1 00:00:44,253 --> 00:00:45,254 Bayan Oh Jin-sim. 2 00:00:48,632 --> 00:00:49,633 Evet? 3 00:00:49,841 --> 00:00:53,303 Şimdiye dek seni hiç 4 00:00:53,762 --> 00:00:54,763 sekreterim gibi görmedim. 5 00:00:57,432 --> 00:00:59,142 Kısa süre kalıp gidecek biriydin. 6 00:00:59,476 --> 00:01:02,020 Seni bir baş belası olarak gördüğüm doğru. 7 00:01:04,314 --> 00:01:06,900 Ama şu andan itibaren seninle ilgili görüşümü değiştirmek istiyorum. 8 00:01:09,278 --> 00:01:11,113 -Ne? -Sana tam anlamıyla sekreterim olarak 9 00:01:11,196 --> 00:01:13,240 çalışman için bir şans vermek istiyorum. 10 00:01:15,200 --> 00:01:17,452 En baştan başlayalım. 11 00:01:19,162 --> 00:01:20,163 Gerçekten mi? 12 00:01:31,174 --> 00:01:32,801 Teşekkürler Bay Kwon. 13 00:01:32,884 --> 00:01:35,679 Elimden gelenin en iyisini yapacağım! 14 00:02:07,085 --> 00:02:08,086 Ben... 15 00:02:10,797 --> 00:02:12,174 ...bu sefer çekilmedim. 16 00:02:18,805 --> 00:02:19,890 Her neyse, 17 00:02:21,558 --> 00:02:23,185 sizinle çalışmak için sabırsızlanıyorum. 18 00:02:23,268 --> 00:02:25,103 Evet, ben de. 19 00:02:25,687 --> 00:02:27,981 -Ben gideyim. -Güle güle. 20 00:02:32,444 --> 00:02:33,570 Bayan Oh Jin-sim. 21 00:02:39,534 --> 00:02:41,745 -Efendim? -Bu taraftan gitmen gerek. 22 00:02:42,704 --> 00:02:44,956 Doğru ya. Bu taraftan. 23 00:03:07,354 --> 00:03:10,565 Düşmeyeyim diye beni tuttuğuna göre 24 00:03:12,150 --> 00:03:13,485 yakınlık hissediyor olmalı. 25 00:03:13,860 --> 00:03:15,404 Ve düşündüğüm kadar kaba biri değil. 26 00:03:20,992 --> 00:03:22,411 35 yaşındaki Im 27 00:03:22,494 --> 00:03:24,955 kocasını öldürdüğü şüphesiyle 28 00:03:25,038 --> 00:03:26,957 bu gece savcılık tarafından gözaltına alındı. 29 00:03:27,332 --> 00:03:30,419 Kocasının cesedi ciddi zarar görmüştü 30 00:03:30,502 --> 00:03:31,962 ve ayrıca iki bıçak yarası vardı. 31 00:03:32,087 --> 00:03:34,756 Im dokuz hafta hapis cezası aldı. 32 00:03:40,220 --> 00:03:42,264 -Daha yatmamışsın. -Evet. 33 00:03:47,352 --> 00:03:49,271 Sorun ne? Beni mi özledin? 34 00:03:50,731 --> 00:03:51,857 Tabii ki hayır. 35 00:03:52,524 --> 00:03:53,984 Bazı dava dosyalarına bakmam gerekti. 36 00:03:59,239 --> 00:04:02,325 -Bu arada içtin mi sen? -Evet. 37 00:04:02,451 --> 00:04:04,453 -Amma çok ekip yemeği oluyor. -Ekip yemeği değildi. 38 00:04:05,579 --> 00:04:06,663 Randevu muydu? 39 00:04:07,956 --> 00:04:09,166 Randevu da değildi. 40 00:04:10,375 --> 00:04:11,835 Bir şeyler dönüyor. 41 00:04:11,918 --> 00:04:13,378 Bir şey döndüğü yok. 42 00:04:13,462 --> 00:04:15,046 Yeni sekreterle bir şeyler içtim. 43 00:04:15,172 --> 00:04:16,298 Sadece ikiniz miydiniz? 44 00:04:17,549 --> 00:04:19,301 Ondan hoşlanmadığını sanıyordum. 45 00:04:19,885 --> 00:04:21,887 -Evet, öyleydi. -"Öyleydi." derken? 46 00:04:22,679 --> 00:04:25,056 Geçmiş zamanda konuştuğuna göre artık iyi biri olmalı. 47 00:04:25,223 --> 00:04:26,224 Evet. 48 00:04:26,933 --> 00:04:27,934 Güzel mi? 49 00:04:28,977 --> 00:04:30,896 -Sen delisin. -İyi biri olduğunu söyledin. 50 00:04:32,898 --> 00:04:34,524 Sekreter olarak fena değil dedim. 51 00:04:36,234 --> 00:04:37,319 Sekreterin olarak mı? 52 00:04:39,821 --> 00:04:40,947 Tanrım, seni serseri. 53 00:04:42,532 --> 00:04:44,367 Hemen git de yıkan. Kir pas içindesin. 54 00:04:48,205 --> 00:04:52,042 Sekreteri olarak resmen kabul edildiğime göre 55 00:04:52,125 --> 00:04:54,753 gerçekten elimden geleni yapmalıyım. 56 00:04:58,173 --> 00:05:00,759 O zaman gerçek bir sekreter gibi düzgün giyinmem gerekecek. 57 00:05:00,842 --> 00:05:03,261 Hafta sonu alışverişe çıkmalıyım. 58 00:05:08,391 --> 00:05:09,810 Selam, geldin mi? 59 00:05:10,936 --> 00:05:12,938 Ne? Sakatlandın mı? 60 00:05:13,271 --> 00:05:15,273 -Nerede sakatlandın? -Şey, 61 00:05:16,233 --> 00:05:18,652 dünkü sivil savunma eğitiminde bacağımı incittim. 62 00:05:18,902 --> 00:05:19,903 Özür dilerim. 63 00:05:19,986 --> 00:05:22,072 Sanırım birkaç gün seni alamayacağım. 64 00:05:22,155 --> 00:05:23,990 Endişelenmen gereken en son şey bu. 65 00:05:24,157 --> 00:05:26,785 -Ciddi bir şey yok, değil mi? -Hayır, yok. 66 00:05:27,452 --> 00:05:30,956 Başka bir menajerden seni işe götürüp getirmesini istedim, merak etme. 67 00:05:31,373 --> 00:05:32,833 Bir şey olursa beni ara. 68 00:05:32,916 --> 00:05:35,961 Bu arada o kaba avukat sana yine kötü davranırsa 69 00:05:36,169 --> 00:05:38,213 hemen bana haber ver. Tamam mı? 70 00:05:38,588 --> 00:05:39,965 Artık bana kötü davranmayacak. 71 00:05:41,633 --> 00:05:43,843 Sanırım sonunda gerçek değerimi anladı. 72 00:05:44,052 --> 00:05:48,223 Sekreteri olarak çalışmamı istedi. 73 00:05:48,306 --> 00:05:50,684 Bana işkembe bile aldı. 74 00:05:52,769 --> 00:05:55,397 Yani benim için endişelenme, 75 00:05:55,480 --> 00:05:57,816 sadece iyileşmene bak. Tamam mı? 76 00:06:01,361 --> 00:06:04,781 HAYAT 77 00:06:15,292 --> 00:06:16,459 Herkese günaydın. 78 00:06:16,543 --> 00:06:17,752 -Günaydın. -Merhaba. 79 00:06:17,836 --> 00:06:20,547 Hepinize harika bir gün dilerim. Bol şans! 80 00:06:26,052 --> 00:06:28,221 Bugün Bayan Oh'un keyfi yerinde gibi. 81 00:06:28,471 --> 00:06:30,890 Acaba beni gördüğü için mi? 82 00:06:37,314 --> 00:06:38,356 Evet? 83 00:06:43,278 --> 00:06:45,739 Günaydın, Bay Kwon. 84 00:06:47,574 --> 00:06:50,118 Dün uzun bir gün geçirdikten sonra yorulmuş olmalısınız 85 00:06:50,493 --> 00:06:51,786 ama yine de erkenden gelmişsiniz. 86 00:06:52,203 --> 00:06:53,371 Evet, şey... 87 00:06:53,955 --> 00:06:57,292 Neyse, kravat ve takım elbise size çok yakışmış. 88 00:06:58,710 --> 00:07:00,253 Görünüşe göre modadan anlıyorsunuz. 89 00:07:00,337 --> 00:07:03,340 Alışverişinizi kendiniz mi yapıyorsunuz acaba? 90 00:07:03,465 --> 00:07:04,591 Bayan Oh Jin-sim? 91 00:07:05,634 --> 00:07:06,718 Şunu al. 92 00:07:08,970 --> 00:07:11,848 Sana bir görev listesi hazırladım. 93 00:07:12,891 --> 00:07:14,768 Görev mi? 94 00:07:14,851 --> 00:07:16,394 Bir hukuk bürosu sekreterinin tek işi 95 00:07:16,478 --> 00:07:18,480 telefonları bağlamak ve fotokopi çekmek değildir. 96 00:07:19,814 --> 00:07:21,733 Bu günlük, senden önceki sekreterindi. 97 00:07:21,816 --> 00:07:23,735 İçinde ayrıntılı talimatlar var. 98 00:07:26,947 --> 00:07:28,281 Teşekkürler. 99 00:07:29,824 --> 00:07:30,825 Tabii. 100 00:07:33,828 --> 00:07:35,914 Tanrım, bu da neydi? 101 00:07:36,247 --> 00:07:37,874 Arkadaş olacağımızı sanmıştım. 102 00:07:41,169 --> 00:07:44,881 "Mahkeme saatlerini kontrol et ve müvekkilleri bilgilendir. 103 00:07:45,173 --> 00:07:46,841 Yazım hatalarını kontrol et 104 00:07:46,925 --> 00:07:49,511 ve dosyayı PDF formatında teslim et." 105 00:07:50,887 --> 00:07:52,389 Uzun liste de neyin nesi? 106 00:07:53,974 --> 00:07:55,809 Tüm davalar kodlara göre, 107 00:07:55,892 --> 00:07:58,436 sonra da alınan veya gönderilen olarak kategorilere ayrılmalı. 108 00:07:59,229 --> 00:08:00,563 DAVA ADI, DAVA NUMARASI 109 00:08:05,485 --> 00:08:08,071 Davayla ilgili tüm dosyalar "Karşı taraf için", 110 00:08:08,154 --> 00:08:10,740 "Mahkeme kullanımı için" veya "Arşivler" olarak damgalanmalı. 111 00:08:14,035 --> 00:08:15,870 Ayrıca içindekiler listesini bana getir. 112 00:08:15,954 --> 00:08:18,123 Acele gönderim olsun mu? 113 00:08:18,456 --> 00:08:22,002 -Sanırım ne kadar hızlıysa o kadar iyi. -Tabii. 114 00:08:23,169 --> 00:08:24,212 Hepsi bitti. 115 00:08:27,757 --> 00:08:29,426 Bunlardan on, şunlardan on, 116 00:08:29,509 --> 00:08:32,137 şunlardan da on beş kopya lütfen. 117 00:08:32,220 --> 00:08:34,097 Ben müvekkille buluşup sonra da paydos edeceğim. 118 00:08:38,643 --> 00:08:41,730 Bana doğru düzgün işler vereceğini söyledi ama bu kölelik gibi. 119 00:08:42,897 --> 00:08:45,275 Dün onunla akşam yemeği yememeliydim. 120 00:08:56,369 --> 00:08:58,288 AŞK ACITIR 121 00:09:00,206 --> 00:09:03,501 Ama bu dizide oynamayı cidden istiyorum. 122 00:09:05,211 --> 00:09:06,379 Özellikle de o sahnede. 123 00:09:06,838 --> 00:09:09,299 Başaktrisin mahkeme salonunda karizmadan yıkıldığı sahne. 124 00:09:10,383 --> 00:09:12,677 Bence çok havalı görünürüm. 125 00:09:14,512 --> 00:09:16,931 Bujin İnşaat olarak iş yeriniz 126 00:09:17,432 --> 00:09:20,226 davalıyla yıkım sözleşmesi imzaladı 127 00:09:20,310 --> 00:09:22,395 ve bu yıkım gerçekleştirildi. 128 00:09:22,520 --> 00:09:23,646 Evet. 129 00:09:25,023 --> 00:09:27,650 Davalı, Bujin İnşaata 130 00:09:27,776 --> 00:09:29,944 yıkımı tamamlattı 131 00:09:30,820 --> 00:09:33,323 ancak parası olmadığından 132 00:09:33,615 --> 00:09:36,326 ücreti ödeyemedi! 133 00:09:43,124 --> 00:09:45,335 Sayın Yargıç, 134 00:09:45,418 --> 00:09:46,753 tanık kürsüde yalan söylüyor! 135 00:09:50,381 --> 00:09:51,800 Seni seviyorum! 136 00:09:55,261 --> 00:09:57,847 Eminim yarın için başka bir görev listesi yapmıştır. 137 00:09:58,932 --> 00:10:02,310 Ama avukatları iş başında görmek çok işime yarar. 138 00:10:05,355 --> 00:10:07,065 Ne? Gerçekten mi? 139 00:10:07,148 --> 00:10:09,484 Cidden sizinle birlikte 140 00:10:09,609 --> 00:10:11,444 bir avukatla görüşmeye gidebilir miyim? 141 00:10:12,070 --> 00:10:13,696 Ama o herhangi bir avukat değil. 142 00:10:13,780 --> 00:10:16,116 Karşı taraf olan JN Grubun avukatı. 143 00:10:16,199 --> 00:10:17,283 Mağdur tazminat davası için. 144 00:10:19,494 --> 00:10:23,081 Normalde onları tartmak, ellerinde ne olduğunu görmek 145 00:10:23,373 --> 00:10:25,917 ve sinir harbine girmek için 146 00:10:26,000 --> 00:10:28,837 karşı tarafın avukatıyla görüşmez misiniz? 147 00:10:29,212 --> 00:10:31,381 Bunun bana göre olduğundan emin değilim. 148 00:10:31,464 --> 00:10:33,925 Sadece dostça bir yemek için buluşuyoruz. 149 00:10:34,759 --> 00:10:36,719 İstemiyorsan gelmek zorunda değilsin. 150 00:10:37,345 --> 00:10:40,598 Sekreter olarak çalışırken işine yarar diye düşündüm. 151 00:10:40,682 --> 00:10:43,893 Tabii ki yarar. Gelirim. 152 00:10:44,644 --> 00:10:46,688 Burada çalıştığım gizli, 153 00:10:46,771 --> 00:10:49,315 bu yüzden kılık değiştirmem gerekecek. 154 00:10:49,774 --> 00:10:52,402 Şuraya bir ben eklesem? 155 00:10:54,737 --> 00:10:56,614 Bu yeterli olur mu? 156 00:10:58,908 --> 00:11:01,619 Ben hazırlıklıyım, bana bırak. 157 00:11:01,703 --> 00:11:02,871 Öyle mi? 158 00:11:03,496 --> 00:11:05,456 Çok özenlisiniz, değil mi? 159 00:11:09,335 --> 00:11:12,547 Ne düşünüyorsun? Kimse seni tanımaz, değil mi? 160 00:11:12,630 --> 00:11:13,715 ALWAYS HUKUK BÜROSU MARATONU 161 00:11:14,549 --> 00:11:15,550 Tabii ki. 162 00:11:15,633 --> 00:11:17,594 Bu hâldeyken beni kim tanır ki? 163 00:11:20,138 --> 00:11:21,264 Tanrım. 164 00:11:21,639 --> 00:11:23,474 Bu gerçekten gerekli mi? 165 00:11:23,558 --> 00:11:25,435 Bir hukuk bürosu sekreterinin 166 00:11:25,518 --> 00:11:27,687 işe giderken bunu giymesi çok saçma. 167 00:11:28,229 --> 00:11:31,065 Güneş gözlüğü taktığımda da insanlar beni nadiren tanır zaten. 168 00:11:32,400 --> 00:11:34,485 -Ama o herhangi biri değil. -Ne? 169 00:11:35,403 --> 00:11:37,572 Çok büyük bir hayranındır. 170 00:11:37,655 --> 00:11:39,032 Yine de... 171 00:11:41,618 --> 00:11:43,953 Anlamadım? Hayranım mı? 172 00:11:44,412 --> 00:11:47,624 Evet, yer aldığın her programı izlemiş. 173 00:11:47,707 --> 00:11:50,376 Tanrım. 174 00:11:50,460 --> 00:11:53,963 Görüyorum ki bu avukat çok zevkli biriymiş. 175 00:11:54,589 --> 00:11:56,758 Bu davayı kaybedin gitsin. 176 00:11:56,841 --> 00:11:58,718 Tatlı birine karşı kazanmaya niye uğraşasınız? 177 00:11:59,552 --> 00:12:00,553 Anlamadım? 178 00:12:01,262 --> 00:12:02,263 Sadece şakaydı. 179 00:12:03,765 --> 00:12:06,976 Neyse, bana eşlik ettiğini anlayınca 180 00:12:07,060 --> 00:12:09,270 sadece sana odaklanacaktır. 181 00:12:09,604 --> 00:12:11,439 Rahatsız olacaksın 182 00:12:11,522 --> 00:12:13,274 ve ben böyle durumlardan hoşlanmam. 183 00:12:13,399 --> 00:12:15,109 Sebep buysa şunu takarım. 184 00:12:15,193 --> 00:12:16,653 Hemen takayım. 185 00:12:18,738 --> 00:12:21,532 -Bir ricam daha var. -Nedir? 186 00:12:22,283 --> 00:12:24,452 Tek kelime bile etmemelisin. 187 00:12:25,411 --> 00:12:26,829 Nedenmiş? 188 00:12:28,748 --> 00:12:30,166 Sesimi tanıyabilir diye mi? 189 00:12:30,625 --> 00:12:32,669 Anladım. Merak etmeyin. 190 00:12:40,093 --> 00:12:41,177 Merhaba. 191 00:12:41,260 --> 00:12:42,720 Jung-rok, görüşmeyeli çok oldu. 192 00:12:42,804 --> 00:12:44,722 -Harika görünüyorsunuz. -Teşekkürler. 193 00:12:48,726 --> 00:12:50,395 Bu sekreterim Bayan Oh. 194 00:12:50,812 --> 00:12:52,772 İşe alışmak için 195 00:12:52,855 --> 00:12:54,691 toplantılarımın çoğunda bana eşlik ediyor. 196 00:12:56,192 --> 00:12:57,443 Kıyafeti niye öyle? 197 00:12:57,527 --> 00:12:59,153 İşe gelirken giysileri mahvolmuş, 198 00:12:59,237 --> 00:13:00,613 o da şirketin eşofmanını giydi. 199 00:13:00,697 --> 00:13:01,739 Bu arada 200 00:13:02,615 --> 00:13:04,575 bir cilt hastalığından dolayı yüzü lekelerle dolu. 201 00:13:21,217 --> 00:13:24,345 Bayan Oh, maskenizi biraz çıkarır mısınız? 202 00:13:25,555 --> 00:13:26,889 Bizimle yemek yemelisiniz. 203 00:13:28,266 --> 00:13:30,393 Hâlâ golf oynuyor musunuz efendim? 204 00:13:30,476 --> 00:13:33,104 Buna vaktim yok. Yapacak çok işim var. 205 00:13:34,188 --> 00:13:36,816 Ve son zamanlarda üzerinde çalıştığım dava son derece can sıkıcı. 206 00:13:38,735 --> 00:13:40,903 -Bir dahakine birlikte golfe gidelim mi? -Gidelim mi? 207 00:13:41,446 --> 00:13:44,449 Tabii. Bir tur oynayalım, sonra da sağlıklı bir şeyler yiyelim. 208 00:13:44,741 --> 00:13:46,701 Harika yılan balığı ızgarası yapıyorlar. 209 00:13:47,118 --> 00:13:48,202 Bu harika. 210 00:13:48,453 --> 00:13:51,080 Bu arada sadece biz yediğimiz için üzgünüm. 211 00:13:53,624 --> 00:13:56,169 Siz ona bakmayın, diyette. 212 00:13:56,377 --> 00:13:58,171 Son zamanlarda üç kilo aldı 213 00:13:58,254 --> 00:13:59,589 ve hiçbir giysisi üzerine olmuyor. 214 00:14:15,188 --> 00:14:17,398 Ne? Bir cilt hastalığından dolayı yüzüm lekelerle mi dolu? 215 00:14:18,149 --> 00:14:20,777 Üç kilo aldım ve hiçbir şey üzerime olmuyor mu? 216 00:14:21,903 --> 00:14:25,114 Karşı tarafın avukatı olduğunu söyledi, ben de akıl oyunları oynayacaklar sandım. 217 00:14:25,198 --> 00:14:27,283 Niye sıradan şeylerden bahsediyorlar? 218 00:14:28,117 --> 00:14:31,496 İşe yaramayacağını bilseydim gelmezdim. 219 00:14:31,579 --> 00:14:33,581 Şu an çok iğrenç görünüyorum. 220 00:14:40,963 --> 00:14:42,256 İsminiz Bayan Oh'tu, değil mi? 221 00:14:44,675 --> 00:14:46,219 Tek lokma bile yemediniz. 222 00:14:46,928 --> 00:14:47,929 Aç değil misiniz? 223 00:14:49,722 --> 00:14:52,016 Bu arada bir şey merak ediyorum. 224 00:14:52,141 --> 00:14:54,769 Bay Kwon işinde iyidir ama karakteri berbattır. 225 00:14:55,436 --> 00:14:57,897 Böyle bir patronla çalışmak zor değil mi? 226 00:15:00,608 --> 00:15:03,027 Pişman olursanız beni istediğiniz zaman arayabilirsiniz. 227 00:15:03,403 --> 00:15:06,697 Geçenlerde sekreterlerimizden biri işten ayrıldı, boş kadromuz var. 228 00:15:09,367 --> 00:15:10,827 Ne duruyorsunuz? Alın şunu. 229 00:15:16,749 --> 00:15:19,377 Parmaklarınız garip bir şekilde tanıdık. 230 00:15:20,420 --> 00:15:21,838 Yüzünüz de tanıdık geliyor. 231 00:15:22,171 --> 00:15:23,423 Sizi nerede gördüm? 232 00:15:23,798 --> 00:15:26,259 Şu maskeyi çıkarabilir misiniz? 233 00:15:26,634 --> 00:15:29,178 Veya güneş gözlüğünüzü? Bu bir bahane gibi, biliyorum 234 00:15:29,512 --> 00:15:31,848 ama boynunuz bile garip bir şekilde tanıdık. 235 00:15:32,098 --> 00:15:33,474 Bu cinsel taciz değil. 236 00:15:33,558 --> 00:15:35,726 Sadece tanıdık geldiğiniz için. 237 00:15:35,852 --> 00:15:38,229 Lütfen şu maskeyi çıkarabilir misiniz? 238 00:15:38,771 --> 00:15:40,773 Merak ettiğimde kendimi tutamam. 239 00:15:40,898 --> 00:15:42,191 Burada ne yapıyorsunuz? 240 00:15:45,903 --> 00:15:47,905 -Konuştuğumuzu duydunuz mu? -Duydum. 241 00:15:48,781 --> 00:15:50,491 Kabalık etmeyin, 242 00:15:52,577 --> 00:15:53,786 o benim sekreterim. 243 00:15:57,415 --> 00:15:58,541 Gidelim. 244 00:16:15,391 --> 00:16:16,601 İyi misin? 245 00:16:17,185 --> 00:16:18,311 Ne? 246 00:16:20,146 --> 00:16:23,107 Çok kaba davranmış olsa da iyiyim. 247 00:16:30,531 --> 00:16:33,868 -Neden bana öyle bakıyorsun? -Kaba davranan başka birini hatırladım. 248 00:16:34,035 --> 00:16:35,661 Cilt problemim yok! 249 00:16:35,745 --> 00:16:37,079 Cildim muhteşem. 250 00:16:37,163 --> 00:16:38,748 Ayrıca üç kilo almadım! 251 00:16:38,831 --> 00:16:40,917 Hep 48 kiloyu korurum. 252 00:16:42,335 --> 00:16:45,755 Özür dilerim. O an daha ikna edici mazeret bulamadım. 253 00:16:47,089 --> 00:16:48,132 Biliyorum. 254 00:16:48,299 --> 00:16:50,259 Biliyorum ama yine de sinir bozucu. 255 00:16:51,511 --> 00:16:52,470 Gidip yemek yiyelim. 256 00:16:52,553 --> 00:16:54,472 Hiçbir şey yemedin, aç olmalısın. 257 00:16:54,847 --> 00:16:56,098 Sana leziz bir şeyler alayım. 258 00:16:56,182 --> 00:16:58,434 Boş verin. Aç değilim. 259 00:17:01,854 --> 00:17:03,856 En yakın restorana gidiyorum o zaman. 260 00:17:12,073 --> 00:17:13,824 Yoon-seo ne durumda? 261 00:17:13,991 --> 00:17:16,702 Harika. Çok iyi uyum sağlıyor. 262 00:17:16,827 --> 00:17:19,330 Sadece üç ay değil, otuz yıl bile kalabilir. 263 00:17:19,705 --> 00:17:22,583 İşinde iyi, kibar ve hatta güzel. 264 00:17:23,000 --> 00:17:24,627 Çalışanlarla da çok iyi anlaşıyor. 265 00:17:25,753 --> 00:17:28,422 Ama birlikte çalıştığı avukatla 266 00:17:28,506 --> 00:17:29,840 pek iyi anlaşamadığını duydum. 267 00:17:29,924 --> 00:17:31,509 Sık sık tartışıyorlarmış. 268 00:17:31,801 --> 00:17:34,262 Adı neydi? Kwon Jung-rok mu? 269 00:17:34,720 --> 00:17:36,973 -Çekilmez olduğunu duydum. -Çekilmez mi? 270 00:17:37,848 --> 00:17:38,849 Çekilmez... 271 00:17:39,183 --> 00:17:40,518 Şey, öyle denebilir. 272 00:17:40,601 --> 00:17:42,979 Neden Yoon-seo'yu öyle bir adamla eşleştirdin o zaman? 273 00:17:43,104 --> 00:17:44,605 İşinin en iyisi. 274 00:17:44,689 --> 00:17:46,023 Çoğu davayı kazanıyor. 275 00:17:46,107 --> 00:17:48,818 Ve müvekkillerimiz arasında en çok tercih edilen avukat. Yıldızımız o. 276 00:17:50,528 --> 00:17:52,280 Bu yüzden onu kontrol edemiyorsun. 277 00:17:52,863 --> 00:17:54,782 Bize ne kadar para kazandırdığını biliyor musun? 278 00:17:54,865 --> 00:17:58,160 Tanrım. Sinir bozucusun, Jun-gyu. 279 00:17:58,369 --> 00:18:01,163 Bir CEO'nun karizması olmalı. 280 00:18:01,247 --> 00:18:04,584 İtibarını ya da sınıfını işgal ettiğini gördüğün anda 281 00:18:04,667 --> 00:18:07,628 yıldız olsa da olmasa da onu kovmak zorundasın. 282 00:18:08,129 --> 00:18:11,632 CEO olarak saygısını böyle kazanırsın. 283 00:18:15,845 --> 00:18:17,847 -Ne oldu? Bozuldun mu? -Biraz. 284 00:18:19,473 --> 00:18:21,392 Ama kulağa ikna edici geliyor. 285 00:18:21,475 --> 00:18:23,060 Ben Always Hukuk Bürosunun CEO'suyum. 286 00:18:23,144 --> 00:18:26,272 Onun gibi bir serseri yüzünden itibarımı ve sınıfımı kaybedemem. 287 00:18:27,982 --> 00:18:30,526 Yakında Bay Kwon'u çağırıp sıkıca tembihleyeceğim. 288 00:18:31,235 --> 00:18:33,946 Kadromuzda büyük bir yapılandırmaya hazır olmasını söyleyeceğim. 289 00:18:34,822 --> 00:18:35,823 İşte bu. 290 00:18:38,868 --> 00:18:40,745 Bu da ne? Biri arıyor. 291 00:18:42,163 --> 00:18:43,164 Evet, Min-ji. 292 00:18:43,873 --> 00:18:46,417 Min-ji mi? Kore'deki tüm erkeklerin ilk aşkı mı? 293 00:18:46,500 --> 00:18:47,501 Sorun ne? 294 00:18:48,169 --> 00:18:49,337 Çekimde ne olmuş? 295 00:18:49,462 --> 00:18:50,338 Ne? 296 00:18:50,630 --> 00:18:52,548 O programı çekmekten vazgeçmek mi istiyorsun? 297 00:18:52,632 --> 00:18:54,216 Dalga mı geçiyorsun? 298 00:18:57,762 --> 00:19:00,348 Sana ne zaman sinirlendim? 299 00:19:01,599 --> 00:19:04,268 Ne? Sözleşmeyi uzatmayacak mısın? 300 00:19:04,769 --> 00:19:06,145 Min-ji, sen neden bahsediyorsun? 301 00:19:06,228 --> 00:19:07,188 Alo? 302 00:19:07,730 --> 00:19:10,566 Min-ji, düşündüm de, 303 00:19:10,650 --> 00:19:12,443 neden kızdığını anlıyorum. 304 00:19:12,693 --> 00:19:13,861 Çok üzülmüş olmalısın. 305 00:19:13,986 --> 00:19:16,405 Yönetmeni arayıp onunla güzelce konuşacağım. 306 00:19:16,906 --> 00:19:19,367 Planladığımız gibi sözleşmeyi uzatalım. 307 00:19:19,492 --> 00:19:21,869 İşkembe mi? Tabii, işkembe yiyelim. 308 00:19:21,994 --> 00:19:24,330 Ve unutma, şu anda sana sinirlenmedim. 309 00:19:24,413 --> 00:19:26,707 Boğazıma bir şey takıldı, 310 00:19:26,832 --> 00:19:30,127 o yüzden sesim çatallaştı. Yanlış anlama. 311 00:19:30,920 --> 00:19:33,047 Tamam, Min-ji. İyi şanslar! 312 00:19:33,381 --> 00:19:35,007 Tamam, sonra görüşürüz. 313 00:19:39,345 --> 00:19:40,429 Boğazım... 314 00:19:46,602 --> 00:19:48,145 Çok itibarlı görünüyorsun. 315 00:19:49,522 --> 00:19:51,357 Bir daha böyle bir şey olursa 316 00:19:51,440 --> 00:19:53,317 diz çöküp yalvarabilirsin. 317 00:19:55,528 --> 00:19:57,279 -Ne oldu? Bozuldun mu? -Hayır. 318 00:19:58,364 --> 00:19:59,448 Bu kolay değil. 319 00:20:00,074 --> 00:20:03,536 Yoon-seo'nun durumunu söylemek için uğramıştım ama kalmaya devam edersem 320 00:20:03,744 --> 00:20:06,622 ne kadar acınası olduğunu göreceğim, o yüzden gideyim. 321 00:20:06,706 --> 00:20:08,165 Tamam, Jun-gyu. Görüşürüz. 322 00:20:11,627 --> 00:20:12,628 Ne var? 323 00:20:15,464 --> 00:20:18,092 Bana ismimle hitap etmene neden hiç alışamıyorum? 324 00:20:18,509 --> 00:20:20,052 Baş başayken sorun yok. 325 00:20:20,136 --> 00:20:22,304 Daha genç olduğunu göstermek için ismimi söyleyebilirsin. 326 00:20:22,388 --> 00:20:25,599 Ama başkalarının yanında söylersen kendimi nasıl hissederim sence? 327 00:20:27,977 --> 00:20:30,438 Jun-gyu, geçenlerde dermatoloğa gittim. 328 00:20:30,563 --> 00:20:32,106 Ne dedi, biliyor musun? 329 00:20:32,189 --> 00:20:33,733 Okul üniforması giymemi söyledi. 330 00:20:33,816 --> 00:20:36,068 Şu tertemiz, pürüzsüz cilde bak. 331 00:20:36,235 --> 00:20:37,445 Bebek cildi gibi. 332 00:20:38,571 --> 00:20:41,532 Okul üniforması giydiğini hayal ettim de, tüyler ürpertici. 333 00:20:42,158 --> 00:20:44,744 Sorun cildin değil. Kulak-burun-boğaz uzmanına görün. 334 00:20:44,827 --> 00:20:46,829 Bence gaipten sesler duyuyorsun. Ben gidiyorum. 335 00:20:47,163 --> 00:20:49,331 Tamam, Jun-gyu. Bekle. 336 00:20:49,582 --> 00:20:51,417 Biraz makaron alsana. 337 00:20:51,542 --> 00:20:54,712 Hediye geldi. Çalışanlarınla paylaşabilir 338 00:20:55,129 --> 00:20:56,380 ya da hokey oynayabilirsin. 339 00:20:58,048 --> 00:20:59,258 Beklemiyordum. 340 00:20:59,467 --> 00:21:00,760 -Görüşürüz. -Tamam. 341 00:21:05,181 --> 00:21:06,474 Afiyet olsun. 342 00:21:19,570 --> 00:21:21,697 Çok leziz görünüyor! 343 00:21:22,990 --> 00:21:24,742 Gerçekten hepsini yiyecek misin? 344 00:21:24,825 --> 00:21:27,703 Yiyemesem de denerim, çünkü bugün siz ısmarlıyorsunuz. 345 00:21:27,787 --> 00:21:31,332 Bana kötü davrandığınız için intikam alacağım. 346 00:21:33,542 --> 00:21:34,668 Kayıt! 347 00:21:43,219 --> 00:21:46,096 Bu arada bilerek yaptınız, değil mi? 348 00:21:46,847 --> 00:21:48,516 -Neyi? -Bana yaptırdığınız şeyi. 349 00:21:48,599 --> 00:21:51,227 O kıyafeti bana bilerek giydirdiniz. 350 00:21:53,437 --> 00:21:54,605 Ne kastettiğini anlamıyorum. 351 00:21:55,606 --> 00:21:58,943 Söylediğim gibi, çok büyük bir hayranındır. 352 00:21:59,610 --> 00:22:01,695 -Korumalıyım... -O kadar endişelendiyseniz 353 00:22:01,779 --> 00:22:04,281 ilk başta beni oraya götürmemeliydiniz. 354 00:22:04,782 --> 00:22:06,617 Düşündüm de çok garip geldi. 355 00:22:06,700 --> 00:22:08,369 En başta beni götürmemeliydiniz. 356 00:22:08,452 --> 00:22:11,539 Neden öyle aşırı önlemler alarak beni yanınızda götürdünüz, merak ettim. 357 00:22:12,248 --> 00:22:14,250 Dikkat çekmek için bilerek mi yaptınız? 358 00:22:14,542 --> 00:22:16,210 Aklınızda ne var? 359 00:22:18,921 --> 00:22:22,550 Dürüst olmak gerekirse bu alanda kötü bir şöhreti vardır. 360 00:22:22,842 --> 00:22:25,928 Kibarmış gibi davranır ve cana yakınlığını kullanarak 361 00:22:26,011 --> 00:22:27,972 karşı taraf avukatından bilgi alır. 362 00:22:28,722 --> 00:22:30,766 Birçok avukatı kandırmıştır. 363 00:22:30,849 --> 00:22:34,103 Aşağılık biri olduğunu biliyordum. 364 00:22:34,603 --> 00:22:36,814 Ama dikkati kolayca dağılır. 365 00:22:37,439 --> 00:22:40,025 Birebir toplantılarda iyidir ama başka bir katılımcı daha varsa 366 00:22:40,109 --> 00:22:43,362 dikkati kolayca dağılır ve hatalar yapması muhtemeldir. 367 00:22:44,280 --> 00:22:47,283 Bu yüzden mi beni yanınızda götürdünüz? Dikkatini dağıtmam için? 368 00:22:50,327 --> 00:22:52,913 Ayrıca işine alışmanı istedim. 369 00:22:53,455 --> 00:22:55,040 Ama evet, bu da var. 370 00:22:55,124 --> 00:22:56,542 Önceden söylemediğim için üzgünüm. 371 00:22:57,126 --> 00:23:00,129 Söylemeyi düşündüm ama tuhaf davranabilirdin. 372 00:23:02,673 --> 00:23:05,050 Ne? Tuhaf davranmak mı? 373 00:23:05,384 --> 00:23:08,596 Herkes böyle söylüyor. Rol yaparken tuhafsın. 374 00:23:08,804 --> 00:23:11,307 Tanrım. İnanamıyorum. 375 00:23:12,099 --> 00:23:14,602 Bunu daha önce kimse söylememişti. 376 00:23:15,561 --> 00:23:17,605 Size hakaret davası açabilir miyim? 377 00:23:19,648 --> 00:23:20,899 Şey, evet. 378 00:23:22,610 --> 00:23:25,988 Ama bu ülkedeki herkese de dava açacağın anlamına mı geliyor? 379 00:23:26,697 --> 00:23:27,698 Ne? 380 00:23:30,701 --> 00:23:31,994 Tanrım, boş verin. 381 00:23:37,374 --> 00:23:39,084 Bunlar bu haftaki davalar. 382 00:23:39,168 --> 00:23:40,461 -Selam, işte geldin. -Selam. 383 00:23:40,878 --> 00:23:42,212 Buraya gelin. 384 00:23:42,504 --> 00:23:45,591 Tamam, millet. Hepinizin şekeri düştü, değil mi? 385 00:23:45,883 --> 00:23:47,760 Tatlı olarak makarona ne dersiniz? 386 00:23:47,968 --> 00:23:51,388 Tanrım, en sevdiğim tatlı. 387 00:23:52,139 --> 00:23:53,515 Çilekli makaron favorimdir. 388 00:23:55,434 --> 00:23:56,644 Sorun değil. Ben istemiyorum. 389 00:23:57,019 --> 00:24:00,189 Niye? En çok senin seveceğini düşünmüştüm. 390 00:24:00,356 --> 00:24:02,524 Ayrıca neden bu kadar keyifsizsin? 391 00:24:03,025 --> 00:24:05,569 Sandviççideki yarı zamanlı çalışan onu reddetmiş. 392 00:24:06,570 --> 00:24:08,030 Tanrım, bu yüzden mi? 393 00:24:08,113 --> 00:24:10,532 Domuz çorbası restoranının sahibinin oğlu seni reddetti. 394 00:24:10,616 --> 00:24:12,868 İtalyan restoranında çalışan şef seni reddetti. 395 00:24:12,951 --> 00:24:14,745 Barbekü restoranının sahibi de seni reddetti. 396 00:24:14,828 --> 00:24:16,580 Zaten birçok kez reddedildin. 397 00:24:16,664 --> 00:24:20,459 Ama hep hemencecik atlatıp başkasından hoşlanmaya başladın. 398 00:24:21,794 --> 00:24:23,212 Bu sefer farklıydı. 399 00:24:23,420 --> 00:24:25,255 Bu sefer ona gerçekten âşıktım. 400 00:24:26,757 --> 00:24:29,718 Bir daha asla âşık olamayacağım. 401 00:24:31,095 --> 00:24:31,970 Özür dilerim. 402 00:24:32,096 --> 00:24:33,639 Sanırım bir hata yaptım. 403 00:24:33,889 --> 00:24:35,766 Bayan Dan Mun-hui burada mı? 404 00:24:50,322 --> 00:24:51,949 Evet, benim. 405 00:24:52,032 --> 00:24:54,326 Tamam. Buyurun. 406 00:24:55,244 --> 00:24:56,245 Tamam. 407 00:24:57,663 --> 00:25:00,624 Lütfen şunu imzalayabilir misiniz? 408 00:25:03,293 --> 00:25:04,795 -Şurası. -Tamam. 409 00:25:07,715 --> 00:25:09,216 Teşekkürler. İyi günler. 410 00:25:09,550 --> 00:25:10,634 Teşekkürler. 411 00:25:11,343 --> 00:25:12,344 Bekleyin. 412 00:25:13,095 --> 00:25:15,514 Oradan oraya koştururken şekeriniz düşmüş olmalı. 413 00:25:15,597 --> 00:25:17,391 Gitmeden önce bir makaron alın. 414 00:25:21,895 --> 00:25:24,440 Kuryeye ışık hızıyla âşık oldu. 415 00:25:25,232 --> 00:25:27,401 Sizce de çok çabuk âşık olmuyor mu? 416 00:25:27,901 --> 00:25:29,027 Hadi yiyelim. 417 00:25:29,278 --> 00:25:31,363 Jung-rok. Buraya gel. 418 00:25:31,739 --> 00:25:32,948 -Merhaba. -Selam. 419 00:25:34,742 --> 00:25:37,745 Yoon-seo ile birlikte çıkmamış mıydın? Neden yalnız döndün? 420 00:25:37,828 --> 00:25:39,371 Bölge Savcılığına gitti. 421 00:25:39,455 --> 00:25:40,372 Ne? 422 00:25:40,873 --> 00:25:42,291 Yine mi tutuklandı? 423 00:25:42,958 --> 00:25:45,419 Hayır, bir dava kaydını kopyalamaya gitti. 424 00:25:45,586 --> 00:25:46,712 Tanrım, ödümü kopardın. 425 00:25:47,212 --> 00:25:48,922 Baştan söylesene. 426 00:25:50,758 --> 00:25:52,593 Dur biraz. Dava kayıtlarını 427 00:25:52,676 --> 00:25:54,511 kendi başına kopyalamayı şimdiden öğrendi mi? 428 00:25:54,595 --> 00:25:55,596 Evet. 429 00:25:56,305 --> 00:25:58,599 Bu kadarcık sürede profesyonelleşti mi? 430 00:25:58,682 --> 00:26:02,728 Tanrım, büromuzun gerçek bir üyesi oldu. 431 00:26:02,811 --> 00:26:05,439 Çok etkilendim. Gerçekten. Siz etkilenmediniz mi? 432 00:26:05,522 --> 00:26:07,816 Seneye kendisi de avukat olabilir. 433 00:26:11,528 --> 00:26:13,822 Tanrım, bugünkü öküz kemiği çorbası çok lezzetliydi. 434 00:26:14,031 --> 00:26:15,824 Evet, soğuk havalar için harika bir yemek. 435 00:26:16,074 --> 00:26:17,618 -Bir dahakine de orada yiyelim. -Tabii. 436 00:26:17,701 --> 00:26:19,369 Mağdur dokuz hafta hapis cezası aldı! 437 00:26:19,453 --> 00:26:21,622 -Dokuz hafta ceza aldı! -Dokuz hafta ceza aldı! 438 00:26:21,705 --> 00:26:23,373 Hapse atılması tamamen saçmalık! 439 00:26:23,457 --> 00:26:24,917 -Saçmalık! -Saçmalık! 440 00:26:25,000 --> 00:26:27,002 Sadece kendini korumaya çalıştığını kabul edin! 441 00:26:27,085 --> 00:26:29,046 Efendim, sizden daha önce de istemiştim 442 00:26:29,129 --> 00:26:30,756 ama bu davayı bana verebilir misiniz? 443 00:26:31,548 --> 00:26:33,634 Neden? Haberlerde hep bundan bahsediliyor. 444 00:26:34,176 --> 00:26:36,220 Basının odağı olduğu için mi bu davayı istiyorsun? 445 00:26:36,762 --> 00:26:38,138 Hayır, o yüzden değil. 446 00:26:38,347 --> 00:26:40,474 Hem eski kocasının hem de şu anki kocasının ölmesi 447 00:26:40,557 --> 00:26:41,850 garip geliyor sadece. 448 00:26:41,934 --> 00:26:44,478 Bunun nesi o kadar garip? Acele edin de içeri girelim. 449 00:26:45,020 --> 00:26:46,814 Mağdur dokuz hafta hapis cezası aldı! 450 00:26:46,897 --> 00:26:49,107 -Dokuz hafta ceza aldı! -Dokuz hafta ceza aldı! 451 00:26:49,233 --> 00:26:50,776 Hapse atılması tamamen saçmalık! 452 00:26:50,859 --> 00:26:52,653 -Saçmalık! -Saçmalık! 453 00:26:52,736 --> 00:26:54,738 Sadece kendini korumaya çalıştığını kabul edin! 454 00:26:54,822 --> 00:26:56,740 -Kabul edin! -Kabul edin! 455 00:26:56,907 --> 00:26:59,409 Bay Kwon, bana söylediğiniz davayı buldum 456 00:26:59,493 --> 00:27:01,245 ve kanıt listesini e-postayla gönderdim. 457 00:27:01,328 --> 00:27:02,538 Harika bir iş çıkardım. 458 00:27:02,704 --> 00:27:03,872 Aferin. 459 00:27:04,248 --> 00:27:06,708 Bugün çok çalıştın, artık paydos edebilirsin. 460 00:27:08,085 --> 00:27:10,254 -Paydos mu? -Evet. Görüşürüz. 461 00:27:12,256 --> 00:27:13,632 Ama saat daha 15.00. 462 00:27:14,633 --> 00:27:16,134 Eve gitmeme cidden izin mi verdi? 463 00:27:18,136 --> 00:27:20,973 Buraya kadar gelmişken bir duruşma izlesem ne güzel olurdu. 464 00:27:21,890 --> 00:27:23,225 O zaman neden izlemiyorsun? 465 00:27:23,308 --> 00:27:24,476 Tanrım, beni korkuttun. 466 00:27:25,894 --> 00:27:28,564 Bayan Oh, yangın çıktığında kimi ararsın? 467 00:27:28,647 --> 00:27:31,191 Anlamadım? Şey, itfaiyeciyi. 468 00:27:31,275 --> 00:27:33,569 -Biri bir şey çaldığında? -Polisi. 469 00:27:33,652 --> 00:27:36,280 Peki çok istediğin bir şey varsa? 470 00:27:36,363 --> 00:27:37,489 Şey... 471 00:27:37,948 --> 00:27:39,199 -Ne? -Beni! 472 00:27:40,033 --> 00:27:41,743 Bu durumda beni arayabilirsin. 473 00:27:41,910 --> 00:27:45,122 Bugün bir duruşmam var. Pro bono davası. 474 00:27:45,205 --> 00:27:47,374 Yani bana devletin verdiği bir dava. 475 00:27:47,457 --> 00:27:48,584 Anlamadım? 476 00:27:50,252 --> 00:27:51,211 Pro bono. 477 00:27:52,087 --> 00:27:55,007 Avukat tutacak parası olmayanları 478 00:27:55,090 --> 00:27:57,885 ücretsiz olarak savunduğum gönüllü iş gibi bir şey. 479 00:27:59,595 --> 00:28:03,348 "Asalet bunu gerektirir" de denebilir. 480 00:28:12,482 --> 00:28:15,444 Affedersiniz. Mahkemede güneş gözlüğü takamazsınız. 481 00:28:16,570 --> 00:28:17,446 Tamam. 482 00:28:18,113 --> 00:28:21,158 Söylemeyi unuttum. Mahkemede yüzünü saklamak yasaktır. 483 00:28:24,828 --> 00:28:26,079 Kurallar sıkı, değil mi? 484 00:28:26,330 --> 00:28:29,041 Muhtemelen bu yüzden insanlar mahkemede gerilir. 485 00:28:29,583 --> 00:28:32,294 Gerilmekten çok heyecanlandım. 486 00:28:34,212 --> 00:28:35,213 Heyecanlandın mı? 487 00:28:38,634 --> 00:28:40,385 Sanırım yanında oturduğum için. 488 00:28:42,346 --> 00:28:43,764 Hayır, ondan değil. 489 00:28:43,972 --> 00:28:46,725 Dün bir mahkeme dizisi izledim. 490 00:28:47,601 --> 00:28:49,061 Ve çok havalıydı. 491 00:28:49,144 --> 00:28:52,981 Gerçek hayatta da izleyebildiğim için çok heyecanlıyım yani. 492 00:28:55,108 --> 00:28:56,318 Lütfen herkes ayağa kalksın. 493 00:28:57,152 --> 00:28:58,153 Ayağa kalkalım. 494 00:29:05,369 --> 00:29:08,205 Davalı arabasını park etmeye çalışırken 495 00:29:08,288 --> 00:29:11,208 mağdurla kavgaya tutuşmuş. Ve sinirlendiğinde 496 00:29:11,291 --> 00:29:13,752 mağdurun yüzüne ve göğsüne sürekli yumruk atmış, 497 00:29:13,835 --> 00:29:17,506 bunun sonucunda da mağdur sekiz haftalığına hastaneye kaldırılmış. 498 00:29:17,589 --> 00:29:20,550 Hakkınızdaki suçlamalarla ilgili görüşünüz nedir? 499 00:29:20,634 --> 00:29:22,344 Bu konuda çok üzgünüm. 500 00:29:22,427 --> 00:29:24,763 Önce o adam bana vurdu. 501 00:29:24,846 --> 00:29:27,557 Öyle olsa bile sizin yüzünüzden sekiz haftalığına hastaneye kaldırıldı. 502 00:29:27,891 --> 00:29:29,434 Yani ceza almanız kaçınılmaz. 503 00:29:30,519 --> 00:29:32,437 -Önce o mu vurmuş? -Tanrım. 504 00:29:33,689 --> 00:29:36,984 Davalı Kim Yun-ha, mağdurlara 505 00:29:37,067 --> 00:29:40,779 ünlü idol yıldız ve X-Teen üyesi Ji-yong ile yakın arkadaş olduğunu söylemiş. 506 00:29:41,113 --> 00:29:44,449 Sonra imza alacağına dair yalan söylemiş 507 00:29:44,533 --> 00:29:46,827 ve bu vaadi karşılığında 530.000 won almış. 508 00:29:47,452 --> 00:29:49,496 Davalı, suçlamaları kabul ediyor musunuz? 509 00:29:49,705 --> 00:29:51,748 Evet, suçlamaları kabul ediyorum. 510 00:29:51,873 --> 00:29:53,625 Kurbanlarla anlaşmaya varmazsanız 511 00:29:53,709 --> 00:29:55,419 hafif bir cezayla kurtulamazsınız. 512 00:29:55,669 --> 00:29:57,045 Onlarla anlaşmaya vardım bile. 513 00:29:57,129 --> 00:29:58,297 Öyle mi? 514 00:29:58,839 --> 00:30:00,465 Ama elimde bunu kanıtlayan belgeler yok. 515 00:30:01,508 --> 00:30:04,511 Burada dediğine göre kurbanlar anlaşmaya varmak istemiyor 516 00:30:04,594 --> 00:30:07,514 ve paralarını geri vermediğiniz için ceza almanızı istiyor. 517 00:30:08,557 --> 00:30:10,892 Paralarını geri verdim. Sadece tamamını ödemedim. 518 00:30:10,976 --> 00:30:13,228 Yani toplam tutarın sadece bir kısmını ödediniz. 519 00:30:13,312 --> 00:30:15,105 Kime ve ne kadar para verdiniz? 520 00:30:16,481 --> 00:30:18,483 Bilmiyorum. Hatırlayamıyorum. 521 00:30:20,402 --> 00:30:23,739 Şu anda yargıca yalan mı söylüyor? 522 00:30:23,822 --> 00:30:24,781 Evet. 523 00:30:26,033 --> 00:30:27,826 Bu duruşmanın kalitesi yerlerde. 524 00:30:28,744 --> 00:30:30,454 Sonrakine dikkat etmelisin. 525 00:30:30,996 --> 00:30:33,540 Avukat çok keskin bir zekâyla sorgulayacak. 526 00:30:34,333 --> 00:30:35,292 Sıra bende. 527 00:30:43,633 --> 00:30:44,634 Sayın Yargıç. 528 00:30:45,552 --> 00:30:48,013 Davalı tek başına iki çocuk yetiştirmiş... 529 00:30:48,096 --> 00:30:49,348 Durun. 530 00:30:50,557 --> 00:30:52,684 Burada çocuğu olmadığı yazıyor. 531 00:30:53,435 --> 00:30:54,269 Nasıl yani? 532 00:30:56,146 --> 00:30:57,481 Çocuğunuz olduğunu söylediniz. 533 00:30:58,315 --> 00:30:59,524 Kedilerimden bahsediyorum. 534 00:31:00,025 --> 00:31:02,486 Onları çocuklarım gibi görürüm. 535 00:31:11,036 --> 00:31:13,580 Her neyse, Sayın Yargıç. 536 00:31:14,164 --> 00:31:16,917 Davalı tamamen tek başına 537 00:31:18,126 --> 00:31:20,170 iki kedi yetiştirmiş 538 00:31:20,754 --> 00:31:23,924 ve aynı zamanda annesiyle ilgilenmek zorunda kalmış. 539 00:31:24,174 --> 00:31:26,551 Tüm komşuları anne sevgisine hayranmış. 540 00:31:26,885 --> 00:31:29,554 Bu iyi niyetli davalı 541 00:31:29,638 --> 00:31:30,931 sadece bir hata yapmış... 542 00:31:31,014 --> 00:31:34,559 Hayır, yanlış bir şey yapmadım. 543 00:31:34,643 --> 00:31:36,436 Benim hatam değildi. 544 00:31:36,520 --> 00:31:38,230 Suçlamaları kabul edemem. 545 00:31:40,023 --> 00:31:40,982 Lütfen... 546 00:31:41,733 --> 00:31:44,444 Lütfen rahat durun. 547 00:31:54,871 --> 00:31:56,081 -Bayan Oh. -Evet? 548 00:31:56,164 --> 00:31:58,375 Bugün davayı kaybetmiş olabilirim, 549 00:31:58,458 --> 00:31:59,751 ama tam olarak kaybetmedim. 550 00:32:01,420 --> 00:32:04,256 -Nasıl? -Müvekkilim bir suç işledi. 551 00:32:04,339 --> 00:32:06,091 Ve sonunda ceza aldı, 552 00:32:06,174 --> 00:32:07,717 yani adalet kazandı. 553 00:32:07,801 --> 00:32:09,719 Davayı kaybetmiş olabilirim ama adalet kazandı. 554 00:32:10,053 --> 00:32:11,304 Yani gerçekten kaybetmedim. 555 00:32:13,140 --> 00:32:15,350 Tam olarak ne anlatıyorsun? 556 00:32:17,310 --> 00:32:20,021 Her neyse, müvekkilimle konuşmalıyım. 557 00:32:20,981 --> 00:32:23,191 -Tabii, gidin. -Yarın büroda görüşürüz. 558 00:32:32,534 --> 00:32:34,661 Bence her avukat 559 00:32:34,744 --> 00:32:37,706 muhteşem Bay Kwon kadar yetenekli ve karizmatik olamaz. Tanrım. 560 00:32:37,789 --> 00:32:39,124 Ne dedim ben? 561 00:32:39,207 --> 00:32:42,544 "Muhteşem Bay Kwon" mu? Aklımı kaçırmış olmalıyım. 562 00:32:43,670 --> 00:32:44,671 Tanrım. 563 00:32:48,925 --> 00:32:51,803 -Alo? -Benim, Su-cheol. Şimdi geldim. 564 00:32:52,512 --> 00:32:53,680 Girişte görüşürüz. 565 00:32:53,889 --> 00:32:55,432 Tamam, hemen geliyorum. 566 00:32:56,224 --> 00:32:58,977 Kahve falan ister misin? Sana alayım. 567 00:33:00,187 --> 00:33:01,646 Sorun değil. Hiçbir şey istemiyorum. 568 00:33:03,899 --> 00:33:07,736 Dur. Herhâlde yakınlarda kitapçı vardır. 569 00:33:07,819 --> 00:33:09,446 Oraya gidip bana bir kitap alabilir misin? 570 00:33:09,946 --> 00:33:11,948 Medeni hukuk ya da ceza hukuku fark etmez. 571 00:33:12,032 --> 00:33:14,242 Bulabildiğin tüm hukuk kitaplarını al. 572 00:33:37,891 --> 00:33:40,310 E-postayı kontrol ettim. İyi iş çıkarmışsın. 573 00:33:41,394 --> 00:33:45,690 Mesajları bile soğuk ve sert. 574 00:33:56,243 --> 00:33:59,871 Bay Kwon, hukuk bilgimi tazelemek için kitaplar aldım. 575 00:33:59,996 --> 00:34:01,456 128.000 won tuttu. 576 00:34:01,748 --> 00:34:02,832 Çok çalışıp 577 00:34:02,916 --> 00:34:05,293 size faydalı bir sekreter olacağım. 578 00:34:19,891 --> 00:34:21,518 Bir dava kucağına düştü. 579 00:34:22,727 --> 00:34:24,396 Başvurduğun kamu avukatı davası. 580 00:34:25,730 --> 00:34:27,315 ŞİKÂYET 581 00:34:27,399 --> 00:34:30,235 Lise öğrencisi bir kız, bir X-Teen üyesinin imzası karşılığında 582 00:34:30,402 --> 00:34:33,321 arkadaşlarından para almış. 583 00:34:33,405 --> 00:34:34,614 Ama parayı cebe atmış. 584 00:34:34,781 --> 00:34:36,950 Hâlâ çok genç olduğundan cezası ağır olacak. 585 00:34:37,033 --> 00:34:38,827 Bu davaya bakabilir misin? 586 00:34:39,202 --> 00:34:40,203 Tabii. 587 00:34:41,621 --> 00:34:43,206 Dilekçe yazdırmamı mı istiyorsunuz? 588 00:34:43,707 --> 00:34:45,250 Daha hafif bir ceza almasını sağlayacak. 589 00:34:46,376 --> 00:34:49,504 Dün Bay Choe ile mahkemeye gittiğimde 590 00:34:49,588 --> 00:34:51,047 kızın duruşmasını da izleyebildim. 591 00:34:51,131 --> 00:34:52,757 Suçlu olduğu çok belli. 592 00:34:53,717 --> 00:34:56,219 Suçlu olup olmadığına yargıç karar verir. 593 00:34:56,303 --> 00:34:57,887 İşim sadece müvekkilimi temsil etmek. 594 00:34:58,888 --> 00:35:02,726 Ama sahtekârlık yaptı ve yargıca yalan söyledi. 595 00:35:02,809 --> 00:35:04,227 Hiç iyi biri değildi. 596 00:35:06,813 --> 00:35:09,608 Sadece masumları temsil etmek mümkün mü sanıyorsun? 597 00:35:10,650 --> 00:35:12,193 Tabii ki hayır ama... 598 00:35:12,444 --> 00:35:14,571 Bayan Yang ile konuştum bile, o yüzden lütfen yaptır. 599 00:35:15,071 --> 00:35:16,615 Tabii. 600 00:35:20,035 --> 00:35:22,329 BAŞIM AĞRIYOR VE ATEŞİM VAR. SENİ EVDE BEKLEYECEĞİM. 601 00:35:29,377 --> 00:35:30,503 Bayan Yang, 602 00:35:30,879 --> 00:35:33,798 Bay Kwon seninle birlikte dilekçeleri almamı istedi. 603 00:35:33,965 --> 00:35:35,258 Ne zaman çıkabiliriz? 604 00:35:35,342 --> 00:35:36,843 Tanrım, çok üzgünüm. 605 00:35:37,218 --> 00:35:39,262 Kızım az önce yazdı. 606 00:35:39,346 --> 00:35:41,431 Bugün ateş yüzünden okuldan erken çıkmış. 607 00:35:41,973 --> 00:35:43,975 Onunla ilgilenecek kimse yok, 608 00:35:44,684 --> 00:35:47,437 bu yüzden Bay Yeon'a haber verip eve gidecektim. 609 00:35:47,812 --> 00:35:49,481 Tabii ki gitmelisin. 610 00:35:51,358 --> 00:35:52,651 Peki dilekçeler ne olacak? 611 00:35:53,151 --> 00:35:54,194 Ben seninle gelirim. 612 00:35:54,819 --> 00:35:56,696 -Öyle mi? -Evet. 613 00:35:57,197 --> 00:35:59,282 Dedektifken birçok dilekçe topladım. 614 00:36:01,534 --> 00:36:03,662 Bayan Oh'a ben eşlik ederim, sen eve git. 615 00:36:04,245 --> 00:36:05,372 Teşekkürler. 616 00:36:11,711 --> 00:36:13,088 DELİL LİSTESİ 617 00:36:13,171 --> 00:36:14,589 Im Yun-hui davası. 618 00:36:14,839 --> 00:36:16,966 Kadının vahşi kocasını öldürdüğü dava. 619 00:36:17,050 --> 00:36:19,594 Bu dava Bay Im için değil miydi? 620 00:36:20,720 --> 00:36:22,305 Kadın örgütü yüzünden mi? 621 00:36:22,639 --> 00:36:26,184 Evet, cadı avında olduğumuzu söylüyorlar şimdiden. 622 00:36:26,601 --> 00:36:29,979 Patronlarımız liderin bir kadın olmasını daha doğru buluyor, 623 00:36:30,397 --> 00:36:31,690 ben de katılıyorum. 624 00:36:32,482 --> 00:36:35,151 -Beni kalkan olarak kullanıyorlar. -Bu işi istemiyor musun yani? 625 00:36:35,235 --> 00:36:36,736 Hayır, sorun yok. 626 00:36:36,903 --> 00:36:38,905 Zaten bu davayla ilgileniyordum. 627 00:36:39,364 --> 00:36:40,824 Bu davada iyi iş çıkarırsan 628 00:36:40,907 --> 00:36:44,619 istediğin bir departmanda çalışabilirsin. 629 00:36:45,412 --> 00:36:46,663 Elimden geleni yapacağım. 630 00:36:51,501 --> 00:36:53,169 -Yeo-reum! -Neler oluyor? 631 00:36:53,253 --> 00:36:54,796 Onun nesi var? 632 00:36:56,464 --> 00:36:58,675 -Efendim. -Seni küstah karı. 633 00:36:59,801 --> 00:37:01,261 Başarıya bu kadar mı açsın? 634 00:37:01,344 --> 00:37:04,597 Üstünün istediği bir işi alacak kadar aç gözlü olabildin mi? 635 00:37:04,889 --> 00:37:07,809 Bildiğim kadarıyla dava size hiç verilmedi. 636 00:37:07,892 --> 00:37:09,519 Bu yüzden mi ona el koyuverdin? 637 00:37:09,853 --> 00:37:12,772 Dediğiniz gibi, kariyerim için iyi olacağını düşündüm, 638 00:37:12,939 --> 00:37:15,024 -o yüzden reddetmedim. -Bana baksana sen! 639 00:37:17,277 --> 00:37:19,779 -Bence bu kadar yeter. -Bırak beni. 640 00:37:20,780 --> 00:37:22,699 Şu kahpeyi duymadın mı? 641 00:37:22,949 --> 00:37:24,826 Sonra. Daha sonra konuşursun. 642 00:37:28,455 --> 00:37:30,874 -O da neydi? -Cidden mi? 643 00:37:35,128 --> 00:37:36,337 Terbiyeni takınmalısın. 644 00:37:37,297 --> 00:37:38,882 Gözüm üzerinde olacak. 645 00:37:42,635 --> 00:37:43,762 Onun nesi var? 646 00:37:43,845 --> 00:37:46,806 -Kim olduğunu sanıyor? -Bay Im! 647 00:37:47,015 --> 00:37:49,559 -Neler oluyor? -Davayı o aldı. 648 00:37:49,642 --> 00:37:51,227 Üstünün davasını nasıl alabilir? 649 00:37:51,311 --> 00:37:52,562 Hiç hoş değil. 650 00:37:52,937 --> 00:37:55,523 -Biliyorum. -Böyle yapacağı belliydi. 651 00:37:55,940 --> 00:37:58,443 -Olamaz. -Sorun çıkaracağını biliyordum. 652 00:37:59,027 --> 00:38:00,320 Onun davasını mı çalmış? 653 00:38:00,403 --> 00:38:01,696 Hangisi? 654 00:38:01,780 --> 00:38:03,698 Kocasını öldüren kadınınki mi? 655 00:38:03,865 --> 00:38:05,575 Küstahlık etmiş. 656 00:38:15,084 --> 00:38:16,377 SAVCI YOO YEO-REUM 657 00:38:20,340 --> 00:38:22,967 -Bayan Yoo. -Evet? 658 00:38:23,718 --> 00:38:25,845 Kendinizi iyi hissetmiyorsanız bunu alın. 659 00:38:26,554 --> 00:38:27,639 Sindirim ilacı. 660 00:38:28,598 --> 00:38:29,808 Nereden anladınız? 661 00:38:31,017 --> 00:38:33,478 Bay Kim Se-won verdi. 662 00:38:52,080 --> 00:38:53,414 Fazla zamanım yok. 663 00:38:55,083 --> 00:38:57,210 Al. Bana bunu sen vermişsin. 664 00:38:57,293 --> 00:38:58,419 İhtiyacım yok. 665 00:39:01,756 --> 00:39:03,633 İÇ HASTALIKLARI 666 00:39:05,510 --> 00:39:06,427 Başka sözün var mı? 667 00:39:06,511 --> 00:39:08,805 Gereksiz cömertliklere zahmet etme. 668 00:39:09,389 --> 00:39:10,974 Artık flört etmiyoruz. 669 00:39:11,683 --> 00:39:12,851 Bu da ne demek? 670 00:39:17,438 --> 00:39:19,482 Bencil olduğun için bilmeyebilirsin 671 00:39:19,649 --> 00:39:22,360 ama meslektaşlar bile birbirlerine böyle davranır. 672 00:39:23,528 --> 00:39:25,029 Durumu yanlış anlayan sensin. 673 00:39:26,531 --> 00:39:28,950 Anlamam, merak etme. 674 00:39:30,535 --> 00:39:32,620 -Tek diyeceğin bu mu? -Evet. 675 00:40:05,778 --> 00:40:06,905 Bayan Oh. 676 00:40:07,322 --> 00:40:09,991 Tanınacağınızdan endişeleniyorsan arabada kalabilirsin. 677 00:40:11,701 --> 00:40:14,871 Sorun değil. Son günlerde ortalıkta çok dolaştım 678 00:40:14,954 --> 00:40:16,497 ama kimse beni tanımadı. 679 00:40:17,749 --> 00:40:20,501 O zaman gidip şu dilekçeleri alalım. 680 00:40:20,752 --> 00:40:21,794 Olur. 681 00:40:22,503 --> 00:40:23,922 Dilekçeymiş, yok artık! 682 00:40:24,255 --> 00:40:26,090 Öyle bir şey yazmam. 683 00:40:26,174 --> 00:40:29,177 Zaten yalan söylediği tek konu imza değil. 684 00:40:29,260 --> 00:40:32,055 Büyükannesinin Kore'nin en iyi falcısı olduğunu söyledi. 685 00:40:32,180 --> 00:40:35,308 Akrabası olduğu için bu yetenek yakında ona da geçecekmiş. 686 00:40:35,850 --> 00:40:37,852 Büyükannesi olmadığı ortaya çıktı. 687 00:40:37,936 --> 00:40:39,854 Son aşama gırtlak kanseri olduğunu söyledi. 688 00:40:39,938 --> 00:40:42,899 Ona acıdığım için iyi davranıyordum ama hepsi yalanmış. 689 00:40:42,982 --> 00:40:45,610 Kanser değilmiş, yalanlar uyduruyormuş. 690 00:40:45,693 --> 00:40:46,986 Dikkat çekmeye çalışıyor. 691 00:40:47,403 --> 00:40:50,323 K-pop idolü olmak için eğitim aldığını söylemişti ama o da yalanmış. 692 00:40:50,406 --> 00:40:52,784 Her neyse, istediği kadar yalvarabilir. 693 00:40:54,243 --> 00:40:56,537 Onu affetmem mümkün değil. 694 00:40:57,121 --> 00:40:58,331 Bekle. 695 00:41:01,209 --> 00:41:02,585 Bu ne şimdi? 696 00:41:04,170 --> 00:41:06,881 X-Teen'den Ji-Yong ile yakın arkadaş olduğunuz doğru mu? 697 00:41:07,632 --> 00:41:09,968 O zaman neden imzaları almadın? 698 00:41:11,636 --> 00:41:12,637 Öyle oldu işte. 699 00:41:14,013 --> 00:41:15,890 Neden imzaların karşılığında para aldın? 700 00:41:16,516 --> 00:41:17,976 İhtiyacım vardı da ondan. 701 00:41:18,059 --> 00:41:21,062 Anne babandan isteyemez miydin? 702 00:41:21,145 --> 00:41:22,313 Anne babam yok. 703 00:41:24,399 --> 00:41:26,985 AİLE İLİŞKİLERİ BELGESİ 704 00:41:27,068 --> 00:41:29,946 Bu belgeye göre anne baban var. 705 00:41:32,615 --> 00:41:34,075 Yine yalan söylüyor. 706 00:41:34,158 --> 00:41:37,912 Mağdurlara paralarını geri vermek daha hafif bir ceza almanı sağlayacak. 707 00:41:38,246 --> 00:41:39,288 Hepsini harcadım. 708 00:41:43,126 --> 00:41:44,085 Hey, sen! 709 00:41:44,460 --> 00:41:46,254 Bay Kwon yaşıtın değil, biliyorsun. 710 00:41:46,337 --> 00:41:47,547 Ona yalan söylemeyi kes! 711 00:41:48,589 --> 00:41:50,049 Hanımefendi, bu sizin... 712 00:41:52,677 --> 00:41:55,388 -Siz Oh Yoon-seo musunuz? -Benzerlik olağanüstü, değil mi? 713 00:41:55,471 --> 00:41:58,516 Ama ben o değilim, aksini düşünme yani. 714 00:41:59,225 --> 00:42:01,853 Her neyse, dün seni mahkemede izledim. 715 00:42:01,936 --> 00:42:04,605 Yargıca bile yalan söyledin! 716 00:42:04,731 --> 00:42:05,857 Ayrıca 717 00:42:07,066 --> 00:42:09,318 az önce arkadaşlarınla görüştüm. 718 00:42:09,402 --> 00:42:12,405 Hepsi onlara yalan söylediğini anlattı. 719 00:42:12,488 --> 00:42:15,867 Cezalandırılman gerektiğini herkes söyleyebilir. 720 00:42:15,950 --> 00:42:19,037 Yine de bu adam davan için yardım teklif etti. 721 00:42:19,120 --> 00:42:20,663 Ona böyle davranamazsın. 722 00:42:20,747 --> 00:42:22,915 Bu işe karışma, seni bitik aktris. 723 00:42:22,999 --> 00:42:25,376 Bitik mi? Bunu cidden söyledin mi? 724 00:42:26,169 --> 00:42:29,005 -Ne yapıyorsun? -Aynen! Ne yapıyorsun? 725 00:42:29,839 --> 00:42:31,466 Sana diyorum, Bayan Oh Jin-sim. 726 00:42:31,716 --> 00:42:33,968 Ona değil de bana mı? 727 00:42:36,804 --> 00:42:39,599 -Gerçek adın Jin-sim mi? -Değil. 728 00:42:40,308 --> 00:42:41,642 Ve Oh Yoon-seo da değilim! 729 00:42:51,444 --> 00:42:52,612 Neden burnunu soktun? 730 00:42:52,945 --> 00:42:55,490 Size yalan söyleyip duruyordu. 731 00:42:55,573 --> 00:42:59,160 Bir avukatla müvekkil ilk kez görüştüğünde 732 00:42:59,243 --> 00:43:00,828 davayı çözecek bir yol bulmak esastır. 733 00:43:00,912 --> 00:43:03,623 Ben gerçeği öğrenmeye çalışırken neden müdahale ettin? 734 00:43:04,290 --> 00:43:05,792 Müdahale derken? 735 00:43:05,875 --> 00:43:07,168 Hâlâ anlamadınız mı? 736 00:43:07,251 --> 00:43:10,129 Size gerçeği anlatmaya niyeti yok. 737 00:43:10,338 --> 00:43:13,925 Dilekçe yazdırmaya gittim ama ona kimse inanmıyordu. 738 00:43:14,008 --> 00:43:15,510 Buradan da belli değil mi? 739 00:43:16,260 --> 00:43:19,305 Bence böyle anlamsız yalanları dinleyerek 740 00:43:19,388 --> 00:43:20,932 vaktinizi boşa harcamamalısınız. 741 00:43:21,015 --> 00:43:22,725 Davaları alıp almamam 742 00:43:22,809 --> 00:43:24,477 seni ilgilendirmez. 743 00:43:24,560 --> 00:43:26,562 Çok çalışmak ve yetkini aşmak farklı şeylerdir. 744 00:43:26,646 --> 00:43:29,690 Bu konuda yetkin olmadığı çok açık, bu yüzden müdahale etmeyi bırak. 745 00:43:30,441 --> 00:43:33,319 Sadece size yardım etmeye çalışıyordum. 746 00:43:34,028 --> 00:43:36,823 Bu şekilde söylemeniz beni çok üzdü. 747 00:43:41,369 --> 00:43:42,995 Duygusallığı bırak. 748 00:43:43,704 --> 00:43:45,665 Böyle bir tavır hiçbir işe yaramaz. 749 00:43:53,381 --> 00:43:55,800 Mızmızlanmayı bırak da ye. 750 00:43:56,092 --> 00:43:58,803 Hasta olduğunda yapılacak en iyi şey, güzelce yemek ve dinlenmektir. 751 00:43:59,846 --> 00:44:02,765 Doydum. Odama gidip dinleneceğim. 752 00:44:02,932 --> 00:44:04,725 Biraz daha yemelisin. 753 00:44:05,476 --> 00:44:06,811 İlacını al. 754 00:44:11,899 --> 00:44:13,234 Doğru ya, su. 755 00:44:15,862 --> 00:44:16,988 Jin-hui, su. 756 00:44:18,739 --> 00:44:21,200 Ne yapıyordun? 757 00:44:27,790 --> 00:44:30,293 ÖZEL SORUŞTURMA RAPORU 758 00:44:35,548 --> 00:44:38,843 Buyurun. İstediğiniz fotokopileri çektim. 759 00:44:41,679 --> 00:44:44,056 Beş kopya var. Sadece üç istemiştim. 760 00:44:44,140 --> 00:44:48,311 Tanrım. Özür dilerim, söz dinlemeyip daha çok fotokopi çektim. 761 00:44:48,394 --> 00:44:49,937 Bu da yetkiyi kötüye kullanmak mı? 762 00:44:50,271 --> 00:44:51,814 Daha dikkatli olurum. 763 00:44:53,691 --> 00:44:55,693 Ne yapıyorsun? 764 00:44:55,818 --> 00:44:58,946 Doğru ya. Duygusal olmamamı söylemiştiniz. 765 00:44:59,030 --> 00:45:01,407 Size karşı kin besleyip böyle duygusal olduğum için üzgünüm. 766 00:45:03,200 --> 00:45:05,995 Eve vaktinde gitmediğim için benden nefret etmeden önce gideyim. 767 00:45:07,371 --> 00:45:08,372 Görüşürüz o zaman. 768 00:45:12,001 --> 00:45:13,002 "Görüşürüz o zaman" mı? 769 00:45:22,803 --> 00:45:24,055 "Yetkiyi kötüye kullanmak" mı? 770 00:45:25,014 --> 00:45:26,974 "Duygusallığı bırak" mı? 771 00:45:28,392 --> 00:45:30,061 Tek istediğim ona yardım etmekti. 772 00:45:33,856 --> 00:45:35,316 CEZA MUHAKEMELERİ KANUNU 773 00:45:41,280 --> 00:45:44,408 AVUKAT GÖRÜŞÜ 774 00:46:04,679 --> 00:46:07,264 Kahve çekirdeklerini değiştirdikten sonra tadı çok daha iyi oldu. 775 00:46:07,682 --> 00:46:09,809 Öyle mi? Farkı anlamadım. 776 00:46:09,892 --> 00:46:13,688 Viyana'dan Einspanner kahvesi hepsinin en iyisi. 777 00:46:14,563 --> 00:46:16,649 Geçen kış moralim bozuktu 778 00:46:16,732 --> 00:46:18,651 ve birden Viyana seyahatine çıktım. 779 00:46:18,734 --> 00:46:22,071 Acı tatlı Einspanner kahvesini tattığım an 780 00:46:23,489 --> 00:46:26,951 hissettiklerimi unutamıyorum. 781 00:46:33,249 --> 00:46:36,419 Siz ikiniz son günlerde çok sessizsiniz. 782 00:46:36,585 --> 00:46:37,628 Yine kavga mı ettiniz? 783 00:46:37,712 --> 00:46:40,756 Hayır, aslında kavga değildi. 784 00:46:40,840 --> 00:46:42,174 Bir şeyler olmuş. 785 00:46:43,634 --> 00:46:45,636 Kendine saklama, bize de anlat. 786 00:46:48,764 --> 00:46:51,225 Şey, sadece... 787 00:46:52,560 --> 00:46:54,979 Bay Kwon'un konuştuğu liseli kız var ya... 788 00:46:55,062 --> 00:46:57,690 Ona yalan söyleyip duruyordu. 789 00:46:57,898 --> 00:47:01,652 Ona yardım etmeye çalışan birine yalan söylemenin ne anlamı var? 790 00:47:01,777 --> 00:47:03,696 Bir yetişkin olarak 791 00:47:03,779 --> 00:47:05,156 ve Bay Kwon'un sekreteri olarak 792 00:47:05,281 --> 00:47:07,450 onu azarladım ve yalan söylememesi gerektiğini anlattım. 793 00:47:07,950 --> 00:47:10,077 Ama Bay Kwon onun tarafını tuttu. 794 00:47:10,161 --> 00:47:11,704 Tanrım. 795 00:47:11,787 --> 00:47:13,706 Bay Kwon'u azarlamak istiyorum. 796 00:47:14,206 --> 00:47:15,916 Bu çok sert olmuş, Bay Kwon! 797 00:47:16,000 --> 00:47:17,084 Ne demek istiyorsunuz? 798 00:47:17,168 --> 00:47:19,336 Bay Kwon'un dediği doğruydu. 799 00:47:19,795 --> 00:47:22,339 Bir avukatla müvekkili arasındaki konuşmaya müdahale etmek 800 00:47:22,757 --> 00:47:24,258 bir sekreterin işi değildir. 801 00:47:24,884 --> 00:47:28,137 Ama o kız niye öyle bir sahtekârlık yaptı? 802 00:47:28,220 --> 00:47:30,056 Muhtemelen paraya ihtiyacı vardı. 803 00:47:30,139 --> 00:47:32,892 Kamu davası olduğuna göre ailesinin durumu iyi değil gibi. 804 00:47:32,975 --> 00:47:35,686 Bugün anne babasıyla geleceğini duydum. 805 00:47:35,770 --> 00:47:37,188 O zaman daha fazlasını öğreniriz. 806 00:47:45,279 --> 00:47:47,239 Bekleyin. Yalnız mı gelmiş? 807 00:47:50,034 --> 00:47:52,036 Anne babanla birlikte gelmeni söylediğimi sanıyordum. 808 00:47:52,828 --> 00:47:54,080 İşleri çok yoğun. 809 00:47:56,832 --> 00:47:58,417 Anne babanın telefon numaralarını söyle. 810 00:47:59,376 --> 00:48:00,419 Telefonları yok. 811 00:48:00,669 --> 00:48:03,547 O zaman iş yeri numaralarını söyle. Orada telefon olmalı. 812 00:48:03,631 --> 00:48:06,759 Doğru ya. Dün işten çıktılar. 813 00:48:06,842 --> 00:48:08,010 Sen... 814 00:48:14,058 --> 00:48:16,352 Söyleyeceğim başka bir şey yok. Artık gidebilir miyim? 815 00:48:19,688 --> 00:48:22,983 Mahkemede de böyle davranırsan muhtemelen ek ceza alırsın. 816 00:48:23,150 --> 00:48:24,985 Hapse de mahkûm edilebilirsin. 817 00:48:27,905 --> 00:48:29,657 Beni korkutmaya mı çalışıyorsunuz? 818 00:48:30,741 --> 00:48:33,828 Böyle bir şeyden korkmuyorum. 819 00:48:34,078 --> 00:48:37,706 Sert görünmeye çalışman sadece yardım çağrısı gibi geliyor. 820 00:48:38,082 --> 00:48:40,084 -Siz ne... -Duruşma yakında yapılacak 821 00:48:40,376 --> 00:48:43,212 ve özgürlüğünü alma hakkı olan insanlar bir araya gelecek. 822 00:48:43,379 --> 00:48:45,923 Onların kararına göre sabıkalı olabilirsin. 823 00:48:49,176 --> 00:48:51,846 Duruşmada sana yardım edebilecek tek kişi ben olacağım. 824 00:48:52,138 --> 00:48:54,974 Yardımımı istiyorsan bana daha çok güvenmelisin. 825 00:48:56,767 --> 00:48:58,936 Kime güveneyim? Boş versenize. 826 00:49:10,364 --> 00:49:12,867 Neden sürekli yalan söyleyip duruyor? 827 00:49:14,201 --> 00:49:16,036 Ve neden kapıyı kapatmıyor? 828 00:49:17,913 --> 00:49:19,290 Hafta sonu gidemem. 829 00:49:19,957 --> 00:49:22,751 Jin-hui ile vakit geçirmem gerek sanırım. 830 00:49:24,128 --> 00:49:25,921 Tamamen büyüdüğünü sanıyordum 831 00:49:26,422 --> 00:49:29,133 ve büyüyüp güzel bir kız olması içimi rahatlatıyordu. 832 00:49:30,384 --> 00:49:32,219 Ama aslında çok yalnız olmalı. 833 00:49:32,469 --> 00:49:35,556 Tek ailesi benim ama çok yoğundum. 834 00:49:36,223 --> 00:49:39,018 Dün hastaymış ve okuldan erken gelmiş. 835 00:49:39,143 --> 00:49:41,353 Ama görünüşe göre yalan söylüyormuş. 836 00:49:42,188 --> 00:49:44,565 Dikkatimi çekmek için hasta numarası yapmış. 837 00:49:45,399 --> 00:49:46,400 "Dikkat" mi? 838 00:49:49,904 --> 00:49:51,947 Yun-ha? Kim Yun-ha mı? 839 00:49:52,072 --> 00:49:54,742 Doğru, geçen yıla kadar ajansımızda eğitim alıyordu. 840 00:49:55,743 --> 00:49:56,869 Öyle mi? 841 00:49:56,952 --> 00:49:58,621 Gerçekten eğitim mi alıyordu? 842 00:49:58,704 --> 00:50:00,623 Evet. Geçen yıl 843 00:50:00,956 --> 00:50:04,251 bir kız grubunun son üyesi olmayı başaramadığı için ayrıldı. 844 00:50:04,835 --> 00:50:07,338 14 yaşındayken katıldı, 845 00:50:07,421 --> 00:50:09,131 yani yaklaşık 5 yıl kaldı. 846 00:50:09,215 --> 00:50:10,549 X-Teen'den Ji-yong'u tanırsın. 847 00:50:11,050 --> 00:50:14,053 Seçmelere birlikte katıldılar, çok yakındılar. 848 00:50:14,136 --> 00:50:17,056 Ji-yong daha sonra JD Eğlenceye katıldı. 849 00:50:17,139 --> 00:50:18,933 Çıkışını yaptı ve ünlü oldu. 850 00:50:19,016 --> 00:50:20,935 Ama Yun-ha o kadar talihli değildi. 851 00:50:22,478 --> 00:50:25,481 Oldukça yetenekli olduğunu hatırlıyorum 852 00:50:25,564 --> 00:50:27,358 ama ailesinin durumu iyi değildi. 853 00:50:27,441 --> 00:50:30,819 Yarı zamanlı işi yüzünden antrenmanlara asla gelemiyordu. 854 00:50:30,986 --> 00:50:33,197 Burada beş yıl kalmasına ne gerek vardı? Asla ilerlemedi. 855 00:50:33,697 --> 00:50:35,449 Onu kovmaktan başka seçeneğimiz kalmadı. 856 00:50:35,783 --> 00:50:37,368 Bu arada neden soruyorsun? 857 00:50:39,912 --> 00:50:41,121 Yok bir şey. 858 00:50:45,459 --> 00:50:47,544 Kovulduktan sonra asileşmeye mi başlamış? 859 00:50:49,546 --> 00:50:50,631 Aferin. 860 00:50:52,758 --> 00:50:55,803 Hyeok-jun, son günlerde bana eşlik etmek zordu, biliyorum. 861 00:50:55,886 --> 00:50:58,847 Yoon-seo'nun hiç işi olmadığına göre bu yorucu olmalı. 862 00:50:58,931 --> 00:51:00,307 Önemli değil. Bugün iyi geçti. 863 00:51:00,808 --> 00:51:02,977 Bence seninle çok iyi anlaşıyoruz. 864 00:51:03,060 --> 00:51:04,520 Neden artık benimle çalışmıyorsun? 865 00:51:04,603 --> 00:51:06,063 Neden bahsediyorsunuz? 866 00:51:06,146 --> 00:51:08,899 Ne kadar zamandır Yoon-seo ile çalıştığımı biliyor musunuz? 867 00:51:08,983 --> 00:51:10,276 Ben de o yüzden soruyorum. 868 00:51:10,567 --> 00:51:13,362 Görünüşe göre uzun bir süre işi olmayacak. 869 00:51:13,445 --> 00:51:16,282 Açıkçası tüm oyuncular bunu konuşuyor. 870 00:51:16,365 --> 00:51:18,325 İtibarı zaten zedelendi 871 00:51:18,409 --> 00:51:20,953 ve dediklerine göre Yoon-seo'nun geri dönmesi imkânsız. 872 00:51:21,036 --> 00:51:22,538 Selam, Kim Min-ji! 873 00:51:24,331 --> 00:51:25,499 Yoon-seo. 874 00:51:28,168 --> 00:51:30,587 Selam, Yoon-seo. Uzun zaman oldu. 875 00:51:31,005 --> 00:51:32,923 Söylediklerimi kafana takma. 876 00:51:33,007 --> 00:51:35,342 Sadece durum böyle olduğu için Hyeok-jun'a üzülüyorum. 877 00:51:36,051 --> 00:51:39,805 Açıkçası senin uçurumun kenarında olduğunu tüm ülke biliyor. 878 00:51:40,139 --> 00:51:43,475 Hyeok-jun seninle kaldığı için o da dibi görürse ne olacak? 879 00:51:44,226 --> 00:51:45,394 Sence de öyle değil mi? 880 00:51:46,395 --> 00:51:49,982 Tanrım, bir reklam çekimi için toplantıya gitmeliyim. 881 00:51:50,065 --> 00:51:52,568 Eskiden sen de meşgul bir aktristin, 882 00:51:52,901 --> 00:51:54,028 anlarsın, değil mi? 883 00:51:58,907 --> 00:52:01,160 Sen ne yaptığını sanıyorsun? 884 00:52:01,243 --> 00:52:03,746 Neyin var senin? Delirdin mi? 885 00:52:05,122 --> 00:52:06,540 Evet, delirdim. 886 00:52:06,915 --> 00:52:10,044 Sen bana böyle saygısızlık ederken nasıl delirmeyeyim? 887 00:52:10,127 --> 00:52:11,295 Hayır, Yoon-seo. 888 00:52:11,545 --> 00:52:13,797 Tanrım. Seni pis kahpe! 889 00:52:14,381 --> 00:52:16,800 -Hey, kesin şunu. Hey! -Kesin şunu! 890 00:52:16,884 --> 00:52:18,927 -Bırak! -Deli misin? 891 00:52:21,430 --> 00:52:22,431 Fotoğraf çekmeyin. 892 00:52:22,514 --> 00:52:24,016 Fotoğraf çekemezsiniz. Çekmeyin! 893 00:52:24,099 --> 00:52:26,602 -İndirin şunu! -Bırak! 894 00:52:26,685 --> 00:52:29,396 -Bırak beni! -Hey! 895 00:52:29,480 --> 00:52:31,273 -Dur! -Bırak beni! 896 00:52:31,357 --> 00:52:33,609 -Kesin şunu! -Seni öldüreceğim. 897 00:52:49,500 --> 00:52:51,668 Tanrım, ne harika bir manzara. 898 00:52:51,919 --> 00:52:55,631 Böyle açık havada olmak çok rahatlatıcı değil mi? 899 00:52:56,673 --> 00:52:57,716 Öyle değil mi? 900 00:53:00,928 --> 00:53:03,847 Yoon-seo, gidip sana biraz tatlı kahve alayım. 901 00:53:04,223 --> 00:53:06,183 Tatlı bir şey içince kendini daha iyi hissedersin. 902 00:53:06,392 --> 00:53:07,434 Beni bekle. 903 00:53:57,234 --> 00:54:00,112 Yoon-seo. Eve gitsen daha iyi olmaz mı? 904 00:54:01,113 --> 00:54:03,282 Hukuk bürosunu arayıp hasta olduğunu söyle. 905 00:54:03,615 --> 00:54:05,117 İşe bu hâlde gidersen... 906 00:54:05,951 --> 00:54:08,328 Hayır. Şu anda iyiyim. 907 00:54:15,335 --> 00:54:16,336 Hyeok-jun. 908 00:54:18,005 --> 00:54:22,301 Bu üç aylık projeyi kesinlikle bitireceğim. 909 00:54:25,179 --> 00:54:28,432 Ve bir aktris olarak geri döneceğim. 910 00:54:29,475 --> 00:54:30,601 Herkese kanıtlayacağım. 911 00:54:34,062 --> 00:54:36,356 -Ve Hyeok-jun... -Evet? 912 00:54:37,441 --> 00:54:39,443 Bir daha bana yalan söyleme. 913 00:54:40,986 --> 00:54:43,238 Seni bir seferlik affedeceğim ama ikinci şansın olmayacak. 914 00:54:43,572 --> 00:54:45,699 -Anladın mı? -Tabii ki anladım. 915 00:54:46,742 --> 00:54:47,868 Daha iyisini yapacağım. 916 00:55:09,640 --> 00:55:12,518 Evet, efendim. Yun-ha beni aradı. 917 00:55:12,851 --> 00:55:15,103 Şu anda karakola gidiyorum. 918 00:55:16,188 --> 00:55:18,023 Nasıl yani? Karakol mu? 919 00:55:18,315 --> 00:55:19,525 Yun-ha'ya bir şey mi oldu? 920 00:55:19,608 --> 00:55:21,693 Sahtekârlık davasındaki mağdurun annesi dava açmış 921 00:55:21,777 --> 00:55:22,986 ve onu tutuklamışlar. 922 00:55:23,070 --> 00:55:24,863 İşlerin bittikten sonra eve gidebilirsin. 923 00:55:24,947 --> 00:55:26,490 Ben de sizinle gideceğim. 924 00:55:27,991 --> 00:55:29,076 Tamam, gidelim. 925 00:55:37,167 --> 00:55:40,295 GÜVENİLİR POLİS, HALK İÇİN POLİS 926 00:55:40,379 --> 00:55:42,297 SEUL KUZEY KARAKOLU 927 00:55:43,173 --> 00:55:46,510 Ama neden anne babasından önce 928 00:55:46,760 --> 00:55:48,262 sizi aradı? 929 00:55:48,929 --> 00:55:51,306 Yun-ha yıllardır ailesine ulaşamamış. 930 00:55:51,390 --> 00:55:53,392 Ne? Ulaşamamış mı? 931 00:55:53,976 --> 00:55:56,019 O küçükken annesi evden kaçmış, 932 00:55:56,103 --> 00:55:58,105 babasıyla da son iki yıldır konuşmamış. 933 00:56:02,943 --> 00:56:05,237 İnsanlar seni görebilir. Arabada kalmalısın. 934 00:56:08,448 --> 00:56:09,449 Tamam. 935 00:56:09,908 --> 00:56:10,909 Durun. 936 00:56:11,827 --> 00:56:14,204 Yeon Eğlencede eğitim aldığı doğruymuş 937 00:56:14,288 --> 00:56:16,456 ve Ji-yong'u gerçekten tanıyormuş. 938 00:56:16,790 --> 00:56:20,460 Yani o kadar da kötü bir çocuk değilmiş. 939 00:56:20,919 --> 00:56:22,087 Ona göz kulak olun. 940 00:56:36,143 --> 00:56:37,686 Beni dinleyin. 941 00:56:37,769 --> 00:56:40,439 -Sakin olun hanımefendi. -Boş versenize! 942 00:56:40,522 --> 00:56:42,232 Onu hemen hapse atın. 943 00:56:42,524 --> 00:56:45,152 Ben Kwon Jung-rok. Kim Yun-ha'nın avukatıyım. 944 00:56:45,527 --> 00:56:47,529 -Sorun nedir? -Bu kız 945 00:56:47,738 --> 00:56:50,324 evime gelip kargaşa yarattı. 946 00:56:50,407 --> 00:56:51,700 Kargaşa yaratmadım. 947 00:56:52,242 --> 00:56:53,702 Min-a'dan özür dilemek istedim. 948 00:56:53,785 --> 00:56:56,705 Mağdur kargaşa olduğunu düşünüyorsa 949 00:56:56,788 --> 00:56:58,290 kargaşadır. 950 00:56:58,373 --> 00:57:00,834 Sorunu çözmek için canın istediği zaman geldin, değil mi? 951 00:57:00,917 --> 00:57:02,252 Buna inanamıyorum. 952 00:57:02,336 --> 00:57:04,880 Anne baban olmadan yalnız yaşadığını duydum. 953 00:57:05,213 --> 00:57:06,965 Sana öğretecek kimse yok, değil mi? 954 00:57:07,257 --> 00:57:09,384 Terbiye görmemiş bir piçsin, değil mi? 955 00:57:10,177 --> 00:57:11,637 Düzgün konuşun. 956 00:57:12,179 --> 00:57:14,306 Söylediğiniz şey hakaret sayılabilir. 957 00:57:14,765 --> 00:57:15,932 -Ne? -Ayrıca 958 00:57:16,183 --> 00:57:18,226 özür dilemek için evinize gelmesiyle kargaşa yaratması 959 00:57:18,310 --> 00:57:19,686 birbirinden çok farklı. 960 00:57:19,770 --> 00:57:21,730 Gerçekte özür dilemeye geldiği hâlde 961 00:57:21,813 --> 00:57:23,398 kargaşa yarattı diye sahte rapor varsa 962 00:57:23,482 --> 00:57:25,150 suç uydurduğunuz için ceza alabilirsiniz. 963 00:57:25,233 --> 00:57:27,861 Neden birden bu kadar ciddileştiniz? 964 00:57:27,945 --> 00:57:29,571 Sinirlendiğimizde aşırı tepki veririz. 965 00:57:29,655 --> 00:57:31,740 Ne hissettiğimi anlıyor musunuz ki? 966 00:57:33,033 --> 00:57:34,660 Dolandırıcı olduğunu biliyor musunuz? 967 00:57:35,118 --> 00:57:38,330 Eğlence dünyasından biriyle arkadaş olduğu yalanını söyledi 968 00:57:38,413 --> 00:57:39,623 ve kızımdan para aldı. 969 00:57:39,706 --> 00:57:42,209 Bu davada sahtekârlık kararı henüz verilmedi. 970 00:57:42,292 --> 00:57:45,170 Sahtekâr olduğu dedikodusunu yayarsanız bu karalama olur. 971 00:57:45,253 --> 00:57:49,591 Tanrım. Söylediğim her şey suçmuş gibi davranıyorsunuz. 972 00:57:50,384 --> 00:57:52,761 Efendim. Bu davanın duruşmaları şu anda görülüyor, 973 00:57:52,844 --> 00:57:54,930 yani soruşturacağınız hiçbir şey kalmadı. 974 00:57:55,597 --> 00:57:57,557 Görünüşe göre o da sahte rapor yazmış. 975 00:57:57,641 --> 00:57:59,810 Ama Yun-ha kendi rızasıyla sizinle geldi, 976 00:57:59,935 --> 00:58:01,228 o yüzden onu yanıma alıyorum. 977 00:58:01,812 --> 00:58:03,313 -Nasıl isterseniz. -Tamam. 978 00:58:26,962 --> 00:58:29,006 Nasıl gitti? Ona göz kulak oldunuz mu? 979 00:58:29,673 --> 00:58:31,383 İyi misin? 980 00:58:43,228 --> 00:58:45,063 Bir şeyler yemelisin. 981 00:58:45,564 --> 00:58:47,274 Aç olmadığımı söyledim. 982 00:58:48,233 --> 00:58:50,027 Önemli bir müvekkil arıyor. 983 00:58:50,527 --> 00:58:51,653 Alo? 984 00:58:58,618 --> 00:59:00,162 Neden bana öyle bakıyorsunuz? 985 00:59:02,664 --> 00:59:03,623 Yun-ha. 986 00:59:04,875 --> 00:59:06,001 Zor olduğunu biliyorum. 987 00:59:08,378 --> 00:59:09,963 Zor ve kendini yalnız hissediyorsun. 988 00:59:11,214 --> 00:59:12,924 Bu yüzden yalan söyledin, değil mi? 989 00:59:13,592 --> 00:59:14,926 Sevilmek istediğin için. 990 00:59:15,427 --> 00:59:17,637 Neden bahsediyorsunuz? Bu çok ezikçe. 991 00:59:18,305 --> 00:59:22,476 Neden? Sevilmeyi istemek utanılacak bir şey mi? 992 00:59:34,321 --> 00:59:35,447 Haklısın. 993 00:59:36,782 --> 00:59:38,075 Ben Oh Yoon-seo'yum. 994 00:59:38,617 --> 00:59:41,244 Dediğin gibi bitik bir aktrisim. 995 00:59:42,704 --> 00:59:43,663 Bu... 996 00:59:43,747 --> 00:59:47,084 İnsanlar umutsuz vaka olduğumu 997 00:59:48,001 --> 00:59:49,628 ve asla geri dönemeyeceğimi söylüyor. 998 00:59:50,962 --> 00:59:52,506 Uçurumun kenarında durduğumu. 999 00:59:55,509 --> 00:59:56,593 Ama ben... 1000 00:59:59,346 --> 01:00:01,556 Yine eskisi gibi sevilmek istiyorum. 1001 01:00:03,350 --> 01:00:06,228 Herkesten daha çok parladığım noktaya dönmek istiyorum. 1002 01:00:07,521 --> 01:00:09,397 Hissettiklerim yüzünden utanmalı mıyım? 1003 01:00:09,940 --> 01:00:11,399 Şey, hayır... 1004 01:00:16,071 --> 01:00:17,531 Sanırım ne hissettiğini anlıyorum. 1005 01:00:18,782 --> 01:00:20,617 Çıkış yapmayı hayal ediyordun 1006 01:00:20,700 --> 01:00:22,702 ama o dünyadan kovuldun. 1007 01:00:24,371 --> 01:00:27,082 Umutsuzluğa kapıldın, her şeyin sona erdiğini düşündün. 1008 01:00:29,417 --> 01:00:32,879 Kendini yalnız hissettin, bu dünyada yanında kimsenin olmadığını düşündün. 1009 01:00:37,008 --> 01:00:38,426 Ama Yun-ha, 1010 01:00:40,137 --> 01:00:42,556 umarım kendine acı çektirmeyi bırakırsın. 1011 01:00:43,014 --> 01:00:44,683 Böyle davranarak 1012 01:00:45,642 --> 01:00:47,269 başkalarına kötülük etmek yerine 1013 01:00:47,811 --> 01:00:50,438 en çok kendine acı çektiriyorsun. 1014 01:01:00,991 --> 01:01:03,535 Burnumu soktuğumu mu düşünüyorsun? 1015 01:01:04,870 --> 01:01:06,288 Dürüst olmam gerekirse 1016 01:01:07,164 --> 01:01:08,290 korkmuştum. 1017 01:01:13,670 --> 01:01:15,714 Hakkımdaki gerçeği insanlara anlatırsam 1018 01:01:18,592 --> 01:01:20,343 beni bir daha sevmeyeceklerdi. 1019 01:01:21,511 --> 01:01:23,680 Bu yüzden yalan söylemeye başladım. 1020 01:01:27,100 --> 01:01:30,478 Daha ne olduğunu anlamadan 1021 01:01:31,688 --> 01:01:33,982 tüm o yalanlar kontrolden çıktı. 1022 01:01:35,942 --> 01:01:39,237 Hayır, hâlâ çok geç değil. Eski duruma dönebilirsin. 1023 01:01:39,613 --> 01:01:40,864 Yani 1024 01:01:41,531 --> 01:01:43,700 kendinden vazgeçme. 1025 01:01:44,034 --> 01:01:47,204 Üzgünüm. Gerçekten üzgünüm. 1026 01:01:58,506 --> 01:01:59,758 Ağlama. 1027 01:02:18,318 --> 01:02:22,155 Davalı Kim Yun-ha hakkında Ceza Kanunu'nun 347. maddesi uyarınca 1028 01:02:22,239 --> 01:02:23,907 sahtekârlık suçlamasıyla dava açıldı. 1029 01:02:24,032 --> 01:02:26,284 Avukat, savunmanızı nasıl yapacaksınız? 1030 01:02:27,953 --> 01:02:29,871 Tüm suçlama ve iddiaları reddediyoruz. 1031 01:02:32,582 --> 01:02:34,876 Davalı suçunu kabul etmiyor. 1032 01:02:35,460 --> 01:02:38,880 Önceki duruşmada tüm suçlamaları kabul etmiştiniz. 1033 01:02:39,381 --> 01:02:41,424 Neden birden masum olduğunu iddia ediyorsunuz? 1034 01:02:41,508 --> 01:02:44,636 Sahtekârlık, mali ya da kişisel fayda sağlamaya yönelik 1035 01:02:44,719 --> 01:02:48,014 kanuna aykırı ya da cezai aldatmacadır. 1036 01:02:48,431 --> 01:02:52,018 Ancak en önemli unsurlardan biri müvekkilimde mevcut değil. 1037 01:02:52,102 --> 01:02:53,770 Kimseyi aldatmadı. 1038 01:02:55,438 --> 01:02:57,983 Eskiden K-pop idol eğitimi aldığından 1039 01:02:58,149 --> 01:03:01,194 X-Teen'den Ji-Yong ile yakındı. 1040 01:03:01,528 --> 01:03:03,947 Aynı ajansta eğitim alıyorlardı. 1041 01:03:04,823 --> 01:03:08,660 Sadece imzasını getirmeyi teklif etti, 1042 01:03:08,743 --> 01:03:10,787 çünkü arkadaşı olarak 1043 01:03:10,996 --> 01:03:13,456 yapabileceğini düşündü. 1044 01:03:14,582 --> 01:03:17,794 Arkadaşlarını kandırma niyeti olmadığından 1045 01:03:17,877 --> 01:03:19,671 masum olduğunu iddia ediyoruz. 1046 01:03:27,345 --> 01:03:29,681 Sahtekârlık iddiaları gerçekten düşürülebilir mi? 1047 01:03:30,807 --> 01:03:32,767 Bundan neredeyse eminim. 1048 01:03:35,061 --> 01:03:37,355 Sadece daha hafif bir ceza almasını düşünüyordum 1049 01:03:38,064 --> 01:03:40,066 ama davayı kazanmanın bir yolunu buldunuz. 1050 01:03:40,692 --> 01:03:42,110 Gerçekten çok etkilendim. 1051 01:03:51,995 --> 01:03:52,996 Üzgünüm. 1052 01:03:53,413 --> 01:03:54,331 Ne? 1053 01:03:54,914 --> 01:03:57,250 Daha önce duygusal davranmamanı, 1054 01:03:57,959 --> 01:04:00,086 çünkü davalarda işe yaramayacağını söylemiştim. 1055 01:04:01,171 --> 01:04:02,297 Özür dilerim. 1056 01:04:04,966 --> 01:04:07,218 Duygusal davranışların sayesinde 1057 01:04:07,427 --> 01:04:08,845 Yun-ha sonunda açıkça konuştu. 1058 01:04:11,181 --> 01:04:12,140 Önemli değil. 1059 01:04:12,599 --> 01:04:14,517 İyi iş çıkardın Bayan Oh Jin-sim. 1060 01:04:28,948 --> 01:04:31,034 Bunu tekrar söyleyebilir misiniz? 1061 01:04:35,205 --> 01:04:36,206 Anlamadım? 1062 01:04:37,332 --> 01:04:40,668 Bu iltifatı bir kez daha duyabilir miyim? 1063 01:04:41,002 --> 01:04:44,381 Gerçekten de oldukça hoştu. 1064 01:04:46,591 --> 01:04:48,551 Tekrar söyler misiniz? 1065 01:05:06,486 --> 01:05:07,654 İyi iş çıkardın. 1066 01:05:12,075 --> 01:05:14,494 İyi iş çıkardın Bayan Oh Jin-sim. 1067 01:05:59,706 --> 01:06:02,542 Ödül olarak yarın bana ders verir misiniz? 1068 01:06:02,625 --> 01:06:05,086 Bu okul kampüsünde romantik bir buluşma gibi oldu. 1069 01:06:05,170 --> 01:06:08,089 Sekreterim hukuk bilgisini tazelemek istiyordu. 1070 01:06:08,173 --> 01:06:09,257 Sadece çalışmaya gittik. 1071 01:06:09,340 --> 01:06:12,260 Senden en son bekleyeceğim şey bir ilişkin olması. 1072 01:06:12,343 --> 01:06:16,431 Bay Kwon'un ne yaptığıyla falan ilgilenmiyorum. 1073 01:06:16,514 --> 01:06:18,183 -Jung-rok! -Selam, Yeo-reum. 1074 01:06:18,266 --> 01:06:21,686 Yoo Yeo-reum'un yanında perdelerini tamamen indirdi. 1075 01:06:22,020 --> 01:06:23,730 Öyle herkese gülümsemeyin bence. 1076 01:06:23,813 --> 01:06:25,440 İlk defa böyle bir şey duyuyorum. 1077 01:06:25,523 --> 01:06:27,859 Kıskanıyor gibisin. 1078 01:06:27,942 --> 01:06:30,069 Kıskanıyor muyum? İnanılmaz. 1079 01:06:30,153 --> 01:06:32,572 -Ne var yani? Ne olmuş? -Kıskanıyorum. 1080 01:06:32,780 --> 01:06:35,825 Size söylemek istediğim bir şey var. 1081 01:06:36,034 --> 01:06:37,869 Alt yazı çevirmeni: Çağnur Alyüz