1
00:00:49,424 --> 00:00:51,718
Duygusal davranışların sayesinde
2
00:00:51,802 --> 00:00:53,303
Yun-ha sonunda açıkça konuştu.
3
00:00:55,597 --> 00:00:56,640
Önemli değil.
4
00:00:57,099 --> 00:00:59,101
İyi iş çıkardın Bayan Oh Jin-sim.
5
00:01:08,443 --> 00:01:10,529
Bunu tekrar söyleyebilir misiniz?
6
00:01:14,616 --> 00:01:15,701
Anlamadım?
7
00:01:16,827 --> 00:01:20,080
Bu iltifatı bir kez daha duyabilir miyim?
8
00:01:20,497 --> 00:01:21,582
Gerçekten de
9
00:01:22,374 --> 00:01:23,834
oldukça hoştu.
10
00:01:26,169 --> 00:01:28,088
Tekrar söyler misiniz?
11
00:01:46,064 --> 00:01:47,190
İyi iş çıkardın.
12
00:01:51,528 --> 00:01:53,739
İyi iş çıkardın Bayan Oh Jin-sim.
13
00:02:07,210 --> 00:02:09,671
Artık gitmemiz gerekiyor.
14
00:02:19,389 --> 00:02:20,474
{\an8}Geldik.
15
00:02:20,557 --> 00:02:21,683
{\an8}-Selam.
-Geldiniz.
16
00:02:24,436 --> 00:02:25,562
{\an8}-Yoon-seo.
-Evet?
17
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
{\an8}Bugünkü duruşma nasıl geçti?
18
00:02:28,815 --> 00:02:30,859
{\an8}Müvekkilinin suçsuz olduğunu savunmuş.
19
00:02:31,401 --> 00:02:33,737
{\an8}-Gerçekten de öyle mi oldu?
-Evet, öyle oldu.
20
00:02:35,280 --> 00:02:38,033
{\an8}Tanrım, avukatların son anda
olayların akışını tersine çevirmesi
21
00:02:38,116 --> 00:02:39,409
{\an8}bana aşırı seksi geliyor.
22
00:02:39,910 --> 00:02:41,370
{\an8}Düşününce
23
00:02:41,453 --> 00:02:45,207
{\an8}Bay Kwon oldukça yetenekli ve yakışıklı.
24
00:02:46,208 --> 00:02:48,377
{\an8}Sence de biraz çekici biri değil mi?
25
00:02:51,588 --> 00:02:54,007
{\an8}Bilmiyorum. Hiç o şekilde düşünmedim.
26
00:02:54,883 --> 00:02:55,884
{\an8}Görüşürüz.
27
00:03:04,601 --> 00:03:06,311
Çekici falan değil.
28
00:03:25,747 --> 00:03:27,249
"Haklar konusu..."
29
00:03:30,168 --> 00:03:31,420
Ne okuyorsun?
30
00:03:33,797 --> 00:03:36,341
Size demiştim, yeniden hukuk okumak için
hukuk kitapları aldım.
31
00:03:38,009 --> 00:03:39,344
Gitme vakti geldi.
32
00:03:40,804 --> 00:03:43,348
Saat o kadar oldu mu gerçekten?
33
00:03:43,849 --> 00:03:46,560
İyi hafta sonları diliyorum.
Pazartesi görüşmek üzere.
34
00:03:48,145 --> 00:03:50,021
Hafta sonu mu? Durun!
35
00:03:51,732 --> 00:03:54,067
Hatırlıyor musunuz?
36
00:03:54,776 --> 00:03:58,363
Bugün iyi iş çıkardığımı söylemiştiniz.
37
00:03:58,447 --> 00:03:59,448
Evet.
38
00:04:00,824 --> 00:04:01,867
Bu kadar mı?
39
00:04:02,826 --> 00:04:03,827
Ne?
40
00:04:04,661 --> 00:04:06,079
Karşılığı bu kadar mı yani?
41
00:04:06,663 --> 00:04:07,748
Bana bir ödül vermelisiniz.
42
00:04:10,584 --> 00:04:11,752
Ödül mü?
43
00:04:13,044 --> 00:04:14,629
Bana öğretmenizi istiyorum.
44
00:04:14,713 --> 00:04:16,840
Tüm bu kitapları aldım
çünkü öğrenmeye çok heveslendim.
45
00:04:16,923 --> 00:04:18,592
Ama kolay değil. Anlaması da zor.
46
00:04:18,675 --> 00:04:19,885
Çünkü kendi başıma çalışıyorum.
47
00:04:21,094 --> 00:04:23,388
Ödül olarak
48
00:04:23,597 --> 00:04:25,265
yarın bana ders verir misiniz?
49
00:04:27,434 --> 00:04:28,477
Tamam.
50
00:04:29,019 --> 00:04:31,062
Başarılı olduğun için ödülü hak ettin.
51
00:04:31,354 --> 00:04:32,814
O zaman yarın görüşürüz.
52
00:04:44,534 --> 00:04:46,286
Ne yaptım ben?
53
00:04:53,460 --> 00:04:56,797
Giyinme odandaki ışık tekleyip duruyor.
54
00:04:57,255 --> 00:04:59,049
Senin için ampulü değiştiririm.
55
00:04:59,883 --> 00:05:01,927
Neden öyle bir şey yaptım ki?
56
00:05:02,052 --> 00:05:03,303
Neden bahsediyorsun?
57
00:05:03,386 --> 00:05:05,764
Ne? Yok bir şey.
58
00:05:05,847 --> 00:05:07,390
-Tamam.
-Evet.
59
00:05:13,480 --> 00:05:15,816
Yarın sabah
profesörümü ziyaret etmeyi düşünüyorum.
60
00:05:15,899 --> 00:05:18,568
Buluşup boş bir sınıfta çalışmaya
ne dersin?
61
00:05:18,652 --> 00:05:21,696
Kalabalık kütüphane yerine
sınıfta çalışmak daha iyi olur.
62
00:05:23,448 --> 00:05:25,492
Ne düşünceli.
63
00:05:25,575 --> 00:05:27,077
Tanrım, hiç önemli değil.
64
00:05:27,160 --> 00:05:29,788
Sonuçta bir ampul değiştireceğim.
O kadar da büyük bir iş değil.
65
00:05:30,497 --> 00:05:33,583
Tanrım, Yoon-seo. Yoksa ampul değiştirmem
66
00:05:33,667 --> 00:05:36,378
-seni etkiledi mi?
-Evet, kesinlikle.
67
00:05:36,461 --> 00:05:38,046
Bu çok etkileyici.
68
00:05:38,129 --> 00:05:40,966
Dahası da var. Şanslı günündesin.
69
00:05:41,049 --> 00:05:42,884
Senin için bir şey daha yaptım.
70
00:05:43,385 --> 00:05:45,804
Yarın için Dr. Kwon'dan randevu ayarladım.
71
00:05:47,681 --> 00:05:48,848
-Yarın mı?
-Evet.
72
00:05:48,932 --> 00:05:50,809
Uyku sorunun hâlâ devam ediyor, değil mi?
73
00:05:50,892 --> 00:05:53,436
Muayene olup gerekli ilaçları almalısın.
74
00:05:53,687 --> 00:05:54,854
Şey...
75
00:05:55,230 --> 00:05:57,566
Üzgünüm. Yarın gidemem.
76
00:05:57,649 --> 00:05:59,734
Yarın ders çalışmam gerekiyor.
77
00:06:01,528 --> 00:06:02,904
Ne yapman gerekiyor?
78
00:06:04,239 --> 00:06:05,323
Ders çalışmam.
79
00:06:05,740 --> 00:06:08,243
Sonuçta bir hukuk bürosunda çalışıyorum.
80
00:06:08,326 --> 00:06:11,538
Hiç değilse en temel hukuk terimlerini
öğrenmem gerektiğini düşündüm.
81
00:06:12,038 --> 00:06:14,666
O yüzden de yarın Bay Kwon ile buluşup
ders çalışmak için söz verdim.
82
00:06:16,418 --> 00:06:19,045
-O avukatla mı?
-Evet.
83
00:06:19,170 --> 00:06:21,381
-Onunla hafta sonu mu buluşuyorsun?
-Evet.
84
00:06:21,923 --> 00:06:23,341
Yoon-seo, acaba sen...
85
00:06:25,760 --> 00:06:27,387
-Ne?
-Sen...
86
00:06:27,470 --> 00:06:28,722
-Evet?
-Kesinlikle
87
00:06:28,805 --> 00:06:30,724
avukata epey bozuksun!
88
00:06:30,807 --> 00:06:34,269
O yüzden de hafta sonu buluşup
ona işkence edeceksin.
89
00:06:34,352 --> 00:06:36,855
İntikam tatlıdır desene.
90
00:06:36,938 --> 00:06:37,897
Aferin sana.
91
00:06:37,981 --> 00:06:41,234
Senin etrafında olmak gerçekten yorucu iş.
92
00:06:41,318 --> 00:06:42,902
Haftanın her günü
93
00:06:42,986 --> 00:06:45,113
ve şimdi bir de hafta sonu.
94
00:06:45,196 --> 00:06:47,866
Tanrım, avukatın hâline acıdım.
95
00:06:47,949 --> 00:06:49,701
Ona gerçekten acıdım.
96
00:06:51,119 --> 00:06:52,621
Ben hemen ampulü halledeyim.
97
00:06:58,168 --> 00:07:00,211
AVUKAT KWON JUNG-ROK
98
00:07:00,587 --> 00:07:01,838
Tabii, olur.
99
00:07:21,483 --> 00:07:22,734
Hadi ama.
100
00:07:22,984 --> 00:07:25,153
Bu fazla gösterişli durdu.
101
00:07:26,404 --> 00:07:29,324
Ona güzel görünmeye çalıştığımı sanabilir.
102
00:07:29,407 --> 00:07:31,993
Bu da fazla hanım hanımcık.
103
00:07:32,077 --> 00:07:35,163
Bu da çok aklı başında güzel gibi durdu.
104
00:07:35,246 --> 00:07:38,833
Böyle de adeta masum bir melek gibiyim.
105
00:07:40,126 --> 00:07:43,755
Tanrım, bana her şey yakışıyor.
106
00:07:45,966 --> 00:07:47,050
Gecikiyorum!
107
00:07:48,468 --> 00:07:50,387
İlk elbiseyi seçmeliyim.
108
00:07:51,471 --> 00:07:52,514
Tanrım, melek gibiyim.
109
00:08:20,834 --> 00:08:21,918
Erken gelmişsin.
110
00:08:24,004 --> 00:08:25,880
Trafik beklediğim kadar kötü değildi.
111
00:08:26,464 --> 00:08:29,759
Neyse, bugün bana zaman ayırdığınız için
112
00:08:29,843 --> 00:08:30,844
teşekkür ederim.
113
00:08:30,927 --> 00:08:33,513
Önemli değil. Sınıf şu tarafta.
114
00:08:33,596 --> 00:08:34,639
Gidelim.
115
00:08:39,811 --> 00:08:42,939
Şuna bak. Takım elbise giymeyince
ne kadar farklı görünüyor.
116
00:08:43,440 --> 00:08:47,402
Bir dakika. Bu okul kampüsünde
romantik bir buluşma gibi oldu.
117
00:08:48,111 --> 00:08:51,406
Acaba o da aynı şeyleri düşünüyor mudur?
118
00:08:51,614 --> 00:08:53,450
Dolayısıyla da bu davada
119
00:08:53,533 --> 00:08:55,785
-özel kanun daha önceliklidir.
-Anladım.
120
00:09:14,345 --> 00:09:15,847
Erkekler.
121
00:09:15,930 --> 00:09:17,932
Bunlara akıl sır ermez.
122
00:09:18,641 --> 00:09:20,477
Birinin oynadığı kumar için
sağlanacak olan para
123
00:09:20,560 --> 00:09:23,396
esasen borç verilmek zorunda değildir.
124
00:09:23,480 --> 00:09:26,274
Medeni Kanun'un 103. maddesine göre
125
00:09:26,357 --> 00:09:29,235
toplum kurallarını ihlal eden
ve erdemli âdetlere zarar veren eylemler
126
00:09:29,319 --> 00:09:30,653
hükümsüz sayılır.
127
00:09:30,737 --> 00:09:32,906
Bu nedenle de söz verilmiş olsa dahi
128
00:09:32,989 --> 00:09:35,825
kumar için borç para verilmesinden
kimse yasal olarak sorumlu değildir.
129
00:09:35,909 --> 00:09:38,828
Peki ya birine borç verirsek ne olur?
Geri alabilir miyiz?
130
00:09:38,912 --> 00:09:40,455
Muhtemelen bunu merak ediyorsundur.
131
00:09:40,538 --> 00:09:44,542
Medeni Kanun'un 746. maddesine göre
132
00:09:44,959 --> 00:09:47,337
yasa dışı bir nedenle işlem yapmak...
Kitapta var.
133
00:09:47,420 --> 00:09:50,381
Yasa dışı bir amaçla para takası yapılırsa
134
00:09:50,465 --> 00:09:53,259
kanuna göre bu paranın iadesi istenemez.
135
00:09:53,343 --> 00:09:54,969
Yani para geri alınamaz.
136
00:09:55,053 --> 00:09:56,137
Anlıyor musun?
137
00:09:57,222 --> 00:09:58,473
Sanırım.
138
00:09:58,556 --> 00:10:01,601
-Güzel.
-Bay Kwon.
139
00:10:01,684 --> 00:10:04,979
Bunları oturarak da anlatabilirsiniz.
140
00:10:05,063 --> 00:10:06,564
Hayır, tahtada anlatmak daha iyi.
141
00:10:06,648 --> 00:10:08,691
O zaman bir sonraki bölüme geçelim.
142
00:10:08,775 --> 00:10:11,861
-Medeni Kanun'un 747. maddesi...
-Bekleyin.
143
00:10:15,115 --> 00:10:18,535
Başka bir yerde çalışabilir miyiz?
144
00:10:18,827 --> 00:10:20,245
Ama o zaman tahta olmaz.
145
00:10:23,832 --> 00:10:26,543
ARABALI SİNEMA
146
00:10:30,547 --> 00:10:33,133
Ders çalışmak istediğini sanıyordum.
Neden buraya geldik?
147
00:10:34,300 --> 00:10:36,553
Ders çalışmak dediğiniz şey
148
00:10:36,636 --> 00:10:39,180
sadece beyaz tahtayla
149
00:10:39,264 --> 00:10:41,558
ve her satırı ezberleyerek mi olurmuş?
150
00:10:42,100 --> 00:10:44,435
Hukukla ilgili yeni bir film var.
151
00:10:44,978 --> 00:10:47,063
Bunun üzerine çalışabiliriz diye düşündüm.
152
00:10:51,651 --> 00:10:54,696
Daha önce arabalı sinemaya gittiniz mi?
153
00:10:54,779 --> 00:10:56,990
Normal sinemalar bana rahatsız geliyor.
154
00:10:57,073 --> 00:10:58,408
O yüzden genelde buraya gelirim.
155
00:11:00,034 --> 00:11:01,911
Daha önce hiç gitmedim.
156
00:11:02,412 --> 00:11:04,330
Film seyretmeyeli de epey zaman oldu.
157
00:11:05,957 --> 00:11:07,542
Ne kadar oldu mesela?
158
00:11:07,625 --> 00:11:10,920
En son 2009'da Avatar'ı seyretmiştim.
159
00:11:11,129 --> 00:11:13,089
Ne? Avatar mı?
160
00:11:13,298 --> 00:11:17,302
Evet, Pandora'da yaşayan
mavi tenli yerlilerin olduğu film.
161
00:11:18,344 --> 00:11:21,347
O zaman on seneden beri
izleyeceğiniz ilk film olacak bu.
162
00:11:21,890 --> 00:11:24,893
Çok yoğun çalışıyordum
ve filmlere pek ilgim yoktur.
163
00:11:24,976 --> 00:11:27,770
Avatar'ı da
Yeo-reum çok istediği için seyrettim.
164
00:11:29,188 --> 00:11:30,356
"Yeo-reum" mu?
165
00:11:31,024 --> 00:11:32,150
Üniversiteden bir arkadaşım.
166
00:11:42,660 --> 00:11:44,412
22.000 won.
167
00:11:44,495 --> 00:11:45,371
ACEMİ AVUKAT
168
00:11:45,455 --> 00:11:48,416
Bu hesap hareketi pusulası,
Profesör Jang'ın karısına ait.
169
00:11:48,499 --> 00:11:51,920
Tıpkı dediğiniz gibi,
20 milyon won nakit yatırılmış.
170
00:11:52,128 --> 00:11:53,630
Bu paranın kaynağı ise...
171
00:11:53,713 --> 00:11:55,173
Ne kadar havalı.
172
00:11:55,465 --> 00:11:57,216
Kanıt olarak geçerli sayılmayacaktır.
173
00:11:57,300 --> 00:12:01,012
Bence de. Çünkü avukat
adalete hizmet etmeye çalışıyor.
174
00:12:01,346 --> 00:12:02,555
Hayır, ondan demedim.
175
00:12:02,972 --> 00:12:04,265
Kıyafetlerden bahsediyorum.
176
00:12:05,308 --> 00:12:07,852
Sekreterin göz alıcı kıyafetine bakın.
177
00:12:08,853 --> 00:12:10,563
Bende de bunlardan çok var.
178
00:12:12,774 --> 00:12:16,819
Canlı renklerde giyinmeme
izin verseniz ne olur?
179
00:12:17,779 --> 00:12:19,447
Giyemezsin demedim ki.
180
00:12:19,530 --> 00:12:21,532
Beni azarladınız, unuttunuz mu?
181
00:12:21,616 --> 00:12:24,953
Ofise uygun kıyafetler giymediğim için.
182
00:12:25,870 --> 00:12:28,122
Çünkü giydiğin şeyin içinde
pek rahat görünmüyordun.
183
00:12:28,331 --> 00:12:29,624
Rengin bir önemi yok.
184
00:12:30,041 --> 00:12:31,167
Gerçekten mi?
185
00:12:31,501 --> 00:12:33,962
O zaman pembe bir kıyafet giyebilirim.
186
00:12:34,045 --> 00:12:36,130
-Giyebilirsin.
-Evet!
187
00:12:38,383 --> 00:12:40,510
Buraya film üzerine çalışmaya
geldiğimizi sanıyordum.
188
00:12:40,593 --> 00:12:42,845
Görünüşe göre
filmi tek başına da izleyebilirdin.
189
00:12:43,346 --> 00:12:44,931
Beni neden çağırdın?
190
00:12:46,349 --> 00:12:49,686
Şey...
191
00:12:51,187 --> 00:12:53,856
Bilmediğim bir şey karşıma çıkarsa
192
00:12:53,940 --> 00:12:57,360
size sormak isteyebilirim diye.
193
00:12:57,735 --> 00:12:58,695
Anladım.
194
00:12:58,778 --> 00:13:00,947
Mesela şu.
195
00:13:01,864 --> 00:13:03,157
Önceki sahneye ne diyorsunuz?
196
00:13:03,241 --> 00:13:04,742
Ofiste bir yöneticinin çalışanlarına
197
00:13:05,576 --> 00:13:07,787
ne giyip giymeyeceklerini
sürekli söylemesi
198
00:13:07,870 --> 00:13:09,122
kanunlara aykırı mıdır?
199
00:13:09,914 --> 00:13:12,542
Çalışma Standartları Kanunu'na göre
200
00:13:12,625 --> 00:13:15,461
giyilen kıyafet yapılan işi engelliyorsa
buna izin verilmektedir.
201
00:13:15,962 --> 00:13:17,880
Ancak makul ölçüde olması gerekir.
202
00:13:17,964 --> 00:13:20,133
Yoksa bireyin mutluluk arayışı
ve hür irade hakları
203
00:13:20,216 --> 00:13:22,176
ihlal ediliyor demektir.
204
00:13:24,220 --> 00:13:25,346
Anladım.
205
00:13:26,305 --> 00:13:29,767
Gördünüz mü? Burada olmasaydınız
bu soruyu size soramazdım.
206
00:13:30,768 --> 00:13:31,894
Haklısın.
207
00:13:32,228 --> 00:13:34,063
Merak ettiğin ne varsa bana sorabilirsin.
208
00:13:37,525 --> 00:13:38,484
Her şeyi mi?
209
00:13:54,042 --> 00:13:56,294
Elinizi tutmaya çalışmıyordum.
Lütfen bana inanın.
210
00:13:56,544 --> 00:13:59,380
Karanlıktan istifade eden türde
bir kadın değilimdir.
211
00:13:59,756 --> 00:14:02,300
Tabii, sana inanıyorum.
212
00:14:02,383 --> 00:14:04,177
-Merak etme.
-Tamam.
213
00:14:07,305 --> 00:14:09,265
Bilmek istediğim bir şey daha var.
214
00:14:09,348 --> 00:14:11,851
Şimdi olduğu gibi mesela,
kolumu kolçağa yaslamak istedim.
215
00:14:11,934 --> 00:14:15,980
Siz de aynısını istediniz
ki siz daha önce davrandınız zaten.
216
00:14:16,355 --> 00:14:18,357
Aynı durum sinemadayken nasıl olur?
217
00:14:18,441 --> 00:14:20,651
Bu kolçak kimin hakkıdır?
218
00:14:22,070 --> 00:14:24,364
Kanunlar, toplumdaki
tüm kuralları tanımlayamaz.
219
00:14:24,906 --> 00:14:27,784
İyi niyet ve normal sosyal kuralların
var olma nedeni de budur.
220
00:14:27,867 --> 00:14:31,204
Bunlar bize sağduyulu olmamızı söyler.
221
00:14:32,497 --> 00:14:33,498
Anladım.
222
00:14:38,461 --> 00:14:41,923
Söz konusu kanunlar olunca
bilmediğiniz şey yok gibi.
223
00:14:43,216 --> 00:14:44,384
Avukat olduğum için olabilir.
224
00:14:45,468 --> 00:14:47,845
Doğru. Avukat olduğunuzdan.
225
00:15:16,040 --> 00:15:17,083
Teşekkür ederim.
226
00:15:20,044 --> 00:15:21,087
Ne oldu?
227
00:15:24,340 --> 00:15:25,425
O kim?
228
00:15:33,266 --> 00:15:37,353
Az önce bir kadın sizinle konuşmaya geldi.
229
00:15:38,479 --> 00:15:39,981
Neyle ilgiliydi?
230
00:15:40,606 --> 00:15:42,358
Adres mi sordu?
231
00:15:42,442 --> 00:15:44,735
Hayır, telefon numaramı istedi.
232
00:15:47,363 --> 00:15:49,407
Sonra? Verdiniz mi peki?
233
00:15:49,490 --> 00:15:50,491
Hayır.
234
00:15:52,243 --> 00:15:54,745
Kısa sürmesi gereken bir konu için
235
00:15:54,829 --> 00:15:56,080
uzun bir süre konuştunuz.
236
00:15:56,164 --> 00:15:58,541
Onu geri çevirince bana
kız arkadaşım olup olmadığını sordu.
237
00:15:58,624 --> 00:15:59,750
Olmadığını söyledim.
238
00:15:59,834 --> 00:16:01,836
O da neden numaramı veremeyeceğimi sordu.
239
00:16:01,919 --> 00:16:03,379
Ben de kız arkadaşım olmamasıyla
240
00:16:03,463 --> 00:16:05,756
ona telefon numaramı vermemem arasında
241
00:16:05,840 --> 00:16:07,133
bir ilişki olmadığını açıkladım.
242
00:16:07,216 --> 00:16:08,885
Bu yüzden uzun sürdü.
243
00:16:11,345 --> 00:16:12,638
Neden gülüyorsun?
244
00:16:13,347 --> 00:16:15,475
Kadınlara karşı
245
00:16:15,558 --> 00:16:17,393
oldukça soğuk gibi görünüyorsunuz.
246
00:16:31,032 --> 00:16:32,408
Bana neden öyle bakıyorsun?
247
00:16:32,700 --> 00:16:35,119
Sizi böyle gülümserken hiç görmedim.
248
00:16:38,956 --> 00:16:41,000
Neden yeniden ciddileştiniz?
249
00:16:41,584 --> 00:16:43,294
Az önceki gibi gülsenize.
250
00:16:43,377 --> 00:16:46,797
Gülmek size çok yakıştı. Hadi ama.
251
00:16:47,840 --> 00:16:49,842
İstediğim zaman gülümserim.
252
00:17:11,364 --> 00:17:13,157
Bıraktığınız için teşekkürler.
253
00:17:13,241 --> 00:17:15,618
Sorun değil. Pazartesi görüşürüz.
254
00:17:33,219 --> 00:17:34,387
ARABALI SİNEMA BİLETİ
255
00:17:35,179 --> 00:17:37,014
Film seyrettin değil mi? Kiminle?
256
00:17:39,141 --> 00:17:40,309
Seni ilgilendirmez.
257
00:17:40,810 --> 00:17:43,145
Nedenmiş? Meraktan çatlıyorum.
258
00:17:45,022 --> 00:17:48,109
Senden en son bekleyeceğim şey
bir ilişkin olması.
259
00:17:48,568 --> 00:17:50,778
-İlişkim falan yok.
-Bilemedim.
260
00:17:51,320 --> 00:17:54,156
Asla film seyretmeyen senin gibi biri
böyle davranıyorsa kesin öyledir.
261
00:17:54,240 --> 00:17:56,450
Söyledim ya. Öyle bir şey değil.
262
00:17:56,659 --> 00:17:59,579
-Sadece çalışmaya gittik.
-Ne? Çalışmaya mı?
263
00:18:00,496 --> 00:18:03,457
Sekreterim hukuk bilgisini
tazelemek istiyordu.
264
00:18:03,541 --> 00:18:06,002
Biz de çalışmak için
hukuk konulu bir filme gittik.
265
00:18:07,587 --> 00:18:09,046
Sence bu mantıklı mı?
266
00:18:11,299 --> 00:18:13,593
Evimde yaşamayı sürdürmen
mantıklı mı peki?
267
00:18:13,676 --> 00:18:15,052
Artık gitme zamanın gelmedi mi?
268
00:18:16,387 --> 00:18:18,472
İyi öyleyse. Daha fazla zorlamayayım.
269
00:18:18,556 --> 00:18:19,724
Biraz dinlen o zaman.
270
00:18:20,349 --> 00:18:24,520
Hukuk çalışmak için film seyreden
Bay Kwon Jung-rok.
271
00:18:41,329 --> 00:18:44,248
Bugün bana ders anlatmaya
zaman ayırdığınız için
272
00:18:44,332 --> 00:18:45,666
teşekkürler Bay Kwon.
273
00:18:46,042 --> 00:18:47,460
İyi geceler.
274
00:18:56,052 --> 00:18:57,053
YENİ MESAJ
275
00:18:59,347 --> 00:19:01,390
İyi geceler Bayan Oh Jin-sim.
276
00:19:05,770 --> 00:19:08,397
Bak. Şimdi kırıyorum.
277
00:19:10,524 --> 00:19:12,318
Şu andan itibaren benimle konuşabilirsin.
278
00:19:12,401 --> 00:19:14,570
Avukatıyım.
279
00:19:14,654 --> 00:19:17,823
Tanrım. O zaman neden bana yardım etti ki?
280
00:19:17,907 --> 00:19:19,784
Neden?
281
00:19:19,867 --> 00:19:21,243
Benim için endişelendiğinden mi?
282
00:19:24,705 --> 00:19:25,748
İyi iş çıkardın.
283
00:19:26,332 --> 00:19:28,876
İyi iş çıkardın Bayan Oh Jin-sim.
284
00:19:29,794 --> 00:19:32,672
Fularımı öylece geri de verebilirdi.
285
00:19:32,755 --> 00:19:35,299
Neden kendisi boynuma taktı ki?
286
00:19:35,383 --> 00:19:37,134
Neden?
287
00:19:41,389 --> 00:19:44,058
Neden öyle güzel güldü?
288
00:19:44,141 --> 00:19:46,560
Belki de bana baktığında
gülümsemeden edemiyordur.
289
00:19:46,644 --> 00:19:49,313
Tanrım, inanamıyorum.
290
00:19:49,605 --> 00:19:52,316
Neden? Neden öyle güldü ki?
291
00:19:57,988 --> 00:20:00,449
MERIAN LAW TOWN BİNASI
292
00:20:07,748 --> 00:20:09,125
Günaydın Bay Kwon.
293
00:20:20,052 --> 00:20:22,638
-Takım elbiseniz çok yakışmış...
-Güzel.
294
00:20:22,722 --> 00:20:24,098
Merhaba Bayan Oh.
295
00:20:24,515 --> 00:20:27,101
-Günaydın.
-Merhaba.
296
00:20:30,062 --> 00:20:33,315
Bayan Oh, asansör sabahları
kalabalık olabiliyor.
297
00:20:33,399 --> 00:20:35,067
-Sorun olmuyor mu?
-Anlamadım?
298
00:20:35,151 --> 00:20:38,154
Seni tanıyan birileri çıkabilir.
299
00:20:38,279 --> 00:20:40,531
Tanrım. Kim olduğum anlaşılıyor mu?
300
00:20:40,614 --> 00:20:41,949
Elbette.
301
00:20:44,160 --> 00:20:45,536
Bir tek ben miyim yoksa?
302
00:20:45,911 --> 00:20:49,123
Yüzüne maske taktığında bile
seni tanıyabiliyorum ben. Neden?
303
00:20:49,206 --> 00:20:50,666
Çünkü senin büyük...
304
00:20:53,294 --> 00:20:54,462
Şirketinizin CEO'suyum.
305
00:20:55,296 --> 00:20:56,672
Etkilendim, Bay Yeon.
306
00:20:58,674 --> 00:21:01,302
Siz her sabah asansörün önünde
beni mi bekliyorsunuz?
307
00:21:01,427 --> 00:21:02,970
Sürekli burada karşılaşıyoruz da.
308
00:21:03,053 --> 00:21:04,221
Haklısın.
309
00:21:04,722 --> 00:21:06,932
Sürekli asansörde karşılaşıyoruz.
310
00:21:07,183 --> 00:21:08,476
Gerçekten de tuhaf.
311
00:21:08,684 --> 00:21:10,478
İşte buna kader deniyor.
312
00:21:11,353 --> 00:21:14,565
Ben, sen ve Bayan Oh.
313
00:21:16,066 --> 00:21:17,151
Kader.
314
00:21:17,693 --> 00:21:18,778
Öyle değil mi Bayan Oh?
315
00:21:19,278 --> 00:21:20,696
-Sanırım.
-Değil mi?
316
00:21:21,864 --> 00:21:22,907
Affedersiniz.
317
00:21:24,492 --> 00:21:25,951
Evet? Yapımcı Lee?
318
00:21:27,328 --> 00:21:28,913
Yayımcılık merkezinden bir yapımcı.
319
00:21:31,207 --> 00:21:32,374
Bir kişi daha mı?
320
00:21:32,875 --> 00:21:35,252
Acil toplantı yapmamızı
gerektiren şey nedir?
321
00:21:35,336 --> 00:21:36,670
Çok önemli bir şey değil.
322
00:21:36,754 --> 00:21:38,839
Bir TV programında yer almamız için
teklif geldi.
323
00:21:39,548 --> 00:21:42,218
Ve bu teklif şahsen bana yapıldı.
324
00:21:42,676 --> 00:21:43,677
Ne programıymış?
325
00:21:44,136 --> 00:21:47,181
Dördüncü sanayi devrimiyle ilgili
bir tartışma programı.
326
00:21:47,264 --> 00:21:50,935
Avukat gözünden bu duruma dair
düşüncelerimizi merak ediyorlar.
327
00:21:51,018 --> 00:21:54,230
Programa bizzat katılmayı düşündüm
ama ben çok heyecan yaparım.
328
00:21:54,313 --> 00:21:56,607
İlgi odağı ya da ünlü bir şöhret olmaktan
329
00:21:56,690 --> 00:21:59,235
hiç hoşlanmadığımı hepiniz bilirsiniz.
330
00:21:59,318 --> 00:22:02,863
Ben sadece görevini yerine getirmeye
kendini adamış bir adamım.
331
00:22:03,113 --> 00:22:04,240
Biliyorsunuz, değil mi?
332
00:22:04,865 --> 00:22:07,284
Ama bu yapımcı çok yalvardı.
333
00:22:07,368 --> 00:22:10,162
Üstelik hukuk büromuzu tanıtmak için de
iyi bir fırsat.
334
00:22:10,246 --> 00:22:11,539
Fedakârlıkta bulunacağım.
335
00:22:11,622 --> 00:22:14,416
Sonuç olarak bu programa
katılmaya karar verdim.
336
00:22:14,625 --> 00:22:17,253
Sosyal medya hesabınızda
çoktan duyurmuşsunuz.
337
00:22:17,378 --> 00:22:19,296
ALWAYS HUKUK BÜROSUNDAN YEON JUN-GYU
338
00:22:20,256 --> 00:22:22,091
Selam. Always Hukuk Bürosu CEO'su
Yeon Jun-gyu.
339
00:22:22,174 --> 00:22:24,343
Bir tartışma programına katılacağım.
340
00:22:25,094 --> 00:22:27,263
Program 15 Şubat günü saat 09.00'da.
341
00:22:27,346 --> 00:22:28,722
Hepinizin seyretmesini umuyorum.
342
00:22:37,523 --> 00:22:40,192
Her neyse, canlı yayın
yarın sabah 09.00'da.
343
00:22:40,276 --> 00:22:41,860
Az önce yapımcıdan bir telefon aldım.
344
00:22:41,944 --> 00:22:44,029
Yayına bir avukatın daha
katılmasını istiyor.
345
00:22:44,572 --> 00:22:47,324
Bir kişi daha gerekli. Kim olmalı?
346
00:22:47,449 --> 00:22:50,744
Bence televizyonda konuşurken
gerilmeyen biri olmalı.
347
00:22:50,828 --> 00:22:52,663
Hitabeti iyi olmalı.
348
00:22:52,955 --> 00:22:55,249
Ekranda görünmeye uygun yakışıklı biri.
349
00:22:56,166 --> 00:22:58,002
Benim önerim Bay Kwon.
350
00:22:59,461 --> 00:23:02,047
Değil mi? En iyi seçenek Bay Kwon. Tamam.
351
00:23:02,131 --> 00:23:05,134
O zaman Bay Kwon ile
yarın sabah canlı yayındayız.
352
00:23:05,217 --> 00:23:06,802
Hayır, reddetmek zorundayım.
353
00:23:06,885 --> 00:23:08,345
Yarın çok işim var.
354
00:23:08,429 --> 00:23:10,681
Acil toplantı gündemi bu kadarsa
müsaadenizi istiyorum.
355
00:23:10,973 --> 00:23:12,474
Hazırlan, mahkemeye gitmeliyiz.
356
00:23:12,933 --> 00:23:13,934
Tamam.
357
00:23:16,353 --> 00:23:18,606
Bir insan nasıl bu kadar
duygusuz olabilir?
358
00:23:18,856 --> 00:23:21,775
Reddedecekse bile
bunu güler yüzle yapamaz mı?
359
00:23:21,859 --> 00:23:24,695
Bay Kwon'un kolay kolay gülümsemediğini
biliyorsunuzdur.
360
00:23:24,778 --> 00:23:26,113
Sanmıyorum.
361
00:23:26,530 --> 00:23:28,949
Onu güldüren biriyleyken gülümsemez mi?
362
00:23:29,366 --> 00:23:31,952
Gerçekten mutluysa gülebilir.
363
00:23:32,161 --> 00:23:33,787
Mesela...
364
00:23:39,335 --> 00:23:40,544
Hiç.
365
00:23:40,628 --> 00:23:41,962
Müsaadenizle.
366
00:23:46,175 --> 00:23:49,345
Neyse. Bay Kwon istemiyorsa
bir sonraki seçeneğimiz kim?
367
00:23:49,678 --> 00:23:52,222
Bay Choe ve Bayan Dan.
Sizden biri ister mi?
368
00:23:52,473 --> 00:23:53,474
-Evet!
-Evet!
369
00:23:55,893 --> 00:23:57,895
-İkiniz de mi gönüllüsünüz?
-İndir elini.
370
00:24:00,272 --> 00:24:02,274
Yasa dışı park. Geri çıkın.
371
00:24:04,777 --> 00:24:06,904
Bir sonraki dava
372
00:24:06,987 --> 00:24:08,739
-iki hafta içinde açılacak, değil mi?
-Evet.
373
00:24:08,822 --> 00:24:11,450
-Tarihi ve yeri kontrol et.
-Tamam.
374
00:24:12,159 --> 00:24:13,202
Jung-rok!
375
00:24:14,286 --> 00:24:15,287
Selam Yeo-reum.
376
00:24:15,829 --> 00:24:18,332
"Yeo-reum" mu? Hatırladım.
377
00:24:20,376 --> 00:24:21,877
-Duruşman mı vardı?
-Evet.
378
00:24:22,127 --> 00:24:23,754
-Paydos mu ettin?
-Evet.
379
00:24:23,879 --> 00:24:24,838
Sevindim.
380
00:24:24,922 --> 00:24:27,049
Gidip bir yerde kahve içmeye ne dersin?
381
00:24:28,342 --> 00:24:31,303
Bilmem ki. Yaklaşık yarım saatim var.
382
00:24:32,388 --> 00:24:34,515
Merhaba. Siz Bayan Oh olmalısınız.
383
00:24:35,641 --> 00:24:36,725
Beni nereden tanıyorsunuz?
384
00:24:37,476 --> 00:24:39,311
Tesadüfen haberim oldu.
385
00:24:39,812 --> 00:24:42,314
Çay içmek ister misiniz?
386
00:24:43,440 --> 00:24:45,442
Bayan Oh kalabalık yerlerden hoşlanmaz.
387
00:24:45,693 --> 00:24:46,902
Hayır, sorun değil.
388
00:24:47,236 --> 00:24:48,445
Size eşlik ederim.
389
00:24:52,950 --> 00:24:54,785
-Teşekkürler.
-Rica ederim.
390
00:24:54,910 --> 00:24:56,412
Müsaadenizle.
391
00:24:58,080 --> 00:24:59,957
Bayan Oh ve benim için Americano.
392
00:25:00,082 --> 00:25:02,084
Senin için ise üçü bir arada, değil mi?
393
00:25:03,752 --> 00:25:06,797
Damak tadın hâlâ çocuklarınki gibi.
Sadece şekerli kahve içiyorsun.
394
00:25:07,089 --> 00:25:09,717
Şekersiz kahve sevenleri anlamıyorum.
395
00:25:10,634 --> 00:25:11,802
Çocuklarınki gibi derken?
396
00:25:12,302 --> 00:25:13,303
Bilmiyor muydunuz?
397
00:25:13,387 --> 00:25:16,223
Şekerli hazır kahveden başka
bir kahve içemez.
398
00:25:19,184 --> 00:25:21,145
Sadece o mu? Yemekler konusunda da...
399
00:25:21,228 --> 00:25:22,521
Bu kadarı yeterli.
400
00:25:23,647 --> 00:25:24,690
Tamam o zaman.
401
00:25:27,276 --> 00:25:28,986
Sizi buraya getirdiğim için
kusura bakmayın.
402
00:25:29,069 --> 00:25:32,656
Dikkat çekmeden oturup
sessizce konuşabileceğimiz
403
00:25:32,823 --> 00:25:34,158
tek yer burasıydı.
404
00:25:35,075 --> 00:25:36,827
Hiç önemli değil. Ben iyiyim.
405
00:25:37,661 --> 00:25:39,204
Benim için her yer uygundur.
406
00:25:39,830 --> 00:25:42,875
Aslında sizin kim olduğunuzu biliyorum.
407
00:25:42,958 --> 00:25:44,251
Siz, Oh Yoon-seo'sunuz değil mi?
408
00:25:47,337 --> 00:25:49,506
-Nasıl olur?
-Ben söylemedim.
409
00:25:49,923 --> 00:25:53,385
Bay Choe Yun-hyeok söyledi.
Geçenlerde karşılaştık da.
410
00:25:53,969 --> 00:25:55,262
Anladım.
411
00:25:55,679 --> 00:25:57,514
Sekreterlik nasıl gidiyor?
412
00:25:57,681 --> 00:26:00,392
Jung-rok biraz huysuzdur,
sizi zorlayabilir.
413
00:26:00,559 --> 00:26:01,685
-Şey...
-Huysuz muyum?
414
00:26:01,810 --> 00:26:02,811
Neden?
415
00:26:03,270 --> 00:26:05,898
Ne kadar duygusuz olduğunu bilmiyorsun.
416
00:26:06,231 --> 00:26:08,484
Bazen insanları gerçekten yoruyorsun.
417
00:26:10,861 --> 00:26:12,654
-Öyle mi?
-Evet.
418
00:26:14,948 --> 00:26:18,952
Siz ikiniz çok yakın olmalısınız.
419
00:26:19,328 --> 00:26:21,246
Üniversiteden beri takılırız.
420
00:26:22,831 --> 00:26:24,041
Sadece ikiniz mi?
421
00:26:25,042 --> 00:26:25,959
Biri daha var.
422
00:26:26,710 --> 00:26:28,045
Kim Se-won da bize eşlik eder.
423
00:26:28,670 --> 00:26:29,963
Kim Se-won?
424
00:26:31,590 --> 00:26:34,343
Bir gün hep bir araya gelmeliyiz.
Ondan sonsuza dek kaçamazsın.
425
00:26:35,469 --> 00:26:36,595
İkimiz de çok meşgulüz.
426
00:26:37,387 --> 00:26:39,264
Seninle de bir gün yemeğe çıkalım.
427
00:26:39,348 --> 00:26:40,974
Birlikte bir şeyler yemeyeli çok oldu.
428
00:26:41,475 --> 00:26:43,268
Elbette, çok isterim.
429
00:26:43,685 --> 00:26:45,020
Beni yine etkileyecek misin yoksa?
430
00:26:47,356 --> 00:26:49,024
-Konuya yabancı kalıyor.
-Neden gülümsüyor?
431
00:26:49,566 --> 00:26:52,027
Bir sonraki yemekte
siz de bize katılmalısınız.
432
00:26:53,821 --> 00:26:56,532
Evet, elbette. Bakarız.
433
00:26:59,660 --> 00:27:02,204
Bugün neden şalınız yok? Üşümüyor musunuz?
434
00:27:02,538 --> 00:27:04,414
Hayır, bugün çok soğuk değil.
435
00:27:05,082 --> 00:27:07,042
Soğuk havalara karşı
pek hassas değilsiniz sanırım.
436
00:27:07,292 --> 00:27:09,294
Evet, değilim. O yüzden kışı severim.
437
00:27:10,504 --> 00:27:12,840
Yazı sevmediğinize emin misiniz?
438
00:27:13,757 --> 00:27:14,716
Efendim?
439
00:27:14,925 --> 00:27:16,051
Boş verin.
440
00:27:17,219 --> 00:27:20,722
Bu arada senden istediğim belgeyi
lütfen akşam saat beşe kadar kontrol et.
441
00:27:21,056 --> 00:27:23,600
Hayır, beşi on geçe bitirmiş olacağım.
442
00:27:23,684 --> 00:27:24,852
Biraz yorgunum.
443
00:27:29,064 --> 00:27:30,315
Bu arada Bay Kwon.
444
00:27:31,525 --> 00:27:33,652
Öyle herkese gülümsemeyin bence.
445
00:27:35,946 --> 00:27:37,614
İlk defa böyle bir şey duyuyorum.
446
00:27:38,240 --> 00:27:40,826
Ayrıca birkaç gün önce bana
gülmenin yakıştığını söylemiştin.
447
00:27:41,243 --> 00:27:43,453
Her şeyin bir dengesi vardır.
448
00:27:44,079 --> 00:27:47,165
Hem şimdi bakıyorum da
gülmek size yakışmıyor.
449
00:27:48,876 --> 00:27:50,752
Size gülmeyin dedim.
450
00:27:56,383 --> 00:27:58,385
Tanrım, nesi var bunun böyle?
451
00:28:01,096 --> 00:28:03,432
Önerdiğin makarna restoranı çok iyiydi.
452
00:28:03,515 --> 00:28:05,350
Diğer iş arkadaşlarımla da gitmeliyim.
453
00:28:06,018 --> 00:28:08,896
Herkese söylersen bir özelliği kalmaz.
454
00:28:10,063 --> 00:28:11,106
Öyle mi oluyormuş?
455
00:28:12,149 --> 00:28:14,443
Bu arada Bay Kim ile nasıl gidiyor?
456
00:28:14,526 --> 00:28:15,694
Ne demek istiyorsun?
457
00:28:15,861 --> 00:28:17,946
Buralarda herkesin idolü bir yıldız gibi.
458
00:28:18,363 --> 00:28:20,616
Bundan iki yıl önce
Chuncheon bürosuna atandığında
459
00:28:20,699 --> 00:28:22,910
kadın çalışanların çoğunun sonu hüsrandı.
460
00:28:23,619 --> 00:28:25,913
Aklıma gelmişken bir şey soracağım.
461
00:28:25,996 --> 00:28:27,331
Sence kız arkadaşı var mıdır?
462
00:28:28,916 --> 00:28:30,751
Hayır, iki sene önce ayrıldı.
463
00:28:31,877 --> 00:28:33,086
Sen nereden biliyorsun?
464
00:28:33,253 --> 00:28:35,881
Bayan Yoo ile birlikteydi.
Onları duymayan kalmadı.
465
00:28:37,174 --> 00:28:38,342
Bayan Yoo ile mi birlikteydi?
466
00:28:39,092 --> 00:28:41,220
Evet. Yaklaşık yedi yıl birliktelerdi.
467
00:28:41,428 --> 00:28:43,764
Ama iki yıl önce ayrıldılar.
Sonsuza dek hem de.
468
00:28:45,682 --> 00:28:46,683
Neden?
469
00:28:48,060 --> 00:28:49,228
Tam bilmiyorum.
470
00:28:50,270 --> 00:28:52,356
Bayan Yoo'nun fena biri olduğu söyleniyor.
471
00:28:52,439 --> 00:28:53,607
Belki o yüzden ayrılmıştır.
472
00:28:59,988 --> 00:29:01,156
Bayan Yoo.
473
00:29:02,282 --> 00:29:03,784
Neden bu kadar gerildiniz?
474
00:29:05,452 --> 00:29:08,330
Fena biri olduğum için
size kötülük yaparım diye mi korktunuz?
475
00:29:08,705 --> 00:29:09,998
Özür dilerim.
476
00:29:11,458 --> 00:29:12,918
Ama doğru.
477
00:29:13,627 --> 00:29:15,545
-Jeong-mi.
-Efendim?
478
00:29:15,629 --> 00:29:17,839
Bahsettiğin makarna restoranına
beni de götürmelisin.
479
00:29:17,923 --> 00:29:19,466
Bir şey iyiyse paylaşmak gerekir.
480
00:29:25,097 --> 00:29:26,640
Ödümü kopardı.
481
00:29:31,270 --> 00:29:32,980
SAVCI KIM SE-WON
482
00:29:45,951 --> 00:29:48,120
İyi görünmüyorsun.
483
00:29:48,203 --> 00:29:50,956
-İyiyim.
-Duydum ki
484
00:29:51,039 --> 00:29:53,959
Bayan Yoo ile aynı üniversitedenmişsiniz.
485
00:29:54,918 --> 00:29:55,919
Evet.
486
00:29:56,003 --> 00:29:58,588
Eskiden arkadaş olduğunuz söyleniyor.
487
00:30:01,591 --> 00:30:02,634
Doğru.
488
00:30:03,385 --> 00:30:06,346
Şimdi de onunla yeniden
arkadaş olmayı düşünüyorum.
489
00:30:06,555 --> 00:30:10,017
Neden? Kırılan bir şeyi yapıştırsanız da
490
00:30:10,100 --> 00:30:11,351
eskisi gibi olmaz.
491
00:30:12,102 --> 00:30:13,437
Ben böyle biriyim.
492
00:30:13,812 --> 00:30:16,231
Kırılan bir şey gördüğümde
493
00:30:16,773 --> 00:30:17,858
dayanamıyorum.
494
00:30:19,026 --> 00:30:22,612
Demek görmen için kırılmak gerekiyor.
495
00:30:23,655 --> 00:30:24,656
Efendim?
496
00:30:24,948 --> 00:30:26,116
Hiç. Bir şey demedim.
497
00:30:38,670 --> 00:30:39,796
Teşekkürler.
498
00:30:49,556 --> 00:30:52,893
Tanrım. Program için kimi seçeceğim?
499
00:30:53,810 --> 00:30:56,396
Hanginizi seçmeliyim bilmiyorum.
500
00:30:56,563 --> 00:30:59,024
Siz ne düşünüyorsunuz?
Sizce kimi seçmeliyim?
501
00:30:59,107 --> 00:31:01,443
Bence Bayan Dan daha iyi olur.
502
00:31:02,027 --> 00:31:05,447
Yanınızda bir kadının da bulunması
hoş olacaktır.
503
00:31:06,406 --> 00:31:08,450
Bilemiyorum. Aile programı değil bu.
504
00:31:08,533 --> 00:31:11,161
Neden bir kadın ve bir erkek
seçmemiz gereksin?
505
00:31:11,244 --> 00:31:13,705
Bence Bay Choe daha iyi bir seçenek.
506
00:31:13,789 --> 00:31:15,916
İkna edici bir konuşma tarzı var.
507
00:31:15,999 --> 00:31:18,960
Ayrıca Bayan Dan'a göre
daha az heyecanlanır.
508
00:31:20,504 --> 00:31:21,505
Ben...
509
00:31:22,964 --> 00:31:24,925
Tüm kalbimle Bayan Yang'a katılıyorum.
510
00:31:25,967 --> 00:31:28,762
Harika bir uyum içinde olduğunuz için
size saygı duyuyorum.
511
00:31:28,887 --> 00:31:31,264
Bir dakika. İkinize göre de
512
00:31:31,348 --> 00:31:32,724
Bay Choe daha iyi bir seçenek mi?
513
00:31:33,809 --> 00:31:36,103
Bence Bayan Dan daha iyi olur
çünkü kendisi çok sakin biri.
514
00:31:36,186 --> 00:31:38,355
Bu durumda bize göre
Bayan Dan daha iyi bir seçenek.
515
00:31:38,438 --> 00:31:40,148
Bu da ikiye iki, oy eşitliği demektir.
516
00:31:40,232 --> 00:31:41,316
Tanrım.
517
00:31:41,650 --> 00:31:44,986
Bana kalırsa Bayan Dan...
518
00:31:46,530 --> 00:31:47,864
Bir saniye. Telefonum çalıyor.
519
00:31:48,240 --> 00:31:49,449
Merhaba Bay Park.
520
00:31:49,533 --> 00:31:52,202
Ben de birazdan sizi arayacaktım.
521
00:31:54,746 --> 00:31:56,873
Neden bu işi bana bırakmıyorsun?
522
00:31:56,957 --> 00:31:59,751
Üzgünüm ama ben de bunu çok istiyorum.
523
00:31:59,960 --> 00:32:02,504
Televizyona çıkmayı çok istiyor olmalısın.
524
00:32:02,587 --> 00:32:05,215
İçine kapanıksın diye
bu tür şeylerden hoşlanmazsın sanıyordum.
525
00:32:06,758 --> 00:32:09,302
Son zamanlarda müvekkil sayım çok düşük.
526
00:32:09,386 --> 00:32:12,097
Televizyon programının
işlerimi hareketlendireceğini umuyorum.
527
00:32:13,098 --> 00:32:14,683
-Hareket mi?
-Televizyonda yayımlanınca
528
00:32:14,766 --> 00:32:16,935
restoranlar ve turistik yerler için
öyle oluyor.
529
00:32:17,018 --> 00:32:19,813
Ayrıca popüler bir avukat olmak,
bu büronun yıldızı olmak istiyorum.
530
00:32:19,980 --> 00:32:21,815
Bay Yeon performansımı hep eleştiriyor.
531
00:32:21,898 --> 00:32:23,900
Artık çok canımı sıkmaya başladı bu.
532
00:32:27,821 --> 00:32:31,575
Bence bu fırsatı Bay Choe'ye bırakmalısın.
533
00:32:32,367 --> 00:32:34,202
Program sırasında canını sıkmak istemem.
534
00:32:35,495 --> 00:32:36,663
Bayan Dan, beni üzdün.
535
00:32:36,746 --> 00:32:39,583
İnsanların arkasından konuşan biri
olduğunu bilmiyordum.
536
00:32:39,833 --> 00:32:42,669
Bay Yeon, beni yanlış anladınız.
537
00:32:43,211 --> 00:32:45,297
Az önce senden yana
oy verdiğimi unuttun mu?
538
00:32:45,380 --> 00:32:47,924
Oyumu geri alıyorum.
Bunu yapabilirim, değil mi?
539
00:32:48,091 --> 00:32:50,218
Bu durumda Bay Choe üç oy alıyor.
540
00:32:50,302 --> 00:32:52,220
-Bayan Dan ise bir oy.
-Bir oy.
541
00:32:52,679 --> 00:32:54,097
Yarınki program keyifli olacak.
542
00:32:54,431 --> 00:32:56,725
Akılcı bir seçim yaptığınız için
saygı duyuyorum efendim.
543
00:33:02,314 --> 00:33:04,107
Anne, sakın şoke olma.
544
00:33:04,191 --> 00:33:05,233
Dinle.
545
00:33:06,651 --> 00:33:09,654
Televizyona çıkıyorum! Tartışma programı!
546
00:33:09,738 --> 00:33:11,490
Çok mutluyum!
547
00:33:12,532 --> 00:33:14,075
Anne, neden konuşmuyorsun?
548
00:33:14,451 --> 00:33:15,577
Anne, ağlıyor musun?
549
00:33:15,660 --> 00:33:16,786
Ağlama.
550
00:33:17,245 --> 00:33:19,039
Beni de ağlatacaksın.
551
00:33:26,421 --> 00:33:27,339
Evet, anne.
552
00:33:28,215 --> 00:33:29,591
Evde konuşuruz.
553
00:33:31,676 --> 00:33:33,428
Çok mutlu görünüyorsun.
554
00:33:33,512 --> 00:33:34,930
Ne demek istiyorsun?
555
00:33:35,680 --> 00:33:38,141
İş arkadaşımın üzüntüsü
benim de üzüntümdür.
556
00:33:55,659 --> 00:33:58,662
Bunu PDF dosyasına nasıl dönüştüreceğim?
557
00:34:03,583 --> 00:34:05,919
Her şeyi bu defterde
bulabileceğimi söylemişti.
558
00:34:11,508 --> 00:34:12,467
{\an8}SAVCI YOO YEO-REUM
559
00:34:12,551 --> 00:34:13,802
Beş yıldız mı?
560
00:34:15,220 --> 00:34:17,472
Demirbaş falan mı?
561
00:34:17,681 --> 00:34:19,975
Bulunmaz Hint kumaşı falan olmalı.
562
00:34:26,481 --> 00:34:28,483
Eve gitmen gerekmiyor mu?
Mesai biteli epey oluyor.
563
00:34:29,734 --> 00:34:32,445
İşten saatinde çıkmak
sizin için çok önemli olmalı.
564
00:34:32,821 --> 00:34:34,781
Sizin için önemli olan birçok şey var.
565
00:34:34,864 --> 00:34:36,700
Bir sürü önemli meseleniz
566
00:34:36,783 --> 00:34:38,577
ve bir sürü önemli tanıdığınız var.
567
00:34:39,619 --> 00:34:42,205
-Ne demek istiyorsun?
-Şimdi çıkıyorum.
568
00:34:55,969 --> 00:34:58,680
Mesai saati bittiği için
evine gitmesini söyledim sadece.
569
00:34:59,681 --> 00:35:00,974
Saçma değil mi?
570
00:35:01,266 --> 00:35:02,517
Ben orada dururken
571
00:35:02,601 --> 00:35:04,644
neden kendi aralarında konuşurlar?
Çok kabaca.
572
00:35:05,270 --> 00:35:06,730
Bay Kwon da tuhaf.
573
00:35:06,855 --> 00:35:09,149
Ofisteyken sürekli gergin ve soğuk biri.
574
00:35:09,232 --> 00:35:12,611
Ama Yoo Yeo-reum'un yanında
perdelerini tamamen indirdi.
575
00:35:14,195 --> 00:35:16,448
Ona gülümseyip durmasına sinirlendim.
576
00:35:16,531 --> 00:35:17,657
Yoon-seo.
577
00:35:17,741 --> 00:35:20,910
Çok sinir bozucu değil mi?
Benimle aynı fikirdesin, değil mi?
578
00:35:20,994 --> 00:35:22,120
Hayır, kastettiğim o değil.
579
00:35:22,787 --> 00:35:25,165
Sadece meraktan soruyorum.
580
00:35:26,750 --> 00:35:27,959
Ondan hoşlanıyor musun?
581
00:35:29,044 --> 00:35:30,170
Bu çok saçma.
582
00:35:30,253 --> 00:35:31,463
Sen neden bahsediyorsun?
583
00:35:31,796 --> 00:35:34,633
Yani dürüst olmam gerekirse
hafta sonu onunla ders çalışmayı
584
00:35:34,716 --> 00:35:36,134
düşündüğünü söylediğinde
585
00:35:36,217 --> 00:35:38,011
bu konuya pek kafa yormadım.
586
00:35:38,094 --> 00:35:40,847
Ama tekrar düşününce
tuhaf bir şeyler var gibi geldi.
587
00:35:41,014 --> 00:35:42,932
Çok umursamamıştım
588
00:35:43,683 --> 00:35:45,435
ama şu anki davranışların...
589
00:35:46,144 --> 00:35:47,604
Evet? Ne varmış?
590
00:35:48,772 --> 00:35:50,357
Kıskanıyor gibisin.
591
00:35:50,607 --> 00:35:51,650
Ne?
592
00:35:52,442 --> 00:35:53,526
Kıskanıyor muyum?
593
00:35:58,406 --> 00:36:01,159
Ondan hoşlanıyor muyum? Kıskanıyor muyum?
594
00:36:01,743 --> 00:36:04,371
Niye böyle saçma bir şey düşünüyor ki?
595
00:36:05,705 --> 00:36:08,249
Kimse yanlış anlamadan önce
dikkatli davranmaya başlamalıyım.
596
00:36:08,958 --> 00:36:10,043
İnanılmaz.
597
00:36:18,051 --> 00:36:19,469
SABAH SOHBETİ
598
00:36:19,552 --> 00:36:20,845
Program başlıyor mu?
599
00:36:21,554 --> 00:36:24,683
-Ne yaptığı kimin umurunda?
-Günaydın!
600
00:36:24,766 --> 00:36:25,767
Günaydın.
601
00:36:28,228 --> 00:36:30,605
Neden hepiniz buraya toplandınız?
602
00:36:30,689 --> 00:36:34,109
Bay Yeon ve Bay Choe bugün
canlı bir tartışma programına çıkıyor.
603
00:36:34,192 --> 00:36:36,695
Canlı izlemek için bekliyoruz.
604
00:36:37,821 --> 00:36:40,532
Bay Kwon henüz işe gelmedi mi?
605
00:36:41,032 --> 00:36:43,410
Normalde saatler öncesinden ofiste olurdu.
606
00:36:43,702 --> 00:36:44,703
Bir sorun mu var?
607
00:36:44,869 --> 00:36:46,579
Emin değilim.
608
00:36:46,746 --> 00:36:49,165
Neden henüz gelmediğini bilmiyorum.
609
00:36:49,457 --> 00:36:53,378
Bay Kwon'un ne yaptığıyla falan
ilgilenmiyorum.
610
00:36:53,837 --> 00:36:56,297
Ama ilgilenmelisin. Onun sekreterisin.
611
00:37:00,677 --> 00:37:01,678
Doğru ya.
612
00:37:02,262 --> 00:37:05,098
Önce bir müvekkille
görüşeceğini söylemişti.
613
00:37:06,391 --> 00:37:07,392
Başlıyor!
614
00:37:10,353 --> 00:37:12,355
Merhaba sayın seyirciler.
615
00:37:12,731 --> 00:37:15,024
Ben Sabah Sohbeti'nden Han Seok-gyu.
616
00:37:15,233 --> 00:37:18,570
-Bugün...
-Ama Bay Choe'yi görmüyorum.
617
00:37:18,653 --> 00:37:20,822
Haklısın. O nerede?
618
00:37:20,947 --> 00:37:23,491
-Buradayım.
-Bugün burada bizimle birlikteler.
619
00:37:23,825 --> 00:37:24,743
Merhaba.
620
00:37:24,826 --> 00:37:25,869
Ne oldu?
621
00:37:26,786 --> 00:37:28,121
Programdan mı kaytarıyorsunuz?
622
00:37:28,204 --> 00:37:29,539
Bu sabah aradılar.
623
00:37:30,123 --> 00:37:33,209
Dört kişilik panelden ikisi avukatsa
çok fazla olur dediler.
624
00:37:33,585 --> 00:37:36,379
İlk başta planlandığı gibi
Bay Yeon'un katılmasını istediler.
625
00:37:45,305 --> 00:37:47,140
O zaman programın keyfini çıkarın.
626
00:37:47,307 --> 00:37:50,101
Gerçi ben yoksam
eğlenceli olacağından şüpheliyim.
627
00:37:52,854 --> 00:37:55,315
Programa çıkacağı için heyecanlıydı.
628
00:37:55,690 --> 00:37:56,608
Çok kötü olmuş.
629
00:37:56,691 --> 00:37:59,694
Bay Yeon'un onun yokluğunu
telafi edeceğinden eminim.
630
00:37:59,861 --> 00:38:03,156
Always Hukuk Bürosundan
Bay Yeon Jun-gyu'yu dinleyelim.
631
00:38:03,323 --> 00:38:04,407
Bay Yeon.
632
00:38:05,200 --> 00:38:08,578
Hukuk camiası parmağını kıpırdatamıyor.
633
00:38:08,745 --> 00:38:12,832
Yapay zekâ avukatlarının Amerika'da
trend olduğu bilinen bir gerçek.
634
00:38:12,916 --> 00:38:17,754
Duyduğuma göre, Kore'nin ilk
yapay zekâ avukatı geçen yıl tanıtılmış.
635
00:38:18,296 --> 00:38:19,297
Siz ne düşünüyorsunuz?
636
00:38:19,714 --> 00:38:22,592
Bu camiada bazı değişikliklere
önayak olacağını tahmin ediyorum.
637
00:38:24,594 --> 00:38:25,470
Tabii ki.
638
00:38:27,388 --> 00:38:28,640
-Anlıyorum.
-Doğru.
639
00:38:30,391 --> 00:38:31,267
Bu doğru.
640
00:38:31,351 --> 00:38:34,312
Dördüncü sanayi devriminin savunucusu
Klaus Schwab,
641
00:38:34,395 --> 00:38:36,606
üçüncü sanayi devrimine bağlı olan
642
00:38:36,689 --> 00:38:40,777
biyoloji, dijital sektör, fizik gibi
teknoloji alanlarının birleşmesinin
643
00:38:40,860 --> 00:38:43,363
toplumsal ve ekonomik yapıda
büyük değişiklikler yapacağını
644
00:38:43,446 --> 00:38:44,781
ifade etmiştir.
645
00:38:44,864 --> 00:38:47,742
Devrimi böyle tanımlamıştır.
646
00:38:47,826 --> 00:38:49,160
Bu konuda yorum yapar mısınız?
647
00:38:50,453 --> 00:38:52,247
Tabii ki. Bu doğru.
648
00:38:55,416 --> 00:38:56,501
Bu doğru.
649
00:38:57,460 --> 00:38:59,921
-Başkalarının fikirlerini de alalım mı?
-Alalım.
650
00:39:00,004 --> 00:39:02,590
O zaman tamam. Dinleyelim...
651
00:39:02,674 --> 00:39:05,218
"Tabii ki. Bu doğru. Doğru."
652
00:39:05,301 --> 00:39:06,803
Tüm söylediği bu mu?
653
00:39:06,886 --> 00:39:09,222
Bu büronun yüz karası.
654
00:39:14,185 --> 00:39:15,520
Hepsi senin yüzünden, anne.
655
00:39:15,854 --> 00:39:17,981
Yosun çorbası istemediğimi söyledim.
656
00:39:18,189 --> 00:39:21,609
Onun yüzünden programa katılımım
iptal edildi!
657
00:39:21,693 --> 00:39:23,319
Hiçbir şey bildiğin yok anne.
658
00:39:25,613 --> 00:39:27,574
Evet anne. Seni sonra ararım.
659
00:39:29,075 --> 00:39:30,285
Bu ne?
660
00:39:30,702 --> 00:39:32,161
Bunu geri vermeye geldim.
661
00:39:32,537 --> 00:39:33,621
Teşekkürler.
662
00:39:36,583 --> 00:39:37,709
Beni programa çıkarmamalarına
663
00:39:38,543 --> 00:39:39,878
memnun olmuş olmalısın.
664
00:39:40,837 --> 00:39:41,963
Tabii ki olmadım.
665
00:39:42,422 --> 00:39:45,425
İş arkadaşımın üzüntüsü
benim de üzüntümdür.
666
00:39:46,009 --> 00:39:48,261
O yüzden metin ol.
667
00:40:03,568 --> 00:40:04,694
Merhaba.
668
00:40:05,862 --> 00:40:08,990
Avukat Kwon Jung-rok burada mı?
669
00:40:09,073 --> 00:40:10,783
Randevunuz var mı?
670
00:40:10,867 --> 00:40:13,328
Adınız ne?
671
00:40:13,411 --> 00:40:15,496
Sadece danışmak için geldim.
672
00:40:16,915 --> 00:40:19,083
Bana yardım edebilir diye düşündüm.
673
00:40:20,168 --> 00:40:21,169
Bakın...
674
00:40:23,588 --> 00:40:25,381
Bu makaleyi okudum.
675
00:40:26,299 --> 00:40:28,259
HUZURLU ÖZEL HAYAT HAKKININ İHLALİ
676
00:40:28,343 --> 00:40:31,095
Bay Kwon tarafından yazılmış.
677
00:40:32,430 --> 00:40:34,432
-Ama randevu almanız gerek...
-Ben Kwon Jung-rok.
678
00:40:38,728 --> 00:40:39,771
Nasıl yardımcı olabilirim?
679
00:40:47,570 --> 00:40:48,780
Ben...
680
00:40:49,656 --> 00:40:53,284
Ben... Gelmemin sebebi...
681
00:41:05,004 --> 00:41:06,047
Teşekkürler.
682
00:41:08,633 --> 00:41:10,134
Affedersiniz,
683
00:41:11,594 --> 00:41:14,347
sekreteriniz de bizimle oturabilir mi?
684
00:41:16,683 --> 00:41:18,559
-Ben mi?
-Evet.
685
00:41:19,185 --> 00:41:21,729
Pek iyi durumda değilim,
686
00:41:22,814 --> 00:41:25,483
o yüzden yanımızda
bir kadın olması daha iyi.
687
00:41:27,443 --> 00:41:29,946
-Tabii, oturun.
-Peki o zaman.
688
00:41:31,823 --> 00:41:33,908
Faydası olur mu bilmiyorum ama...
689
00:41:36,869 --> 00:41:37,996
Teşekkürler.
690
00:41:43,001 --> 00:41:44,961
Lütfen rahatlayın
ve bana hikâyenizi anlatın.
691
00:41:46,129 --> 00:41:47,839
Sanırım
692
00:41:49,048 --> 00:41:51,926
eski erkek arkadaşım beni takip ediyor.
693
00:41:56,848 --> 00:41:59,684
Çok rahatsızım
ama ne yapacağımı bilmiyorum.
694
00:42:00,601 --> 00:42:03,980
Yazdığınız makaleyi okudum
695
00:42:04,605 --> 00:42:07,066
ve bir çözüm bulabileceğinizi düşündüm.
696
00:42:17,201 --> 00:42:19,620
Daha ayrıntılı anlatabilir misiniz?
697
00:42:24,917 --> 00:42:28,796
Yaklaşık bir yıl çıktık.
698
00:42:29,005 --> 00:42:31,174
Daha iyisi olamazdı.
699
00:42:31,424 --> 00:42:32,467
Bu çok tatlı.
700
00:42:32,550 --> 00:42:34,594
KARAKTER TEMALI HAVA NEMLENDİRİCİ
701
00:42:34,677 --> 00:42:36,345
Hediye beklemiyordum.
702
00:42:36,429 --> 00:42:39,599
-İlk birkaç ay harikaydı.
-Hava nemlendirici mi?
703
00:42:39,682 --> 00:42:42,810
Buna gerçekten ihtiyacım vardı. Tanrım!
704
00:42:42,894 --> 00:42:44,771
-Gerçekten mi?
-Tatlı biriydi.
705
00:42:44,979 --> 00:42:47,148
-Sevindim.
-Özenliydi
706
00:42:47,231 --> 00:42:49,692
-ve bana çok iyi davranıyordu.
-Biraz makarna istiyorum.
707
00:42:49,776 --> 00:42:52,153
Buraya rezervasyon yaptırdığına
inanamıyorum.
708
00:42:52,487 --> 00:42:54,655
Dün geceden beri canım makarna istiyordu.
709
00:42:55,198 --> 00:42:56,491
Gerçekten mi?
710
00:42:56,616 --> 00:42:58,367
Aramızdaki telepati çok güçlü olmalı.
711
00:42:58,451 --> 00:42:59,786
-Öyle değil mi?
-Öyle.
712
00:43:00,745 --> 00:43:02,914
-Yumul o zaman.
-Leziz görünüyor.
713
00:43:02,997 --> 00:43:05,666
Önce birçok ortak yönümüz olduğunu
714
00:43:05,917 --> 00:43:08,377
ve ruh eşimi bulduğumu düşündüm.
715
00:43:08,461 --> 00:43:10,088
Ama ortaya çıktı ki...
716
00:43:14,258 --> 00:43:15,593
Bir kadeh şarap ister misin?
717
00:43:17,553 --> 00:43:19,138
Sadece bir kadehten sonra sızacak mısın?
718
00:43:20,556 --> 00:43:23,142
Alkol toleransın olmaması dışında
harika birisin.
719
00:43:23,476 --> 00:43:25,103
Belki senin toleransın çok yüksektir.
720
00:43:26,604 --> 00:43:27,730
-Şerefe.
-Şerefe.
721
00:43:42,245 --> 00:43:43,996
Ne zaman sarhoş olsam
722
00:43:44,205 --> 00:43:47,458
izin almadan telefonumu kurcalardı.
723
00:43:47,542 --> 00:43:49,293
Arama geçmişim,
724
00:43:49,919 --> 00:43:51,754
sık ziyaret ettiğim siteler,
725
00:43:52,171 --> 00:43:54,632
hatta arkadaşlarımla mesajlaşmalarım.
726
00:43:57,426 --> 00:44:00,555
Ondan ayrıldım ve ilişkimizi bitirdim.
727
00:44:06,769 --> 00:44:07,770
Hoş geldin.
728
00:44:08,688 --> 00:44:10,690
Ben de sana yemek yapıyordum.
729
00:44:10,982 --> 00:44:13,067
Unuttun mu? Biz ayrıldık.
730
00:44:19,031 --> 00:44:19,949
Yine o konu mu?
731
00:44:25,121 --> 00:44:27,373
İçeri gel. Yemek güzel olacak.
732
00:44:34,589 --> 00:44:37,091
Kapınızın şifresini değiştirmeliydiniz.
733
00:44:38,092 --> 00:44:39,218
Değiştirdim
734
00:44:39,719 --> 00:44:42,638
ama yenisini her seferinde çözdü.
735
00:44:44,390 --> 00:44:46,142
Bu yüzden
736
00:44:46,726 --> 00:44:49,145
yasaklama emri çıkarılmasını istiyorum.
737
00:44:49,478 --> 00:44:51,772
-Bu mümkün mü?
-Tabii ki mümkün.
738
00:44:51,981 --> 00:44:53,024
Öyle değil mi, Bay Kwon?
739
00:44:54,734 --> 00:44:55,818
Emin değilim.
740
00:44:56,277 --> 00:45:00,907
Yasaklama emri çıkarılması için
bana anlattıklarınız yeterli olmayabilir.
741
00:45:01,282 --> 00:45:03,534
Karşı taraf
742
00:45:03,618 --> 00:45:05,912
fiziksel ya da sözlü şiddet olmadığını
iddia edecektir.
743
00:45:05,995 --> 00:45:08,706
Eski kız arkadaşını hâlâ özleyen
bir sevgili olarak
744
00:45:08,789 --> 00:45:10,041
göstermeye çalışacaklardır.
745
00:45:10,958 --> 00:45:12,209
Bu saçmalık!
746
00:45:12,293 --> 00:45:14,545
Başka şiddet türleri de var, biliyorsunuz.
747
00:45:14,629 --> 00:45:16,589
Onun her hareketini izliyor
748
00:45:16,672 --> 00:45:18,549
ve izin almadan evine giriyor.
749
00:45:18,633 --> 00:45:20,843
Bunu önleyecek bir kanun nasıl olmaz?
750
00:45:21,969 --> 00:45:24,889
Dolaylı kanıta ihtiyacınız olduğu doğru.
751
00:45:24,972 --> 00:45:26,265
Tanrım.
752
00:45:28,142 --> 00:45:31,479
Alkol toleransınızın yüksek olduğunu
söylememiş miydiniz, Seung-hui?
753
00:45:31,812 --> 00:45:34,857
Onunla içtiğinizde neden
önce siz sarhoş oluyorsunuz?
754
00:45:39,904 --> 00:45:40,988
Ben bakmazken
755
00:45:41,656 --> 00:45:43,908
içkime bir ilaç koyuyormuş.
756
00:45:46,202 --> 00:45:47,203
Ne?
757
00:45:49,413 --> 00:45:50,456
İlaç mı?
758
00:45:50,539 --> 00:45:53,918
Onunla her içtiğimde
neden sızdığımı anlayamıyordum.
759
00:45:56,003 --> 00:45:58,589
Ertesi gün kontrol için hastaneye gittim.
760
00:45:59,382 --> 00:46:02,593
İçkimin içinde
uyku ilacı maddeleri buldular.
761
00:46:07,640 --> 00:46:12,269
Ne zaman onunla olsam
içkime bir ilaç katıyormuş.
762
00:46:37,420 --> 00:46:38,421
Bayan Oh Jin-sim?
763
00:46:42,883 --> 00:46:43,926
Bayan Oh Jin-sim?
764
00:46:47,847 --> 00:46:48,764
Evet?
765
00:47:37,605 --> 00:47:39,148
Sorun nedir, Bayan Yang?
766
00:47:40,232 --> 00:47:42,359
Senin sorunun ne?
767
00:47:42,443 --> 00:47:43,694
Beni boğazlamaya çalıştın.
768
00:47:43,778 --> 00:47:46,280
Hayır, sadece seninle yürümek istedim.
769
00:47:48,365 --> 00:47:49,825
Beni korkuttun.
770
00:47:52,203 --> 00:47:53,204
Özür dilerim.
771
00:48:03,798 --> 00:48:06,425
Bayan Yang,
ana yolun kenarından yürümelisin.
772
00:48:06,926 --> 00:48:08,469
Böyle tünellere girme.
773
00:48:09,303 --> 00:48:10,679
Burası kestirme.
774
00:48:14,600 --> 00:48:15,726
Çimen.
775
00:48:16,519 --> 00:48:18,104
Tanrım, gerçekten de öyle.
776
00:48:18,354 --> 00:48:21,607
Kışın çok soğuk olmalı.
Hayatta kalması mucize.
777
00:48:22,817 --> 00:48:24,401
Bizim otobüs beklediğimiz gibi,
778
00:48:24,777 --> 00:48:27,613
çimen de Bahar adlı bir otobüsü
bekliyor olabilir.
779
00:48:28,072 --> 00:48:29,824
Otobüs geliyor.
780
00:48:30,282 --> 00:48:31,742
Sen de biniyor musun?
781
00:48:32,660 --> 00:48:33,661
Tabii.
782
00:49:29,383 --> 00:49:31,844
Bu durak Seul Üniversitesi.
783
00:49:31,927 --> 00:49:35,055
-Bayan Yang?
-Sonraki durak...
784
00:49:36,098 --> 00:49:37,516
-Geldik.
-Tanrım.
785
00:49:38,559 --> 00:49:40,019
Sana müteşekkirim.
786
00:49:40,269 --> 00:49:42,730
Sen olmasaydın
yine en son durakta inerdim.
787
00:49:45,566 --> 00:49:46,817
Umarım eve güvenle varırsın.
788
00:49:46,901 --> 00:49:48,527
-Yarın görüşürüz.
-Tamam.
789
00:50:12,384 --> 00:50:14,386
Yurt dışında
yasa dışı kumar oynamaktan ceza alan
790
00:50:14,470 --> 00:50:16,430
Nature Gıda CEO'su Bay Jeong Ji-ho,
791
00:50:16,513 --> 00:50:19,391
yarın sabah sorguya çekileceğini duyurdu.
792
00:50:19,892 --> 00:50:23,062
Nature Gıda yakında
KOSPI piyasasına girecek
793
00:50:23,145 --> 00:50:24,939
-ve iddialara göre
-Eve erken gelmişsin.
794
00:50:25,022 --> 00:50:26,357
-Selam, hoş geldin.
-bu vaka
795
00:50:26,440 --> 00:50:28,192
-CEO'nun kişisel sorunu
-Ne seyrediyorsun?
796
00:50:28,275 --> 00:50:30,027
ve şirket yönetimiyle alakalı değil.
797
00:50:30,110 --> 00:50:31,904
-Jeong Ji-ho?
-Çizgi çekiyorlar.
798
00:50:31,987 --> 00:50:34,240
Ancak Nature Gıda
borsada işlem görüyorsa...
799
00:50:36,033 --> 00:50:38,494
Choe Yun-su, Jeong Ji-ho'yu
savunmak için ne kadar almış?
800
00:50:39,870 --> 00:50:42,831
Vekâlet ücreti dâhil beş milyar won.
801
00:50:43,958 --> 00:50:46,543
Bay Choe böyle bir avukatlık ücretinden
çok memnun olmalı.
802
00:50:47,670 --> 00:50:50,130
Holdingler için pis işler yapmakla ünlü.
803
00:50:51,257 --> 00:50:53,759
Lee Kang-jun davası için de
çok yüksek bir avukatlık ücreti almış.
804
00:50:54,176 --> 00:50:55,302
Lee Kang-jun mu?
805
00:50:55,928 --> 00:50:57,221
Tanımıyor musun?
806
00:50:57,304 --> 00:50:58,764
Jaguk Grubun başkan yardımcısı.
807
00:50:59,598 --> 00:51:02,685
Birkaç yıl önce bir aktrisle
uyuşturucu skandalına adı karışmış.
808
00:51:04,270 --> 00:51:05,437
Oh Yoon-seo muydu?
809
00:51:09,024 --> 00:51:10,442
-Oh Yoon-seo mu?
-Evet.
810
00:51:10,567 --> 00:51:12,736
Ama bu skandalı iş arkadaşımdan duydum.
811
00:51:13,445 --> 00:51:15,281
Lee Kang-jun, Oh Yoon-seo'yu takip etmiş,
812
00:51:15,823 --> 00:51:17,324
reddedildiğinde de
813
00:51:17,866 --> 00:51:20,786
ona komplo kurup intikam almak için
bir uyuşturucu partisine çağırmış.
814
00:51:21,745 --> 00:51:23,872
Ama çok zengin ve nüfuzlu biri olduğundan
815
00:51:24,290 --> 00:51:25,874
herkes örtbas etmeye falan çalışmış.
816
00:51:28,168 --> 00:51:31,046
Doğru ya. Böyle hikâyelerle
ilgilenmezsin sen, değil mi?
817
00:51:35,092 --> 00:51:36,093
Jung-rok.
818
00:51:38,637 --> 00:51:39,638
Evet.
819
00:51:40,139 --> 00:51:41,390
Ne düşünüyorsun?
820
00:51:43,600 --> 00:51:44,601
Hiç.
821
00:51:50,899 --> 00:51:54,194
OH YOON-SEO İÇİN ARAMA SONUÇLARI
822
00:51:56,864 --> 00:51:59,658
OH YOON-SEO HOLDİNG CEO'SUNUN OĞLU
TARAFINDAN TAKİP EDİLDİĞİNİ İDDİA ETTİ
823
00:51:59,742 --> 00:52:01,493
KİM GERÇEĞİ SÖYLÜYOR?
824
00:52:01,577 --> 00:52:03,579
YOON-SEO UYUŞTURUCU BAĞIMLILIĞI
İDDİASIYLA TUTUKLANDI
825
00:52:08,417 --> 00:52:11,628
Uyuşturucu skandalında mı?
Mahkeme onu suçsuz buldu.
826
00:52:11,712 --> 00:52:14,381
Bir holding CEO'sunun oğluyla
olan ilişkisini merak ediyorum.
827
00:52:14,590 --> 00:52:17,760
Olay yerinde olduğu doğru.
828
00:52:18,469 --> 00:52:22,890
Ne zaman onunla olsam
içkime bir ilaç katıyormuş.
829
00:52:34,985 --> 00:52:38,364
Ne? Seung-hui'nin davasını soruşturmayı
bırakmamı mı istiyorsunuz?
830
00:52:38,447 --> 00:52:39,740
Bu da ne demek?
831
00:52:40,908 --> 00:52:44,495
Geçenlerde bahsettiğim araba kazası vakası
daha acil görünüyor.
832
00:52:44,995 --> 00:52:47,915
Önceki davalarla ilgilenirsen
daha iyi olur diye düşünüyorum.
833
00:52:48,624 --> 00:52:51,043
Onu önümüzdeki haftaya kadar
halletmemi söylemiştiniz.
834
00:52:53,962 --> 00:52:57,174
Bir dakika. Bana güvenmediğiniz için mi?
835
00:52:57,883 --> 00:52:59,093
Faydalı olmayacağım için mi?
836
00:53:01,178 --> 00:53:04,890
-Ondan değil.
-Ama bana güvenip hikâyesini anlattı.
837
00:53:05,224 --> 00:53:07,267
Ona yardım etmek için
ne gerekiyorsa yapmak istiyorum.
838
00:53:08,143 --> 00:53:09,686
Az önce beni arayıp dedi ki,
839
00:53:09,770 --> 00:53:11,939
adamın binaya girdiğini gösteren
görüntüleri verecekmiş.
840
00:53:12,022 --> 00:53:14,400
Ben de evinin oraya gidip
ondan alacağımı söyledim.
841
00:53:17,694 --> 00:53:18,779
Bana güvenin
842
00:53:19,905 --> 00:53:21,824
ve bu işi bana bırakın. Tamam mı?
843
00:53:25,494 --> 00:53:27,996
Bunu evet olarak kabul ediyorum.
844
00:53:40,259 --> 00:53:42,761
Bunun yerine hukuk bürosuna gitmeliydim.
845
00:53:44,054 --> 00:53:45,305
Sorun yok.
846
00:53:46,140 --> 00:53:48,350
Kafanızın çok dolu olduğunu biliyorum.
847
00:53:48,976 --> 00:53:50,227
Ama metin olmalısınız.
848
00:53:50,310 --> 00:53:51,562
Bay Kwon
849
00:53:52,438 --> 00:53:54,398
ne olursa olsun bununla ilgilenecektir.
850
00:53:56,108 --> 00:53:58,026
Ben de öyle umuyorum.
851
00:54:00,821 --> 00:54:01,905
Burası.
852
00:54:04,283 --> 00:54:05,951
O zaman sizi burada bekleyeceğim.
853
00:54:06,034 --> 00:54:08,954
Benimle gelmelisiniz. Dışarısı soğuk.
854
00:54:10,831 --> 00:54:12,374
-Geleyim mi?
-Evet.
855
00:54:18,797 --> 00:54:20,716
Bir saniye. Belleği getireyim.
856
00:54:27,681 --> 00:54:29,600
Su dökülmüş...
857
00:54:41,278 --> 00:54:42,613
Sorun nedir?
858
00:54:45,240 --> 00:54:48,160
Seung-hui, seninle konuşmam gerek.
Buraya gel.
859
00:54:48,243 --> 00:54:52,164
Senden ayrılabileceğimi hiç sanmıyorum.
860
00:54:52,247 --> 00:54:54,458
-Kıpırdama. Sadece konuşmak istiyorum.
-Hey!
861
00:54:54,541 --> 00:54:56,293
Seninle konuşmak istemiyor. Dursana.
862
00:54:56,376 --> 00:54:57,794
Tanrım, yolumdan çekil!
863
00:54:57,878 --> 00:54:59,963
Hadi ama. Seni sevdiğimi biliyorsun,
değil mi?
864
00:55:00,047 --> 00:55:02,090
O kadar çok seviyorum ki.
Senden ayrılamam.
865
00:55:02,174 --> 00:55:05,302
-Lütfen benimle konuşur musun?
-Lütfen dur!
866
00:55:05,385 --> 00:55:06,553
Tanrım, çekilsene!
867
00:55:07,471 --> 00:55:09,890
Kıpırdamamanı söylemedim mi? Seni küçük...
868
00:55:13,352 --> 00:55:14,478
Sen de kimsin?
869
00:55:22,194 --> 00:55:23,987
POLİS
870
00:55:26,823 --> 00:55:29,826
GÜVENİLİR POLİS, HALK İÇİN POLİS
871
00:55:43,090 --> 00:55:44,091
Nasıl geçti?
872
00:55:44,174 --> 00:55:46,176
İfade vermem gerekmediğine emin misiniz?
873
00:55:46,885 --> 00:55:50,764
Eminim. Vekili ve görgü tanığı olarak
ben ifade verdim.
874
00:55:51,515 --> 00:55:53,809
Bu arada görünüşe göre
evinin önündeki güvenlik kamerası
875
00:55:53,892 --> 00:55:55,852
eski erkek arkadaşı tarafından takılmış.
876
00:55:56,103 --> 00:55:58,355
Bu sayede şifresini her değiştirdiğinde
877
00:55:58,438 --> 00:55:59,731
yeni şifreyi bulabiliyormuş.
878
00:56:03,068 --> 00:56:05,320
Polis yasa dışı video çekmek
ve izinsiz eve girmekten
879
00:56:05,404 --> 00:56:06,822
onu tutukladı.
880
00:56:07,406 --> 00:56:10,450
Yani sanırım yasaklama emri çıkartılacak.
881
00:56:11,034 --> 00:56:12,160
Bu rahatlatıcı.
882
00:56:16,873 --> 00:56:19,793
Bu arada nasıl birdenbire ortaya çıktınız?
883
00:56:22,421 --> 00:56:24,172
Evini kontrol etmeye
884
00:56:24,256 --> 00:56:26,258
ve elindeki delil hakkında
bilgi almaya gitmiştim
885
00:56:27,050 --> 00:56:29,094
ama birden çığlıklarınızı duydum.
886
00:56:32,973 --> 00:56:35,225
-Sen iyi misin?
-Nasıl yani?
887
00:56:35,309 --> 00:56:37,060
Az önce şokta gibi görünüyordun.
888
00:56:39,605 --> 00:56:40,981
Şimdi iyiyim.
889
00:56:42,858 --> 00:56:45,360
Yani şu anda her şey yolunda mı?
890
00:56:46,486 --> 00:56:48,655
Yasaklama kararı çıkarttıktan sonra
891
00:56:48,739 --> 00:56:50,866
bir daha asla ortaya çıkamaz, değil mi?
892
00:56:51,533 --> 00:56:53,493
Bu doğru. Endişelenmene gerek yok.
893
00:57:00,709 --> 00:57:02,294
Birinin mahremiyetini çalmak
894
00:57:02,628 --> 00:57:04,755
ve birine karşı hislerini kötüye kullanmak
895
00:57:04,838 --> 00:57:06,340
belli ki çok yanlış bir şey.
896
00:57:08,592 --> 00:57:10,719
Dolayısıyla bunu yapan kişi
acı çekmelidir.
897
00:57:10,802 --> 00:57:13,055
Zor zamanlar yaşayacak kişi
mağdurun kendisi olmamalıdır.
898
00:57:14,848 --> 00:57:18,810
Bu yüzden acı çekmeyi bırak,
tüm kötü anıları unut
899
00:57:19,186 --> 00:57:22,314
ve kendi iyiliğin için
mutlu bir hayat yaşa.
900
00:57:22,606 --> 00:57:23,732
Anlıyor musun?
901
00:57:25,400 --> 00:57:27,819
Neden bunları bana söylüyorsunuz?
902
00:57:30,948 --> 00:57:33,575
Önemli değil.
903
00:57:39,081 --> 00:57:42,000
Bay Kwon, boynunuzda bir kesik var.
904
00:57:42,084 --> 00:57:43,085
Tanrım.
905
00:57:56,765 --> 00:57:58,558
Ben gerçekten iyiyim.
906
00:58:00,018 --> 00:58:01,853
Ben değilim.
907
00:58:02,187 --> 00:58:04,773
Sonuçta benim yüzümden yaralandınız.
908
00:58:05,065 --> 00:58:06,858
O kesiği güzelce tedavi ettirmezseniz
909
00:58:07,442 --> 00:58:09,236
içim rahat etmeyecek.
910
00:58:09,444 --> 00:58:11,113
O zaman kendim yaparım.
911
00:58:11,905 --> 00:58:15,409
Eskiden bir tıp dizisinde
başrol oynamıştım.
912
00:58:16,076 --> 00:58:17,911
İzlemiş olma ihtimaliniz var mı?
913
00:58:17,995 --> 00:58:19,329
Adı Hassas Doktor.
914
00:58:19,413 --> 00:58:20,455
Hayır, izlemedim.
915
00:58:21,206 --> 00:58:22,374
Tabii ki izlemediniz.
916
00:58:22,582 --> 00:58:26,712
Her neyse, o dizide
ülkenin en iyi cerrahıydım.
917
00:58:28,839 --> 00:58:30,048
Yarayı dezenfekte etmeyi
918
00:58:30,132 --> 00:58:32,384
ve üzerine ilaç sürmeyi orada mı öğrendin?
919
00:58:32,467 --> 00:58:33,468
Tabii ki.
920
00:58:34,052 --> 00:58:37,597
Yaraları dezenfekte etmekte
ne kadar iyi olduğumu size göstereceğim.
921
00:59:02,706 --> 00:59:07,044
Rahatsız olursanız
ilacı kendiniz de sürebilirsiniz.
922
00:59:08,962 --> 00:59:10,005
Hayır.
923
00:59:11,298 --> 00:59:12,883
Sen benim için yapabilirsin.
924
00:59:16,970 --> 00:59:19,473
Eskiden bir dizide
cerrah olduğunu söyledin.
925
00:59:22,100 --> 00:59:23,018
Tamam.
926
01:01:24,181 --> 01:01:27,517
Bay Kwon, iyi geceler.
Eminim ki uzun bir gün geçirdiniz.
927
01:01:31,563 --> 01:01:34,482
Asıl sen korkmuş olmalısın...
928
01:01:34,566 --> 01:01:37,569
Beni kurtardığınız için teşekkür ederim.
929
01:01:48,747 --> 01:01:51,708
Ben de yaramı iyileştirdiğin için
teşekkür ederim.
930
01:01:52,626 --> 01:01:54,294
Mikrop kapmak istemezsiniz,
931
01:01:54,377 --> 01:01:56,922
{\an8}o yüzden yarın sabah ilaç sürün.
932
01:01:57,047 --> 01:01:59,799
{\an8}Öğleden sonra ve akşam da
aynı şeyi yapmayı unutmayın.
933
01:02:00,091 --> 01:02:02,052
{\an8}Endişelendiğimden değil.
934
01:02:02,177 --> 01:02:03,720
Benim yüzümden yaralandığınız için
935
01:02:03,803 --> 01:02:05,388
kendimi sorumlu hissediyorum.
936
01:02:05,472 --> 01:02:06,514
Tamam, tabii.
937
01:02:06,681 --> 01:02:09,142
Sorumluluk duygum çok güçlüdür.
938
01:02:09,684 --> 01:02:12,103
İlaç süreceğim ve tamamen iyileşeceğim
939
01:02:12,187 --> 01:02:14,272
ki seni endişelendirmeyeyim.
940
01:02:19,945 --> 01:02:20,904
Tamam o zaman.
941
01:02:20,987 --> 01:02:21,905
İyi geceler.
942
01:02:24,741 --> 01:02:27,953
{\an8}TAMAM O ZAMAN. İYİ GECELER.
943
01:02:41,049 --> 01:02:42,759
Tatlı rüyalar.
944
01:02:43,885 --> 01:02:45,929
Sana da tatlı rüyalar.
945
01:03:32,559 --> 01:03:34,853
Günaydın. Çok güzel değiller mi?
946
01:03:34,936 --> 01:03:37,397
Bir hukuk bürosu için
pembe rengin uygun olduğunu sanmıyorum.
947
01:03:37,480 --> 01:03:38,690
-Gidelim.
-Jung-rok.
948
01:03:38,773 --> 01:03:39,858
Acele edin! Gelin!
949
01:03:39,941 --> 01:03:41,901
Çok kötüsünüz, Bay Kwon!
950
01:03:42,902 --> 01:03:44,696
Bayan Oh'u görmeye geldim.
951
01:03:45,322 --> 01:03:47,991
Bugün aşırı derecede dikkatsiz...
952
01:03:48,074 --> 01:03:51,077
Çünkü sana
başka bir nedenle daha kızgınım.
953
01:03:51,161 --> 01:03:53,163
"Görünüşe göre
954
01:03:53,246 --> 01:03:56,082
-hayatında kimseyle flört etmemiş."
-Lütfen durun.
955
01:03:56,166 --> 01:03:58,960
Dışarıda arabayla gezmek çok hoş.
956
01:03:59,044 --> 01:04:00,962
İş için bir ceza ve tutukevine gidiyoruz.
957
01:04:01,046 --> 01:04:04,382
Büromuz çok büyük bir davayı üstlenecek.
958
01:04:05,800 --> 01:04:08,303
Söz verdiniz, tutmayı unutmayın.
959
01:04:09,179 --> 01:04:10,972
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Çağnur Alyüz