1 00:00:44,252 --> 00:00:45,253 Cô Oh Jin Sim. 2 00:00:48,631 --> 00:00:49,632 Vâng? 3 00:00:49,841 --> 00:00:53,303 Cho tới giờ, tôi chưa từng xem cô như là 4 00:00:53,762 --> 00:00:54,763 thư ký của tôi. 5 00:00:57,432 --> 00:00:59,142 Cô luôn là người ở lại một chút rồi đi. 6 00:00:59,476 --> 00:01:02,020 Đúng là tôi từng nghĩ cô thật phiền toái. 7 00:01:04,397 --> 00:01:06,900 Nhưng tôi muốn thay đổi cách tôi nghĩ về cô từ giờ. 8 00:01:09,277 --> 00:01:11,112 - Sao cơ? - Tôi muốn cho cô 9 00:01:11,196 --> 00:01:13,239 một cơ hội chính thức làm thư ký của tôi. 10 00:01:15,200 --> 00:01:17,452 Hãy cùng bắt đầu lại từ đầu. 11 00:01:19,162 --> 00:01:20,163 Thật sao? 12 00:01:31,174 --> 00:01:32,801 Cảm ơn, anh Kwon! 13 00:01:32,884 --> 00:01:35,678 Tôi thật sự sẽ cố gắng hết sức! 14 00:02:07,085 --> 00:02:08,086 Lần này... 15 00:02:10,797 --> 00:02:12,173 tôi không né nữa. 16 00:02:18,805 --> 00:02:19,889 Dù sao, 17 00:02:21,558 --> 00:02:23,184 tôi cũng mong được làm việc với anh. 18 00:02:23,268 --> 00:02:25,103 Ừ, tôi cũng vậy. 19 00:02:25,687 --> 00:02:27,981 - Tôi đi trước đây. - Tạm biệt. 20 00:02:32,443 --> 00:02:33,570 Cô Oh Jin Sim. 21 00:02:39,534 --> 00:02:41,744 - Vâng ạ? - Cô cần đi lối này. 22 00:02:42,704 --> 00:02:44,956 À, phải rồi. Là lối đó. 23 00:03:07,353 --> 00:03:10,565 Từ cách anh ấy đỡ mình để mình khỏi bị ngã, 24 00:03:12,150 --> 00:03:13,484 anh ấy chắc cũng có tình người. 25 00:03:13,860 --> 00:03:15,403 Anh ấy cũng không thô lỗ như mình nghĩ. 26 00:03:20,992 --> 00:03:22,410 {\an8}Tối nay, cô Im, một phụ nữ 35 tuổi, 27 00:03:22,493 --> 00:03:24,954 {\an8}người bị tình nghi đã mưu sát chồng mình, 28 00:03:25,038 --> 00:03:26,956 {\an8}đã bị bắt giam bởi phòng công tố. 29 00:03:27,332 --> 00:03:30,418 {\an8}Thi thể người chồng bị hủy hoại nghiêm trọng 30 00:03:30,501 --> 00:03:31,961 {\an8}kèm với hai vết đâm. 31 00:03:32,086 --> 00:03:34,756 {\an8}Còn cô Im đã phải nhập viện chín tuần. 32 00:03:40,220 --> 00:03:42,263 {\an8}- Anh về trễ. - Ừ. 33 00:03:47,352 --> 00:03:49,270 {\an8}Sao vậy? Nhớ tôi à? 34 00:03:50,730 --> 00:03:51,856 {\an8}Tất nhiên là không. 35 00:03:52,523 --> 00:03:53,983 {\an8}Tôi phải xem qua hồ sơ vài vụ án. 36 00:03:59,239 --> 00:04:02,325 - Mà này, anh đã uống rượu à? - Ừ. 37 00:04:02,450 --> 00:04:04,452 - Công ty liên hoan nhiều nhỉ. - Không phải vậy. 38 00:04:05,578 --> 00:04:06,663 Là hẹn hò sao? 39 00:04:07,956 --> 00:04:09,165 Cũng không phải hẹn hò. 40 00:04:10,375 --> 00:04:11,834 Có mùi mờ ám đấy. 41 00:04:11,918 --> 00:04:13,378 Không có gì mờ ám. 42 00:04:13,461 --> 00:04:15,046 Tôi chỉ uống vài ly với cô thư ký mới. 43 00:04:15,171 --> 00:04:16,297 Chỉ có hai người thôi sao? 44 00:04:17,548 --> 00:04:19,300 Tôi tưởng anh không thích cô ta chứ. 45 00:04:19,884 --> 00:04:21,886 - Ừ, đã từng như vậy. - "Đã từng như vậy" sao? 46 00:04:22,679 --> 00:04:25,056 Vì anh dùng thì quá khứ nên chắc giờ cô ta cũng được rồi. 47 00:04:25,223 --> 00:04:26,224 Ừ. 48 00:04:26,933 --> 00:04:27,934 Cô ấy xinh không? 49 00:04:28,977 --> 00:04:30,895 - Đồ điên. - Anh vừa nói cô ấy được. 50 00:04:32,897 --> 00:04:34,524 Ý tôi là làm thư ký cho tôi thì cô ấy được. 51 00:04:36,234 --> 00:04:37,318 Là thư ký cho anh sao? 52 00:04:39,821 --> 00:04:40,947 Trời, đồ ngốc. 53 00:04:42,532 --> 00:04:44,367 Mau đi tắm đi. Người anh đầy bụi này. 54 00:04:48,204 --> 00:04:52,041 Vì giờ mình đã được chính thức công nhận là thư ký của anh ấy, 55 00:04:52,125 --> 00:04:54,752 mình nên thật sự cố hết sức. 56 00:04:58,172 --> 00:05:00,758 Vậy mình cần ăn mặc phù hợp như một thư ký chính hiệu. 57 00:05:00,842 --> 00:05:03,261 Cuối tuần này mình nên đi mua sắm rồi. 58 00:05:08,391 --> 00:05:09,809 Anh à, anh đến rồi ạ? 59 00:05:10,935 --> 00:05:12,937 Sao? Anh bị thương à? 60 00:05:13,271 --> 00:05:15,273 - Anh bị thương ở đâu? - À... 61 00:05:16,232 --> 00:05:18,651 Anh bị trật chân trong buổi tập huấn dân quân tự vệ hôm qua. 62 00:05:18,901 --> 00:05:19,902 Anh xin lỗi. 63 00:05:19,986 --> 00:05:22,071 Anh không nghĩ mình có thể đưa đón em trong mấy ngày. 64 00:05:22,155 --> 00:05:23,990 Anh không nên lo về việc đó. 65 00:05:24,157 --> 00:05:26,784 - Có bị nặng không anh? - Không có gì đâu. 66 00:05:27,452 --> 00:05:30,955 Anh đã nhờ quản lý khác đưa đón em đi làm, nên đừng lo nhé. 67 00:05:31,372 --> 00:05:32,832 Nhớ gọi anh nếu có chuyện xảy ra. 68 00:05:32,915 --> 00:05:35,960 Mà này, nhớ cho anh biết ngay nếu tên luật sư thô lỗ đó 69 00:05:36,169 --> 00:05:38,212 lại xấu tính với em. Nghe chưa? 70 00:05:38,588 --> 00:05:39,964 Anh ấy không xấu tính với em nữa. 71 00:05:41,632 --> 00:05:43,843 Em nghĩ anh ấy đã nhận ra giá trị thật sự của em. 72 00:05:44,052 --> 00:05:48,222 Anh ấy đã chính thức mời em làm thư ký cho anh ấy. 73 00:05:48,306 --> 00:05:50,683 Anh ấy còn mua lòng bò cho em nữa. 74 00:05:52,769 --> 00:05:55,396 Nên anh đừng lo cho em, 75 00:05:55,480 --> 00:05:57,815 và nhất định phải khỏe hơn đấy. Thế nhé? 76 00:06:01,360 --> 00:06:04,781 CUỘC SỐNG 77 00:06:15,291 --> 00:06:16,459 Chào mọi người. 78 00:06:16,542 --> 00:06:17,752 - Chào. - Xin chào. 79 00:06:17,835 --> 00:06:20,546 Chúc mọi người một ngày tốt lành. May mắn nhé! 80 00:06:26,052 --> 00:06:28,221 Hôm nay cô Oh trông tươi vui quá. 81 00:06:28,471 --> 00:06:30,890 Không biết có phải vì thấy mình không. 82 00:06:30,973 --> 00:06:34,727 HÃNG LUẬT ALWAYS 83 00:06:37,313 --> 00:06:38,356 Vâng? 84 00:06:43,277 --> 00:06:45,738 Chào anh Kwon. 85 00:06:47,573 --> 00:06:50,118 Chắc anh mệt mỏi lắm vì một ngày bận rộn như hôm qua, 86 00:06:50,493 --> 00:06:51,786 thế mà anh vẫn đến sớm. 87 00:06:52,203 --> 00:06:53,371 Phải, à... 88 00:06:53,955 --> 00:06:57,291 Dù sao thì cà vạt rất hợp với anh. 89 00:06:58,709 --> 00:07:00,253 Hình như anh có gu thời trang tốt lắm. 90 00:07:00,336 --> 00:07:03,339 Có phải là anh tự đi mua sắm không? 91 00:07:03,464 --> 00:07:04,590 Cô Oh Jin Sim? 92 00:07:05,633 --> 00:07:06,717 Cầm lấy. 93 00:07:08,970 --> 00:07:11,848 Tôi đã soạn ra một danh sách công việc cho cô. 94 00:07:12,890 --> 00:07:14,767 Công việc cho tôi sao? 95 00:07:14,851 --> 00:07:16,394 Thư ký hãng luật không chỉ 96 00:07:16,477 --> 00:07:18,479 chuyển cuộc gọi và sao chép tài liệu. 97 00:07:19,814 --> 00:07:21,732 Đây là quyển sổ của thư ký trước cô. 98 00:07:21,816 --> 00:07:23,734 Sẽ có hướng dẫn chi tiết trong đó. 99 00:07:26,946 --> 00:07:28,281 Cảm ơn cô. 100 00:07:29,824 --> 00:07:30,825 Vâng. 101 00:07:33,828 --> 00:07:35,913 Trời, chuyện đó là sao thế? 102 00:07:36,247 --> 00:07:37,874 Mình cứ tưởng chúng ta đã làm bạn rồi. 103 00:07:41,169 --> 00:07:44,881 "Kiểm tra lịch xét xử và báo cho khách hàng. 104 00:07:45,173 --> 00:07:46,841 Kiểm tra lỗi chính tả 105 00:07:46,924 --> 00:07:49,510 và nộp hồ sơ dưới định dạng PDF". 106 00:07:50,887 --> 00:07:52,388 Sao danh sách này dài dữ vậy? 107 00:07:53,973 --> 00:07:55,808 Mọi vụ án phải được xếp theo ký hiệu 108 00:07:55,892 --> 00:07:58,436 và phân loại theo nhận hoặc gửi. 109 00:07:59,228 --> 00:08:00,563 TÊN VỤ ÁN, SỐ THỨ TỰ VỤ ÁN 110 00:08:05,485 --> 00:08:08,070 Mọi tài liệu liên quan đến vụ án đều phải được đóng dấu 111 00:08:08,154 --> 00:08:10,740 là "Cho đối thủ", "Cho phiên tòa", hoặc "Lưu trữ". 112 00:08:14,035 --> 00:08:15,870 Và mang cho tôi giấy chứng thực tài liệu. 113 00:08:15,953 --> 00:08:18,122 Cô có cần lấy gấp không? 114 00:08:18,456 --> 00:08:22,001 - Chắc là càng nhanh càng tốt ạ. - Vâng. 115 00:08:23,169 --> 00:08:24,212 Cuối cùng cũng xong. 116 00:08:27,757 --> 00:08:29,425 Mười bản cái này, mười bản xấp này, 117 00:08:29,509 --> 00:08:32,136 và 15 bản sao cho xấp này. 118 00:08:32,220 --> 00:08:34,096 Tôi sẽ đi gặp khách hàng và về luôn. 119 00:08:38,643 --> 00:08:41,729 Anh ta bảo sẽ giao việc đúng nghĩa, nhưng thế này có khác gì nô lệ đâu. 120 00:08:42,897 --> 00:08:45,274 Đáng lẽ tối qua không nên ăn tối với anh ta. 121 00:08:56,369 --> 00:08:58,287 TÌNH YÊU LÀ NIỀM ĐAU 122 00:09:00,206 --> 00:09:03,501 Nhưng mình rất muốn đóng phim này. 123 00:09:05,211 --> 00:09:06,379 Đặc biệt là cảnh này. 124 00:09:06,837 --> 00:09:09,298 Khi nữ chính bùng nổ cá tính ngay tại tòa. 125 00:09:10,383 --> 00:09:12,677 Mình nghĩ trông mình sẽ ngầu lắm. 126 00:09:14,512 --> 00:09:16,931 Nơi anh làm việc, Công ty Xây dựng Bujin, 127 00:09:17,431 --> 00:09:20,226 đã ký và triển khai hợp đồng phá dỡ 128 00:09:20,309 --> 00:09:22,395 với bị cáo. 129 00:09:22,520 --> 00:09:23,437 Vâng. 130 00:09:25,022 --> 00:09:27,650 Bị cáo đã yêu cầu Công ty Xây dựng Bujin 131 00:09:27,775 --> 00:09:29,944 hoàn thành việc phá dỡ, 132 00:09:30,820 --> 00:09:33,322 nhưng lại không thể trả nổi chi phí 133 00:09:33,614 --> 00:09:36,325 vì thâm hụt ngân quỹ! 134 00:09:43,124 --> 00:09:45,334 Thưa quý tòa, nhân chứng 135 00:09:45,418 --> 00:09:46,836 đang khai man! 136 00:09:50,381 --> 00:09:51,799 Tôi yêu bạn! 137 00:09:55,261 --> 00:09:57,847 Chắc ngày mai anh ta lại đưa mình danh sách công việc mới. 138 00:09:58,931 --> 00:10:02,310 Nhưng nếu được chứng kiến luật sư biện hộ sẽ có ích cho mình. 139 00:10:05,354 --> 00:10:07,064 Cái gì? Thật sao? 140 00:10:07,148 --> 00:10:09,483 Tôi thật sự có thể đi cùng anh 141 00:10:09,609 --> 00:10:11,444 và gặp các luật sư khác sao? 142 00:10:12,069 --> 00:10:13,696 Anh ta không chỉ là một luật sư khác. 143 00:10:13,779 --> 00:10:16,115 Anh ta là luật sư đối thủ cho vụ bồi thường cho nạn nhân 144 00:10:16,198 --> 00:10:17,283 của công ty JN. 145 00:10:19,493 --> 00:10:23,080 Không phải anh thường gặp luật sư đối thủ 146 00:10:23,372 --> 00:10:25,916 để tìm hiểu rõ ràng, xem họ có bằng chứng gì rồi 147 00:10:26,000 --> 00:10:28,836 và đấu trí với nhau sao? 148 00:10:29,211 --> 00:10:31,380 Tôi không chắc mình giống vậy. 149 00:10:31,464 --> 00:10:33,924 Chúng tôi chỉ cùng đi ăn xã giao thôi. 150 00:10:34,759 --> 00:10:36,719 Nếu cô không muốn thì không cần đi. 151 00:10:37,345 --> 00:10:40,598 Tôi chỉ nghĩ việc này sẽ có ích cho công việc thư ký của cô. 152 00:10:40,681 --> 00:10:43,893 Tất nhiên. Có ích chứ. Tôi sẽ đi. 153 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 Tôi bí mật làm việc ở đây, 154 00:10:46,771 --> 00:10:49,315 nên tôi cần giả trang. 155 00:10:49,774 --> 00:10:52,401 Tôi thêm nốt ruồi vào đây thì sao? 156 00:10:54,737 --> 00:10:56,614 Như vậy có thật sự đủ? 157 00:10:58,908 --> 00:11:01,619 Tôi đã chuẩn bị sẵn rồi, cứ giao cho tôi. 158 00:11:01,702 --> 00:11:02,870 Thật sao? 159 00:11:03,496 --> 00:11:05,456 Anh đúng là chu đáo mà, nhỉ? 160 00:11:09,335 --> 00:11:12,546 Cô thấy sao? Sẽ không có ai nhận ra cô được, nhỉ? 161 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 {\an8}ĐẠI HỘI ĐIỀN KINH HÃNG LUẬT ALWAYS 162 00:11:14,548 --> 00:11:15,549 Tất nhiên. 163 00:11:15,633 --> 00:11:17,593 Ai có thể nhận ra tôi trong tình trạng này chứ? 164 00:11:20,137 --> 00:11:21,263 Trời. 165 00:11:21,639 --> 00:11:23,474 Có cần phải làm đến mức này không? 166 00:11:23,557 --> 00:11:25,434 Thư ký hãng luật 167 00:11:25,518 --> 00:11:27,686 mà ăn mặc thế này đi làm thật vô lý quá. 168 00:11:28,229 --> 00:11:31,065 Dù sao cũng hiếm có ai nhận ra tôi khi tôi đeo thêm kính mát mà. 169 00:11:32,400 --> 00:11:34,485 - Anh ta không giống người khác. - Cái gì? 170 00:11:35,403 --> 00:11:37,571 Anh ta hâm mộ cô dữ lắm. 171 00:11:37,655 --> 00:11:39,031 Dù có vậy thì... 172 00:11:41,617 --> 00:11:43,953 Sao? Anh ta hâm mộ tôi à? 173 00:11:44,412 --> 00:11:47,623 Ừ, anh ta xem hết mọi bộ phim cô từng tham gia. 174 00:11:47,706 --> 00:11:50,376 Trời đất ơi. 175 00:11:50,459 --> 00:11:53,963 Chưa gì đã thấy luật sư này có gu tốt rồi. 176 00:11:54,588 --> 00:11:56,757 Anh cứ nên thua vụ này cho rồi. 177 00:11:56,841 --> 00:11:58,717 Sao lại cố gắng thắng người đáng yêu như vậy? 178 00:11:59,552 --> 00:12:00,553 Cô nói gì? 179 00:12:01,262 --> 00:12:02,263 Giỡn thôi. 180 00:12:03,764 --> 00:12:06,976 Dù sao, khi anh ta biết được cô đi cùng tôi, 181 00:12:07,059 --> 00:12:09,270 anh ta sẽ chỉ chú ý cô thôi. 182 00:12:09,603 --> 00:12:11,439 Như vậy sẽ làm cô không thoải mái 183 00:12:11,522 --> 00:12:13,274 và tôi không thích các tình huống như vậy. 184 00:12:13,399 --> 00:12:15,109 Nếu là vậy, tôi sẽ đeo mấy cái này lên. 185 00:12:15,192 --> 00:12:16,652 Ngay lập tức. 186 00:12:18,737 --> 00:12:21,532 - Tôi còn một yêu cầu nữa. - Là gì? 187 00:12:22,283 --> 00:12:24,452 Cô không thể nói một lời nào. 188 00:12:25,411 --> 00:12:26,829 Tại sao? 189 00:12:28,747 --> 00:12:30,249 Vì anh ta có thể nhận ra giọng tôi à? 190 00:12:30,624 --> 00:12:32,668 Rõ. Anh không cần lo. 191 00:12:40,092 --> 00:12:41,177 Xin chào. 192 00:12:41,260 --> 00:12:42,720 Jung Rok, đã lâu không gặp. 193 00:12:42,803 --> 00:12:44,722 - Anh trông vẫn phong độ. - Cảm ơn anh. 194 00:12:48,726 --> 00:12:50,394 Đây là thư ký của tôi, cô Oh. 195 00:12:50,811 --> 00:12:52,771 Cô ấy cùng tôi đến các buổi gặp mặt 196 00:12:52,855 --> 00:12:54,690 để làm quen với công việc. 197 00:12:56,192 --> 00:12:57,443 Trang phục của cô ấy bị sao vậy? 198 00:12:57,526 --> 00:12:59,069 Quần áo cô ấy bị dơ trên đường đi làm, 199 00:12:59,153 --> 00:13:00,613 nên mới thay đồ thể thao của công ty. 200 00:13:00,696 --> 00:13:01,739 Ngoài ra, 201 00:13:02,615 --> 00:13:04,575 mặt cô ấy bị nổi mẫn do bệnh ngoài da. 202 00:13:21,217 --> 00:13:24,345 Cô Oh, cô có thể mở khẩu trang một chút không? 203 00:13:25,554 --> 00:13:26,889 Cô phải ăn cùng chúng tôi chứ. 204 00:13:28,265 --> 00:13:30,392 Tiền bối, anh còn chơi golf không? 205 00:13:30,476 --> 00:13:33,103 Tôi không có thời gian nữa. Quá nhiều việc phải làm. 206 00:13:34,188 --> 00:13:36,815 Và vụ án tôi đang nhận gần đây khá là phiền phức. 207 00:13:38,734 --> 00:13:40,903 - Lần sau ta đi chơi golf nhé? - Thật sao? 208 00:13:41,445 --> 00:13:44,448 Ừ. Chơi một ván thôi rồi đi ăn mấy món bổ cho sức khỏe. 209 00:13:44,740 --> 00:13:46,700 Tôi biết một chỗ bán lươn nướng ngon lắm. 210 00:13:47,117 --> 00:13:48,202 Tuyệt vời. 211 00:13:48,452 --> 00:13:51,080 Nhân tiện, tôi rất tiếc khi chỉ có mỗi chúng tôi ăn thôi. 212 00:13:53,624 --> 00:13:56,168 Cô ấy đang ăn kiêng, nên anh đừng để ý. 213 00:13:56,377 --> 00:13:58,170 Gần đây cô ấy tăng ba ký 214 00:13:58,254 --> 00:13:59,588 và không mặc vừa quần áo nữa. 215 00:14:15,187 --> 00:14:17,398 Cái gì chứ? Mặt mình nổi mẫn vì bệnh ngoài da sao? 216 00:14:18,148 --> 00:14:20,776 Mình tăng ba ký và không mặc vừa cái gì hết à? 217 00:14:21,902 --> 00:14:25,114 Anh ta nói đó là luật sư đối thủ, mình cứ nghĩ họ sẽ đấu trí ghê lắm. 218 00:14:25,197 --> 00:14:27,283 Sao họ toàn nói mấy chuyện vặt vãnh nhỉ? 219 00:14:28,117 --> 00:14:31,495 Nếu biết việc này vô ích vậy, mình đã không đến rồi. 220 00:14:31,579 --> 00:14:33,581 Giờ trông mình kinh khủng quá. 221 00:14:40,963 --> 00:14:42,256 Cô Oh phải không? 222 00:14:44,675 --> 00:14:46,218 Cô chưa ăn gì hết. 223 00:14:46,927 --> 00:14:47,928 Cô có đói không? 224 00:14:49,722 --> 00:14:52,016 Mà tôi hơi tò mò một việc. 225 00:14:52,141 --> 00:14:54,768 Anh Kwon rất giỏi việc của mình, nhưng tính tình lại không tốt lắm. 226 00:14:55,436 --> 00:14:57,897 Làm việc với cấp trên như vậy có vất vả không? 227 00:15:00,608 --> 00:15:03,027 Nếu đổi ý, cô có thể gọi tôi bất kỳ lúc nào. 228 00:15:03,402 --> 00:15:06,697 Một thư ký bên chúng tôi vừa nghỉ, nên có một vị trí trống. 229 00:15:09,366 --> 00:15:10,826 Cô làm gì vậy? Cầm đi. 230 00:15:16,749 --> 00:15:19,376 Mấy ngón tay đó nhìn quen một cách kỳ lạ. 231 00:15:20,419 --> 00:15:21,837 Mặt cô cũng có vẻ quen quen. 232 00:15:22,171 --> 00:15:23,422 Tôi thấy cô ở đâu rồi nhỉ? 233 00:15:23,797 --> 00:15:26,258 Cô gỡ khẩu trang ra được không? 234 00:15:26,634 --> 00:15:29,178 Hoặc cái kính mát đó. Tôi biết đó chỉ là cái cớ, 235 00:15:29,511 --> 00:15:31,847 nhưng cả đường nét gương mặt của cô nhìn cũng quen lắm. 236 00:15:32,097 --> 00:15:33,474 Không phải tôi quấy rối cô. 237 00:15:33,557 --> 00:15:35,726 Chỉ là vì cô nhìn rất quen. 238 00:15:35,851 --> 00:15:38,228 Cô gỡ khẩu trang ra được không? 239 00:15:38,771 --> 00:15:40,773 Tôi không chịu được những lúc hiếu kỳ. 240 00:15:40,898 --> 00:15:42,191 Anh đang làm gì vậy? 241 00:15:45,903 --> 00:15:47,905 - Anh đã nghe chúng tôi nói chuyện sao? - Vâng. 242 00:15:48,781 --> 00:15:50,491 Đừng cư xử thô lỗ vậy 243 00:15:52,576 --> 00:15:53,786 với thư ký của tôi. 244 00:15:57,414 --> 00:15:58,540 Đi thôi. 245 00:16:15,391 --> 00:16:16,600 Cô có sao không? 246 00:16:17,184 --> 00:16:18,310 Sao? 247 00:16:20,145 --> 00:16:23,107 Tuy anh ta rất thô lỗ nhưng tôi không sao. 248 00:16:30,531 --> 00:16:33,867 - Sao cô lại nhìn tôi như vậy? - Tôi chợt nhớ đến một người thô lỗ khác. 249 00:16:34,034 --> 00:16:35,661 Tôi không bị bệnh ngoài da! 250 00:16:35,744 --> 00:16:37,079 Da tôi rất đẹp. 251 00:16:37,162 --> 00:16:38,747 Và tôi cũng không tăng ba ký! 252 00:16:38,831 --> 00:16:40,916 Tôi luôn duy trì cân nặng ở mức 48kg. 253 00:16:42,334 --> 00:16:45,754 Xin lỗi. Lúc đó mấy lời như vậy nghe như lý do hợp lý nhất rồi. 254 00:16:47,089 --> 00:16:48,132 Tôi biết. 255 00:16:48,298 --> 00:16:50,259 Thế nhưng vẫn khó chịu lắm. 256 00:16:51,510 --> 00:16:52,469 Chúng ta đi ăn thôi. 257 00:16:52,553 --> 00:16:54,471 Chắc cô đói lắm vì chưa ăn gì mà. 258 00:16:54,847 --> 00:16:56,098 Tôi sẽ mời cô mấy món ngon. 259 00:16:56,181 --> 00:16:58,434 Quên đi. Tôi không đói nữa. 260 00:17:01,854 --> 00:17:03,856 Tôi sẽ đến nhà hàng gần nhất vậy. 261 00:17:12,072 --> 00:17:13,824 Yoon Seo thế nào rồi? 262 00:17:13,991 --> 00:17:16,702 Cô ấy tuyệt lắm. Thích nghi tốt vô cùng. 263 00:17:16,827 --> 00:17:19,329 Cô ấy có thể ở lại 30 năm, không chỉ ba tháng đâu. 264 00:17:19,705 --> 00:17:22,583 Cô ấy làm việc tốt, tốt bụng và còn xinh đẹp. 265 00:17:23,000 --> 00:17:24,626 Cô ấy hòa hợp với nhân viên khác tốt lắm. 266 00:17:25,753 --> 00:17:28,422 Nhưng em nghe nói cô ấy không hợp 267 00:17:28,505 --> 00:17:29,840 với luật sư làm chung. 268 00:17:29,923 --> 00:17:31,508 Nghe nói họ hay cãi nhau lắm. 269 00:17:31,800 --> 00:17:34,261 Anh ta tên gì? Kwon Jung Rok nhỉ? 270 00:17:34,720 --> 00:17:36,972 - Nghe nói anh ta rất khó ưa. - Khó ưa ư? 271 00:17:37,848 --> 00:17:38,849 Khó ưa... 272 00:17:39,183 --> 00:17:40,517 Em nói vậy cũng được. 273 00:17:40,601 --> 00:17:42,978 Sao anh lại ghép cặp Yoon Seo với anh chàng như vậy chứ? 274 00:17:43,103 --> 00:17:44,605 Anh ta giỏi nhất trong ngành. 275 00:17:44,688 --> 00:17:46,023 Anh ta thắng nhiều vụ nhất 276 00:17:46,106 --> 00:17:48,817 và là luật sư được khách hàng bên anh yêu thích nhất. Là ngôi sao đấy. 277 00:17:50,527 --> 00:17:52,279 Cho nên anh mới không trị được anh ta. 278 00:17:52,863 --> 00:17:54,782 Em biết anh ta kiếm bao nhiêu cho hãng luật không? 279 00:17:54,865 --> 00:17:58,160 Trời ơi. Anh thật đáng thất vọng, Jun Gyu à. 280 00:17:58,368 --> 00:18:01,163 Giám đốc phải có phong thái chứ. 281 00:18:01,246 --> 00:18:04,583 Khi anh ta có dấu hiệu xúc phạm danh dự hay địa vị của anh, 282 00:18:04,666 --> 00:18:07,628 anh phải sa thải anh ta, dù anh ta có là ngôi sao đi nữa. 283 00:18:08,128 --> 00:18:11,632 Đó là cách khiến anh ta tôn trọng anh như một giám đốc. 284 00:18:15,844 --> 00:18:17,846 - Sao? Thấy bị xúc phạm à? - Chút chút. 285 00:18:19,473 --> 00:18:21,391 Nhưng nghe có vẻ thuyết phục. 286 00:18:21,475 --> 00:18:23,060 Anh là giám đốc hãng luật Always, 287 00:18:23,143 --> 00:18:26,271 anh không thể đánh mất danh dự và địa vị vì một cậu nhóc như anh ta. 288 00:18:27,981 --> 00:18:30,526 Anh sẽ sớm gọi anh Kwon vào và nghiêm khắc rầy la anh ta. 289 00:18:31,235 --> 00:18:33,946 Anh sẽ bảo anh ta chuẩn bị cho lần giảm biên chế quy mô lớn. 290 00:18:34,822 --> 00:18:35,823 Phải vậy chứ. 291 00:18:38,867 --> 00:18:40,744 Chuyện gì vậy? Có người gọi. 292 00:18:42,162 --> 00:18:43,163 Tôi nghe, Min Ji. 293 00:18:43,872 --> 00:18:46,416 Min Ji sao? Tình đầu quốc dân à? 294 00:18:46,500 --> 00:18:47,501 Có chuyện gì? 295 00:18:48,168 --> 00:18:49,336 Cảnh quay bị gì? 296 00:18:49,461 --> 00:18:50,337 Cái gì? 297 00:18:50,629 --> 00:18:52,548 Cô không muốn ghi hình chương trình đó nữa à? 298 00:18:52,631 --> 00:18:54,216 Cô giỡn với tôi sao? 299 00:18:57,761 --> 00:19:00,347 Này. Tôi tức giận với cô khi nào chứ? 300 00:19:01,598 --> 00:19:04,268 Sao? Cô sẽ không gia hạn hợp đồng à? 301 00:19:04,768 --> 00:19:06,145 Min Ji à, cô đang nói gì vậy? 302 00:19:06,228 --> 00:19:07,187 Alô? 303 00:19:07,729 --> 00:19:10,566 Min Ji à. Nghĩ lại việc đó, 304 00:19:10,649 --> 00:19:12,442 tôi hiểu sao cô tức giận rồi. 305 00:19:12,693 --> 00:19:13,861 Hẳn cô buồn lắm. 306 00:19:13,986 --> 00:19:16,405 Tôi sẽ gọi đạo diễn và nói chuyện rõ ràng với ông ta. 307 00:19:16,905 --> 00:19:19,366 Nên chúng ta cứ gia hạn hợp đồng như kế hoạch nhé. 308 00:19:19,491 --> 00:19:21,869 Lòng bò sao? Được, cứ ăn lòng bò. 309 00:19:21,994 --> 00:19:24,329 Và nhớ nhé, vừa nãy không phải là tôi nổi giận với cô. 310 00:19:24,413 --> 00:19:26,707 Có gì vướng trong cổ họng tôi thôi, 311 00:19:26,832 --> 00:19:30,127 nên giọng tôi nghe khàn khàn. Đừng hiểu lầm nhé. 312 00:19:30,919 --> 00:19:33,046 Được rồi, Min Ji. Chúc may mắn nhé! 313 00:19:33,380 --> 00:19:35,007 Ừ, gặp cô sau. 314 00:19:39,344 --> 00:19:40,429 Họng tôi... 315 00:19:46,602 --> 00:19:48,145 Em trông danh giá quá. 316 00:19:49,521 --> 00:19:51,356 Nếu việc như vậy còn xảy ra lần nữa, 317 00:19:51,440 --> 00:19:53,317 chắc em sẽ quỳ xuống mất. 318 00:19:55,527 --> 00:19:57,279 - Sao? Thấy bị xúc phạm à? - Không. 319 00:19:58,363 --> 00:19:59,448 Việc này không dễ dàng gì. 320 00:20:00,073 --> 00:20:03,535 Anh chỉ ghé qua để báo em biết tình hình của cô ấy thôi, 321 00:20:03,744 --> 00:20:06,622 nhưng nếu ở lại, anh chỉ thấy cảnh thảm hại của em, nên anh đi đây. 322 00:20:06,705 --> 00:20:08,165 Vâng, anh Jun Gyu. Tạm biệt. 323 00:20:11,627 --> 00:20:12,628 Sao thế? 324 00:20:15,464 --> 00:20:18,091 Sao anh không bao giờ quen được việc em gọi anh bằng tên nhỉ? 325 00:20:18,508 --> 00:20:20,052 Khi chúng ta một mình thì không sao. 326 00:20:20,135 --> 00:20:22,304 Em có thể gọi anh bằng tên để thấy mình trẻ hơn. 327 00:20:22,387 --> 00:20:25,599 Nhưng ở trước mặt người khác, nếu làm vậy, em có biết cảm giác của anh không? 328 00:20:27,976 --> 00:20:30,437 Anh Jun Gyu này, gần đây em có đi khám da. 329 00:20:30,562 --> 00:20:32,105 Anh biết bác sĩ nói gì không? 330 00:20:32,189 --> 00:20:33,732 Cô ấy bảo em mặc đồng phục học sinh đấy. 331 00:20:33,815 --> 00:20:36,068 Nhìn làn da mịn màng, láng bóng này đi. 332 00:20:36,235 --> 00:20:37,444 Như da em bé vậy. 333 00:20:38,570 --> 00:20:41,531 Chỉ tưởng tượng cảnh em mặc đồng phục là anh đã thấy rợn người rồi. 334 00:20:42,157 --> 00:20:44,743 Da em không phải là vấn đề. Tai em mới cần phải khám. 335 00:20:44,826 --> 00:20:46,828 Anh nghĩ em nghe nhầm rồi đấy. Anh đi đây. 336 00:20:47,162 --> 00:20:49,331 Vâng, anh Jun Gyu. Đợi chút. 337 00:20:49,581 --> 00:20:51,416 Mang ít bánh macaron về này. 338 00:20:51,541 --> 00:20:54,711 Đây là quà tặng. Anh có thể chia cho nhân viên 339 00:20:55,128 --> 00:20:56,380 hoặc dùng để chơi khúc côn cầu. 340 00:20:58,048 --> 00:20:59,258 Lạ thật. 341 00:20:59,466 --> 00:21:00,759 - Tạm biệt. - Ừ. 342 00:21:05,180 --> 00:21:06,473 Chúc ngon miệng. 343 00:21:19,569 --> 00:21:21,697 Nhìn ngon quá đi! 344 00:21:22,990 --> 00:21:24,741 Cô thật sự sẽ ăn hết chỗ thức ăn này sao? 345 00:21:24,825 --> 00:21:27,703 Dù không thể, tôi cũng cố vì hôm nay anh đãi mà. 346 00:21:27,786 --> 00:21:31,331 Tôi sẽ trả thù vì anh đã thô lỗ với tôi. 347 00:21:33,542 --> 00:21:34,668 Diễn! 348 00:21:43,218 --> 00:21:46,096 Mà này, anh cố tình làm vậy, đúng không? 349 00:21:46,847 --> 00:21:48,515 - Ý cô là sao? - Việc anh bắt tôi làm đó. 350 00:21:48,598 --> 00:21:51,226 Anh cố tình bắt tôi mặc bộ đồ đó. 351 00:21:53,437 --> 00:21:54,604 Tôi không hiểu ý cô. 352 00:21:55,605 --> 00:21:58,942 Như tôi đã nói, anh ta hâm mộ cô nồng nhiệt. 353 00:21:59,609 --> 00:22:01,695 - Tôi phải bảo vệ... - Nếu anh lo lắng đến thế, 354 00:22:01,778 --> 00:22:04,281 ngay từ đầu anh đã không đưa tôi đến đó. 355 00:22:04,781 --> 00:22:06,616 Tôi đã suy nghĩ và thấy việc đó thật lạ. 356 00:22:06,700 --> 00:22:08,368 Từ đầu, lẽ ra anh không nên đưa tôi theo. 357 00:22:08,452 --> 00:22:11,538 Tôi tự hỏi sao anh lại làm quá như vậy lúc dẫn tôi theo. 358 00:22:12,247 --> 00:22:14,249 Anh cố ý làm vậy vì muốn anh ta chú ý sao? 359 00:22:14,541 --> 00:22:16,209 Anh đã nghĩ gì vậy? 360 00:22:18,920 --> 00:22:22,549 Nói thật, anh ta khét tiếng trong ngành này. 361 00:22:22,841 --> 00:22:25,927 Anh ta giả vờ tốt bụng và dùng sự thân thiện đó 362 00:22:26,011 --> 00:22:27,971 để lấy thông tin bên luật sư đối thủ. 363 00:22:28,722 --> 00:22:30,766 Đã có nhiều luật sư bị anh ta lừa. 364 00:22:30,849 --> 00:22:34,102 Biết ngay anh ta là tên khốn mà. 365 00:22:34,603 --> 00:22:36,813 Nhưng anh ta cũng dễ bị phân tâm. 366 00:22:37,439 --> 00:22:40,025 Gặp một người thì anh ta làm được, nhưng nếu gặp trên hai người 367 00:22:40,108 --> 00:22:43,361 anh ta dễ bị phân tâm và thường mắc sai lầm. 368 00:22:44,279 --> 00:22:47,282 Đó là lý do anh dẫn tôi theo sao? Để làm anh ta phân tâm à? 369 00:22:50,327 --> 00:22:52,913 Tôi cũng muốn cho cô làm quen với công việc. 370 00:22:53,455 --> 00:22:55,040 Nhưng nói như cô cũng đúng. 371 00:22:55,123 --> 00:22:56,541 Xin lỗi đã không báo cho cô trước. 372 00:22:57,125 --> 00:23:00,128 Tôi định nói cho cô biết, nhưng e là cô sẽ diễn kỳ cục. 373 00:23:02,672 --> 00:23:05,050 Cái gì? Diễn kỳ cục à? 374 00:23:05,383 --> 00:23:08,595 Ai cũng nói vậy. Cô diễn xuất kỳ cục. 375 00:23:08,804 --> 00:23:11,306 Ôi trời ơi. Không thể tin nổi. 376 00:23:12,099 --> 00:23:14,601 Trước giờ chưa ai nói vậy với tôi hết. 377 00:23:15,560 --> 00:23:17,604 Tôi có nên kiện anh tội phỉ báng không? 378 00:23:19,648 --> 00:23:20,899 Có thể. 379 00:23:22,609 --> 00:23:25,987 Nhưng như vậy tức là cô kiện tất cả người dân trong nước? 380 00:23:26,696 --> 00:23:27,697 Sao? 381 00:23:30,700 --> 00:23:31,993 Thôi, quên đi. 382 00:23:37,374 --> 00:23:39,084 Đây là các vụ án của tuần này. 383 00:23:39,167 --> 00:23:40,460 - Chào, cô đây rồi. - Chào. 384 00:23:40,877 --> 00:23:42,212 Đến đây. 385 00:23:42,504 --> 00:23:45,590 Nào mọi người. Ai cũng thiếu đường, đúng không? 386 00:23:45,882 --> 00:23:47,759 Ăn vài cái macaron nhé? 387 00:23:47,968 --> 00:23:51,388 Chà, đây là món tráng miệng yêu thích của tôi đấy. 388 00:23:52,139 --> 00:23:53,515 Tôi thích macaron dâu nhất. 389 00:23:55,433 --> 00:23:56,643 Không sao. Tôi không ăn đâu. 390 00:23:57,018 --> 00:24:00,188 Sao lại không? Tôi tưởng cô thích món này nhất mà. 391 00:24:00,355 --> 00:24:02,524 Nhưng mà sao cô buồn vậy? 392 00:24:03,024 --> 00:24:05,569 Cô ấy bị cậu nhân viên làm thêm ở cửa hàng sandwich từ chối. 393 00:24:06,570 --> 00:24:08,029 Trời ạ, đó là lý do sao? 394 00:24:08,113 --> 00:24:10,532 Cô bị cậu con trai thứ hai của nhà hàng canh sườn từ chối. 395 00:24:10,615 --> 00:24:12,868 Cô bị đầu bếp nhà hàng món Ý từ chối. 396 00:24:12,951 --> 00:24:14,744 Và cô bị chủ nhà hàng thịt nướng từ chối. 397 00:24:14,828 --> 00:24:16,580 Cô đã bị từ chối nhiều lần rồi mà. 398 00:24:16,663 --> 00:24:20,458 Nhưng cô luôn nhanh chóng vượt qua và bắt đầu thích người khác. 399 00:24:21,793 --> 00:24:23,211 Lần này không giống vậy. 400 00:24:23,420 --> 00:24:25,255 Lần này, tôi thật sự yêu anh ấy. 401 00:24:26,756 --> 00:24:29,718 Tôi sẽ không bao giờ có thể yêu ai nữa. 402 00:24:31,094 --> 00:24:31,970 Tôi rất tiếc. 403 00:24:32,095 --> 00:24:33,638 Chắc là tôi đã nói sai rồi. 404 00:24:33,889 --> 00:24:35,765 Cô Dan Mun Hui có ở đây không ạ? 405 00:24:50,322 --> 00:24:51,948 Vâng, là tôi. 406 00:24:52,032 --> 00:24:54,326 Vâng. Của cô đây. 407 00:24:55,243 --> 00:24:56,244 Vâng ạ. 408 00:24:57,662 --> 00:25:00,624 Cô ký vào đây nhé? 409 00:25:03,293 --> 00:25:04,794 - Ở ngay đây. - Vâng. 410 00:25:07,714 --> 00:25:09,216 Cảm ơn. Chúc ngày tốt lành. 411 00:25:09,549 --> 00:25:10,634 Cảm ơn anh. 412 00:25:11,343 --> 00:25:12,344 Khoan đã. 413 00:25:13,094 --> 00:25:15,513 Anh đi tới đi lui nhiều nên chắc thiếu đường lắm. 414 00:25:15,597 --> 00:25:17,390 Anh nên ăn macaron rồi hẵng đi. 415 00:25:21,895 --> 00:25:24,439 Cô ấy phải lòng anh giao hàng đó trong nháy mắt. 416 00:25:25,232 --> 00:25:27,400 Mọi người thấy cô ấy phải lòng đàn ông quá nhanh không? 417 00:25:27,901 --> 00:25:29,027 Ăn thôi. 418 00:25:29,277 --> 00:25:31,363 Này, Jung Rok. Đến đây. 419 00:25:31,738 --> 00:25:32,948 - Xin chào. - Chào anh. 420 00:25:34,741 --> 00:25:37,744 Không phải anh đi cùng Yoon Seo sao? Sao anh lại về một mình? 421 00:25:37,827 --> 00:25:39,371 Cô ấy đến Văn phòng Công tố Quận. 422 00:25:39,454 --> 00:25:40,372 Cái gì? 423 00:25:40,872 --> 00:25:42,290 Cô ấy lại bị bắt nữa sao? 424 00:25:42,958 --> 00:25:45,418 Không, cô ấy đến đó lấy bản sao hồ sơ tố tụng. 425 00:25:45,585 --> 00:25:46,711 Trời, anh làm tôi giật mình. 426 00:25:47,212 --> 00:25:48,922 Anh nên nói cái đó trước chứ. 427 00:25:50,757 --> 00:25:52,592 Mà khoan. Ý anh là cô ấy đã 428 00:25:52,676 --> 00:25:54,511 biết cách tự đi lấy bản sao hồ sơ tố tụng? 429 00:25:54,594 --> 00:25:55,595 Đúng. 430 00:25:56,304 --> 00:25:58,598 Mới đây thôi mà cô ấy đã thành thạo vậy sao? 431 00:25:58,682 --> 00:26:02,727 Trời ơi, cô ấy đã thành một nhân viên thực thụ ở hãng luật ta rồi. 432 00:26:02,811 --> 00:26:05,438 Tôi vô cùng xúc động. Thật đấy. Mọi người có vậy không? 433 00:26:05,522 --> 00:26:07,816 Năm tới, cô ấy có thể tự mình làm luật sư đấy. 434 00:26:11,528 --> 00:26:13,822 Canh xương bò hôm nay chúng ta ăn ngon thật đấy. 435 00:26:14,030 --> 00:26:15,824 Vâng, trời lạnh mà ăn món đó là tuyệt vời. 436 00:26:16,074 --> 00:26:17,617 - Lần tới hãy ăn ở đó tiếp ạ. - Được. 437 00:26:17,701 --> 00:26:19,369 Nạn nhân đã nằm viện suốt chín tuần! 438 00:26:19,452 --> 00:26:21,621 - Nằm viện chín tuần! - Nằm viện chín tuần! 439 00:26:21,705 --> 00:26:23,373 Giam cầm cô ấy là hoàn toàn vô lý! 440 00:26:23,456 --> 00:26:25,000 - Vô lý! - Vô lý! 441 00:26:25,083 --> 00:26:27,002 Phải biết là cô ấy chỉ tự vệ mà thôi! 442 00:26:27,085 --> 00:26:29,045 Sếp, tôi biết là tôi đã hỏi anh rồi. 443 00:26:29,129 --> 00:26:30,755 Nhưng anh để tôi phụ trách vụ đó nhé? 444 00:26:31,548 --> 00:26:33,633 Tại sao? Vụ đó đang rầm rộ trên tin tức. 445 00:26:34,175 --> 00:26:36,219 Anh muốn thụ lý vụ án vì truyền thông quan tâm đến nó? 446 00:26:36,761 --> 00:26:38,138 Không phải vậy. 447 00:26:38,346 --> 00:26:40,473 Tôi chỉ thấy lạ khi cả chồng cũ 448 00:26:40,557 --> 00:26:41,850 và chồng mới của cô ấy đều chết. 449 00:26:41,933 --> 00:26:44,477 Có gì lạ chứ? Mau đi vào trong thôi. 450 00:26:45,020 --> 00:26:46,813 Nạn nhân đã nằm viện suốt chín tuần! 451 00:26:46,896 --> 00:26:49,107 - Nằm viện chín tuần! - Nằm viện chín tuần! 452 00:26:49,232 --> 00:26:50,775 Giam cầm cô ấy là hoàn toàn vô lý! 453 00:26:50,859 --> 00:26:52,652 - Vô lý! - Vô lý! 454 00:26:52,736 --> 00:26:54,738 Hãy công nhận là cô ấy chỉ tự vệ mà thôi! 455 00:26:54,821 --> 00:26:56,740 - Hãy công nhận! - Hãy công nhận! 456 00:26:56,906 --> 00:26:59,409 Anh Kwon, tôi đã tìm ra vụ án anh dặn tôi 457 00:26:59,492 --> 00:27:01,244 và đã gửi anh danh sách chứng cứ qua email. 458 00:27:01,328 --> 00:27:02,537 Tôi đã làm rất tốt. 459 00:27:02,704 --> 00:27:03,872 Làm tốt lắm. 460 00:27:04,247 --> 00:27:06,708 Hôm nay cô đã vất vả rồi, nên giờ cô có thể về. 461 00:27:08,084 --> 00:27:10,253 - Về sao? - Đúng vậy. Tạm biệt. 462 00:27:12,255 --> 00:27:13,631 Nhưng mới 3:00 chiều thôi. 463 00:27:14,632 --> 00:27:16,134 Mình thật sự được cho về sao? 464 00:27:18,136 --> 00:27:20,972 Sẽ hay lắm nếu mình được xem một phiên tòa vì đằng nào cũng đến đây rồi. 465 00:27:21,890 --> 00:27:23,224 Vậy sao cô không xem đi? 466 00:27:23,308 --> 00:27:24,476 Trời, anh làm tôi giật mình. 467 00:27:25,894 --> 00:27:28,563 Cô Oh, khi có hỏa hoạn cô sẽ gọi ai? 468 00:27:28,646 --> 00:27:31,191 Sao cơ? Thì gọi lính cứu hỏa. 469 00:27:31,274 --> 00:27:33,568 - Nếu có người ăn cắp đồ thì sao? - Cảnh sát. 470 00:27:33,651 --> 00:27:36,279 Vậy khi cô khao khát thứ gì đó? 471 00:27:36,363 --> 00:27:37,489 À... 472 00:27:37,947 --> 00:27:39,199 - Cái gì? - Tôi! 473 00:27:40,033 --> 00:27:41,743 Cô có thể gọi tôi nếu việc đó xảy ra. 474 00:27:41,910 --> 00:27:45,121 Tình cờ hôm nay tôi có phiên tòa. Là vụ án phi lợi nhuận. 475 00:27:45,205 --> 00:27:47,374 Nói cách khác, đó là vụ án do chính phủ giao cho tôi. 476 00:27:47,457 --> 00:27:48,583 Sao ạ? 477 00:27:50,251 --> 00:27:51,211 Là vụ án phi lợi nhuận. 478 00:27:52,087 --> 00:27:55,006 Giống như làm tình nguyện khi tôi bào chữa miễn phí cho những người 479 00:27:55,090 --> 00:27:57,884 không có đủ tiền thuê luật sư. 480 00:27:59,594 --> 00:28:03,348 Cô có thể gọi đó là "nghĩa vụ cao cả". 481 00:28:12,482 --> 00:28:15,443 Xin lỗi. Không được phép đeo kính mát trong tòa. 482 00:28:16,569 --> 00:28:17,445 Vâng. 483 00:28:18,113 --> 00:28:21,157 Tôi quên nói với cô. Đến tòa mà che mặt là phạm pháp. 484 00:28:24,828 --> 00:28:26,079 Quy định nghiêm khắc, nhỉ? 485 00:28:26,329 --> 00:28:29,040 Có lẽ đó là lý do người ta lo lắng khi ra tòa. 486 00:28:29,582 --> 00:28:32,293 Tôi phấn khích hơn là lo lắng. 487 00:28:34,212 --> 00:28:35,213 Cô phấn khích sao? 488 00:28:38,633 --> 00:28:40,385 Tôi đoán là vì tôi đang ngồi cạnh cô. 489 00:28:42,345 --> 00:28:43,763 Không phải vậy đâu. 490 00:28:43,972 --> 00:28:46,725 Lý do là hôm qua tôi xem phim về tòa án. 491 00:28:47,600 --> 00:28:49,060 Và cảm giác tuyệt lắm. 492 00:28:49,144 --> 00:28:52,981 Nên tôi rất phấn khích với việc tôi sắp được xem ngoài đời thật. 493 00:28:55,108 --> 00:28:56,317 Mọi người, mời đứng dậy. 494 00:28:57,152 --> 00:28:58,153 Đứng lên thôi. 495 00:29:05,368 --> 00:29:08,204 Bị cáo nảy ra tranh chấp với nạn nhân 496 00:29:08,288 --> 00:29:11,207 khi đang cố đậu xe. Và khi anh ấy nổi giận, 497 00:29:11,291 --> 00:29:13,752 anh ấy liên tục đấm vào mặt và ngực của nạn nhân 498 00:29:13,835 --> 00:29:17,505 dẫn đến việc nạn nhân phải nhập viện suốt tám tuần. 499 00:29:17,589 --> 00:29:20,550 Anh có ý kiến gì về những cáo buộc chống lại anh không? 500 00:29:20,633 --> 00:29:22,343 Tôi thật sự rất bực về chuyện này. 501 00:29:22,427 --> 00:29:24,763 Tên đó đánh tôi trước. 502 00:29:24,846 --> 00:29:27,557 Dù vậy, anh đã khiến anh ta nhập viện tám tuần. 503 00:29:27,891 --> 00:29:29,434 Nên anh khó tránh khỏi việc bị phạt. 504 00:29:30,518 --> 00:29:32,437 - Anh ta bị đánh trước sao? - Trời ơi. 505 00:29:33,688 --> 00:29:36,983 Bị cáo, Kim Yun Ha, nói với các nạn nhân cô ấy là bạn thân của Ji Yong, 506 00:29:37,066 --> 00:29:40,779 ngôi sao thần tượng nổi tiếng và là thành viên của X-Teen. 507 00:29:41,112 --> 00:29:44,449 Rồi cô ấy nói dối họ là sẽ xin chữ ký của anh ta 508 00:29:44,532 --> 00:29:46,826 và nhận khoảng 530.000 won thù lao cho lời hứa đó. 509 00:29:47,452 --> 00:29:49,496 Bị cáo có thừa nhận mọi cáo buộc không? 510 00:29:49,704 --> 00:29:51,748 Vâng, tôi thừa nhận. 511 00:29:51,873 --> 00:29:53,625 Nếu cô không thỏa thuận được với các nạn nhân, 512 00:29:53,708 --> 00:29:55,418 cô sẽ không được giảm nhẹ hình phạt. 513 00:29:55,668 --> 00:29:57,045 Tôi đã thỏa thuận với họ rồi. 514 00:29:57,128 --> 00:29:58,296 Thật sao? 515 00:29:58,838 --> 00:30:00,465 Nhưng tôi không có tài liệu chứng minh. 516 00:30:01,508 --> 00:30:04,511 Ở đây nói là các nạn nhân không muốn thỏa thuận 517 00:30:04,594 --> 00:30:07,514 và muốn cô bị phạt vì cô chưa trả tiền cho họ. 518 00:30:08,556 --> 00:30:10,892 Tôi có trả tiền lại. Tôi chỉ không trả toàn bộ. 519 00:30:10,975 --> 00:30:13,228 Tức là cô chỉ trả lại một phần nhỏ khoảng tiền. 520 00:30:13,311 --> 00:30:15,104 Trả cho ai và trả bao nhiêu? 521 00:30:16,481 --> 00:30:18,483 Tôi không biết. Tôi không nhớ nổi. 522 00:30:20,401 --> 00:30:23,738 Có phải cô bé đó đang nói dối thẩm phán không? 523 00:30:23,822 --> 00:30:24,781 Ừ. 524 00:30:26,032 --> 00:30:27,826 Phiên xét xử này thật lộn xộn. 525 00:30:28,743 --> 00:30:30,453 Cô nên chú ý phiên tiếp theo. 526 00:30:30,995 --> 00:30:33,540 Luật sư đó sẽ chất vấn với cách nhìn vô cùng sắc bén. 527 00:30:34,332 --> 00:30:35,291 Là lượt của tôi. 528 00:30:43,633 --> 00:30:44,634 Thưa quý tòa. 529 00:30:45,552 --> 00:30:48,012 Bị cáo đã tự nuôi hai đứa con... 530 00:30:48,096 --> 00:30:49,347 Khoan. 531 00:30:50,557 --> 00:30:52,684 Ở đây ghi là cô ấy không có con. 532 00:30:53,434 --> 00:30:54,269 Sao ạ? 533 00:30:56,145 --> 00:30:57,480 Cô nói với tôi là cô có con. 534 00:30:58,314 --> 00:30:59,524 Tôi nói tới mấy con mèo. 535 00:31:00,024 --> 00:31:02,485 Tôi xem chúng như là con mình. 536 00:31:11,035 --> 00:31:13,580 Dù sao, thưa quý tòa. 537 00:31:14,163 --> 00:31:16,916 Bị cáo phải nuôi hai con mèo 538 00:31:18,126 --> 00:31:20,169 một mình 539 00:31:20,753 --> 00:31:23,923 và đồng thời phải chăm sóc người mẹ đơn thân của mình. 540 00:31:24,173 --> 00:31:26,551 Tất cả hàng xóm đều yêu quý cô ấy vì tấm lòng hiếu thảo. 541 00:31:26,885 --> 00:31:29,554 Bị cáo nhân hậu thế này 542 00:31:29,637 --> 00:31:30,930 chỉ phạm một sai lầm... 543 00:31:31,014 --> 00:31:34,559 Không, tôi không làm gì sai hết. 544 00:31:34,642 --> 00:31:36,436 Đó không phải là lỗi của tôi. 545 00:31:36,519 --> 00:31:38,229 Tôi không thể nhận lời cáo buộc này. 546 00:31:40,023 --> 00:31:40,982 Làm ơn... 547 00:31:41,733 --> 00:31:44,444 Làm ơn ngồi yên. 548 00:31:54,871 --> 00:31:56,080 - Cô Oh. - Vâng. 549 00:31:56,164 --> 00:31:58,374 Có thể hôm nay tôi đã thua phiên tòa, 550 00:31:58,458 --> 00:31:59,751 nhưng tôi không thua hoàn toàn. 551 00:32:01,419 --> 00:32:04,255 - Sao ạ? - Thân chủ của tôi đã phạm tội. 552 00:32:04,339 --> 00:32:06,090 Và cô ấy cuối cùng đã bị trừng phạt 553 00:32:06,174 --> 00:32:07,717 có nghĩa là công lý đã thắng. 554 00:32:07,800 --> 00:32:09,719 Tôi có thể thua phiên tòa, nhưng công lý đã thắng. 555 00:32:10,053 --> 00:32:11,471 Nên tức là tôi không thua hoàn toàn. 556 00:32:13,139 --> 00:32:15,350 Chính xác thì anh đang nói gì? 557 00:32:17,310 --> 00:32:20,021 Không sao, tôi cần nói chuyện với thân chủ. 558 00:32:20,980 --> 00:32:23,191 - Vâng, anh cứ đi đi. - Hẹn mai gặp cô ở công ty. 559 00:32:32,533 --> 00:32:34,661 Chắc không phải luật sư nào 560 00:32:34,744 --> 00:32:37,705 cũng đều tài giỏi và phong độ như anh Kwon vĩ đại. Trời ơi. 561 00:32:37,789 --> 00:32:39,123 Mình mới nói gì vậy? 562 00:32:39,207 --> 00:32:42,543 "Anh Kwon vĩ đại" sao? Chắc mình điên rồi. 563 00:32:43,670 --> 00:32:44,671 Trời ơi. 564 00:32:48,925 --> 00:32:51,803 - Alô? - Là tôi, Su Cheol. Tôi vừa đến rồi. 565 00:32:52,512 --> 00:32:53,680 Tôi sẽ đợi cô ở cổng. 566 00:32:53,888 --> 00:32:55,431 Được rồi, tôi sẽ ra ngay. 567 00:32:56,224 --> 00:32:58,977 Cô có muốn uống cà phê hay gì không? Tôi sẽ đi mua. 568 00:33:00,186 --> 00:33:01,646 Không sao đâu. Tôi không cần gì hết. 569 00:33:03,898 --> 00:33:07,735 Khoan đã. Gần đó anh sẽ thấy một nhà sách. 570 00:33:07,819 --> 00:33:09,445 Anh đến đó mua giúp tôi quyển sách nhé? 571 00:33:09,946 --> 00:33:11,948 Không quan trọng là luật dân sự hay luật hình sự. 572 00:33:12,031 --> 00:33:14,242 Mua hết mọi quyển sách về luật pháp mà anh tìm thấy. 573 00:33:17,578 --> 00:33:20,581 CHUNG CƯ HEIGHTS MANSION 574 00:33:37,890 --> 00:33:40,309 Tôi đã xem email. Làm tốt lắm. 575 00:33:41,394 --> 00:33:45,690 Thậm chí tin nhắn của anh ấy cũng lạnh lùng và cứng nhắc. 576 00:33:56,242 --> 00:33:59,871 Anh Kwon, tôi đã mua sách để trau dồi kiến thức về luật pháp. 577 00:33:59,996 --> 00:34:01,456 Tổng cộng hết 128.000 won tiền sách. 578 00:34:01,748 --> 00:34:02,832 Tôi sẽ chăm chỉ 579 00:34:02,915 --> 00:34:05,293 để trở thành thư ký hữu dụng. 580 00:34:19,891 --> 00:34:21,517 Một vụ án cho anh. 581 00:34:22,727 --> 00:34:24,395 Là vụ án phi lợi nhuận anh xin thụ lý. 582 00:34:25,730 --> 00:34:27,315 ĐƠN KHIẾU NẠI 583 00:34:27,398 --> 00:34:30,234 Một nữ sinh trung học đổi chữ ký của một thành viên nhóm X-Teen 584 00:34:30,401 --> 00:34:33,321 để lấy tiền của bạn học. 585 00:34:33,404 --> 00:34:34,614 Nhưng cô bé đã bỏ túi riêng. 586 00:34:34,781 --> 00:34:36,949 Vì cô bé còn nhỏ nên hình phạt sẽ khá nặng với nó. 587 00:34:37,033 --> 00:34:38,826 Anh lo vụ này được không? 588 00:34:39,202 --> 00:34:40,203 Được. 589 00:34:41,621 --> 00:34:43,206 Anh muốn tôi thu thập đơn kiến nghị sao? 590 00:34:43,623 --> 00:34:45,249 Làm vậy sẽ giúp cô bé nhận được khoan hồng. 591 00:34:46,375 --> 00:34:49,504 Khi tôi đến tòa cùng anh Choe hôm qua, 592 00:34:49,587 --> 00:34:51,047 tôi cũng thấy vụ của cô bé. 593 00:34:51,130 --> 00:34:52,757 Rõ ràng cô bé có tội. 594 00:34:53,716 --> 00:34:56,219 Thẩm phán là người quyết định một người có tội hay vô tội. 595 00:34:56,302 --> 00:34:57,887 Việc của tôi chỉ là đại diện thân chủ. 596 00:34:58,888 --> 00:35:02,725 Nhưng cô bé đó lừa đảo và còn nói dối thẩm phán. 597 00:35:02,809 --> 00:35:04,227 Cô bé đó không ngoan chút nào. 598 00:35:06,813 --> 00:35:09,607 Cô nghĩ chỉ có thể đại diện người vô tội thôi sao? 599 00:35:10,650 --> 00:35:12,193 Tất nhiên là không, nhưng... 600 00:35:12,443 --> 00:35:14,570 Tôi đã nói với cô Yang rồi, nên hãy làm cho xong đi. 601 00:35:15,071 --> 00:35:16,614 Vâng, tôi biết rồi. 602 00:35:20,034 --> 00:35:22,328 CON BỊ ĐAU ĐẦU VÀ SỐT. CON SẼ Ở NHÀ ĐỢI MẸ. 603 00:35:29,377 --> 00:35:30,503 Cô Yang, 604 00:35:30,878 --> 00:35:33,798 anh Kwon bảo tôi đi lấy đơn kiến nghị với cô. 605 00:35:33,965 --> 00:35:35,258 Khi nào chúng ta đi? 606 00:35:35,341 --> 00:35:36,843 Trời, tôi xin lỗi cô nhiều. 607 00:35:37,218 --> 00:35:39,262 Con gái tôi vừa nhắn tin. 608 00:35:39,345 --> 00:35:41,430 Hôm nay con bé về sớm vì bị sốt. 609 00:35:41,973 --> 00:35:43,975 Không ai chăm sóc con bé, 610 00:35:44,684 --> 00:35:47,436 nên tôi sẽ xin phép anh Yeon để về nhà. 611 00:35:47,812 --> 00:35:49,480 Tất nhiên là cô nên về. 612 00:35:51,357 --> 00:35:52,650 Còn các kiến nghị thì sao? 613 00:35:53,151 --> 00:35:54,193 Tôi sẽ đi với cô. 614 00:35:54,819 --> 00:35:56,696 - Với anh sao? - Ừ. 615 00:35:57,196 --> 00:35:59,282 Tôi đã làm nhiều khi còn là thám tử. 616 00:36:01,534 --> 00:36:03,661 Tôi sẽ đi cùng cô Oh, nên cô cứ về nhà đi. 617 00:36:04,245 --> 00:36:05,371 Cảm ơn anh. 618 00:36:11,711 --> 00:36:13,087 BIÊN BẢN CHỨNG CỨ 619 00:36:13,171 --> 00:36:14,589 Là vụ của Im Yun Hui. 620 00:36:14,839 --> 00:36:16,966 Vụ án có người vợ giết người chồng bạo lực. 621 00:36:17,049 --> 00:36:19,594 Không phải đây là vụ án của công tố viên Im sao? 622 00:36:20,720 --> 00:36:22,305 Có phải là do các tổ chức nữ quyền không? 623 00:36:22,638 --> 00:36:26,184 Ừ, họ vốn đã nói chúng ta kỳ thị phụ nữ. 624 00:36:26,601 --> 00:36:29,979 Cấp trên nghĩ sẽ tốt hơn khi để một luật sư nữ chịu trách nhiệm, 625 00:36:30,396 --> 00:36:31,689 và tôi đồng tình. 626 00:36:32,481 --> 00:36:35,151 - Vậy là tôi thành bình phong. - Cô không muốn sao? 627 00:36:35,234 --> 00:36:36,736 Không, tốt lắm. 628 00:36:36,903 --> 00:36:38,905 Dù sao tôi cũng hứng thú với vụ này. 629 00:36:39,363 --> 00:36:40,823 Xử lý vụ này tốt vào 630 00:36:40,907 --> 00:36:44,619 và cô sẽ được chọn bộ phận để làm việc. 631 00:36:45,411 --> 00:36:46,662 Tôi sẽ cố hết sức. 632 00:36:51,500 --> 00:36:53,169 - Này, Yeo Reum! - Có chuyện gì sao? 633 00:36:53,252 --> 00:36:54,795 Anh ta bị sao vậy? 634 00:36:56,464 --> 00:36:58,674 - Vâng? - Đồ con bò ích kỷ. 635 00:36:59,800 --> 00:37:01,260 Cô muốn được thành công vậy sao? 636 00:37:01,344 --> 00:37:04,597 Cô muốn thành công đến mức nào mà lại nhận vụ án tiền bối muốn? 637 00:37:04,889 --> 00:37:07,808 Theo tôi biết, vụ đó chưa bao giờ là của anh. 638 00:37:07,892 --> 00:37:09,518 Đó là lý do cô nhận sao? 639 00:37:09,852 --> 00:37:12,772 Như anh nói, tôi nghĩ nó giúp ích cho sự nghiệp của mình, 640 00:37:12,939 --> 00:37:15,024 - nên tôi không từ chối. - Này! 641 00:37:17,276 --> 00:37:19,779 - Tôi nghĩ anh nên dừng lại thôi. - Thả tôi ra. 642 00:37:20,780 --> 00:37:22,698 Anh không nghe con điếm này nói sao? 643 00:37:22,949 --> 00:37:24,825 Để sau đi. Anh nói sau được mà. 644 00:37:28,454 --> 00:37:30,873 - Chuyện gì vậy chứ? - Thật sao? 645 00:37:35,127 --> 00:37:36,337 Cô nên biết điều đi. 646 00:37:37,296 --> 00:37:38,881 Tôi sẽ quan sát cô đấy. 647 00:37:42,635 --> 00:37:43,761 Anh ta bị sao vậy? 648 00:37:43,844 --> 00:37:46,806 - Anh ta nghĩ mình là ai chứ? - Anh Im! 649 00:37:47,014 --> 00:37:49,558 - Có chuyện gì vậy? - Cô ấy cuỗm vụ án của anh ấy. 650 00:37:49,642 --> 00:37:51,227 Sao cô ta lại lấy vụ án của tiền bối chứ? 651 00:37:51,310 --> 00:37:52,561 Tệ thật. 652 00:37:52,937 --> 00:37:55,523 - Ừ. - Cô ta nổi tiếng là thế mà. 653 00:37:55,940 --> 00:37:58,442 - Không thể nào. - Tôi đã biết thế nào cô ta cũng gây rối. 654 00:37:59,026 --> 00:38:00,319 Cô ta giành vụ án của anh ta sao? 655 00:38:00,403 --> 00:38:01,696 Vụ nào? 656 00:38:01,779 --> 00:38:03,698 À, là vụ người chồng bị giết ấy à? 657 00:38:03,864 --> 00:38:05,574 Cô ta can đảm đấy. 658 00:38:15,084 --> 00:38:16,377 {\an8}CÔNG TỐ VIÊN YOO YEO REUM 659 00:38:20,339 --> 00:38:22,967 {\an8}- Cô Yoo. - Vâng? 660 00:38:23,718 --> 00:38:25,845 {\an8}Nếu cô không khỏe, hãy uống cái này. 661 00:38:26,554 --> 00:38:27,638 Là thuốc tiêu hóa. 662 00:38:28,597 --> 00:38:29,807 Sao cô biết vậy? 663 00:38:31,017 --> 00:38:33,477 Anh Kim Se Won đưa cho tôi. 664 00:38:52,079 --> 00:38:53,414 Anh không có nhiều thời gian. 665 00:38:55,082 --> 00:38:57,209 Đây. Nghe nói anh đưa cái này cho em. 666 00:38:57,293 --> 00:38:58,419 Em không cần nó. 667 00:39:01,756 --> 00:39:03,632 {\an8}THUỐC TIÊU HÓA 668 00:39:05,509 --> 00:39:06,427 Em muốn nói gì nữa? 669 00:39:06,510 --> 00:39:08,804 Đừng làm mấy việc dư thừa lòng tốt nữa. 670 00:39:09,388 --> 00:39:10,973 Chúng ta đâu còn hẹn hò nữa. 671 00:39:11,682 --> 00:39:12,850 Em nói vậy là có ý gì? 672 00:39:17,438 --> 00:39:19,482 Có thể em không biết do em ích kỷ, 673 00:39:19,648 --> 00:39:22,360 nhưng kể cả đồng nghiệp cũng đối xử thế này với nhau. 674 00:39:23,527 --> 00:39:25,029 Em mới là người đang hiểu lầm việc này. 675 00:39:26,530 --> 00:39:28,949 Không đâu, nên anh đừng lo. 676 00:39:30,534 --> 00:39:32,620 - Em chỉ muốn nói vậy sao? - Ừ. 677 00:40:05,778 --> 00:40:06,904 Cô Oh. 678 00:40:07,321 --> 00:40:09,990 Cô có thể ở trong xe nếu cô sợ bị nhận ra. 679 00:40:11,700 --> 00:40:14,870 Không sao đâu. Mấy ngày nay tôi cũng ra ngoài nhiều, 680 00:40:14,954 --> 00:40:16,497 mà chưa bị ai nhận ra cả. 681 00:40:17,748 --> 00:40:20,501 Hãy đi lấy mấy bản kiến nghị đó thôi. 682 00:40:20,751 --> 00:40:21,794 Ừ. 683 00:40:22,503 --> 00:40:23,921 Kiến nghị cái con khỉ. 684 00:40:24,255 --> 00:40:26,090 Em không viết đâu. 685 00:40:26,173 --> 00:40:29,176 Cậu ta không chỉ nói dối về chuyện chữ ký. 686 00:40:29,260 --> 00:40:32,054 Cậu ta nói bà cậu ta là thầy bói giỏi nhất Hàn Quốc. 687 00:40:32,179 --> 00:40:35,307 Là cháu ruột, cậu ta sẽ sớm có năng lực đó. 688 00:40:35,850 --> 00:40:37,852 Nhưng hóa ra cậu ta không có người bà nào cả. 689 00:40:37,935 --> 00:40:39,854 Cậu ta nói mình bị ung thư thực quản thời kỳ cuối. 690 00:40:39,937 --> 00:40:42,898 Em đã tốt với cậu ta vì thấy tội nghiệp, nhưng đó chỉ là nói dối. 691 00:40:42,982 --> 00:40:45,609 Cậu ta chẳng bị ung thư mà bị hoang tưởng. 692 00:40:45,693 --> 00:40:46,986 Cậu ta muốn được chú ý. 693 00:40:47,403 --> 00:40:50,322 Cậu ta nói mình từng là thực tập sinh K-pop, nhưng đó cũng là nói dối. 694 00:40:50,406 --> 00:40:52,783 Dù sao, cậu ta cứ van xin kiểu này đi. 695 00:40:54,243 --> 00:40:56,537 Không bao giờ em bỏ qua đâu. 696 00:40:57,121 --> 00:40:58,330 Khoan đã. 697 00:41:01,208 --> 00:41:02,585 Nhưng cái này là gì? 698 00:41:04,170 --> 00:41:06,881 Có đúng là em là bạn thân của Ji Yong nhóm X-Teen không? 699 00:41:07,631 --> 00:41:09,967 Vậy sao em không lấy chữ ký được? 700 00:41:11,635 --> 00:41:12,636 Thì cứ vậy thôi. 701 00:41:14,013 --> 00:41:15,890 Tại sao em lại nhận tiền để đổi chữ ký? 702 00:41:16,515 --> 00:41:17,975 Vì tôi cần tiền, chứ sao. 703 00:41:18,058 --> 00:41:21,061 Em không xin bố mẹ được sao? 704 00:41:21,145 --> 00:41:22,313 Tôi không có bố mẹ. 705 00:41:24,398 --> 00:41:26,984 TÀI LIỆU VỀ QUAN HỆ HUYẾT THỐNG 706 00:41:27,067 --> 00:41:29,945 Theo tài liệu này, em có bố mẹ. 707 00:41:32,615 --> 00:41:34,074 Cô bé này lại nói dối. 708 00:41:34,158 --> 00:41:37,912 Trả lại tiền cho nạn nhân sẽ giúp em được giảm án. 709 00:41:38,245 --> 00:41:39,288 Tôi dùng hết rồi. 710 00:41:43,125 --> 00:41:44,084 Này, cô bé! 711 00:41:44,460 --> 00:41:46,253 Anh Kwon không phải bạn em đâu. 712 00:41:46,337 --> 00:41:47,546 Đừng nói dối nữa! 713 00:41:48,589 --> 00:41:50,049 Chị kia, đây không phải... 714 00:41:52,676 --> 00:41:55,387 - Chị là Oh Yoon Seo sao? - Giống y như đúc, nhỉ? 715 00:41:55,471 --> 00:41:58,516 Chị không phải cô ấy, nên đừng nghĩ thế nữa. 716 00:41:59,225 --> 00:42:01,852 Dù sao, hôm qua chị gặp em ở tòa. 717 00:42:01,936 --> 00:42:04,605 Em còn nói dối thẩm phán nữa! 718 00:42:04,730 --> 00:42:05,856 Với lại, 719 00:42:07,066 --> 00:42:09,318 chị vừa gặp các bạn của em. 720 00:42:09,401 --> 00:42:12,404 Họ đều khẳng định là em chỉ nói dối họ thôi. 721 00:42:12,488 --> 00:42:15,866 Ai cũng biết là em phải bị phạt. 722 00:42:15,950 --> 00:42:19,036 Nhưng anh ấy lại đề nghị giúp em vụ này. 723 00:42:19,119 --> 00:42:20,663 Em không thể làm vậy với anh ấy. 724 00:42:20,746 --> 00:42:22,915 Tránh ra đi, cô diễn viên hết thời. 725 00:42:22,998 --> 00:42:25,376 Hết thời? Em mới vừa nói vậy thật à? 726 00:42:26,168 --> 00:42:29,004 - Cô đang làm gì vậy? - Đúng vậy! Đang làm gì vậy? 727 00:42:29,838 --> 00:42:31,465 Ý tôi là cô. Cô Oh Jin Sim. 728 00:42:31,715 --> 00:42:33,968 Tôi chứ không phải cô bé đó? 729 00:42:36,804 --> 00:42:39,598 - Jin Sim là tên thật của chị à? - Không phải. 730 00:42:40,307 --> 00:42:41,642 Chị cũng không phải Oh Yoon Seo. 731 00:42:51,443 --> 00:42:52,611 Sao cô lại xông vào? 732 00:42:52,945 --> 00:42:55,489 Cô bé cứ nói dối anh. 733 00:42:55,573 --> 00:42:59,159 Khi luật sư và thân chủ gặp nhau lần đầu, điều quan trọng là 734 00:42:59,243 --> 00:43:00,828 phải tìm cách giải quyết vụ án. 735 00:43:00,911 --> 00:43:03,622 Sao cô lại can thiệp khi tôi đang cố tìm ra sự thật? 736 00:43:04,290 --> 00:43:05,791 Ý anh là gì, can thiệp à? 737 00:43:05,874 --> 00:43:07,167 Anh vẫn không biết hả? 738 00:43:07,251 --> 00:43:10,129 Cô bé không có ý định nói thật với anh. 739 00:43:10,337 --> 00:43:13,924 Tôi đã đi xin kiến nghị, nhưng không ai tin nó. 740 00:43:14,008 --> 00:43:15,509 Anh vẫn không chịu hiểu sao? 741 00:43:16,260 --> 00:43:19,305 Tôi chỉ nghĩ anh không nên phí thời gian nghe 742 00:43:19,388 --> 00:43:20,931 những lời nói dối vô nghĩa như thế. 743 00:43:21,015 --> 00:43:22,725 Không phải việc của cô 744 00:43:22,808 --> 00:43:24,476 khi tôi nhận hay không nhận vụ án. 745 00:43:24,560 --> 00:43:26,562 Chăm chỉ và lạm quyền là khác nhau. 746 00:43:26,645 --> 00:43:29,690 Trong việc này, rõ ràng cô không có quyền, nên đừng can thiệp nữa. 747 00:43:30,441 --> 00:43:33,319 Tôi chỉ cố giúp anh thôi mà. 748 00:43:34,028 --> 00:43:36,822 Nếu anh nói vậy, tôi sẽ buồn lắm. 749 00:43:41,368 --> 00:43:42,995 Đừng đa cảm như vậy. 750 00:43:43,704 --> 00:43:45,664 Thái độ đó không giúp ích gì đâu. 751 00:43:53,380 --> 00:43:55,799 Đừng kén chọn nữa và ăn nhiều vào. 752 00:43:56,091 --> 00:43:58,802 Ăn no và nghỉ ngơi tốt rất quan trọng khi con bệnh. 753 00:43:59,845 --> 00:44:02,765 Con no rồi. Con về phòng nghỉ đây. 754 00:44:02,931 --> 00:44:04,725 Con nên ăn thêm chứ. 755 00:44:05,476 --> 00:44:06,810 Uống thuốc đi. 756 00:44:11,899 --> 00:44:13,233 Phải rồi, nước. 757 00:44:15,861 --> 00:44:16,987 Jin Hui ơi, nước đây. 758 00:44:18,739 --> 00:44:21,200 Con đang làm gì vậy? 759 00:44:27,790 --> 00:44:30,292 BÁO CÁO THẨM VẤN ĐẶC BIỆT 760 00:44:35,547 --> 00:44:38,842 Đây. Tôi đã sao ra như anh yêu cầu. 761 00:44:41,679 --> 00:44:44,056 Có năm bản sao. Tôi chỉ yêu cầu ba. 762 00:44:44,139 --> 00:44:48,310 Ôi trời. Tôi xin lỗi đã không nghe rõ và sao dư. 763 00:44:48,394 --> 00:44:49,937 Đây có phải lạm quyền không? 764 00:44:50,270 --> 00:44:51,814 Tôi sẽ cẩn thận hơn. 765 00:44:53,690 --> 00:44:55,692 Cô đang làm gì vậy? 766 00:44:55,818 --> 00:44:58,946 Phải rồi. Anh nói tôi đừng đa cảm. 767 00:44:59,029 --> 00:45:01,407 Tôi xin lỗi vì mang thù hằn và quá đa cảm. 768 00:45:03,200 --> 00:45:05,994 Trước khi anh ghét tôi vì không về đúng giờ, tôi về đây. 769 00:45:07,371 --> 00:45:08,372 Vậy tạm biệt. 770 00:45:12,000 --> 00:45:13,001 "Vậy tạm biệt" sao? 771 00:45:17,131 --> 00:45:18,549 CHUNG CƯ HEIGHTS MANSION 772 00:45:22,803 --> 00:45:24,054 "Lạm quyền" sao? 773 00:45:25,013 --> 00:45:26,974 "Đừng đa cảm" nữa? 774 00:45:28,392 --> 00:45:30,060 Mình chỉ muốn giúp anh ta thôi. 775 00:45:33,856 --> 00:45:35,315 THỦ TỤC ÁP DỤNG LUẬT HÌNH SỰ 776 00:45:41,280 --> 00:45:44,575 Ý KIẾN CỦA LUẬT SƯ 777 00:46:04,678 --> 00:46:07,264 Sau khi đổi loại hạt mới, cà phê ngon hơn nhiều. 778 00:46:07,681 --> 00:46:09,808 Thật sao? Tôi không thấy khác gì. 779 00:46:09,892 --> 00:46:13,687 Cà phê Einspanner của Vienna là ngon nhất. 780 00:46:14,563 --> 00:46:16,648 Mùa đông năm ngoái, tôi thấy buồn 781 00:46:16,732 --> 00:46:18,650 nên đã bất ngờ đi du lịch tới Vienna. 782 00:46:18,734 --> 00:46:22,070 Khoảnh khắc tôi uống một ngụm vừa ngọt vừa đắng của cà phê Einspanner, 783 00:46:23,489 --> 00:46:26,950 tôi vẫn không quên được cảm giác đó. 784 00:46:33,248 --> 00:46:36,418 Gần đây hai người im ắng nhỉ. 785 00:46:36,585 --> 00:46:37,628 Hai người lại cãi nhau à? 786 00:46:37,711 --> 00:46:40,756 Không, cũng không hẳn là cãi nhau. 787 00:46:40,839 --> 00:46:42,174 Có chuyện xảy ra. 788 00:46:43,634 --> 00:46:45,636 Đừng giữ trong lòng và cứ nói ra đi. 789 00:46:48,764 --> 00:46:51,225 À, chỉ là... 790 00:46:52,559 --> 00:46:54,978 Mọi người biết đó, cô bé trung học anh Kwon đang nói chuyện. 791 00:46:55,062 --> 00:46:57,689 Cô bé cứ nói dối anh ấy. 792 00:46:57,898 --> 00:47:01,652 Có lý không khi cứ nói dối người đang cố giúp mình chứ? 793 00:47:01,777 --> 00:47:03,695 Nên là một người trưởng thành, 794 00:47:03,779 --> 00:47:05,155 và là thư ký của anh Kwon, 795 00:47:05,280 --> 00:47:07,449 tôi đã mắng cô bé và bảo nó không nên nói dối. 796 00:47:07,950 --> 00:47:10,077 Nhưng anh Kwon lại bênh cô bé. 797 00:47:10,160 --> 00:47:11,703 Ôi trời. 798 00:47:11,787 --> 00:47:13,705 Tôi muốn mắng anh Kwon thật. 799 00:47:14,206 --> 00:47:15,916 Vậy là quá đáng lắm, anh Kwon à! 800 00:47:15,999 --> 00:47:17,084 Sao lại nói thế? 801 00:47:17,167 --> 00:47:19,336 Anh Kwon nói đúng mà. 802 00:47:19,795 --> 00:47:22,339 Can thiệp cuộc trò chuyện giữa luật sư và thân chủ 803 00:47:22,756 --> 00:47:24,258 không phải là việc của thư ký. 804 00:47:24,883 --> 00:47:28,136 Nhưng sao cô bé đó lại phạm tội lừa đảo vậy? 805 00:47:28,220 --> 00:47:30,055 Có thể cô bé cần tiền. 806 00:47:30,138 --> 00:47:32,891 Theo luật sư công, gia đình cô bé không giàu có gì. 807 00:47:32,975 --> 00:47:35,686 Tôi nghe nói hôm nay cô bé sẽ đến cùng bố mẹ. 808 00:47:35,769 --> 00:47:37,187 Chúng ta sẽ biết thêm thôi. 809 00:47:45,279 --> 00:47:47,239 Khoan. Cô bé đến một mình à? 810 00:47:50,033 --> 00:47:52,035 Anh nghĩ là anh có dặn em đến cùng bố mẹ. 811 00:47:52,828 --> 00:47:54,079 Họ bận làm việc rồi. 812 00:47:56,832 --> 00:47:58,417 Cho anh biết số điện thoại bố mẹ em. 813 00:47:59,376 --> 00:48:00,419 Họ không có điện thoại. 814 00:48:00,669 --> 00:48:03,547 Cho anh số điện thoại nơi họ làm việc. Ở đó phải có điện thoại chứ. 815 00:48:03,630 --> 00:48:06,758 Phải rồi. Hôm qua họ vừa thôi việc. 816 00:48:06,842 --> 00:48:08,010 Em... 817 00:48:14,057 --> 00:48:16,351 Tôi không còn gì muốn nói. Giờ tôi đi được chưa? 818 00:48:19,688 --> 00:48:22,983 Nếu em cư xử như vậy ở tòa, em có thể bị tăng hình phạt. 819 00:48:23,150 --> 00:48:24,985 Có thể em sẽ phải vào tù. 820 00:48:27,904 --> 00:48:29,656 Chú đang cố dọa tôi đấy à? 821 00:48:30,741 --> 00:48:33,827 Tôi không sợ mấy cái đó. 822 00:48:34,077 --> 00:48:37,706 Sự giả vờ mạnh mẽ của em giống như sự cầu cứu vậy. 823 00:48:38,081 --> 00:48:40,083 - Ý chú... - Phiên tòa sắp bắt đầu rồi, 824 00:48:40,375 --> 00:48:43,211 và những người có quyền tước đi tự do của em sẽ có mặt. 825 00:48:43,378 --> 00:48:45,922 Dựa vào quyết định của họ, em có thể bị kết án. 826 00:48:49,176 --> 00:48:51,845 Người duy nhất có thể cứu em trong phiên tòa đó là anh. 827 00:48:52,137 --> 00:48:54,973 Nếu em muốn anh giúp, em nên tin anh hơn. 828 00:48:56,767 --> 00:48:58,935 Tin ai chứ? Quên đi. 829 00:49:10,364 --> 00:49:12,866 Sao cô bé này nói dối hoài vậy? 830 00:49:14,201 --> 00:49:16,036 Lại còn không biết đóng cửa nữa. 831 00:49:17,913 --> 00:49:19,289 Cuối tuần tôi không đi được. 832 00:49:19,956 --> 00:49:22,751 Tôi nghĩ mình phải dành thời gian cho Jin Hui. 833 00:49:24,127 --> 00:49:25,921 Tôi tưởng con bé đã trưởng thành 834 00:49:26,421 --> 00:49:29,132 và tưởng mình sẽ nhẹ nhõm vì con bé lớn lên ngoan ngoãn. 835 00:49:30,384 --> 00:49:32,219 Nhưng hẳn là con bé đã cô đơn lắm. 836 00:49:32,469 --> 00:49:35,555 Tôi là người thân duy nhất của con bé, mà tôi lại quá bận rộn. 837 00:49:36,223 --> 00:49:39,017 Hôm qua con bé bệnh và về nhà sớm. 838 00:49:39,142 --> 00:49:41,353 Nhưng hóa ra con bé nói dối. 839 00:49:42,187 --> 00:49:44,564 Con bé giả vờ bệnh để được tôi chú ý. 840 00:49:45,399 --> 00:49:46,400 Chú ý sao? 841 00:49:49,903 --> 00:49:51,947 Yun Ha à? Kim Yun Ha sao? 842 00:49:52,072 --> 00:49:54,741 Đúng vậy, cô bé là thực tập sinh ở công ty chúng ta đến hết năm ngoái. 843 00:49:55,742 --> 00:49:56,868 Thật sao? 844 00:49:56,952 --> 00:49:58,620 Cô bé đúng là thực tập sinh sao? 845 00:49:58,704 --> 00:50:00,622 Ừ. Năm ngoái, 846 00:50:00,956 --> 00:50:04,251 cô bé đó không được chọn vào nhóm nhạc nữ, nên đã nghỉ. 847 00:50:04,835 --> 00:50:07,337 Nó tham gia khi 14 tuổi, 848 00:50:07,421 --> 00:50:09,131 nên nó ở đây khoảng năm năm. 849 00:50:09,214 --> 00:50:10,549 Cô biết Ji Yong của X-Teen không? 850 00:50:11,049 --> 00:50:14,052 Cô bé thử giọng với cậu ta, nên họ thân lắm. 851 00:50:14,136 --> 00:50:17,055 Sau đó Ji Yong gia nhập Công ty Giải trí JD. 852 00:50:17,139 --> 00:50:18,932 Cậu ta ra mắt và trở nên nổi tiếng. 853 00:50:19,015 --> 00:50:20,934 Thật không may cho Yun Ha. 854 00:50:22,477 --> 00:50:25,480 Tôi nhớ là cô bé cũng tài năng lắm, 855 00:50:25,564 --> 00:50:27,357 nhưng gia đình lại khó khăn, 856 00:50:27,441 --> 00:50:30,819 nên cô bé không bao giờ đến tập luyện vì phải làm thêm. 857 00:50:30,986 --> 00:50:33,196 Ở lại năm năm có tác dụng gì? Cô bé không bao giờ tiến bộ. 858 00:50:33,697 --> 00:50:35,449 Nên ta không có cách nào ngoài việc cho nghỉ. 859 00:50:35,782 --> 00:50:37,367 Mà sao cô lại hỏi vậy? 860 00:50:39,911 --> 00:50:41,121 Không có gì. 861 00:50:45,459 --> 00:50:47,544 Có phải cô bé trở nên nổi loạn vì bị đuổi không? 862 00:50:49,546 --> 00:50:50,630 Làm tốt lắm. 863 00:50:52,758 --> 00:50:55,802 Anh Hyeok Jun, em biết là gần đây phải theo em suốt vậy vất vả lắm. 864 00:50:55,886 --> 00:50:58,847 Hẳn là mệt lắm vì Yoon Seo chẳng có việc gì làm cả. 865 00:50:58,930 --> 00:51:00,307 Không có gì đâu. Hôm nay tốt lắm. 866 00:51:00,807 --> 00:51:02,976 Em nghĩ anh và em rất hợp nhau. 867 00:51:03,059 --> 00:51:04,519 Sao anh không làm việc với em? 868 00:51:04,603 --> 00:51:06,062 Cô đang nói gì vậy? 869 00:51:06,146 --> 00:51:08,899 Cô có biết tôi và Yoon Seo đã làm chung bao lâu rồi không? 870 00:51:08,982 --> 00:51:10,275 Cho nên em mới hỏi anh. 871 00:51:10,567 --> 00:51:13,361 Có vẻ chị ấy sẽ không có gì để làm trong thời gian dài đấy. 872 00:51:13,445 --> 00:51:16,281 Nói thật là diễn viên nào cũng nói vậy cả. 873 00:51:16,364 --> 00:51:18,325 Danh tiếng của chị ấy đã bị hủy hoại, 874 00:51:18,408 --> 00:51:20,952 và họ nói Yoon Seo không thể nào quay lại nữa. 875 00:51:21,036 --> 00:51:22,537 Này, Kim Min Ji! 876 00:51:24,331 --> 00:51:25,499 Yoon Seo à. 877 00:51:28,168 --> 00:51:30,587 Chào chị Yoon Seo. Đã lâu không gặp. 878 00:51:31,004 --> 00:51:32,923 Đừng để ý những gì em vừa nói. 879 00:51:33,006 --> 00:51:35,342 Em chỉ thấy tiếc khi thấy anh Hyeok Jun như vậy. 880 00:51:36,051 --> 00:51:39,805 Thật ra, cả nước đều biết chị đang đứng ở bờ vực. 881 00:51:40,138 --> 00:51:43,475 Lỡ anh Hyeok Jun ở lại và rơi cùng chị thì sao? 882 00:51:44,226 --> 00:51:45,393 Chị không nghĩ vậy à? 883 00:51:46,394 --> 00:51:49,981 Trời, em còn phải đến buổi gặp mặt cho buổi chụp hình quảng cáo nữa. 884 00:51:50,065 --> 00:51:52,567 Chị cũng từng là một diễn viên bận rộn, 885 00:51:52,901 --> 00:51:54,027 nên chị hiểu mà, nhỉ? 886 00:51:58,907 --> 00:52:01,159 Này. Cô nghĩ mình đang làm gì? 887 00:52:01,243 --> 00:52:03,745 Chị bị làm sao vậy? Chị điên rồi à? 888 00:52:05,121 --> 00:52:06,540 Ừ, tôi điên đấy. 889 00:52:06,915 --> 00:52:10,043 Sao tôi bình thường được khi cô xem thường tôi thế này? 890 00:52:10,126 --> 00:52:11,294 Đừng, Yoon Seo à. 891 00:52:11,545 --> 00:52:13,797 Trời ơi. Con mụ khốn kiếp này! 892 00:52:14,381 --> 00:52:16,800 - Này, dừng lại. Này! - Dừng lại đi. 893 00:52:16,883 --> 00:52:18,927 - Thả ra! - Hai người điên hả? 894 00:52:21,429 --> 00:52:22,430 Đừng chụp hình. 895 00:52:22,514 --> 00:52:24,015 Không được chụp hình. Dừng lại! 896 00:52:24,099 --> 00:52:26,601 - Bỏ máy xuống! - Thả ra! 897 00:52:26,685 --> 00:52:29,396 - Thả tôi ra! - Này! 898 00:52:29,479 --> 00:52:31,273 - Dừng lại! - Thả ra! 899 00:52:31,356 --> 00:52:33,608 - Dừng lại! - Tôi sẽ giết cô. 900 00:52:49,499 --> 00:52:51,668 Ái chà, cảnh đẹp quá. 901 00:52:51,918 --> 00:52:55,630 Chẳng phải là ở nơi thoáng đãng thế này sẽ thấy dễ chịu hơn sao? 902 00:52:56,673 --> 00:52:57,716 Đúng không? 903 00:53:00,927 --> 00:53:03,847 Yoon Seo, anh sẽ mua cà phê vị ngọt cho em. 904 00:53:04,222 --> 00:53:06,182 Em sẽ thấy tốt hơn mỗi khi ăn đồ ngọt. 905 00:53:06,391 --> 00:53:07,434 Đợi anh nhé. 906 00:53:57,233 --> 00:54:00,111 Yoon Seo à. Về nhà chẳng phải tốt hơn sao? 907 00:54:01,112 --> 00:54:03,281 Cứ gọi tới công ty luật và cáo bệnh đi. 908 00:54:03,615 --> 00:54:05,116 Chứ thế này mà đi làm thì... 909 00:54:05,951 --> 00:54:08,328 Không. Giờ em ổn rồi. 910 00:54:15,335 --> 00:54:16,336 Anh Hyeok Jun. 911 00:54:18,004 --> 00:54:22,300 Em sẽ hoàn thành dự án ba tháng này bằng mọi giá. 912 00:54:25,178 --> 00:54:28,431 Và em sẽ quay lại với tư cách diễn viên. 913 00:54:29,391 --> 00:54:30,600 Em sẽ chứng minh cho mọi người. 914 00:54:34,062 --> 00:54:36,356 - Anh Hyeok Jun... - Ừ? 915 00:54:37,440 --> 00:54:39,442 Từ giờ đừng nói dối em nữa. 916 00:54:40,986 --> 00:54:43,238 Em tha thứ cho anh một lần, nhưng sẽ không có lần hai đâu. 917 00:54:43,571 --> 00:54:45,699 - Anh hiểu không? - Tất nhiên rồi. 918 00:54:46,741 --> 00:54:47,867 Anh sẽ cố làm tốt hơn. 919 00:55:09,723 --> 00:55:12,517 Vâng. Yun Ha đã gọi tôi. 920 00:55:12,851 --> 00:55:15,103 Giờ tôi đang trên đường đến đồn cảnh sát. 921 00:55:16,187 --> 00:55:18,023 Ý anh là gì? Đồn cảnh sát ư? 922 00:55:18,314 --> 00:55:19,524 Có chuyện với Yun Ha sao? 923 00:55:19,607 --> 00:55:21,693 Mẹ của nạn nhân vụ lừa đảo kiện cô bé, 924 00:55:21,776 --> 00:55:22,986 nên cô bé bị bắt rồi. 925 00:55:23,069 --> 00:55:24,863 Cô có thể về sau khi làm xong việc. 926 00:55:24,946 --> 00:55:26,489 Tôi sẽ đi cùng anh. 927 00:55:27,991 --> 00:55:29,075 Được rồi, đi thôi. 928 00:55:37,167 --> 00:55:40,295 CẢNH SÁT ĐÁNG TIN CẬY, CẢNH SÁT VÌ DÂN 929 00:55:40,378 --> 00:55:42,297 ĐỒN CẢNH SÁT QUẬN BẮC SEOUL 930 00:55:43,173 --> 00:55:46,509 Nhưng sao cô bé không gọi bố mẹ trước 931 00:55:46,760 --> 00:55:48,261 thay vì gọi cho anh chứ? 932 00:55:48,928 --> 00:55:51,306 Yun Ha đã không thể liên hệ bố mẹ suốt nhiều năm. 933 00:55:51,389 --> 00:55:53,391 Sao? Cô bé không liên hệ được à? 934 00:55:53,975 --> 00:55:56,019 Mẹ nó bỏ đi khi nó còn nhỏ, 935 00:55:56,102 --> 00:55:58,104 suốt hai năm qua nó không nói chuyện với bố mình. 936 00:56:02,942 --> 00:56:05,236 Người ta có thể thấy cô, nên cô hãy ở trong xe. 937 00:56:08,448 --> 00:56:09,449 Được rồi. 938 00:56:09,908 --> 00:56:10,909 Khoan đã. 939 00:56:11,826 --> 00:56:14,204 Đúng là cô bé từng là thực tập sinh tại Công ty Giải trí Yeon, 940 00:56:14,287 --> 00:56:16,456 và cô bé thật sự biết Ji Yong. 941 00:56:16,790 --> 00:56:20,460 Ý tôi là, cô bé không quá hư hỏng. 942 00:56:20,919 --> 00:56:22,087 Hãy chăm sóc cho nó. 943 00:56:36,142 --> 00:56:37,685 Nghe tôi này. 944 00:56:37,769 --> 00:56:40,438 - Cô hãy bình tĩnh. - Quên đi! 945 00:56:40,522 --> 00:56:42,232 Đưa nó vào tù ngay. 946 00:56:42,524 --> 00:56:45,151 Tôi là Kwon Jung Rok, luật sư của Kim Yun Ha. 947 00:56:45,527 --> 00:56:47,529 - Có chuyện gì vậy? - Con bé này 948 00:56:47,737 --> 00:56:50,323 đến nhà tôi gây huyên náo cả lên. 949 00:56:50,406 --> 00:56:51,699 Cháu không gây huyên náo gì cả. 950 00:56:52,242 --> 00:56:53,701 Cháu chỉ muốn xin lỗi Min A thôi. 951 00:56:53,785 --> 00:56:56,704 Này. Nếu nạn nhân nói đó là huyên náo, 952 00:56:56,788 --> 00:56:58,289 thì nó là huyên náo. 953 00:56:58,373 --> 00:57:00,834 Để dàn xếp chuyện này mà cô lại tùy tiện đến hả? 954 00:57:00,917 --> 00:57:02,252 Không tin nổi mà. 955 00:57:02,335 --> 00:57:04,879 Tôi nghe nói cô sống một mình không có cha mẹ. 956 00:57:05,213 --> 00:57:06,965 Cho nên không ai dạy dỗ cô chứ gì? 957 00:57:07,257 --> 00:57:09,384 Cô chỉ là đứa con hoang mất dạy, đúng không? 958 00:57:10,176 --> 00:57:11,636 Xin cô ăn nói cẩn thận. 959 00:57:12,178 --> 00:57:14,305 Những gì cô vừa nói có thể bị buộc tội phỉ báng. 960 00:57:14,764 --> 00:57:15,932 - Cái gì? - Hơn nữa, 961 00:57:16,182 --> 00:57:18,226 đến nhà cô xin lỗi và gây huyên náo 962 00:57:18,309 --> 00:57:19,686 không hề liên quan. 963 00:57:19,769 --> 00:57:21,729 Nếu tìm ra cô báo án sai là nó gây huyên náo 964 00:57:21,813 --> 00:57:23,398 trong khi nó thật sự đến xin lỗi, 965 00:57:23,481 --> 00:57:25,150 cô có thể bị buộc tội báo án giả. 966 00:57:25,233 --> 00:57:27,861 Sao khi không anh lại nghiêm trọng vậy? 967 00:57:27,944 --> 00:57:29,571 Chúng ta hay làm quá khi tức giận mà. 968 00:57:29,654 --> 00:57:31,739 Anh hiểu cảm giác của tôi không? 969 00:57:33,032 --> 00:57:34,659 Anh có biết nó là kẻ lừa đảo không? 970 00:57:35,118 --> 00:57:38,329 Nó nói dối nó là bạn với nghệ sĩ nào đó 971 00:57:38,413 --> 00:57:39,622 để lấy tiền của con gái tôi. 972 00:57:39,706 --> 00:57:42,208 Vụ án này vẫn chưa được phán là vụ lừa đảo 973 00:57:42,292 --> 00:57:45,170 và nếu bà lan truyền tin đồn cô bé là kẻ lừa đảo, đó là tội phỉ báng. 974 00:57:45,253 --> 00:57:49,591 Trời ơi. Anh nói cứ như mọi thứ tôi nói ra là phạm pháp. 975 00:57:50,383 --> 00:57:52,760 Thưa anh. Tòa đang xét xử vụ này, 976 00:57:52,844 --> 00:57:54,929 nên không có gì để điều tra nữa. 977 00:57:55,597 --> 00:57:57,557 Có vẻ như cô ta cũng báo án giả. 978 00:57:57,640 --> 00:57:59,809 Dù sao cũng là Yun Ha tự nguyện đi với anh, 979 00:57:59,934 --> 00:58:01,227 nên tôi sẽ đưa cô bé đi. 980 00:58:01,811 --> 00:58:03,313 - Cứ tự nhiên. - Vâng. 981 00:58:26,961 --> 00:58:29,005 Sao rồi? Anh có lo được chưa? 982 00:58:29,672 --> 00:58:31,382 Em có sao không? 983 00:58:43,228 --> 00:58:45,063 Em nên ăn nhiều vào. 984 00:58:45,563 --> 00:58:47,273 Tôi đã nói là không đói. 985 00:58:48,233 --> 00:58:50,026 Có cuộc gọi từ thân chủ quan trọng. 986 00:58:50,527 --> 00:58:51,653 Alô? 987 00:58:58,618 --> 00:59:00,161 Sao chị lại nhìn chằm chằm tôi? 988 00:59:02,664 --> 00:59:03,623 Yun Ha à. 989 00:59:04,874 --> 00:59:06,000 Chị biết là khó khăn. 990 00:59:08,378 --> 00:59:09,963 Rất khó khăn và em thấy cô đơn. 991 00:59:11,214 --> 00:59:12,924 Cho nên em mới nói dối phải không? 992 00:59:13,591 --> 00:59:14,926 Vì em muốn được yêu thương. 993 00:59:15,426 --> 00:59:17,637 Chị đang nói gì vậy? Nhảm nhí quá đi. 994 00:59:18,304 --> 00:59:22,475 Sao? Muốn được yêu thương là việc đáng xấu hổ sao? 995 00:59:34,320 --> 00:59:35,446 Em nói đúng. 996 00:59:36,781 --> 00:59:38,074 Chị là Oh Yoon Seo. 997 00:59:38,616 --> 00:59:41,244 Như em nói, một diễn viên hết thời. 998 00:59:42,704 --> 00:59:43,663 Đó là... 999 00:59:43,746 --> 00:59:47,083 Mọi người nói chị vô vọng 1000 00:59:48,001 --> 00:59:49,627 và sẽ không bao giờ quay lại được nữa. 1001 00:59:50,962 --> 00:59:52,505 Họ nói chị đang ở bờ vực. 1002 00:59:55,508 --> 00:59:56,593 Nhưng chị... 1003 00:59:59,345 --> 01:00:01,556 chị muốn lại được yêu quý, như trước đây. 1004 01:00:03,349 --> 01:00:06,227 Chị muốn trở lại nơi mà chị tỏa sáng hơn bất kỳ ai. 1005 01:00:07,520 --> 01:00:09,397 Chị có nên xấu hổ về cảm xúc của mình không? 1006 01:00:09,939 --> 01:00:11,399 Không, thì... 1007 01:00:16,070 --> 01:00:17,530 Chị nghĩ chị hiểu cảm giác của em. 1008 01:00:18,781 --> 01:00:20,617 Em ước mơ được ra mắt, 1009 01:00:20,700 --> 01:00:22,702 nhưng em lại bị đuổi khỏi thế giới đó. 1010 01:00:24,370 --> 01:00:27,081 Em tuyệt vọng, nghĩ rằng mọi thứ thế là chấm hết. 1011 01:00:29,417 --> 01:00:32,879 Em thấy cô đơn, nghĩ rằng không còn ai đứng về phía em. 1012 01:00:37,008 --> 01:00:38,426 Nhưng Yun Ha à, 1013 01:00:40,136 --> 01:00:42,555 chị mong em ngừng tổn thương chính mình. 1014 01:00:43,014 --> 01:00:44,682 Hành xử thế này, 1015 01:00:45,642 --> 01:00:47,268 người khác chẳng thấy hề hấn gì đâu, 1016 01:00:47,810 --> 01:00:50,438 mà là chính bản thân em đang bị em làm cho tổn thương nhiều nhất. 1017 01:01:00,990 --> 01:01:03,534 Em có nghĩ chị xen vào quá nhiều không? 1018 01:01:04,869 --> 01:01:06,287 Em lo sợ 1019 01:01:07,163 --> 01:01:08,289 việc phải nói thật. 1020 01:01:13,670 --> 01:01:15,713 Nếu em nói với mọi người sự thật về em, 1021 01:01:18,591 --> 01:01:20,343 họ sẽ không yêu quý em nữa. 1022 01:01:21,511 --> 01:01:23,680 Cho nên em bắt đầu nói dối. 1023 01:01:27,100 --> 01:01:30,478 Trước khi em nhận ra thì em đã không thể lấy lại được 1024 01:01:31,688 --> 01:01:33,981 những lời nói dối ấy. 1025 01:01:35,942 --> 01:01:39,237 Không đâu, vẫn chưa muộn. Em vẫn có thể quay lại lúc đầu. 1026 01:01:39,612 --> 01:01:40,863 Nên, 1027 01:01:41,531 --> 01:01:43,700 em đừng tự trách mình nữa. 1028 01:01:44,033 --> 01:01:47,203 Em xin lỗi. Em thật sự xin lỗi ạ. 1029 01:01:58,506 --> 01:01:59,757 Đừng khóc mà. 1030 01:02:18,317 --> 01:02:22,155 {\an8}Chúng tôi truy tố bị cáo Kim Yun Ha tội danh lừa đảo 1031 01:02:22,238 --> 01:02:23,906 theo Điều 347 Bộ luật Hình sự. 1032 01:02:24,031 --> 01:02:26,284 Luật sư, anh có gì muốn trình bày không? 1033 01:02:27,952 --> 01:02:29,871 Chúng tôi phủ nhận mọi tội danh và cáo buộc. 1034 01:02:32,582 --> 01:02:34,876 Bị cáo không có tội. 1035 01:02:35,460 --> 01:02:38,880 Trong phiên tòa trước, anh đã nhận mọi tội danh. 1036 01:02:39,380 --> 01:02:41,424 Sao lại đột nhiên nói là vô tội? 1037 01:02:41,507 --> 01:02:44,635 Lừa gạt là sự lừa dối sai trái hoặc trái phép 1038 01:02:44,719 --> 01:02:48,014 có chủ đích nhằm đạt được lợi ích kinh tế hoặc tư lợi. 1039 01:02:48,431 --> 01:02:52,018 Tuy nhiên, thân chủ của tôi thiếu một yếu tố. 1040 01:02:52,101 --> 01:02:53,770 Cô bé không nói dối ai. 1041 01:02:55,438 --> 01:02:57,982 Là cựu thực tập sinh K-pop, 1042 01:02:58,149 --> 01:03:01,194 cô bé đã thân với Ji Yong nhóm X-Teen 1043 01:03:01,527 --> 01:03:03,946 vì cùng thực tập tại một công ty. 1044 01:03:04,822 --> 01:03:08,659 Cô bé chỉ gợi ý xin chữ ký của cậu ấy 1045 01:03:08,743 --> 01:03:10,787 vì, là bạn của cậu ấy, 1046 01:03:10,995 --> 01:03:13,456 cô bé tin là mình có thể. 1047 01:03:14,582 --> 01:03:17,794 Vì cô bé không có ý định lừa gạt bạn mình, 1048 01:03:17,877 --> 01:03:19,670 chúng tôi xin được xét vô tội. 1049 01:03:27,345 --> 01:03:29,680 Tội danh lừa gạt thật sự có thể bị bác bỏ sao? 1050 01:03:30,807 --> 01:03:32,767 Tôi hầu như là chắc chắn. 1051 01:03:35,061 --> 01:03:37,355 Tôi chỉ nghĩ cô bé sẽ được giảm án thôi, 1052 01:03:38,064 --> 01:03:40,066 nhưng anh lại nghĩ ra cách thắng phiên tòa. 1053 01:03:40,691 --> 01:03:42,109 Tôi thật sự ấn tượng đấy. 1054 01:03:51,994 --> 01:03:52,995 Tôi xin lỗi. 1055 01:03:53,412 --> 01:03:54,330 Cái gì? 1056 01:03:54,914 --> 01:03:57,250 Tôi đã bảo cô đừng đa cảm 1057 01:03:57,959 --> 01:04:00,086 vì nó không có ích cho các vụ án. 1058 01:04:01,170 --> 01:04:02,296 Tôi xin lỗi. 1059 01:04:04,966 --> 01:04:07,218 Nhờ cử chỉ cảm động của cô, 1060 01:04:07,426 --> 01:04:08,845 Yun Ha cuối cùng cũng mở lòng. 1061 01:04:11,180 --> 01:04:12,139 Không có gì đâu. 1062 01:04:12,598 --> 01:04:14,517 Cô làm tốt lắm, cô Oh Jin Sim. 1063 01:04:28,948 --> 01:04:31,033 Anh nói lại được không? 1064 01:04:35,204 --> 01:04:36,205 Sao cơ? 1065 01:04:37,331 --> 01:04:40,668 Tôi nghe lời khen đó một lần nữa được không? 1066 01:04:41,002 --> 01:04:44,380 Thật ra nó nghe rất hay. 1067 01:04:46,591 --> 01:04:48,551 Anh nói lại lần nữa nhé? 1068 01:05:06,485 --> 01:05:07,653 Cô làm tốt lắm. 1069 01:05:12,074 --> 01:05:14,493 Cô làm tốt lắm, cô Oh Jin Sim. 1070 01:05:59,705 --> 01:06:02,541 Anh giúp tôi học, xem như phần thưởng nhé? 1071 01:06:02,625 --> 01:06:05,086 Cảm giác như hẹn hò ở trường vậy. 1072 01:06:05,169 --> 01:06:08,089 Thư ký của tôi muốn học thêm về luật pháp. 1073 01:06:08,172 --> 01:06:09,256 Chúng tôi chỉ đến đó học. 1074 01:06:09,340 --> 01:06:12,259 Điều cuối cùng tôi mong mỏi là thấy anh hẹn hò. 1075 01:06:12,343 --> 01:06:16,430 Không phải tôi thích anh Kwon hay gì đâu. 1076 01:06:16,514 --> 01:06:18,182 - Jung Rok à! - Chào Yeo Reum. 1077 01:06:18,265 --> 01:06:21,686 Anh ấy hoàn toàn cởi mở khi ở cùng Yoo Yeo Reum. 1078 01:06:22,019 --> 01:06:23,729 Đừng có gặp ai cũng cười. 1079 01:06:23,813 --> 01:06:25,439 Không ai từng nói vậy với tôi cả. 1080 01:06:25,523 --> 01:06:27,858 Cứ như em đang ghen vậy. 1081 01:06:27,942 --> 01:06:30,069 Mình ghen sao? Không thể tin được. 1082 01:06:30,152 --> 01:06:32,571 - Vậy thì sao? Có gì sai chứ? - Tôi ghen. 1083 01:06:32,780 --> 01:06:35,825 Có chuyện tôi muốn nói với anh. 1084 01:06:36,033 --> 01:06:37,868 {\an8}Biên dịch: Lưu Gia Linh