1
00:00:44,252 --> 00:00:45,253
Cô Oh Jin Sim.
2
00:00:48,631 --> 00:00:49,632
Vâng?
3
00:00:49,841 --> 00:00:53,303
Cho tới giờ, tôi chưa từng xem cô như là
4
00:00:53,762 --> 00:00:54,763
thư ký của tôi.
5
00:00:57,432 --> 00:00:59,142
Cô luôn là người ở lại một chút rồi đi.
6
00:00:59,476 --> 00:01:02,020
Đúng là tôi từng nghĩ cô thật phiền toái.
7
00:01:04,397 --> 00:01:06,900
Nhưng tôi muốn thay đổi
cách tôi nghĩ về cô từ giờ.
8
00:01:09,277 --> 00:01:11,112
- Sao cơ?
- Tôi muốn cho cô
9
00:01:11,196 --> 00:01:13,239
một cơ hội chính thức làm thư ký của tôi.
10
00:01:15,200 --> 00:01:17,452
Hãy cùng bắt đầu lại từ đầu.
11
00:01:19,162 --> 00:01:20,163
Thật sao?
12
00:01:31,174 --> 00:01:32,801
Cảm ơn, anh Kwon!
13
00:01:32,884 --> 00:01:35,678
Tôi thật sự sẽ cố gắng hết sức!
14
00:02:07,085 --> 00:02:08,086
Lần này...
15
00:02:10,797 --> 00:02:12,173
tôi không né nữa.
16
00:02:18,805 --> 00:02:19,889
Dù sao,
17
00:02:21,558 --> 00:02:23,184
tôi cũng mong được làm việc với anh.
18
00:02:23,268 --> 00:02:25,103
Ừ, tôi cũng vậy.
19
00:02:25,687 --> 00:02:27,981
- Tôi đi trước đây.
- Tạm biệt.
20
00:02:32,443 --> 00:02:33,570
Cô Oh Jin Sim.
21
00:02:39,534 --> 00:02:41,744
- Vâng ạ?
- Cô cần đi lối này.
22
00:02:42,704 --> 00:02:44,956
À, phải rồi. Là lối đó.
23
00:03:07,353 --> 00:03:10,565
Từ cách anh ấy đỡ mình
để mình khỏi bị ngã,
24
00:03:12,150 --> 00:03:13,484
anh ấy chắc cũng có tình người.
25
00:03:13,860 --> 00:03:15,403
Anh ấy cũng không thô lỗ như mình nghĩ.
26
00:03:20,992 --> 00:03:22,410
{\an8}Tối nay, cô Im, một phụ nữ 35 tuổi,
27
00:03:22,493 --> 00:03:24,954
{\an8}người bị tình nghi đã mưu sát chồng mình,
28
00:03:25,038 --> 00:03:26,956
{\an8}đã bị bắt giam bởi phòng công tố.
29
00:03:27,332 --> 00:03:30,418
{\an8}Thi thể người chồng
bị hủy hoại nghiêm trọng
30
00:03:30,501 --> 00:03:31,961
{\an8}kèm với hai vết đâm.
31
00:03:32,086 --> 00:03:34,756
{\an8}Còn cô Im đã phải nhập viện chín tuần.
32
00:03:40,220 --> 00:03:42,263
{\an8}- Anh về trễ.
- Ừ.
33
00:03:47,352 --> 00:03:49,270
{\an8}Sao vậy? Nhớ tôi à?
34
00:03:50,730 --> 00:03:51,856
{\an8}Tất nhiên là không.
35
00:03:52,523 --> 00:03:53,983
{\an8}Tôi phải xem qua hồ sơ vài vụ án.
36
00:03:59,239 --> 00:04:02,325
- Mà này, anh đã uống rượu à?
- Ừ.
37
00:04:02,450 --> 00:04:04,452
- Công ty liên hoan nhiều nhỉ.
- Không phải vậy.
38
00:04:05,578 --> 00:04:06,663
Là hẹn hò sao?
39
00:04:07,956 --> 00:04:09,165
Cũng không phải hẹn hò.
40
00:04:10,375 --> 00:04:11,834
Có mùi mờ ám đấy.
41
00:04:11,918 --> 00:04:13,378
Không có gì mờ ám.
42
00:04:13,461 --> 00:04:15,046
Tôi chỉ uống vài ly với cô thư ký mới.
43
00:04:15,171 --> 00:04:16,297
Chỉ có hai người thôi sao?
44
00:04:17,548 --> 00:04:19,300
Tôi tưởng anh không thích cô ta chứ.
45
00:04:19,884 --> 00:04:21,886
- Ừ, đã từng như vậy.
- "Đã từng như vậy" sao?
46
00:04:22,679 --> 00:04:25,056
Vì anh dùng thì quá khứ
nên chắc giờ cô ta cũng được rồi.
47
00:04:25,223 --> 00:04:26,224
Ừ.
48
00:04:26,933 --> 00:04:27,934
Cô ấy xinh không?
49
00:04:28,977 --> 00:04:30,895
- Đồ điên.
- Anh vừa nói cô ấy được.
50
00:04:32,897 --> 00:04:34,524
Ý tôi là
làm thư ký cho tôi thì cô ấy được.
51
00:04:36,234 --> 00:04:37,318
Là thư ký cho anh sao?
52
00:04:39,821 --> 00:04:40,947
Trời, đồ ngốc.
53
00:04:42,532 --> 00:04:44,367
Mau đi tắm đi. Người anh đầy bụi này.
54
00:04:48,204 --> 00:04:52,041
Vì giờ mình đã được chính thức công nhận
là thư ký của anh ấy,
55
00:04:52,125 --> 00:04:54,752
mình nên thật sự cố hết sức.
56
00:04:58,172 --> 00:05:00,758
Vậy mình cần ăn mặc phù hợp
như một thư ký chính hiệu.
57
00:05:00,842 --> 00:05:03,261
Cuối tuần này mình nên đi mua sắm rồi.
58
00:05:08,391 --> 00:05:09,809
Anh à, anh đến rồi ạ?
59
00:05:10,935 --> 00:05:12,937
Sao? Anh bị thương à?
60
00:05:13,271 --> 00:05:15,273
- Anh bị thương ở đâu?
- À...
61
00:05:16,232 --> 00:05:18,651
Anh bị trật chân trong buổi tập huấn
dân quân tự vệ hôm qua.
62
00:05:18,901 --> 00:05:19,902
Anh xin lỗi.
63
00:05:19,986 --> 00:05:22,071
Anh không nghĩ mình có thể đưa đón em
trong mấy ngày.
64
00:05:22,155 --> 00:05:23,990
Anh không nên lo về việc đó.
65
00:05:24,157 --> 00:05:26,784
- Có bị nặng không anh?
- Không có gì đâu.
66
00:05:27,452 --> 00:05:30,955
Anh đã nhờ quản lý khác
đưa đón em đi làm, nên đừng lo nhé.
67
00:05:31,372 --> 00:05:32,832
Nhớ gọi anh nếu có chuyện xảy ra.
68
00:05:32,915 --> 00:05:35,960
Mà này, nhớ cho anh biết ngay
nếu tên luật sư thô lỗ đó
69
00:05:36,169 --> 00:05:38,212
lại xấu tính với em. Nghe chưa?
70
00:05:38,588 --> 00:05:39,964
Anh ấy không xấu tính với em nữa.
71
00:05:41,632 --> 00:05:43,843
Em nghĩ anh ấy đã nhận ra
giá trị thật sự của em.
72
00:05:44,052 --> 00:05:48,222
Anh ấy đã chính thức
mời em làm thư ký cho anh ấy.
73
00:05:48,306 --> 00:05:50,683
Anh ấy còn mua lòng bò cho em nữa.
74
00:05:52,769 --> 00:05:55,396
Nên anh đừng lo cho em,
75
00:05:55,480 --> 00:05:57,815
và nhất định phải khỏe hơn đấy. Thế nhé?
76
00:06:01,360 --> 00:06:04,781
CUỘC SỐNG
77
00:06:15,291 --> 00:06:16,459
Chào mọi người.
78
00:06:16,542 --> 00:06:17,752
- Chào.
- Xin chào.
79
00:06:17,835 --> 00:06:20,546
Chúc mọi người một ngày tốt lành.
May mắn nhé!
80
00:06:26,052 --> 00:06:28,221
Hôm nay cô Oh trông tươi vui quá.
81
00:06:28,471 --> 00:06:30,890
Không biết có phải vì thấy mình không.
82
00:06:30,973 --> 00:06:34,727
HÃNG LUẬT ALWAYS
83
00:06:37,313 --> 00:06:38,356
Vâng?
84
00:06:43,277 --> 00:06:45,738
Chào anh Kwon.
85
00:06:47,573 --> 00:06:50,118
Chắc anh mệt mỏi lắm
vì một ngày bận rộn như hôm qua,
86
00:06:50,493 --> 00:06:51,786
thế mà anh vẫn đến sớm.
87
00:06:52,203 --> 00:06:53,371
Phải, à...
88
00:06:53,955 --> 00:06:57,291
Dù sao thì cà vạt rất hợp với anh.
89
00:06:58,709 --> 00:07:00,253
Hình như anh có gu thời trang tốt lắm.
90
00:07:00,336 --> 00:07:03,339
Có phải là anh tự đi mua sắm không?
91
00:07:03,464 --> 00:07:04,590
Cô Oh Jin Sim?
92
00:07:05,633 --> 00:07:06,717
Cầm lấy.
93
00:07:08,970 --> 00:07:11,848
Tôi đã soạn ra
một danh sách công việc cho cô.
94
00:07:12,890 --> 00:07:14,767
Công việc cho tôi sao?
95
00:07:14,851 --> 00:07:16,394
Thư ký hãng luật không chỉ
96
00:07:16,477 --> 00:07:18,479
chuyển cuộc gọi và sao chép tài liệu.
97
00:07:19,814 --> 00:07:21,732
Đây là quyển sổ của thư ký trước cô.
98
00:07:21,816 --> 00:07:23,734
Sẽ có hướng dẫn chi tiết trong đó.
99
00:07:26,946 --> 00:07:28,281
Cảm ơn cô.
100
00:07:29,824 --> 00:07:30,825
Vâng.
101
00:07:33,828 --> 00:07:35,913
Trời, chuyện đó là sao thế?
102
00:07:36,247 --> 00:07:37,874
Mình cứ tưởng chúng ta đã làm bạn rồi.
103
00:07:41,169 --> 00:07:44,881
"Kiểm tra lịch xét xử
và báo cho khách hàng.
104
00:07:45,173 --> 00:07:46,841
Kiểm tra lỗi chính tả
105
00:07:46,924 --> 00:07:49,510
và nộp hồ sơ dưới định dạng PDF".
106
00:07:50,887 --> 00:07:52,388
Sao danh sách này dài dữ vậy?
107
00:07:53,973 --> 00:07:55,808
Mọi vụ án phải được xếp theo ký hiệu
108
00:07:55,892 --> 00:07:58,436
và phân loại theo nhận hoặc gửi.
109
00:07:59,228 --> 00:08:00,563
TÊN VỤ ÁN, SỐ THỨ TỰ VỤ ÁN
110
00:08:05,485 --> 00:08:08,070
Mọi tài liệu liên quan đến vụ án
đều phải được đóng dấu
111
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
là "Cho đối thủ", "Cho phiên tòa",
hoặc "Lưu trữ".
112
00:08:14,035 --> 00:08:15,870
Và mang cho tôi giấy chứng thực tài liệu.
113
00:08:15,953 --> 00:08:18,122
Cô có cần lấy gấp không?
114
00:08:18,456 --> 00:08:22,001
- Chắc là càng nhanh càng tốt ạ.
- Vâng.
115
00:08:23,169 --> 00:08:24,212
Cuối cùng cũng xong.
116
00:08:27,757 --> 00:08:29,425
Mười bản cái này, mười bản xấp này,
117
00:08:29,509 --> 00:08:32,136
và 15 bản sao cho xấp này.
118
00:08:32,220 --> 00:08:34,096
Tôi sẽ đi gặp khách hàng và về luôn.
119
00:08:38,643 --> 00:08:41,729
Anh ta bảo sẽ giao việc đúng nghĩa,
nhưng thế này có khác gì nô lệ đâu.
120
00:08:42,897 --> 00:08:45,274
Đáng lẽ tối qua
không nên ăn tối với anh ta.
121
00:08:56,369 --> 00:08:58,287
TÌNH YÊU LÀ NIỀM ĐAU
122
00:09:00,206 --> 00:09:03,501
Nhưng mình rất muốn đóng phim này.
123
00:09:05,211 --> 00:09:06,379
Đặc biệt là cảnh này.
124
00:09:06,837 --> 00:09:09,298
Khi nữ chính bùng nổ cá tính ngay tại tòa.
125
00:09:10,383 --> 00:09:12,677
Mình nghĩ trông mình sẽ ngầu lắm.
126
00:09:14,512 --> 00:09:16,931
Nơi anh làm việc, Công ty Xây dựng Bujin,
127
00:09:17,431 --> 00:09:20,226
đã ký và triển khai hợp đồng phá dỡ
128
00:09:20,309 --> 00:09:22,395
với bị cáo.
129
00:09:22,520 --> 00:09:23,437
Vâng.
130
00:09:25,022 --> 00:09:27,650
Bị cáo đã yêu cầu Công ty Xây dựng Bujin
131
00:09:27,775 --> 00:09:29,944
hoàn thành việc phá dỡ,
132
00:09:30,820 --> 00:09:33,322
nhưng lại không thể trả nổi chi phí
133
00:09:33,614 --> 00:09:36,325
vì thâm hụt ngân quỹ!
134
00:09:43,124 --> 00:09:45,334
Thưa quý tòa, nhân chứng
135
00:09:45,418 --> 00:09:46,836
đang khai man!
136
00:09:50,381 --> 00:09:51,799
Tôi yêu bạn!
137
00:09:55,261 --> 00:09:57,847
Chắc ngày mai anh ta lại đưa mình
danh sách công việc mới.
138
00:09:58,931 --> 00:10:02,310
Nhưng nếu được chứng kiến luật sư biện hộ
sẽ có ích cho mình.
139
00:10:05,354 --> 00:10:07,064
Cái gì? Thật sao?
140
00:10:07,148 --> 00:10:09,483
Tôi thật sự có thể đi cùng anh
141
00:10:09,609 --> 00:10:11,444
và gặp các luật sư khác sao?
142
00:10:12,069 --> 00:10:13,696
Anh ta không chỉ là một luật sư khác.
143
00:10:13,779 --> 00:10:16,115
Anh ta là luật sư đối thủ
cho vụ bồi thường cho nạn nhân
144
00:10:16,198 --> 00:10:17,283
của công ty JN.
145
00:10:19,493 --> 00:10:23,080
Không phải anh thường gặp luật sư đối thủ
146
00:10:23,372 --> 00:10:25,916
để tìm hiểu rõ ràng,
xem họ có bằng chứng gì rồi
147
00:10:26,000 --> 00:10:28,836
và đấu trí với nhau sao?
148
00:10:29,211 --> 00:10:31,380
Tôi không chắc mình giống vậy.
149
00:10:31,464 --> 00:10:33,924
Chúng tôi chỉ cùng đi ăn xã giao thôi.
150
00:10:34,759 --> 00:10:36,719
Nếu cô không muốn thì không cần đi.
151
00:10:37,345 --> 00:10:40,598
Tôi chỉ nghĩ việc này sẽ có ích
cho công việc thư ký của cô.
152
00:10:40,681 --> 00:10:43,893
Tất nhiên. Có ích chứ. Tôi sẽ đi.
153
00:10:44,644 --> 00:10:46,687
Tôi bí mật làm việc ở đây,
154
00:10:46,771 --> 00:10:49,315
nên tôi cần giả trang.
155
00:10:49,774 --> 00:10:52,401
Tôi thêm nốt ruồi vào đây thì sao?
156
00:10:54,737 --> 00:10:56,614
Như vậy có thật sự đủ?
157
00:10:58,908 --> 00:11:01,619
Tôi đã chuẩn bị sẵn rồi, cứ giao cho tôi.
158
00:11:01,702 --> 00:11:02,870
Thật sao?
159
00:11:03,496 --> 00:11:05,456
Anh đúng là chu đáo mà, nhỉ?
160
00:11:09,335 --> 00:11:12,546
Cô thấy sao?
Sẽ không có ai nhận ra cô được, nhỉ?
161
00:11:12,630 --> 00:11:13,631
{\an8}ĐẠI HỘI ĐIỀN KINH HÃNG LUẬT ALWAYS
162
00:11:14,548 --> 00:11:15,549
Tất nhiên.
163
00:11:15,633 --> 00:11:17,593
Ai có thể nhận ra tôi
trong tình trạng này chứ?
164
00:11:20,137 --> 00:11:21,263
Trời.
165
00:11:21,639 --> 00:11:23,474
Có cần phải làm đến mức này không?
166
00:11:23,557 --> 00:11:25,434
Thư ký hãng luật
167
00:11:25,518 --> 00:11:27,686
mà ăn mặc thế này đi làm thật vô lý quá.
168
00:11:28,229 --> 00:11:31,065
Dù sao cũng hiếm có ai nhận ra tôi
khi tôi đeo thêm kính mát mà.
169
00:11:32,400 --> 00:11:34,485
- Anh ta không giống người khác.
- Cái gì?
170
00:11:35,403 --> 00:11:37,571
Anh ta hâm mộ cô dữ lắm.
171
00:11:37,655 --> 00:11:39,031
Dù có vậy thì...
172
00:11:41,617 --> 00:11:43,953
Sao? Anh ta hâm mộ tôi à?
173
00:11:44,412 --> 00:11:47,623
Ừ, anh ta xem hết mọi bộ phim
cô từng tham gia.
174
00:11:47,706 --> 00:11:50,376
Trời đất ơi.
175
00:11:50,459 --> 00:11:53,963
Chưa gì đã thấy luật sư này có gu tốt rồi.
176
00:11:54,588 --> 00:11:56,757
Anh cứ nên thua vụ này cho rồi.
177
00:11:56,841 --> 00:11:58,717
Sao lại cố gắng thắng
người đáng yêu như vậy?
178
00:11:59,552 --> 00:12:00,553
Cô nói gì?
179
00:12:01,262 --> 00:12:02,263
Giỡn thôi.
180
00:12:03,764 --> 00:12:06,976
Dù sao, khi anh ta biết được
cô đi cùng tôi,
181
00:12:07,059 --> 00:12:09,270
anh ta sẽ chỉ chú ý cô thôi.
182
00:12:09,603 --> 00:12:11,439
Như vậy sẽ làm cô không thoải mái
183
00:12:11,522 --> 00:12:13,274
và tôi không thích các tình huống như vậy.
184
00:12:13,399 --> 00:12:15,109
Nếu là vậy, tôi sẽ đeo mấy cái này lên.
185
00:12:15,192 --> 00:12:16,652
Ngay lập tức.
186
00:12:18,737 --> 00:12:21,532
- Tôi còn một yêu cầu nữa.
- Là gì?
187
00:12:22,283 --> 00:12:24,452
Cô không thể nói một lời nào.
188
00:12:25,411 --> 00:12:26,829
Tại sao?
189
00:12:28,747 --> 00:12:30,249
Vì anh ta có thể nhận ra giọng tôi à?
190
00:12:30,624 --> 00:12:32,668
Rõ. Anh không cần lo.
191
00:12:40,092 --> 00:12:41,177
Xin chào.
192
00:12:41,260 --> 00:12:42,720
Jung Rok, đã lâu không gặp.
193
00:12:42,803 --> 00:12:44,722
- Anh trông vẫn phong độ.
- Cảm ơn anh.
194
00:12:48,726 --> 00:12:50,394
Đây là thư ký của tôi, cô Oh.
195
00:12:50,811 --> 00:12:52,771
Cô ấy cùng tôi đến các buổi gặp mặt
196
00:12:52,855 --> 00:12:54,690
để làm quen với công việc.
197
00:12:56,192 --> 00:12:57,443
Trang phục của cô ấy bị sao vậy?
198
00:12:57,526 --> 00:12:59,069
Quần áo cô ấy bị dơ trên đường đi làm,
199
00:12:59,153 --> 00:13:00,613
nên mới thay đồ thể thao của công ty.
200
00:13:00,696 --> 00:13:01,739
Ngoài ra,
201
00:13:02,615 --> 00:13:04,575
mặt cô ấy bị nổi mẫn do bệnh ngoài da.
202
00:13:21,217 --> 00:13:24,345
Cô Oh, cô có thể mở khẩu trang
một chút không?
203
00:13:25,554 --> 00:13:26,889
Cô phải ăn cùng chúng tôi chứ.
204
00:13:28,265 --> 00:13:30,392
Tiền bối, anh còn chơi golf không?
205
00:13:30,476 --> 00:13:33,103
Tôi không có thời gian nữa.
Quá nhiều việc phải làm.
206
00:13:34,188 --> 00:13:36,815
Và vụ án tôi đang nhận gần đây
khá là phiền phức.
207
00:13:38,734 --> 00:13:40,903
- Lần sau ta đi chơi golf nhé?
- Thật sao?
208
00:13:41,445 --> 00:13:44,448
Ừ. Chơi một ván thôi
rồi đi ăn mấy món bổ cho sức khỏe.
209
00:13:44,740 --> 00:13:46,700
Tôi biết một chỗ bán lươn nướng ngon lắm.
210
00:13:47,117 --> 00:13:48,202
Tuyệt vời.
211
00:13:48,452 --> 00:13:51,080
Nhân tiện, tôi rất tiếc
khi chỉ có mỗi chúng tôi ăn thôi.
212
00:13:53,624 --> 00:13:56,168
Cô ấy đang ăn kiêng, nên anh đừng để ý.
213
00:13:56,377 --> 00:13:58,170
Gần đây cô ấy tăng ba ký
214
00:13:58,254 --> 00:13:59,588
và không mặc vừa quần áo nữa.
215
00:14:15,187 --> 00:14:17,398
Cái gì chứ?
Mặt mình nổi mẫn vì bệnh ngoài da sao?
216
00:14:18,148 --> 00:14:20,776
Mình tăng ba ký
và không mặc vừa cái gì hết à?
217
00:14:21,902 --> 00:14:25,114
Anh ta nói đó là luật sư đối thủ,
mình cứ nghĩ họ sẽ đấu trí ghê lắm.
218
00:14:25,197 --> 00:14:27,283
Sao họ toàn nói mấy chuyện vặt vãnh nhỉ?
219
00:14:28,117 --> 00:14:31,495
Nếu biết việc này vô ích vậy,
mình đã không đến rồi.
220
00:14:31,579 --> 00:14:33,581
Giờ trông mình kinh khủng quá.
221
00:14:40,963 --> 00:14:42,256
Cô Oh phải không?
222
00:14:44,675 --> 00:14:46,218
Cô chưa ăn gì hết.
223
00:14:46,927 --> 00:14:47,928
Cô có đói không?
224
00:14:49,722 --> 00:14:52,016
Mà tôi hơi tò mò một việc.
225
00:14:52,141 --> 00:14:54,768
Anh Kwon rất giỏi việc của mình,
nhưng tính tình lại không tốt lắm.
226
00:14:55,436 --> 00:14:57,897
Làm việc với cấp trên như vậy
có vất vả không?
227
00:15:00,608 --> 00:15:03,027
Nếu đổi ý,
cô có thể gọi tôi bất kỳ lúc nào.
228
00:15:03,402 --> 00:15:06,697
Một thư ký bên chúng tôi vừa nghỉ,
nên có một vị trí trống.
229
00:15:09,366 --> 00:15:10,826
Cô làm gì vậy? Cầm đi.
230
00:15:16,749 --> 00:15:19,376
Mấy ngón tay đó nhìn quen một cách kỳ lạ.
231
00:15:20,419 --> 00:15:21,837
Mặt cô cũng có vẻ quen quen.
232
00:15:22,171 --> 00:15:23,422
Tôi thấy cô ở đâu rồi nhỉ?
233
00:15:23,797 --> 00:15:26,258
Cô gỡ khẩu trang ra được không?
234
00:15:26,634 --> 00:15:29,178
Hoặc cái kính mát đó.
Tôi biết đó chỉ là cái cớ,
235
00:15:29,511 --> 00:15:31,847
nhưng cả đường nét gương mặt của cô
nhìn cũng quen lắm.
236
00:15:32,097 --> 00:15:33,474
Không phải tôi quấy rối cô.
237
00:15:33,557 --> 00:15:35,726
Chỉ là vì cô nhìn rất quen.
238
00:15:35,851 --> 00:15:38,228
Cô gỡ khẩu trang ra được không?
239
00:15:38,771 --> 00:15:40,773
Tôi không chịu được những lúc hiếu kỳ.
240
00:15:40,898 --> 00:15:42,191
Anh đang làm gì vậy?
241
00:15:45,903 --> 00:15:47,905
- Anh đã nghe chúng tôi nói chuyện sao?
- Vâng.
242
00:15:48,781 --> 00:15:50,491
Đừng cư xử thô lỗ vậy
243
00:15:52,576 --> 00:15:53,786
với thư ký của tôi.
244
00:15:57,414 --> 00:15:58,540
Đi thôi.
245
00:16:15,391 --> 00:16:16,600
Cô có sao không?
246
00:16:17,184 --> 00:16:18,310
Sao?
247
00:16:20,145 --> 00:16:23,107
Tuy anh ta rất thô lỗ nhưng tôi không sao.
248
00:16:30,531 --> 00:16:33,867
- Sao cô lại nhìn tôi như vậy?
- Tôi chợt nhớ đến một người thô lỗ khác.
249
00:16:34,034 --> 00:16:35,661
Tôi không bị bệnh ngoài da!
250
00:16:35,744 --> 00:16:37,079
Da tôi rất đẹp.
251
00:16:37,162 --> 00:16:38,747
Và tôi cũng không tăng ba ký!
252
00:16:38,831 --> 00:16:40,916
Tôi luôn duy trì cân nặng ở mức 48kg.
253
00:16:42,334 --> 00:16:45,754
Xin lỗi. Lúc đó mấy lời như vậy
nghe như lý do hợp lý nhất rồi.
254
00:16:47,089 --> 00:16:48,132
Tôi biết.
255
00:16:48,298 --> 00:16:50,259
Thế nhưng vẫn khó chịu lắm.
256
00:16:51,510 --> 00:16:52,469
Chúng ta đi ăn thôi.
257
00:16:52,553 --> 00:16:54,471
Chắc cô đói lắm vì chưa ăn gì mà.
258
00:16:54,847 --> 00:16:56,098
Tôi sẽ mời cô mấy món ngon.
259
00:16:56,181 --> 00:16:58,434
Quên đi. Tôi không đói nữa.
260
00:17:01,854 --> 00:17:03,856
Tôi sẽ đến nhà hàng gần nhất vậy.
261
00:17:12,072 --> 00:17:13,824
Yoon Seo thế nào rồi?
262
00:17:13,991 --> 00:17:16,702
Cô ấy tuyệt lắm. Thích nghi tốt vô cùng.
263
00:17:16,827 --> 00:17:19,329
Cô ấy có thể ở lại 30 năm,
không chỉ ba tháng đâu.
264
00:17:19,705 --> 00:17:22,583
Cô ấy làm việc tốt,
tốt bụng và còn xinh đẹp.
265
00:17:23,000 --> 00:17:24,626
Cô ấy hòa hợp với nhân viên khác tốt lắm.
266
00:17:25,753 --> 00:17:28,422
Nhưng em nghe nói cô ấy không hợp
267
00:17:28,505 --> 00:17:29,840
với luật sư làm chung.
268
00:17:29,923 --> 00:17:31,508
Nghe nói họ hay cãi nhau lắm.
269
00:17:31,800 --> 00:17:34,261
Anh ta tên gì? Kwon Jung Rok nhỉ?
270
00:17:34,720 --> 00:17:36,972
- Nghe nói anh ta rất khó ưa.
- Khó ưa ư?
271
00:17:37,848 --> 00:17:38,849
Khó ưa...
272
00:17:39,183 --> 00:17:40,517
Em nói vậy cũng được.
273
00:17:40,601 --> 00:17:42,978
Sao anh lại ghép cặp
Yoon Seo với anh chàng như vậy chứ?
274
00:17:43,103 --> 00:17:44,605
Anh ta giỏi nhất trong ngành.
275
00:17:44,688 --> 00:17:46,023
Anh ta thắng nhiều vụ nhất
276
00:17:46,106 --> 00:17:48,817
và là luật sư được khách hàng bên anh
yêu thích nhất. Là ngôi sao đấy.
277
00:17:50,527 --> 00:17:52,279
Cho nên anh mới không trị được anh ta.
278
00:17:52,863 --> 00:17:54,782
Em biết anh ta kiếm bao nhiêu
cho hãng luật không?
279
00:17:54,865 --> 00:17:58,160
Trời ơi.
Anh thật đáng thất vọng, Jun Gyu à.
280
00:17:58,368 --> 00:18:01,163
Giám đốc phải có phong thái chứ.
281
00:18:01,246 --> 00:18:04,583
Khi anh ta có dấu hiệu xúc phạm
danh dự hay địa vị của anh,
282
00:18:04,666 --> 00:18:07,628
anh phải sa thải anh ta,
dù anh ta có là ngôi sao đi nữa.
283
00:18:08,128 --> 00:18:11,632
Đó là cách khiến anh ta tôn trọng anh
như một giám đốc.
284
00:18:15,844 --> 00:18:17,846
- Sao? Thấy bị xúc phạm à?
- Chút chút.
285
00:18:19,473 --> 00:18:21,391
Nhưng nghe có vẻ thuyết phục.
286
00:18:21,475 --> 00:18:23,060
Anh là giám đốc hãng luật Always,
287
00:18:23,143 --> 00:18:26,271
anh không thể đánh mất danh dự và địa vị
vì một cậu nhóc như anh ta.
288
00:18:27,981 --> 00:18:30,526
Anh sẽ sớm gọi anh Kwon vào
và nghiêm khắc rầy la anh ta.
289
00:18:31,235 --> 00:18:33,946
Anh sẽ bảo anh ta chuẩn bị
cho lần giảm biên chế quy mô lớn.
290
00:18:34,822 --> 00:18:35,823
Phải vậy chứ.
291
00:18:38,867 --> 00:18:40,744
Chuyện gì vậy? Có người gọi.
292
00:18:42,162 --> 00:18:43,163
Tôi nghe, Min Ji.
293
00:18:43,872 --> 00:18:46,416
Min Ji sao? Tình đầu quốc dân à?
294
00:18:46,500 --> 00:18:47,501
Có chuyện gì?
295
00:18:48,168 --> 00:18:49,336
Cảnh quay bị gì?
296
00:18:49,461 --> 00:18:50,337
Cái gì?
297
00:18:50,629 --> 00:18:52,548
Cô không muốn
ghi hình chương trình đó nữa à?
298
00:18:52,631 --> 00:18:54,216
Cô giỡn với tôi sao?
299
00:18:57,761 --> 00:19:00,347
Này. Tôi tức giận với cô khi nào chứ?
300
00:19:01,598 --> 00:19:04,268
Sao? Cô sẽ không gia hạn hợp đồng à?
301
00:19:04,768 --> 00:19:06,145
Min Ji à, cô đang nói gì vậy?
302
00:19:06,228 --> 00:19:07,187
Alô?
303
00:19:07,729 --> 00:19:10,566
Min Ji à. Nghĩ lại việc đó,
304
00:19:10,649 --> 00:19:12,442
tôi hiểu sao cô tức giận rồi.
305
00:19:12,693 --> 00:19:13,861
Hẳn cô buồn lắm.
306
00:19:13,986 --> 00:19:16,405
Tôi sẽ gọi đạo diễn
và nói chuyện rõ ràng với ông ta.
307
00:19:16,905 --> 00:19:19,366
Nên chúng ta cứ gia hạn hợp đồng
như kế hoạch nhé.
308
00:19:19,491 --> 00:19:21,869
Lòng bò sao? Được, cứ ăn lòng bò.
309
00:19:21,994 --> 00:19:24,329
Và nhớ nhé, vừa nãy
không phải là tôi nổi giận với cô.
310
00:19:24,413 --> 00:19:26,707
Có gì vướng trong cổ họng tôi thôi,
311
00:19:26,832 --> 00:19:30,127
nên giọng tôi nghe khàn khàn.
Đừng hiểu lầm nhé.
312
00:19:30,919 --> 00:19:33,046
Được rồi, Min Ji. Chúc may mắn nhé!
313
00:19:33,380 --> 00:19:35,007
Ừ, gặp cô sau.
314
00:19:39,344 --> 00:19:40,429
Họng tôi...
315
00:19:46,602 --> 00:19:48,145
Em trông danh giá quá.
316
00:19:49,521 --> 00:19:51,356
Nếu việc như vậy còn xảy ra lần nữa,
317
00:19:51,440 --> 00:19:53,317
chắc em sẽ quỳ xuống mất.
318
00:19:55,527 --> 00:19:57,279
- Sao? Thấy bị xúc phạm à?
- Không.
319
00:19:58,363 --> 00:19:59,448
Việc này không dễ dàng gì.
320
00:20:00,073 --> 00:20:03,535
Anh chỉ ghé qua để báo em biết
tình hình của cô ấy thôi,
321
00:20:03,744 --> 00:20:06,622
nhưng nếu ở lại, anh chỉ thấy
cảnh thảm hại của em, nên anh đi đây.
322
00:20:06,705 --> 00:20:08,165
Vâng, anh Jun Gyu. Tạm biệt.
323
00:20:11,627 --> 00:20:12,628
Sao thế?
324
00:20:15,464 --> 00:20:18,091
Sao anh không bao giờ quen được
việc em gọi anh bằng tên nhỉ?
325
00:20:18,508 --> 00:20:20,052
Khi chúng ta một mình thì không sao.
326
00:20:20,135 --> 00:20:22,304
Em có thể gọi anh bằng tên
để thấy mình trẻ hơn.
327
00:20:22,387 --> 00:20:25,599
Nhưng ở trước mặt người khác, nếu làm vậy,
em có biết cảm giác của anh không?
328
00:20:27,976 --> 00:20:30,437
Anh Jun Gyu này, gần đây em có đi khám da.
329
00:20:30,562 --> 00:20:32,105
Anh biết bác sĩ nói gì không?
330
00:20:32,189 --> 00:20:33,732
Cô ấy bảo em mặc đồng phục học sinh đấy.
331
00:20:33,815 --> 00:20:36,068
Nhìn làn da mịn màng, láng bóng này đi.
332
00:20:36,235 --> 00:20:37,444
Như da em bé vậy.
333
00:20:38,570 --> 00:20:41,531
Chỉ tưởng tượng cảnh em mặc đồng phục
là anh đã thấy rợn người rồi.
334
00:20:42,157 --> 00:20:44,743
Da em không phải là vấn đề.
Tai em mới cần phải khám.
335
00:20:44,826 --> 00:20:46,828
Anh nghĩ em nghe nhầm rồi đấy. Anh đi đây.
336
00:20:47,162 --> 00:20:49,331
Vâng, anh Jun Gyu. Đợi chút.
337
00:20:49,581 --> 00:20:51,416
Mang ít bánh macaron về này.
338
00:20:51,541 --> 00:20:54,711
Đây là quà tặng.
Anh có thể chia cho nhân viên
339
00:20:55,128 --> 00:20:56,380
hoặc dùng để chơi khúc côn cầu.
340
00:20:58,048 --> 00:20:59,258
Lạ thật.
341
00:20:59,466 --> 00:21:00,759
- Tạm biệt.
- Ừ.
342
00:21:05,180 --> 00:21:06,473
Chúc ngon miệng.
343
00:21:19,569 --> 00:21:21,697
Nhìn ngon quá đi!
344
00:21:22,990 --> 00:21:24,741
Cô thật sự sẽ ăn hết chỗ thức ăn này sao?
345
00:21:24,825 --> 00:21:27,703
Dù không thể, tôi cũng cố
vì hôm nay anh đãi mà.
346
00:21:27,786 --> 00:21:31,331
Tôi sẽ trả thù vì anh đã thô lỗ với tôi.
347
00:21:33,542 --> 00:21:34,668
Diễn!
348
00:21:43,218 --> 00:21:46,096
Mà này, anh cố tình làm vậy, đúng không?
349
00:21:46,847 --> 00:21:48,515
- Ý cô là sao?
- Việc anh bắt tôi làm đó.
350
00:21:48,598 --> 00:21:51,226
Anh cố tình bắt tôi mặc bộ đồ đó.
351
00:21:53,437 --> 00:21:54,604
Tôi không hiểu ý cô.
352
00:21:55,605 --> 00:21:58,942
Như tôi đã nói,
anh ta hâm mộ cô nồng nhiệt.
353
00:21:59,609 --> 00:22:01,695
- Tôi phải bảo vệ...
- Nếu anh lo lắng đến thế,
354
00:22:01,778 --> 00:22:04,281
ngay từ đầu anh đã không đưa tôi đến đó.
355
00:22:04,781 --> 00:22:06,616
Tôi đã suy nghĩ và thấy việc đó thật lạ.
356
00:22:06,700 --> 00:22:08,368
Từ đầu, lẽ ra anh không nên đưa tôi theo.
357
00:22:08,452 --> 00:22:11,538
Tôi tự hỏi sao anh lại làm quá như vậy
lúc dẫn tôi theo.
358
00:22:12,247 --> 00:22:14,249
Anh cố ý làm vậy vì muốn anh ta chú ý sao?
359
00:22:14,541 --> 00:22:16,209
Anh đã nghĩ gì vậy?
360
00:22:18,920 --> 00:22:22,549
Nói thật,
anh ta khét tiếng trong ngành này.
361
00:22:22,841 --> 00:22:25,927
Anh ta giả vờ tốt bụng
và dùng sự thân thiện đó
362
00:22:26,011 --> 00:22:27,971
để lấy thông tin bên luật sư đối thủ.
363
00:22:28,722 --> 00:22:30,766
Đã có nhiều luật sư bị anh ta lừa.
364
00:22:30,849 --> 00:22:34,102
Biết ngay anh ta là tên khốn mà.
365
00:22:34,603 --> 00:22:36,813
Nhưng anh ta cũng dễ bị phân tâm.
366
00:22:37,439 --> 00:22:40,025
Gặp một người thì anh ta làm được,
nhưng nếu gặp trên hai người
367
00:22:40,108 --> 00:22:43,361
anh ta dễ bị phân tâm
và thường mắc sai lầm.
368
00:22:44,279 --> 00:22:47,282
Đó là lý do anh dẫn tôi theo sao?
Để làm anh ta phân tâm à?
369
00:22:50,327 --> 00:22:52,913
Tôi cũng muốn
cho cô làm quen với công việc.
370
00:22:53,455 --> 00:22:55,040
Nhưng nói như cô cũng đúng.
371
00:22:55,123 --> 00:22:56,541
Xin lỗi đã không báo cho cô trước.
372
00:22:57,125 --> 00:23:00,128
Tôi định nói cho cô biết,
nhưng e là cô sẽ diễn kỳ cục.
373
00:23:02,672 --> 00:23:05,050
Cái gì? Diễn kỳ cục à?
374
00:23:05,383 --> 00:23:08,595
Ai cũng nói vậy. Cô diễn xuất kỳ cục.
375
00:23:08,804 --> 00:23:11,306
Ôi trời ơi. Không thể tin nổi.
376
00:23:12,099 --> 00:23:14,601
Trước giờ chưa ai nói vậy với tôi hết.
377
00:23:15,560 --> 00:23:17,604
Tôi có nên kiện anh tội phỉ báng không?
378
00:23:19,648 --> 00:23:20,899
Có thể.
379
00:23:22,609 --> 00:23:25,987
Nhưng như vậy tức là
cô kiện tất cả người dân trong nước?
380
00:23:26,696 --> 00:23:27,697
Sao?
381
00:23:30,700 --> 00:23:31,993
Thôi, quên đi.
382
00:23:37,374 --> 00:23:39,084
Đây là các vụ án của tuần này.
383
00:23:39,167 --> 00:23:40,460
- Chào, cô đây rồi.
- Chào.
384
00:23:40,877 --> 00:23:42,212
Đến đây.
385
00:23:42,504 --> 00:23:45,590
Nào mọi người.
Ai cũng thiếu đường, đúng không?
386
00:23:45,882 --> 00:23:47,759
Ăn vài cái macaron nhé?
387
00:23:47,968 --> 00:23:51,388
Chà, đây là món tráng miệng
yêu thích của tôi đấy.
388
00:23:52,139 --> 00:23:53,515
Tôi thích macaron dâu nhất.
389
00:23:55,433 --> 00:23:56,643
Không sao. Tôi không ăn đâu.
390
00:23:57,018 --> 00:24:00,188
Sao lại không?
Tôi tưởng cô thích món này nhất mà.
391
00:24:00,355 --> 00:24:02,524
Nhưng mà sao cô buồn vậy?
392
00:24:03,024 --> 00:24:05,569
Cô ấy bị cậu nhân viên làm thêm
ở cửa hàng sandwich từ chối.
393
00:24:06,570 --> 00:24:08,029
Trời ạ, đó là lý do sao?
394
00:24:08,113 --> 00:24:10,532
Cô bị cậu con trai thứ hai
của nhà hàng canh sườn từ chối.
395
00:24:10,615 --> 00:24:12,868
Cô bị đầu bếp nhà hàng món Ý từ chối.
396
00:24:12,951 --> 00:24:14,744
Và cô bị chủ nhà hàng thịt nướng từ chối.
397
00:24:14,828 --> 00:24:16,580
Cô đã bị từ chối nhiều lần rồi mà.
398
00:24:16,663 --> 00:24:20,458
Nhưng cô luôn nhanh chóng vượt qua
và bắt đầu thích người khác.
399
00:24:21,793 --> 00:24:23,211
Lần này không giống vậy.
400
00:24:23,420 --> 00:24:25,255
Lần này, tôi thật sự yêu anh ấy.
401
00:24:26,756 --> 00:24:29,718
Tôi sẽ không bao giờ có thể yêu ai nữa.
402
00:24:31,094 --> 00:24:31,970
Tôi rất tiếc.
403
00:24:32,095 --> 00:24:33,638
Chắc là tôi đã nói sai rồi.
404
00:24:33,889 --> 00:24:35,765
Cô Dan Mun Hui có ở đây không ạ?
405
00:24:50,322 --> 00:24:51,948
Vâng, là tôi.
406
00:24:52,032 --> 00:24:54,326
Vâng. Của cô đây.
407
00:24:55,243 --> 00:24:56,244
Vâng ạ.
408
00:24:57,662 --> 00:25:00,624
Cô ký vào đây nhé?
409
00:25:03,293 --> 00:25:04,794
- Ở ngay đây.
- Vâng.
410
00:25:07,714 --> 00:25:09,216
Cảm ơn. Chúc ngày tốt lành.
411
00:25:09,549 --> 00:25:10,634
Cảm ơn anh.
412
00:25:11,343 --> 00:25:12,344
Khoan đã.
413
00:25:13,094 --> 00:25:15,513
Anh đi tới đi lui nhiều
nên chắc thiếu đường lắm.
414
00:25:15,597 --> 00:25:17,390
Anh nên ăn macaron rồi hẵng đi.
415
00:25:21,895 --> 00:25:24,439
Cô ấy phải lòng anh giao hàng đó
trong nháy mắt.
416
00:25:25,232 --> 00:25:27,400
Mọi người thấy cô ấy phải lòng đàn ông
quá nhanh không?
417
00:25:27,901 --> 00:25:29,027
Ăn thôi.
418
00:25:29,277 --> 00:25:31,363
Này, Jung Rok. Đến đây.
419
00:25:31,738 --> 00:25:32,948
- Xin chào.
- Chào anh.
420
00:25:34,741 --> 00:25:37,744
Không phải anh đi cùng Yoon Seo sao?
Sao anh lại về một mình?
421
00:25:37,827 --> 00:25:39,371
Cô ấy đến Văn phòng Công tố Quận.
422
00:25:39,454 --> 00:25:40,372
Cái gì?
423
00:25:40,872 --> 00:25:42,290
Cô ấy lại bị bắt nữa sao?
424
00:25:42,958 --> 00:25:45,418
Không, cô ấy đến đó
lấy bản sao hồ sơ tố tụng.
425
00:25:45,585 --> 00:25:46,711
Trời, anh làm tôi giật mình.
426
00:25:47,212 --> 00:25:48,922
Anh nên nói cái đó trước chứ.
427
00:25:50,757 --> 00:25:52,592
Mà khoan. Ý anh là cô ấy đã
428
00:25:52,676 --> 00:25:54,511
biết cách tự đi lấy bản sao hồ sơ tố tụng?
429
00:25:54,594 --> 00:25:55,595
Đúng.
430
00:25:56,304 --> 00:25:58,598
Mới đây thôi
mà cô ấy đã thành thạo vậy sao?
431
00:25:58,682 --> 00:26:02,727
Trời ơi, cô ấy đã thành một nhân viên
thực thụ ở hãng luật ta rồi.
432
00:26:02,811 --> 00:26:05,438
Tôi vô cùng xúc động.
Thật đấy. Mọi người có vậy không?
433
00:26:05,522 --> 00:26:07,816
Năm tới, cô ấy có thể tự mình
làm luật sư đấy.
434
00:26:11,528 --> 00:26:13,822
Canh xương bò hôm nay chúng ta ăn
ngon thật đấy.
435
00:26:14,030 --> 00:26:15,824
Vâng, trời lạnh mà ăn món đó là tuyệt vời.
436
00:26:16,074 --> 00:26:17,617
- Lần tới hãy ăn ở đó tiếp ạ.
- Được.
437
00:26:17,701 --> 00:26:19,369
Nạn nhân đã nằm viện suốt chín tuần!
438
00:26:19,452 --> 00:26:21,621
- Nằm viện chín tuần!
- Nằm viện chín tuần!
439
00:26:21,705 --> 00:26:23,373
Giam cầm cô ấy là hoàn toàn vô lý!
440
00:26:23,456 --> 00:26:25,000
- Vô lý!
- Vô lý!
441
00:26:25,083 --> 00:26:27,002
Phải biết là cô ấy chỉ tự vệ mà thôi!
442
00:26:27,085 --> 00:26:29,045
Sếp, tôi biết là tôi đã hỏi anh rồi.
443
00:26:29,129 --> 00:26:30,755
Nhưng anh để tôi phụ trách vụ đó nhé?
444
00:26:31,548 --> 00:26:33,633
Tại sao? Vụ đó đang rầm rộ trên tin tức.
445
00:26:34,175 --> 00:26:36,219
Anh muốn thụ lý vụ án
vì truyền thông quan tâm đến nó?
446
00:26:36,761 --> 00:26:38,138
Không phải vậy.
447
00:26:38,346 --> 00:26:40,473
Tôi chỉ thấy lạ khi cả chồng cũ
448
00:26:40,557 --> 00:26:41,850
và chồng mới của cô ấy đều chết.
449
00:26:41,933 --> 00:26:44,477
Có gì lạ chứ? Mau đi vào trong thôi.
450
00:26:45,020 --> 00:26:46,813
Nạn nhân đã nằm viện suốt chín tuần!
451
00:26:46,896 --> 00:26:49,107
- Nằm viện chín tuần!
- Nằm viện chín tuần!
452
00:26:49,232 --> 00:26:50,775
Giam cầm cô ấy là hoàn toàn vô lý!
453
00:26:50,859 --> 00:26:52,652
- Vô lý!
- Vô lý!
454
00:26:52,736 --> 00:26:54,738
Hãy công nhận là cô ấy chỉ tự vệ mà thôi!
455
00:26:54,821 --> 00:26:56,740
- Hãy công nhận!
- Hãy công nhận!
456
00:26:56,906 --> 00:26:59,409
Anh Kwon, tôi đã tìm ra vụ án anh dặn tôi
457
00:26:59,492 --> 00:27:01,244
và đã gửi anh danh sách chứng cứ
qua email.
458
00:27:01,328 --> 00:27:02,537
Tôi đã làm rất tốt.
459
00:27:02,704 --> 00:27:03,872
Làm tốt lắm.
460
00:27:04,247 --> 00:27:06,708
Hôm nay cô đã vất vả rồi,
nên giờ cô có thể về.
461
00:27:08,084 --> 00:27:10,253
- Về sao?
- Đúng vậy. Tạm biệt.
462
00:27:12,255 --> 00:27:13,631
Nhưng mới 3:00 chiều thôi.
463
00:27:14,632 --> 00:27:16,134
Mình thật sự được cho về sao?
464
00:27:18,136 --> 00:27:20,972
Sẽ hay lắm nếu mình được xem một phiên tòa
vì đằng nào cũng đến đây rồi.
465
00:27:21,890 --> 00:27:23,224
Vậy sao cô không xem đi?
466
00:27:23,308 --> 00:27:24,476
Trời, anh làm tôi giật mình.
467
00:27:25,894 --> 00:27:28,563
Cô Oh, khi có hỏa hoạn cô sẽ gọi ai?
468
00:27:28,646 --> 00:27:31,191
Sao cơ? Thì gọi lính cứu hỏa.
469
00:27:31,274 --> 00:27:33,568
- Nếu có người ăn cắp đồ thì sao?
- Cảnh sát.
470
00:27:33,651 --> 00:27:36,279
Vậy khi cô khao khát thứ gì đó?
471
00:27:36,363 --> 00:27:37,489
À...
472
00:27:37,947 --> 00:27:39,199
- Cái gì?
- Tôi!
473
00:27:40,033 --> 00:27:41,743
Cô có thể gọi tôi nếu việc đó xảy ra.
474
00:27:41,910 --> 00:27:45,121
Tình cờ hôm nay tôi có phiên tòa.
Là vụ án phi lợi nhuận.
475
00:27:45,205 --> 00:27:47,374
Nói cách khác, đó là vụ án
do chính phủ giao cho tôi.
476
00:27:47,457 --> 00:27:48,583
Sao ạ?
477
00:27:50,251 --> 00:27:51,211
Là vụ án phi lợi nhuận.
478
00:27:52,087 --> 00:27:55,006
Giống như làm tình nguyện
khi tôi bào chữa miễn phí cho những người
479
00:27:55,090 --> 00:27:57,884
không có đủ tiền thuê luật sư.
480
00:27:59,594 --> 00:28:03,348
Cô có thể gọi đó là "nghĩa vụ cao cả".
481
00:28:12,482 --> 00:28:15,443
Xin lỗi.
Không được phép đeo kính mát trong tòa.
482
00:28:16,569 --> 00:28:17,445
Vâng.
483
00:28:18,113 --> 00:28:21,157
Tôi quên nói với cô.
Đến tòa mà che mặt là phạm pháp.
484
00:28:24,828 --> 00:28:26,079
Quy định nghiêm khắc, nhỉ?
485
00:28:26,329 --> 00:28:29,040
Có lẽ đó là lý do
người ta lo lắng khi ra tòa.
486
00:28:29,582 --> 00:28:32,293
Tôi phấn khích hơn là lo lắng.
487
00:28:34,212 --> 00:28:35,213
Cô phấn khích sao?
488
00:28:38,633 --> 00:28:40,385
Tôi đoán là vì tôi đang ngồi cạnh cô.
489
00:28:42,345 --> 00:28:43,763
Không phải vậy đâu.
490
00:28:43,972 --> 00:28:46,725
Lý do là hôm qua tôi xem phim về tòa án.
491
00:28:47,600 --> 00:28:49,060
Và cảm giác tuyệt lắm.
492
00:28:49,144 --> 00:28:52,981
Nên tôi rất phấn khích với việc
tôi sắp được xem ngoài đời thật.
493
00:28:55,108 --> 00:28:56,317
Mọi người, mời đứng dậy.
494
00:28:57,152 --> 00:28:58,153
Đứng lên thôi.
495
00:29:05,368 --> 00:29:08,204
Bị cáo nảy ra tranh chấp với nạn nhân
496
00:29:08,288 --> 00:29:11,207
khi đang cố đậu xe.
Và khi anh ấy nổi giận,
497
00:29:11,291 --> 00:29:13,752
anh ấy liên tục đấm vào
mặt và ngực của nạn nhân
498
00:29:13,835 --> 00:29:17,505
dẫn đến việc nạn nhân phải nhập viện
suốt tám tuần.
499
00:29:17,589 --> 00:29:20,550
Anh có ý kiến gì
về những cáo buộc chống lại anh không?
500
00:29:20,633 --> 00:29:22,343
Tôi thật sự rất bực về chuyện này.
501
00:29:22,427 --> 00:29:24,763
Tên đó đánh tôi trước.
502
00:29:24,846 --> 00:29:27,557
Dù vậy, anh đã khiến anh ta
nhập viện tám tuần.
503
00:29:27,891 --> 00:29:29,434
Nên anh khó tránh khỏi việc bị phạt.
504
00:29:30,518 --> 00:29:32,437
- Anh ta bị đánh trước sao?
- Trời ơi.
505
00:29:33,688 --> 00:29:36,983
Bị cáo, Kim Yun Ha, nói với các nạn nhân
cô ấy là bạn thân của Ji Yong,
506
00:29:37,066 --> 00:29:40,779
ngôi sao thần tượng nổi tiếng
và là thành viên của X-Teen.
507
00:29:41,112 --> 00:29:44,449
Rồi cô ấy nói dối họ
là sẽ xin chữ ký của anh ta
508
00:29:44,532 --> 00:29:46,826
và nhận khoảng 530.000 won
thù lao cho lời hứa đó.
509
00:29:47,452 --> 00:29:49,496
Bị cáo có thừa nhận mọi cáo buộc không?
510
00:29:49,704 --> 00:29:51,748
Vâng, tôi thừa nhận.
511
00:29:51,873 --> 00:29:53,625
Nếu cô không thỏa thuận được
với các nạn nhân,
512
00:29:53,708 --> 00:29:55,418
cô sẽ không được giảm nhẹ hình phạt.
513
00:29:55,668 --> 00:29:57,045
Tôi đã thỏa thuận với họ rồi.
514
00:29:57,128 --> 00:29:58,296
Thật sao?
515
00:29:58,838 --> 00:30:00,465
Nhưng tôi không có tài liệu chứng minh.
516
00:30:01,508 --> 00:30:04,511
Ở đây nói là các nạn nhân
không muốn thỏa thuận
517
00:30:04,594 --> 00:30:07,514
và muốn cô bị phạt
vì cô chưa trả tiền cho họ.
518
00:30:08,556 --> 00:30:10,892
Tôi có trả tiền lại.
Tôi chỉ không trả toàn bộ.
519
00:30:10,975 --> 00:30:13,228
Tức là cô chỉ trả lại
một phần nhỏ khoảng tiền.
520
00:30:13,311 --> 00:30:15,104
Trả cho ai và trả bao nhiêu?
521
00:30:16,481 --> 00:30:18,483
Tôi không biết. Tôi không nhớ nổi.
522
00:30:20,401 --> 00:30:23,738
Có phải cô bé đó
đang nói dối thẩm phán không?
523
00:30:23,822 --> 00:30:24,781
Ừ.
524
00:30:26,032 --> 00:30:27,826
Phiên xét xử này thật lộn xộn.
525
00:30:28,743 --> 00:30:30,453
Cô nên chú ý phiên tiếp theo.
526
00:30:30,995 --> 00:30:33,540
Luật sư đó sẽ chất vấn với cách nhìn
vô cùng sắc bén.
527
00:30:34,332 --> 00:30:35,291
Là lượt của tôi.
528
00:30:43,633 --> 00:30:44,634
Thưa quý tòa.
529
00:30:45,552 --> 00:30:48,012
Bị cáo đã tự nuôi hai đứa con...
530
00:30:48,096 --> 00:30:49,347
Khoan.
531
00:30:50,557 --> 00:30:52,684
Ở đây ghi là cô ấy không có con.
532
00:30:53,434 --> 00:30:54,269
Sao ạ?
533
00:30:56,145 --> 00:30:57,480
Cô nói với tôi là cô có con.
534
00:30:58,314 --> 00:30:59,524
Tôi nói tới mấy con mèo.
535
00:31:00,024 --> 00:31:02,485
Tôi xem chúng như là con mình.
536
00:31:11,035 --> 00:31:13,580
Dù sao, thưa quý tòa.
537
00:31:14,163 --> 00:31:16,916
Bị cáo phải nuôi hai con mèo
538
00:31:18,126 --> 00:31:20,169
một mình
539
00:31:20,753 --> 00:31:23,923
và đồng thời phải chăm sóc
người mẹ đơn thân của mình.
540
00:31:24,173 --> 00:31:26,551
Tất cả hàng xóm đều yêu quý cô ấy
vì tấm lòng hiếu thảo.
541
00:31:26,885 --> 00:31:29,554
Bị cáo nhân hậu thế này
542
00:31:29,637 --> 00:31:30,930
chỉ phạm một sai lầm...
543
00:31:31,014 --> 00:31:34,559
Không, tôi không làm gì sai hết.
544
00:31:34,642 --> 00:31:36,436
Đó không phải là lỗi của tôi.
545
00:31:36,519 --> 00:31:38,229
Tôi không thể nhận lời cáo buộc này.
546
00:31:40,023 --> 00:31:40,982
Làm ơn...
547
00:31:41,733 --> 00:31:44,444
Làm ơn ngồi yên.
548
00:31:54,871 --> 00:31:56,080
- Cô Oh.
- Vâng.
549
00:31:56,164 --> 00:31:58,374
Có thể hôm nay tôi đã thua phiên tòa,
550
00:31:58,458 --> 00:31:59,751
nhưng tôi không thua hoàn toàn.
551
00:32:01,419 --> 00:32:04,255
- Sao ạ?
- Thân chủ của tôi đã phạm tội.
552
00:32:04,339 --> 00:32:06,090
Và cô ấy cuối cùng đã bị trừng phạt
553
00:32:06,174 --> 00:32:07,717
có nghĩa là công lý đã thắng.
554
00:32:07,800 --> 00:32:09,719
Tôi có thể thua phiên tòa,
nhưng công lý đã thắng.
555
00:32:10,053 --> 00:32:11,471
Nên tức là tôi không thua hoàn toàn.
556
00:32:13,139 --> 00:32:15,350
Chính xác thì anh đang nói gì?
557
00:32:17,310 --> 00:32:20,021
Không sao,
tôi cần nói chuyện với thân chủ.
558
00:32:20,980 --> 00:32:23,191
- Vâng, anh cứ đi đi.
- Hẹn mai gặp cô ở công ty.
559
00:32:32,533 --> 00:32:34,661
Chắc không phải luật sư nào
560
00:32:34,744 --> 00:32:37,705
cũng đều tài giỏi và phong độ
như anh Kwon vĩ đại. Trời ơi.
561
00:32:37,789 --> 00:32:39,123
Mình mới nói gì vậy?
562
00:32:39,207 --> 00:32:42,543
"Anh Kwon vĩ đại" sao? Chắc mình điên rồi.
563
00:32:43,670 --> 00:32:44,671
Trời ơi.
564
00:32:48,925 --> 00:32:51,803
- Alô?
- Là tôi, Su Cheol. Tôi vừa đến rồi.
565
00:32:52,512 --> 00:32:53,680
Tôi sẽ đợi cô ở cổng.
566
00:32:53,888 --> 00:32:55,431
Được rồi, tôi sẽ ra ngay.
567
00:32:56,224 --> 00:32:58,977
Cô có muốn uống cà phê hay gì không?
Tôi sẽ đi mua.
568
00:33:00,186 --> 00:33:01,646
Không sao đâu. Tôi không cần gì hết.
569
00:33:03,898 --> 00:33:07,735
Khoan đã. Gần đó anh sẽ thấy một nhà sách.
570
00:33:07,819 --> 00:33:09,445
Anh đến đó mua giúp tôi quyển sách nhé?
571
00:33:09,946 --> 00:33:11,948
Không quan trọng là
luật dân sự hay luật hình sự.
572
00:33:12,031 --> 00:33:14,242
Mua hết mọi quyển sách về luật pháp
mà anh tìm thấy.
573
00:33:17,578 --> 00:33:20,581
CHUNG CƯ HEIGHTS MANSION
574
00:33:37,890 --> 00:33:40,309
Tôi đã xem email. Làm tốt lắm.
575
00:33:41,394 --> 00:33:45,690
Thậm chí tin nhắn của anh ấy
cũng lạnh lùng và cứng nhắc.
576
00:33:56,242 --> 00:33:59,871
Anh Kwon, tôi đã mua sách
để trau dồi kiến thức về luật pháp.
577
00:33:59,996 --> 00:34:01,456
Tổng cộng hết 128.000 won tiền sách.
578
00:34:01,748 --> 00:34:02,832
Tôi sẽ chăm chỉ
579
00:34:02,915 --> 00:34:05,293
để trở thành thư ký hữu dụng.
580
00:34:19,891 --> 00:34:21,517
Một vụ án cho anh.
581
00:34:22,727 --> 00:34:24,395
Là vụ án phi lợi nhuận anh xin thụ lý.
582
00:34:25,730 --> 00:34:27,315
ĐƠN KHIẾU NẠI
583
00:34:27,398 --> 00:34:30,234
Một nữ sinh trung học
đổi chữ ký của một thành viên nhóm X-Teen
584
00:34:30,401 --> 00:34:33,321
để lấy tiền của bạn học.
585
00:34:33,404 --> 00:34:34,614
Nhưng cô bé đã bỏ túi riêng.
586
00:34:34,781 --> 00:34:36,949
Vì cô bé còn nhỏ
nên hình phạt sẽ khá nặng với nó.
587
00:34:37,033 --> 00:34:38,826
Anh lo vụ này được không?
588
00:34:39,202 --> 00:34:40,203
Được.
589
00:34:41,621 --> 00:34:43,206
Anh muốn tôi thu thập đơn kiến nghị sao?
590
00:34:43,623 --> 00:34:45,249
Làm vậy sẽ giúp cô bé
nhận được khoan hồng.
591
00:34:46,375 --> 00:34:49,504
Khi tôi đến tòa cùng anh Choe hôm qua,
592
00:34:49,587 --> 00:34:51,047
tôi cũng thấy vụ của cô bé.
593
00:34:51,130 --> 00:34:52,757
Rõ ràng cô bé có tội.
594
00:34:53,716 --> 00:34:56,219
Thẩm phán là người quyết định
một người có tội hay vô tội.
595
00:34:56,302 --> 00:34:57,887
Việc của tôi chỉ là đại diện thân chủ.
596
00:34:58,888 --> 00:35:02,725
Nhưng cô bé đó lừa đảo
và còn nói dối thẩm phán.
597
00:35:02,809 --> 00:35:04,227
Cô bé đó không ngoan chút nào.
598
00:35:06,813 --> 00:35:09,607
Cô nghĩ chỉ có thể đại diện
người vô tội thôi sao?
599
00:35:10,650 --> 00:35:12,193
Tất nhiên là không, nhưng...
600
00:35:12,443 --> 00:35:14,570
Tôi đã nói với cô Yang rồi,
nên hãy làm cho xong đi.
601
00:35:15,071 --> 00:35:16,614
Vâng, tôi biết rồi.
602
00:35:20,034 --> 00:35:22,328
CON BỊ ĐAU ĐẦU VÀ SỐT.
CON SẼ Ở NHÀ ĐỢI MẸ.
603
00:35:29,377 --> 00:35:30,503
Cô Yang,
604
00:35:30,878 --> 00:35:33,798
anh Kwon bảo tôi
đi lấy đơn kiến nghị với cô.
605
00:35:33,965 --> 00:35:35,258
Khi nào chúng ta đi?
606
00:35:35,341 --> 00:35:36,843
Trời, tôi xin lỗi cô nhiều.
607
00:35:37,218 --> 00:35:39,262
Con gái tôi vừa nhắn tin.
608
00:35:39,345 --> 00:35:41,430
Hôm nay con bé về sớm vì bị sốt.
609
00:35:41,973 --> 00:35:43,975
Không ai chăm sóc con bé,
610
00:35:44,684 --> 00:35:47,436
nên tôi sẽ xin phép anh Yeon để về nhà.
611
00:35:47,812 --> 00:35:49,480
Tất nhiên là cô nên về.
612
00:35:51,357 --> 00:35:52,650
Còn các kiến nghị thì sao?
613
00:35:53,151 --> 00:35:54,193
Tôi sẽ đi với cô.
614
00:35:54,819 --> 00:35:56,696
- Với anh sao?
- Ừ.
615
00:35:57,196 --> 00:35:59,282
Tôi đã làm nhiều khi còn là thám tử.
616
00:36:01,534 --> 00:36:03,661
Tôi sẽ đi cùng cô Oh, nên cô cứ về nhà đi.
617
00:36:04,245 --> 00:36:05,371
Cảm ơn anh.
618
00:36:11,711 --> 00:36:13,087
BIÊN BẢN CHỨNG CỨ
619
00:36:13,171 --> 00:36:14,589
Là vụ của Im Yun Hui.
620
00:36:14,839 --> 00:36:16,966
Vụ án có người vợ
giết người chồng bạo lực.
621
00:36:17,049 --> 00:36:19,594
Không phải đây là
vụ án của công tố viên Im sao?
622
00:36:20,720 --> 00:36:22,305
Có phải là do các tổ chức nữ quyền không?
623
00:36:22,638 --> 00:36:26,184
Ừ, họ vốn đã nói chúng ta kỳ thị phụ nữ.
624
00:36:26,601 --> 00:36:29,979
Cấp trên nghĩ sẽ tốt hơn
khi để một luật sư nữ chịu trách nhiệm,
625
00:36:30,396 --> 00:36:31,689
và tôi đồng tình.
626
00:36:32,481 --> 00:36:35,151
- Vậy là tôi thành bình phong.
- Cô không muốn sao?
627
00:36:35,234 --> 00:36:36,736
Không, tốt lắm.
628
00:36:36,903 --> 00:36:38,905
Dù sao tôi cũng hứng thú với vụ này.
629
00:36:39,363 --> 00:36:40,823
Xử lý vụ này tốt vào
630
00:36:40,907 --> 00:36:44,619
và cô sẽ được chọn bộ phận để làm việc.
631
00:36:45,411 --> 00:36:46,662
Tôi sẽ cố hết sức.
632
00:36:51,500 --> 00:36:53,169
- Này, Yeo Reum!
- Có chuyện gì sao?
633
00:36:53,252 --> 00:36:54,795
Anh ta bị sao vậy?
634
00:36:56,464 --> 00:36:58,674
- Vâng?
- Đồ con bò ích kỷ.
635
00:36:59,800 --> 00:37:01,260
Cô muốn được thành công vậy sao?
636
00:37:01,344 --> 00:37:04,597
Cô muốn thành công đến mức nào
mà lại nhận vụ án tiền bối muốn?
637
00:37:04,889 --> 00:37:07,808
Theo tôi biết,
vụ đó chưa bao giờ là của anh.
638
00:37:07,892 --> 00:37:09,518
Đó là lý do cô nhận sao?
639
00:37:09,852 --> 00:37:12,772
Như anh nói, tôi nghĩ nó giúp ích
cho sự nghiệp của mình,
640
00:37:12,939 --> 00:37:15,024
- nên tôi không từ chối.
- Này!
641
00:37:17,276 --> 00:37:19,779
- Tôi nghĩ anh nên dừng lại thôi.
- Thả tôi ra.
642
00:37:20,780 --> 00:37:22,698
Anh không nghe con điếm này nói sao?
643
00:37:22,949 --> 00:37:24,825
Để sau đi. Anh nói sau được mà.
644
00:37:28,454 --> 00:37:30,873
- Chuyện gì vậy chứ?
- Thật sao?
645
00:37:35,127 --> 00:37:36,337
Cô nên biết điều đi.
646
00:37:37,296 --> 00:37:38,881
Tôi sẽ quan sát cô đấy.
647
00:37:42,635 --> 00:37:43,761
Anh ta bị sao vậy?
648
00:37:43,844 --> 00:37:46,806
- Anh ta nghĩ mình là ai chứ?
- Anh Im!
649
00:37:47,014 --> 00:37:49,558
- Có chuyện gì vậy?
- Cô ấy cuỗm vụ án của anh ấy.
650
00:37:49,642 --> 00:37:51,227
Sao cô ta lại lấy vụ án của tiền bối chứ?
651
00:37:51,310 --> 00:37:52,561
Tệ thật.
652
00:37:52,937 --> 00:37:55,523
- Ừ.
- Cô ta nổi tiếng là thế mà.
653
00:37:55,940 --> 00:37:58,442
- Không thể nào.
- Tôi đã biết thế nào cô ta cũng gây rối.
654
00:37:59,026 --> 00:38:00,319
Cô ta giành vụ án của anh ta sao?
655
00:38:00,403 --> 00:38:01,696
Vụ nào?
656
00:38:01,779 --> 00:38:03,698
À, là vụ người chồng bị giết ấy à?
657
00:38:03,864 --> 00:38:05,574
Cô ta can đảm đấy.
658
00:38:15,084 --> 00:38:16,377
{\an8}CÔNG TỐ VIÊN YOO YEO REUM
659
00:38:20,339 --> 00:38:22,967
{\an8}- Cô Yoo.
- Vâng?
660
00:38:23,718 --> 00:38:25,845
{\an8}Nếu cô không khỏe, hãy uống cái này.
661
00:38:26,554 --> 00:38:27,638
Là thuốc tiêu hóa.
662
00:38:28,597 --> 00:38:29,807
Sao cô biết vậy?
663
00:38:31,017 --> 00:38:33,477
Anh Kim Se Won đưa cho tôi.
664
00:38:52,079 --> 00:38:53,414
Anh không có nhiều thời gian.
665
00:38:55,082 --> 00:38:57,209
Đây. Nghe nói anh đưa cái này cho em.
666
00:38:57,293 --> 00:38:58,419
Em không cần nó.
667
00:39:01,756 --> 00:39:03,632
{\an8}THUỐC TIÊU HÓA
668
00:39:05,509 --> 00:39:06,427
Em muốn nói gì nữa?
669
00:39:06,510 --> 00:39:08,804
Đừng làm mấy việc dư thừa lòng tốt nữa.
670
00:39:09,388 --> 00:39:10,973
Chúng ta đâu còn hẹn hò nữa.
671
00:39:11,682 --> 00:39:12,850
Em nói vậy là có ý gì?
672
00:39:17,438 --> 00:39:19,482
Có thể em không biết do em ích kỷ,
673
00:39:19,648 --> 00:39:22,360
nhưng kể cả đồng nghiệp
cũng đối xử thế này với nhau.
674
00:39:23,527 --> 00:39:25,029
Em mới là người đang hiểu lầm việc này.
675
00:39:26,530 --> 00:39:28,949
Không đâu, nên anh đừng lo.
676
00:39:30,534 --> 00:39:32,620
- Em chỉ muốn nói vậy sao?
- Ừ.
677
00:40:05,778 --> 00:40:06,904
Cô Oh.
678
00:40:07,321 --> 00:40:09,990
Cô có thể ở trong xe nếu cô sợ bị nhận ra.
679
00:40:11,700 --> 00:40:14,870
Không sao đâu.
Mấy ngày nay tôi cũng ra ngoài nhiều,
680
00:40:14,954 --> 00:40:16,497
mà chưa bị ai nhận ra cả.
681
00:40:17,748 --> 00:40:20,501
Hãy đi lấy mấy bản kiến nghị đó thôi.
682
00:40:20,751 --> 00:40:21,794
Ừ.
683
00:40:22,503 --> 00:40:23,921
Kiến nghị cái con khỉ.
684
00:40:24,255 --> 00:40:26,090
Em không viết đâu.
685
00:40:26,173 --> 00:40:29,176
Cậu ta không chỉ nói dối về chuyện chữ ký.
686
00:40:29,260 --> 00:40:32,054
Cậu ta nói bà cậu ta là
thầy bói giỏi nhất Hàn Quốc.
687
00:40:32,179 --> 00:40:35,307
Là cháu ruột,
cậu ta sẽ sớm có năng lực đó.
688
00:40:35,850 --> 00:40:37,852
Nhưng hóa ra
cậu ta không có người bà nào cả.
689
00:40:37,935 --> 00:40:39,854
Cậu ta nói mình bị
ung thư thực quản thời kỳ cuối.
690
00:40:39,937 --> 00:40:42,898
Em đã tốt với cậu ta vì thấy tội nghiệp,
nhưng đó chỉ là nói dối.
691
00:40:42,982 --> 00:40:45,609
Cậu ta chẳng bị ung thư mà bị hoang tưởng.
692
00:40:45,693 --> 00:40:46,986
Cậu ta muốn được chú ý.
693
00:40:47,403 --> 00:40:50,322
Cậu ta nói mình từng là thực tập sinh
K-pop, nhưng đó cũng là nói dối.
694
00:40:50,406 --> 00:40:52,783
Dù sao, cậu ta cứ van xin kiểu này đi.
695
00:40:54,243 --> 00:40:56,537
Không bao giờ em bỏ qua đâu.
696
00:40:57,121 --> 00:40:58,330
Khoan đã.
697
00:41:01,208 --> 00:41:02,585
Nhưng cái này là gì?
698
00:41:04,170 --> 00:41:06,881
Có đúng là em là bạn thân của Ji Yong
nhóm X-Teen không?
699
00:41:07,631 --> 00:41:09,967
Vậy sao em không lấy chữ ký được?
700
00:41:11,635 --> 00:41:12,636
Thì cứ vậy thôi.
701
00:41:14,013 --> 00:41:15,890
Tại sao em lại nhận tiền để đổi chữ ký?
702
00:41:16,515 --> 00:41:17,975
Vì tôi cần tiền, chứ sao.
703
00:41:18,058 --> 00:41:21,061
Em không xin bố mẹ được sao?
704
00:41:21,145 --> 00:41:22,313
Tôi không có bố mẹ.
705
00:41:24,398 --> 00:41:26,984
TÀI LIỆU VỀ QUAN HỆ HUYẾT THỐNG
706
00:41:27,067 --> 00:41:29,945
Theo tài liệu này, em có bố mẹ.
707
00:41:32,615 --> 00:41:34,074
Cô bé này lại nói dối.
708
00:41:34,158 --> 00:41:37,912
Trả lại tiền cho nạn nhân
sẽ giúp em được giảm án.
709
00:41:38,245 --> 00:41:39,288
Tôi dùng hết rồi.
710
00:41:43,125 --> 00:41:44,084
Này, cô bé!
711
00:41:44,460 --> 00:41:46,253
Anh Kwon không phải bạn em đâu.
712
00:41:46,337 --> 00:41:47,546
Đừng nói dối nữa!
713
00:41:48,589 --> 00:41:50,049
Chị kia, đây không phải...
714
00:41:52,676 --> 00:41:55,387
- Chị là Oh Yoon Seo sao?
- Giống y như đúc, nhỉ?
715
00:41:55,471 --> 00:41:58,516
Chị không phải cô ấy,
nên đừng nghĩ thế nữa.
716
00:41:59,225 --> 00:42:01,852
Dù sao, hôm qua chị gặp em ở tòa.
717
00:42:01,936 --> 00:42:04,605
Em còn nói dối thẩm phán nữa!
718
00:42:04,730 --> 00:42:05,856
Với lại,
719
00:42:07,066 --> 00:42:09,318
chị vừa gặp các bạn của em.
720
00:42:09,401 --> 00:42:12,404
Họ đều khẳng định là
em chỉ nói dối họ thôi.
721
00:42:12,488 --> 00:42:15,866
Ai cũng biết là em phải bị phạt.
722
00:42:15,950 --> 00:42:19,036
Nhưng anh ấy lại đề nghị giúp em vụ này.
723
00:42:19,119 --> 00:42:20,663
Em không thể làm vậy với anh ấy.
724
00:42:20,746 --> 00:42:22,915
Tránh ra đi, cô diễn viên hết thời.
725
00:42:22,998 --> 00:42:25,376
Hết thời? Em mới vừa nói vậy thật à?
726
00:42:26,168 --> 00:42:29,004
- Cô đang làm gì vậy?
- Đúng vậy! Đang làm gì vậy?
727
00:42:29,838 --> 00:42:31,465
Ý tôi là cô. Cô Oh Jin Sim.
728
00:42:31,715 --> 00:42:33,968
Tôi chứ không phải cô bé đó?
729
00:42:36,804 --> 00:42:39,598
- Jin Sim là tên thật của chị à?
- Không phải.
730
00:42:40,307 --> 00:42:41,642
Chị cũng không phải Oh Yoon Seo.
731
00:42:51,443 --> 00:42:52,611
Sao cô lại xông vào?
732
00:42:52,945 --> 00:42:55,489
Cô bé cứ nói dối anh.
733
00:42:55,573 --> 00:42:59,159
Khi luật sư và thân chủ
gặp nhau lần đầu, điều quan trọng là
734
00:42:59,243 --> 00:43:00,828
phải tìm cách giải quyết vụ án.
735
00:43:00,911 --> 00:43:03,622
Sao cô lại can thiệp
khi tôi đang cố tìm ra sự thật?
736
00:43:04,290 --> 00:43:05,791
Ý anh là gì, can thiệp à?
737
00:43:05,874 --> 00:43:07,167
Anh vẫn không biết hả?
738
00:43:07,251 --> 00:43:10,129
Cô bé không có ý định nói thật với anh.
739
00:43:10,337 --> 00:43:13,924
Tôi đã đi xin kiến nghị,
nhưng không ai tin nó.
740
00:43:14,008 --> 00:43:15,509
Anh vẫn không chịu hiểu sao?
741
00:43:16,260 --> 00:43:19,305
Tôi chỉ nghĩ
anh không nên phí thời gian nghe
742
00:43:19,388 --> 00:43:20,931
những lời nói dối vô nghĩa như thế.
743
00:43:21,015 --> 00:43:22,725
Không phải việc của cô
744
00:43:22,808 --> 00:43:24,476
khi tôi nhận hay không nhận vụ án.
745
00:43:24,560 --> 00:43:26,562
Chăm chỉ và lạm quyền là khác nhau.
746
00:43:26,645 --> 00:43:29,690
Trong việc này, rõ ràng cô không có quyền,
nên đừng can thiệp nữa.
747
00:43:30,441 --> 00:43:33,319
Tôi chỉ cố giúp anh thôi mà.
748
00:43:34,028 --> 00:43:36,822
Nếu anh nói vậy, tôi sẽ buồn lắm.
749
00:43:41,368 --> 00:43:42,995
Đừng đa cảm như vậy.
750
00:43:43,704 --> 00:43:45,664
Thái độ đó không giúp ích gì đâu.
751
00:43:53,380 --> 00:43:55,799
Đừng kén chọn nữa và ăn nhiều vào.
752
00:43:56,091 --> 00:43:58,802
Ăn no và nghỉ ngơi tốt rất quan trọng
khi con bệnh.
753
00:43:59,845 --> 00:44:02,765
Con no rồi. Con về phòng nghỉ đây.
754
00:44:02,931 --> 00:44:04,725
Con nên ăn thêm chứ.
755
00:44:05,476 --> 00:44:06,810
Uống thuốc đi.
756
00:44:11,899 --> 00:44:13,233
Phải rồi, nước.
757
00:44:15,861 --> 00:44:16,987
Jin Hui ơi, nước đây.
758
00:44:18,739 --> 00:44:21,200
Con đang làm gì vậy?
759
00:44:27,790 --> 00:44:30,292
BÁO CÁO THẨM VẤN ĐẶC BIỆT
760
00:44:35,547 --> 00:44:38,842
Đây. Tôi đã sao ra như anh yêu cầu.
761
00:44:41,679 --> 00:44:44,056
Có năm bản sao. Tôi chỉ yêu cầu ba.
762
00:44:44,139 --> 00:44:48,310
Ôi trời. Tôi xin lỗi
đã không nghe rõ và sao dư.
763
00:44:48,394 --> 00:44:49,937
Đây có phải lạm quyền không?
764
00:44:50,270 --> 00:44:51,814
Tôi sẽ cẩn thận hơn.
765
00:44:53,690 --> 00:44:55,692
Cô đang làm gì vậy?
766
00:44:55,818 --> 00:44:58,946
Phải rồi. Anh nói tôi đừng đa cảm.
767
00:44:59,029 --> 00:45:01,407
Tôi xin lỗi vì mang thù hằn và quá đa cảm.
768
00:45:03,200 --> 00:45:05,994
Trước khi anh ghét tôi
vì không về đúng giờ, tôi về đây.
769
00:45:07,371 --> 00:45:08,372
Vậy tạm biệt.
770
00:45:12,000 --> 00:45:13,001
"Vậy tạm biệt" sao?
771
00:45:17,131 --> 00:45:18,549
CHUNG CƯ HEIGHTS MANSION
772
00:45:22,803 --> 00:45:24,054
"Lạm quyền" sao?
773
00:45:25,013 --> 00:45:26,974
"Đừng đa cảm" nữa?
774
00:45:28,392 --> 00:45:30,060
Mình chỉ muốn giúp anh ta thôi.
775
00:45:33,856 --> 00:45:35,315
THỦ TỤC ÁP DỤNG LUẬT HÌNH SỰ
776
00:45:41,280 --> 00:45:44,575
Ý KIẾN CỦA LUẬT SƯ
777
00:46:04,678 --> 00:46:07,264
Sau khi đổi loại hạt mới,
cà phê ngon hơn nhiều.
778
00:46:07,681 --> 00:46:09,808
Thật sao? Tôi không thấy khác gì.
779
00:46:09,892 --> 00:46:13,687
Cà phê Einspanner của Vienna là ngon nhất.
780
00:46:14,563 --> 00:46:16,648
Mùa đông năm ngoái, tôi thấy buồn
781
00:46:16,732 --> 00:46:18,650
nên đã bất ngờ đi du lịch tới Vienna.
782
00:46:18,734 --> 00:46:22,070
Khoảnh khắc tôi uống một ngụm
vừa ngọt vừa đắng của cà phê Einspanner,
783
00:46:23,489 --> 00:46:26,950
tôi vẫn không quên được cảm giác đó.
784
00:46:33,248 --> 00:46:36,418
Gần đây hai người im ắng nhỉ.
785
00:46:36,585 --> 00:46:37,628
Hai người lại cãi nhau à?
786
00:46:37,711 --> 00:46:40,756
Không, cũng không hẳn là cãi nhau.
787
00:46:40,839 --> 00:46:42,174
Có chuyện xảy ra.
788
00:46:43,634 --> 00:46:45,636
Đừng giữ trong lòng và cứ nói ra đi.
789
00:46:48,764 --> 00:46:51,225
À, chỉ là...
790
00:46:52,559 --> 00:46:54,978
Mọi người biết đó, cô bé trung học
anh Kwon đang nói chuyện.
791
00:46:55,062 --> 00:46:57,689
Cô bé cứ nói dối anh ấy.
792
00:46:57,898 --> 00:47:01,652
Có lý không khi cứ nói dối
người đang cố giúp mình chứ?
793
00:47:01,777 --> 00:47:03,695
Nên là một người trưởng thành,
794
00:47:03,779 --> 00:47:05,155
và là thư ký của anh Kwon,
795
00:47:05,280 --> 00:47:07,449
tôi đã mắng cô bé
và bảo nó không nên nói dối.
796
00:47:07,950 --> 00:47:10,077
Nhưng anh Kwon lại bênh cô bé.
797
00:47:10,160 --> 00:47:11,703
Ôi trời.
798
00:47:11,787 --> 00:47:13,705
Tôi muốn mắng anh Kwon thật.
799
00:47:14,206 --> 00:47:15,916
Vậy là quá đáng lắm, anh Kwon à!
800
00:47:15,999 --> 00:47:17,084
Sao lại nói thế?
801
00:47:17,167 --> 00:47:19,336
Anh Kwon nói đúng mà.
802
00:47:19,795 --> 00:47:22,339
Can thiệp cuộc trò chuyện
giữa luật sư và thân chủ
803
00:47:22,756 --> 00:47:24,258
không phải là việc của thư ký.
804
00:47:24,883 --> 00:47:28,136
Nhưng sao cô bé đó
lại phạm tội lừa đảo vậy?
805
00:47:28,220 --> 00:47:30,055
Có thể cô bé cần tiền.
806
00:47:30,138 --> 00:47:32,891
Theo luật sư công,
gia đình cô bé không giàu có gì.
807
00:47:32,975 --> 00:47:35,686
Tôi nghe nói hôm nay
cô bé sẽ đến cùng bố mẹ.
808
00:47:35,769 --> 00:47:37,187
Chúng ta sẽ biết thêm thôi.
809
00:47:45,279 --> 00:47:47,239
Khoan. Cô bé đến một mình à?
810
00:47:50,033 --> 00:47:52,035
Anh nghĩ là anh có dặn em đến cùng bố mẹ.
811
00:47:52,828 --> 00:47:54,079
Họ bận làm việc rồi.
812
00:47:56,832 --> 00:47:58,417
Cho anh biết số điện thoại bố mẹ em.
813
00:47:59,376 --> 00:48:00,419
Họ không có điện thoại.
814
00:48:00,669 --> 00:48:03,547
Cho anh số điện thoại nơi họ làm việc.
Ở đó phải có điện thoại chứ.
815
00:48:03,630 --> 00:48:06,758
Phải rồi. Hôm qua họ vừa thôi việc.
816
00:48:06,842 --> 00:48:08,010
Em...
817
00:48:14,057 --> 00:48:16,351
Tôi không còn gì muốn nói.
Giờ tôi đi được chưa?
818
00:48:19,688 --> 00:48:22,983
Nếu em cư xử như vậy ở tòa,
em có thể bị tăng hình phạt.
819
00:48:23,150 --> 00:48:24,985
Có thể em sẽ phải vào tù.
820
00:48:27,904 --> 00:48:29,656
Chú đang cố dọa tôi đấy à?
821
00:48:30,741 --> 00:48:33,827
Tôi không sợ mấy cái đó.
822
00:48:34,077 --> 00:48:37,706
Sự giả vờ mạnh mẽ của em
giống như sự cầu cứu vậy.
823
00:48:38,081 --> 00:48:40,083
- Ý chú...
- Phiên tòa sắp bắt đầu rồi,
824
00:48:40,375 --> 00:48:43,211
và những người
có quyền tước đi tự do của em sẽ có mặt.
825
00:48:43,378 --> 00:48:45,922
Dựa vào quyết định của họ,
em có thể bị kết án.
826
00:48:49,176 --> 00:48:51,845
Người duy nhất có thể cứu em
trong phiên tòa đó là anh.
827
00:48:52,137 --> 00:48:54,973
Nếu em muốn anh giúp, em nên tin anh hơn.
828
00:48:56,767 --> 00:48:58,935
Tin ai chứ? Quên đi.
829
00:49:10,364 --> 00:49:12,866
Sao cô bé này nói dối hoài vậy?
830
00:49:14,201 --> 00:49:16,036
Lại còn không biết đóng cửa nữa.
831
00:49:17,913 --> 00:49:19,289
Cuối tuần tôi không đi được.
832
00:49:19,956 --> 00:49:22,751
Tôi nghĩ
mình phải dành thời gian cho Jin Hui.
833
00:49:24,127 --> 00:49:25,921
Tôi tưởng con bé đã trưởng thành
834
00:49:26,421 --> 00:49:29,132
và tưởng mình sẽ nhẹ nhõm
vì con bé lớn lên ngoan ngoãn.
835
00:49:30,384 --> 00:49:32,219
Nhưng hẳn là con bé đã cô đơn lắm.
836
00:49:32,469 --> 00:49:35,555
Tôi là người thân duy nhất của con bé,
mà tôi lại quá bận rộn.
837
00:49:36,223 --> 00:49:39,017
Hôm qua con bé bệnh và về nhà sớm.
838
00:49:39,142 --> 00:49:41,353
Nhưng hóa ra con bé nói dối.
839
00:49:42,187 --> 00:49:44,564
Con bé giả vờ bệnh để được tôi chú ý.
840
00:49:45,399 --> 00:49:46,400
Chú ý sao?
841
00:49:49,903 --> 00:49:51,947
Yun Ha à? Kim Yun Ha sao?
842
00:49:52,072 --> 00:49:54,741
Đúng vậy, cô bé là thực tập sinh
ở công ty chúng ta đến hết năm ngoái.
843
00:49:55,742 --> 00:49:56,868
Thật sao?
844
00:49:56,952 --> 00:49:58,620
Cô bé đúng là thực tập sinh sao?
845
00:49:58,704 --> 00:50:00,622
Ừ. Năm ngoái,
846
00:50:00,956 --> 00:50:04,251
cô bé đó không được chọn
vào nhóm nhạc nữ, nên đã nghỉ.
847
00:50:04,835 --> 00:50:07,337
Nó tham gia khi 14 tuổi,
848
00:50:07,421 --> 00:50:09,131
nên nó ở đây khoảng năm năm.
849
00:50:09,214 --> 00:50:10,549
Cô biết Ji Yong của X-Teen không?
850
00:50:11,049 --> 00:50:14,052
Cô bé thử giọng với cậu ta,
nên họ thân lắm.
851
00:50:14,136 --> 00:50:17,055
Sau đó Ji Yong gia nhập
Công ty Giải trí JD.
852
00:50:17,139 --> 00:50:18,932
Cậu ta ra mắt và trở nên nổi tiếng.
853
00:50:19,015 --> 00:50:20,934
Thật không may cho Yun Ha.
854
00:50:22,477 --> 00:50:25,480
Tôi nhớ là cô bé cũng tài năng lắm,
855
00:50:25,564 --> 00:50:27,357
nhưng gia đình lại khó khăn,
856
00:50:27,441 --> 00:50:30,819
nên cô bé không bao giờ đến tập luyện
vì phải làm thêm.
857
00:50:30,986 --> 00:50:33,196
Ở lại năm năm có tác dụng gì?
Cô bé không bao giờ tiến bộ.
858
00:50:33,697 --> 00:50:35,449
Nên ta không có cách nào
ngoài việc cho nghỉ.
859
00:50:35,782 --> 00:50:37,367
Mà sao cô lại hỏi vậy?
860
00:50:39,911 --> 00:50:41,121
Không có gì.
861
00:50:45,459 --> 00:50:47,544
Có phải cô bé trở nên nổi loạn
vì bị đuổi không?
862
00:50:49,546 --> 00:50:50,630
Làm tốt lắm.
863
00:50:52,758 --> 00:50:55,802
Anh Hyeok Jun, em biết là
gần đây phải theo em suốt vậy vất vả lắm.
864
00:50:55,886 --> 00:50:58,847
Hẳn là mệt lắm
vì Yoon Seo chẳng có việc gì làm cả.
865
00:50:58,930 --> 00:51:00,307
Không có gì đâu. Hôm nay tốt lắm.
866
00:51:00,807 --> 00:51:02,976
Em nghĩ anh và em rất hợp nhau.
867
00:51:03,059 --> 00:51:04,519
Sao anh không làm việc với em?
868
00:51:04,603 --> 00:51:06,062
Cô đang nói gì vậy?
869
00:51:06,146 --> 00:51:08,899
Cô có biết tôi và Yoon Seo
đã làm chung bao lâu rồi không?
870
00:51:08,982 --> 00:51:10,275
Cho nên em mới hỏi anh.
871
00:51:10,567 --> 00:51:13,361
Có vẻ chị ấy sẽ không có gì để làm
trong thời gian dài đấy.
872
00:51:13,445 --> 00:51:16,281
Nói thật là diễn viên nào cũng nói vậy cả.
873
00:51:16,364 --> 00:51:18,325
Danh tiếng của chị ấy đã bị hủy hoại,
874
00:51:18,408 --> 00:51:20,952
và họ nói
Yoon Seo không thể nào quay lại nữa.
875
00:51:21,036 --> 00:51:22,537
Này, Kim Min Ji!
876
00:51:24,331 --> 00:51:25,499
Yoon Seo à.
877
00:51:28,168 --> 00:51:30,587
Chào chị Yoon Seo. Đã lâu không gặp.
878
00:51:31,004 --> 00:51:32,923
Đừng để ý những gì em vừa nói.
879
00:51:33,006 --> 00:51:35,342
Em chỉ thấy tiếc
khi thấy anh Hyeok Jun như vậy.
880
00:51:36,051 --> 00:51:39,805
Thật ra, cả nước đều biết
chị đang đứng ở bờ vực.
881
00:51:40,138 --> 00:51:43,475
Lỡ anh Hyeok Jun ở lại
và rơi cùng chị thì sao?
882
00:51:44,226 --> 00:51:45,393
Chị không nghĩ vậy à?
883
00:51:46,394 --> 00:51:49,981
Trời, em còn phải đến buổi gặp mặt
cho buổi chụp hình quảng cáo nữa.
884
00:51:50,065 --> 00:51:52,567
Chị cũng từng là một diễn viên bận rộn,
885
00:51:52,901 --> 00:51:54,027
nên chị hiểu mà, nhỉ?
886
00:51:58,907 --> 00:52:01,159
Này. Cô nghĩ mình đang làm gì?
887
00:52:01,243 --> 00:52:03,745
Chị bị làm sao vậy? Chị điên rồi à?
888
00:52:05,121 --> 00:52:06,540
Ừ, tôi điên đấy.
889
00:52:06,915 --> 00:52:10,043
Sao tôi bình thường được
khi cô xem thường tôi thế này?
890
00:52:10,126 --> 00:52:11,294
Đừng, Yoon Seo à.
891
00:52:11,545 --> 00:52:13,797
Trời ơi. Con mụ khốn kiếp này!
892
00:52:14,381 --> 00:52:16,800
- Này, dừng lại. Này!
- Dừng lại đi.
893
00:52:16,883 --> 00:52:18,927
- Thả ra!
- Hai người điên hả?
894
00:52:21,429 --> 00:52:22,430
Đừng chụp hình.
895
00:52:22,514 --> 00:52:24,015
Không được chụp hình. Dừng lại!
896
00:52:24,099 --> 00:52:26,601
- Bỏ máy xuống!
- Thả ra!
897
00:52:26,685 --> 00:52:29,396
- Thả tôi ra!
- Này!
898
00:52:29,479 --> 00:52:31,273
- Dừng lại!
- Thả ra!
899
00:52:31,356 --> 00:52:33,608
- Dừng lại!
- Tôi sẽ giết cô.
900
00:52:49,499 --> 00:52:51,668
Ái chà, cảnh đẹp quá.
901
00:52:51,918 --> 00:52:55,630
Chẳng phải là ở nơi thoáng đãng thế này
sẽ thấy dễ chịu hơn sao?
902
00:52:56,673 --> 00:52:57,716
Đúng không?
903
00:53:00,927 --> 00:53:03,847
Yoon Seo,
anh sẽ mua cà phê vị ngọt cho em.
904
00:53:04,222 --> 00:53:06,182
Em sẽ thấy tốt hơn mỗi khi ăn đồ ngọt.
905
00:53:06,391 --> 00:53:07,434
Đợi anh nhé.
906
00:53:57,233 --> 00:54:00,111
Yoon Seo à. Về nhà chẳng phải tốt hơn sao?
907
00:54:01,112 --> 00:54:03,281
Cứ gọi tới công ty luật và cáo bệnh đi.
908
00:54:03,615 --> 00:54:05,116
Chứ thế này mà đi làm thì...
909
00:54:05,951 --> 00:54:08,328
Không. Giờ em ổn rồi.
910
00:54:15,335 --> 00:54:16,336
Anh Hyeok Jun.
911
00:54:18,004 --> 00:54:22,300
Em sẽ hoàn thành dự án ba tháng này
bằng mọi giá.
912
00:54:25,178 --> 00:54:28,431
Và em sẽ quay lại với tư cách diễn viên.
913
00:54:29,391 --> 00:54:30,600
Em sẽ chứng minh cho mọi người.
914
00:54:34,062 --> 00:54:36,356
- Anh Hyeok Jun...
- Ừ?
915
00:54:37,440 --> 00:54:39,442
Từ giờ đừng nói dối em nữa.
916
00:54:40,986 --> 00:54:43,238
Em tha thứ cho anh một lần,
nhưng sẽ không có lần hai đâu.
917
00:54:43,571 --> 00:54:45,699
- Anh hiểu không?
- Tất nhiên rồi.
918
00:54:46,741 --> 00:54:47,867
Anh sẽ cố làm tốt hơn.
919
00:55:09,723 --> 00:55:12,517
Vâng. Yun Ha đã gọi tôi.
920
00:55:12,851 --> 00:55:15,103
Giờ tôi đang trên đường đến đồn cảnh sát.
921
00:55:16,187 --> 00:55:18,023
Ý anh là gì? Đồn cảnh sát ư?
922
00:55:18,314 --> 00:55:19,524
Có chuyện với Yun Ha sao?
923
00:55:19,607 --> 00:55:21,693
Mẹ của nạn nhân vụ lừa đảo kiện cô bé,
924
00:55:21,776 --> 00:55:22,986
nên cô bé bị bắt rồi.
925
00:55:23,069 --> 00:55:24,863
Cô có thể về sau khi làm xong việc.
926
00:55:24,946 --> 00:55:26,489
Tôi sẽ đi cùng anh.
927
00:55:27,991 --> 00:55:29,075
Được rồi, đi thôi.
928
00:55:37,167 --> 00:55:40,295
CẢNH SÁT ĐÁNG TIN CẬY, CẢNH SÁT VÌ DÂN
929
00:55:40,378 --> 00:55:42,297
ĐỒN CẢNH SÁT QUẬN BẮC SEOUL
930
00:55:43,173 --> 00:55:46,509
Nhưng sao cô bé không gọi bố mẹ trước
931
00:55:46,760 --> 00:55:48,261
thay vì gọi cho anh chứ?
932
00:55:48,928 --> 00:55:51,306
Yun Ha đã không thể liên hệ bố mẹ
suốt nhiều năm.
933
00:55:51,389 --> 00:55:53,391
Sao? Cô bé không liên hệ được à?
934
00:55:53,975 --> 00:55:56,019
Mẹ nó bỏ đi khi nó còn nhỏ,
935
00:55:56,102 --> 00:55:58,104
suốt hai năm qua
nó không nói chuyện với bố mình.
936
00:56:02,942 --> 00:56:05,236
Người ta có thể thấy cô,
nên cô hãy ở trong xe.
937
00:56:08,448 --> 00:56:09,449
Được rồi.
938
00:56:09,908 --> 00:56:10,909
Khoan đã.
939
00:56:11,826 --> 00:56:14,204
Đúng là cô bé từng là thực tập sinh
tại Công ty Giải trí Yeon,
940
00:56:14,287 --> 00:56:16,456
và cô bé thật sự biết Ji Yong.
941
00:56:16,790 --> 00:56:20,460
Ý tôi là, cô bé không quá hư hỏng.
942
00:56:20,919 --> 00:56:22,087
Hãy chăm sóc cho nó.
943
00:56:36,142 --> 00:56:37,685
Nghe tôi này.
944
00:56:37,769 --> 00:56:40,438
- Cô hãy bình tĩnh.
- Quên đi!
945
00:56:40,522 --> 00:56:42,232
Đưa nó vào tù ngay.
946
00:56:42,524 --> 00:56:45,151
Tôi là Kwon Jung Rok,
luật sư của Kim Yun Ha.
947
00:56:45,527 --> 00:56:47,529
- Có chuyện gì vậy?
- Con bé này
948
00:56:47,737 --> 00:56:50,323
đến nhà tôi gây huyên náo cả lên.
949
00:56:50,406 --> 00:56:51,699
Cháu không gây huyên náo gì cả.
950
00:56:52,242 --> 00:56:53,701
Cháu chỉ muốn xin lỗi Min A thôi.
951
00:56:53,785 --> 00:56:56,704
Này. Nếu nạn nhân nói đó là huyên náo,
952
00:56:56,788 --> 00:56:58,289
thì nó là huyên náo.
953
00:56:58,373 --> 00:57:00,834
Để dàn xếp chuyện này
mà cô lại tùy tiện đến hả?
954
00:57:00,917 --> 00:57:02,252
Không tin nổi mà.
955
00:57:02,335 --> 00:57:04,879
Tôi nghe nói cô sống một mình
không có cha mẹ.
956
00:57:05,213 --> 00:57:06,965
Cho nên không ai dạy dỗ cô chứ gì?
957
00:57:07,257 --> 00:57:09,384
Cô chỉ là đứa con hoang mất dạy,
đúng không?
958
00:57:10,176 --> 00:57:11,636
Xin cô ăn nói cẩn thận.
959
00:57:12,178 --> 00:57:14,305
Những gì cô vừa nói
có thể bị buộc tội phỉ báng.
960
00:57:14,764 --> 00:57:15,932
- Cái gì?
- Hơn nữa,
961
00:57:16,182 --> 00:57:18,226
đến nhà cô xin lỗi và gây huyên náo
962
00:57:18,309 --> 00:57:19,686
không hề liên quan.
963
00:57:19,769 --> 00:57:21,729
Nếu tìm ra cô báo án sai
là nó gây huyên náo
964
00:57:21,813 --> 00:57:23,398
trong khi nó thật sự đến xin lỗi,
965
00:57:23,481 --> 00:57:25,150
cô có thể bị buộc tội báo án giả.
966
00:57:25,233 --> 00:57:27,861
Sao khi không anh lại nghiêm trọng vậy?
967
00:57:27,944 --> 00:57:29,571
Chúng ta hay làm quá khi tức giận mà.
968
00:57:29,654 --> 00:57:31,739
Anh hiểu cảm giác của tôi không?
969
00:57:33,032 --> 00:57:34,659
Anh có biết nó là kẻ lừa đảo không?
970
00:57:35,118 --> 00:57:38,329
Nó nói dối nó là bạn với nghệ sĩ nào đó
971
00:57:38,413 --> 00:57:39,622
để lấy tiền của con gái tôi.
972
00:57:39,706 --> 00:57:42,208
Vụ án này vẫn chưa được phán là vụ lừa đảo
973
00:57:42,292 --> 00:57:45,170
và nếu bà lan truyền tin đồn
cô bé là kẻ lừa đảo, đó là tội phỉ báng.
974
00:57:45,253 --> 00:57:49,591
Trời ơi. Anh nói cứ như
mọi thứ tôi nói ra là phạm pháp.
975
00:57:50,383 --> 00:57:52,760
Thưa anh. Tòa đang xét xử vụ này,
976
00:57:52,844 --> 00:57:54,929
nên không có gì để điều tra nữa.
977
00:57:55,597 --> 00:57:57,557
Có vẻ như cô ta cũng báo án giả.
978
00:57:57,640 --> 00:57:59,809
Dù sao cũng là
Yun Ha tự nguyện đi với anh,
979
00:57:59,934 --> 00:58:01,227
nên tôi sẽ đưa cô bé đi.
980
00:58:01,811 --> 00:58:03,313
- Cứ tự nhiên.
- Vâng.
981
00:58:26,961 --> 00:58:29,005
Sao rồi? Anh có lo được chưa?
982
00:58:29,672 --> 00:58:31,382
Em có sao không?
983
00:58:43,228 --> 00:58:45,063
Em nên ăn nhiều vào.
984
00:58:45,563 --> 00:58:47,273
Tôi đã nói là không đói.
985
00:58:48,233 --> 00:58:50,026
Có cuộc gọi từ thân chủ quan trọng.
986
00:58:50,527 --> 00:58:51,653
Alô?
987
00:58:58,618 --> 00:59:00,161
Sao chị lại nhìn chằm chằm tôi?
988
00:59:02,664 --> 00:59:03,623
Yun Ha à.
989
00:59:04,874 --> 00:59:06,000
Chị biết là khó khăn.
990
00:59:08,378 --> 00:59:09,963
Rất khó khăn và em thấy cô đơn.
991
00:59:11,214 --> 00:59:12,924
Cho nên em mới nói dối phải không?
992
00:59:13,591 --> 00:59:14,926
Vì em muốn được yêu thương.
993
00:59:15,426 --> 00:59:17,637
Chị đang nói gì vậy? Nhảm nhí quá đi.
994
00:59:18,304 --> 00:59:22,475
Sao? Muốn được yêu thương
là việc đáng xấu hổ sao?
995
00:59:34,320 --> 00:59:35,446
Em nói đúng.
996
00:59:36,781 --> 00:59:38,074
Chị là Oh Yoon Seo.
997
00:59:38,616 --> 00:59:41,244
Như em nói, một diễn viên hết thời.
998
00:59:42,704 --> 00:59:43,663
Đó là...
999
00:59:43,746 --> 00:59:47,083
Mọi người nói chị vô vọng
1000
00:59:48,001 --> 00:59:49,627
và sẽ không bao giờ quay lại được nữa.
1001
00:59:50,962 --> 00:59:52,505
Họ nói chị đang ở bờ vực.
1002
00:59:55,508 --> 00:59:56,593
Nhưng chị...
1003
00:59:59,345 --> 01:00:01,556
chị muốn lại được yêu quý, như trước đây.
1004
01:00:03,349 --> 01:00:06,227
Chị muốn trở lại nơi mà chị tỏa sáng
hơn bất kỳ ai.
1005
01:00:07,520 --> 01:00:09,397
Chị có nên xấu hổ
về cảm xúc của mình không?
1006
01:00:09,939 --> 01:00:11,399
Không, thì...
1007
01:00:16,070 --> 01:00:17,530
Chị nghĩ chị hiểu cảm giác của em.
1008
01:00:18,781 --> 01:00:20,617
Em ước mơ được ra mắt,
1009
01:00:20,700 --> 01:00:22,702
nhưng em lại bị đuổi khỏi thế giới đó.
1010
01:00:24,370 --> 01:00:27,081
Em tuyệt vọng,
nghĩ rằng mọi thứ thế là chấm hết.
1011
01:00:29,417 --> 01:00:32,879
Em thấy cô đơn, nghĩ rằng không còn ai
đứng về phía em.
1012
01:00:37,008 --> 01:00:38,426
Nhưng Yun Ha à,
1013
01:00:40,136 --> 01:00:42,555
chị mong em ngừng tổn thương chính mình.
1014
01:00:43,014 --> 01:00:44,682
Hành xử thế này,
1015
01:00:45,642 --> 01:00:47,268
người khác chẳng thấy hề hấn gì đâu,
1016
01:00:47,810 --> 01:00:50,438
mà là chính bản thân em
đang bị em làm cho tổn thương nhiều nhất.
1017
01:01:00,990 --> 01:01:03,534
Em có nghĩ chị xen vào quá nhiều không?
1018
01:01:04,869 --> 01:01:06,287
Em lo sợ
1019
01:01:07,163 --> 01:01:08,289
việc phải nói thật.
1020
01:01:13,670 --> 01:01:15,713
Nếu em nói với mọi người sự thật về em,
1021
01:01:18,591 --> 01:01:20,343
họ sẽ không yêu quý em nữa.
1022
01:01:21,511 --> 01:01:23,680
Cho nên em bắt đầu nói dối.
1023
01:01:27,100 --> 01:01:30,478
Trước khi em nhận ra
thì em đã không thể lấy lại được
1024
01:01:31,688 --> 01:01:33,981
những lời nói dối ấy.
1025
01:01:35,942 --> 01:01:39,237
Không đâu, vẫn chưa muộn.
Em vẫn có thể quay lại lúc đầu.
1026
01:01:39,612 --> 01:01:40,863
Nên,
1027
01:01:41,531 --> 01:01:43,700
em đừng tự trách mình nữa.
1028
01:01:44,033 --> 01:01:47,203
Em xin lỗi. Em thật sự xin lỗi ạ.
1029
01:01:58,506 --> 01:01:59,757
Đừng khóc mà.
1030
01:02:18,317 --> 01:02:22,155
{\an8}Chúng tôi truy tố bị cáo Kim Yun Ha
tội danh lừa đảo
1031
01:02:22,238 --> 01:02:23,906
theo Điều 347 Bộ luật Hình sự.
1032
01:02:24,031 --> 01:02:26,284
Luật sư, anh có gì muốn trình bày không?
1033
01:02:27,952 --> 01:02:29,871
Chúng tôi phủ nhận
mọi tội danh và cáo buộc.
1034
01:02:32,582 --> 01:02:34,876
Bị cáo không có tội.
1035
01:02:35,460 --> 01:02:38,880
Trong phiên tòa trước,
anh đã nhận mọi tội danh.
1036
01:02:39,380 --> 01:02:41,424
Sao lại đột nhiên nói là vô tội?
1037
01:02:41,507 --> 01:02:44,635
Lừa gạt là sự lừa dối
sai trái hoặc trái phép
1038
01:02:44,719 --> 01:02:48,014
có chủ đích nhằm đạt được
lợi ích kinh tế hoặc tư lợi.
1039
01:02:48,431 --> 01:02:52,018
Tuy nhiên, thân chủ của tôi
thiếu một yếu tố.
1040
01:02:52,101 --> 01:02:53,770
Cô bé không nói dối ai.
1041
01:02:55,438 --> 01:02:57,982
Là cựu thực tập sinh K-pop,
1042
01:02:58,149 --> 01:03:01,194
cô bé đã thân với Ji Yong nhóm X-Teen
1043
01:03:01,527 --> 01:03:03,946
vì cùng thực tập tại một công ty.
1044
01:03:04,822 --> 01:03:08,659
Cô bé chỉ gợi ý xin chữ ký của cậu ấy
1045
01:03:08,743 --> 01:03:10,787
vì, là bạn của cậu ấy,
1046
01:03:10,995 --> 01:03:13,456
cô bé tin là mình có thể.
1047
01:03:14,582 --> 01:03:17,794
Vì cô bé không có ý định lừa gạt bạn mình,
1048
01:03:17,877 --> 01:03:19,670
chúng tôi xin được xét vô tội.
1049
01:03:27,345 --> 01:03:29,680
Tội danh lừa gạt
thật sự có thể bị bác bỏ sao?
1050
01:03:30,807 --> 01:03:32,767
Tôi hầu như là chắc chắn.
1051
01:03:35,061 --> 01:03:37,355
Tôi chỉ nghĩ cô bé sẽ được giảm án thôi,
1052
01:03:38,064 --> 01:03:40,066
nhưng anh lại nghĩ ra cách
thắng phiên tòa.
1053
01:03:40,691 --> 01:03:42,109
Tôi thật sự ấn tượng đấy.
1054
01:03:51,994 --> 01:03:52,995
Tôi xin lỗi.
1055
01:03:53,412 --> 01:03:54,330
Cái gì?
1056
01:03:54,914 --> 01:03:57,250
Tôi đã bảo cô đừng đa cảm
1057
01:03:57,959 --> 01:04:00,086
vì nó không có ích cho các vụ án.
1058
01:04:01,170 --> 01:04:02,296
Tôi xin lỗi.
1059
01:04:04,966 --> 01:04:07,218
Nhờ cử chỉ cảm động của cô,
1060
01:04:07,426 --> 01:04:08,845
Yun Ha cuối cùng cũng mở lòng.
1061
01:04:11,180 --> 01:04:12,139
Không có gì đâu.
1062
01:04:12,598 --> 01:04:14,517
Cô làm tốt lắm, cô Oh Jin Sim.
1063
01:04:28,948 --> 01:04:31,033
Anh nói lại được không?
1064
01:04:35,204 --> 01:04:36,205
Sao cơ?
1065
01:04:37,331 --> 01:04:40,668
Tôi nghe lời khen đó
một lần nữa được không?
1066
01:04:41,002 --> 01:04:44,380
Thật ra nó nghe rất hay.
1067
01:04:46,591 --> 01:04:48,551
Anh nói lại lần nữa nhé?
1068
01:05:06,485 --> 01:05:07,653
Cô làm tốt lắm.
1069
01:05:12,074 --> 01:05:14,493
Cô làm tốt lắm, cô Oh Jin Sim.
1070
01:05:59,705 --> 01:06:02,541
Anh giúp tôi học, xem như phần thưởng nhé?
1071
01:06:02,625 --> 01:06:05,086
Cảm giác như hẹn hò ở trường vậy.
1072
01:06:05,169 --> 01:06:08,089
Thư ký của tôi muốn học thêm về luật pháp.
1073
01:06:08,172 --> 01:06:09,256
Chúng tôi chỉ đến đó học.
1074
01:06:09,340 --> 01:06:12,259
Điều cuối cùng tôi mong mỏi
là thấy anh hẹn hò.
1075
01:06:12,343 --> 01:06:16,430
Không phải tôi thích anh Kwon hay gì đâu.
1076
01:06:16,514 --> 01:06:18,182
- Jung Rok à!
- Chào Yeo Reum.
1077
01:06:18,265 --> 01:06:21,686
Anh ấy hoàn toàn cởi mở
khi ở cùng Yoo Yeo Reum.
1078
01:06:22,019 --> 01:06:23,729
Đừng có gặp ai cũng cười.
1079
01:06:23,813 --> 01:06:25,439
Không ai từng nói vậy với tôi cả.
1080
01:06:25,523 --> 01:06:27,858
Cứ như em đang ghen vậy.
1081
01:06:27,942 --> 01:06:30,069
Mình ghen sao? Không thể tin được.
1082
01:06:30,152 --> 01:06:32,571
- Vậy thì sao? Có gì sai chứ?
- Tôi ghen.
1083
01:06:32,780 --> 01:06:35,825
Có chuyện tôi muốn nói với anh.
1084
01:06:36,033 --> 01:06:37,868
{\an8}Biên dịch: Lưu Gia Linh