1 00:00:49,424 --> 00:00:51,718 Duygusal davranışların sayesinde 2 00:00:51,802 --> 00:00:53,303 Yun-ha sonunda açıkça konuştu. 3 00:00:55,597 --> 00:00:56,640 Önemli değil. 4 00:00:57,099 --> 00:00:59,101 İyi iş çıkardın Bayan Oh Jin-sim. 5 00:01:08,443 --> 00:01:10,529 Bunu tekrar söyleyebilir misiniz? 6 00:01:14,616 --> 00:01:15,701 Anlamadım? 7 00:01:16,827 --> 00:01:20,080 Bu iltifatı bir kez daha duyabilir miyim? 8 00:01:20,497 --> 00:01:21,582 Gerçekten de 9 00:01:22,374 --> 00:01:23,834 oldukça hoştu. 10 00:01:26,169 --> 00:01:28,088 Tekrar söyler misiniz? 11 00:01:46,064 --> 00:01:47,190 İyi iş çıkardın. 12 00:01:51,528 --> 00:01:53,739 İyi iş çıkardın Bayan Oh Jin-sim. 13 00:02:07,210 --> 00:02:09,671 Artık gitmemiz gerekiyor. 14 00:02:19,389 --> 00:02:20,474 {\an8}Geldik. 15 00:02:20,557 --> 00:02:21,683 {\an8}-Selam. -Geldiniz. 16 00:02:24,436 --> 00:02:25,562 {\an8}-Yoon-seo. -Evet? 17 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 {\an8}Bugünkü duruşma nasıl geçti? 18 00:02:28,815 --> 00:02:30,859 {\an8}Müvekkilinin suçsuz olduğunu savunmuş. 19 00:02:31,401 --> 00:02:33,737 {\an8}-Gerçekten de öyle mi oldu? -Evet, öyle oldu. 20 00:02:35,280 --> 00:02:38,033 {\an8}Tanrım, avukatların son anda olayların akışını tersine çevirmesi 21 00:02:38,116 --> 00:02:39,409 {\an8}bana aşırı seksi geliyor. 22 00:02:39,910 --> 00:02:41,370 {\an8}Düşününce 23 00:02:41,453 --> 00:02:45,207 {\an8}Bay Kwon oldukça yetenekli ve yakışıklı. 24 00:02:46,208 --> 00:02:48,377 {\an8}Sence de biraz çekici biri değil mi? 25 00:02:51,588 --> 00:02:54,007 {\an8}Bilmiyorum. Hiç o şekilde düşünmedim. 26 00:02:54,883 --> 00:02:55,884 {\an8}Görüşürüz. 27 00:03:04,601 --> 00:03:06,311 Çekici falan değil. 28 00:03:25,747 --> 00:03:27,249 "Haklar konusu..." 29 00:03:30,168 --> 00:03:31,420 Ne okuyorsun? 30 00:03:33,797 --> 00:03:36,341 Size demiştim, yeniden hukuk okumak için hukuk kitapları aldım. 31 00:03:38,009 --> 00:03:39,344 Gitme vakti geldi. 32 00:03:40,804 --> 00:03:43,348 Saat o kadar oldu mu gerçekten? 33 00:03:43,849 --> 00:03:46,560 İyi hafta sonları diliyorum. Pazartesi görüşmek üzere. 34 00:03:48,145 --> 00:03:50,021 Hafta sonu mu? Durun! 35 00:03:51,732 --> 00:03:54,067 Hatırlıyor musunuz? 36 00:03:54,776 --> 00:03:58,363 Bugün iyi iş çıkardığımı söylemiştiniz. 37 00:03:58,447 --> 00:03:59,448 Evet. 38 00:04:00,824 --> 00:04:01,867 Bu kadar mı? 39 00:04:02,826 --> 00:04:03,827 Ne? 40 00:04:04,661 --> 00:04:06,079 Karşılığı bu kadar mı yani? 41 00:04:06,663 --> 00:04:07,748 Bana bir ödül vermelisiniz. 42 00:04:10,584 --> 00:04:11,752 Ödül mü? 43 00:04:13,044 --> 00:04:14,629 Bana öğretmenizi istiyorum. 44 00:04:14,713 --> 00:04:16,840 Tüm bu kitapları aldım çünkü öğrenmeye çok heveslendim. 45 00:04:16,923 --> 00:04:18,592 Ama kolay değil. Anlaması da zor. 46 00:04:18,675 --> 00:04:19,885 Çünkü kendi başıma çalışıyorum. 47 00:04:21,094 --> 00:04:23,388 Ödül olarak 48 00:04:23,597 --> 00:04:25,265 yarın bana ders verir misiniz? 49 00:04:27,434 --> 00:04:28,477 Tamam. 50 00:04:29,019 --> 00:04:31,062 Başarılı olduğun için ödülü hak ettin. 51 00:04:31,354 --> 00:04:32,814 O zaman yarın görüşürüz. 52 00:04:44,534 --> 00:04:46,286 Ne yaptım ben? 53 00:04:53,460 --> 00:04:56,797 Giyinme odandaki ışık tekleyip duruyor. 54 00:04:57,255 --> 00:04:59,049 Senin için ampulü değiştiririm. 55 00:04:59,883 --> 00:05:01,927 Neden öyle bir şey yaptım ki? 56 00:05:02,052 --> 00:05:03,303 Neden bahsediyorsun? 57 00:05:03,386 --> 00:05:05,764 Ne? Yok bir şey. 58 00:05:05,847 --> 00:05:07,390 -Tamam. -Evet. 59 00:05:13,480 --> 00:05:15,816 Yarın sabah profesörümü ziyaret etmeyi düşünüyorum. 60 00:05:15,899 --> 00:05:18,568 Buluşup boş bir sınıfta çalışmaya ne dersin? 61 00:05:18,652 --> 00:05:21,696 Kalabalık kütüphane yerine sınıfta çalışmak daha iyi olur. 62 00:05:23,448 --> 00:05:25,492 Ne düşünceli. 63 00:05:25,575 --> 00:05:27,077 Tanrım, hiç önemli değil. 64 00:05:27,160 --> 00:05:29,788 Sonuçta bir ampul değiştireceğim. O kadar da büyük bir iş değil. 65 00:05:30,497 --> 00:05:33,583 Tanrım, Yoon-seo. Yoksa ampul değiştirmem 66 00:05:33,667 --> 00:05:36,378 -seni etkiledi mi? -Evet, kesinlikle. 67 00:05:36,461 --> 00:05:38,046 Bu çok etkileyici. 68 00:05:38,129 --> 00:05:40,966 Dahası da var. Şanslı günündesin. 69 00:05:41,049 --> 00:05:42,884 Senin için bir şey daha yaptım. 70 00:05:43,385 --> 00:05:45,804 Yarın için Dr. Kwon'dan randevu ayarladım. 71 00:05:47,681 --> 00:05:48,848 -Yarın mı? -Evet. 72 00:05:48,932 --> 00:05:50,809 Uyku sorunun hâlâ devam ediyor, değil mi? 73 00:05:50,892 --> 00:05:53,436 Muayene olup gerekli ilaçları almalısın. 74 00:05:53,687 --> 00:05:54,854 Şey... 75 00:05:55,230 --> 00:05:57,566 Üzgünüm. Yarın gidemem. 76 00:05:57,649 --> 00:05:59,734 Yarın ders çalışmam gerekiyor. 77 00:06:01,528 --> 00:06:02,904 Ne yapman gerekiyor? 78 00:06:04,239 --> 00:06:05,323 Ders çalışmam. 79 00:06:05,740 --> 00:06:08,243 Sonuçta bir hukuk bürosunda çalışıyorum. 80 00:06:08,326 --> 00:06:11,538 Hiç değilse en temel hukuk terimlerini öğrenmem gerektiğini düşündüm. 81 00:06:12,038 --> 00:06:14,666 O yüzden de yarın Bay Kwon ile buluşup ders çalışmak için söz verdim. 82 00:06:16,418 --> 00:06:19,045 -O avukatla mı? -Evet. 83 00:06:19,170 --> 00:06:21,381 -Onunla hafta sonu mu buluşuyorsun? -Evet. 84 00:06:21,923 --> 00:06:23,341 Yoon-seo, acaba sen... 85 00:06:25,760 --> 00:06:27,387 -Ne? -Sen... 86 00:06:27,470 --> 00:06:28,722 -Evet? -Kesinlikle 87 00:06:28,805 --> 00:06:30,724 avukata epey bozuksun! 88 00:06:30,807 --> 00:06:34,269 O yüzden de hafta sonu buluşup ona işkence edeceksin. 89 00:06:34,352 --> 00:06:36,855 İntikam tatlıdır desene. 90 00:06:36,938 --> 00:06:37,897 Aferin sana. 91 00:06:37,981 --> 00:06:41,234 Senin etrafında olmak gerçekten yorucu iş. 92 00:06:41,318 --> 00:06:42,902 Haftanın her günü 93 00:06:42,986 --> 00:06:45,113 ve şimdi bir de hafta sonu. 94 00:06:45,196 --> 00:06:47,866 Tanrım, avukatın hâline acıdım. 95 00:06:47,949 --> 00:06:49,701 Ona gerçekten acıdım. 96 00:06:51,119 --> 00:06:52,621 Ben hemen ampulü halledeyim. 97 00:06:58,168 --> 00:07:00,211 AVUKAT KWON JUNG-ROK 98 00:07:00,587 --> 00:07:01,838 Tabii, olur. 99 00:07:21,483 --> 00:07:22,734 Hadi ama. 100 00:07:22,984 --> 00:07:25,153 Bu fazla gösterişli durdu. 101 00:07:26,404 --> 00:07:29,324 Ona güzel görünmeye çalıştığımı sanabilir. 102 00:07:29,407 --> 00:07:31,993 Bu da fazla hanım hanımcık. 103 00:07:32,077 --> 00:07:35,163 Bu da çok aklı başında güzel gibi durdu. 104 00:07:35,246 --> 00:07:38,833 Böyle de adeta masum bir melek gibiyim. 105 00:07:40,126 --> 00:07:43,755 Tanrım, bana her şey yakışıyor. 106 00:07:45,966 --> 00:07:47,050 Gecikiyorum! 107 00:07:48,468 --> 00:07:50,387 İlk elbiseyi seçmeliyim. 108 00:07:51,471 --> 00:07:52,514 Tanrım, melek gibiyim. 109 00:08:20,834 --> 00:08:21,918 Erken gelmişsin. 110 00:08:24,004 --> 00:08:25,880 Trafik beklediğim kadar kötü değildi. 111 00:08:26,464 --> 00:08:29,759 Neyse, bugün bana zaman ayırdığınız için 112 00:08:29,843 --> 00:08:30,844 teşekkür ederim. 113 00:08:30,927 --> 00:08:33,513 Önemli değil. Sınıf şu tarafta. 114 00:08:33,596 --> 00:08:34,639 Gidelim. 115 00:08:39,811 --> 00:08:42,939 Şuna bak. Takım elbise giymeyince ne kadar farklı görünüyor. 116 00:08:43,440 --> 00:08:47,402 Bir dakika. Bu okul kampüsünde romantik bir buluşma gibi oldu. 117 00:08:48,111 --> 00:08:51,406 Acaba o da aynı şeyleri düşünüyor mudur? 118 00:08:51,614 --> 00:08:53,450 Dolayısıyla da bu davada 119 00:08:53,533 --> 00:08:55,785 -özel kanun daha önceliklidir. -Anladım. 120 00:09:14,345 --> 00:09:15,847 Erkekler. 121 00:09:15,930 --> 00:09:17,932 Bunlara akıl sır ermez. 122 00:09:18,641 --> 00:09:20,477 Birinin oynadığı kumar için sağlanacak olan para 123 00:09:20,560 --> 00:09:23,396 esasen borç verilmek zorunda değildir. 124 00:09:23,480 --> 00:09:26,274 Medeni Kanun'un 103. maddesine göre 125 00:09:26,357 --> 00:09:29,235 toplum kurallarını ihlal eden ve erdemli âdetlere zarar veren eylemler 126 00:09:29,319 --> 00:09:30,653 hükümsüz sayılır. 127 00:09:30,737 --> 00:09:32,906 Bu nedenle de söz verilmiş olsa dahi 128 00:09:32,989 --> 00:09:35,825 kumar için borç para verilmesinden kimse yasal olarak sorumlu değildir. 129 00:09:35,909 --> 00:09:38,828 Peki ya birine borç verirsek ne olur? Geri alabilir miyiz? 130 00:09:38,912 --> 00:09:40,455 Muhtemelen bunu merak ediyorsundur. 131 00:09:40,538 --> 00:09:44,542 Medeni Kanun'un 746. maddesine göre 132 00:09:44,959 --> 00:09:47,337 yasa dışı bir nedenle işlem yapmak... Kitapta var. 133 00:09:47,420 --> 00:09:50,381 Yasa dışı bir amaçla para takası yapılırsa 134 00:09:50,465 --> 00:09:53,259 kanuna göre bu paranın iadesi istenemez. 135 00:09:53,343 --> 00:09:54,969 Yani para geri alınamaz. 136 00:09:55,053 --> 00:09:56,137 Anlıyor musun? 137 00:09:57,222 --> 00:09:58,473 Sanırım. 138 00:09:58,556 --> 00:10:01,601 -Güzel. -Bay Kwon. 139 00:10:01,684 --> 00:10:04,979 Bunları oturarak da anlatabilirsiniz. 140 00:10:05,063 --> 00:10:06,564 Hayır, tahtada anlatmak daha iyi. 141 00:10:06,648 --> 00:10:08,691 O zaman bir sonraki bölüme geçelim. 142 00:10:08,775 --> 00:10:11,861 -Medeni Kanun'un 747. maddesi... -Bekleyin. 143 00:10:15,115 --> 00:10:18,535 Başka bir yerde çalışabilir miyiz? 144 00:10:18,827 --> 00:10:20,245 Ama o zaman tahta olmaz. 145 00:10:23,832 --> 00:10:26,543 ARABALI SİNEMA 146 00:10:30,547 --> 00:10:33,133 Ders çalışmak istediğini sanıyordum. Neden buraya geldik? 147 00:10:34,300 --> 00:10:36,553 Ders çalışmak dediğiniz şey 148 00:10:36,636 --> 00:10:39,180 sadece beyaz tahtayla 149 00:10:39,264 --> 00:10:41,558 ve her satırı ezberleyerek mi olurmuş? 150 00:10:42,100 --> 00:10:44,435 Hukukla ilgili yeni bir film var. 151 00:10:44,978 --> 00:10:47,063 Bunun üzerine çalışabiliriz diye düşündüm. 152 00:10:51,651 --> 00:10:54,696 Daha önce arabalı sinemaya gittiniz mi? 153 00:10:54,779 --> 00:10:56,990 Normal sinemalar bana rahatsız geliyor. 154 00:10:57,073 --> 00:10:58,408 O yüzden genelde buraya gelirim. 155 00:11:00,034 --> 00:11:01,911 Daha önce hiç gitmedim. 156 00:11:02,412 --> 00:11:04,330 Film seyretmeyeli de epey zaman oldu. 157 00:11:05,957 --> 00:11:07,542 Ne kadar oldu mesela? 158 00:11:07,625 --> 00:11:10,920 En son 2009'da Avatar'ı seyretmiştim. 159 00:11:11,129 --> 00:11:13,089 Ne? Avatar mı? 160 00:11:13,298 --> 00:11:17,302 Evet, Pandora'da yaşayan mavi tenli yerlilerin olduğu film. 161 00:11:18,344 --> 00:11:21,347 O zaman on seneden beri izleyeceğiniz ilk film olacak bu. 162 00:11:21,890 --> 00:11:24,893 Çok yoğun çalışıyordum ve filmlere pek ilgim yoktur. 163 00:11:24,976 --> 00:11:27,770 Avatar'ı da Yeo-reum çok istediği için seyrettim. 164 00:11:29,188 --> 00:11:30,356 "Yeo-reum" mu? 165 00:11:31,024 --> 00:11:32,150 Üniversiteden bir arkadaşım. 166 00:11:42,660 --> 00:11:44,412 22.000 won. 167 00:11:44,495 --> 00:11:45,371 ACEMİ AVUKAT 168 00:11:45,455 --> 00:11:48,416 Bu hesap hareketi pusulası, Profesör Jang'ın karısına ait. 169 00:11:48,499 --> 00:11:51,920 Tıpkı dediğiniz gibi, 20 milyon won nakit yatırılmış. 170 00:11:52,128 --> 00:11:53,630 Bu paranın kaynağı ise... 171 00:11:53,713 --> 00:11:55,173 Ne kadar havalı. 172 00:11:55,465 --> 00:11:57,216 Kanıt olarak geçerli sayılmayacaktır. 173 00:11:57,300 --> 00:12:01,012 Bence de. Çünkü avukat adalete hizmet etmeye çalışıyor. 174 00:12:01,346 --> 00:12:02,555 Hayır, ondan demedim. 175 00:12:02,972 --> 00:12:04,265 Kıyafetlerden bahsediyorum. 176 00:12:05,308 --> 00:12:07,852 Sekreterin göz alıcı kıyafetine bakın. 177 00:12:08,853 --> 00:12:10,563 Bende de bunlardan çok var. 178 00:12:12,774 --> 00:12:16,819 Canlı renklerde giyinmeme izin verseniz ne olur? 179 00:12:17,779 --> 00:12:19,447 Giyemezsin demedim ki. 180 00:12:19,530 --> 00:12:21,532 Beni azarladınız, unuttunuz mu? 181 00:12:21,616 --> 00:12:24,953 Ofise uygun kıyafetler giymediğim için. 182 00:12:25,870 --> 00:12:28,122 Çünkü giydiğin şeyin içinde pek rahat görünmüyordun. 183 00:12:28,331 --> 00:12:29,624 Rengin bir önemi yok. 184 00:12:30,041 --> 00:12:31,167 Gerçekten mi? 185 00:12:31,501 --> 00:12:33,962 O zaman pembe bir kıyafet giyebilirim. 186 00:12:34,045 --> 00:12:36,130 -Giyebilirsin. -Evet! 187 00:12:38,383 --> 00:12:40,510 Buraya film üzerine çalışmaya geldiğimizi sanıyordum. 188 00:12:40,593 --> 00:12:42,845 Görünüşe göre filmi tek başına da izleyebilirdin. 189 00:12:43,346 --> 00:12:44,931 Beni neden çağırdın? 190 00:12:46,349 --> 00:12:49,686 Şey... 191 00:12:51,187 --> 00:12:53,856 Bilmediğim bir şey karşıma çıkarsa 192 00:12:53,940 --> 00:12:57,360 size sormak isteyebilirim diye. 193 00:12:57,735 --> 00:12:58,695 Anladım. 194 00:12:58,778 --> 00:13:00,947 Mesela şu. 195 00:13:01,864 --> 00:13:03,157 Önceki sahneye ne diyorsunuz? 196 00:13:03,241 --> 00:13:04,742 Ofiste bir yöneticinin çalışanlarına 197 00:13:05,576 --> 00:13:07,787 ne giyip giymeyeceklerini sürekli söylemesi 198 00:13:07,870 --> 00:13:09,122 kanunlara aykırı mıdır? 199 00:13:09,914 --> 00:13:12,542 Çalışma Standartları Kanunu'na göre 200 00:13:12,625 --> 00:13:15,461 giyilen kıyafet yapılan işi engelliyorsa buna izin verilmektedir. 201 00:13:15,962 --> 00:13:17,880 Ancak makul ölçüde olması gerekir. 202 00:13:17,964 --> 00:13:20,133 Yoksa bireyin mutluluk arayışı ve hür irade hakları 203 00:13:20,216 --> 00:13:22,176 ihlal ediliyor demektir. 204 00:13:24,220 --> 00:13:25,346 Anladım. 205 00:13:26,305 --> 00:13:29,767 Gördünüz mü? Burada olmasaydınız bu soruyu size soramazdım. 206 00:13:30,768 --> 00:13:31,894 Haklısın. 207 00:13:32,228 --> 00:13:34,063 Merak ettiğin ne varsa bana sorabilirsin. 208 00:13:37,525 --> 00:13:38,484 Her şeyi mi? 209 00:13:54,042 --> 00:13:56,294 Elinizi tutmaya çalışmıyordum. Lütfen bana inanın. 210 00:13:56,544 --> 00:13:59,380 Karanlıktan istifade eden türde bir kadın değilimdir. 211 00:13:59,756 --> 00:14:02,300 Tabii, sana inanıyorum. 212 00:14:02,383 --> 00:14:04,177 -Merak etme. -Tamam. 213 00:14:07,305 --> 00:14:09,265 Bilmek istediğim bir şey daha var. 214 00:14:09,348 --> 00:14:11,851 Şimdi olduğu gibi mesela, kolumu kolçağa yaslamak istedim. 215 00:14:11,934 --> 00:14:15,980 Siz de aynısını istediniz ki siz daha önce davrandınız zaten. 216 00:14:16,355 --> 00:14:18,357 Aynı durum sinemadayken nasıl olur? 217 00:14:18,441 --> 00:14:20,651 Bu kolçak kimin hakkıdır? 218 00:14:22,070 --> 00:14:24,364 Kanunlar, toplumdaki tüm kuralları tanımlayamaz. 219 00:14:24,906 --> 00:14:27,784 İyi niyet ve normal sosyal kuralların var olma nedeni de budur. 220 00:14:27,867 --> 00:14:31,204 Bunlar bize sağduyulu olmamızı söyler. 221 00:14:32,497 --> 00:14:33,498 Anladım. 222 00:14:38,461 --> 00:14:41,923 Söz konusu kanunlar olunca bilmediğiniz şey yok gibi. 223 00:14:43,216 --> 00:14:44,384 Avukat olduğum için olabilir. 224 00:14:45,468 --> 00:14:47,845 Doğru. Avukat olduğunuzdan. 225 00:15:16,040 --> 00:15:17,083 Teşekkür ederim. 226 00:15:20,044 --> 00:15:21,087 Ne oldu? 227 00:15:24,340 --> 00:15:25,425 O kim? 228 00:15:33,266 --> 00:15:37,353 Az önce bir kadın sizinle konuşmaya geldi. 229 00:15:38,479 --> 00:15:39,981 Neyle ilgiliydi? 230 00:15:40,606 --> 00:15:42,358 Adres mi sordu? 231 00:15:42,442 --> 00:15:44,735 Hayır, telefon numaramı istedi. 232 00:15:47,363 --> 00:15:49,407 Sonra? Verdiniz mi peki? 233 00:15:49,490 --> 00:15:50,491 Hayır. 234 00:15:52,243 --> 00:15:54,745 Kısa sürmesi gereken bir konu için 235 00:15:54,829 --> 00:15:56,080 uzun bir süre konuştunuz. 236 00:15:56,164 --> 00:15:58,541 Onu geri çevirince bana kız arkadaşım olup olmadığını sordu. 237 00:15:58,624 --> 00:15:59,750 Olmadığını söyledim. 238 00:15:59,834 --> 00:16:01,836 O da neden numaramı veremeyeceğimi sordu. 239 00:16:01,919 --> 00:16:03,379 Ben de kız arkadaşım olmamasıyla 240 00:16:03,463 --> 00:16:05,756 ona telefon numaramı vermemem arasında 241 00:16:05,840 --> 00:16:07,133 bir ilişki olmadığını açıkladım. 242 00:16:07,216 --> 00:16:08,885 Bu yüzden uzun sürdü. 243 00:16:11,345 --> 00:16:12,638 Neden gülüyorsun? 244 00:16:13,347 --> 00:16:15,475 Kadınlara karşı 245 00:16:15,558 --> 00:16:17,393 oldukça soğuk gibi görünüyorsunuz. 246 00:16:31,032 --> 00:16:32,408 Bana neden öyle bakıyorsun? 247 00:16:32,700 --> 00:16:35,119 Sizi böyle gülümserken hiç görmedim. 248 00:16:38,956 --> 00:16:41,000 Neden yeniden ciddileştiniz? 249 00:16:41,584 --> 00:16:43,294 Az önceki gibi gülsenize. 250 00:16:43,377 --> 00:16:46,797 Gülmek size çok yakıştı. Hadi ama. 251 00:16:47,840 --> 00:16:49,842 İstediğim zaman gülümserim. 252 00:17:11,364 --> 00:17:13,157 Bıraktığınız için teşekkürler. 253 00:17:13,241 --> 00:17:15,618 Sorun değil. Pazartesi görüşürüz. 254 00:17:33,219 --> 00:17:34,387 ARABALI SİNEMA BİLETİ 255 00:17:35,179 --> 00:17:37,014 Film seyrettin değil mi? Kiminle? 256 00:17:39,141 --> 00:17:40,309 Seni ilgilendirmez. 257 00:17:40,810 --> 00:17:43,145 Nedenmiş? Meraktan çatlıyorum. 258 00:17:45,022 --> 00:17:48,109 Senden en son bekleyeceğim şey bir ilişkin olması. 259 00:17:48,568 --> 00:17:50,778 -İlişkim falan yok. -Bilemedim. 260 00:17:51,320 --> 00:17:54,156 Asla film seyretmeyen senin gibi biri böyle davranıyorsa kesin öyledir. 261 00:17:54,240 --> 00:17:56,450 Söyledim ya. Öyle bir şey değil. 262 00:17:56,659 --> 00:17:59,579 -Sadece çalışmaya gittik. -Ne? Çalışmaya mı? 263 00:18:00,496 --> 00:18:03,457 Sekreterim hukuk bilgisini tazelemek istiyordu. 264 00:18:03,541 --> 00:18:06,002 Biz de çalışmak için hukuk konulu bir filme gittik. 265 00:18:07,587 --> 00:18:09,046 Sence bu mantıklı mı? 266 00:18:11,299 --> 00:18:13,593 Evimde yaşamayı sürdürmen mantıklı mı peki? 267 00:18:13,676 --> 00:18:15,052 Artık gitme zamanın gelmedi mi? 268 00:18:16,387 --> 00:18:18,472 İyi öyleyse. Daha fazla zorlamayayım. 269 00:18:18,556 --> 00:18:19,724 Biraz dinlen o zaman. 270 00:18:20,349 --> 00:18:24,520 Hukuk çalışmak için film seyreden Bay Kwon Jung-rok. 271 00:18:41,329 --> 00:18:44,248 Bugün bana ders anlatmaya zaman ayırdığınız için 272 00:18:44,332 --> 00:18:45,666 teşekkürler Bay Kwon. 273 00:18:46,042 --> 00:18:47,460 İyi geceler. 274 00:18:56,052 --> 00:18:57,053 YENİ MESAJ 275 00:18:59,347 --> 00:19:01,390 İyi geceler Bayan Oh Jin-sim. 276 00:19:05,770 --> 00:19:08,397 Bak. Şimdi kırıyorum. 277 00:19:10,524 --> 00:19:12,318 Şu andan itibaren benimle konuşabilirsin. 278 00:19:12,401 --> 00:19:14,570 Avukatıyım. 279 00:19:14,654 --> 00:19:17,823 Tanrım. O zaman neden bana yardım etti ki? 280 00:19:17,907 --> 00:19:19,784 Neden? 281 00:19:19,867 --> 00:19:21,243 Benim için endişelendiğinden mi? 282 00:19:24,705 --> 00:19:25,748 İyi iş çıkardın. 283 00:19:26,332 --> 00:19:28,876 İyi iş çıkardın Bayan Oh Jin-sim. 284 00:19:29,794 --> 00:19:32,672 Fularımı öylece geri de verebilirdi. 285 00:19:32,755 --> 00:19:35,299 Neden kendisi boynuma taktı ki? 286 00:19:35,383 --> 00:19:37,134 Neden? 287 00:19:41,389 --> 00:19:44,058 Neden öyle güzel güldü? 288 00:19:44,141 --> 00:19:46,560 Belki de bana baktığında gülümsemeden edemiyordur. 289 00:19:46,644 --> 00:19:49,313 Tanrım, inanamıyorum. 290 00:19:49,605 --> 00:19:52,316 Neden? Neden öyle güldü ki? 291 00:19:57,988 --> 00:20:00,449 MERIAN LAW TOWN BİNASI 292 00:20:07,748 --> 00:20:09,125 Günaydın Bay Kwon. 293 00:20:20,052 --> 00:20:22,638 -Takım elbiseniz çok yakışmış... -Güzel. 294 00:20:22,722 --> 00:20:24,098 Merhaba Bayan Oh. 295 00:20:24,515 --> 00:20:27,101 -Günaydın. -Merhaba. 296 00:20:30,062 --> 00:20:33,315 Bayan Oh, asansör sabahları kalabalık olabiliyor. 297 00:20:33,399 --> 00:20:35,067 -Sorun olmuyor mu? -Anlamadım? 298 00:20:35,151 --> 00:20:38,154 Seni tanıyan birileri çıkabilir. 299 00:20:38,279 --> 00:20:40,531 Tanrım. Kim olduğum anlaşılıyor mu? 300 00:20:40,614 --> 00:20:41,949 Elbette. 301 00:20:44,160 --> 00:20:45,536 Bir tek ben miyim yoksa? 302 00:20:45,911 --> 00:20:49,123 Yüzüne maske taktığında bile seni tanıyabiliyorum ben. Neden? 303 00:20:49,206 --> 00:20:50,666 Çünkü senin büyük... 304 00:20:53,294 --> 00:20:54,462 Şirketinizin CEO'suyum. 305 00:20:55,296 --> 00:20:56,672 Etkilendim, Bay Yeon. 306 00:20:58,674 --> 00:21:01,302 Siz her sabah asansörün önünde beni mi bekliyorsunuz? 307 00:21:01,427 --> 00:21:02,970 Sürekli burada karşılaşıyoruz da. 308 00:21:03,053 --> 00:21:04,221 Haklısın. 309 00:21:04,722 --> 00:21:06,932 Sürekli asansörde karşılaşıyoruz. 310 00:21:07,183 --> 00:21:08,476 Gerçekten de tuhaf. 311 00:21:08,684 --> 00:21:10,478 İşte buna kader deniyor. 312 00:21:11,353 --> 00:21:14,565 Ben, sen ve Bayan Oh. 313 00:21:16,066 --> 00:21:17,151 Kader. 314 00:21:17,693 --> 00:21:18,778 Öyle değil mi Bayan Oh? 315 00:21:19,278 --> 00:21:20,696 -Sanırım. -Değil mi? 316 00:21:21,864 --> 00:21:22,907 Affedersiniz. 317 00:21:24,492 --> 00:21:25,951 Evet? Yapımcı Lee? 318 00:21:27,328 --> 00:21:28,913 Yayımcılık merkezinden bir yapımcı. 319 00:21:31,207 --> 00:21:32,374 Bir kişi daha mı? 320 00:21:32,875 --> 00:21:35,252 Acil toplantı yapmamızı gerektiren şey nedir? 321 00:21:35,336 --> 00:21:36,670 Çok önemli bir şey değil. 322 00:21:36,754 --> 00:21:38,839 Bir TV programında yer almamız için teklif geldi. 323 00:21:39,548 --> 00:21:42,218 Ve bu teklif şahsen bana yapıldı. 324 00:21:42,676 --> 00:21:43,677 Ne programıymış? 325 00:21:44,136 --> 00:21:47,181 Dördüncü sanayi devrimiyle ilgili bir tartışma programı. 326 00:21:47,264 --> 00:21:50,935 Avukat gözünden bu duruma dair düşüncelerimizi merak ediyorlar. 327 00:21:51,018 --> 00:21:54,230 Programa bizzat katılmayı düşündüm ama ben çok heyecan yaparım. 328 00:21:54,313 --> 00:21:56,607 İlgi odağı ya da ünlü bir şöhret olmaktan 329 00:21:56,690 --> 00:21:59,235 hiç hoşlanmadığımı hepiniz bilirsiniz. 330 00:21:59,318 --> 00:22:02,863 Ben sadece görevini yerine getirmeye kendini adamış bir adamım. 331 00:22:03,113 --> 00:22:04,240 Biliyorsunuz, değil mi? 332 00:22:04,865 --> 00:22:07,284 Ama bu yapımcı çok yalvardı. 333 00:22:07,368 --> 00:22:10,162 Üstelik hukuk büromuzu tanıtmak için de iyi bir fırsat. 334 00:22:10,246 --> 00:22:11,539 Fedakârlıkta bulunacağım. 335 00:22:11,622 --> 00:22:14,416 Sonuç olarak bu programa katılmaya karar verdim. 336 00:22:14,625 --> 00:22:17,253 Sosyal medya hesabınızda çoktan duyurmuşsunuz. 337 00:22:17,378 --> 00:22:19,296 ALWAYS HUKUK BÜROSUNDAN YEON JUN-GYU 338 00:22:20,256 --> 00:22:22,091 Selam. Always Hukuk Bürosu CEO'su Yeon Jun-gyu. 339 00:22:22,174 --> 00:22:24,343 Bir tartışma programına katılacağım. 340 00:22:25,094 --> 00:22:27,263 Program 15 Şubat günü saat 09.00'da. 341 00:22:27,346 --> 00:22:28,722 Hepinizin seyretmesini umuyorum. 342 00:22:37,523 --> 00:22:40,192 Her neyse, canlı yayın yarın sabah 09.00'da. 343 00:22:40,276 --> 00:22:41,860 Az önce yapımcıdan bir telefon aldım. 344 00:22:41,944 --> 00:22:44,029 Yayına bir avukatın daha katılmasını istiyor. 345 00:22:44,572 --> 00:22:47,324 Bir kişi daha gerekli. Kim olmalı? 346 00:22:47,449 --> 00:22:50,744 Bence televizyonda konuşurken gerilmeyen biri olmalı. 347 00:22:50,828 --> 00:22:52,663 Hitabeti iyi olmalı. 348 00:22:52,955 --> 00:22:55,249 Ekranda görünmeye uygun yakışıklı biri. 349 00:22:56,166 --> 00:22:58,002 Benim önerim Bay Kwon. 350 00:22:59,461 --> 00:23:02,047 Değil mi? En iyi seçenek Bay Kwon. Tamam. 351 00:23:02,131 --> 00:23:05,134 O zaman Bay Kwon ile yarın sabah canlı yayındayız. 352 00:23:05,217 --> 00:23:06,802 Hayır, reddetmek zorundayım. 353 00:23:06,885 --> 00:23:08,345 Yarın çok işim var. 354 00:23:08,429 --> 00:23:10,681 Acil toplantı gündemi bu kadarsa müsaadenizi istiyorum. 355 00:23:10,973 --> 00:23:12,474 Hazırlan, mahkemeye gitmeliyiz. 356 00:23:12,933 --> 00:23:13,934 Tamam. 357 00:23:16,353 --> 00:23:18,606 Bir insan nasıl bu kadar duygusuz olabilir? 358 00:23:18,856 --> 00:23:21,775 Reddedecekse bile bunu güler yüzle yapamaz mı? 359 00:23:21,859 --> 00:23:24,695 Bay Kwon'un kolay kolay gülümsemediğini biliyorsunuzdur. 360 00:23:24,778 --> 00:23:26,113 Sanmıyorum. 361 00:23:26,530 --> 00:23:28,949 Onu güldüren biriyleyken gülümsemez mi? 362 00:23:29,366 --> 00:23:31,952 Gerçekten mutluysa gülebilir. 363 00:23:32,161 --> 00:23:33,787 Mesela... 364 00:23:39,335 --> 00:23:40,544 Hiç. 365 00:23:40,628 --> 00:23:41,962 Müsaadenizle. 366 00:23:46,175 --> 00:23:49,345 Neyse. Bay Kwon istemiyorsa bir sonraki seçeneğimiz kim? 367 00:23:49,678 --> 00:23:52,222 Bay Choe ve Bayan Dan. Sizden biri ister mi? 368 00:23:52,473 --> 00:23:53,474 -Evet! -Evet! 369 00:23:55,893 --> 00:23:57,895 -İkiniz de mi gönüllüsünüz? -İndir elini. 370 00:24:00,272 --> 00:24:02,274 Yasa dışı park. Geri çıkın. 371 00:24:04,777 --> 00:24:06,904 Bir sonraki dava 372 00:24:06,987 --> 00:24:08,739 -iki hafta içinde açılacak, değil mi? -Evet. 373 00:24:08,822 --> 00:24:11,450 -Tarihi ve yeri kontrol et. -Tamam. 374 00:24:12,159 --> 00:24:13,202 Jung-rok! 375 00:24:14,286 --> 00:24:15,287 Selam Yeo-reum. 376 00:24:15,829 --> 00:24:18,332 "Yeo-reum" mu? Hatırladım. 377 00:24:20,376 --> 00:24:21,877 -Duruşman mı vardı? -Evet. 378 00:24:22,127 --> 00:24:23,754 -Paydos mu ettin? -Evet. 379 00:24:23,879 --> 00:24:24,838 Sevindim. 380 00:24:24,922 --> 00:24:27,049 Gidip bir yerde kahve içmeye ne dersin? 381 00:24:28,342 --> 00:24:31,303 Bilmem ki. Yaklaşık yarım saatim var. 382 00:24:32,388 --> 00:24:34,515 Merhaba. Siz Bayan Oh olmalısınız. 383 00:24:35,641 --> 00:24:36,725 Beni nereden tanıyorsunuz? 384 00:24:37,476 --> 00:24:39,311 Tesadüfen haberim oldu. 385 00:24:39,812 --> 00:24:42,314 Çay içmek ister misiniz? 386 00:24:43,440 --> 00:24:45,442 Bayan Oh kalabalık yerlerden hoşlanmaz. 387 00:24:45,693 --> 00:24:46,902 Hayır, sorun değil. 388 00:24:47,236 --> 00:24:48,445 Size eşlik ederim. 389 00:24:52,950 --> 00:24:54,785 -Teşekkürler. -Rica ederim. 390 00:24:54,910 --> 00:24:56,412 Müsaadenizle. 391 00:24:58,080 --> 00:24:59,957 Bayan Oh ve benim için Americano. 392 00:25:00,082 --> 00:25:02,084 Senin için ise üçü bir arada, değil mi? 393 00:25:03,752 --> 00:25:06,797 Damak tadın hâlâ çocuklarınki gibi. Sadece şekerli kahve içiyorsun. 394 00:25:07,089 --> 00:25:09,717 Şekersiz kahve sevenleri anlamıyorum. 395 00:25:10,634 --> 00:25:11,802 Çocuklarınki gibi derken? 396 00:25:12,302 --> 00:25:13,303 Bilmiyor muydunuz? 397 00:25:13,387 --> 00:25:16,223 Şekerli hazır kahveden başka bir kahve içemez. 398 00:25:19,184 --> 00:25:21,145 Sadece o mu? Yemekler konusunda da... 399 00:25:21,228 --> 00:25:22,521 Bu kadarı yeterli. 400 00:25:23,647 --> 00:25:24,690 Tamam o zaman. 401 00:25:27,276 --> 00:25:28,986 Sizi buraya getirdiğim için kusura bakmayın. 402 00:25:29,069 --> 00:25:32,656 Dikkat çekmeden oturup sessizce konuşabileceğimiz 403 00:25:32,823 --> 00:25:34,158 tek yer burasıydı. 404 00:25:35,075 --> 00:25:36,827 Hiç önemli değil. Ben iyiyim. 405 00:25:37,661 --> 00:25:39,204 Benim için her yer uygundur. 406 00:25:39,830 --> 00:25:42,875 Aslında sizin kim olduğunuzu biliyorum. 407 00:25:42,958 --> 00:25:44,251 Siz, Oh Yoon-seo'sunuz değil mi? 408 00:25:47,337 --> 00:25:49,506 -Nasıl olur? -Ben söylemedim. 409 00:25:49,923 --> 00:25:53,385 Bay Choe Yun-hyeok söyledi. Geçenlerde karşılaştık da. 410 00:25:53,969 --> 00:25:55,262 Anladım. 411 00:25:55,679 --> 00:25:57,514 Sekreterlik nasıl gidiyor? 412 00:25:57,681 --> 00:26:00,392 Jung-rok biraz huysuzdur, sizi zorlayabilir. 413 00:26:00,559 --> 00:26:01,685 -Şey... -Huysuz muyum? 414 00:26:01,810 --> 00:26:02,811 Neden? 415 00:26:03,270 --> 00:26:05,898 Ne kadar duygusuz olduğunu bilmiyorsun. 416 00:26:06,231 --> 00:26:08,484 Bazen insanları gerçekten yoruyorsun. 417 00:26:10,861 --> 00:26:12,654 -Öyle mi? -Evet. 418 00:26:14,948 --> 00:26:18,952 Siz ikiniz çok yakın olmalısınız. 419 00:26:19,328 --> 00:26:21,246 Üniversiteden beri takılırız. 420 00:26:22,831 --> 00:26:24,041 Sadece ikiniz mi? 421 00:26:25,042 --> 00:26:25,959 Biri daha var. 422 00:26:26,710 --> 00:26:28,045 Kim Se-won da bize eşlik eder. 423 00:26:28,670 --> 00:26:29,963 Kim Se-won? 424 00:26:31,590 --> 00:26:34,343 Bir gün hep bir araya gelmeliyiz. Ondan sonsuza dek kaçamazsın. 425 00:26:35,469 --> 00:26:36,595 İkimiz de çok meşgulüz. 426 00:26:37,387 --> 00:26:39,264 Seninle de bir gün yemeğe çıkalım. 427 00:26:39,348 --> 00:26:40,974 Birlikte bir şeyler yemeyeli çok oldu. 428 00:26:41,475 --> 00:26:43,268 Elbette, çok isterim. 429 00:26:43,685 --> 00:26:45,020 Beni yine etkileyecek misin yoksa? 430 00:26:47,356 --> 00:26:49,024 -Konuya yabancı kalıyor. -Neden gülümsüyor? 431 00:26:49,566 --> 00:26:52,027 Bir sonraki yemekte siz de bize katılmalısınız. 432 00:26:53,821 --> 00:26:56,532 Evet, elbette. Bakarız. 433 00:26:59,660 --> 00:27:02,204 Bugün neden şalınız yok? Üşümüyor musunuz? 434 00:27:02,538 --> 00:27:04,414 Hayır, bugün çok soğuk değil. 435 00:27:05,082 --> 00:27:07,042 Soğuk havalara karşı pek hassas değilsiniz sanırım. 436 00:27:07,292 --> 00:27:09,294 Evet, değilim. O yüzden kışı severim. 437 00:27:10,504 --> 00:27:12,840 Yazı sevmediğinize emin misiniz? 438 00:27:13,757 --> 00:27:14,716 Efendim? 439 00:27:14,925 --> 00:27:16,051 Boş verin. 440 00:27:17,219 --> 00:27:20,722 Bu arada senden istediğim belgeyi lütfen akşam saat beşe kadar kontrol et. 441 00:27:21,056 --> 00:27:23,600 Hayır, beşi on geçe bitirmiş olacağım. 442 00:27:23,684 --> 00:27:24,852 Biraz yorgunum. 443 00:27:29,064 --> 00:27:30,315 Bu arada Bay Kwon. 444 00:27:31,525 --> 00:27:33,652 Öyle herkese gülümsemeyin bence. 445 00:27:35,946 --> 00:27:37,614 İlk defa böyle bir şey duyuyorum. 446 00:27:38,240 --> 00:27:40,826 Ayrıca birkaç gün önce bana gülmenin yakıştığını söylemiştin. 447 00:27:41,243 --> 00:27:43,453 Her şeyin bir dengesi vardır. 448 00:27:44,079 --> 00:27:47,165 Hem şimdi bakıyorum da gülmek size yakışmıyor. 449 00:27:48,876 --> 00:27:50,752 Size gülmeyin dedim. 450 00:27:56,383 --> 00:27:58,385 Tanrım, nesi var bunun böyle? 451 00:28:01,096 --> 00:28:03,432 Önerdiğin makarna restoranı çok iyiydi. 452 00:28:03,515 --> 00:28:05,350 Diğer iş arkadaşlarımla da gitmeliyim. 453 00:28:06,018 --> 00:28:08,896 Herkese söylersen bir özelliği kalmaz. 454 00:28:10,063 --> 00:28:11,106 Öyle mi oluyormuş? 455 00:28:12,149 --> 00:28:14,443 Bu arada Bay Kim ile nasıl gidiyor? 456 00:28:14,526 --> 00:28:15,694 Ne demek istiyorsun? 457 00:28:15,861 --> 00:28:17,946 Buralarda herkesin idolü bir yıldız gibi. 458 00:28:18,363 --> 00:28:20,616 Bundan iki yıl önce Chuncheon bürosuna atandığında 459 00:28:20,699 --> 00:28:22,910 kadın çalışanların çoğunun sonu hüsrandı. 460 00:28:23,619 --> 00:28:25,913 Aklıma gelmişken bir şey soracağım. 461 00:28:25,996 --> 00:28:27,331 Sence kız arkadaşı var mıdır? 462 00:28:28,916 --> 00:28:30,751 Hayır, iki sene önce ayrıldı. 463 00:28:31,877 --> 00:28:33,086 Sen nereden biliyorsun? 464 00:28:33,253 --> 00:28:35,881 Bayan Yoo ile birlikteydi. Onları duymayan kalmadı. 465 00:28:37,174 --> 00:28:38,342 Bayan Yoo ile mi birlikteydi? 466 00:28:39,092 --> 00:28:41,220 Evet. Yaklaşık yedi yıl birliktelerdi. 467 00:28:41,428 --> 00:28:43,764 Ama iki yıl önce ayrıldılar. Sonsuza dek hem de. 468 00:28:45,682 --> 00:28:46,683 Neden? 469 00:28:48,060 --> 00:28:49,228 Tam bilmiyorum. 470 00:28:50,270 --> 00:28:52,356 Bayan Yoo'nun fena biri olduğu söyleniyor. 471 00:28:52,439 --> 00:28:53,607 Belki o yüzden ayrılmıştır. 472 00:28:59,988 --> 00:29:01,156 Bayan Yoo. 473 00:29:02,282 --> 00:29:03,784 Neden bu kadar gerildiniz? 474 00:29:05,452 --> 00:29:08,330 Fena biri olduğum için size kötülük yaparım diye mi korktunuz? 475 00:29:08,705 --> 00:29:09,998 Özür dilerim. 476 00:29:11,458 --> 00:29:12,918 Ama doğru. 477 00:29:13,627 --> 00:29:15,545 -Jeong-mi. -Efendim? 478 00:29:15,629 --> 00:29:17,839 Bahsettiğin makarna restoranına beni de götürmelisin. 479 00:29:17,923 --> 00:29:19,466 Bir şey iyiyse paylaşmak gerekir. 480 00:29:25,097 --> 00:29:26,640 Ödümü kopardı. 481 00:29:31,270 --> 00:29:32,980 SAVCI KIM SE-WON 482 00:29:45,951 --> 00:29:48,120 İyi görünmüyorsun. 483 00:29:48,203 --> 00:29:50,956 -İyiyim. -Duydum ki 484 00:29:51,039 --> 00:29:53,959 Bayan Yoo ile aynı üniversitedenmişsiniz. 485 00:29:54,918 --> 00:29:55,919 Evet. 486 00:29:56,003 --> 00:29:58,588 Eskiden arkadaş olduğunuz söyleniyor. 487 00:30:01,591 --> 00:30:02,634 Doğru. 488 00:30:03,385 --> 00:30:06,346 Şimdi de onunla yeniden arkadaş olmayı düşünüyorum. 489 00:30:06,555 --> 00:30:10,017 Neden? Kırılan bir şeyi yapıştırsanız da 490 00:30:10,100 --> 00:30:11,351 eskisi gibi olmaz. 491 00:30:12,102 --> 00:30:13,437 Ben böyle biriyim. 492 00:30:13,812 --> 00:30:16,231 Kırılan bir şey gördüğümde 493 00:30:16,773 --> 00:30:17,858 dayanamıyorum. 494 00:30:19,026 --> 00:30:22,612 Demek görmen için kırılmak gerekiyor. 495 00:30:23,655 --> 00:30:24,656 Efendim? 496 00:30:24,948 --> 00:30:26,116 Hiç. Bir şey demedim. 497 00:30:38,670 --> 00:30:39,796 Teşekkürler. 498 00:30:49,556 --> 00:30:52,893 Tanrım. Program için kimi seçeceğim? 499 00:30:53,810 --> 00:30:56,396 Hanginizi seçmeliyim bilmiyorum. 500 00:30:56,563 --> 00:30:59,024 Siz ne düşünüyorsunuz? Sizce kimi seçmeliyim? 501 00:30:59,107 --> 00:31:01,443 Bence Bayan Dan daha iyi olur. 502 00:31:02,027 --> 00:31:05,447 Yanınızda bir kadının da bulunması hoş olacaktır. 503 00:31:06,406 --> 00:31:08,450 Bilemiyorum. Aile programı değil bu. 504 00:31:08,533 --> 00:31:11,161 Neden bir kadın ve bir erkek seçmemiz gereksin? 505 00:31:11,244 --> 00:31:13,705 Bence Bay Choe daha iyi bir seçenek. 506 00:31:13,789 --> 00:31:15,916 İkna edici bir konuşma tarzı var. 507 00:31:15,999 --> 00:31:18,960 Ayrıca Bayan Dan'a göre daha az heyecanlanır. 508 00:31:20,504 --> 00:31:21,505 Ben... 509 00:31:22,964 --> 00:31:24,925 Tüm kalbimle Bayan Yang'a katılıyorum. 510 00:31:25,967 --> 00:31:28,762 Harika bir uyum içinde olduğunuz için size saygı duyuyorum. 511 00:31:28,887 --> 00:31:31,264 Bir dakika. İkinize göre de 512 00:31:31,348 --> 00:31:32,724 Bay Choe daha iyi bir seçenek mi? 513 00:31:33,809 --> 00:31:36,103 Bence Bayan Dan daha iyi olur çünkü kendisi çok sakin biri. 514 00:31:36,186 --> 00:31:38,355 Bu durumda bize göre Bayan Dan daha iyi bir seçenek. 515 00:31:38,438 --> 00:31:40,148 Bu da ikiye iki, oy eşitliği demektir. 516 00:31:40,232 --> 00:31:41,316 Tanrım. 517 00:31:41,650 --> 00:31:44,986 Bana kalırsa Bayan Dan... 518 00:31:46,530 --> 00:31:47,864 Bir saniye. Telefonum çalıyor. 519 00:31:48,240 --> 00:31:49,449 Merhaba Bay Park. 520 00:31:49,533 --> 00:31:52,202 Ben de birazdan sizi arayacaktım. 521 00:31:54,746 --> 00:31:56,873 Neden bu işi bana bırakmıyorsun? 522 00:31:56,957 --> 00:31:59,751 Üzgünüm ama ben de bunu çok istiyorum. 523 00:31:59,960 --> 00:32:02,504 Televizyona çıkmayı çok istiyor olmalısın. 524 00:32:02,587 --> 00:32:05,215 İçine kapanıksın diye bu tür şeylerden hoşlanmazsın sanıyordum. 525 00:32:06,758 --> 00:32:09,302 Son zamanlarda müvekkil sayım çok düşük. 526 00:32:09,386 --> 00:32:12,097 Televizyon programının işlerimi hareketlendireceğini umuyorum. 527 00:32:13,098 --> 00:32:14,683 -Hareket mi? -Televizyonda yayımlanınca 528 00:32:14,766 --> 00:32:16,935 restoranlar ve turistik yerler için öyle oluyor. 529 00:32:17,018 --> 00:32:19,813 Ayrıca popüler bir avukat olmak, bu büronun yıldızı olmak istiyorum. 530 00:32:19,980 --> 00:32:21,815 Bay Yeon performansımı hep eleştiriyor. 531 00:32:21,898 --> 00:32:23,900 Artık çok canımı sıkmaya başladı bu. 532 00:32:27,821 --> 00:32:31,575 Bence bu fırsatı Bay Choe'ye bırakmalısın. 533 00:32:32,367 --> 00:32:34,202 Program sırasında canını sıkmak istemem. 534 00:32:35,495 --> 00:32:36,663 Bayan Dan, beni üzdün. 535 00:32:36,746 --> 00:32:39,583 İnsanların arkasından konuşan biri olduğunu bilmiyordum. 536 00:32:39,833 --> 00:32:42,669 Bay Yeon, beni yanlış anladınız. 537 00:32:43,211 --> 00:32:45,297 Az önce senden yana oy verdiğimi unuttun mu? 538 00:32:45,380 --> 00:32:47,924 Oyumu geri alıyorum. Bunu yapabilirim, değil mi? 539 00:32:48,091 --> 00:32:50,218 Bu durumda Bay Choe üç oy alıyor. 540 00:32:50,302 --> 00:32:52,220 -Bayan Dan ise bir oy. -Bir oy. 541 00:32:52,679 --> 00:32:54,097 Yarınki program keyifli olacak. 542 00:32:54,431 --> 00:32:56,725 Akılcı bir seçim yaptığınız için saygı duyuyorum efendim. 543 00:33:02,314 --> 00:33:04,107 Anne, sakın şoke olma. 544 00:33:04,191 --> 00:33:05,233 Dinle. 545 00:33:06,651 --> 00:33:09,654 Televizyona çıkıyorum! Tartışma programı! 546 00:33:09,738 --> 00:33:11,490 Çok mutluyum! 547 00:33:12,532 --> 00:33:14,075 Anne, neden konuşmuyorsun? 548 00:33:14,451 --> 00:33:15,577 Anne, ağlıyor musun? 549 00:33:15,660 --> 00:33:16,786 Ağlama. 550 00:33:17,245 --> 00:33:19,039 Beni de ağlatacaksın. 551 00:33:26,421 --> 00:33:27,339 Evet, anne. 552 00:33:28,215 --> 00:33:29,591 Evde konuşuruz. 553 00:33:31,676 --> 00:33:33,428 Çok mutlu görünüyorsun. 554 00:33:33,512 --> 00:33:34,930 Ne demek istiyorsun? 555 00:33:35,680 --> 00:33:38,141 İş arkadaşımın üzüntüsü benim de üzüntümdür. 556 00:33:55,659 --> 00:33:58,662 Bunu PDF dosyasına nasıl dönüştüreceğim? 557 00:34:03,583 --> 00:34:05,919 Her şeyi bu defterde bulabileceğimi söylemişti. 558 00:34:11,508 --> 00:34:12,467 {\an8}SAVCI YOO YEO-REUM 559 00:34:12,551 --> 00:34:13,802 Beş yıldız mı? 560 00:34:15,220 --> 00:34:17,472 Demirbaş falan mı? 561 00:34:17,681 --> 00:34:19,975 Bulunmaz Hint kumaşı falan olmalı. 562 00:34:26,481 --> 00:34:28,483 Eve gitmen gerekmiyor mu? Mesai biteli epey oluyor. 563 00:34:29,734 --> 00:34:32,445 İşten saatinde çıkmak sizin için çok önemli olmalı. 564 00:34:32,821 --> 00:34:34,781 Sizin için önemli olan birçok şey var. 565 00:34:34,864 --> 00:34:36,700 Bir sürü önemli meseleniz 566 00:34:36,783 --> 00:34:38,577 ve bir sürü önemli tanıdığınız var. 567 00:34:39,619 --> 00:34:42,205 -Ne demek istiyorsun? -Şimdi çıkıyorum. 568 00:34:55,969 --> 00:34:58,680 Mesai saati bittiği için evine gitmesini söyledim sadece. 569 00:34:59,681 --> 00:35:00,974 Saçma değil mi? 570 00:35:01,266 --> 00:35:02,517 Ben orada dururken 571 00:35:02,601 --> 00:35:04,644 neden kendi aralarında konuşurlar? Çok kabaca. 572 00:35:05,270 --> 00:35:06,730 Bay Kwon da tuhaf. 573 00:35:06,855 --> 00:35:09,149 Ofisteyken sürekli gergin ve soğuk biri. 574 00:35:09,232 --> 00:35:12,611 Ama Yoo Yeo-reum'un yanında perdelerini tamamen indirdi. 575 00:35:14,195 --> 00:35:16,448 Ona gülümseyip durmasına sinirlendim. 576 00:35:16,531 --> 00:35:17,657 Yoon-seo. 577 00:35:17,741 --> 00:35:20,910 Çok sinir bozucu değil mi? Benimle aynı fikirdesin, değil mi? 578 00:35:20,994 --> 00:35:22,120 Hayır, kastettiğim o değil. 579 00:35:22,787 --> 00:35:25,165 Sadece meraktan soruyorum. 580 00:35:26,750 --> 00:35:27,959 Ondan hoşlanıyor musun? 581 00:35:29,044 --> 00:35:30,170 Bu çok saçma. 582 00:35:30,253 --> 00:35:31,463 Sen neden bahsediyorsun? 583 00:35:31,796 --> 00:35:34,633 Yani dürüst olmam gerekirse hafta sonu onunla ders çalışmayı 584 00:35:34,716 --> 00:35:36,134 düşündüğünü söylediğinde 585 00:35:36,217 --> 00:35:38,011 bu konuya pek kafa yormadım. 586 00:35:38,094 --> 00:35:40,847 Ama tekrar düşününce tuhaf bir şeyler var gibi geldi. 587 00:35:41,014 --> 00:35:42,932 Çok umursamamıştım 588 00:35:43,683 --> 00:35:45,435 ama şu anki davranışların... 589 00:35:46,144 --> 00:35:47,604 Evet? Ne varmış? 590 00:35:48,772 --> 00:35:50,357 Kıskanıyor gibisin. 591 00:35:50,607 --> 00:35:51,650 Ne? 592 00:35:52,442 --> 00:35:53,526 Kıskanıyor muyum? 593 00:35:58,406 --> 00:36:01,159 Ondan hoşlanıyor muyum? Kıskanıyor muyum? 594 00:36:01,743 --> 00:36:04,371 Niye böyle saçma bir şey düşünüyor ki? 595 00:36:05,705 --> 00:36:08,249 Kimse yanlış anlamadan önce dikkatli davranmaya başlamalıyım. 596 00:36:08,958 --> 00:36:10,043 İnanılmaz. 597 00:36:18,051 --> 00:36:19,469 SABAH SOHBETİ 598 00:36:19,552 --> 00:36:20,845 Program başlıyor mu? 599 00:36:21,554 --> 00:36:24,683 -Ne yaptığı kimin umurunda? -Günaydın! 600 00:36:24,766 --> 00:36:25,767 Günaydın. 601 00:36:28,228 --> 00:36:30,605 Neden hepiniz buraya toplandınız? 602 00:36:30,689 --> 00:36:34,109 Bay Yeon ve Bay Choe bugün canlı bir tartışma programına çıkıyor. 603 00:36:34,192 --> 00:36:36,695 Canlı izlemek için bekliyoruz. 604 00:36:37,821 --> 00:36:40,532 Bay Kwon henüz işe gelmedi mi? 605 00:36:41,032 --> 00:36:43,410 Normalde saatler öncesinden ofiste olurdu. 606 00:36:43,702 --> 00:36:44,703 Bir sorun mu var? 607 00:36:44,869 --> 00:36:46,579 Emin değilim. 608 00:36:46,746 --> 00:36:49,165 Neden henüz gelmediğini bilmiyorum. 609 00:36:49,457 --> 00:36:53,378 Bay Kwon'un ne yaptığıyla falan ilgilenmiyorum. 610 00:36:53,837 --> 00:36:56,297 Ama ilgilenmelisin. Onun sekreterisin. 611 00:37:00,677 --> 00:37:01,678 Doğru ya. 612 00:37:02,262 --> 00:37:05,098 Önce bir müvekkille görüşeceğini söylemişti. 613 00:37:06,391 --> 00:37:07,392 Başlıyor! 614 00:37:10,353 --> 00:37:12,355 Merhaba sayın seyirciler. 615 00:37:12,731 --> 00:37:15,024 Ben Sabah Sohbeti'nden Han Seok-gyu. 616 00:37:15,233 --> 00:37:18,570 -Bugün... -Ama Bay Choe'yi görmüyorum. 617 00:37:18,653 --> 00:37:20,822 Haklısın. O nerede? 618 00:37:20,947 --> 00:37:23,491 -Buradayım. -Bugün burada bizimle birlikteler. 619 00:37:23,825 --> 00:37:24,743 Merhaba. 620 00:37:24,826 --> 00:37:25,869 Ne oldu? 621 00:37:26,786 --> 00:37:28,121 Programdan mı kaytarıyorsunuz? 622 00:37:28,204 --> 00:37:29,539 Bu sabah aradılar. 623 00:37:30,123 --> 00:37:33,209 Dört kişilik panelden ikisi avukatsa çok fazla olur dediler. 624 00:37:33,585 --> 00:37:36,379 İlk başta planlandığı gibi Bay Yeon'un katılmasını istediler. 625 00:37:45,305 --> 00:37:47,140 O zaman programın keyfini çıkarın. 626 00:37:47,307 --> 00:37:50,101 Gerçi ben yoksam eğlenceli olacağından şüpheliyim. 627 00:37:52,854 --> 00:37:55,315 Programa çıkacağı için heyecanlıydı. 628 00:37:55,690 --> 00:37:56,608 Çok kötü olmuş. 629 00:37:56,691 --> 00:37:59,694 Bay Yeon'un onun yokluğunu telafi edeceğinden eminim. 630 00:37:59,861 --> 00:38:03,156 Always Hukuk Bürosundan Bay Yeon Jun-gyu'yu dinleyelim. 631 00:38:03,323 --> 00:38:04,407 Bay Yeon. 632 00:38:05,200 --> 00:38:08,578 Hukuk camiası parmağını kıpırdatamıyor. 633 00:38:08,745 --> 00:38:12,832 Yapay zekâ avukatlarının Amerika'da trend olduğu bilinen bir gerçek. 634 00:38:12,916 --> 00:38:17,754 Duyduğuma göre, Kore'nin ilk yapay zekâ avukatı geçen yıl tanıtılmış. 635 00:38:18,296 --> 00:38:19,297 Siz ne düşünüyorsunuz? 636 00:38:19,714 --> 00:38:22,592 Bu camiada bazı değişikliklere önayak olacağını tahmin ediyorum. 637 00:38:24,594 --> 00:38:25,470 Tabii ki. 638 00:38:27,388 --> 00:38:28,640 -Anlıyorum. -Doğru. 639 00:38:30,391 --> 00:38:31,267 Bu doğru. 640 00:38:31,351 --> 00:38:34,312 Dördüncü sanayi devriminin savunucusu Klaus Schwab, 641 00:38:34,395 --> 00:38:36,606 üçüncü sanayi devrimine bağlı olan 642 00:38:36,689 --> 00:38:40,777 biyoloji, dijital sektör, fizik gibi teknoloji alanlarının birleşmesinin 643 00:38:40,860 --> 00:38:43,363 toplumsal ve ekonomik yapıda büyük değişiklikler yapacağını 644 00:38:43,446 --> 00:38:44,781 ifade etmiştir. 645 00:38:44,864 --> 00:38:47,742 Devrimi böyle tanımlamıştır. 646 00:38:47,826 --> 00:38:49,160 Bu konuda yorum yapar mısınız? 647 00:38:50,453 --> 00:38:52,247 Tabii ki. Bu doğru. 648 00:38:55,416 --> 00:38:56,501 Bu doğru. 649 00:38:57,460 --> 00:38:59,921 -Başkalarının fikirlerini de alalım mı? -Alalım. 650 00:39:00,004 --> 00:39:02,590 O zaman tamam. Dinleyelim... 651 00:39:02,674 --> 00:39:05,218 "Tabii ki. Bu doğru. Doğru." 652 00:39:05,301 --> 00:39:06,803 Tüm söylediği bu mu? 653 00:39:06,886 --> 00:39:09,222 Bu büronun yüz karası. 654 00:39:14,185 --> 00:39:15,520 Hepsi senin yüzünden, anne. 655 00:39:15,854 --> 00:39:17,981 Yosun çorbası istemediğimi söyledim. 656 00:39:18,189 --> 00:39:21,609 Onun yüzünden programa katılımım iptal edildi! 657 00:39:21,693 --> 00:39:23,319 Hiçbir şey bildiğin yok anne. 658 00:39:25,613 --> 00:39:27,574 Evet anne. Seni sonra ararım. 659 00:39:29,075 --> 00:39:30,285 Bu ne? 660 00:39:30,702 --> 00:39:32,161 Bunu geri vermeye geldim. 661 00:39:32,537 --> 00:39:33,621 Teşekkürler. 662 00:39:36,583 --> 00:39:37,709 Beni programa çıkarmamalarına 663 00:39:38,543 --> 00:39:39,878 memnun olmuş olmalısın. 664 00:39:40,837 --> 00:39:41,963 Tabii ki olmadım. 665 00:39:42,422 --> 00:39:45,425 İş arkadaşımın üzüntüsü benim de üzüntümdür. 666 00:39:46,009 --> 00:39:48,261 O yüzden metin ol. 667 00:40:03,568 --> 00:40:04,694 Merhaba. 668 00:40:05,862 --> 00:40:08,990 Avukat Kwon Jung-rok burada mı? 669 00:40:09,073 --> 00:40:10,783 Randevunuz var mı? 670 00:40:10,867 --> 00:40:13,328 Adınız ne? 671 00:40:13,411 --> 00:40:15,496 Sadece danışmak için geldim. 672 00:40:16,915 --> 00:40:19,083 Bana yardım edebilir diye düşündüm. 673 00:40:20,168 --> 00:40:21,169 Bakın... 674 00:40:23,588 --> 00:40:25,381 Bu makaleyi okudum. 675 00:40:26,299 --> 00:40:28,259 HUZURLU ÖZEL HAYAT HAKKININ İHLALİ 676 00:40:28,343 --> 00:40:31,095 Bay Kwon tarafından yazılmış. 677 00:40:32,430 --> 00:40:34,432 -Ama randevu almanız gerek... -Ben Kwon Jung-rok. 678 00:40:38,728 --> 00:40:39,771 Nasıl yardımcı olabilirim? 679 00:40:47,570 --> 00:40:48,780 Ben... 680 00:40:49,656 --> 00:40:53,284 Ben... Gelmemin sebebi... 681 00:41:05,004 --> 00:41:06,047 Teşekkürler. 682 00:41:08,633 --> 00:41:10,134 Affedersiniz, 683 00:41:11,594 --> 00:41:14,347 sekreteriniz de bizimle oturabilir mi? 684 00:41:16,683 --> 00:41:18,559 -Ben mi? -Evet. 685 00:41:19,185 --> 00:41:21,729 Pek iyi durumda değilim, 686 00:41:22,814 --> 00:41:25,483 o yüzden yanımızda bir kadın olması daha iyi. 687 00:41:27,443 --> 00:41:29,946 -Tabii, oturun. -Peki o zaman. 688 00:41:31,823 --> 00:41:33,908 Faydası olur mu bilmiyorum ama... 689 00:41:36,869 --> 00:41:37,996 Teşekkürler. 690 00:41:43,001 --> 00:41:44,961 Lütfen rahatlayın ve bana hikâyenizi anlatın. 691 00:41:46,129 --> 00:41:47,839 Sanırım 692 00:41:49,048 --> 00:41:51,926 eski erkek arkadaşım beni takip ediyor. 693 00:41:56,848 --> 00:41:59,684 Çok rahatsızım ama ne yapacağımı bilmiyorum. 694 00:42:00,601 --> 00:42:03,980 Yazdığınız makaleyi okudum 695 00:42:04,605 --> 00:42:07,066 ve bir çözüm bulabileceğinizi düşündüm. 696 00:42:17,201 --> 00:42:19,620 Daha ayrıntılı anlatabilir misiniz? 697 00:42:24,917 --> 00:42:28,796 Yaklaşık bir yıl çıktık. 698 00:42:29,005 --> 00:42:31,174 Daha iyisi olamazdı. 699 00:42:31,424 --> 00:42:32,467 Bu çok tatlı. 700 00:42:32,550 --> 00:42:34,594 KARAKTER TEMALI HAVA NEMLENDİRİCİ 701 00:42:34,677 --> 00:42:36,345 Hediye beklemiyordum. 702 00:42:36,429 --> 00:42:39,599 -İlk birkaç ay harikaydı. -Hava nemlendirici mi? 703 00:42:39,682 --> 00:42:42,810 Buna gerçekten ihtiyacım vardı. Tanrım! 704 00:42:42,894 --> 00:42:44,771 -Gerçekten mi? -Tatlı biriydi. 705 00:42:44,979 --> 00:42:47,148 -Sevindim. -Özenliydi 706 00:42:47,231 --> 00:42:49,692 -ve bana çok iyi davranıyordu. -Biraz makarna istiyorum. 707 00:42:49,776 --> 00:42:52,153 Buraya rezervasyon yaptırdığına inanamıyorum. 708 00:42:52,487 --> 00:42:54,655 Dün geceden beri canım makarna istiyordu. 709 00:42:55,198 --> 00:42:56,491 Gerçekten mi? 710 00:42:56,616 --> 00:42:58,367 Aramızdaki telepati çok güçlü olmalı. 711 00:42:58,451 --> 00:42:59,786 -Öyle değil mi? -Öyle. 712 00:43:00,745 --> 00:43:02,914 -Yumul o zaman. -Leziz görünüyor. 713 00:43:02,997 --> 00:43:05,666 Önce birçok ortak yönümüz olduğunu 714 00:43:05,917 --> 00:43:08,377 ve ruh eşimi bulduğumu düşündüm. 715 00:43:08,461 --> 00:43:10,088 Ama ortaya çıktı ki... 716 00:43:14,258 --> 00:43:15,593 Bir kadeh şarap ister misin? 717 00:43:17,553 --> 00:43:19,138 Sadece bir kadehten sonra sızacak mısın? 718 00:43:20,556 --> 00:43:23,142 Alkol toleransın olmaması dışında harika birisin. 719 00:43:23,476 --> 00:43:25,103 Belki senin toleransın çok yüksektir. 720 00:43:26,604 --> 00:43:27,730 -Şerefe. -Şerefe. 721 00:43:42,245 --> 00:43:43,996 Ne zaman sarhoş olsam 722 00:43:44,205 --> 00:43:47,458 izin almadan telefonumu kurcalardı. 723 00:43:47,542 --> 00:43:49,293 Arama geçmişim, 724 00:43:49,919 --> 00:43:51,754 sık ziyaret ettiğim siteler, 725 00:43:52,171 --> 00:43:54,632 hatta arkadaşlarımla mesajlaşmalarım. 726 00:43:57,426 --> 00:44:00,555 Ondan ayrıldım ve ilişkimizi bitirdim. 727 00:44:06,769 --> 00:44:07,770 Hoş geldin. 728 00:44:08,688 --> 00:44:10,690 Ben de sana yemek yapıyordum. 729 00:44:10,982 --> 00:44:13,067 Unuttun mu? Biz ayrıldık. 730 00:44:19,031 --> 00:44:19,949 Yine o konu mu? 731 00:44:25,121 --> 00:44:27,373 İçeri gel. Yemek güzel olacak. 732 00:44:34,589 --> 00:44:37,091 Kapınızın şifresini değiştirmeliydiniz. 733 00:44:38,092 --> 00:44:39,218 Değiştirdim 734 00:44:39,719 --> 00:44:42,638 ama yenisini her seferinde çözdü. 735 00:44:44,390 --> 00:44:46,142 Bu yüzden 736 00:44:46,726 --> 00:44:49,145 yasaklama emri çıkarılmasını istiyorum. 737 00:44:49,478 --> 00:44:51,772 -Bu mümkün mü? -Tabii ki mümkün. 738 00:44:51,981 --> 00:44:53,024 Öyle değil mi, Bay Kwon? 739 00:44:54,734 --> 00:44:55,818 Emin değilim. 740 00:44:56,277 --> 00:45:00,907 Yasaklama emri çıkarılması için bana anlattıklarınız yeterli olmayabilir. 741 00:45:01,282 --> 00:45:03,534 Karşı taraf 742 00:45:03,618 --> 00:45:05,912 fiziksel ya da sözlü şiddet olmadığını iddia edecektir. 743 00:45:05,995 --> 00:45:08,706 Eski kız arkadaşını hâlâ özleyen bir sevgili olarak 744 00:45:08,789 --> 00:45:10,041 göstermeye çalışacaklardır. 745 00:45:10,958 --> 00:45:12,209 Bu saçmalık! 746 00:45:12,293 --> 00:45:14,545 Başka şiddet türleri de var, biliyorsunuz. 747 00:45:14,629 --> 00:45:16,589 Onun her hareketini izliyor 748 00:45:16,672 --> 00:45:18,549 ve izin almadan evine giriyor. 749 00:45:18,633 --> 00:45:20,843 Bunu önleyecek bir kanun nasıl olmaz? 750 00:45:21,969 --> 00:45:24,889 Dolaylı kanıta ihtiyacınız olduğu doğru. 751 00:45:24,972 --> 00:45:26,265 Tanrım. 752 00:45:28,142 --> 00:45:31,479 Alkol toleransınızın yüksek olduğunu söylememiş miydiniz, Seung-hui? 753 00:45:31,812 --> 00:45:34,857 Onunla içtiğinizde neden önce siz sarhoş oluyorsunuz? 754 00:45:39,904 --> 00:45:40,988 Ben bakmazken 755 00:45:41,656 --> 00:45:43,908 içkime bir ilaç koyuyormuş. 756 00:45:46,202 --> 00:45:47,203 Ne? 757 00:45:49,413 --> 00:45:50,456 İlaç mı? 758 00:45:50,539 --> 00:45:53,918 Onunla her içtiğimde neden sızdığımı anlayamıyordum. 759 00:45:56,003 --> 00:45:58,589 Ertesi gün kontrol için hastaneye gittim. 760 00:45:59,382 --> 00:46:02,593 İçkimin içinde uyku ilacı maddeleri buldular. 761 00:46:07,640 --> 00:46:12,269 Ne zaman onunla olsam içkime bir ilaç katıyormuş. 762 00:46:37,420 --> 00:46:38,421 Bayan Oh Jin-sim? 763 00:46:42,883 --> 00:46:43,926 Bayan Oh Jin-sim? 764 00:46:47,847 --> 00:46:48,764 Evet? 765 00:47:37,605 --> 00:47:39,148 Sorun nedir, Bayan Yang? 766 00:47:40,232 --> 00:47:42,359 Senin sorunun ne? 767 00:47:42,443 --> 00:47:43,694 Beni boğazlamaya çalıştın. 768 00:47:43,778 --> 00:47:46,280 Hayır, sadece seninle yürümek istedim. 769 00:47:48,365 --> 00:47:49,825 Beni korkuttun. 770 00:47:52,203 --> 00:47:53,204 Özür dilerim. 771 00:48:03,798 --> 00:48:06,425 Bayan Yang, ana yolun kenarından yürümelisin. 772 00:48:06,926 --> 00:48:08,469 Böyle tünellere girme. 773 00:48:09,303 --> 00:48:10,679 Burası kestirme. 774 00:48:14,600 --> 00:48:15,726 Çimen. 775 00:48:16,519 --> 00:48:18,104 Tanrım, gerçekten de öyle. 776 00:48:18,354 --> 00:48:21,607 Kışın çok soğuk olmalı. Hayatta kalması mucize. 777 00:48:22,817 --> 00:48:24,401 Bizim otobüs beklediğimiz gibi, 778 00:48:24,777 --> 00:48:27,613 çimen de Bahar adlı bir otobüsü bekliyor olabilir. 779 00:48:28,072 --> 00:48:29,824 Otobüs geliyor. 780 00:48:30,282 --> 00:48:31,742 Sen de biniyor musun? 781 00:48:32,660 --> 00:48:33,661 Tabii. 782 00:49:29,383 --> 00:49:31,844 Bu durak Seul Üniversitesi. 783 00:49:31,927 --> 00:49:35,055 -Bayan Yang? -Sonraki durak... 784 00:49:36,098 --> 00:49:37,516 -Geldik. -Tanrım. 785 00:49:38,559 --> 00:49:40,019 Sana müteşekkirim. 786 00:49:40,269 --> 00:49:42,730 Sen olmasaydın yine en son durakta inerdim. 787 00:49:45,566 --> 00:49:46,817 Umarım eve güvenle varırsın. 788 00:49:46,901 --> 00:49:48,527 -Yarın görüşürüz. -Tamam. 789 00:50:12,384 --> 00:50:14,386 Yurt dışında yasa dışı kumar oynamaktan ceza alan 790 00:50:14,470 --> 00:50:16,430 Nature Gıda CEO'su Bay Jeong Ji-ho, 791 00:50:16,513 --> 00:50:19,391 yarın sabah sorguya çekileceğini duyurdu. 792 00:50:19,892 --> 00:50:23,062 Nature Gıda yakında KOSPI piyasasına girecek 793 00:50:23,145 --> 00:50:24,939 -ve iddialara göre -Eve erken gelmişsin. 794 00:50:25,022 --> 00:50:26,357 -Selam, hoş geldin. -bu vaka 795 00:50:26,440 --> 00:50:28,192 -CEO'nun kişisel sorunu -Ne seyrediyorsun? 796 00:50:28,275 --> 00:50:30,027 ve şirket yönetimiyle alakalı değil. 797 00:50:30,110 --> 00:50:31,904 -Jeong Ji-ho? -Çizgi çekiyorlar. 798 00:50:31,987 --> 00:50:34,240 Ancak Nature Gıda borsada işlem görüyorsa... 799 00:50:36,033 --> 00:50:38,494 Choe Yun-su, Jeong Ji-ho'yu savunmak için ne kadar almış? 800 00:50:39,870 --> 00:50:42,831 Vekâlet ücreti dâhil beş milyar won. 801 00:50:43,958 --> 00:50:46,543 Bay Choe böyle bir avukatlık ücretinden çok memnun olmalı. 802 00:50:47,670 --> 00:50:50,130 Holdingler için pis işler yapmakla ünlü. 803 00:50:51,257 --> 00:50:53,759 Lee Kang-jun davası için de çok yüksek bir avukatlık ücreti almış. 804 00:50:54,176 --> 00:50:55,302 Lee Kang-jun mu? 805 00:50:55,928 --> 00:50:57,221 Tanımıyor musun? 806 00:50:57,304 --> 00:50:58,764 Jaguk Grubun başkan yardımcısı. 807 00:50:59,598 --> 00:51:02,685 Birkaç yıl önce bir aktrisle uyuşturucu skandalına adı karışmış. 808 00:51:04,270 --> 00:51:05,437 Oh Yoon-seo muydu? 809 00:51:09,024 --> 00:51:10,442 -Oh Yoon-seo mu? -Evet. 810 00:51:10,567 --> 00:51:12,736 Ama bu skandalı iş arkadaşımdan duydum. 811 00:51:13,445 --> 00:51:15,281 Lee Kang-jun, Oh Yoon-seo'yu takip etmiş, 812 00:51:15,823 --> 00:51:17,324 reddedildiğinde de 813 00:51:17,866 --> 00:51:20,786 ona komplo kurup intikam almak için bir uyuşturucu partisine çağırmış. 814 00:51:21,745 --> 00:51:23,872 Ama çok zengin ve nüfuzlu biri olduğundan 815 00:51:24,290 --> 00:51:25,874 herkes örtbas etmeye falan çalışmış. 816 00:51:28,168 --> 00:51:31,046 Doğru ya. Böyle hikâyelerle ilgilenmezsin sen, değil mi? 817 00:51:35,092 --> 00:51:36,093 Jung-rok. 818 00:51:38,637 --> 00:51:39,638 Evet. 819 00:51:40,139 --> 00:51:41,390 Ne düşünüyorsun? 820 00:51:43,600 --> 00:51:44,601 Hiç. 821 00:51:50,899 --> 00:51:54,194 OH YOON-SEO İÇİN ARAMA SONUÇLARI 822 00:51:56,864 --> 00:51:59,658 OH YOON-SEO HOLDİNG CEO'SUNUN OĞLU TARAFINDAN TAKİP EDİLDİĞİNİ İDDİA ETTİ 823 00:51:59,742 --> 00:52:01,493 KİM GERÇEĞİ SÖYLÜYOR? 824 00:52:01,577 --> 00:52:03,579 YOON-SEO UYUŞTURUCU BAĞIMLILIĞI İDDİASIYLA TUTUKLANDI 825 00:52:08,417 --> 00:52:11,628 Uyuşturucu skandalında mı? Mahkeme onu suçsuz buldu. 826 00:52:11,712 --> 00:52:14,381 Bir holding CEO'sunun oğluyla olan ilişkisini merak ediyorum. 827 00:52:14,590 --> 00:52:17,760 Olay yerinde olduğu doğru. 828 00:52:18,469 --> 00:52:22,890 Ne zaman onunla olsam içkime bir ilaç katıyormuş. 829 00:52:34,985 --> 00:52:38,364 Ne? Seung-hui'nin davasını soruşturmayı bırakmamı mı istiyorsunuz? 830 00:52:38,447 --> 00:52:39,740 Bu da ne demek? 831 00:52:40,908 --> 00:52:44,495 Geçenlerde bahsettiğim araba kazası vakası daha acil görünüyor. 832 00:52:44,995 --> 00:52:47,915 Önceki davalarla ilgilenirsen daha iyi olur diye düşünüyorum. 833 00:52:48,624 --> 00:52:51,043 Onu önümüzdeki haftaya kadar halletmemi söylemiştiniz. 834 00:52:53,962 --> 00:52:57,174 Bir dakika. Bana güvenmediğiniz için mi? 835 00:52:57,883 --> 00:52:59,093 Faydalı olmayacağım için mi? 836 00:53:01,178 --> 00:53:04,890 -Ondan değil. -Ama bana güvenip hikâyesini anlattı. 837 00:53:05,224 --> 00:53:07,267 Ona yardım etmek için ne gerekiyorsa yapmak istiyorum. 838 00:53:08,143 --> 00:53:09,686 Az önce beni arayıp dedi ki, 839 00:53:09,770 --> 00:53:11,939 adamın binaya girdiğini gösteren görüntüleri verecekmiş. 840 00:53:12,022 --> 00:53:14,400 Ben de evinin oraya gidip ondan alacağımı söyledim. 841 00:53:17,694 --> 00:53:18,779 Bana güvenin 842 00:53:19,905 --> 00:53:21,824 ve bu işi bana bırakın. Tamam mı? 843 00:53:25,494 --> 00:53:27,996 Bunu evet olarak kabul ediyorum. 844 00:53:40,259 --> 00:53:42,761 Bunun yerine hukuk bürosuna gitmeliydim. 845 00:53:44,054 --> 00:53:45,305 Sorun yok. 846 00:53:46,140 --> 00:53:48,350 Kafanızın çok dolu olduğunu biliyorum. 847 00:53:48,976 --> 00:53:50,227 Ama metin olmalısınız. 848 00:53:50,310 --> 00:53:51,562 Bay Kwon 849 00:53:52,438 --> 00:53:54,398 ne olursa olsun bununla ilgilenecektir. 850 00:53:56,108 --> 00:53:58,026 Ben de öyle umuyorum. 851 00:54:00,821 --> 00:54:01,905 Burası. 852 00:54:04,283 --> 00:54:05,951 O zaman sizi burada bekleyeceğim. 853 00:54:06,034 --> 00:54:08,954 Benimle gelmelisiniz. Dışarısı soğuk. 854 00:54:10,831 --> 00:54:12,374 -Geleyim mi? -Evet. 855 00:54:18,797 --> 00:54:20,716 Bir saniye. Belleği getireyim. 856 00:54:27,681 --> 00:54:29,600 Su dökülmüş... 857 00:54:41,278 --> 00:54:42,613 Sorun nedir? 858 00:54:45,240 --> 00:54:48,160 Seung-hui, seninle konuşmam gerek. Buraya gel. 859 00:54:48,243 --> 00:54:52,164 Senden ayrılabileceğimi hiç sanmıyorum. 860 00:54:52,247 --> 00:54:54,458 -Kıpırdama. Sadece konuşmak istiyorum. -Hey! 861 00:54:54,541 --> 00:54:56,293 Seninle konuşmak istemiyor. Dursana. 862 00:54:56,376 --> 00:54:57,794 Tanrım, yolumdan çekil! 863 00:54:57,878 --> 00:54:59,963 Hadi ama. Seni sevdiğimi biliyorsun, değil mi? 864 00:55:00,047 --> 00:55:02,090 O kadar çok seviyorum ki. Senden ayrılamam. 865 00:55:02,174 --> 00:55:05,302 -Lütfen benimle konuşur musun? -Lütfen dur! 866 00:55:05,385 --> 00:55:06,553 Tanrım, çekilsene! 867 00:55:07,471 --> 00:55:09,890 Kıpırdamamanı söylemedim mi? Seni küçük... 868 00:55:13,352 --> 00:55:14,478 Sen de kimsin? 869 00:55:22,194 --> 00:55:23,987 POLİS 870 00:55:26,823 --> 00:55:29,826 GÜVENİLİR POLİS, HALK İÇİN POLİS 871 00:55:43,090 --> 00:55:44,091 Nasıl geçti? 872 00:55:44,174 --> 00:55:46,176 İfade vermem gerekmediğine emin misiniz? 873 00:55:46,885 --> 00:55:50,764 Eminim. Vekili ve görgü tanığı olarak ben ifade verdim. 874 00:55:51,515 --> 00:55:53,809 Bu arada görünüşe göre evinin önündeki güvenlik kamerası 875 00:55:53,892 --> 00:55:55,852 eski erkek arkadaşı tarafından takılmış. 876 00:55:56,103 --> 00:55:58,355 Bu sayede şifresini her değiştirdiğinde 877 00:55:58,438 --> 00:55:59,731 yeni şifreyi bulabiliyormuş. 878 00:56:03,068 --> 00:56:05,320 Polis yasa dışı video çekmek ve izinsiz eve girmekten 879 00:56:05,404 --> 00:56:06,822 onu tutukladı. 880 00:56:07,406 --> 00:56:10,450 Yani sanırım yasaklama emri çıkartılacak. 881 00:56:11,034 --> 00:56:12,160 Bu rahatlatıcı. 882 00:56:16,873 --> 00:56:19,793 Bu arada nasıl birdenbire ortaya çıktınız? 883 00:56:22,421 --> 00:56:24,172 Evini kontrol etmeye 884 00:56:24,256 --> 00:56:26,258 ve elindeki delil hakkında bilgi almaya gitmiştim 885 00:56:27,050 --> 00:56:29,094 ama birden çığlıklarınızı duydum. 886 00:56:32,973 --> 00:56:35,225 -Sen iyi misin? -Nasıl yani? 887 00:56:35,309 --> 00:56:37,060 Az önce şokta gibi görünüyordun. 888 00:56:39,605 --> 00:56:40,981 Şimdi iyiyim. 889 00:56:42,858 --> 00:56:45,360 Yani şu anda her şey yolunda mı? 890 00:56:46,486 --> 00:56:48,655 Yasaklama kararı çıkarttıktan sonra 891 00:56:48,739 --> 00:56:50,866 bir daha asla ortaya çıkamaz, değil mi? 892 00:56:51,533 --> 00:56:53,493 Bu doğru. Endişelenmene gerek yok. 893 00:57:00,709 --> 00:57:02,294 Birinin mahremiyetini çalmak 894 00:57:02,628 --> 00:57:04,755 ve birine karşı hislerini kötüye kullanmak 895 00:57:04,838 --> 00:57:06,340 belli ki çok yanlış bir şey. 896 00:57:08,592 --> 00:57:10,719 Dolayısıyla bunu yapan kişi acı çekmelidir. 897 00:57:10,802 --> 00:57:13,055 Zor zamanlar yaşayacak kişi mağdurun kendisi olmamalıdır. 898 00:57:14,848 --> 00:57:18,810 Bu yüzden acı çekmeyi bırak, tüm kötü anıları unut 899 00:57:19,186 --> 00:57:22,314 ve kendi iyiliğin için mutlu bir hayat yaşa. 900 00:57:22,606 --> 00:57:23,732 Anlıyor musun? 901 00:57:25,400 --> 00:57:27,819 Neden bunları bana söylüyorsunuz? 902 00:57:30,948 --> 00:57:33,575 Önemli değil. 903 00:57:39,081 --> 00:57:42,000 Bay Kwon, boynunuzda bir kesik var. 904 00:57:42,084 --> 00:57:43,085 Tanrım. 905 00:57:56,765 --> 00:57:58,558 Ben gerçekten iyiyim. 906 00:58:00,018 --> 00:58:01,853 Ben değilim. 907 00:58:02,187 --> 00:58:04,773 Sonuçta benim yüzümden yaralandınız. 908 00:58:05,065 --> 00:58:06,858 O kesiği güzelce tedavi ettirmezseniz 909 00:58:07,442 --> 00:58:09,236 içim rahat etmeyecek. 910 00:58:09,444 --> 00:58:11,113 O zaman kendim yaparım. 911 00:58:11,905 --> 00:58:15,409 Eskiden bir tıp dizisinde başrol oynamıştım. 912 00:58:16,076 --> 00:58:17,911 İzlemiş olma ihtimaliniz var mı? 913 00:58:17,995 --> 00:58:19,329 Adı Hassas Doktor. 914 00:58:19,413 --> 00:58:20,455 Hayır, izlemedim. 915 00:58:21,206 --> 00:58:22,374 Tabii ki izlemediniz. 916 00:58:22,582 --> 00:58:26,712 Her neyse, o dizide ülkenin en iyi cerrahıydım. 917 00:58:28,839 --> 00:58:30,048 Yarayı dezenfekte etmeyi 918 00:58:30,132 --> 00:58:32,384 ve üzerine ilaç sürmeyi orada mı öğrendin? 919 00:58:32,467 --> 00:58:33,468 Tabii ki. 920 00:58:34,052 --> 00:58:37,597 Yaraları dezenfekte etmekte ne kadar iyi olduğumu size göstereceğim. 921 00:59:02,706 --> 00:59:07,044 Rahatsız olursanız ilacı kendiniz de sürebilirsiniz. 922 00:59:08,962 --> 00:59:10,005 Hayır. 923 00:59:11,298 --> 00:59:12,883 Sen benim için yapabilirsin. 924 00:59:16,970 --> 00:59:19,473 Eskiden bir dizide cerrah olduğunu söyledin. 925 00:59:22,100 --> 00:59:23,018 Tamam. 926 01:01:24,181 --> 01:01:27,517 Bay Kwon, iyi geceler. Eminim ki uzun bir gün geçirdiniz. 927 01:01:31,563 --> 01:01:34,482 Asıl sen korkmuş olmalısın... 928 01:01:34,566 --> 01:01:37,569 Beni kurtardığınız için teşekkür ederim. 929 01:01:48,747 --> 01:01:51,708 Ben de yaramı iyileştirdiğin için teşekkür ederim. 930 01:01:52,626 --> 01:01:54,294 Mikrop kapmak istemezsiniz, 931 01:01:54,377 --> 01:01:56,922 {\an8}o yüzden yarın sabah ilaç sürün. 932 01:01:57,047 --> 01:01:59,799 {\an8}Öğleden sonra ve akşam da aynı şeyi yapmayı unutmayın. 933 01:02:00,091 --> 01:02:02,052 {\an8}Endişelendiğimden değil. 934 01:02:02,177 --> 01:02:03,720 Benim yüzümden yaralandığınız için 935 01:02:03,803 --> 01:02:05,388 kendimi sorumlu hissediyorum. 936 01:02:05,472 --> 01:02:06,514 Tamam, tabii. 937 01:02:06,681 --> 01:02:09,142 Sorumluluk duygum çok güçlüdür. 938 01:02:09,684 --> 01:02:12,103 İlaç süreceğim ve tamamen iyileşeceğim 939 01:02:12,187 --> 01:02:14,272 ki seni endişelendirmeyeyim. 940 01:02:19,945 --> 01:02:20,904 Tamam o zaman. 941 01:02:20,987 --> 01:02:21,905 İyi geceler. 942 01:02:24,741 --> 01:02:27,953 {\an8}TAMAM O ZAMAN. İYİ GECELER. 943 01:02:41,049 --> 01:02:42,759 Tatlı rüyalar. 944 01:02:43,885 --> 01:02:45,929 Sana da tatlı rüyalar. 945 01:03:32,559 --> 01:03:34,853 Günaydın. Çok güzel değiller mi? 946 01:03:34,936 --> 01:03:37,397 Bir hukuk bürosu için pembe rengin uygun olduğunu sanmıyorum. 947 01:03:37,480 --> 01:03:38,690 -Gidelim. -Jung-rok. 948 01:03:38,773 --> 01:03:39,858 Acele edin! Gelin! 949 01:03:39,941 --> 01:03:41,901 Çok kötüsünüz, Bay Kwon! 950 01:03:42,902 --> 01:03:44,696 Bayan Oh'u görmeye geldim. 951 01:03:45,322 --> 01:03:47,991 Bugün aşırı derecede dikkatsiz... 952 01:03:48,074 --> 01:03:51,077 Çünkü sana başka bir nedenle daha kızgınım. 953 01:03:51,161 --> 01:03:53,163 "Görünüşe göre 954 01:03:53,246 --> 01:03:56,082 -hayatında kimseyle flört etmemiş." -Lütfen durun. 955 01:03:56,166 --> 01:03:58,960 Dışarıda arabayla gezmek çok hoş. 956 01:03:59,044 --> 01:04:00,962 İş için bir ceza ve tutukevine gidiyoruz. 957 01:04:01,046 --> 01:04:04,382 Büromuz çok büyük bir davayı üstlenecek. 958 01:04:05,800 --> 01:04:08,303 Söz verdiniz, tutmayı unutmayın. 959 01:04:09,179 --> 01:04:10,972 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Çağnur Alyüz