --> 00:19:30,127
o yüzden sesim çatallaştı. Yanlış anlama.
311
00:19:30,920 --> 00:19:33,047
Tamam, Min-ji. İyi şanslar!
312
00:19:33,381 --> 00:19:35,007
Tamam, sonra görüşürüz.
313
00:19:39,345 --> 00:19:40,429
Boğazım...
314
00:19:46,602 --> 00:19:48,145
Çok itibarlı görünüyorsun.
315
00:19:49,522 --> 00:19:51,357
Bir daha böyle bir şey olursa
316
00:19:51,440 --> 00:19:53,317
diz çöküp yalvarabilirsin.
317
00:19:55,528 --> 00:19:57,279
-Ne oldu? Bozuldun mu?
-Hayır.
318
00:19:58,364 --> 00:19:59,448
Bu kolay değil.
319
00:20:00,074 --> 00:20:03,536
Yoon-seo'nun durumunu söylemek için
uğramıştım ama kalmaya devam edersem
320
00:20:03,744 --> 00:20:06,622
ne kadar acınası olduğunu göreceğim,
o yüzden gideyim.
321
00:20:06,706 --> 00:20:08,165
Tamam, Jun-gyu. Görüşürüz.
322
00:20:11,627 --> 00:20:12,628
Ne var?
323
00:20:15,464 --> 00:20:18,092
Bana ismimle hitap etmene
neden hiç alışamıyorum?
324
00:20:18,509 --> 00:20:20,052
Baş başayken sorun yok.
325
00:20:20,136 --> 00:20:22,304
Daha genç olduğunu göstermek için
ismimi söyleyebilirsin.
326
00:20:22,388 --> 00:20:25,599
Ama başkalarının yanında söylersen
kendimi nasıl hissederim sence?
327
00:20:27,977 --> 00:20:30,438
Jun-gyu, geçenlerde dermatoloğa gittim.
328
00:20:30,563 --> 00:20:32,106
Ne dedi, biliyor musun?
329
00:20:32,189 --> 00:20:33,733
Okul üniforması giymemi söyledi.
330
00:20:33,816 --> 00:20:36,068
Şu tertemiz, pürüzsüz cilde bak.
331
00:20:36,235 --> 00:20:37,445
Bebek cildi gibi.
332
00:20:38,571 --> 00:20:41,532
Okul üniforması giydiğini hayal ettim de,
tüyler ürpertici.
333
00:20:42,158 --> 00:20:44,744
Sorun cildin değil.
Kulak-burun-boğaz uzmanına görün.
334
00:20:44,827 --> 00:20:46,829
Bence gaipten sesler duyuyorsun.
Ben gidiyorum.
335
00:20:47,163 --> 00:20:49,331
Tamam, Jun-gyu. Bekle.
336
00:20:49,582 --> 00:20:51,417
Biraz makaron alsana.
337
00:20:51,542 --> 00:20:54,712
Hediye geldi. Çalışanlarınla paylaşabilir
338
00:20:55,129 --> 00:20:56,380
ya da hokey oynayabilirsin.
339
00:20:58,048 --> 00:20:59,258
Beklemiyordum.
340
00:20:59,467 --> 00:21:00,760
-Görüşürüz.
-Tamam.
341
00:21:05,181 --> 00:21:06,474
Afiyet olsun.
342
00:21:19,570 --> 00:21:21,697
Çok leziz görünüyor!
343
00:21:22,990 --> 00:21:24,742
Gerçekten hepsini yiyecek misin?
344
00:21:24,825 --> 00:21:27,703
Yiyemesem de denerim,
çünkü bugün siz ısmarlıyorsunuz.
345
00:21:27,787 --> 00:21:31,332
Bana kötü davrandığınız için
intikam alacağım.
346
00:21:33,542 --> 00:21:34,668
Kayıt!
347
00:21:43,219 --> 00:21:46,096
Bu arada bilerek yaptınız, değil mi?
348
00:21:46,847 --> 00:21:48,516
-Neyi?
-Bana yaptırdığınız şeyi.
349
00:21:48,599 --> 00:21:51,227
O kıyafeti bana bilerek giydirdiniz.
350
00:21:53,437 --> 00:21:54,605
Ne kastettiğini anlamıyorum.
351
00:21:55,606 --> 00:21:58,943
Söylediğim gibi,
çok büyük bir hayranındır.
352
00:21:59,610 --> 00:22:01,695
-Korumalıyım...
-O kadar endişelendiyseniz
353
00:22:01,779 --> 00:22:04,281
ilk başta beni oraya götürmemeliydiniz.
354
00:22:04,782 --> 00:22:06,617
Düşündüm de çok garip geldi.
355
00:22:06,700 --> 00:22:08,369
En başta beni götürmemeliydiniz.
356
00:22:08,452 --> 00:22:11,539
Neden öyle aşırı önlemler alarak
beni yanınızda götürdünüz, merak ettim.
357
00:22:12,248 --> 00:22:14,250
Dikkat çekmek için bilerek mi yaptınız?
358
00:22:14,542 --> 00:22:16,210
Aklınızda ne var?
359
00:22:18,921 --> 00:22:22,550
Dürüst olmak gerekirse
bu alanda kötü bir şöhreti vardır.
360
00:22:22,842 --> 00:22:25,928
Kibarmış gibi davranır
ve cana yakınlığını kullanarak
361
00:22:26,011 --> 00:22:27,972
karşı taraf avukatından bilgi alır.
362
00:22:28,722 --> 00:22:30,766
Birçok avukatı kandırmıştır.
363
00:22:30,849 --> 00:22:34,103
Aşağılık biri olduğunu biliyordum.
364
00:22:34,603 --> 00:22:36,814
Ama dikkati kolayca dağılır.
365
00:22:37,439 --> 00:22:40,025
Birebir toplantılarda iyidir
ama başka bir katılımcı daha varsa
366
00:22:40,109 --> 00:22:43,362
dikkati kolayca dağılır
ve hatalar yapması muhtemeldir.
367
00:22:44,280 --> 00:22:47,283
Bu yüzden mi beni yanınızda götürdünüz?
Dikkatini dağıtmam için?
368
00:22:50,327 --> 00:22:52,913
Ayrıca işine alışmanı istedim.
369
00:22:53,455 --> 00:22:55,040
Ama evet, bu da var.
370
00:22:55,124 --> 00:22:56,542
Önceden söylemediğim için üzgünüm.
371
00:22:57,126 --> 00:23:00,129
Söylemeyi düşündüm
ama tuhaf davranabilirdin.
372
00:23:02,673 --> 00:23:05,050
Ne? Tuhaf davranmak mı?
373
00:23:05,384 --> 00:23:08,596
Herkes böyle söylüyor.
Rol yaparken tuhafsın.
374
00:23:08,804 --> 00:23:11,307
Tanrım. İnanamıyorum.
375
00:23:12,099 --> 00:23:14,602
Bunu daha önce kimse söylememişti.
376
00:23:15,561 --> 00:23:17,605
Size hakaret davası açabilir miyim?
377
00:23:19,648 --> 00:23:20,899
Şey, evet.
378
00:23:22,610 --> 00:23:25,988
Ama bu ülkedeki herkese de
dava açacağın anlamına mı geliyor?
379
00:23:26,697 --> 00:23:27,698
Ne?
380
00:23:30,701 --> 00:23:31,994
Tanrım, boş verin.
381
00:23:37,374 --> 00:23:39,084
Bunlar bu haftaki davalar.
382
00:23:39,168 --> 00:23:40,461
-Selam, işte geldin.
-Selam.
383
00:23:40,878 --> 00:23:42,212
Buraya gelin.
384
00:23:42,504 --> 00:23:45,591
Tamam, millet.
Hepinizin şekeri düştü, değil mi?
385
00:23:45,883 --> 00:23:47,760
Tatlı olarak makarona ne dersiniz?
386
00:23:47,968 --> 00:23:51,388
Tanrım, en sevdiğim tatlı.
387
00:23:52,139 --> 00:23:53,515
Çilekli makaron favorimdir.
388
00:23:55,434 --> 00:23:56,644
Sorun değil. Ben istemiyorum.
389
00:23:57,019 --> 00:24:00,189
Niye? En çok senin seveceğini düşünmüştüm.
390
00:24:00,356 --> 00:24:02,524
Ayrıca neden bu kadar keyifsizsin?
391
00:24:03,025 --> 00:24:05,569
Sandviççideki yarı zamanlı çalışan
onu reddetmiş.
392
00:24:06,570 --> 00:24:08,030
Tanrım, bu yüzden mi?
393
00:24:08,113 --> 00:24:10,532
Domuz çorbası restoranının sahibinin oğlu
seni reddetti.
394
00:24:10,616 --> 00:24:12,868
İtalyan restoranında çalışan şef
seni reddetti.
395
00:24:12,951 --> 00:24:14,745
Barbekü restoranının sahibi de
seni reddetti.
396
00:24:14,828 --> 00:24:16,580
Zaten birçok kez reddedildin.
397
00:24:16,664 --> 00:24:20,459
Ama hep hemencecik atlatıp
başkasından hoşlanmaya başladın.
398
00:24:21,794 --> 00:24:23,212
Bu sefer farklıydı.
399
00:24:23,420 --> 00:24:25,255
Bu sefer ona gerçekten âşıktım.
400
00:24:26,757 --> 00:24:29,718
Bir daha asla âşık olamayacağım.
401
00:24:31,095 --> 00:24:31,970
Özür dilerim.
402
00:24:32,096 --> 00:24:33,639
Sanırım bir hata yaptım.
403
00:24:33,889 --> 00:24:35,766
Bayan Dan Mun-hui burada mı?
404
00:24:50,322 --> 00:24:51,949
Evet, benim.
405
00:24:52,032 --> 00:24:54,326
Tamam. Buyurun.
406
00:24:55,244 --> 00:24:56,245
Tamam.
407
00:24:57,663 --> 00:25:00,624
Lütfen şunu imzalayabilir misiniz?
408
00:25:03,293 --> 00:25:04,795
-Şurası.
-Tamam.
409
00:25:07,715 --> 00:25:09,216
Teşekkürler. İyi günler.
410
00:25:09,550 --> 00:25:10,634
Teşekkürler.
411
00:25:11,343 --> 00:25:12,344
Bekleyin.
412
00:25:13,095 --> 00:25:15,514
Oradan oraya koştururken
şekeriniz düşmüş olmalı.
413
00:25:15,597 --> 00:25:17,391
Gitmeden önce bir makaron alın.
414
00:25:21,895 --> 00:25:24,440
Kuryeye ışık hızıyla âşık oldu.
415
00:25:25,232 --> 00:25:27,401
Sizce de çok çabuk âşık olmuyor mu?
416
00:25:27,901 --> 00:25:29,027
Hadi yiyelim.
417
00:25:29,278 --> 00:25:31,363
Jung-rok. Buraya gel.
418
00:25:31,739 --> 00:25:32,948
-Merhaba.
-Selam.
419
00:25:34,742 --> 00:25:37,745
Yoon-seo ile birlikte çıkmamış mıydın?
Neden yalnız döndün?
420
00:25:37,828 --> 00:25:39,371
Bölge Savcılığına gitti.
421
00:25:39,455 --> 00:25:40,372
Ne?
422
00:25:40,873 --> 00:25:42,291
Yine mi tutuklandı?
423
00:25:42,958 --> 00:25:45,419
Hayır, bir dava kaydını kopyalamaya gitti.
424
00:25:45,586 --> 00:25:46,712
Tanrım, ödümü kopardın.
425
00:25:47,212 --> 00:25:48,922
Baştan söylesene.
426
00:25:50,758 --> 00:25:52,593
Dur biraz. Dava kayıtlarını
427
00:25:52,676 --> 00:25:54,511
kendi başına kopyalamayı
şimdiden öğrendi mi?
428
00:25:54,595 --> 00:25:55,596
Evet.
429
00:25:56,305 --> 00:25:58,599
Bu kadarcık sürede profesyonelleşti mi?
430
00:25:58,682 --> 00:26:02,728
Tanrım, büromuzun gerçek bir üyesi oldu.
431
00:26:02,811 --> 00:26:05,439
Çok etkilendim. Gerçekten.
Siz etkilenmediniz mi?
432
00:26:05,522 --> 00:26:07,816
Seneye kendisi de avukat olabilir.
433
00:26:11,528 --> 00:26:13,822
Tanrım, bugünkü öküz kemiği çorbası
çok lezzetliydi.
434
00:26:14,031 --> 00:26:15,824
Evet, soğuk havalar için harika bir yemek.
435
00:26:16,074 --> 00:26:17,618
-Bir dahakine de orada yiyelim.
-Tabii.
436
00:26:17,701 --> 00:26:19,369
Mağdur dokuz hafta hapis cezası aldı!
437
00:26:19,453 --> 00:26:21,622
-Dokuz hafta ceza aldı!
-Dokuz hafta ceza aldı!
438
00:26:21,705 --> 00:26:23,373
Hapse atılması tamamen saçmalık!
439
00:26:23,457 --> 00:26:24,917
-Saçmalık!
-Saçmalık!
440
00:26:25,000 --> 00:26:27,002
Sadece kendini korumaya çalıştığını
kabul edin!
441
00:26:27,085 --> 00:26:29,046
Efendim, sizden daha önce de istemiştim
442
00:26:29,129 --> 00:26:30,756
ama bu davayı bana verebilir misiniz?
443
00:26:31,548 --> 00:26:33,634
Neden? Haberlerde hep bundan bahsediliyor.
444
00:26:34,176 --> 00:26:36,220
Basının odağı olduğu için mi
bu davayı istiyorsun?
445
00:26:36,762 --> 00:26:38,138
Hayır, o yüzden değil.
446
00:26:38,347 --> 00:26:40,474
Hem eski kocasının
hem de şu anki kocasının ölmesi
447
00:26:40,557 --> 00:26:41,850
garip geliyor sadece.
448
00:26:41,934 --> 00:26:44,478
Bunun nesi o kadar garip?
Acele edin de içeri girelim.
449
00:26:45,020 --> 00:26:46,814
Mağdur dokuz hafta hapis cezası aldı!
450
00:26:46,897 --> 00:26:49,107
-Dokuz hafta ceza aldı!
-Dokuz hafta ceza aldı!
451
00:26:49,233 --> 00:26:50,776
Hapse atılması tamamen saçmalık!
452
00:26:50,859 --> 00:26:52,653
-Saçmalık!
-Saçmalık!
453
00:26:52,736 --> 00:26:54,738
Sadece kendini korumaya çalıştığını
kabul edin!
454
00:26:54,822 --> 00:26:56,740
-Kabul edin!
-Kabul edin!
455
00:26:56,907 --> 00:26:59,409
Bay Kwon, bana söylediğiniz davayı buldum
456
00:26:59,493 --> 00:27:01,245
ve kanıt listesini e-postayla gönderdim.
457
00:27:01,328 --> 00:27:02,538
Harika bir iş çıkardım.
458
00:27:02,704 --> 00:27:03,872
Aferin.
459
00:27:04,248 --> 00:27:06,708
Bugün çok çalıştın,
artık paydos edebilirsin.
460
00:27:08,085 --> 00:27:10,254
-Paydos mu?
-Evet. Görüşürüz.
461
00:27:12,256 --> 00:27:13,632
Ama saat daha 15.00.
462
00:27:14,633 --> 00:27:16,134
Eve gitmeme cidden izin mi verdi?
463
00:27:18,136 --> 00:27:20,973
Buraya kadar gelmişken
bir duruşma izlesem ne güzel olurdu.
464
00:27:21,890 --> 00:27:23,225
O zaman neden izlemiyorsun?
465
00:27:23,308 --> 00:27:24,476
Tanrım, beni korkuttun.
466
00:27:25,894 --> 00:27:28,564
Bayan Oh, yangın çıktığında kimi ararsın?
467
00:27:28,647 --> 00:27:31,191
Anlamadım? Şey, itfaiyeciyi.
468
00:27:31,275 --> 00:27:33,569
-Biri bir şey çaldığında?
-Polisi.
469
00:27:33,652 --> 00:27:36,280
Peki çok istediğin bir şey varsa?
470
00:27:36,363 --> 00:27:37,489
Şey...
471
00:27:37,948 --> 00:27:39,199
-Ne?
-Beni!
472
00:27:40,033 --> 00:27:41,743
Bu durumda beni arayabilirsin.
473
00:27:41,910 --> 00:27:45,122
Bugün bir duruşmam var. Pro bono davası.
474
00:27:45,205 --> 00:27:47,374
Yani bana devletin verdiği bir dava.
475
00:27:47,457 --> 00:27:48,584
Anlamadım?
476
00:27:50,252 --> 00:27:51,211
Pro bono.
477
00:27:52,087 --> 00:27:55,007
Avukat tutacak parası olmayanları
478
00:27:55,090 --> 00:27:57,885
ücretsiz olarak savunduğum
gönüllü iş gibi bir şey.
479
00:27:59,595 --> 00:28:03,348
"Asalet bunu gerektirir" de denebilir.
480
00:28:12,482 --> 00:28:15,444
Affedersiniz. Mahkemede
güneş gözlüğü takamazsınız.
481
00:28:16,570 --> 00:28:17,446
Tamam.
482
00:28:18,113 --> 00:28:21,158
Söylemeyi unuttum.
Mahkemede yüzünü saklamak yasaktır.
483
00:28:24,828 --> 00:28:26,079
Kurallar sıkı, değil mi?
484
00:28:26,330 --> 00:28:29,041
Muhtemelen bu yüzden
insanlar mahkemede gerilir.
485
00:28:29,583 --> 00:28:32,294
Gerilmekten çok heyecanlandım.
486
00:28:34,212 --> 00:28:35,213
Heyecanlandın mı?
487
00:28:38,634 --> 00:28:40,385
Sanırım yanında oturduğum için.
488
00:28:42,346 --> 00:28:43,764
Hayır, ondan değil.
489
00:28:43,972 --> 00:28:46,725
Dün bir mahkeme dizisi izledim.
490
00:28:47,601 --> 00:28:49,061
Ve çok havalıydı.
491
00:28:49,144 --> 00:28:52,981
Gerçek hayatta da izleyebildiğim için
çok heyecanlıyım yani.
492
00:28:55,108 --> 00:28:56,318
Lütfen herkes ayağa kalksın.
493
00:28:57,152 --> 00:28:58,153
Ayağa kalkalım.
494
00:29:05,369 --> 00:29:08,205
Davalı arabasını park etmeye çalışırken
495
00:29:08,288 --> 00:29:11,208
mağdurla kavgaya tutuşmuş.
Ve sinirlendiğinde
496
00:29:11,291 --> 00:29:13,752
mağdurun yüzüne ve göğsüne
sürekli yumruk atmış,
497
00:29:13,835 --> 00:29:17,506
bunun sonucunda da mağdur
sekiz haftalığına hastaneye kaldırılmış.
498
00:29:17,589 --> 00:29:20,550
Hakkınızdaki suçlamalarla ilgili
görüşünüz nedir?
499
00:29:20,634 --> 00:29:22,344
Bu konuda çok üzgünüm.
500
00:29:22,427 --> 00:29:24,763
Önce o adam bana vurdu.
501
00:29:24,846 --> 00:29:27,557
Öyle olsa bile sizin yüzünüzden
sekiz haftalığına hastaneye kaldırıldı.
502
00:29:27,891 --> 00:29:29,434
Yani ceza almanız kaçınılmaz.
503
00:29:30,519 --> 00:29:32,437
-Önce o mu vurmuş?
-Tanrım.
504
00:29:33,689 --> 00:29:36,984
Davalı Kim Yun-ha, mağdurlara
505
00:29:37,067 --> 00:29:40,779
ünlü idol yıldız ve X-Teen üyesi Ji-yong
ile yakın arkadaş olduğunu söylemiş.
506
00:29:41,113 --> 00:29:44,449
Sonra imza alacağına dair yalan söylemiş
507
00:29:44,533 --> 00:29:46,827
ve bu vaadi karşılığında
530.000 won almış.
508
00:29:47,452 --> 00:29:49,496
Davalı, suçlamaları kabul ediyor musunuz?
509
00:29:49,705 --> 00:29:51,748
Evet, suçlamaları kabul ediyorum.
510
00:29:51,873 --> 00:29:53,625
Kurbanlarla anlaşmaya varmazsanız
511
00:29:53,709 --> 00:29:55,419
hafif bir cezayla kurtulamazsınız.
512
00:29:55,669 --> 00:29:57,045
Onlarla anlaşmaya vardım bile.
513
00:29:57,129 --> 00:29:58,297
Öyle mi?
514
00:29:58,839 --> 00:30:00,465
Ama elimde bunu kanıtlayan belgeler yok.
515
00:30:01,508 --> 00:30:04,511
Burada dediğine göre
kurbanlar anlaşmaya varmak istemiyor
516
00:30:04,594 --> 00:30:07,514
ve paralarını geri vermediğiniz için
ceza almanızı istiyor.
517
00:30:08,557 --> 00:30:10,892
Paralarını geri verdim.
Sadece tamamını ödemedim.
518
00:30:10,976 --> 00:30:13,228
Yani toplam tutarın
sadece bir kısmını ödediniz.
519
00:30:13,312 --> 00:30:15,105
Kime ve ne kadar para verdiniz?
520
00:30:16,481 --> 00:30:18,483
Bilmiyorum. Hatırlayamıyorum.
521
00:30:20,402 --> 00:30:23,739
Şu anda yargıca yalan mı söylüyor?
522
00:30:23,822 --> 00:30:24,781
Evet.
523
00:30:26,033 --> 00:30:27,826
Bu duruşmanın kalitesi yerlerde.
524
00:30:28,744 --> 00:30:30,454
Sonrakine dikkat etmelisin.
525
00:30:30,996 --> 00:30:33,540
Avukat çok keskin bir zekâyla
sorgulayacak.
526
00:30:34,333 --> 00:30:35,292
Sıra bende.
527
00:30:43,633 --> 00:30:44,634
Sayın Yargıç.
528
00:30:45,552 --> 00:30:48,013
Davalı tek başına iki çocuk yetiştirmiş...
529
00:30:48,096 --> 00:30:49,348
Durun.
530
00:30:50,557 --> 00:30:52,684
Burada çocuğu olmadığı yazıyor.
531
00:30:53,435 --> 00:30:54,269
Nasıl yani?
532
00:30:56,146 --> 00:30:57,481
Çocuğunuz olduğunu söylediniz.
533
00:30:58,315 --> 00:30:59,524
Kedilerimden bahsediyorum.
534
00:31:00,025 --> 00:31:02,486
Onları çocuklarım gibi görürüm.
535
00:31:11,036 --> 00:31:13,580
Her neyse, Sayın Yargıç.
536
00:31:14,164 --> 00:31:16,917
Davalı tamamen tek başına
537
00:31:18,126 --> 00:31:20,170
iki kedi yetiştirmiş
538
00:31:20,754 --> 00:31:23,924
ve aynı zamanda annesiyle ilgilenmek
zorunda kalmış.
539
00:31:24,174 --> 00:31:26,551
Tüm komşuları anne sevgisine hayranmış.
540
00:31:26,885 --> 00:31:29,554
Bu iyi niyetli davalı
541
00:31:29,638 --> 00:31:30,931
sadece bir hata yapmış...
542
00:31:31,014 --> 00:31:34,559
Hayır, yanlış bir şey yapmadım.
543
00:31:34,643 --> 00:31:36,436
Benim hatam değildi.
544
00:31:36,520 --> 00:31:38,230
Suçlamaları kabul edemem.
545
00:31:40,023 --> 00:31:40,982
Lütfen...
546
00:31:41,733 --> 00:31:44,444
Lütfen rahat durun.
547
00:31:54,871 --> 00:31:56,081
-Bayan Oh.
-Evet?
548
00:31:56,164 --> 00:31:58,375
Bugün davayı kaybetmiş olabilirim,
549
00:31:58,458 --> 00:31:59,751
ama tam olarak kaybetmedim.
550
00:32:01,420 --> 00:32:04,256
-Nasıl?
-Müvekkilim bir suç işledi.
551
00:32:04,339 --> 00:32:06,091
Ve sonunda ceza aldı,
552
00:32:06,174 --> 00:32:07,717
yani adalet kazandı.
553
00:32:07,801 --> 00:32:09,719
Davayı kaybetmiş olabilirim
ama adalet kazandı.
554
00:32:10,053 --> 00:32:11,304
Yani gerçekten kaybetmedim.
555
00:32:13,140 --> 00:32:15,350
Tam olarak ne anlatıyorsun?
556
00:32:17,310 --> 00:32:20,021
Her neyse, müvekkilimle konuşmalıyım.
557
00:32:20,981 --> 00:32:23,191
-Tabii, gidin.
-Yarın büroda görüşürüz.
558
00:32:32,534 --> 00:32:34,661
Bence her avukat
559
00:32:34,744 --> 00:32:37,706
muhteşem Bay Kwon kadar yetenekli
ve karizmatik olamaz. Tanrım.
560
00:32:37,789 --> 00:32:39,124
Ne dedim ben?
561
00:32:39,207 --> 00:32:42,544
"Muhteşem Bay Kwon" mu?
Aklımı kaçırmış olmalıyım.
562
00:32:43,670 --> 00:32:44,671
Tanrım.
563
00:32:48,925 --> 00:32:51,803
-Alo?
-Benim, Su-cheol. Şimdi geldim.
564
00:32:52,512 --> 00:32:53,680
Girişte görüşürüz.
565
00:32:53,889 --> 00:32:55,432
Tamam, hemen geliyorum.
566
00:32:56,224 --> 00:32:58,977
Kahve falan ister misin? Sana alayım.
567
00:33:00,187 --> 00:33:01,646
Sorun değil. Hiçbir şey istemiyorum.
568
00:33:03,899 --> 00:33:07,736
Dur. Herhâlde yakınlarda kitapçı vardır.
569
00:33:07,819 --> 00:33:09,446
Oraya gidip bana bir kitap alabilir misin?
570
00:33:09,946 --> 00:33:11,948
Medeni hukuk ya da ceza hukuku fark etmez.
571
00:33:12,032 --> 00:33:14,242
Bulabildiğin tüm hukuk kitaplarını al.
572
00:33:37,891 --> 00:33:40,310
E-postayı kontrol ettim.
İyi iş çıkarmışsın.
573
00:33:41,394 --> 00:33:45,690
Mesajları bile soğuk ve sert.
574
00:33:56,243 --> 00:33:59,871
Bay Kwon, hukuk bilgimi tazelemek için
kitaplar aldım.
575
00:33:59,996 --> 00:34:01,456
128.000 won tuttu.
576
00:34:01,748 --> 00:34:02,832
Çok çalışıp
577
00:34:02,916 --> 00:34:05,293
size faydalı bir sekreter olacağım.
578
00:34:19,891 --> 00:34:21,518
Bir dava kucağına düştü.
579
00:34:22,727 --> 00:34:24,396
Başvurduğun kamu avukatı davası.
580
00:34:25,730 --> 00:34:27,315
ŞİKÂYET
581
00:34:27,399 --> 00:34:30,235
Lise öğrencisi bir kız,
bir X-Teen üyesinin imzası karşılığında
582
00:34:30,402 --> 00:34:33,321
arkadaşlarından para almış.
583
00:34:33,405 --> 00:34:34,614
Ama parayı cebe atmış.
584
00:34:34,781 --> 00:34:36,950
Hâlâ çok genç olduğundan
cezası ağır olacak.
585
00:34:37,033 --> 00:34:38,827
Bu davaya bakabilir misin?
586
00:34:39,202 --> 00:34:40,203
Tabii.
587
00:34:41,621 --> 00:34:43,206
Dilekçe yazdırmamı mı istiyorsunuz?
588
00:34:43,707 --> 00:34:45,250
Daha hafif bir ceza almasını sağlayacak.
589
00:34:46,376 --> 00:34:49,504
Dün Bay Choe ile mahkemeye gittiğimde
590
00:34:49,588 --> 00:34:51,047
kızın duruşmasını da izleyebildim.
591
00:34:51,131 --> 00:34:52,757
Suçlu olduğu çok belli.
592
00:34:53,717 --> 00:34:56,219
Suçlu olup olmadığına yargıç karar verir.
593
00:34:56,303 --> 00:34:57,887
İşim sadece müvekkilimi temsil etmek.
594
00:34:58,888 --> 00:35:02,726
Ama sahtekârlık yaptı
ve yargıca yalan söyledi.
595
00:35:02,809 --> 00:35:04,227
Hiç iyi biri değildi.
596
00:35:06,813 --> 00:35:09,608
Sadece masumları temsil etmek
mümkün mü sanıyorsun?
597
00:35:10,650 --> 00:35:12,193
Tabii ki hayır ama...
598
00:35:12,444 --> 00:35:14,571
Bayan Yang ile konuştum bile,
o yüzden lütfen yaptır.
599
00:35:15,071 --> 00:35:16,615
Tabii.
600
00:35:20,035 --> 00:35:22,329
BAŞIM AĞRIYOR VE ATEŞİM VAR.
SENİ EVDE BEKLEYECEĞİM.
601
00:35:29,377 --> 00:35:30,503
Bayan Yang,
602
00:35:30,879 --> 00:35:33,798
Bay Kwon seninle birlikte
dilekçeleri almamı istedi.
603
00:35:33,965 --> 00:35:35,258
Ne zaman çıkabiliriz?
604
00:35:35,342 --> 00:35:36,843
Tanrım, çok üzgünüm.
605
00:35:37,218 --> 00:35:39,262
Kızım az önce yazdı.
606
00:35:39,346 --> 00:35:41,431
Bugün ateş yüzünden okuldan erken çıkmış.
607
00:35:41,973 --> 00:35:43,975
Onunla ilgilenecek kimse yok,
608
00:35:44,684 --> 00:35:47,437
bu yüzden Bay Yeon'a haber verip
eve gidecektim.
609
00:35:47,812 --> 00:35:49,481
Tabii ki gitmelisin.
610
00:35:51,358 --> 00:35:52,651
Peki dilekçeler ne olacak?
611
00:35:53,151 --> 00:35:54,194
Ben seninle gelirim.
612
00:35:54,819 --> 00:35:56,696
-Öyle mi?
-Evet.
613
00:35:57,197 --> 00:35:59,282
Dedektifken birçok dilekçe topladım.
614
00:36:01,534 --> 00:36:03,662
Bayan Oh'a ben eşlik ederim, sen eve git.
615
00:36:04,245 --> 00:36:05,372
Teşekkürler.
616
00:36:11,711 --> 00:36:13,088
DELİL LİSTESİ
617
00:36:13,171 --> 00:36:14,589
Im Yun-hui davası.
618
00:36:14,839 --> 00:36:16,966
Kadının vahşi kocasını öldürdüğü dava.
619
00:36:17,050 --> 00:36:19,594
Bu dava Bay Im için değil miydi?
620
00:36:20,720 --> 00:36:22,305
Kadın örgütü yüzünden mi?
621
00:36:22,639 --> 00:36:26,184
Evet, cadı avında olduğumuzu
söylüyorlar şimdiden.
622
00:36:26,601 --> 00:36:29,979
Patronlarımız liderin bir kadın olmasını
daha doğru buluyor,
623
00:36:30,397 --> 00:36:31,690
ben de katılıyorum.
624
00:36:32,482 --> 00:36:35,151
-Beni kalkan olarak kullanıyorlar.
-Bu işi istemiyor musun yani?
625
00:36:35,235 --> 00:36:36,736
Hayır, sorun yok.
626
00:36:36,903 --> 00:36:38,905
Zaten bu davayla ilgileniyordum.
627
00:36:39,364 --> 00:36:40,824
Bu davada iyi iş çıkarırsan
628
00:36:40,907 --> 00:36:44,619
istediğin bir departmanda çalışabilirsin.
629
00:36:45,412 --> 00:36:46,663
Elimden geleni yapacağım.
630
00:36:51,501 --> 00:36:53,169
-Yeo-reum!
-Neler oluyor?
631
00:36:53,253 --> 00:36:54,796
Onun nesi var?
632
00:36:56,464 --> 00:36:58,675
-Efendim.
-Seni küstah karı.
633
00:36:59,801 --> 00:37:01,261
Başarıya bu kadar mı açsın?
634
00:37:01,344 --> 00:37:04,597
Üstünün istediği bir işi alacak kadar
aç gözlü olabildin mi?
635
00:37:04,889 --> 00:37:07,809
Bildiğim kadarıyla
dava size hiç verilmedi.
636
00:37:07,892 --> 00:37:09,519
Bu yüzden mi ona el koyuverdin?
637
00:37:09,853 --> 00:37:12,772
Dediğiniz gibi,
kariyerim için iyi olacağını düşündüm,
638
00:37:12,939 --> 00:37:15,024
-o yüzden reddetmedim.
-Bana baksana sen!
639
00:37:17,277 --> 00:37:19,779
-Bence bu kadar yeter.
-Bırak beni.
640
00:37:20,780 --> 00:37:22,699
Şu kahpeyi duymadın mı?
641
00:37:22,949 --> 00:37:24,826
Sonra. Daha sonra konuşursun.
642
00:37:28,455 --> 00:37:30,874
-O da neydi?
-Cidden mi?
643
00:37:35,128 --> 00:37:36,337
Terbiyeni takınmalısın.
644
00:37:37,297 --> 00:37:38,882
Gözüm üzerinde olacak.
645
00:37:42,635 --> 00:37:43,762
Onun nesi var?
646
00:37:43,845 --> 00:37:46,806
-Kim olduğunu sanıyor?
-Bay Im!
647
00:37:47,015 --> 00:37:49,559
-Neler oluyor?
-Davayı o aldı.
648
00:37:49,642 --> 00:37:51,227
Üstünün davasını nasıl alabilir?
649
00:37:51,311 --> 00:37:52,562
Hiç hoş değil.
650
00:37:52,937 --> 00:37:55,523
-Biliyorum.
-Böyle yapacağı belliydi.
651
00:37:55,940 --> 00:37:58,443
-Olamaz.
-Sorun çıkaracağını biliyordum.
652
00:37:59,027 --> 00:38:00,320
Onun davasını mı çalmış?
653
00:38:00,403 --> 00:38:01,696
Hangisi?
654
00:38:01,780 --> 00:38:03,698
Kocasını öldüren kadınınki mi?
655
00:38:03,865 --> 00:38:05,575
Küstahlık etmiş.
656
00:38:15,084 --> 00:38:16,377
SAVCI YOO YEO-REUM
657
00:38:20,340 --> 00:38:22,967
-Bayan Yoo.
-Evet?
658
00:38:23,718 --> 00:38:25,845
Kendinizi iyi hissetmiyorsanız bunu alın.
659
00:38:26,554 --> 00:38:27,639
Sindirim ilacı.
660
00:38:28,598 --> 00:38:29,808
Nereden anladınız?
661
00:38:31,017 --> 00:38:33,478
Bay Kim Se-won verdi.
662
00:38:52,080 --> 00:38:53,414
Fazla zamanım yok.
663
00:38:55,083 --> 00:38:57,210
Al. Bana bunu sen vermişsin.
664
00:38:57,293 --> 00:38:58,419
İhtiyacım yok.
665
00:39:01,756 --> 00:39:03,633
İÇ HASTALIKLARI
666
00:39:05,510 --> 00:39:06,427
Başka sözün var mı?
667
00:39:06,511 --> 00:39:08,805
Gereksiz cömertliklere zahmet etme.
668
00:39:09,389 --> 00:39:10,974
Artık flört etmiyoruz.
669
00:39:11,683 --> 00:39:12,851
Bu da ne demek?
670
00:39:17,438 --> 00:39:19,482
Bencil olduğun için bilmeyebilirsin
671
00:39:19,649 --> 00:39:22,360
ama meslektaşlar bile
birbirlerine böyle davranır.
672
00:39:23,528 --> 00:39:25,029
Durumu yanlış anlayan sensin.
673
00:39:26,531 --> 00:39:28,950
Anlamam, merak etme.
674
00:39:30,535 --> 00:39:32,620
-Tek diyeceğin bu mu?
-Evet.
675
00:40:05,778 --> 00:40:06,905
Bayan Oh.
676
00:40:07,322 --> 00:40:09,991
Tanınacağınızdan endişeleniyorsan
arabada kalabilirsin.
677
00:40:11,701 --> 00:40:14,871
Sorun değil.
Son günlerde ortalıkta çok dolaştım
678
00:40:14,954 --> 00:40:16,497
ama kimse beni tanımadı.
679
00:40:17,749 --> 00:40:20,501
O zaman gidip şu dilekçeleri alalım.
680
00:40:20,752 --> 00:40:21,794
Olur.
681
00:40:22,503 --> 00:40:23,922
Dilekçeymiş, yok artık!
682
00:40:24,255 --> 00:40:26,090
Öyle bir şey yazmam.
683
00:40:26,174 --> 00:40:29,177
Zaten yalan söylediği tek konu imza değil.
684
00:40:29,260 --> 00:40:32,055
Büyükannesinin Kore'nin en iyi falcısı
olduğunu söyledi.
685
00:40:32,180 --> 00:40:35,308
Akrabası olduğu için
bu yetenek yakında ona da geçecekmiş.
686
00:40:35,850 --> 00:40:37,852
Büyükannesi olmadığı ortaya çıktı.
687
00:40:37,936 --> 00:40:39,854
Son aşama gırtlak kanseri
olduğunu söyledi.
688
00:40:39,938 --> 00:40:42,899
Ona acıdığım için iyi davranıyordum
ama hepsi yalanmış.
689
00:40:42,982 --> 00:40:45,610
Kanser değilmiş, yalanlar uyduruyormuş.
690
00:40:45,693 --> 00:40:46,986
Dikkat çekmeye çalışıyor.
691
00:40:47,403 --> 00:40:50,323
K-pop idolü olmak için eğitim aldığını
söylemişti ama o da yalanmış.
692
00:40:50,406 --> 00:40:52,784
Her neyse, istediği kadar yalvarabilir.
693
00:40:54,243 --> 00:40:56,537
Onu affetmem mümkün değil.
694
00:40:57,121 --> 00:40:58,331
Bekle.
695
00:41:01,209 --> 00:41:02,585
Bu ne şimdi?
696
00:41:04,170 --> 00:41:06,881
X-Teen'den Ji-Yong ile
yakın arkadaş olduğunuz doğru mu?
697
00:41:07,632 --> 00:41:09,968
O zaman neden imzaları almadın?
698
00:41:11,636 --> 00:41:12,637
Öyle oldu işte.
699
00:41:14,013 --> 00:41:15,890
Neden imzaların karşılığında para aldın?
700
00:41:16,516 --> 00:41:17,976
İhtiyacım vardı da ondan.
701
00:41:18,059 --> 00:41:21,062
Anne babandan isteyemez miydin?
702
00:41:21,145 --> 00:41:22,313
Anne babam yok.
703
00:41:24,399 --> 00:41:26,985
AİLE İLİŞKİLERİ BELGESİ
704
00:41:27,068 --> 00:41:29,946
Bu belgeye göre anne baban var.
705
00:41:32,615 --> 00:41:34,075
Yine yalan söylüyor.
706
00:41:34,158 --> 00:41:37,912
Mağdurlara paralarını geri vermek
daha hafif bir ceza almanı sağlayacak.
707
00:41:38,246 --> 00:41:39,288
Hepsini harcadım.
708
00:41:43,126 --> 00:41:44,085
Hey, sen!
709
00:41:44,460 --> 00:41:46,254
Bay Kwon yaşıtın değil, biliyorsun.
710
00:41:46,337 --> 00:41:47,547
Ona yalan söylemeyi kes!
711
00:41:48,589 --> 00:41:50,049
Hanımefendi, bu sizin...
712
00:41:52,677 --> 00:41:55,388
-Siz Oh Yoon-seo musunuz?
-Benzerlik olağanüstü, değil mi?
713
00:41:55,471 --> 00:41:58,516
Ama ben o değilim, aksini düşünme yani.
714
00:41:59,225 --> 00:42:01,853
Her neyse, dün seni mahkemede izledim.
715
00:42:01,936 --> 00:42:04,605
Yargıca bile yalan söyledin!
716
00:42:04,731 --> 00:42:05,857
Ayrıca
717
00:42:07,066 --> 00:42:09,318
az önce arkadaşlarınla görüştüm.
718
00:42:09,402 --> 00:42:12,405
Hepsi onlara yalan söylediğini anlattı.
719
00:42:12,488 --> 00:42:15,867
Cezalandırılman gerektiğini
herkes söyleyebilir.
720
00:42:15,950 --> 00:42:19,037
Yine de bu adam davan için
yardım teklif etti.
721
00:42:19,120 --> 00:42:20,663
Ona böyle davranamazsın.
722
00:42:20,747 --> 00:42:22,915
Bu işe karışma, seni bitik aktris.
723
00:42:22,999 --> 00:42:25,376
Bitik mi? Bunu cidden söyledin mi?
724
00:42:26,169 --> 00:42:29,005
-Ne yapıyorsun?
-Aynen! Ne yapıyorsun?
725
00:42:29,839 --> 00:42:31,466
Sana diyorum, Bayan Oh Jin-sim.
726
00:42:31,716 --> 00:42:33,968
Ona değil de bana mı?
727
00:42:36,804 --> 00:42:39,599
-Gerçek adın Jin-sim mi?
-Değil.
728
00:42:40,308 --> 00:42:41,642
Ve Oh Yoon-seo da değilim!
729
00:42:51,444 --> 00:42:52,612
Neden burnunu soktun?
730
00:42:52,945 --> 00:42:55,490
Size yalan söyleyip duruyordu.
731
00:42:55,573 --> 00:42:59,160
Bir avukatla müvekkil ilk kez görüştüğünde
732
00:42:59,243 --> 00:43:00,828
davayı çözecek bir yol bulmak esastır.
733
00:43:00,912 --> 00:43:03,623
Ben gerçeği öğrenmeye çalışırken
neden müdahale ettin?
734
00:43:04,290 --> 00:43:05,792
Müdahale derken?
735
00:43:05,875 --> 00:43:07,168
Hâlâ anlamadınız mı?
736
00:43:07,251 --> 00:43:10,129
Size gerçeği anlatmaya niyeti yok.
737
00:43:10,338 --> 00:43:13,925
Dilekçe yazdırmaya gittim
ama ona kimse inanmıyordu.
738
00:43:14,008 --> 00:43:15,510
Buradan da belli değil mi?
739
00:43:16,260 --> 00:43:19,305
Bence böyle anlamsız yalanları dinleyerek
740
00:43:19,388 --> 00:43:20,932
vaktinizi boşa harcamamalısınız.
741
00:43:21,015 --> 00:43:22,725
Davaları alıp almamam
742
00:43:22,809 --> 00:43:24,477
seni ilgilendirmez.
743
00:43:24,560 --> 00:43:26,562
Çok çalışmak ve yetkini aşmak
farklı şeylerdir.
744
00:43:26,646 --> 00:43:29,690
Bu konuda yetkin olmadığı çok açık,
bu yüzden müdahale etmeyi bırak.
745
00:43:30,441 --> 00:43:33,319
Sadece size yardım etmeye çalışıyordum.
746
00:43:34,028 --> 00:43:36,823
Bu şekilde söylemeniz beni çok üzdü.
747
00:43:41,369 --> 00:43:42,995
Duygusallığı bırak.
748
00:43:43,704 --> 00:43:45,665
Böyle bir tavır hiçbir işe yaramaz.
749
00:43:53,381 --> 00:43:55,800
Mızmızlanmayı bırak da ye.
750
00:43:56,092 --> 00:43:58,803
Hasta olduğunda yapılacak en iyi şey,
güzelce yemek ve dinlenmektir.
751
00:43:59,846 --> 00:44:02,765
Doydum. Odama gidip dinleneceğim.
752
00:44:02,932 --> 00:44:04,725
Biraz daha yemelisin.
753
00:44:05,476 --> 00:44:06,811
İlacını al.
754
00:44:11,899 --> 00:44:13,234
Doğru ya, su.
755
00:44:15,862 --> 00:44:16,988
Jin-hui, su.
756
00:44:18,739 --> 00:44:21,200
Ne yapıyordun?
757
00:44:27,790 --> 00:44:30,293
ÖZEL SORUŞTURMA RAPORU
758
00:44:35,548 --> 00:44:38,843
Buyurun. İstediğiniz fotokopileri çektim.
759
00:44:41,679 --> 00:44:44,056
Beş kopya var. Sadece üç istemiştim.
760
00:44:44,140 --> 00:44:48,311
Tanrım. Özür dilerim,
söz dinlemeyip daha çok fotokopi çektim.
761
00:44:48,394 --> 00:44:49,937
Bu da yetkiyi kötüye kullanmak mı?
762
00:44:50,271 --> 00:44:51,814
Daha dikkatli olurum.
763
00:44:53,691 --> 00:44:55,693
Ne yapıyorsun?
764
00:44:55,818 --> 00:44:58,946
Doğru ya. Duygusal olmamamı söylemiştiniz.
765
00:44:59,030 --> 00:45:01,407
Size karşı kin besleyip
böyle duygusal olduğum için üzgünüm.
766
00:45:03,200 --> 00:45:05,995
Eve vaktinde gitmediğim için
benden nefret etmeden önce gideyim.
767
00:45:07,371 --> 00:45:08,372
Görüşürüz o zaman.
768
00:45:12,001 --> 00:45:13,002
"Görüşürüz o zaman" mı?
769
00:45:22,803 --> 00:45:24,055
"Yetkiyi kötüye kullanmak" mı?
770
00:45:25,014 --> 00:45:26,974
"Duygusallığı bırak" mı?
771
00:45:28,392 --> 00:45:30,061
Tek istediğim ona yardım etmekti.
772
00:45:33,856 --> 00:45:35,316
CEZA MUHAKEMELERİ KANUNU
773
00:45:41,280 --> 00:45:44,408
AVUKAT GÖRÜŞÜ
774
00:46:04,679 --> 00:46:07,264
Kahve çekirdeklerini değiştirdikten sonra
tadı çok daha iyi oldu.
775
00:46:07,682 --> 00:46:09,809
Öyle mi? Farkı anlamadım.
776
00:46:09,892 --> 00:46:13,688
Viyana'dan Einspanner kahvesi
hepsinin en iyisi.
777
00:46:14,563 --> 00:46:16,649
Geçen kış moralim bozuktu
778
00:46:16,732 --> 00:46:18,651
ve birden Viyana seyahatine çıktım.
779
00:46:18,734 --> 00:46:22,071
Acı tatlı Einspanner kahvesini tattığım an
780
00:46:23,489 --> 00:46:26,951
hissettiklerimi unutamıyorum.
781
00:46:33,249 --> 00:46:36,419
Siz ikiniz son günlerde çok sessizsiniz.
782
00:46:36,585 --> 00:46:37,628
Yine kavga mı ettiniz?
783
00:46:37,712 --> 00:46:40,756
Hayır, aslında kavga değildi.
784
00:46:40,840 --> 00:46:42,174
Bir şeyler olmuş.
785
00:46:43,634 --> 00:46:45,636
Kendine saklama, bize de anlat.
786
00:46:48,764 --> 00:46:51,225
Şey, sadece...
787
00:46:52,560 --> 00:46:54,979
Bay Kwon'un konuştuğu liseli kız var ya...
788
00:46:55,062 --> 00:46:57,690
Ona yalan söyleyip duruyordu.
789
00:46:57,898 --> 00:47:01,652
Ona yardım etmeye çalışan birine
yalan söylemenin ne anlamı var?
790
00:47:01,777 --> 00:47:03,696
Bir yetişkin olarak
791
00:47:03,779 --> 00:47:05,156
ve Bay Kwon'un sekreteri olarak
792
00:47:05,281 --> 00:47:07,450
onu azarladım
ve yalan söylememesi gerektiğini anlattım.
793
00:47:07,950 --> 00:47:10,077
Ama Bay Kwon onun tarafını tuttu.
794
00:47:10,161 --> 00:47:11,704
Tanrım.
795
00:47:11,787 --> 00:47:13,706
Bay Kwon'u azarlamak istiyorum.
796
00:47:14,206 --> 00:47:15,916
Bu çok sert olmuş, Bay Kwon!
797
00:47:16,000 --> 00:47:17,084
Ne demek istiyorsunuz?
798
00:47:17,168 --> 00:47:19,336
Bay Kwon'un dediği doğruydu.
799
00:47:19,795 --> 00:47:22,339
Bir avukatla müvekkili arasındaki
konuşmaya müdahale etmek
800
00:47:22,757 --> 00:47:24,258
bir sekreterin işi değildir.
801
00:47:24,884 --> 00:47:28,137
Ama o kız niye öyle bir sahtekârlık yaptı?
802
00:47:28,220 --> 00:47:30,056
Muhtemelen paraya ihtiyacı vardı.
803
00:47:30,139 --> 00:47:32,892
Kamu davası olduğuna göre
ailesinin durumu iyi değil gibi.
804
00:47:32,975 --> 00:47:35,686
Bugün anne babasıyla geleceğini duydum.
805
00:47:35,770 --> 00:47:37,188
O zaman daha fazlasını öğreniriz.
806
00:47:45,279 --> 00:47:47,239
Bekleyin. Yalnız mı gelmiş?
807
00:47:50,034 --> 00:47:52,036
Anne babanla birlikte gelmeni
söylediğimi sanıyordum.
808
00:47:52,828 --> 00:47:54,080
İşleri çok yoğun.
809
00:47:56,832 --> 00:47:58,417
Anne babanın telefon numaralarını söyle.
810
00:47:59,376 --> 00:48:00,419
Telefonları yok.
811
00:48:00,669 --> 00:48:03,547
O zaman iş yeri numaralarını söyle.
Orada telefon olmalı.
812
00:48:03,631 --> 00:48:06,759
Doğru ya. Dün işten çıktılar.
813
00:48:06,842 --> 00:48:08,010
Sen...
814
00:48:14,058 --> 00:48:16,352
Söyleyeceğim başka bir şey yok.
Artık gidebilir miyim?
815
00:48:19,688 --> 00:48:22,983
Mahkemede de böyle davranırsan
muhtemelen ek ceza alırsın.
816
00:48:23,150 --> 00:48:24,985
Hapse de mahkûm edilebilirsin.
817
00:48:27,905 --> 00:48:29,657
Beni korkutmaya mı çalışıyorsunuz?
818
00:48:30,741 --> 00:48:33,828
Böyle bir şeyden korkmuyorum.
819
00:48:34,078 --> 00:48:37,706
Sert görünmeye çalışman
sadece yardım çağrısı gibi geliyor.
820
00:48:38,082 --> 00:48:40,084
-Siz ne...
-Duruşma yakında yapılacak
821
00:48:40,376 --> 00:48:43,212
ve özgürlüğünü alma hakkı olan insanlar
bir araya gelecek.
822
00:48:43,379 --> 00:48:45,923
Onların kararına göre
sabıkalı olabilirsin.
823
00:48:49,176 --> 00:48:51,846
Duruşmada sana yardım edebilecek
tek kişi ben olacağım.
824
00:48:52,138 --> 00:48:54,974
Yardımımı istiyorsan
bana daha çok güvenmelisin.
825
00:48:56,767 --> 00:48:58,936
Kime güveneyim? Boş versenize.
826
00:49:10,364 --> 00:49:12,867
Neden sürekli yalan söyleyip duruyor?
827
00:49:14,201 --> 00:49:16,036
Ve neden kapıyı kapatmıyor?
828
00:49:17,913 --> 00:49:19,290
Hafta sonu gidemem.
829
00:49:19,957 --> 00:49:22,751
Jin-hui ile vakit geçirmem gerek sanırım.
830
00:49:24,128 --> 00:49:25,921
Tamamen büyüdüğünü sanıyordum
831
00:49:26,422 --> 00:49:29,133
ve büyüyüp güzel bir kız olması
içimi rahatlatıyordu.
832
00:49:30,384 --> 00:49:32,219
Ama aslında çok yalnız olmalı.
833
00:49:32,469 --> 00:49:35,556
Tek ailesi benim ama çok yoğundum.
834
00:49:36,223 --> 00:49:39,018
Dün hastaymış ve okuldan erken gelmiş.
835
00:49:39,143 --> 00:49:41,353
Ama görünüşe göre yalan söylüyormuş.
836
00:49:42,188 --> 00:49:44,565
Dikkatimi çekmek için
hasta numarası yapmış.
837
00:49:45,399 --> 00:49:46,400
"Dikkat" mi?
838
00:49:49,904 --> 00:49:51,947
Yun-ha? Kim Yun-ha mı?
839
00:49:52,072 --> 00:49:54,742
Doğru, geçen yıla kadar
ajansımızda eğitim alıyordu.
840
00:49:55,743 --> 00:49:56,869
Öyle mi?
841
00:49:56,952 --> 00:49:58,621
Gerçekten eğitim mi alıyordu?
842
00:49:58,704 --> 00:50:00,623
Evet. Geçen yıl
843
00:50:00,956 --> 00:50:04,251
bir kız grubunun son üyesi olmayı
başaramadığı için ayrıldı.
844
00:50:04,835 --> 00:50:07,338
14 yaşındayken katıldı,
845
00:50:07,421 --> 00:50:09,131
yani yaklaşık 5 yıl kaldı.
846
00:50:09,215 --> 00:50:10,549
X-Teen'den Ji-yong'u tanırsın.
847
00:50:11,050 --> 00:50:14,053
Seçmelere birlikte katıldılar,
çok yakındılar.
848
00:50:14,136 --> 00:50:17,056
Ji-yong daha sonra JD Eğlenceye katıldı.
849
00:50:17,139 --> 00:50:18,933
Çıkışını yaptı ve ünlü oldu.
850
00:50:19,016 --> 00:50:20,935
Ama Yun-ha o kadar talihli değildi.
851
00:50:22,478 --> 00:50:25,481
Oldukça yetenekli olduğunu hatırlıyorum
852
00:50:25,564 --> 00:50:27,358
ama ailesinin durumu iyi değildi.
853
00:50:27,441 --> 00:50:30,819
Yarı zamanlı işi yüzünden
antrenmanlara asla gelemiyordu.
854
00:50:30,986 --> 00:50:33,197
Burada beş yıl kalmasına ne gerek vardı?
Asla ilerlemedi.
855
00:50:33,697 --> 00:50:35,449
Onu kovmaktan başka seçeneğimiz kalmadı.
856
00:50:35,783 --> 00:50:37,368
Bu arada neden soruyorsun?
857
00:50:39,912 --> 00:50:41,121
Yok bir şey.
858
00:50:45,459 --> 00:50:47,544
Kovulduktan sonra asileşmeye mi başlamış?
859
00:50:49,546 --> 00:50:50,631
Aferin.
860
00:50:52,758 --> 00:50:55,803
Hyeok-jun, son günlerde
bana eşlik etmek zordu, biliyorum.
861
00:50:55,886 --> 00:50:58,847
Yoon-seo'nun hiç işi olmadığına göre
bu yorucu olmalı.
862
00:50:58,931 --> 00:51:00,307
Önemli değil. Bugün iyi geçti.
863
00:51:00,808 --> 00:51:02,977
Bence seninle çok iyi anlaşıyoruz.
864
00:51:03,060 --> 00:51:04,520
Neden artık benimle çalışmıyorsun?
865
00:51:04,603 --> 00:51:06,063
Neden bahsediyorsunuz?
866
00:51:06,146 --> 00:51:08,899
Ne kadar zamandır Yoon-seo ile çalıştığımı
biliyor musunuz?
867
00:51:08,983 --> 00:51:10,276
Ben de o yüzden soruyorum.
868
00:51:10,567 --> 00:51:13,362
Görünüşe göre uzun bir süre işi olmayacak.
869
00:51:13,445 --> 00:51:16,282
Açıkçası tüm oyuncular bunu konuşuyor.
870
00:51:16,365 --> 00:51:18,325
İtibarı zaten zedelendi
871
00:51:18,409 --> 00:51:20,953
ve dediklerine göre
Yoon-seo'nun geri dönmesi imkânsız.
872
00:51:21,036 --> 00:51:22,538
Selam, Kim Min-ji!
873
00:51:24,331 --> 00:51:25,499
Yoon-seo.
874
00:51:28,168 --> 00:51:30,587
Selam, Yoon-seo. Uzun zaman oldu.
875
00:51:31,005 --> 00:51:32,923
Söylediklerimi kafana takma.
876
00:51:33,007 --> 00:51:35,342
Sadece durum böyle olduğu için
Hyeok-jun'a üzülüyorum.
877
00:51:36,051 --> 00:51:39,805
Açıkçası senin uçurumun kenarında olduğunu
tüm ülke biliyor.
878
00:51:40,139 --> 00:51:43,475
Hyeok-jun seninle kaldığı için
o da dibi görürse ne olacak?
879
00:51:44,226 --> 00:51:45,394
Sence de öyle değil mi?
880
00:51:46,395 --> 00:51:49,982
Tanrım, bir reklam çekimi için
toplantıya gitmeliyim.
881
00:51:50,065 --> 00:51:52,568
Eskiden sen de meşgul bir aktristin,
882
00:51:52,901 --> 00:51:54,028
anlarsın, değil mi?
883
00:51:58,907 --> 00:52:01,160
Sen ne yaptığını sanıyorsun?
884
00:52:01,243 --> 00:52:03,746
Neyin var senin? Delirdin mi?
885
00:52:05,122 --> 00:52:06,540
Evet, delirdim.
886
00:52:06,915 --> 00:52:10,044
Sen bana böyle saygısızlık ederken
nasıl delirmeyeyim?
887
00:52:10,127 --> 00:52:11,295
Hayır, Yoon-seo.
888
00:52:11,545 --> 00:52:13,797
Tanrım. Seni pis kahpe!
889
00:52:14,381 --> 00:52:16,800
-Hey, kesin şunu. Hey!
-Kesin şunu!
890
00:52:16,884 --> 00:52:18,927
-Bırak!
-Deli misin?
891
00:52:21,430 --> 00:52:22,431
Fotoğraf çekmeyin.
892
00:52:22,514 --> 00:52:24,016
Fotoğraf çekemezsiniz. Çekmeyin!
893
00:52:24,099 --> 00:52:26,602
-İndirin şunu!
-Bırak!
894
00:52:26,685 --> 00:52:29,396
-Bırak beni!
-Hey!
895
00:52:29,480 --> 00:52:31,273
-Dur!
-Bırak beni!
896
00:52:31,357 --> 00:52:33,609
-Kesin şunu!
-Seni öldüreceğim.
897
00:52:49,500 --> 00:52:51,668
Tanrım, ne harika bir manzara.
898
00:52:51,919 --> 00:52:55,631
Böyle açık havada olmak
çok rahatlatıcı değil mi?
899
00:52:56,673 --> 00:52:57,716
Öyle değil mi?
900
00:53:00,928 --> 00:53:03,847
Yoon-seo, gidip
sana biraz tatlı kahve alayım.
901
00:53:04,223 --> 00:53:06,183
Tatlı bir şey içince
kendini daha iyi hissedersin.
902
00:53:06,392 --> 00:53:07,434
Beni bekle.
903
00:53:57,234 --> 00:54:00,112
Yoon-seo. Eve gitsen daha iyi olmaz mı?
904
00:54:01,113 --> 00:54:03,282
Hukuk bürosunu arayıp
hasta olduğunu söyle.
905
00:54:03,615 --> 00:54:05,117
İşe bu hâlde gidersen...
906
00:54:05,951 --> 00:54:08,328
Hayır. Şu anda iyiyim.
907
00:54:15,335 --> 00:54:16,336
Hyeok-jun.
908
00:54:18,005 --> 00:54:22,301
Bu üç aylık projeyi
kesinlikle bitireceğim.
909
00:54:25,179 --> 00:54:28,432
Ve bir aktris olarak geri döneceğim.
910
00:54:29,475 --> 00:54:30,601
Herkese kanıtlayacağım.
911
00:54:34,062 --> 00:54:36,356
-Ve Hyeok-jun...
-Evet?
912
00:54:37,441 --> 00:54:39,443
Bir daha bana yalan söyleme.
913
00:54:40,986 --> 00:54:43,238
Seni bir seferlik affedeceğim
ama ikinci şansın olmayacak.
914
00:54:43,572 --> 00:54:45,699
-Anladın mı?
-Tabii ki anladım.
915
00:54:46,742 --> 00:54:47,868
Daha iyisini yapacağım.
916
00:55:09,640 --> 00:55:12,518
Evet, efendim. Yun-ha beni aradı.
917
00:55:12,851 --> 00:55:15,103
Şu anda karakola gidiyorum.
918
00:55:16,188 --> 00:55:18,023
Nasıl yani? Karakol mu?
919
00:55:18,315 --> 00:55:19,525
Yun-ha'ya bir şey mi oldu?
920
00:55:19,608 --> 00:55:21,693
Sahtekârlık davasındaki mağdurun annesi
dava açmış
921
00:55:21,777 --> 00:55:22,986
ve onu tutuklamışlar.
922
00:55:23,070 --> 00:55:24,863
İşlerin bittikten sonra eve gidebilirsin.
923
00:55:24,947 --> 00:55:26,490
Ben de sizinle gideceğim.
924
00:55:27,991 --> 00:55:29,076
Tamam, gidelim.
925
00:55:37,167 --> 00:55:40,295
GÜVENİLİR POLİS, HALK İÇİN POLİS
926
00:55:40,379 --> 00:55:42,297
SEUL KUZEY KARAKOLU
927
00:55:43,173 --> 00:55:46,510
Ama neden anne babasından önce
928
00:55:46,760 --> 00:55:48,262
sizi aradı?
929
00:55:48,929 --> 00:55:51,306
Yun-ha yıllardır ailesine ulaşamamış.
930
00:55:51,390 --> 00:55:53,392
Ne? Ulaşamamış mı?
931
00:55:53,976 --> 00:55:56,019
O küçükken annesi evden kaçmış,
932
00:55:56,103 --> 00:55:58,105
babasıyla da son iki yıldır konuşmamış.
933
00:56:02,943 --> 00:56:05,237
İnsanlar seni görebilir.
Arabada kalmalısın.
934
00:56:08,448 --> 00:56:09,449
Tamam.
935
00:56:09,908 --> 00:56:10,909
Durun.
936
00:56:11,827 --> 00:56:14,204
Yeon Eğlencede eğitim aldığı doğruymuş
937
00:56:14,288 --> 00:56:16,456
ve Ji-yong'u gerçekten tanıyormuş.
938
00:56:16,790 --> 00:56:20,460
Yani o kadar da kötü bir çocuk değilmiş.
939
00:56:20,919 --> 00:56:22,087
Ona göz kulak olun.
940
00:56:36,143 --> 00:56:37,686
Beni dinleyin.
941
00:56:37,769 --> 00:56:40,439
-Sakin olun hanımefendi.
-Boş versenize!
942
00:56:40,522 --> 00:56:42,232
Onu hemen hapse atın.
943
00:56:42,524 --> 00:56:45,152
Ben Kwon Jung-rok.
Kim Yun-ha'nın avukatıyım.
944
00:56:45,527 --> 00:56:47,529
-Sorun nedir?
-Bu kız
945
00:56:47,738 --> 00:56:50,324
evime gelip kargaşa yarattı.
946
00:56:50,407 --> 00:56:51,700
Kargaşa yaratmadım.
947
00:56:52,242 --> 00:56:53,702
Min-a'dan özür dilemek istedim.
948
00:56:53,785 --> 00:56:56,705
Mağdur kargaşa olduğunu düşünüyorsa
949
00:56:56,788 --> 00:56:58,290
kargaşadır.
950
00:56:58,373 --> 00:57:00,834
Sorunu çözmek için
canın istediği zaman geldin, değil mi?
951
00:57:00,917 --> 00:57:02,252
Buna inanamıyorum.
952
00:57:02,336 --> 00:57:04,880
Anne baban olmadan
yalnız yaşadığını duydum.
953
00:57:05,213 --> 00:57:06,965
Sana öğretecek kimse yok, değil mi?
954
00:57:07,257 --> 00:57:09,384
Terbiye görmemiş bir piçsin, değil mi?
955
00:57:10,177 --> 00:57:11,637
Düzgün konuşun.
956
00:57:12,179 --> 00:57:14,306
Söylediğiniz şey hakaret sayılabilir.
957
00:57:14,765 --> 00:57:15,932
-Ne?
-Ayrıca
958
00:57:16,183 --> 00:57:18,226
özür dilemek için evinize gelmesiyle
kargaşa yaratması
959
00:57:18,310 --> 00:57:19,686
birbirinden çok farklı.
960
00:57:19,770 --> 00:57:21,730
Gerçekte özür dilemeye geldiği hâlde
961
00:57:21,813 --> 00:57:23,398
kargaşa yarattı diye sahte rapor varsa
962
00:57:23,482 --> 00:57:25,150
suç uydurduğunuz için ceza alabilirsiniz.
963
00:57:25,233 --> 00:57:27,861
Neden birden bu kadar ciddileştiniz?
964
00:57:27,945 --> 00:57:29,571
Sinirlendiğimizde aşırı tepki veririz.
965
00:57:29,655 --> 00:57:31,740
Ne hissettiğimi anlıyor musunuz ki?
966
00:57:33,033 --> 00:57:34,660
Dolandırıcı olduğunu biliyor musunuz?
967
00:57:35,118 --> 00:57:38,330
Eğlence dünyasından biriyle
arkadaş olduğu yalanını söyledi
968
00:57:38,413 --> 00:57:39,623
ve kızımdan para aldı.
969
00:57:39,706 --> 00:57:42,209
Bu davada sahtekârlık kararı
henüz verilmedi.
970
00:57:42,292 --> 00:57:45,170
Sahtekâr olduğu dedikodusunu yayarsanız
bu karalama olur.
971
00:57:45,253 --> 00:57:49,591
Tanrım. Söylediğim her şey
suçmuş gibi davranıyorsunuz.
972
00:57:50,384 --> 00:57:52,761
Efendim. Bu davanın duruşmaları
şu anda görülüyor,
973
00:57:52,844 --> 00:57:54,930
yani soruşturacağınız hiçbir şey kalmadı.
974
00:57:55,597 --> 00:57:57,557
Görünüşe göre o da sahte rapor yazmış.
975
00:57:57,641 --> 00:57:59,810
Ama Yun-ha kendi rızasıyla sizinle geldi,
976
00:57:59,935 --> 00:58:01,228
o yüzden onu yanıma alıyorum.
977
00:58:01,812 --> 00:58:03,313
-Nasıl isterseniz.
-Tamam.
978
00:58:26,962 --> 00:58:29,006
Nasıl gitti? Ona göz kulak oldunuz mu?
979
00:58:29,673 --> 00:58:31,383
İyi misin?
980
00:58:43,228 --> 00:58:45,063
Bir şeyler yemelisin.
981
00:58:45,564 --> 00:58:47,274
Aç olmadığımı söyledim.
982
00:58:48,233 --> 00:58:50,027
Önemli bir müvekkil arıyor.
983
00:58:50,527 --> 00:58:51,653
Alo?
984
00:58:58,618 --> 00:59:00,162
Neden bana öyle bakıyorsunuz?
985
00:59:02,664 --> 00:59:03,623
Yun-ha.
986
00:59:04,875 --> 00:59:06,001
Zor olduğunu biliyorum.
987
00:59:08,378 --> 00:59:09,963
Zor ve kendini yalnız hissediyorsun.
988
00:59:11,214 --> 00:59:12,924
Bu yüzden yalan söyledin, değil mi?
989
00:59:13,592 --> 00:59:14,926
Sevilmek istediğin için.
990
00:59:15,427 --> 00:59:17,637
Neden bahsediyorsunuz? Bu çok ezikçe.
991
00:59:18,305 --> 00:59:22,476
Neden? Sevilmeyi istemek
utanılacak bir şey mi?
992
00:59:34,321 --> 00:59:35,447
Haklısın.
993
00:59:36,782 --> 00:59:38,075
Ben Oh Yoon-seo'yum.
994
00:59:38,617 --> 00:59:41,244
Dediğin gibi bitik bir aktrisim.
995
00:59:42,704 --> 00:59:43,663
Bu...
996
00:59:43,747 --> 00:59:47,084
İnsanlar umutsuz vaka olduğumu
997
00:59:48,001 --> 00:59:49,628
ve asla geri dönemeyeceğimi söylüyor.
998
00:59:50,962 --> 00:59:52,506
Uçurumun kenarında durduğumu.
999
00:59:55,509 --> 00:59:56,593
Ama ben...
1000
00:59:59,346 --> 01:00:01,556
Yine eskisi gibi sevilmek istiyorum.
1001
01:00:03,350 --> 01:00:06,228
Herkesten daha çok parladığım noktaya
dönmek istiyorum.
1002
01:00:07,521 --> 01:00:09,397
Hissettiklerim yüzünden utanmalı mıyım?
1003
01:00:09,940 --> 01:00:11,399
Şey, hayır...
1004
01:00:16,071 --> 01:00:17,531
Sanırım ne hissettiğini anlıyorum.
1005
01:00:18,782 --> 01:00:20,617
Çıkış yapmayı hayal ediyordun
1006
01:00:20,700 --> 01:00:22,702
ama o dünyadan kovuldun.
1007
01:00:24,371 --> 01:00:27,082
Umutsuzluğa kapıldın,
her şeyin sona erdiğini düşündün.
1008
01:00:29,417 --> 01:00:32,879
Kendini yalnız hissettin, bu dünyada
yanında kimsenin olmadığını düşündün.
1009
01:00:37,008 --> 01:00:38,426
Ama Yun-ha,
1010
01:00:40,137 --> 01:00:42,556
umarım kendine acı çektirmeyi bırakırsın.
1011
01:00:43,014 --> 01:00:44,683
Böyle davranarak
1012
01:00:45,642 --> 01:00:47,269
başkalarına kötülük etmek yerine
1013
01:00:47,811 --> 01:00:50,438
en çok kendine acı çektiriyorsun.
1014
01:01:00,991 --> 01:01:03,535
Burnumu soktuğumu mu düşünüyorsun?
1015
01:01:04,870 --> 01:01:06,288
Dürüst olmam gerekirse
1016
01:01:07,164 --> 01:01:08,290
korkmuştum.
1017
01:01:13,670 --> 01:01:15,714
Hakkımdaki gerçeği insanlara anlatırsam
1018
01:01:18,592 --> 01:01:20,343
beni bir daha sevmeyeceklerdi.
1019
01:01:21,511 --> 01:01:23,680
Bu yüzden yalan söylemeye başladım.
1020
01:01:27,100 --> 01:01:30,478
Daha ne olduğunu anlamadan
1021
01:01:31,688 --> 01:01:33,982
tüm o yalanlar kontrolden çıktı.
1022
01:01:35,942 --> 01:01:39,237
Hayır, hâlâ çok geç değil.
Eski duruma dönebilirsin.
1023
01:01:39,613 --> 01:01:40,864
Yani
1024
01:01:41,531 --> 01:01:43,700
kendinden vazgeçme.
1025
01:01:44,034 --> 01:01:47,204
Üzgünüm. Gerçekten üzgünüm.
1026
01:01:58,506 --> 01:01:59,758
Ağlama.
1027
01:02:18,318 --> 01:02:22,155
Davalı Kim Yun-ha hakkında
Ceza Kanunu'nun 347. maddesi uyarınca
1028
01:02:22,239 --> 01:02:23,907
sahtekârlık suçlamasıyla dava açıldı.
1029
01:02:24,032 --> 01:02:26,284
Avukat, savunmanızı nasıl yapacaksınız?
1030
01:02:27,953 --> 01:02:29,871
Tüm suçlama ve iddiaları reddediyoruz.
1031
01:02:32,582 --> 01:02:34,876
Davalı suçunu kabul etmiyor.
1032
01:02:35,460 --> 01:02:38,880
Önceki duruşmada
tüm suçlamaları kabul etmiştiniz.
1033
01:02:39,381 --> 01:02:41,424
Neden birden masum olduğunu
iddia ediyorsunuz?
1034
01:02:41,508 --> 01:02:44,636
Sahtekârlık, mali ya da kişisel
fayda sağlamaya yönelik
1035
01:02:44,719 --> 01:02:48,014
kanuna aykırı ya da cezai aldatmacadır.
1036
01:02:48,431 --> 01:02:52,018
Ancak en önemli unsurlardan biri
müvekkilimde mevcut değil.
1037
01:02:52,102 --> 01:02:53,770
Kimseyi aldatmadı.
1038
01:02:55,438 --> 01:02:57,983
Eskiden K-pop idol eğitimi aldığından
1039
01:02:58,149 --> 01:03:01,194
X-Teen'den Ji-Yong ile yakındı.
1040
01:03:01,528 --> 01:03:03,947
Aynı ajansta eğitim alıyorlardı.
1041
01:03:04,823 --> 01:03:08,660
Sadece imzasını getirmeyi teklif etti,
1042
01:03:08,743 --> 01:03:10,787
çünkü arkadaşı olarak
1043
01:03:10,996 --> 01:03:13,456
yapabileceğini düşündü.
1044
01:03:14,582 --> 01:03:17,794
Arkadaşlarını kandırma niyeti olmadığından
1045
01:03:17,877 --> 01:03:19,671
masum olduğunu iddia ediyoruz.
1046
01:03:27,345 --> 01:03:29,681
Sahtekârlık iddiaları
gerçekten düşürülebilir mi?
1047
01:03:30,807 --> 01:03:32,767
Bundan neredeyse eminim.
1048
01:03:35,061 --> 01:03:37,355
Sadece daha hafif
bir ceza almasını düşünüyordum
1049
01:03:38,064 --> 01:03:40,066
ama davayı kazanmanın bir yolunu buldunuz.
1050
01:03:40,692 --> 01:03:42,110
Gerçekten çok etkilendim.
1051
01:03:51,995 --> 01:03:52,996
Üzgünüm.
1052
01:03:53,413 --> 01:03:54,331
Ne?
1053
01:03:54,914 --> 01:03:57,250
Daha önce duygusal davranmamanı,
1054
01:03:57,959 --> 01:04:00,086
çünkü davalarda
işe yaramayacağını söylemiştim.
1055
01:04:01,171 --> 01:04:02,297
Özür dilerim.
1056
01:04:04,966 --> 01:04:07,218
Duygusal davranışların sayesinde
1057
01:04:07,427 --> 01:04:08,845
Yun-ha sonunda açıkça konuştu.
1058
01:04:11,181 --> 01:04:12,140
Önemli değil.
1059
01:04:12,599 --> 01:04:14,517
İyi iş çıkardın Bayan Oh Jin-sim.
1060
01:04:28,948 --> 01:04:31,034
Bunu tekrar söyleyebilir misiniz?
1061
01:04:35,205 --> 01:04:36,206
Anlamadım?
1062
01:04:37,332 --> 01:04:40,668
Bu iltifatı bir kez daha duyabilir miyim?
1063
01:04:41,002 --> 01:04:44,381
Gerçekten de oldukça hoştu.
1064
01:04:46,591 --> 01:04:48,551
Tekrar söyler misiniz?
1065
01:05:06,486 --> 01:05:07,654
İyi iş çıkardın.
1066
01:05:12,075 --> 01:05:14,494
İyi iş çıkardın Bayan Oh Jin-sim.
1067
01:05:59,706 --> 01:06:02,542
Ödül olarak yarın bana ders verir misiniz?
1068
01:06:02,625 --> 01:06:05,086
Bu okul kampüsünde
romantik bir buluşma gibi oldu.
1069
01:06:05,170 --> 01:06:08,089
Sekreterim hukuk bilgisini
tazelemek istiyordu.
1070
01:06:08,173 --> 01:06:09,257
Sadece çalışmaya gittik.
1071
01:06:09,340 --> 01:06:12,260
Senden en son bekleyeceğim şey
bir ilişkin olması.
1072
01:06:12,343 --> 01:06:16,431
Bay Kwon'un ne yaptığıyla falan
ilgilenmiyorum.
1073
01:06:16,514 --> 01:06:18,183
-Jung-rok!
-Selam, Yeo-reum.
1074
01:06:18,266 --> 01:06:21,686
Yoo Yeo-reum'un yanında
perdelerini tamamen indirdi.
1075
01:06:22,020 --> 01:06:23,730
Öyle herkese gülümsemeyin bence.
1076
01:06:23,813 --> 01:06:25,440
İlk defa böyle bir şey duyuyorum.
1077
01:06:25,523 --> 01:06:27,859
Kıskanıyor gibisin.
1078
01:06:27,942 --> 01:06:30,069
Kıskanıyor muyum? İnanılmaz.
1079
01:06:30,153 --> 01:06:32,572
-Ne var yani? Ne olmuş?
-Kıskanıyorum.
1080
01:06:32,780 --> 01:06:35,825
Size söylemek istediğim bir şey var.
1081
01:06:36,034 --> 01:06:37,869
Alt yazı çevirmeni: Çağnur Alyüz