1 00:00:49,424 --> 00:00:51,718 Nhờ cử chỉ cảm động của cô, 2 00:00:51,801 --> 00:00:53,303 Yun Ha cuối cùng cũng mở lòng. 3 00:00:55,597 --> 00:00:56,639 Không có gì đâu. 4 00:00:57,098 --> 00:00:59,100 Cô làm tốt lắm, cô Oh Jin Sim. 5 00:01:08,443 --> 00:01:10,528 Anh nói lại được không? 6 00:01:14,616 --> 00:01:15,700 Sao cơ? 7 00:01:16,826 --> 00:01:20,080 Tôi nghe lời khen đó một lần nữa được không? 8 00:01:20,497 --> 00:01:21,581 Thật ra 9 00:01:22,373 --> 00:01:23,833 nó nghe rất hay. 10 00:01:26,169 --> 00:01:28,087 Anh nói lại lần nữa nhé? 11 00:01:46,064 --> 00:01:47,190 Cô làm tốt lắm. 12 00:01:51,528 --> 00:01:53,738 Cô làm tốt lắm, cô Oh Jin Sim. 13 00:02:07,210 --> 00:02:09,671 Giờ chúng ta đi thôi. 14 00:02:19,389 --> 00:02:20,473 {\an8}Chúng tôi về rồi đây. 15 00:02:20,557 --> 00:02:21,683 {\an8}- Chào. - Hai người về rồi. 16 00:02:24,435 --> 00:02:25,562 {\an8}- Cô Yoon Seo. - Vâng? 17 00:02:26,729 --> 00:02:28,481 {\an8}Phiên tòa hôm nay thế nào rồi? 18 00:02:28,815 --> 00:02:30,859 {\an8}Tôi nghe nói anh ấy biện hộ thân chủ mình vô tội. 19 00:02:31,401 --> 00:02:33,736 {\an8}- Anh ấy thật sự làm vậy à? - Vâng. 20 00:02:35,280 --> 00:02:38,032 {\an8}Chà, tôi thấy thật hấp dẫn khi luật sư xoay chuyển tình thế 21 00:02:38,116 --> 00:02:39,409 {\an8}vào phút cuối. 22 00:02:39,909 --> 00:02:41,369 {\an8}Nghĩ lại thì, 23 00:02:41,452 --> 00:02:45,206 {\an8}anh Kwon thật tài năng và cũng ưa nhìn nữa. 24 00:02:46,207 --> 00:02:48,376 {\an8}Cô không nghĩ anh ấy hơi hấp dẫn à? 25 00:02:51,588 --> 00:02:54,007 {\an8}Tôi không biết. Tôi chưa bao giờ nghĩ về anh ấy như vậy. 26 00:02:54,883 --> 00:02:55,884 {\an8}Vậy chào nhé. 27 00:03:04,601 --> 00:03:06,311 Anh ấy không hấp dẫn. 28 00:03:25,747 --> 00:03:27,248 "Đối tượng có quyền"... 29 00:03:30,168 --> 00:03:31,419 Cô đang đọc gì đó? 30 00:03:33,796 --> 00:03:36,341 Tôi có bảo anh tôi đã mua sách luật để tôi có thể học luật lại. 31 00:03:38,009 --> 00:03:39,344 Tới giờ về nhà rồi. 32 00:03:40,803 --> 00:03:43,348 Tới giờ về nhà rồi à? 33 00:03:43,848 --> 00:03:46,559 Chúc cô cuối tuần vui vẻ. Hẹn gặp cô vào thứ Hai. 34 00:03:48,144 --> 00:03:50,021 Cuối tuần? Chờ chút! 35 00:03:51,731 --> 00:03:54,067 Anh có nhớ 36 00:03:54,776 --> 00:03:58,363 lúc nãy anh khen tôi là tôi đã làm tốt không? 37 00:03:58,446 --> 00:03:59,447 Có. 38 00:04:00,823 --> 00:04:01,866 Chỉ vậy thôi à? 39 00:04:02,825 --> 00:04:03,826 Sao cơ? 40 00:04:04,661 --> 00:04:06,079 Tôi chỉ được có vậy thôi à? 41 00:04:06,663 --> 00:04:07,747 Anh nên thưởng cho tôi chứ. 42 00:04:10,583 --> 00:04:11,751 Thưởng à? 43 00:04:13,044 --> 00:04:14,629 Tôi muốn anh dạy tôi. 44 00:04:14,712 --> 00:04:16,839 Tôi thật sự muốn học, nên đã mua hết mấy quyển sách này. 45 00:04:16,923 --> 00:04:18,591 Nhưng không hề dễ. Mà cũng khó hiểu nữa 46 00:04:18,675 --> 00:04:19,884 vì tôi đang học một mình. 47 00:04:21,094 --> 00:04:23,388 Ngày mai, 48 00:04:23,596 --> 00:04:25,265 anh giúp tôi học, xem như phần thưởng nhé? 49 00:04:27,433 --> 00:04:28,476 Được thôi. 50 00:04:29,018 --> 00:04:31,062 Cô xứng đáng nhận thưởng cho những gì cô làm mà. 51 00:04:31,354 --> 00:04:32,814 Vậy mai gặp nhé. 52 00:04:44,534 --> 00:04:46,286 Mình vừa làm gì vậy nhỉ? 53 00:04:46,452 --> 00:04:49,080 CHUNG CƯ HEIGHTS MANSION 54 00:04:53,459 --> 00:04:56,796 Anh để ý là đèn phòng thay đồ của em cứ chớp tắt hoài. 55 00:04:57,255 --> 00:04:59,048 Anh sẽ thay bóng đèn cho em. 56 00:04:59,882 --> 00:05:01,926 Sao mình lại làm vậy chứ? 57 00:05:02,051 --> 00:05:03,303 Em đang nói gì thế? 58 00:05:03,386 --> 00:05:05,763 Sao ạ? Không có gì. 59 00:05:05,847 --> 00:05:07,390 - Được rồi. - Vâng. 60 00:05:13,479 --> 00:05:15,815 Tôi dự định sáng mai sẽ đi thăm giáo sư của mình. 61 00:05:15,898 --> 00:05:18,568 Ta gặp nhau và học ở phòng học trống được chứ? 62 00:05:18,651 --> 00:05:21,696 Chỗ đó học sẽ tốt hơn là học ở thư viện đông người. 63 00:05:23,448 --> 00:05:25,491 Thật chu đáo mà. 64 00:05:25,575 --> 00:05:27,076 Ôi trời, không có chi. 65 00:05:27,160 --> 00:05:29,787 Anh chỉ thay bóng đèn cho em thôi. Không có gì to tát đâu. 66 00:05:30,496 --> 00:05:33,583 Trời ạ, Yoon Seo. Hành động tử tế thay bóng đèn cho em 67 00:05:33,666 --> 00:05:36,377 - cuối cùng đã làm em cảm động rồi à? - Vâng, đúng vậy. 68 00:05:36,461 --> 00:05:38,046 Thật cảm động quá. 69 00:05:38,129 --> 00:05:40,965 Chưa hết đâu. Em sẽ phấn khích lắm đấy. 70 00:05:41,049 --> 00:05:42,884 Anh còn làm cho em một chuyện nữa. 71 00:05:43,384 --> 00:05:45,803 Anh đã đặt lịch hẹn với bác sĩ Kwon vào ngày mai rồi. 72 00:05:47,680 --> 00:05:48,848 - Mai à? - Ừ. 73 00:05:48,931 --> 00:05:50,808 Mấy ngày nay em vẫn bị mất ngủ phải không? 74 00:05:50,892 --> 00:05:53,436 Em nên hỏi ý kiến bác sĩ và uống đủ thuốc được kê đơn nhé. 75 00:05:53,686 --> 00:05:54,854 Ồ, à... 76 00:05:55,229 --> 00:05:57,565 Em xin lỗi. Mai em không thể đi được. 77 00:05:57,648 --> 00:05:59,734 Mai em phải học. 78 00:06:01,527 --> 00:06:02,904 Em phải làm gì cơ? 79 00:06:04,238 --> 00:06:05,323 Học ạ. 80 00:06:05,740 --> 00:06:08,242 Ý em là, em đang làm việc tại công ty luật, 81 00:06:08,326 --> 00:06:11,537 vì thế em nhận ra ít nhất em nên học các thuật ngữ pháp lý cơ bản nhất. 82 00:06:12,038 --> 00:06:14,665 Vì thế em đã hứa là ngày mai sẽ gặp anh Kwon và học với anh ấy. 83 00:06:16,417 --> 00:06:19,045 - Với tên luật sư đó à? - Vâng. 84 00:06:19,170 --> 00:06:21,380 - Em gặp anh ta vào cuối tuần à? - Vâng. 85 00:06:21,923 --> 00:06:23,341 Yoon Seo, có khi nào em... 86 00:06:25,760 --> 00:06:27,386 - Sao cơ? - Em... 87 00:06:27,470 --> 00:06:28,721 - Vâng? - Em hoàn toàn 88 00:06:28,805 --> 00:06:30,723 ghét tên luật sư đó lắm à! 89 00:06:30,807 --> 00:06:34,268 Cho nên em gọi tên đó ra ngoài vào cuối tuần để hành hạ hắn. 90 00:06:34,352 --> 00:06:36,854 Để lên kế hoạch trả thù ngọt ngào. 91 00:06:36,938 --> 00:06:37,897 Tốt cho em đấy. 92 00:06:37,980 --> 00:06:41,234 Em biết đó, ở quanh em đúng mệt mỏi thật. 93 00:06:41,317 --> 00:06:42,902 Từ thứ Hai đến thứ Sáu 94 00:06:42,985 --> 00:06:45,113 và giờ là cuối tuần nữa. 95 00:06:45,196 --> 00:06:47,865 Trời ạ, anh thấy tội nghiệp tên luật sư đó quá. 96 00:06:47,949 --> 00:06:49,700 Anh thật sự thấy tội nghiệp tên đó đấy. 97 00:06:51,119 --> 00:06:52,620 Anh sẽ nhanh chóng thay bóng đèn đây. 98 00:06:58,167 --> 00:07:00,211 LUẬT SƯ KWON JUNG ROK 99 00:07:00,586 --> 00:07:01,838 Được chứ. 100 00:07:21,482 --> 00:07:22,733 Chờ chút. 101 00:07:22,984 --> 00:07:25,153 Bộ này làm mình đẹp quá. 102 00:07:26,404 --> 00:07:29,323 Không chừng anh ấy nghĩ mình đang cố để trông thật xinh đẹp vì anh ấy mất. 103 00:07:29,407 --> 00:07:31,993 Với bộ này thì mình trông thanh lịch quá. 104 00:07:32,076 --> 00:07:35,163 Bộ này làm mình trông xuề xòa. 105 00:07:35,246 --> 00:07:38,833 Trong khi đó, mặc bộ này làm mình nhìn như thiên thần ngây thơ vậy. 106 00:07:40,126 --> 00:07:43,754 Trời, mình mặc bộ nào cũng đẹp hết. 107 00:07:45,965 --> 00:07:47,049 Mình sẽ trễ mất! 108 00:07:48,468 --> 00:07:50,386 Mình nên mặc bộ đầu tiên vậy. 109 00:07:51,304 --> 00:07:52,513 Nhìn mình như thiên thần ấy. 110 00:08:20,833 --> 00:08:21,918 Cô tới sớm vậy. 111 00:08:24,003 --> 00:08:25,880 Tại đường không kẹt xe như tôi nghĩ. 112 00:08:26,464 --> 00:08:29,759 Dù sao thì, cảm ơn anh hôm nay 113 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 đã dành thời gian cho tôi. 114 00:08:30,927 --> 00:08:33,513 Không có gì. Phòng học ở đằng kia. 115 00:08:33,596 --> 00:08:34,639 Đi thôi. 116 00:08:39,810 --> 00:08:42,939 Chờ đã. Anh ấy trông khác quá khi không mặc com lê. 117 00:08:43,439 --> 00:08:47,401 Khoan. Cái này có cảm giác như hẹn hò trong trường vậy. 118 00:08:48,110 --> 00:08:51,405 Có khi nào giờ anh ấy cũng nghĩ vậy không? 119 00:08:51,614 --> 00:08:53,449 Cho nên luật đặc biệt 120 00:08:53,533 --> 00:08:55,785 - rất quan trọng trong vụ án này. - Tôi hiểu rồi. 121 00:09:14,345 --> 00:09:15,846 Trời ơi. 122 00:09:15,930 --> 00:09:17,932 Thật không thể tin được. 123 00:09:18,641 --> 00:09:20,476 Khoản tiền được hứa tài trợ cho người đánh bạc 124 00:09:20,560 --> 00:09:23,396 thật ra không nhất thiết phải cung cấp. 125 00:09:23,479 --> 00:09:26,274 Theo điều 103 của Bộ luật Dân sự, 126 00:09:26,357 --> 00:09:29,235 những hành động vi phạm các quy tắc xã hội và làm hại chuẩn mực đạo đức 127 00:09:29,318 --> 00:09:30,653 được xem là bất hợp pháp. 128 00:09:30,736 --> 00:09:32,905 Vì thế, cô sẽ không có trách nhiệm pháp lý 129 00:09:32,989 --> 00:09:35,825 phải cho mượn tiền với mục đích đánh bạc mặc dù cô đã hứa. 130 00:09:35,908 --> 00:09:38,828 Vậy nếu cô cho người khác mượn tiền? Cô có thể lấy lại được không? 131 00:09:38,911 --> 00:09:40,454 Có lẽ cô tò mò về điều đó. 132 00:09:40,538 --> 00:09:44,542 Theo điều 746 của Bộ luật Dân sự, 133 00:09:44,959 --> 00:09:47,336 hành vi do nguyên nhân bất hợp pháp... Có trong sách đấy. 134 00:09:47,420 --> 00:09:50,381 Khi tiền bạc được trao đổi với mục đích bất hợp pháp, 135 00:09:50,464 --> 00:09:53,259 pháp luật quy định rằng cô không thể đòi tiền lại được. 136 00:09:53,342 --> 00:09:54,969 Cô không thể lấy lại tiền được. 137 00:09:55,052 --> 00:09:56,137 Cô hiểu chưa? 138 00:09:57,221 --> 00:09:58,472 Tôi nghĩ vậy. 139 00:09:58,556 --> 00:10:01,601 - Rồi. - Anh Kwon. 140 00:10:01,684 --> 00:10:04,979 Anh biết là anh có thể vừa ngồi vừa dạy tôi tất cả các điều này mà. 141 00:10:05,062 --> 00:10:06,564 Thôi, dùng bảng trắng vẫn tốt hơn. 142 00:10:06,647 --> 00:10:08,691 Vậy cùng qua chương tiếp nào. 143 00:10:08,774 --> 00:10:11,861 - Điều 747 của Bộ luật Dân sự... - Chờ chút. 144 00:10:15,114 --> 00:10:18,534 Chúng ta có thể học chỗ khác được không? 145 00:10:18,826 --> 00:10:20,244 Nhưng sẽ không có bảng trắng. 146 00:10:23,831 --> 00:10:26,542 RẠP CHIẾU PHIM NGOÀI TRỜI 147 00:10:30,546 --> 00:10:33,132 Tôi tưởng cô muốn học. Sao ta lại ở đây? 148 00:10:34,300 --> 00:10:36,552 Ai nói rằng học 149 00:10:36,636 --> 00:10:39,180 thì chỉ có thể học với bảng trắng 150 00:10:39,263 --> 00:10:41,557 trong khi học sinh học thuộc từng câu chứ? 151 00:10:42,099 --> 00:10:44,435 Một bộ phim về pháp lý vừa mới ra mắt, 152 00:10:44,977 --> 00:10:47,063 cho nên thay vì vậy ta có thể học từ bộ phim này. 153 00:10:51,651 --> 00:10:54,695 Anh từng đến rạp chiếu phim ngoài trời chưa? 154 00:10:54,779 --> 00:10:56,989 Rạp chiếu phim thường thì tôi không thoải mái lắm, 155 00:10:57,073 --> 00:10:58,407 vì thế đây là nơi tôi thường đến. 156 00:11:00,034 --> 00:11:01,911 Tôi chưa từng đến đây bao giờ. 157 00:11:02,411 --> 00:11:04,330 Cũng lâu lắm rồi tôi không coi phim. 158 00:11:05,956 --> 00:11:07,541 Bao lâu rồi thế? 159 00:11:07,625 --> 00:11:10,920 Bộ phim cuối cùng tôi coi là Avatar năm 2009. 160 00:11:11,128 --> 00:11:13,089 Sao cơ? Avatar? 161 00:11:13,297 --> 00:11:17,301 Ừ, bộ phim với người bản địa da xanh sinh sống ở Pandora đó. 162 00:11:18,344 --> 00:11:21,347 Vậy đây là bộ phim đầu tiên của anh sau mười năm. 163 00:11:21,889 --> 00:11:24,892 Tôi bận học và tôi cũng không thích phim lắm. 164 00:11:24,975 --> 00:11:27,770 Tôi chỉ xem Avatar vì Yeo Reum năn nỉ tôi xem. 165 00:11:29,188 --> 00:11:30,356 Yeo Reum? 166 00:11:31,023 --> 00:11:32,149 Cô ấy là bạn đại học. 167 00:11:42,660 --> 00:11:44,412 Là 22.000 won ạ. 168 00:11:44,495 --> 00:11:45,371 LUẬT SƯ KỲ LẠ 169 00:11:45,454 --> 00:11:48,416 Đây là bản sao kê tài khoản của vợ giáo sư Jang. 170 00:11:48,499 --> 00:11:51,919 Như anh nói, 20 triệu won đã được chuyển khoản. 171 00:11:52,128 --> 00:11:53,629 Nguồn gốc của khoản tiền này... 172 00:11:53,712 --> 00:11:55,172 Ngầu quá đi. 173 00:11:55,464 --> 00:11:57,216 Nó không có giá trị để làm chứng đâu. 174 00:11:57,299 --> 00:12:01,011 Tôi cũng nghĩ vậy vì vị luật sư kia đang cố gắng thực thi công lý. 175 00:12:01,345 --> 00:12:02,555 Không phải chuyện đó. 176 00:12:02,972 --> 00:12:04,265 Tôi đang nói về quần áo. 177 00:12:05,307 --> 00:12:07,852 Nhìn ánh hào quang tỏa ra từ bộ đồ của cô thư ký của anh ta kìa. 178 00:12:08,853 --> 00:12:10,563 Tôi cũng có mấy bộ giống vậy. 179 00:12:12,773 --> 00:12:16,819 Anh không thể để tôi mặc mấy bộ màu mè giống vậy à? 180 00:12:17,778 --> 00:12:19,447 Tôi có bao giờ cấm cô đâu. 181 00:12:19,530 --> 00:12:21,532 Anh đã mắng tôi mà, nhớ không? 182 00:12:21,615 --> 00:12:24,952 Anh bảo rằng tôi mặc trang phục không phù hợp với văn phòng. 183 00:12:25,870 --> 00:12:28,122 Đó là bởi vì nhìn cô mặc nó có vẻ không thoải mái. 184 00:12:28,330 --> 00:12:29,623 Màu sắc thì không quan trọng. 185 00:12:30,040 --> 00:12:31,167 Thật à? 186 00:12:31,500 --> 00:12:33,961 Vậy tôi có thể mặc đồ màu hồng không? 187 00:12:34,044 --> 00:12:36,130 - Được chứ. - Tuyệt! 188 00:12:38,382 --> 00:12:40,509 Nhưng tôi tưởng cô ở đây để học từ bộ phim đó. 189 00:12:40,593 --> 00:12:42,845 Trông như cô có thể xem nó một mình mà, 190 00:12:43,345 --> 00:12:44,930 vậy cô bảo tôi tới làm gì? 191 00:12:46,348 --> 00:12:49,685 À, chuyện đó... 192 00:12:51,187 --> 00:12:53,856 À, tôi muốn hỏi anh 193 00:12:53,939 --> 00:12:57,359 nếu có chỗ nào tôi không hiểu ấy mà. 194 00:12:57,735 --> 00:12:58,694 Tôi hiểu rồi. 195 00:12:58,777 --> 00:13:00,946 Ví dụ như cái này. 196 00:13:01,864 --> 00:13:03,157 Cảnh khi nãy là sao vậy? 197 00:13:03,240 --> 00:13:04,742 Liệu có phạm luật 198 00:13:05,576 --> 00:13:07,786 khi cấp trên tại văn phòng nhắc nhở nhân viên quá nhiều 199 00:13:07,870 --> 00:13:09,121 về cách ăn mặc không? 200 00:13:09,914 --> 00:13:12,541 Theo Đạo luật Tiêu chuẩn Lao động, 201 00:13:12,625 --> 00:13:15,461 điều đó được cho phép nếu ảnh hưởng đến việc hoàn thành công việc cụ thể. 202 00:13:15,961 --> 00:13:17,880 Dù vậy, nhắc nhở cần phải đúng mực. 203 00:13:17,963 --> 00:13:20,132 Nếu không, đó sẽ thành xâm phạm quyền mưu cầu hạnh phúc 204 00:13:20,216 --> 00:13:22,176 và quyền tự do của một người. 205 00:13:24,220 --> 00:13:25,346 Tôi hiểu rồi. 206 00:13:26,305 --> 00:13:29,767 Thấy chưa? Nếu anh không ở đây thì tôi đã không thể hỏi điều đó rồi. 207 00:13:30,768 --> 00:13:31,894 Cô nói đúng. 208 00:13:32,228 --> 00:13:34,063 Vậy cứ hỏi tôi mọi thứ mà cô muốn biết. 209 00:13:37,525 --> 00:13:38,484 Cái khác được à? 210 00:13:54,041 --> 00:13:56,293 Tôi không cố ý nắm tay đâu. Xin hãy tin tôi. 211 00:13:56,544 --> 00:13:59,380 Tôi không phải loại phụ nữ lợi dụng ở chỗ tối đâu. 212 00:13:59,755 --> 00:14:02,299 Ừ, tôi tin cô mà. 213 00:14:02,383 --> 00:14:04,176 - Đừng lo lắng. - Rồi. 214 00:14:07,304 --> 00:14:09,265 À, còn có một điều nữa tôi muốn biết. 215 00:14:09,348 --> 00:14:11,850 Như bây giờ, tôi muốn gác tay lên hộp tựa tay này. 216 00:14:11,934 --> 00:14:15,980 Anh cũng muốn nên anh gác tay trước. 217 00:14:16,355 --> 00:14:18,357 Nếu chuyện này xảy ra ở rạp chiếu phim thì sao? 218 00:14:18,440 --> 00:14:20,651 Ai có quyền dùng hộp tựa tay này? 219 00:14:22,069 --> 00:14:24,363 Luật pháp không thể quy định hết tất cả luật lệ xã hội được. 220 00:14:24,905 --> 00:14:27,783 Vì thế ta mới có thiện ý và quy tắc xã hội bình thường. 221 00:14:27,867 --> 00:14:31,203 Nó giúp ta hành xử theo lẽ thông thường. 222 00:14:32,496 --> 00:14:33,497 Tôi hiểu rồi. 223 00:14:38,460 --> 00:14:41,922 Có vẻ như anh biết tất tần tật khi nói về luật pháp nhỉ. 224 00:14:43,215 --> 00:14:44,383 Tôi là luật sư mà. 225 00:14:45,467 --> 00:14:47,845 Ừ nhỉ. Anh là luật sư mà. 226 00:15:16,040 --> 00:15:17,082 Cảm ơn. 227 00:15:20,044 --> 00:15:21,086 Cái gì vậy? 228 00:15:24,340 --> 00:15:25,424 Đó là ai thế? 229 00:15:33,265 --> 00:15:37,353 Khi nãy, có người phụ nữ đến nói chuyện với anh. 230 00:15:38,479 --> 00:15:39,980 Là chuyện gì vậy? 231 00:15:40,606 --> 00:15:42,358 Cô ấy hỏi đường à? 232 00:15:42,441 --> 00:15:44,735 Không, cô ấy xin số tôi. 233 00:15:47,363 --> 00:15:49,406 Vậy à? Anh có cho cô ấy không? 234 00:15:49,490 --> 00:15:50,491 Không có. 235 00:15:52,242 --> 00:15:56,080 Nếu chỉ ngắn gọn vậy thôi thì hai người nói chuyện hơi lâu đấy. 236 00:15:56,163 --> 00:15:58,540 Tôi từ chối, vì vậy cô ấy hỏi tôi có bạn gái chưa. 237 00:15:58,624 --> 00:15:59,750 Tôi bảo tôi còn độc thân, 238 00:15:59,833 --> 00:16:01,835 nên cô ấy hỏi vậy tại sao tôi không thể cho số. 239 00:16:01,919 --> 00:16:03,379 Tôi giải thích cho cô ấy rằng 240 00:16:03,462 --> 00:16:05,756 việc tôi độc thân và việc tôi không cho cô ấy số 241 00:16:05,839 --> 00:16:07,132 không liên quan gì cả. 242 00:16:07,216 --> 00:16:08,884 Vì thế nên hơi lâu. 243 00:16:11,345 --> 00:16:12,638 Sao cô lại cười? 244 00:16:13,347 --> 00:16:15,474 Chỉ là anh có vẻ rất lạnh lùng 245 00:16:15,557 --> 00:16:17,393 với phụ nữ. 246 00:16:31,031 --> 00:16:32,408 Sao cô lại nhìn tôi như thế? 247 00:16:32,700 --> 00:16:35,119 Tôi chưa bao giờ thấy anh cười như vậy cả. 248 00:16:38,956 --> 00:16:41,000 Sao giờ anh lại trông nghiêm nghị rồi? 249 00:16:41,583 --> 00:16:43,293 Cười như khi nãy đi mà. 250 00:16:43,377 --> 00:16:46,797 Anh cười trông tuyệt lắm. Đi mà. 251 00:16:47,840 --> 00:16:49,842 Tôi sẽ cười khi tôi muốn. 252 00:17:11,363 --> 00:17:13,157 Cảm ơn đã chở tôi về. 253 00:17:13,240 --> 00:17:15,617 Không có gì. Thứ Hai gặp lại nhé. 254 00:17:33,218 --> 00:17:34,386 VÉ RẠP CHIẾU PHIM NGOÀI TRỜI 255 00:17:35,179 --> 00:17:37,014 Anh xem phim à? Với ai thế? 256 00:17:39,141 --> 00:17:40,309 Không phải chuyện của anh. 257 00:17:40,809 --> 00:17:43,145 Sao lại không? Tôi muốn biết chết đi được. 258 00:17:45,022 --> 00:17:48,108 Điều cuối cùng tôi mong mỏi là thấy anh hẹn hò. 259 00:17:48,567 --> 00:17:50,778 - Tôi không có hẹn hò. - Tôi nghi quá. 260 00:17:51,320 --> 00:17:54,156 Rõ thế mà, vì người không bao giờ xem phim như anh lại đi xem phim. 261 00:17:54,239 --> 00:17:56,450 Tôi nói anh rồi, không phải vậy. 262 00:17:56,658 --> 00:17:59,578 - Chúng tôi chỉ tới đó để học thôi. - Cái gì? Học à? 263 00:18:00,496 --> 00:18:03,457 Thư ký tôi muốn trau dồi kiến thức về luật pháp. 264 00:18:03,540 --> 00:18:06,001 Chúng tôi chỉ xem phim về pháp luật, để học thôi. 265 00:18:07,586 --> 00:18:09,046 Anh thấy vậy hợp lý à? 266 00:18:11,298 --> 00:18:13,592 Vậy anh nghĩ việc anh ở lì ở nhà tôi thì hợp lý à? 267 00:18:13,675 --> 00:18:15,052 Tới lúc anh đi rồi mà. 268 00:18:16,386 --> 00:18:18,472 Rồi, được thôi. Tôi không tọc mạch nữa. 269 00:18:18,555 --> 00:18:19,723 Vậy anh nghỉ ngơi đi. 270 00:18:20,349 --> 00:18:24,436 Người đàn ông coi phim để học luật, anh Kwon Jung Rok. 271 00:18:41,328 --> 00:18:44,248 Anh Kwon, cảm ơn rất nhiều vì đã dành thời gian 272 00:18:44,331 --> 00:18:45,666 để dạy kèm tôi hôm nay. 273 00:18:46,041 --> 00:18:47,459 Chúc ngủ ngon. 274 00:18:56,051 --> 00:18:57,052 TIN NHẮN MỚI 275 00:18:59,346 --> 00:19:01,390 Chúc ngủ ngon, cô Oh Jin Sim. 276 00:19:05,769 --> 00:19:08,397 Này. Giờ tôi sẽ đập đó. 277 00:19:10,524 --> 00:19:12,317 Từ giờ anh có thể nói chuyện với tôi. 278 00:19:12,401 --> 00:19:14,570 Tôi là luật sư của cô ấy. 279 00:19:14,653 --> 00:19:17,823 Ôi trời. Tại sao lúc đó anh ấy lại giúp mình nhỉ? 280 00:19:17,906 --> 00:19:19,783 Tại sao vậy? 281 00:19:19,867 --> 00:19:21,243 Vì anh ấy lo lắng cho mình à? 282 00:19:24,705 --> 00:19:25,747 Cô làm tốt lắm. 283 00:19:26,331 --> 00:19:28,876 Cô làm tốt lắm, cô Oh Jin Sim. 284 00:19:29,793 --> 00:19:32,671 Anh ấy chỉ cần đưa mình cầm khăn quàng cổ thôi mà. 285 00:19:32,754 --> 00:19:35,299 Tại sao anh ấy lại quàng khăn lên cổ mình chứ? 286 00:19:35,382 --> 00:19:37,134 Sao vậy nhỉ? 287 00:19:41,388 --> 00:19:44,057 Sao anh ấy cười tươi thế nhỉ? 288 00:19:44,141 --> 00:19:46,560 Có lẽ anh ấy không thể không cười mỗi khi nhìn thấy mình. 289 00:19:46,643 --> 00:19:49,313 Không thể tin được. 290 00:19:49,605 --> 00:19:52,316 Tại sao? Sao anh ấy lại cười như thế? 291 00:19:57,988 --> 00:20:00,449 TÒA NHÀ PHỐ LUẬT MERIAN 292 00:20:07,748 --> 00:20:09,124 Chào anh Kwon. 293 00:20:20,052 --> 00:20:22,638 - Quần áo anh nhìn đẹp quá... - À. 294 00:20:22,721 --> 00:20:24,097 Xin chào, cô Oh. 295 00:20:24,514 --> 00:20:27,100 - Chào buổi sáng. - Xin chào. 296 00:20:30,062 --> 00:20:33,315 Cô Oh, thang máy hay đông đúc vào buổi sáng lắm. 297 00:20:33,398 --> 00:20:35,067 - Vậy không sao chứ? - Sao ạ? 298 00:20:35,150 --> 00:20:38,153 Tôi lo là người khác sẽ nhận ra cô. 299 00:20:38,278 --> 00:20:40,530 Ôi, trời. Anh có thể nhận ra tôi sao? 300 00:20:40,614 --> 00:20:41,949 Tất nhiên rồi. 301 00:20:44,159 --> 00:20:45,535 Hay tôi là người duy nhất nhỉ? 302 00:20:45,911 --> 00:20:49,122 Tôi có thể nhận ra cô ngay cả khi cô đeo khăn che mặt. Tại sao ư? 303 00:20:49,206 --> 00:20:50,666 Bởi vì tôi là vị giám đốc... 304 00:20:53,293 --> 00:20:54,461 tận tụy của công ty. 305 00:20:55,295 --> 00:20:56,672 Tôi ấn tượng đấy, anh Yeon. 306 00:20:58,674 --> 00:21:01,301 Anh chờ tôi mỗi ngày trước thang máy à? 307 00:21:01,426 --> 00:21:02,970 Có vẻ như lần nào ta cũng gặp ở đây. 308 00:21:03,053 --> 00:21:04,221 Anh nói đúng. 309 00:21:04,721 --> 00:21:06,932 Ta luôn gặp nhau ở thang máy. 310 00:21:07,182 --> 00:21:08,475 Điều đó lạ thật. 311 00:21:08,684 --> 00:21:10,477 Cái này gọi là định mệnh đấy. 312 00:21:11,353 --> 00:21:14,564 Tôi, anh và cô Oh. 313 00:21:16,066 --> 00:21:17,150 Định mệnh. 314 00:21:17,693 --> 00:21:18,777 Cô có nghĩ vậy không, cô Oh? 315 00:21:19,278 --> 00:21:20,696 - Tôi cũng nghĩ vậy. - Nhỉ? 316 00:21:21,863 --> 00:21:22,906 Tôi xin phép. 317 00:21:24,491 --> 00:21:25,951 Vâng? Nhà sản xuất Lee? 318 00:21:27,327 --> 00:21:28,912 Là nhà sản xuất từ đài truyền hình. 319 00:21:31,206 --> 00:21:32,374 Thêm một người nữa à? 320 00:21:32,874 --> 00:21:35,252 Cuộc họp khẩn này nói về chuyện gì vậy? 321 00:21:35,335 --> 00:21:36,670 Không có gì quan trọng đâu. 322 00:21:36,753 --> 00:21:38,839 Ta nhận được lời mời xuất hiện trên chương trình TV. 323 00:21:39,548 --> 00:21:42,217 Và họ đã đích thân mời tôi. 324 00:21:42,676 --> 00:21:43,677 Chương trình gì vậy? 325 00:21:44,136 --> 00:21:47,180 Là buổi thảo luận về cách mạng công nghiệp lần thứ tư. 326 00:21:47,264 --> 00:21:50,934 Họ muốn nghe chúng ta nghĩ gì từ phương diện luật sư. 327 00:21:51,018 --> 00:21:54,229 Tôi nghĩ tôi sẽ tự làm nó một mình, nhưng nó làm tôi không thoải mái. 328 00:21:54,313 --> 00:21:56,606 Mọi người biết đấy. Tôi hoàn toàn không hứng thú 329 00:21:56,690 --> 00:21:59,234 việc nhận sự chú ý hay trở thành ngôi sao nổi tiếng. 330 00:21:59,318 --> 00:22:02,863 Tôi chỉ là một người hết mình tận tụy hoàn thành công việc được giao. 331 00:22:03,113 --> 00:22:04,239 Mọi người biết mà, nhỉ? 332 00:22:04,865 --> 00:22:07,284 Nhưng nhà sản xuất thật sự nài nỉ tôi. 333 00:22:07,367 --> 00:22:10,162 Và đây cũng là cơ hội tốt để quảng bá cho công ty luật của ta. 334 00:22:10,245 --> 00:22:11,538 Tôi quyết định hy sinh thân mình 335 00:22:11,621 --> 00:22:14,416 và cuối cùng đã đồng ý xuất hiện trong chương trình này. 336 00:22:14,624 --> 00:22:17,252 Anh đã đăng nó lên mạng xã hội rồi này. 337 00:22:17,377 --> 00:22:19,296 TÔI LÀ YEON JUN GYU TỪ HÃNG LUẬT ALWAYS 338 00:22:20,255 --> 00:22:22,341 Chào. Tôi là Giám đốc Yeon Jun Gyu từ hãng luật Always. 339 00:22:22,424 --> 00:22:24,426 Tôi đã quyết định tham gia chương trình tranh luận. 340 00:22:25,093 --> 00:22:27,262 Chương trình sẽ phát sóng lúc 9:00 sáng ngày 15 tháng 2. 341 00:22:27,345 --> 00:22:28,722 Mong là mọi người sẽ đón xem. 342 00:22:37,522 --> 00:22:40,192 Dù sao thì, đó là chương trình trực tiếp phát sóng lúc 9:00 sáng mai. 343 00:22:40,275 --> 00:22:41,860 Tôi vừa được nhà sản xuất gọi. 344 00:22:41,943 --> 00:22:44,029 Anh ấy muốn một luật sư nữa tham gia chương trình. 345 00:22:44,571 --> 00:22:47,324 Một người nữa. Ai nên làm đây? 346 00:22:47,449 --> 00:22:50,744 Theo ý tôi, người đó không được lo lắng khi nói chuyện trên TV. 347 00:22:50,827 --> 00:22:52,662 Anh ấy phải có khả năng ăn nói 348 00:22:52,954 --> 00:22:55,248 và có gương mặt đẹp trai phù hợp với truyền hình. 349 00:22:56,166 --> 00:22:58,001 Tôi muốn tiến cử anh Kwon. 350 00:22:59,461 --> 00:23:02,047 Đúng không? Anh Kwon là lựa chọn tốt nhất, nhỉ? Rồi. 351 00:23:02,130 --> 00:23:05,133 Vậy anh Kwon và tôi sẽ tham gia chương trình sáng mai. 352 00:23:05,217 --> 00:23:06,802 Không, tôi phải từ chối rồi. 353 00:23:06,885 --> 00:23:08,345 Ngày mai tôi có rất nhiều việc. 354 00:23:08,428 --> 00:23:10,680 Nếu cuộc họp khẩn này chỉ có vậy thì tôi xin phép đi trước. 355 00:23:10,972 --> 00:23:12,474 Chuẩn bị đi, ta phải đến tòa. 356 00:23:12,933 --> 00:23:13,934 Vâng. 357 00:23:16,353 --> 00:23:18,605 Sao lại có người lạnh lùng vậy chứ? 358 00:23:18,855 --> 00:23:21,775 Dù có từ chối, anh ta không thể cười từ chối sao? 359 00:23:21,858 --> 00:23:24,694 Anh đã biết là anh Kwon không dễ cười vậy mà. 360 00:23:24,778 --> 00:23:26,113 Tôi không chắc vậy lắm. 361 00:23:26,530 --> 00:23:28,949 Anh ấy không cười trước người làm anh ấy cười sao? 362 00:23:29,366 --> 00:23:31,952 Có lẽ anh ấy sẽ cười nếu anh ấy thật sự hạnh phúc. 363 00:23:32,160 --> 00:23:33,787 Ví dụ như... 364 00:23:39,334 --> 00:23:40,544 Không có gì đâu. 365 00:23:40,627 --> 00:23:41,962 Vậy tôi xin phép. 366 00:23:46,174 --> 00:23:49,344 Dù sao thì, nếu anh Kwon không làm thì ai là lựa chọn tiếp theo đây? 367 00:23:49,678 --> 00:23:52,222 Anh Choe và cô Dan, một trong hai người sẽ tự nguyện chứ? 368 00:23:52,472 --> 00:23:53,473 - Vâng! - Vâng! 369 00:23:55,892 --> 00:23:57,894 - Hai người đều muốn làm à? - Bỏ tay cô xuống đi. 370 00:24:00,272 --> 00:24:02,274 Đậu xe trái phép. Dời xe đi. 371 00:24:04,776 --> 00:24:06,903 Vì thế phiên tòa kế tiếp sẽ diễn ra 372 00:24:06,987 --> 00:24:08,738 - trong hai tuần, phải không? - Ừ. 373 00:24:08,822 --> 00:24:11,449 - Kiểm tra thời gian và địa điểm đi. - Vâng. 374 00:24:12,159 --> 00:24:13,201 Jung Rok! 375 00:24:14,286 --> 00:24:15,287 Chào, Yeo Reum. 376 00:24:15,829 --> 00:24:18,331 Yeo Reum? Ồ, mình nhớ rồi. 377 00:24:20,375 --> 00:24:21,877 - Anh vừa có phiên tòa à? - Ừ. 378 00:24:22,127 --> 00:24:23,753 - Giờ cô xong việc rồi à? - Ừ. 379 00:24:23,879 --> 00:24:24,838 Mừng quá. 380 00:24:24,921 --> 00:24:27,048 Anh có muốn đi uống cà phê ở đâu đó không? 381 00:24:28,341 --> 00:24:31,303 Có nên không nhỉ? Tôi có khoảng 30 phút. 382 00:24:32,387 --> 00:24:34,514 Xin chào. Cô chắc là cô Oh nhỉ. 383 00:24:35,640 --> 00:24:36,725 Sao cô biết về tôi? 384 00:24:37,475 --> 00:24:39,311 Tôi tình cờ nghe về cô thôi. 385 00:24:39,811 --> 00:24:42,314 Cô có muốn đi uống chút trà không? 386 00:24:43,440 --> 00:24:45,442 Cô Oh không thích chỗ đông người. 387 00:24:45,692 --> 00:24:46,902 Không, tôi ổn. 388 00:24:47,235 --> 00:24:48,445 Tôi sẽ đi cùng. 389 00:24:52,949 --> 00:24:54,784 - Cảm ơn. - Không có gì. 390 00:24:54,910 --> 00:24:56,411 Vậy tôi xin phép đi trước. 391 00:24:58,079 --> 00:24:59,956 Cô Oh và tôi sẽ uống Americano, 392 00:25:00,081 --> 00:25:02,083 và anh sẽ uống cà phê hòa tan, nhỉ? 393 00:25:03,752 --> 00:25:06,796 Khẩu vị của anh như con nít vậy. Anh chỉ uống cà phê ngọt thôi. 394 00:25:07,088 --> 00:25:09,716 Tôi không hiểu sao người ta lại thích cà phê đắng nữa. 395 00:25:10,634 --> 00:25:11,801 Khẩu vị của con nít? 396 00:25:12,302 --> 00:25:13,303 Cô không biết à? 397 00:25:13,386 --> 00:25:16,223 Anh ấy không thể uống thứ gì ngoại trừ cà phê hòa tan vị ngọt. 398 00:25:19,184 --> 00:25:21,144 Không chỉ vậy, khẩu vị thức ăn của anh ấy... 399 00:25:21,228 --> 00:25:22,520 Thôi đi. 400 00:25:23,647 --> 00:25:24,689 Thôi thì thôi. 401 00:25:27,275 --> 00:25:28,985 Tôi xin lỗi vì đã đưa cô tới chỗ thế này. 402 00:25:29,069 --> 00:25:32,656 Đây là nơi duy nhất tôi biết mà ta sẽ không bị chú ý 403 00:25:32,822 --> 00:25:34,157 và có thể yên tĩnh nói chuyện. 404 00:25:35,075 --> 00:25:36,826 Đừng lo lắng. Tôi ổn. 405 00:25:37,661 --> 00:25:39,204 Chỗ nào cũng được mà. 406 00:25:39,829 --> 00:25:42,874 Thật ra, tôi biết cô là ai. 407 00:25:42,958 --> 00:25:44,251 Cô là Oh Yoon Seo, phải không? 408 00:25:47,337 --> 00:25:49,506 - Không thể nào. - Tôi không có nói cô ấy nhé. 409 00:25:49,923 --> 00:25:53,385 Anh Choe Yun Hyeok nói tôi biết. Gần đây chúng tôi hay gặp nhau. 410 00:25:53,969 --> 00:25:55,262 Tôi hiểu rồi. 411 00:25:55,679 --> 00:25:57,514 Công việc thư ký thế nào? 412 00:25:57,681 --> 00:26:00,392 Jung Rok hơi cáu kỉnh, nên anh ấy sẽ làm cô vất vả đấy. 413 00:26:00,558 --> 00:26:01,685 - À... - Sao tôi lại cáu kỉnh? 414 00:26:01,810 --> 00:26:02,811 Tại sao ư? 415 00:26:03,270 --> 00:26:05,897 Anh không biết anh cù lần thế nào đâu. 416 00:26:06,231 --> 00:26:08,483 Đôi khi, anh thật sự làm người ta mệt mỏi. 417 00:26:10,860 --> 00:26:12,654 - Có à? - Có. 418 00:26:14,948 --> 00:26:18,952 Hai người hẳn là thân lắm. 419 00:26:19,327 --> 00:26:21,246 Bọn tôi đã đi chơi với nhau từ hồi đại học rồi. 420 00:26:22,831 --> 00:26:24,040 Chỉ hai người thôi à? 421 00:26:25,041 --> 00:26:25,959 Có một người nữa. 422 00:26:26,710 --> 00:26:28,044 Kim Se Won cũng đi cùng nữa. 423 00:26:28,670 --> 00:26:29,963 Kim Se Won? 424 00:26:31,589 --> 00:26:34,342 Ngày nào đó ba chúng ta nên gặp nhau. Cô không thể tránh anh ấy hoài. 425 00:26:35,468 --> 00:26:36,594 Cả hai chúng tôi đều bận. 426 00:26:37,387 --> 00:26:39,264 Bữa nào đó anh và tôi nên đi ăn với nhau đi. 427 00:26:39,347 --> 00:26:40,974 Lâu lắm rồi ta chưa ăn cùng nhau. 428 00:26:41,474 --> 00:26:43,268 Được, tôi thích thế. 429 00:26:43,685 --> 00:26:45,020 Tôi sẽ lại rung động vì anh nữa à? 430 00:26:47,355 --> 00:26:49,024 - Ta cứ quên cô ấy hoài. - Sao anh ấy cười? 431 00:26:49,566 --> 00:26:52,027 Lần tới cô đi ăn với bọn tôi nhé. 432 00:26:53,820 --> 00:26:56,531 Vâng. Để xem sao. 433 00:26:59,659 --> 00:27:02,203 Sao hôm nay anh không quàng khăn vậy? Không lạnh à? 434 00:27:02,537 --> 00:27:04,414 Không, hôm nay không lạnh lắm. 435 00:27:05,081 --> 00:27:07,042 Chắc anh không nhạy cảm với nhiệt độ lạnh lắm. 436 00:27:07,292 --> 00:27:09,294 Không hề. Vì vậy mà tôi thích mùa đông. 437 00:27:10,503 --> 00:27:12,839 Anh có chắc anh không thích mùa hè không? 438 00:27:13,757 --> 00:27:14,716 Sao cơ? 439 00:27:14,924 --> 00:27:16,051 Không có gì. 440 00:27:17,218 --> 00:27:20,722 Nhân tiện, kiểm tra tài liệu tôi nhờ cô trước 5:00 chiều nhé. 441 00:27:21,056 --> 00:27:23,600 Không, tôi sẽ làm xong lúc 5:10 chiều. 442 00:27:23,683 --> 00:27:24,851 Tôi hơi mệt. 443 00:27:29,064 --> 00:27:30,315 Mà này, anh Kwon. 444 00:27:31,524 --> 00:27:33,651 Đừng có gặp ai cũng cười. 445 00:27:35,945 --> 00:27:37,614 Không ai từng nói vậy với tôi cả. 446 00:27:38,239 --> 00:27:40,825 Thêm nữa, vài ngày trước, cô bảo tôi nhìn được hơn khi tôi cười mà. 447 00:27:41,242 --> 00:27:43,453 Cái gì cũng có giới hạn nhất định. 448 00:27:44,079 --> 00:27:47,165 Giờ nhìn anh rồi mới thấy anh cười không đẹp tí nào. 449 00:27:48,875 --> 00:27:50,752 Tôi vừa bảo anh đừng cười mà. 450 00:27:56,383 --> 00:27:58,385 Trời, có chuyện gì với cô ấy vậy? 451 00:28:01,096 --> 00:28:03,431 Nhà hàng mì ống cô giới thiệu ngon tuyệt. 452 00:28:03,515 --> 00:28:05,350 Tôi sẽ tới đó với đồng nghiệp khác lần nữa. 453 00:28:06,017 --> 00:28:08,895 Nếu cô nói với mọi người thì nó sẽ không còn đặc biệt nữa. 454 00:28:10,063 --> 00:28:11,106 Vậy à? 455 00:28:12,148 --> 00:28:14,442 Nhân tiện, chuyện với anh Kim sao rồi? 456 00:28:14,526 --> 00:28:15,693 Ý cô là gì? 457 00:28:15,860 --> 00:28:17,946 Ở đây anh ấy như là ngôi sao được hâm mộ vậy. 458 00:28:18,363 --> 00:28:20,615 Vì thế nhiều đồng nghiệp nữ đã khóc lóc 459 00:28:20,698 --> 00:28:22,992 khi anh ấy bị chuyển tới văn phòng Chuncheon hai năm trước. 460 00:28:23,618 --> 00:28:25,912 Mà này, cô có nghĩ rằng 461 00:28:25,995 --> 00:28:27,330 anh ấy có bạn gái không? 462 00:28:28,915 --> 00:28:30,750 Không, anh ấy chia tay hai năm trước rồi. 463 00:28:31,876 --> 00:28:33,086 Sao cô biết được? 464 00:28:33,253 --> 00:28:35,880 Anh ấy hẹn hò với cô Yoo mà. Ai cũng biết về hai người đó. 465 00:28:37,173 --> 00:28:38,341 Anh ấy hẹn hò với cô Yoo à? 466 00:28:39,092 --> 00:28:41,219 Ừ, họ hẹn hò khoảng bảy năm. 467 00:28:41,428 --> 00:28:43,763 Nhưng họ chia tay hai năm trước. Họ chia tay để tốt cho nhau. 468 00:28:45,682 --> 00:28:46,683 Tại sao? 469 00:28:48,059 --> 00:28:49,227 Tôi không chắc. 470 00:28:50,270 --> 00:28:52,355 Tôi nghe nói cô Yoo có tính tình khó chịu. 471 00:28:52,439 --> 00:28:53,606 Có thể vì vậy mà họ chia tay. 472 00:28:59,988 --> 00:29:01,156 Cô Yoo. 473 00:29:02,282 --> 00:29:03,783 Sao hai người căng thẳng thế? 474 00:29:05,452 --> 00:29:08,329 Hai cô sợ tôi sẽ làm gì vì tính khí khó chịu của tôi à? 475 00:29:08,705 --> 00:29:09,998 Chúng tôi xin lỗi. 476 00:29:11,458 --> 00:29:12,917 Nhưng đúng vậy. 477 00:29:13,626 --> 00:29:15,545 - Jeong Mi. - Vâng? 478 00:29:15,628 --> 00:29:17,839 Cô nên dẫn tôi tới nhà hàng mì ống đó đi. 479 00:29:17,922 --> 00:29:19,466 Nếu thứ gì đó tốt, cô nên chia sẻ đấy. 480 00:29:25,096 --> 00:29:26,639 Cô ấy làm tôi giật cả mình. 481 00:29:31,269 --> 00:29:32,979 CÔNG TỐ VIÊN KIM SE WON 482 00:29:45,950 --> 00:29:48,119 Có vẻ như tâm trạng anh không tốt nhỉ. 483 00:29:48,203 --> 00:29:50,955 - Tôi ổn mà. - Tôi nghe nói 484 00:29:51,039 --> 00:29:53,958 anh và cô Yoo tốt nghiệp cùng trường đại học. 485 00:29:54,918 --> 00:29:55,919 Vâng. 486 00:29:56,002 --> 00:29:58,588 Tôi nghe nói hồi xưa hai người từng là bạn. 487 00:30:01,591 --> 00:30:02,634 Đúng vậy. 488 00:30:03,384 --> 00:30:06,346 Nhưng tôi dự định bây giờ sẽ làm bạn với cô ấy lại. 489 00:30:06,554 --> 00:30:10,016 Tại sao? Anh biết một cái đĩa vỡ sẽ thành vô dụng dù anh có cố gắng 490 00:30:10,099 --> 00:30:11,351 dán nó lại với nhau mà. 491 00:30:12,101 --> 00:30:13,436 Tôi là như thế đó. 492 00:30:13,812 --> 00:30:16,231 Tôi không thể chịu được khi thấy 493 00:30:16,773 --> 00:30:17,857 những thứ bị tan vỡ. 494 00:30:19,025 --> 00:30:22,612 Vậy tôi nghĩ là tôi cũng nên bị vỡ. 495 00:30:23,655 --> 00:30:24,656 Sao cơ? 496 00:30:24,948 --> 00:30:26,115 Không có gì ạ. 497 00:30:38,670 --> 00:30:39,796 Cảm ơn. 498 00:30:49,556 --> 00:30:52,892 Ôi, tôi nên chọn ai cho chương trình đây? 499 00:30:53,810 --> 00:30:56,396 Tôi không biết giữa hai người tôi nên chọn ai. 500 00:30:56,563 --> 00:30:59,023 Mọi người nghĩ sao? Mọi người nghĩ tôi nên chọn ai? 501 00:30:59,107 --> 00:31:01,442 Tôi nghĩ cô Dan sẽ ổn hơn. 502 00:31:02,026 --> 00:31:05,446 Anh là đàn ông, vì thế sẽ tuyệt hơn nếu có cộng sự nữ. 503 00:31:06,406 --> 00:31:08,449 Không chắc nữa. Đâu phải chương trình tạp kỹ gia đình. 504 00:31:08,533 --> 00:31:11,160 Tại sao ta lại cần chọn một nam một nữ chứ? 505 00:31:11,244 --> 00:31:13,705 Tôi nghĩ chọn anh Choe thì tốt hơn. 506 00:31:13,788 --> 00:31:15,915 Anh ấy nói chuyện hùng hồn 507 00:31:15,999 --> 00:31:18,960 và tôi nghĩ anh ấy sẽ bớt lo lắng hơn là cô Dan. 508 00:31:20,503 --> 00:31:21,504 Tôi... 509 00:31:22,964 --> 00:31:24,924 Tôi hoàn toàn đồng ý với cô Yang. 510 00:31:25,967 --> 00:31:28,761 Tôi rất tôn trọng hai người vì có mắt nhìn người tốt như vậy. 511 00:31:28,887 --> 00:31:31,264 Chờ chút. Vậy hai người nghĩ chọn anh Choe 512 00:31:31,347 --> 00:31:32,724 sẽ tốt hơn, phải không? 513 00:31:33,808 --> 00:31:36,102 Nhưng tôi lại nghĩ cô Dan sẽ tốt hơn vì cô ấy rất điềm tĩnh. 514 00:31:36,185 --> 00:31:38,354 Vậy tức là cô và tôi nghĩ là cô Dan sẽ tốt hơn. 515 00:31:38,438 --> 00:31:40,148 Vậy là hai chọi hai. Hòa rồi. 516 00:31:40,231 --> 00:31:41,316 Ôi trời. 517 00:31:41,649 --> 00:31:44,986 Cá nhân tôi nghĩ cô Dan... 518 00:31:46,529 --> 00:31:47,864 Chờ một chút. Tôi có cuộc gọi. 519 00:31:48,239 --> 00:31:49,449 Trời, anh Park. 520 00:31:49,532 --> 00:31:52,201 Tôi tính là sớm gọi cho anh. 521 00:31:54,746 --> 00:31:56,873 Sao cô không để tôi làm đi cho rồi? 522 00:31:56,956 --> 00:31:59,751 Tôi xin lỗi, nhưng tôi cũng thật sự muốn làm chuyện này lắm. 523 00:31:59,959 --> 00:32:02,503 Cô hẳn là rất muốn được lên TV. 524 00:32:02,587 --> 00:32:05,214 Cô hướng nội quá, nên tôi tưởng cô sẽ không thích mấy chuyện vậy chứ. 525 00:32:06,758 --> 00:32:09,302 Gần đây tôi không có nhiều khách hàng lắm, 526 00:32:09,385 --> 00:32:12,096 vì thế tôi mong được lên TV để giúp tôi có bước đột phá. 527 00:32:13,097 --> 00:32:14,682 - Đột phá? - Khi được lên TV, 528 00:32:14,766 --> 00:32:16,935 các nhà hàng và địa điểm du lịch đều phát đạt hẳn lên. 529 00:32:17,018 --> 00:32:19,812 Tôi cũng muốn trở thành luật sư nổi tiếng và lá át chủ bài cho công ty. 530 00:32:19,979 --> 00:32:21,814 Anh Yeon luôn cằn nhằn về thành tích của tôi 531 00:32:21,898 --> 00:32:23,900 và nó thực sự làm tôi nghẹt thở đấy. 532 00:32:27,820 --> 00:32:31,574 Cá nhân tôi nghĩ cô nên nhường cơ hội này cho anh Choe. 533 00:32:32,367 --> 00:32:34,202 Tôi không muốn cô nghẹt thở trong chương trình. 534 00:32:35,495 --> 00:32:36,663 Cô Dan, tôi thất vọng về cô. 535 00:32:36,746 --> 00:32:39,582 Tôi không nghĩ cô là loại người nói xấu sau lưng người khác. 536 00:32:39,832 --> 00:32:42,669 Anh Yeon, anh hiểu nhầm cả rồi. 537 00:32:43,211 --> 00:32:45,296 Có nhớ trước đó tôi đã bầu cho cô không? 538 00:32:45,380 --> 00:32:47,924 Tôi sẽ lấy lại. Tôi có thể làm vậy mà, nhỉ? 539 00:32:48,091 --> 00:32:50,218 Vậy có nghĩa là anh Choe có ba phiếu 540 00:32:50,301 --> 00:32:52,220 - và cô Dan có một phiếu. - Một phiếu. 541 00:32:52,679 --> 00:32:54,097 Ngày mai cùng quay phim vui vẻ nhé. 542 00:32:54,430 --> 00:32:56,724 Tôi tôn trọng anh vì đã đưa ra quyết định hợp lý, thưa anh. 543 00:33:02,313 --> 00:33:04,107 Mẹ ơi, đừng sốc nhé. 544 00:33:04,190 --> 00:33:05,233 Chuyện là, 545 00:33:06,651 --> 00:33:09,654 con sẽ xuất hiện trên TV! Là chương trình tranh luận! 546 00:33:09,737 --> 00:33:11,489 Con vui quá! 547 00:33:12,532 --> 00:33:14,075 Mẹ ơi, sao mẹ không nói gì thế? 548 00:33:14,450 --> 00:33:15,576 Mẹ ơi, mẹ đang khóc à? 549 00:33:15,660 --> 00:33:16,786 Đừng khóc mà. 550 00:33:17,245 --> 00:33:19,038 Mẹ làm con khóc theo này. 551 00:33:26,421 --> 00:33:27,338 Vâng, thưa mẹ. 552 00:33:28,214 --> 00:33:29,590 Con sẽ nói chuyện với mẹ ở nhà sau. 553 00:33:31,676 --> 00:33:33,428 Anh trông rất vui nhỉ. 554 00:33:33,511 --> 00:33:34,929 Ý cô là gì? 555 00:33:35,680 --> 00:33:38,141 Nỗi đau của đồng nghiệp cũng là nỗi đau của tôi mà. 556 00:33:55,658 --> 00:33:58,661 Sao mình chuyển cái này qua định dạng PDF đây? 557 00:34:03,583 --> 00:34:05,918 Anh ấy bảo mình có thể tìm thấy mọi thứ trong cuốn sổ này. 558 00:34:11,507 --> 00:34:12,467 {\an8}CÔNG TỐ YOO YEO REUM 559 00:34:12,550 --> 00:34:13,801 Năm sao à? 560 00:34:15,219 --> 00:34:17,472 Cô ấy là giường đá hay sao? 561 00:34:17,680 --> 00:34:19,974 Hẳn cô ấy là người quan trọng lắm. 562 00:34:26,481 --> 00:34:28,483 Không phải cô nên về nhà à? Đã quá giờ làm việc rồi. 563 00:34:29,734 --> 00:34:32,445 Về nhà đúng giờ phải quan trọng với anh lắm. 564 00:34:32,820 --> 00:34:34,781 Có rất nhiều thứ quan trọng với anh nhỉ. 565 00:34:34,864 --> 00:34:36,699 Anh có nhiều vấn đề quan trọng quá 566 00:34:36,783 --> 00:34:38,576 và có nhiều người quan trọng quá. 567 00:34:39,619 --> 00:34:42,205 - Ý cô là gì? - Giờ tôi về nhà đây. 568 00:34:55,968 --> 00:34:58,679 Mình chỉ bảo cô ấy về nhà vì quá giờ làm việc thôi mà. 569 00:34:59,680 --> 00:35:00,973 Vô lý không cơ chứ? 570 00:35:01,265 --> 00:35:02,517 Sao họ chỉ nói chuyện với nhau 571 00:35:02,600 --> 00:35:04,644 khi em ngồi ngay đó chứ? Đúng là bất lịch sự quá. 572 00:35:05,269 --> 00:35:06,729 Anh Kwon cũng lạ nữa. 573 00:35:06,854 --> 00:35:09,148 Khi ở văn phòng, anh ấy luôn nghiêm khắc và lạnh lùng, 574 00:35:09,232 --> 00:35:12,610 nhưng anh ấy hoàn toàn cởi mở khi ở cùng Yoo Yeo Reum. 575 00:35:14,195 --> 00:35:16,447 Cách anh ấy cười với cô ta làm em bực quá. 576 00:35:16,531 --> 00:35:17,657 Yoon Seo này. 577 00:35:17,740 --> 00:35:20,910 Phải không? Bực mình quá mà? Anh hoàn toàn đồng ý với em, nhỉ? 578 00:35:20,993 --> 00:35:22,120 Không, đó không phải ý anh. 579 00:35:22,787 --> 00:35:25,164 Anh chỉ hỏi em vì tò mò thôi đấy. 580 00:35:26,749 --> 00:35:27,959 Em thích anh ta à? 581 00:35:29,043 --> 00:35:30,169 Thật vô lý mà. 582 00:35:30,253 --> 00:35:31,462 Anh đang nói gì thế? 583 00:35:31,796 --> 00:35:34,632 Ý anh là, nói thật, anh không nghĩ nhiều về nó đâu 584 00:35:34,715 --> 00:35:36,134 khi em bảo anh 585 00:35:36,217 --> 00:35:38,010 em sẽ học với anh ta vào cuối tuần. 586 00:35:38,094 --> 00:35:40,847 Nhưng khi anh nghĩ lại thì anh thấy chuyện đó khá kỳ lạ. 587 00:35:41,013 --> 00:35:42,932 Anh chỉ gạt chuyện đó qua một bên, 588 00:35:43,683 --> 00:35:45,434 nhưng giờ cách em hành xử... 589 00:35:46,144 --> 00:35:47,603 Sao? Cách đó thì sao? 590 00:35:48,771 --> 00:35:50,356 Cứ như em đang ghen vậy. 591 00:35:50,606 --> 00:35:51,649 Cái gì? 592 00:35:52,441 --> 00:35:53,526 Ghen à? 593 00:35:58,406 --> 00:36:01,159 Mình thích anh ta? Mình ghen sao? 594 00:36:01,742 --> 00:36:04,370 Sao anh ấy lại nghĩ ra chuyện vô lý vậy chứ? 595 00:36:05,705 --> 00:36:08,249 Mình nên cẩn thận trước khi người ta bắt đầu hiểu lầm. 596 00:36:08,958 --> 00:36:10,042 Không thể tin được. 597 00:36:18,050 --> 00:36:19,468 TRANH LUẬN BUỔI SÁNG 598 00:36:19,552 --> 00:36:20,845 Chương trình bắt đầu chưa? 599 00:36:21,554 --> 00:36:24,682 - Ai quan tâm anh ta làm gì chứ? - Chào buổi sáng! 600 00:36:24,765 --> 00:36:25,766 Chào buổi sáng. 601 00:36:28,227 --> 00:36:30,605 Tại sao mọi người lại tập trung ở đây vậy? 602 00:36:30,688 --> 00:36:34,108 Hôm nay anh Yeon và anh Choe sẽ lên chương trình tranh luận trực tiếp. 603 00:36:34,192 --> 00:36:36,694 Chúng tôi đang đợi để xem trực tiếp. 604 00:36:37,820 --> 00:36:40,531 Anh Kwon chưa tới làm à? 605 00:36:41,032 --> 00:36:43,409 Thường anh ấy hay đến văn phòng trước giờ làm mà. 606 00:36:43,701 --> 00:36:44,702 Có chuyện gì à? 607 00:36:44,869 --> 00:36:46,579 Tôi không biết nữa. 608 00:36:46,746 --> 00:36:49,165 Tôi không biết tại sao anh ấy chưa đến. 609 00:36:49,457 --> 00:36:53,377 Không phải tôi quan tâm tới việc anh Kwon làm hay gì đâu. 610 00:36:53,836 --> 00:36:56,297 Nhưng mà cô nên quan tâm đấy. Cô là thư ký của anh ấy mà. 611 00:37:00,676 --> 00:37:01,677 Đúng rồi nhỉ. 612 00:37:02,261 --> 00:37:05,097 Anh ấy bảo sẽ gặp khách hàng trước. 613 00:37:06,390 --> 00:37:07,391 Phát sóng rồi! 614 00:37:10,353 --> 00:37:12,355 Xin chào quý vị khán giả. 615 00:37:12,730 --> 00:37:15,024 Tôi là Han Seok Gyu của Tranh luận Buổi sáng. 616 00:37:15,233 --> 00:37:18,569 - Hôm nay... - Nhưng tôi không thấy anh Choe đâu. 617 00:37:18,653 --> 00:37:20,821 Cô nói đúng. Anh ấy đâu rồi? 618 00:37:20,947 --> 00:37:23,491 - Tôi ở ngay đây. - Hôm nay họ ở đây cùng chúng ta. 619 00:37:23,824 --> 00:37:24,742 Xin chào. 620 00:37:24,825 --> 00:37:25,868 Có chuyện gì vậy? 621 00:37:26,786 --> 00:37:28,120 Anh không tham dự chương trình à? 622 00:37:28,204 --> 00:37:29,538 Sáng nay có cuộc gọi tới 623 00:37:30,122 --> 00:37:33,209 rằng có bốn người tham gia mà hai trong số họ là luật sư thì hơi quá. 624 00:37:33,584 --> 00:37:36,379 Họ chỉ yêu cầu anh Yeon tham gia như dự định ban đầu. 625 00:37:45,304 --> 00:37:47,139 Vậy xem chương trình vui nhé. 626 00:37:47,306 --> 00:37:50,101 Nhưng tôi nghi là nó sẽ không vui đâu vì thiếu tôi đấy. 627 00:37:52,853 --> 00:37:55,314 Anh ấy đã hào hứng khi được tham gia chương trình. 628 00:37:55,690 --> 00:37:56,607 Tội quá. 629 00:37:56,691 --> 00:37:59,694 Tôi chắc rằng anh Yeon sẽ làm tốt thay anh Choe mà. 630 00:37:59,860 --> 00:38:03,155 Hãy nghe từ anh Yeon Jun Gyu từ hãng luật Always. 631 00:38:03,322 --> 00:38:04,407 Anh Yeon. 632 00:38:05,199 --> 00:38:08,577 Cộng đồng pháp lý không thể chỉ ngồi im mà nhìn được. 633 00:38:08,744 --> 00:38:12,832 Ta đều biết nghề luật sư Trí tuệ nhân tạo đang thịnh hành ở Mỹ sẵn rồi. 634 00:38:12,915 --> 00:38:17,753 Tôi nghe nói năm ngoái Hàn Quốc đã có luật sư đầu tiên ở mảng đó. 635 00:38:18,296 --> 00:38:19,297 Anh nghĩ sao? 636 00:38:19,714 --> 00:38:22,591 Tôi nghĩ là nó sẽ mang lại vài thay đổi cho cộng đồng. 637 00:38:24,593 --> 00:38:25,469 Tất nhiên. 638 00:38:27,388 --> 00:38:28,639 - Tôi hiểu rồi. - Phải. 639 00:38:30,391 --> 00:38:31,267 Đúng thế. 640 00:38:31,350 --> 00:38:34,312 Klaus Schwab, người ủng hộ cuộc cách mạng công nghiệp lần thứ tư, 641 00:38:34,395 --> 00:38:36,605 nói rằng việc hợp nhất công nghệ như là 642 00:38:36,689 --> 00:38:40,776 sinh học, công nghiệp kỹ thuật số, vật lý và những lĩnh vực khác 643 00:38:40,860 --> 00:38:43,362 dựa vào cuộc cách mạng công nghiệp lần ba sẽ thay đổi mạnh mẽ 644 00:38:43,446 --> 00:38:44,780 cấu trúc kinh tế và xã hội. 645 00:38:44,864 --> 00:38:47,742 Đó là định nghĩa của anh ấy về cuộc cách mạng. 646 00:38:47,825 --> 00:38:49,160 Xin hãy nhận xét về định nghĩa đó. 647 00:38:50,453 --> 00:38:52,246 Tất nhiên. Đúng rồi. 648 00:38:55,416 --> 00:38:56,500 Đúng vậy. 649 00:38:57,460 --> 00:38:59,920 - Ta có nên nghe từ mấy người khác không? - Có chứ. 650 00:39:00,004 --> 00:39:02,590 Vâng. Ta sẽ nghe từ... 651 00:39:02,673 --> 00:39:05,217 "Tất nhiên. Đúng rồi. Đúng vậy". 652 00:39:05,301 --> 00:39:06,802 Chúng là toàn bộ những gì anh ấy nói à? 653 00:39:06,886 --> 00:39:09,221 Anh ấy thật là nỗi ô nhục cho công ty mà. 654 00:39:14,185 --> 00:39:15,519 Đây là do mẹ hết, mẹ ơi. 655 00:39:15,853 --> 00:39:17,980 Con nói là con không muốn ăn canh rong biển mà. 656 00:39:18,189 --> 00:39:21,609 Chỉ vì nó, phần việc của con trong chương trình bị hủy rồi! 657 00:39:21,692 --> 00:39:23,319 Mẹ không biết gì cả, mẹ ạ. 658 00:39:25,613 --> 00:39:27,573 Vâng, thưa mẹ. Con sẽ gọi mẹ sau. 659 00:39:29,075 --> 00:39:30,284 Có chuyện gì? 660 00:39:30,701 --> 00:39:32,161 Tôi đến để đưa lại cái này. 661 00:39:32,536 --> 00:39:33,621 Cảm ơn nhé. 662 00:39:36,582 --> 00:39:37,708 Chắc cô vui lắm 663 00:39:38,542 --> 00:39:39,877 khi tôi bị loại khỏi chương trình. 664 00:39:40,836 --> 00:39:41,962 Tất nhiên là không rồi. 665 00:39:42,421 --> 00:39:45,424 Nỗi đau của đồng nghiệp cũng là nỗi đau của tôi mà. 666 00:39:46,008 --> 00:39:48,260 Nên đừng bỏ cuộc nhé. 667 00:40:01,065 --> 00:40:03,484 HÃNG LUẬT ALWAYS 668 00:40:03,567 --> 00:40:04,693 Xin chào. 669 00:40:05,861 --> 00:40:08,989 Luật sư Kwon Jung Rok có ở đây không? 670 00:40:09,073 --> 00:40:10,783 Cô có hẹn không? 671 00:40:10,866 --> 00:40:13,327 Tên cô là gì? 672 00:40:13,411 --> 00:40:15,496 Tôi chỉ đến đây để được tư vấn thôi. 673 00:40:16,914 --> 00:40:19,083 Tôi nghĩ anh ấy có thể giúp tôi. 674 00:40:20,167 --> 00:40:21,168 Cô thấy đấy... 675 00:40:23,587 --> 00:40:25,381 Tôi đã đọc bài báo này. 676 00:40:26,298 --> 00:40:28,259 VI PHẠM QUYỀN MỘT NGƯỜI ĐƯỢC SỐNG RIÊNG TƯ BÌNH AN 677 00:40:28,342 --> 00:40:31,095 Cái này do anh Kwon viết, 678 00:40:32,430 --> 00:40:34,432 - nhưng cô cần có hẹn... - Tôi là Kwon Jung Rok. 679 00:40:38,727 --> 00:40:39,770 Tôi có thể giúp gì được? 680 00:40:47,570 --> 00:40:48,779 Tôi... 681 00:40:49,655 --> 00:40:53,284 Tôi...Tôi ở đây vì... 682 00:41:05,004 --> 00:41:06,046 Cảm ơn. 683 00:41:08,632 --> 00:41:10,134 Tôi xin lỗi, 684 00:41:11,594 --> 00:41:14,346 nhưng thư ký của anh có thể ngồi với chúng ta không? 685 00:41:16,682 --> 00:41:18,559 - Tôi sao? - Vâng. 686 00:41:19,185 --> 00:41:21,729 Tôi đang trong tình trạng bất ổn, 687 00:41:22,813 --> 00:41:25,483 nên nếu có phụ nữ ở đây thì tốt hơn. 688 00:41:27,443 --> 00:41:29,945 - Được, cô ngồi đi. - Vậy cũng được. 689 00:41:31,822 --> 00:41:33,908 Tôi không biết liệu mình có ích không nhưng... 690 00:41:36,869 --> 00:41:37,995 Cảm ơn ạ. 691 00:41:43,000 --> 00:41:44,960 Xin hãy thư giãn và kể tôi nghe chuyện của cô. 692 00:41:46,128 --> 00:41:47,838 Tôi nghĩ 693 00:41:49,048 --> 00:41:51,926 bạn trai cũ đang theo dõi tôi. 694 00:41:56,847 --> 00:41:59,683 Tôi đang đau khổ lắm, nhưng tôi không biết phải làm gì. 695 00:42:00,601 --> 00:42:03,979 Rồi tôi đọc được bài báo anh viết 696 00:42:04,605 --> 00:42:07,066 và nghĩ rằng có thể anh có cách giải quyết. 697 00:42:17,201 --> 00:42:19,620 Cô kể tôi nghe chi tiết hơn nhé? 698 00:42:24,917 --> 00:42:28,796 Tôi hẹn hò với anh ấy khoảng một năm. 699 00:42:29,004 --> 00:42:31,173 Không biết cái nào tốt hơn nhỉ. 700 00:42:31,423 --> 00:42:32,466 Cái này dễ thương quá. 701 00:42:32,550 --> 00:42:34,593 MÁY TẠO ẨM HÌNH NHÂN VẬT 702 00:42:34,677 --> 00:42:36,345 Em không nghĩ mình sẽ có quà đấy. 703 00:42:36,428 --> 00:42:39,598 - Mấy tháng đầu thì tuyệt lắm. - Máy tạo ẩm à? 704 00:42:39,682 --> 00:42:42,810 Em thật sự cần cái này. Ôi trời ơi! 705 00:42:42,893 --> 00:42:44,770 - Thật à? - Anh ấy ngọt ngào. 706 00:42:44,979 --> 00:42:47,147 - Anh mừng lắm. - Anh ấy chu đáo 707 00:42:47,231 --> 00:42:49,692 - và rất tốt với tôi. - Mình muốn ăn mì ống. 708 00:42:49,775 --> 00:42:52,152 Em không ngờ anh đặt chỗ này. 709 00:42:52,486 --> 00:42:54,655 Từ đêm qua em đã thèm ăn mì ống. 710 00:42:55,197 --> 00:42:56,490 Thật à? 711 00:42:56,615 --> 00:42:58,367 Hai ta có thần giao cách cảm mạnh nhỉ. 712 00:42:58,450 --> 00:42:59,785 - Đúng không? - Đúng thế. 713 00:43:00,744 --> 00:43:02,913 - Vậy em ăn đi. - Trông ngon quá. 714 00:43:02,997 --> 00:43:05,666 Lúc đầu, tôi nghĩ chúng tôi có nhiều điểm chung 715 00:43:05,916 --> 00:43:08,377 và rằng tôi đã gặp được bạn tâm giao của mình. 716 00:43:08,460 --> 00:43:10,087 Tuy nhiên, hóa ra là... 717 00:43:14,258 --> 00:43:15,593 Em có muốn uống một ly rượu không? 718 00:43:17,553 --> 00:43:19,138 Anh có xỉn chỉ sau một ly rượu nữa không? 719 00:43:20,556 --> 00:43:23,142 Anh tuyệt lắm chỉ trừ việc tửu lượng của anh quá kém. 720 00:43:23,475 --> 00:43:25,102 Có lẽ do em chịu được rượu quá tốt. 721 00:43:26,604 --> 00:43:27,730 - Cạn ly. - Cạn ly. 722 00:43:42,244 --> 00:43:43,996 Mỗi lần tôi say, 723 00:43:44,204 --> 00:43:47,458 anh ấy lại xem điện thoại của tôi mà không xin phép. 724 00:43:47,541 --> 00:43:49,293 Lịch sử tìm kiếm, 725 00:43:49,918 --> 00:43:51,754 các trang tôi thường truy cập 726 00:43:52,171 --> 00:43:54,632 và cả tin nhắn giữa tôi và bạn bè. 727 00:43:57,426 --> 00:44:00,554 Vì thế tôi chia tay với anh ấy và không hẹn hò nữa. 728 00:44:06,769 --> 00:44:07,770 Em về rồi. 729 00:44:08,687 --> 00:44:10,689 Anh đang nấu bữa tối cho em. 730 00:44:10,981 --> 00:44:13,067 Anh quên rồi à? Chúng ta chia tay rồi mà. 731 00:44:19,031 --> 00:44:19,948 Lại chuyện này nữa à? 732 00:44:25,120 --> 00:44:27,373 Vào đi. Bữa tối sẽ ngon lắm. 733 00:44:34,588 --> 00:44:37,091 Đáng lẽ cô nên đổi mật khẩu cửa ra vào đi. 734 00:44:38,092 --> 00:44:39,218 Tôi có đổi, 735 00:44:39,718 --> 00:44:42,638 nhưng lần nào anh ấy cũng tìm được mật khẩu mới. 736 00:44:44,390 --> 00:44:46,141 Cho nên 737 00:44:46,725 --> 00:44:49,144 tôi muốn yêu cầu lệnh cách ly. 738 00:44:49,478 --> 00:44:51,772 - Có được không? - Tất nhiên là được. 739 00:44:51,980 --> 00:44:53,023 Đúng không, anh Kwon? 740 00:44:54,733 --> 00:44:55,818 Tôi không chắc. 741 00:44:56,276 --> 00:45:00,906 Những gì cô kể có thể không đủ để tòa ban lệnh cách ly. 742 00:45:01,281 --> 00:45:03,534 Bên kia sẽ tranh luận là 743 00:45:03,617 --> 00:45:05,911 không hề có bạo hành thể xác hoặc bạo hành bằng lời nói. 744 00:45:05,994 --> 00:45:08,705 Họ sẽ cố gắng xem nó như bạn trai cũ 745 00:45:08,789 --> 00:45:10,040 vẫn còn nhớ bạn gái thôi. 746 00:45:10,958 --> 00:45:12,209 Thật điên rồ! 747 00:45:12,292 --> 00:45:14,545 Có các thể loại bạo hành khác, anh biết mà. 748 00:45:14,628 --> 00:45:16,588 Anh ta quan sát từng cử chỉ của cô ấy 749 00:45:16,672 --> 00:45:18,549 và vào nhà cô ấy mà không được cho phép. 750 00:45:18,632 --> 00:45:20,843 Sao không có luật nào để ngăn chặn chuyện này vậy? 751 00:45:21,969 --> 00:45:24,888 Tuy nhiên, sự thật là cô cần nhiều bằng chứng gián tiếp hơn. 752 00:45:24,972 --> 00:45:26,265 Trời. 753 00:45:28,142 --> 00:45:31,478 Seung Hui, không phải cô nói cô có tửu lượng cao à? 754 00:45:31,812 --> 00:45:34,857 Vậy tại sao cô lại say trước mỗi lần cô uống với anh ta? 755 00:45:39,903 --> 00:45:40,988 Anh ấy bỏ 756 00:45:41,655 --> 00:45:43,907 thuốc vào thức uống của tôi khi tôi không nhìn. 757 00:45:46,201 --> 00:45:47,202 Cái gì? 758 00:45:49,413 --> 00:45:50,456 Thuốc à? 759 00:45:50,539 --> 00:45:53,917 Tôi không hiểu tại sao tôi lại ngất đi mỗi lần tôi uống với anh ta. 760 00:45:56,003 --> 00:45:58,589 Vì thế qua ngày hôm sau, tôi vào viện để kiểm tra. 761 00:45:59,381 --> 00:46:02,593 Họ tìm ra các hoạt chất từ viên thuốc ngủ trong đồ uống của tôi. 762 00:46:07,639 --> 00:46:12,269 Anh ấy đã trộn thuốc vào đồ uống của tôi mỗi lần tôi ở cùng anh ấy. 763 00:46:37,419 --> 00:46:38,420 Cô Oh Jin Sim? 764 00:46:42,883 --> 00:46:43,926 Cô Oh Jin Sim? 765 00:46:47,846 --> 00:46:48,764 Vâng? 766 00:47:37,604 --> 00:47:39,147 Có chuyện gì vậy, cô Yang? 767 00:47:40,232 --> 00:47:42,359 Có chuyện gì với anh vậy? 768 00:47:42,442 --> 00:47:43,694 Anh cố bóp cổ tôi. 769 00:47:43,777 --> 00:47:46,280 Không. Tôi chỉ muốn đi cùng cô thôi. 770 00:47:48,365 --> 00:47:49,825 Anh làm tôi sợ quá. 771 00:47:52,202 --> 00:47:53,203 Tôi xin lỗi. 772 00:48:03,797 --> 00:48:06,425 Cô Yang, cô nên đi ở đường lớn. 773 00:48:06,925 --> 00:48:08,468 Đừng đi vào đường hầm như thế. 774 00:48:09,303 --> 00:48:10,679 Đó là đường tắt. 775 00:48:14,600 --> 00:48:15,726 Cỏ kìa. 776 00:48:16,518 --> 00:48:18,103 Chà, đúng vậy thật. 777 00:48:18,353 --> 00:48:21,607 Vào mùa đông hẳn nó lạnh lắm. Kỳ diệu là nó vẫn còn sống. 778 00:48:22,816 --> 00:48:24,401 Như ta đang đợi xe buýt vậy, 779 00:48:24,776 --> 00:48:27,613 ngọn cỏ đó có thể đang đợi chiếc xe buýt mang tên Mùa Xuân. 780 00:48:28,071 --> 00:48:29,823 Ơ kìa, xe buýt đang đến. 781 00:48:30,282 --> 00:48:31,742 Anh cũng lên chứ? 782 00:48:32,659 --> 00:48:33,660 Có. 783 00:49:29,383 --> 00:49:31,843 Đã đến trạm Đại học Seoul. 784 00:49:31,927 --> 00:49:35,055 - Cô Yang? - Trạm dừng tiếp theo là... 785 00:49:36,098 --> 00:49:37,516 - Ta tới nơi rồi. - Ôi, trời. 786 00:49:38,558 --> 00:49:40,018 Tôi lúc nào cũng mang ơn anh. 787 00:49:40,268 --> 00:49:42,729 Nếu không nhờ anh, tôi lại xuống ở trạm cuối nữa rồi. 788 00:49:45,565 --> 00:49:46,817 Tôi mong cô về nhà an toàn. 789 00:49:46,900 --> 00:49:48,527 - Mai gặp nhé. - Vâng. 790 00:50:12,300 --> 00:50:14,386 Giám đốc Thực phẩm Tự nhiên, anh Jeong Ji Ho, người bị 791 00:50:14,469 --> 00:50:16,430 truy tố tội đánh bạc ở nước ngoài phi pháp, 792 00:50:16,513 --> 00:50:19,391 đã thông báo anh ấy sẽ đến thẩm vấn vào sáng mai. 793 00:50:19,891 --> 00:50:23,061 Công ty này sắp được niêm yết trên thị trường chứng khoán KOSPI, 794 00:50:23,145 --> 00:50:24,938 - và cho rằng... - Anh về nhà sớm vậy. 795 00:50:25,021 --> 00:50:26,440 - Chào, anh về rồi. - ...sự cố này là 796 00:50:26,523 --> 00:50:28,191 - vấn đề riêng của giám đốc... - Xem gì thế? 797 00:50:28,275 --> 00:50:30,110 ...và không liên quan tới ban giám đốc công ty. 798 00:50:30,193 --> 00:50:31,903 - Jeong Ji Ho? - Họ đang đặt ra quy định. 799 00:50:31,987 --> 00:50:34,239 Tuy nhiên, nếu công ty này có chứng khoán được niêm yết... 800 00:50:36,032 --> 00:50:38,577 Anh biết thù lao Choe Yun Su nhận khi biện hộ cho Jeong Ji Ho chứ? 801 00:50:39,870 --> 00:50:42,831 Bao gồm khoản phí phụ thuộc là năm tỷ won. 802 00:50:43,957 --> 00:50:46,543 Phí luật sư mà được trả nhiều đến vậy, anh Choe hẳn hạnh phúc lắm. 803 00:50:47,669 --> 00:50:50,130 Anh ta nổi tiếng làm mấy việc bẩn thỉu cho các tập đoàn mà. 804 00:50:51,256 --> 00:50:53,759 Anh ta cũng nhận được một khoản tiền lớn cho vụ Lee Kang Jun. 805 00:50:54,176 --> 00:50:55,302 Lee Kang Jun? 806 00:50:55,927 --> 00:50:57,220 Anh không biết anh ta à? 807 00:50:57,304 --> 00:50:58,764 Là phó chủ tịch Tập đoàn Jeguk. 808 00:50:59,598 --> 00:51:02,684 Vài năm trước, anh ta có liên quan đến bê bối dùng ma túy với một diễn viên. 809 00:51:04,269 --> 00:51:05,437 Oh Yoon Seo thì phải? 810 00:51:09,024 --> 00:51:10,442 - Oh Yoon Seo? - Ừ. 811 00:51:10,567 --> 00:51:12,736 Nhưng tôi nghe vụ bê bối đó từ đồng nghiệp. 812 00:51:13,445 --> 00:51:15,280 Lee Kang Jun theo dõi Oh Yoon Seo 813 00:51:15,822 --> 00:51:17,324 và khi cô ấy từ chối anh ta, 814 00:51:17,866 --> 00:51:20,786 anh ta gọi cô ấy tới bữa tiệc dùng ma túy để gài bẫy cô ấy và trả thù. 815 00:51:21,745 --> 00:51:23,872 Nhưng vì anh ta là người giàu có và có tầm ảnh hưởng, 816 00:51:24,289 --> 00:51:25,874 mọi người đều cố gắng che đậy nó. 817 00:51:28,168 --> 00:51:31,046 Phải rồi. Anh không hứng thú với mấy câu chuyện như vậy, nhỉ? 818 00:51:35,091 --> 00:51:36,092 Này, Jung Rok. 819 00:51:38,637 --> 00:51:39,638 Ừ. 820 00:51:40,138 --> 00:51:41,389 Anh đang nghĩ gì thế? 821 00:51:43,600 --> 00:51:44,601 Không có gì. 822 00:51:50,899 --> 00:51:54,361 KẾT QUẢ TÌM KIẾM CHO OH YOON SEO 823 00:51:56,822 --> 00:51:59,241 OH YOON SEO NÓI MÌNH BỊ CON TRAI GIÁM ĐỐC TẬP ĐOÀN THEO DÕI 824 00:51:59,324 --> 00:52:01,493 AI ĐANG NÓI SỰ THẬT? 825 00:52:01,576 --> 00:52:03,328 OH YOON SEO BỊ TRIỆU TẬP DO DÙNG MA TÚY 826 00:52:08,416 --> 00:52:11,628 Với vụ bê bối dùng ma túy à? Tòa án ra phán quyết cô ấy vô tội mà. 827 00:52:11,711 --> 00:52:14,381 Tôi tò mò về mối quan hệ giữa cô ấy và con trai giám đốc tập đoàn. 828 00:52:14,589 --> 00:52:17,676 Sự thật là cô ấy có mặt tại hiện trường. 829 00:52:18,468 --> 00:52:22,889 Anh ấy đã trộn thuốc vào đồ uống của tôi mỗi lần tôi ở cùng anh ấy. 830 00:52:34,985 --> 00:52:38,363 Cái gì? Anh muốn tôi dừng điều tra vụ Seung Hui? 831 00:52:38,446 --> 00:52:39,739 Ý anh là sao? 832 00:52:40,907 --> 00:52:44,494 Vụ tai nạn xe hơi tôi đề cập lần trước có vẻ khẩn cấp hơn. 833 00:52:44,995 --> 00:52:47,914 Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu cô tìm kiếm các vụ án tiền lệ. 834 00:52:48,623 --> 00:52:51,042 Anh bảo tôi làm việc đó trước tuần sau mà. 835 00:52:53,962 --> 00:52:57,173 Chờ chút. Có phải vì anh không tin tưởng tôi không? 836 00:52:57,883 --> 00:52:59,092 Bởi vì tôi không hữu dụng à? 837 00:53:01,177 --> 00:53:04,890 - Không phải vậy. - Nhưng cô ấy tin tôi và kể rõ sự tình. 838 00:53:05,223 --> 00:53:07,267 Tôi muốn làm bất cứ chuyện gì để giúp cô ấy. 839 00:53:08,143 --> 00:53:09,769 Khi nãy cô ấy gọi tôi, bảo rằng sẽ đưa tôi 840 00:53:09,853 --> 00:53:11,938 đoạn băng an ninh cho thấy anh ta vào trong tòa nhà. 841 00:53:12,022 --> 00:53:14,399 Thế nên tôi đã bảo cô ấy tôi sẽ tới gần nhà cô ấy để lấy nó. 842 00:53:17,694 --> 00:53:18,778 Tin tôi đi 843 00:53:19,905 --> 00:53:21,823 và cứ giao việc cho tôi. Nhé? 844 00:53:25,493 --> 00:53:27,996 Vậy tôi sẽ coi như anh đã đồng ý. 845 00:53:40,258 --> 00:53:42,761 Thay vì vậy, tôi nên đi tới hãng luật mới đúng. 846 00:53:44,054 --> 00:53:45,305 Không sao đâu. 847 00:53:46,139 --> 00:53:48,350 Tôi biết cô có nhiều chuyện phải suy nghĩ. 848 00:53:48,975 --> 00:53:50,226 Nhưng cô đừng bỏ cuộc nhé. 849 00:53:50,310 --> 00:53:51,561 Anh Kwon 850 00:53:52,437 --> 00:53:54,397 sẽ lo vụ này, bằng bất cứ giá nào. 851 00:53:56,107 --> 00:53:58,026 Tôi cũng mong vậy. 852 00:54:00,820 --> 00:54:01,905 Ở đây này. 853 00:54:04,282 --> 00:54:05,951 Vậy tôi sẽ đợi cô ở đây. 854 00:54:06,034 --> 00:54:08,954 Cô nên vào cùng tôi. Ngoài này lạnh lắm. 855 00:54:10,830 --> 00:54:12,374 - Được không? - Được. 856 00:54:18,797 --> 00:54:20,715 Đợi một chút. Tôi sẽ lấy USB. 857 00:54:27,681 --> 00:54:29,599 Có nước... 858 00:54:41,277 --> 00:54:42,612 Có chuyện gì vậy? 859 00:54:45,240 --> 00:54:48,159 Seung Hui, anh cần nói chuyện với em. Đến đây nào. 860 00:54:48,243 --> 00:54:52,163 Anh thật sự không nghĩ mình có thể chia tay em được. 861 00:54:52,247 --> 00:54:54,457 - Đứng yên. Anh chỉ muốn nói chuyện thôi. - Này! 862 00:54:54,541 --> 00:54:56,292 Cô ấy không muốn nói chuyện với anh. Dừng lại. 863 00:54:56,376 --> 00:54:57,794 Trời, đừng cản tôi! 864 00:54:57,877 --> 00:54:59,963 Thôi mà. Em biết anh yêu em, phải không? 865 00:55:00,046 --> 00:55:02,090 Anh yêu em quá nhiều. Anh không thể chia tay với em. 866 00:55:02,173 --> 00:55:05,301 - Em làm ơn nói chuyện với anh nhé? - Dừng lại đi mà! 867 00:55:05,385 --> 00:55:06,553 Ôi trời, cút đi! 868 00:55:07,470 --> 00:55:09,889 Tôi đã bảo cô ở yên đó mà? Cái đồ... 869 00:55:13,351 --> 00:55:14,477 Anh là ai? 870 00:55:22,193 --> 00:55:23,987 CẢNH SÁT 871 00:55:26,823 --> 00:55:29,826 CẢNH SÁT ĐÁNG TIN CẬY, CẢNH SÁT VÌ DÂN 872 00:55:43,089 --> 00:55:44,090 Mọi chuyện sao rồi? 873 00:55:44,174 --> 00:55:46,176 Anh có chắc là tôi không cần làm chứng không? 874 00:55:46,885 --> 00:55:50,764 Chắc mà. Tôi được thẩm vấn với tư cách người thay thế và nhân chứng cho cô ấy. 875 00:55:51,514 --> 00:55:53,808 À mà, hóa ra máy quay an ninh trước nhà cô ấy 876 00:55:53,892 --> 00:55:55,852 là do bạn trai cũ của cô ấy lắp đặt. 877 00:55:56,102 --> 00:55:58,354 Đó là cách hắn tìm ra được mật khẩu mới của cô ấy 878 00:55:58,438 --> 00:55:59,731 mỗi lần cô ấy đổi mật khẩu. 879 00:56:03,068 --> 00:56:05,320 Cảnh sát bắt hắn vì tội quay phim 880 00:56:05,403 --> 00:56:06,821 và đột nhập trái phép. 881 00:56:07,405 --> 00:56:10,450 Vì vậy tôi nghĩ hắn sẽ nhận lệnh cách ly. 882 00:56:11,034 --> 00:56:12,160 Thật nhẹ nhõm. 883 00:56:16,873 --> 00:56:19,793 Mà này, làm thế nào anh tự nhiên xuất hiện vậy? 884 00:56:22,420 --> 00:56:24,172 Tôi đến đó để kiểm tra nhà cô ấy 885 00:56:24,255 --> 00:56:26,257 và nghe thêm về bằng chứng cô ấy có, 886 00:56:27,050 --> 00:56:29,094 nhưng tôi đột nhiên nghe thấy tiếng hét của cô. 887 00:56:32,972 --> 00:56:35,225 - Cô không sao chứ? - Sao ạ? 888 00:56:35,308 --> 00:56:37,060 Khi nãy trông cô khá sốc. 889 00:56:39,604 --> 00:56:40,980 Giờ tôi ổn rồi. 890 00:56:42,857 --> 00:56:45,360 Nghĩa là giờ mọi thứ ổn rồi phải không? 891 00:56:46,486 --> 00:56:48,655 Một khi ta đưa đơn yêu cầu lệnh cách ly hắn ta 892 00:56:48,738 --> 00:56:50,865 thì hắn sẽ không thể xuất hiện nữa, nhỉ? 893 00:56:51,533 --> 00:56:53,493 Đúng vậy. Cô không cần phải lo lắng. 894 00:57:00,708 --> 00:57:02,293 Lấy đi sự riêng tư của một người 895 00:57:02,627 --> 00:57:04,754 và bắt một người phải có cảm xúc với người khác 896 00:57:04,838 --> 00:57:06,339 rõ ràng là một việc làm sai trái. 897 00:57:08,591 --> 00:57:10,718 Vì thế người làm điều đó nên là người phải gánh chịu. 898 00:57:10,802 --> 00:57:13,054 Chứ nạn nhân không phải người chịu khổ. 899 00:57:14,848 --> 00:57:18,810 Vì thế đừng đau khổ, quên hết tất cả ký ức tồi tệ đi 900 00:57:19,185 --> 00:57:22,313 và sống cuộc sống hạnh phúc vì bản thân cô. 901 00:57:22,605 --> 00:57:23,731 Cô hiểu không? 902 00:57:25,400 --> 00:57:27,819 Sao anh lại nói điều đó với tôi? 903 00:57:30,947 --> 00:57:33,575 Không, không có gì. 904 00:57:39,080 --> 00:57:42,000 Anh Kwon, anh có vết thương trên cổ kìa. 905 00:57:42,083 --> 00:57:43,084 Ôi trời. 906 00:57:56,764 --> 00:57:58,558 Tôi thật sự ổn mà. 907 00:58:00,018 --> 00:58:01,853 Tôi thì không ổn. 908 00:58:02,187 --> 00:58:04,772 Nói gì đi nữa, anh bị thương là do tôi. 909 00:58:05,064 --> 00:58:06,858 Nó làm tôi thấy không thoải mái 910 00:58:07,442 --> 00:58:09,235 nếu anh không trị vết thương đó đàng hoàng. 911 00:58:09,444 --> 00:58:11,112 Vậy tôi sẽ tự làm. 912 00:58:11,905 --> 00:58:15,408 Có lần tôi còn được nhận vai chính cho một bộ phim y khoa đấy. 913 00:58:16,075 --> 00:58:17,911 Có khi nào anh xem nó rồi không? 914 00:58:17,994 --> 00:58:19,329 Bộ phim Vị bác sĩ nhạy cảm ấy. 915 00:58:19,412 --> 00:58:20,455 Tôi chưa xem. 916 00:58:21,206 --> 00:58:22,373 Tất nhiên là chưa rồi. 917 00:58:22,582 --> 00:58:26,711 Dù sao thì, tôi vào vai bác sĩ phẫu thuật giỏi nhất nước trong bộ phim đó. 918 00:58:28,838 --> 00:58:30,048 Việc đó có liên quan tới 919 00:58:30,131 --> 00:58:32,383 cách cô sát trùng vết thương của tôi và bôi thuốc mỡ không? 920 00:58:32,467 --> 00:58:33,468 Có chứ. 921 00:58:34,052 --> 00:58:37,597 Tôi sẽ cho anh xem tôi giỏi sát trùng vết thương thế nào. 922 00:59:02,705 --> 00:59:07,043 Nếu anh thấy không thoải mái thì anh có thể tự bôi thuốc mỡ. 923 00:59:08,962 --> 00:59:10,004 Không. 924 00:59:11,297 --> 00:59:12,882 Cô có thể làm cho tôi. 925 00:59:16,970 --> 00:59:19,472 Cô nói cô từng là bác sĩ phẫu thuật trong phim một lần mà. 926 00:59:22,100 --> 00:59:23,017 Được rồi. 927 01:00:12,400 --> 01:00:14,986 CHUNG CƯ HEIGHTS MANSION 928 01:01:24,180 --> 01:01:27,517 Anh Kwon, ngủ ngon nhé. Tôi chắc hôm nay là một ngày dài với anh. 929 01:01:31,562 --> 01:01:34,482 Cô là người đã giật mình mới phải... 930 01:01:34,565 --> 01:01:37,568 Và cảm ơn anh vì đã cứu tôi. 931 01:01:48,746 --> 01:01:51,708 Tôi cũng muốn cảm ơn cô vì đã trị vết thương cho tôi. 932 01:01:52,625 --> 01:01:54,293 Do anh không muốn sát trùng, 933 01:01:54,377 --> 01:01:56,921 {\an8}nên sáng mai nhất định phải thoa thuốc mỡ lên vết thương nhé. 934 01:01:57,046 --> 01:01:59,799 {\an8}Và đừng quên thoa vào cả buổi chiều và buổi tối. 935 01:02:00,091 --> 01:02:02,051 {\an8}Không phải tôi lo lắng đâu. 936 01:02:02,176 --> 01:02:03,720 Chỉ vì anh bị thương do tôi, nên tôi 937 01:02:03,803 --> 01:02:05,388 thấy có trách nhiệm với vết thương đó. 938 01:02:05,471 --> 01:02:06,514 Ừ, rồi. 939 01:02:06,681 --> 01:02:09,142 Tôi có ý thức trách nhiệm rất mạnh mẽ. 940 01:02:09,684 --> 01:02:12,103 Tôi sẽ thoa thuốc mỡ và hồi phục hoàn toàn 941 01:02:12,186 --> 01:02:14,272 để không làm cho cô lo lắng nữa. 942 01:02:19,944 --> 01:02:20,903 Vậy được rồi. 943 01:02:20,987 --> 01:02:21,904 Ngủ ngon. 944 01:02:24,741 --> 01:02:27,952 {\an8}VẬY ĐƯỢC RỒI. NGỦ NGON. 945 01:02:41,048 --> 01:02:42,759 Mơ đẹp nhé. 946 01:02:43,885 --> 01:02:45,928 Cô cũng vậy. Mơ đẹp nhé. 947 01:03:32,558 --> 01:03:34,852 Chào buổi sáng. Chúng đẹp quá phải không? 948 01:03:34,936 --> 01:03:37,396 Tôi không nghĩ màu hồng là màu phù hợp với văn phòng luật. 949 01:03:37,480 --> 01:03:38,689 - Đi thôi. - Jung Rok. 950 01:03:38,773 --> 01:03:39,857 Nhanh lên! Mau! 951 01:03:39,941 --> 01:03:41,901 Anh thật xấu tính, anh Kwon! 952 01:03:42,902 --> 01:03:44,695 Tôi tới đây để gặp cô Oh. 953 01:03:45,321 --> 01:03:47,990 Khác với ngày thường, hôm nay cô ấy lại rất cẩu thả. 954 01:03:48,074 --> 01:03:51,077 Đó là vì có lý do khác khiến tôi nổi giận với anh. 955 01:03:51,160 --> 01:03:53,162 "Hóa ra là cô ấy cả đời 956 01:03:53,246 --> 01:03:56,082 - chưa từng hẹn hò với ai". - Đừng nói nữa. 957 01:03:56,165 --> 01:03:58,960 Thật tuyệt khi được lái xe đi dạo. 958 01:03:59,043 --> 01:04:00,962 Chúng ta sẽ đi tới trung tâm giam giữ để làm việc. 959 01:04:01,045 --> 01:04:04,382 Công ty ta sẽ nhận một vụ án rất lớn. 960 01:04:05,800 --> 01:04:08,302 Anh đã hứa rồi, nên nhất định phải giữ lời. 961 01:04:09,178 --> 01:04:10,972 {\an8}Biên dịch: Võ Hoàng Thiên Kim