1
00:00:49,424 --> 00:00:51,718
Nhờ cử chỉ cảm động của cô,
2
00:00:51,801 --> 00:00:53,303
Yun Ha cuối cùng cũng mở lòng.
3
00:00:55,597 --> 00:00:56,639
Không có gì đâu.
4
00:00:57,098 --> 00:00:59,100
Cô làm tốt lắm, cô Oh Jin Sim.
5
00:01:08,443 --> 00:01:10,528
Anh nói lại được không?
6
00:01:14,616 --> 00:01:15,700
Sao cơ?
7
00:01:16,826 --> 00:01:20,080
Tôi nghe lời khen đó
một lần nữa được không?
8
00:01:20,497 --> 00:01:21,581
Thật ra
9
00:01:22,373 --> 00:01:23,833
nó nghe rất hay.
10
00:01:26,169 --> 00:01:28,087
Anh nói lại lần nữa nhé?
11
00:01:46,064 --> 00:01:47,190
Cô làm tốt lắm.
12
00:01:51,528 --> 00:01:53,738
Cô làm tốt lắm, cô Oh Jin Sim.
13
00:02:07,210 --> 00:02:09,671
Giờ chúng ta đi thôi.
14
00:02:19,389 --> 00:02:20,473
{\an8}Chúng tôi về rồi đây.
15
00:02:20,557 --> 00:02:21,683
{\an8}- Chào.
- Hai người về rồi.
16
00:02:24,435 --> 00:02:25,562
{\an8}- Cô Yoon Seo.
- Vâng?
17
00:02:26,729 --> 00:02:28,481
{\an8}Phiên tòa hôm nay thế nào rồi?
18
00:02:28,815 --> 00:02:30,859
{\an8}Tôi nghe nói
anh ấy biện hộ thân chủ mình vô tội.
19
00:02:31,401 --> 00:02:33,736
{\an8}- Anh ấy thật sự làm vậy à?
- Vâng.
20
00:02:35,280 --> 00:02:38,032
{\an8}Chà, tôi thấy thật hấp dẫn
khi luật sư xoay chuyển tình thế
21
00:02:38,116 --> 00:02:39,409
{\an8}vào phút cuối.
22
00:02:39,909 --> 00:02:41,369
{\an8}Nghĩ lại thì,
23
00:02:41,452 --> 00:02:45,206
{\an8}anh Kwon thật tài năng
và cũng ưa nhìn nữa.
24
00:02:46,207 --> 00:02:48,376
{\an8}Cô không nghĩ anh ấy hơi hấp dẫn à?
25
00:02:51,588 --> 00:02:54,007
{\an8}Tôi không biết. Tôi chưa bao giờ
nghĩ về anh ấy như vậy.
26
00:02:54,883 --> 00:02:55,884
{\an8}Vậy chào nhé.
27
00:03:04,601 --> 00:03:06,311
Anh ấy không hấp dẫn.
28
00:03:25,747 --> 00:03:27,248
"Đối tượng có quyền"...
29
00:03:30,168 --> 00:03:31,419
Cô đang đọc gì đó?
30
00:03:33,796 --> 00:03:36,341
Tôi có bảo anh tôi đã mua sách luật
để tôi có thể học luật lại.
31
00:03:38,009 --> 00:03:39,344
Tới giờ về nhà rồi.
32
00:03:40,803 --> 00:03:43,348
Tới giờ về nhà rồi à?
33
00:03:43,848 --> 00:03:46,559
Chúc cô cuối tuần vui vẻ.
Hẹn gặp cô vào thứ Hai.
34
00:03:48,144 --> 00:03:50,021
Cuối tuần? Chờ chút!
35
00:03:51,731 --> 00:03:54,067
Anh có nhớ
36
00:03:54,776 --> 00:03:58,363
lúc nãy anh khen tôi là
tôi đã làm tốt không?
37
00:03:58,446 --> 00:03:59,447
Có.
38
00:04:00,823 --> 00:04:01,866
Chỉ vậy thôi à?
39
00:04:02,825 --> 00:04:03,826
Sao cơ?
40
00:04:04,661 --> 00:04:06,079
Tôi chỉ được có vậy thôi à?
41
00:04:06,663 --> 00:04:07,747
Anh nên thưởng cho tôi chứ.
42
00:04:10,583 --> 00:04:11,751
Thưởng à?
43
00:04:13,044 --> 00:04:14,629
Tôi muốn anh dạy tôi.
44
00:04:14,712 --> 00:04:16,839
Tôi thật sự muốn học,
nên đã mua hết mấy quyển sách này.
45
00:04:16,923 --> 00:04:18,591
Nhưng không hề dễ. Mà cũng khó hiểu nữa
46
00:04:18,675 --> 00:04:19,884
vì tôi đang học một mình.
47
00:04:21,094 --> 00:04:23,388
Ngày mai,
48
00:04:23,596 --> 00:04:25,265
anh giúp tôi học, xem như phần thưởng nhé?
49
00:04:27,433 --> 00:04:28,476
Được thôi.
50
00:04:29,018 --> 00:04:31,062
Cô xứng đáng nhận thưởng
cho những gì cô làm mà.
51
00:04:31,354 --> 00:04:32,814
Vậy mai gặp nhé.
52
00:04:44,534 --> 00:04:46,286
Mình vừa làm gì vậy nhỉ?
53
00:04:46,452 --> 00:04:49,080
CHUNG CƯ HEIGHTS MANSION
54
00:04:53,459 --> 00:04:56,796
Anh để ý là đèn phòng thay đồ của em
cứ chớp tắt hoài.
55
00:04:57,255 --> 00:04:59,048
Anh sẽ thay bóng đèn cho em.
56
00:04:59,882 --> 00:05:01,926
Sao mình lại làm vậy chứ?
57
00:05:02,051 --> 00:05:03,303
Em đang nói gì thế?
58
00:05:03,386 --> 00:05:05,763
Sao ạ? Không có gì.
59
00:05:05,847 --> 00:05:07,390
- Được rồi.
- Vâng.
60
00:05:13,479 --> 00:05:15,815
Tôi dự định sáng mai
sẽ đi thăm giáo sư của mình.
61
00:05:15,898 --> 00:05:18,568
Ta gặp nhau và học ở
phòng học trống được chứ?
62
00:05:18,651 --> 00:05:21,696
Chỗ đó học sẽ tốt hơn là
học ở thư viện đông người.
63
00:05:23,448 --> 00:05:25,491
Thật chu đáo mà.
64
00:05:25,575 --> 00:05:27,076
Ôi trời, không có chi.
65
00:05:27,160 --> 00:05:29,787
Anh chỉ thay bóng đèn cho em thôi.
Không có gì to tát đâu.
66
00:05:30,496 --> 00:05:33,583
Trời ạ, Yoon Seo. Hành động tử tế
thay bóng đèn cho em
67
00:05:33,666 --> 00:05:36,377
- cuối cùng đã làm em cảm động rồi à?
- Vâng, đúng vậy.
68
00:05:36,461 --> 00:05:38,046
Thật cảm động quá.
69
00:05:38,129 --> 00:05:40,965
Chưa hết đâu. Em sẽ phấn khích lắm đấy.
70
00:05:41,049 --> 00:05:42,884
Anh còn làm cho em một chuyện nữa.
71
00:05:43,384 --> 00:05:45,803
Anh đã đặt lịch hẹn
với bác sĩ Kwon vào ngày mai rồi.
72
00:05:47,680 --> 00:05:48,848
- Mai à?
- Ừ.
73
00:05:48,931 --> 00:05:50,808
Mấy ngày nay em vẫn bị mất ngủ phải không?
74
00:05:50,892 --> 00:05:53,436
Em nên hỏi ý kiến bác sĩ
và uống đủ thuốc được kê đơn nhé.
75
00:05:53,686 --> 00:05:54,854
Ồ, à...
76
00:05:55,229 --> 00:05:57,565
Em xin lỗi. Mai em không thể đi được.
77
00:05:57,648 --> 00:05:59,734
Mai em phải học.
78
00:06:01,527 --> 00:06:02,904
Em phải làm gì cơ?
79
00:06:04,238 --> 00:06:05,323
Học ạ.
80
00:06:05,740 --> 00:06:08,242
Ý em là,
em đang làm việc tại công ty luật,
81
00:06:08,326 --> 00:06:11,537
vì thế em nhận ra ít nhất em nên học
các thuật ngữ pháp lý cơ bản nhất.
82
00:06:12,038 --> 00:06:14,665
Vì thế em đã hứa là ngày mai
sẽ gặp anh Kwon và học với anh ấy.
83
00:06:16,417 --> 00:06:19,045
- Với tên luật sư đó à?
- Vâng.
84
00:06:19,170 --> 00:06:21,380
- Em gặp anh ta vào cuối tuần à?
- Vâng.
85
00:06:21,923 --> 00:06:23,341
Yoon Seo, có khi nào em...
86
00:06:25,760 --> 00:06:27,386
- Sao cơ?
- Em...
87
00:06:27,470 --> 00:06:28,721
- Vâng?
- Em hoàn toàn
88
00:06:28,805 --> 00:06:30,723
ghét tên luật sư đó lắm à!
89
00:06:30,807 --> 00:06:34,268
Cho nên em gọi tên đó ra ngoài
vào cuối tuần để hành hạ hắn.
90
00:06:34,352 --> 00:06:36,854
Để lên kế hoạch trả thù ngọt ngào.
91
00:06:36,938 --> 00:06:37,897
Tốt cho em đấy.
92
00:06:37,980 --> 00:06:41,234
Em biết đó, ở quanh em đúng mệt mỏi thật.
93
00:06:41,317 --> 00:06:42,902
Từ thứ Hai đến thứ Sáu
94
00:06:42,985 --> 00:06:45,113
và giờ là cuối tuần nữa.
95
00:06:45,196 --> 00:06:47,865
Trời ạ, anh thấy tội nghiệp
tên luật sư đó quá.
96
00:06:47,949 --> 00:06:49,700
Anh thật sự thấy tội nghiệp tên đó đấy.
97
00:06:51,119 --> 00:06:52,620
Anh sẽ nhanh chóng thay bóng đèn đây.
98
00:06:58,167 --> 00:07:00,211
LUẬT SƯ KWON JUNG ROK
99
00:07:00,586 --> 00:07:01,838
Được chứ.
100
00:07:21,482 --> 00:07:22,733
Chờ chút.
101
00:07:22,984 --> 00:07:25,153
Bộ này làm mình đẹp quá.
102
00:07:26,404 --> 00:07:29,323
Không chừng anh ấy nghĩ mình đang cố
để trông thật xinh đẹp vì anh ấy mất.
103
00:07:29,407 --> 00:07:31,993
Với bộ này thì mình trông thanh lịch quá.
104
00:07:32,076 --> 00:07:35,163
Bộ này làm mình trông xuề xòa.
105
00:07:35,246 --> 00:07:38,833
Trong khi đó, mặc bộ này làm mình
nhìn như thiên thần ngây thơ vậy.
106
00:07:40,126 --> 00:07:43,754
Trời, mình mặc bộ nào cũng đẹp hết.
107
00:07:45,965 --> 00:07:47,049
Mình sẽ trễ mất!
108
00:07:48,468 --> 00:07:50,386
Mình nên mặc bộ đầu tiên vậy.
109
00:07:51,304 --> 00:07:52,513
Nhìn mình như thiên thần ấy.
110
00:08:20,833 --> 00:08:21,918
Cô tới sớm vậy.
111
00:08:24,003 --> 00:08:25,880
Tại đường không kẹt xe như tôi nghĩ.
112
00:08:26,464 --> 00:08:29,759
Dù sao thì, cảm ơn anh hôm nay
113
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
đã dành thời gian cho tôi.
114
00:08:30,927 --> 00:08:33,513
Không có gì. Phòng học ở đằng kia.
115
00:08:33,596 --> 00:08:34,639
Đi thôi.
116
00:08:39,810 --> 00:08:42,939
Chờ đã. Anh ấy trông khác quá
khi không mặc com lê.
117
00:08:43,439 --> 00:08:47,401
Khoan. Cái này có cảm giác
như hẹn hò trong trường vậy.
118
00:08:48,110 --> 00:08:51,405
Có khi nào giờ anh ấy cũng nghĩ vậy không?
119
00:08:51,614 --> 00:08:53,449
Cho nên luật đặc biệt
120
00:08:53,533 --> 00:08:55,785
- rất quan trọng trong vụ án này.
- Tôi hiểu rồi.
121
00:09:14,345 --> 00:09:15,846
Trời ơi.
122
00:09:15,930 --> 00:09:17,932
Thật không thể tin được.
123
00:09:18,641 --> 00:09:20,476
Khoản tiền được hứa tài trợ
cho người đánh bạc
124
00:09:20,560 --> 00:09:23,396
thật ra không nhất thiết phải cung cấp.
125
00:09:23,479 --> 00:09:26,274
Theo điều 103 của Bộ luật Dân sự,
126
00:09:26,357 --> 00:09:29,235
những hành động vi phạm các quy tắc xã hội
và làm hại chuẩn mực đạo đức
127
00:09:29,318 --> 00:09:30,653
được xem là bất hợp pháp.
128
00:09:30,736 --> 00:09:32,905
Vì thế, cô sẽ không có trách nhiệm pháp lý
129
00:09:32,989 --> 00:09:35,825
phải cho mượn tiền với mục đích đánh bạc
mặc dù cô đã hứa.
130
00:09:35,908 --> 00:09:38,828
Vậy nếu cô cho người khác mượn tiền?
Cô có thể lấy lại được không?
131
00:09:38,911 --> 00:09:40,454
Có lẽ cô tò mò về điều đó.
132
00:09:40,538 --> 00:09:44,542
Theo điều 746 của Bộ luật Dân sự,
133
00:09:44,959 --> 00:09:47,336
hành vi do nguyên nhân bất hợp pháp...
Có trong sách đấy.
134
00:09:47,420 --> 00:09:50,381
Khi tiền bạc được trao đổi
với mục đích bất hợp pháp,
135
00:09:50,464 --> 00:09:53,259
pháp luật quy định rằng
cô không thể đòi tiền lại được.
136
00:09:53,342 --> 00:09:54,969
Cô không thể lấy lại tiền được.
137
00:09:55,052 --> 00:09:56,137
Cô hiểu chưa?
138
00:09:57,221 --> 00:09:58,472
Tôi nghĩ vậy.
139
00:09:58,556 --> 00:10:01,601
- Rồi.
- Anh Kwon.
140
00:10:01,684 --> 00:10:04,979
Anh biết là anh có thể vừa ngồi
vừa dạy tôi tất cả các điều này mà.
141
00:10:05,062 --> 00:10:06,564
Thôi, dùng bảng trắng vẫn tốt hơn.
142
00:10:06,647 --> 00:10:08,691
Vậy cùng qua chương tiếp nào.
143
00:10:08,774 --> 00:10:11,861
- Điều 747 của Bộ luật Dân sự...
- Chờ chút.
144
00:10:15,114 --> 00:10:18,534
Chúng ta có thể học chỗ khác được không?
145
00:10:18,826 --> 00:10:20,244
Nhưng sẽ không có bảng trắng.
146
00:10:23,831 --> 00:10:26,542
RẠP CHIẾU PHIM NGOÀI TRỜI
147
00:10:30,546 --> 00:10:33,132
Tôi tưởng cô muốn học. Sao ta lại ở đây?
148
00:10:34,300 --> 00:10:36,552
Ai nói rằng học
149
00:10:36,636 --> 00:10:39,180
thì chỉ có thể học với bảng trắng
150
00:10:39,263 --> 00:10:41,557
trong khi học sinh học thuộc từng câu chứ?
151
00:10:42,099 --> 00:10:44,435
Một bộ phim về pháp lý vừa mới ra mắt,
152
00:10:44,977 --> 00:10:47,063
cho nên thay vì vậy
ta có thể học từ bộ phim này.
153
00:10:51,651 --> 00:10:54,695
Anh từng đến
rạp chiếu phim ngoài trời chưa?
154
00:10:54,779 --> 00:10:56,989
Rạp chiếu phim thường
thì tôi không thoải mái lắm,
155
00:10:57,073 --> 00:10:58,407
vì thế đây là nơi tôi thường đến.
156
00:11:00,034 --> 00:11:01,911
Tôi chưa từng đến đây bao giờ.
157
00:11:02,411 --> 00:11:04,330
Cũng lâu lắm rồi tôi không coi phim.
158
00:11:05,956 --> 00:11:07,541
Bao lâu rồi thế?
159
00:11:07,625 --> 00:11:10,920
Bộ phim cuối cùng tôi coi
là Avatar năm 2009.
160
00:11:11,128 --> 00:11:13,089
Sao cơ? Avatar?
161
00:11:13,297 --> 00:11:17,301
Ừ, bộ phim với người bản địa da xanh
sinh sống ở Pandora đó.
162
00:11:18,344 --> 00:11:21,347
Vậy đây là bộ phim đầu tiên của anh
sau mười năm.
163
00:11:21,889 --> 00:11:24,892
Tôi bận học
và tôi cũng không thích phim lắm.
164
00:11:24,975 --> 00:11:27,770
Tôi chỉ xem Avatar
vì Yeo Reum năn nỉ tôi xem.
165
00:11:29,188 --> 00:11:30,356
Yeo Reum?
166
00:11:31,023 --> 00:11:32,149
Cô ấy là bạn đại học.
167
00:11:42,660 --> 00:11:44,412
Là 22.000 won ạ.
168
00:11:44,495 --> 00:11:45,371
LUẬT SƯ KỲ LẠ
169
00:11:45,454 --> 00:11:48,416
Đây là bản sao kê tài khoản
của vợ giáo sư Jang.
170
00:11:48,499 --> 00:11:51,919
Như anh nói, 20 triệu won
đã được chuyển khoản.
171
00:11:52,128 --> 00:11:53,629
Nguồn gốc của khoản tiền này...
172
00:11:53,712 --> 00:11:55,172
Ngầu quá đi.
173
00:11:55,464 --> 00:11:57,216
Nó không có giá trị để làm chứng đâu.
174
00:11:57,299 --> 00:12:01,011
Tôi cũng nghĩ vậy vì vị luật sư kia
đang cố gắng thực thi công lý.
175
00:12:01,345 --> 00:12:02,555
Không phải chuyện đó.
176
00:12:02,972 --> 00:12:04,265
Tôi đang nói về quần áo.
177
00:12:05,307 --> 00:12:07,852
Nhìn ánh hào quang tỏa ra từ bộ đồ
của cô thư ký của anh ta kìa.
178
00:12:08,853 --> 00:12:10,563
Tôi cũng có mấy bộ giống vậy.
179
00:12:12,773 --> 00:12:16,819
Anh không thể để tôi mặc
mấy bộ màu mè giống vậy à?
180
00:12:17,778 --> 00:12:19,447
Tôi có bao giờ cấm cô đâu.
181
00:12:19,530 --> 00:12:21,532
Anh đã mắng tôi mà, nhớ không?
182
00:12:21,615 --> 00:12:24,952
Anh bảo rằng tôi mặc trang phục
không phù hợp với văn phòng.
183
00:12:25,870 --> 00:12:28,122
Đó là bởi vì nhìn cô mặc nó
có vẻ không thoải mái.
184
00:12:28,330 --> 00:12:29,623
Màu sắc thì không quan trọng.
185
00:12:30,040 --> 00:12:31,167
Thật à?
186
00:12:31,500 --> 00:12:33,961
Vậy tôi có thể mặc đồ màu hồng không?
187
00:12:34,044 --> 00:12:36,130
- Được chứ.
- Tuyệt!
188
00:12:38,382 --> 00:12:40,509
Nhưng tôi tưởng cô ở đây
để học từ bộ phim đó.
189
00:12:40,593 --> 00:12:42,845
Trông như cô có thể xem nó một mình mà,
190
00:12:43,345 --> 00:12:44,930
vậy cô bảo tôi tới làm gì?
191
00:12:46,348 --> 00:12:49,685
À, chuyện đó...
192
00:12:51,187 --> 00:12:53,856
À, tôi muốn hỏi anh
193
00:12:53,939 --> 00:12:57,359
nếu có chỗ nào tôi không hiểu ấy mà.
194
00:12:57,735 --> 00:12:58,694
Tôi hiểu rồi.
195
00:12:58,777 --> 00:13:00,946
Ví dụ như cái này.
196
00:13:01,864 --> 00:13:03,157
Cảnh khi nãy là sao vậy?
197
00:13:03,240 --> 00:13:04,742
Liệu có phạm luật
198
00:13:05,576 --> 00:13:07,786
khi cấp trên tại văn phòng
nhắc nhở nhân viên quá nhiều
199
00:13:07,870 --> 00:13:09,121
về cách ăn mặc không?
200
00:13:09,914 --> 00:13:12,541
Theo Đạo luật Tiêu chuẩn Lao động,
201
00:13:12,625 --> 00:13:15,461
điều đó được cho phép nếu ảnh hưởng
đến việc hoàn thành công việc cụ thể.
202
00:13:15,961 --> 00:13:17,880
Dù vậy, nhắc nhở cần phải đúng mực.
203
00:13:17,963 --> 00:13:20,132
Nếu không, đó sẽ thành
xâm phạm quyền mưu cầu hạnh phúc
204
00:13:20,216 --> 00:13:22,176
và quyền tự do của một người.
205
00:13:24,220 --> 00:13:25,346
Tôi hiểu rồi.
206
00:13:26,305 --> 00:13:29,767
Thấy chưa? Nếu anh không ở đây
thì tôi đã không thể hỏi điều đó rồi.
207
00:13:30,768 --> 00:13:31,894
Cô nói đúng.
208
00:13:32,228 --> 00:13:34,063
Vậy cứ hỏi tôi mọi thứ mà cô muốn biết.
209
00:13:37,525 --> 00:13:38,484
Cái khác được à?
210
00:13:54,041 --> 00:13:56,293
Tôi không cố ý nắm tay đâu.
Xin hãy tin tôi.
211
00:13:56,544 --> 00:13:59,380
Tôi không phải loại phụ nữ
lợi dụng ở chỗ tối đâu.
212
00:13:59,755 --> 00:14:02,299
Ừ, tôi tin cô mà.
213
00:14:02,383 --> 00:14:04,176
- Đừng lo lắng.
- Rồi.
214
00:14:07,304 --> 00:14:09,265
À, còn có một điều nữa tôi muốn biết.
215
00:14:09,348 --> 00:14:11,850
Như bây giờ, tôi muốn gác tay lên
hộp tựa tay này.
216
00:14:11,934 --> 00:14:15,980
Anh cũng muốn nên anh gác tay trước.
217
00:14:16,355 --> 00:14:18,357
Nếu chuyện này xảy ra
ở rạp chiếu phim thì sao?
218
00:14:18,440 --> 00:14:20,651
Ai có quyền dùng hộp tựa tay này?
219
00:14:22,069 --> 00:14:24,363
Luật pháp không thể quy định hết
tất cả luật lệ xã hội được.
220
00:14:24,905 --> 00:14:27,783
Vì thế ta mới có thiện ý
và quy tắc xã hội bình thường.
221
00:14:27,867 --> 00:14:31,203
Nó giúp ta hành xử theo lẽ thông thường.
222
00:14:32,496 --> 00:14:33,497
Tôi hiểu rồi.
223
00:14:38,460 --> 00:14:41,922
Có vẻ như anh biết tất tần tật
khi nói về luật pháp nhỉ.
224
00:14:43,215 --> 00:14:44,383
Tôi là luật sư mà.
225
00:14:45,467 --> 00:14:47,845
Ừ nhỉ. Anh là luật sư mà.
226
00:15:16,040 --> 00:15:17,082
Cảm ơn.
227
00:15:20,044 --> 00:15:21,086
Cái gì vậy?
228
00:15:24,340 --> 00:15:25,424
Đó là ai thế?
229
00:15:33,265 --> 00:15:37,353
Khi nãy, có người phụ nữ
đến nói chuyện với anh.
230
00:15:38,479 --> 00:15:39,980
Là chuyện gì vậy?
231
00:15:40,606 --> 00:15:42,358
Cô ấy hỏi đường à?
232
00:15:42,441 --> 00:15:44,735
Không, cô ấy xin số tôi.
233
00:15:47,363 --> 00:15:49,406
Vậy à? Anh có cho cô ấy không?
234
00:15:49,490 --> 00:15:50,491
Không có.
235
00:15:52,242 --> 00:15:56,080
Nếu chỉ ngắn gọn vậy thôi
thì hai người nói chuyện hơi lâu đấy.
236
00:15:56,163 --> 00:15:58,540
Tôi từ chối,
vì vậy cô ấy hỏi tôi có bạn gái chưa.
237
00:15:58,624 --> 00:15:59,750
Tôi bảo tôi còn độc thân,
238
00:15:59,833 --> 00:16:01,835
nên cô ấy hỏi
vậy tại sao tôi không thể cho số.
239
00:16:01,919 --> 00:16:03,379
Tôi giải thích cho cô ấy rằng
240
00:16:03,462 --> 00:16:05,756
việc tôi độc thân
và việc tôi không cho cô ấy số
241
00:16:05,839 --> 00:16:07,132
không liên quan gì cả.
242
00:16:07,216 --> 00:16:08,884
Vì thế nên hơi lâu.
243
00:16:11,345 --> 00:16:12,638
Sao cô lại cười?
244
00:16:13,347 --> 00:16:15,474
Chỉ là anh có vẻ rất lạnh lùng
245
00:16:15,557 --> 00:16:17,393
với phụ nữ.
246
00:16:31,031 --> 00:16:32,408
Sao cô lại nhìn tôi như thế?
247
00:16:32,700 --> 00:16:35,119
Tôi chưa bao giờ thấy anh cười như vậy cả.
248
00:16:38,956 --> 00:16:41,000
Sao giờ anh lại trông nghiêm nghị rồi?
249
00:16:41,583 --> 00:16:43,293
Cười như khi nãy đi mà.
250
00:16:43,377 --> 00:16:46,797
Anh cười trông tuyệt lắm. Đi mà.
251
00:16:47,840 --> 00:16:49,842
Tôi sẽ cười khi tôi muốn.
252
00:17:11,363 --> 00:17:13,157
Cảm ơn đã chở tôi về.
253
00:17:13,240 --> 00:17:15,617
Không có gì. Thứ Hai gặp lại nhé.
254
00:17:33,218 --> 00:17:34,386
VÉ RẠP CHIẾU PHIM NGOÀI TRỜI
255
00:17:35,179 --> 00:17:37,014
Anh xem phim à? Với ai thế?
256
00:17:39,141 --> 00:17:40,309
Không phải chuyện của anh.
257
00:17:40,809 --> 00:17:43,145
Sao lại không? Tôi muốn biết chết đi được.
258
00:17:45,022 --> 00:17:48,108
Điều cuối cùng tôi mong mỏi
là thấy anh hẹn hò.
259
00:17:48,567 --> 00:17:50,778
- Tôi không có hẹn hò.
- Tôi nghi quá.
260
00:17:51,320 --> 00:17:54,156
Rõ thế mà, vì người không bao giờ
xem phim như anh lại đi xem phim.
261
00:17:54,239 --> 00:17:56,450
Tôi nói anh rồi, không phải vậy.
262
00:17:56,658 --> 00:17:59,578
- Chúng tôi chỉ tới đó để học thôi.
- Cái gì? Học à?
263
00:18:00,496 --> 00:18:03,457
Thư ký tôi muốn trau dồi
kiến thức về luật pháp.
264
00:18:03,540 --> 00:18:06,001
Chúng tôi chỉ xem phim về pháp luật,
để học thôi.
265
00:18:07,586 --> 00:18:09,046
Anh thấy vậy hợp lý à?
266
00:18:11,298 --> 00:18:13,592
Vậy anh nghĩ việc anh ở lì ở nhà tôi
thì hợp lý à?
267
00:18:13,675 --> 00:18:15,052
Tới lúc anh đi rồi mà.
268
00:18:16,386 --> 00:18:18,472
Rồi, được thôi. Tôi không tọc mạch nữa.
269
00:18:18,555 --> 00:18:19,723
Vậy anh nghỉ ngơi đi.
270
00:18:20,349 --> 00:18:24,436
Người đàn ông coi phim để học luật,
anh Kwon Jung Rok.
271
00:18:41,328 --> 00:18:44,248
Anh Kwon, cảm ơn rất nhiều
vì đã dành thời gian
272
00:18:44,331 --> 00:18:45,666
để dạy kèm tôi hôm nay.
273
00:18:46,041 --> 00:18:47,459
Chúc ngủ ngon.
274
00:18:56,051 --> 00:18:57,052
TIN NHẮN MỚI
275
00:18:59,346 --> 00:19:01,390
Chúc ngủ ngon, cô Oh Jin Sim.
276
00:19:05,769 --> 00:19:08,397
Này. Giờ tôi sẽ đập đó.
277
00:19:10,524 --> 00:19:12,317
Từ giờ anh có thể nói chuyện với tôi.
278
00:19:12,401 --> 00:19:14,570
Tôi là luật sư của cô ấy.
279
00:19:14,653 --> 00:19:17,823
Ôi trời. Tại sao lúc đó
anh ấy lại giúp mình nhỉ?
280
00:19:17,906 --> 00:19:19,783
Tại sao vậy?
281
00:19:19,867 --> 00:19:21,243
Vì anh ấy lo lắng cho mình à?
282
00:19:24,705 --> 00:19:25,747
Cô làm tốt lắm.
283
00:19:26,331 --> 00:19:28,876
Cô làm tốt lắm, cô Oh Jin Sim.
284
00:19:29,793 --> 00:19:32,671
Anh ấy chỉ cần đưa mình cầm
khăn quàng cổ thôi mà.
285
00:19:32,754 --> 00:19:35,299
Tại sao anh ấy lại quàng khăn
lên cổ mình chứ?
286
00:19:35,382 --> 00:19:37,134
Sao vậy nhỉ?
287
00:19:41,388 --> 00:19:44,057
Sao anh ấy cười tươi thế nhỉ?
288
00:19:44,141 --> 00:19:46,560
Có lẽ anh ấy không thể không cười
mỗi khi nhìn thấy mình.
289
00:19:46,643 --> 00:19:49,313
Không thể tin được.
290
00:19:49,605 --> 00:19:52,316
Tại sao? Sao anh ấy lại cười như thế?
291
00:19:57,988 --> 00:20:00,449
TÒA NHÀ PHỐ LUẬT MERIAN
292
00:20:07,748 --> 00:20:09,124
Chào anh Kwon.
293
00:20:20,052 --> 00:20:22,638
- Quần áo anh nhìn đẹp quá...
- À.
294
00:20:22,721 --> 00:20:24,097
Xin chào, cô Oh.
295
00:20:24,514 --> 00:20:27,100
- Chào buổi sáng.
- Xin chào.
296
00:20:30,062 --> 00:20:33,315
Cô Oh, thang máy hay đông đúc
vào buổi sáng lắm.
297
00:20:33,398 --> 00:20:35,067
- Vậy không sao chứ?
- Sao ạ?
298
00:20:35,150 --> 00:20:38,153
Tôi lo là người khác sẽ nhận ra cô.
299
00:20:38,278 --> 00:20:40,530
Ôi, trời. Anh có thể nhận ra tôi sao?
300
00:20:40,614 --> 00:20:41,949
Tất nhiên rồi.
301
00:20:44,159 --> 00:20:45,535
Hay tôi là người duy nhất nhỉ?
302
00:20:45,911 --> 00:20:49,122
Tôi có thể nhận ra cô ngay cả khi
cô đeo khăn che mặt. Tại sao ư?
303
00:20:49,206 --> 00:20:50,666
Bởi vì tôi là vị giám đốc...
304
00:20:53,293 --> 00:20:54,461
tận tụy của công ty.
305
00:20:55,295 --> 00:20:56,672
Tôi ấn tượng đấy, anh Yeon.
306
00:20:58,674 --> 00:21:01,301
Anh chờ tôi mỗi ngày trước thang máy à?
307
00:21:01,426 --> 00:21:02,970
Có vẻ như lần nào ta cũng gặp ở đây.
308
00:21:03,053 --> 00:21:04,221
Anh nói đúng.
309
00:21:04,721 --> 00:21:06,932
Ta luôn gặp nhau ở thang máy.
310
00:21:07,182 --> 00:21:08,475
Điều đó lạ thật.
311
00:21:08,684 --> 00:21:10,477
Cái này gọi là định mệnh đấy.
312
00:21:11,353 --> 00:21:14,564
Tôi, anh và cô Oh.
313
00:21:16,066 --> 00:21:17,150
Định mệnh.
314
00:21:17,693 --> 00:21:18,777
Cô có nghĩ vậy không, cô Oh?
315
00:21:19,278 --> 00:21:20,696
- Tôi cũng nghĩ vậy.
- Nhỉ?
316
00:21:21,863 --> 00:21:22,906
Tôi xin phép.
317
00:21:24,491 --> 00:21:25,951
Vâng? Nhà sản xuất Lee?
318
00:21:27,327 --> 00:21:28,912
Là nhà sản xuất từ đài truyền hình.
319
00:21:31,206 --> 00:21:32,374
Thêm một người nữa à?
320
00:21:32,874 --> 00:21:35,252
Cuộc họp khẩn này nói về chuyện gì vậy?
321
00:21:35,335 --> 00:21:36,670
Không có gì quan trọng đâu.
322
00:21:36,753 --> 00:21:38,839
Ta nhận được lời mời xuất hiện
trên chương trình TV.
323
00:21:39,548 --> 00:21:42,217
Và họ đã đích thân mời tôi.
324
00:21:42,676 --> 00:21:43,677
Chương trình gì vậy?
325
00:21:44,136 --> 00:21:47,180
Là buổi thảo luận
về cách mạng công nghiệp lần thứ tư.
326
00:21:47,264 --> 00:21:50,934
Họ muốn nghe chúng ta nghĩ gì
từ phương diện luật sư.
327
00:21:51,018 --> 00:21:54,229
Tôi nghĩ tôi sẽ tự làm nó một mình,
nhưng nó làm tôi không thoải mái.
328
00:21:54,313 --> 00:21:56,606
Mọi người biết đấy.
Tôi hoàn toàn không hứng thú
329
00:21:56,690 --> 00:21:59,234
việc nhận sự chú ý
hay trở thành ngôi sao nổi tiếng.
330
00:21:59,318 --> 00:22:02,863
Tôi chỉ là một người hết mình
tận tụy hoàn thành công việc được giao.
331
00:22:03,113 --> 00:22:04,239
Mọi người biết mà, nhỉ?
332
00:22:04,865 --> 00:22:07,284
Nhưng nhà sản xuất thật sự nài nỉ tôi.
333
00:22:07,367 --> 00:22:10,162
Và đây cũng là cơ hội tốt
để quảng bá cho công ty luật của ta.
334
00:22:10,245 --> 00:22:11,538
Tôi quyết định hy sinh thân mình
335
00:22:11,621 --> 00:22:14,416
và cuối cùng đã đồng ý
xuất hiện trong chương trình này.
336
00:22:14,624 --> 00:22:17,252
Anh đã đăng nó lên mạng xã hội rồi này.
337
00:22:17,377 --> 00:22:19,296
TÔI LÀ YEON JUN GYU TỪ HÃNG LUẬT ALWAYS
338
00:22:20,255 --> 00:22:22,341
Chào. Tôi là Giám đốc Yeon Jun Gyu
từ hãng luật Always.
339
00:22:22,424 --> 00:22:24,426
Tôi đã quyết định tham gia
chương trình tranh luận.
340
00:22:25,093 --> 00:22:27,262
Chương trình sẽ phát sóng
lúc 9:00 sáng ngày 15 tháng 2.
341
00:22:27,345 --> 00:22:28,722
Mong là mọi người sẽ đón xem.
342
00:22:37,522 --> 00:22:40,192
Dù sao thì, đó là chương trình trực tiếp
phát sóng lúc 9:00 sáng mai.
343
00:22:40,275 --> 00:22:41,860
Tôi vừa được nhà sản xuất gọi.
344
00:22:41,943 --> 00:22:44,029
Anh ấy muốn một luật sư nữa
tham gia chương trình.
345
00:22:44,571 --> 00:22:47,324
Một người nữa. Ai nên làm đây?
346
00:22:47,449 --> 00:22:50,744
Theo ý tôi, người đó không được lo lắng
khi nói chuyện trên TV.
347
00:22:50,827 --> 00:22:52,662
Anh ấy phải có khả năng ăn nói
348
00:22:52,954 --> 00:22:55,248
và có gương mặt đẹp trai
phù hợp với truyền hình.
349
00:22:56,166 --> 00:22:58,001
Tôi muốn tiến cử anh Kwon.
350
00:22:59,461 --> 00:23:02,047
Đúng không?
Anh Kwon là lựa chọn tốt nhất, nhỉ? Rồi.
351
00:23:02,130 --> 00:23:05,133
Vậy anh Kwon và tôi sẽ tham gia
chương trình sáng mai.
352
00:23:05,217 --> 00:23:06,802
Không, tôi phải từ chối rồi.
353
00:23:06,885 --> 00:23:08,345
Ngày mai tôi có rất nhiều việc.
354
00:23:08,428 --> 00:23:10,680
Nếu cuộc họp khẩn này chỉ có vậy
thì tôi xin phép đi trước.
355
00:23:10,972 --> 00:23:12,474
Chuẩn bị đi, ta phải đến tòa.
356
00:23:12,933 --> 00:23:13,934
Vâng.
357
00:23:16,353 --> 00:23:18,605
Sao lại có người lạnh lùng vậy chứ?
358
00:23:18,855 --> 00:23:21,775
Dù có từ chối, anh ta không thể
cười từ chối sao?
359
00:23:21,858 --> 00:23:24,694
Anh đã biết là anh Kwon
không dễ cười vậy mà.
360
00:23:24,778 --> 00:23:26,113
Tôi không chắc vậy lắm.
361
00:23:26,530 --> 00:23:28,949
Anh ấy không cười trước người
làm anh ấy cười sao?
362
00:23:29,366 --> 00:23:31,952
Có lẽ anh ấy sẽ cười
nếu anh ấy thật sự hạnh phúc.
363
00:23:32,160 --> 00:23:33,787
Ví dụ như...
364
00:23:39,334 --> 00:23:40,544
Không có gì đâu.
365
00:23:40,627 --> 00:23:41,962
Vậy tôi xin phép.
366
00:23:46,174 --> 00:23:49,344
Dù sao thì, nếu anh Kwon không làm
thì ai là lựa chọn tiếp theo đây?
367
00:23:49,678 --> 00:23:52,222
Anh Choe và cô Dan, một trong hai người
sẽ tự nguyện chứ?
368
00:23:52,472 --> 00:23:53,473
- Vâng!
- Vâng!
369
00:23:55,892 --> 00:23:57,894
- Hai người đều muốn làm à?
- Bỏ tay cô xuống đi.
370
00:24:00,272 --> 00:24:02,274
Đậu xe trái phép. Dời xe đi.
371
00:24:04,776 --> 00:24:06,903
Vì thế phiên tòa kế tiếp sẽ diễn ra
372
00:24:06,987 --> 00:24:08,738
- trong hai tuần, phải không?
- Ừ.
373
00:24:08,822 --> 00:24:11,449
- Kiểm tra thời gian và địa điểm đi.
- Vâng.
374
00:24:12,159 --> 00:24:13,201
Jung Rok!
375
00:24:14,286 --> 00:24:15,287
Chào, Yeo Reum.
376
00:24:15,829 --> 00:24:18,331
Yeo Reum? Ồ, mình nhớ rồi.
377
00:24:20,375 --> 00:24:21,877
- Anh vừa có phiên tòa à?
- Ừ.
378
00:24:22,127 --> 00:24:23,753
- Giờ cô xong việc rồi à?
- Ừ.
379
00:24:23,879 --> 00:24:24,838
Mừng quá.
380
00:24:24,921 --> 00:24:27,048
Anh có muốn đi uống cà phê ở đâu đó không?
381
00:24:28,341 --> 00:24:31,303
Có nên không nhỉ? Tôi có khoảng 30 phút.
382
00:24:32,387 --> 00:24:34,514
Xin chào. Cô chắc là cô Oh nhỉ.
383
00:24:35,640 --> 00:24:36,725
Sao cô biết về tôi?
384
00:24:37,475 --> 00:24:39,311
Tôi tình cờ nghe về cô thôi.
385
00:24:39,811 --> 00:24:42,314
Cô có muốn đi uống chút trà không?
386
00:24:43,440 --> 00:24:45,442
Cô Oh không thích chỗ đông người.
387
00:24:45,692 --> 00:24:46,902
Không, tôi ổn.
388
00:24:47,235 --> 00:24:48,445
Tôi sẽ đi cùng.
389
00:24:52,949 --> 00:24:54,784
- Cảm ơn.
- Không có gì.
390
00:24:54,910 --> 00:24:56,411
Vậy tôi xin phép đi trước.
391
00:24:58,079 --> 00:24:59,956
Cô Oh và tôi sẽ uống Americano,
392
00:25:00,081 --> 00:25:02,083
và anh sẽ uống cà phê hòa tan, nhỉ?
393
00:25:03,752 --> 00:25:06,796
Khẩu vị của anh như con nít vậy.
Anh chỉ uống cà phê ngọt thôi.
394
00:25:07,088 --> 00:25:09,716
Tôi không hiểu sao người ta
lại thích cà phê đắng nữa.
395
00:25:10,634 --> 00:25:11,801
Khẩu vị của con nít?
396
00:25:12,302 --> 00:25:13,303
Cô không biết à?
397
00:25:13,386 --> 00:25:16,223
Anh ấy không thể uống thứ gì
ngoại trừ cà phê hòa tan vị ngọt.
398
00:25:19,184 --> 00:25:21,144
Không chỉ vậy,
khẩu vị thức ăn của anh ấy...
399
00:25:21,228 --> 00:25:22,520
Thôi đi.
400
00:25:23,647 --> 00:25:24,689
Thôi thì thôi.
401
00:25:27,275 --> 00:25:28,985
Tôi xin lỗi vì đã đưa cô tới chỗ thế này.
402
00:25:29,069 --> 00:25:32,656
Đây là nơi duy nhất tôi biết
mà ta sẽ không bị chú ý
403
00:25:32,822 --> 00:25:34,157
và có thể yên tĩnh nói chuyện.
404
00:25:35,075 --> 00:25:36,826
Đừng lo lắng. Tôi ổn.
405
00:25:37,661 --> 00:25:39,204
Chỗ nào cũng được mà.
406
00:25:39,829 --> 00:25:42,874
Thật ra, tôi biết cô là ai.
407
00:25:42,958 --> 00:25:44,251
Cô là Oh Yoon Seo, phải không?
408
00:25:47,337 --> 00:25:49,506
- Không thể nào.
- Tôi không có nói cô ấy nhé.
409
00:25:49,923 --> 00:25:53,385
Anh Choe Yun Hyeok nói tôi biết.
Gần đây chúng tôi hay gặp nhau.
410
00:25:53,969 --> 00:25:55,262
Tôi hiểu rồi.
411
00:25:55,679 --> 00:25:57,514
Công việc thư ký thế nào?
412
00:25:57,681 --> 00:26:00,392
Jung Rok hơi cáu kỉnh,
nên anh ấy sẽ làm cô vất vả đấy.
413
00:26:00,558 --> 00:26:01,685
- À...
- Sao tôi lại cáu kỉnh?
414
00:26:01,810 --> 00:26:02,811
Tại sao ư?
415
00:26:03,270 --> 00:26:05,897
Anh không biết anh cù lần thế nào đâu.
416
00:26:06,231 --> 00:26:08,483
Đôi khi, anh thật sự làm người ta mệt mỏi.
417
00:26:10,860 --> 00:26:12,654
- Có à?
- Có.
418
00:26:14,948 --> 00:26:18,952
Hai người hẳn là thân lắm.
419
00:26:19,327 --> 00:26:21,246
Bọn tôi đã đi chơi với nhau
từ hồi đại học rồi.
420
00:26:22,831 --> 00:26:24,040
Chỉ hai người thôi à?
421
00:26:25,041 --> 00:26:25,959
Có một người nữa.
422
00:26:26,710 --> 00:26:28,044
Kim Se Won cũng đi cùng nữa.
423
00:26:28,670 --> 00:26:29,963
Kim Se Won?
424
00:26:31,589 --> 00:26:34,342
Ngày nào đó ba chúng ta nên gặp nhau.
Cô không thể tránh anh ấy hoài.
425
00:26:35,468 --> 00:26:36,594
Cả hai chúng tôi đều bận.
426
00:26:37,387 --> 00:26:39,264
Bữa nào đó
anh và tôi nên đi ăn với nhau đi.
427
00:26:39,347 --> 00:26:40,974
Lâu lắm rồi ta chưa ăn cùng nhau.
428
00:26:41,474 --> 00:26:43,268
Được, tôi thích thế.
429
00:26:43,685 --> 00:26:45,020
Tôi sẽ lại rung động vì anh nữa à?
430
00:26:47,355 --> 00:26:49,024
- Ta cứ quên cô ấy hoài.
- Sao anh ấy cười?
431
00:26:49,566 --> 00:26:52,027
Lần tới cô đi ăn với bọn tôi nhé.
432
00:26:53,820 --> 00:26:56,531
Vâng. Để xem sao.
433
00:26:59,659 --> 00:27:02,203
Sao hôm nay anh không quàng khăn vậy?
Không lạnh à?
434
00:27:02,537 --> 00:27:04,414
Không, hôm nay không lạnh lắm.
435
00:27:05,081 --> 00:27:07,042
Chắc anh không nhạy cảm
với nhiệt độ lạnh lắm.
436
00:27:07,292 --> 00:27:09,294
Không hề. Vì vậy mà tôi thích mùa đông.
437
00:27:10,503 --> 00:27:12,839
Anh có chắc anh không thích mùa hè không?
438
00:27:13,757 --> 00:27:14,716
Sao cơ?
439
00:27:14,924 --> 00:27:16,051
Không có gì.
440
00:27:17,218 --> 00:27:20,722
Nhân tiện, kiểm tra tài liệu
tôi nhờ cô trước 5:00 chiều nhé.
441
00:27:21,056 --> 00:27:23,600
Không, tôi sẽ làm xong lúc 5:10 chiều.
442
00:27:23,683 --> 00:27:24,851
Tôi hơi mệt.
443
00:27:29,064 --> 00:27:30,315
Mà này, anh Kwon.
444
00:27:31,524 --> 00:27:33,651
Đừng có gặp ai cũng cười.
445
00:27:35,945 --> 00:27:37,614
Không ai từng nói vậy với tôi cả.
446
00:27:38,239 --> 00:27:40,825
Thêm nữa, vài ngày trước, cô bảo
tôi nhìn được hơn khi tôi cười mà.
447
00:27:41,242 --> 00:27:43,453
Cái gì cũng có giới hạn nhất định.
448
00:27:44,079 --> 00:27:47,165
Giờ nhìn anh rồi
mới thấy anh cười không đẹp tí nào.
449
00:27:48,875 --> 00:27:50,752
Tôi vừa bảo anh đừng cười mà.
450
00:27:56,383 --> 00:27:58,385
Trời, có chuyện gì với cô ấy vậy?
451
00:28:01,096 --> 00:28:03,431
Nhà hàng mì ống cô giới thiệu ngon tuyệt.
452
00:28:03,515 --> 00:28:05,350
Tôi sẽ tới đó với đồng nghiệp khác
lần nữa.
453
00:28:06,017 --> 00:28:08,895
Nếu cô nói với mọi người
thì nó sẽ không còn đặc biệt nữa.
454
00:28:10,063 --> 00:28:11,106
Vậy à?
455
00:28:12,148 --> 00:28:14,442
Nhân tiện, chuyện với anh Kim sao rồi?
456
00:28:14,526 --> 00:28:15,693
Ý cô là gì?
457
00:28:15,860 --> 00:28:17,946
Ở đây anh ấy như là
ngôi sao được hâm mộ vậy.
458
00:28:18,363 --> 00:28:20,615
Vì thế nhiều đồng nghiệp nữ đã khóc lóc
459
00:28:20,698 --> 00:28:22,992
khi anh ấy bị chuyển tới
văn phòng Chuncheon hai năm trước.
460
00:28:23,618 --> 00:28:25,912
Mà này, cô có nghĩ rằng
461
00:28:25,995 --> 00:28:27,330
anh ấy có bạn gái không?
462
00:28:28,915 --> 00:28:30,750
Không, anh ấy chia tay hai năm trước rồi.
463
00:28:31,876 --> 00:28:33,086
Sao cô biết được?
464
00:28:33,253 --> 00:28:35,880
Anh ấy hẹn hò với cô Yoo mà.
Ai cũng biết về hai người đó.
465
00:28:37,173 --> 00:28:38,341
Anh ấy hẹn hò với cô Yoo à?
466
00:28:39,092 --> 00:28:41,219
Ừ, họ hẹn hò khoảng bảy năm.
467
00:28:41,428 --> 00:28:43,763
Nhưng họ chia tay hai năm trước.
Họ chia tay để tốt cho nhau.
468
00:28:45,682 --> 00:28:46,683
Tại sao?
469
00:28:48,059 --> 00:28:49,227
Tôi không chắc.
470
00:28:50,270 --> 00:28:52,355
Tôi nghe nói cô Yoo có tính tình khó chịu.
471
00:28:52,439 --> 00:28:53,606
Có thể vì vậy mà họ chia tay.
472
00:28:59,988 --> 00:29:01,156
Cô Yoo.
473
00:29:02,282 --> 00:29:03,783
Sao hai người căng thẳng thế?
474
00:29:05,452 --> 00:29:08,329
Hai cô sợ tôi sẽ làm gì
vì tính khí khó chịu của tôi à?
475
00:29:08,705 --> 00:29:09,998
Chúng tôi xin lỗi.
476
00:29:11,458 --> 00:29:12,917
Nhưng đúng vậy.
477
00:29:13,626 --> 00:29:15,545
- Jeong Mi.
- Vâng?
478
00:29:15,628 --> 00:29:17,839
Cô nên dẫn tôi tới nhà hàng mì ống đó đi.
479
00:29:17,922 --> 00:29:19,466
Nếu thứ gì đó tốt, cô nên chia sẻ đấy.
480
00:29:25,096 --> 00:29:26,639
Cô ấy làm tôi giật cả mình.
481
00:29:31,269 --> 00:29:32,979
CÔNG TỐ VIÊN KIM SE WON
482
00:29:45,950 --> 00:29:48,119
Có vẻ như tâm trạng anh không tốt nhỉ.
483
00:29:48,203 --> 00:29:50,955
- Tôi ổn mà.
- Tôi nghe nói
484
00:29:51,039 --> 00:29:53,958
anh và cô Yoo tốt nghiệp
cùng trường đại học.
485
00:29:54,918 --> 00:29:55,919
Vâng.
486
00:29:56,002 --> 00:29:58,588
Tôi nghe nói hồi xưa
hai người từng là bạn.
487
00:30:01,591 --> 00:30:02,634
Đúng vậy.
488
00:30:03,384 --> 00:30:06,346
Nhưng tôi dự định bây giờ
sẽ làm bạn với cô ấy lại.
489
00:30:06,554 --> 00:30:10,016
Tại sao? Anh biết một cái đĩa vỡ sẽ thành
vô dụng dù anh có cố gắng
490
00:30:10,099 --> 00:30:11,351
dán nó lại với nhau mà.
491
00:30:12,101 --> 00:30:13,436
Tôi là như thế đó.
492
00:30:13,812 --> 00:30:16,231
Tôi không thể chịu được khi thấy
493
00:30:16,773 --> 00:30:17,857
những thứ bị tan vỡ.
494
00:30:19,025 --> 00:30:22,612
Vậy tôi nghĩ là tôi cũng nên bị vỡ.
495
00:30:23,655 --> 00:30:24,656
Sao cơ?
496
00:30:24,948 --> 00:30:26,115
Không có gì ạ.
497
00:30:38,670 --> 00:30:39,796
Cảm ơn.
498
00:30:49,556 --> 00:30:52,892
Ôi, tôi nên chọn ai cho chương trình đây?
499
00:30:53,810 --> 00:30:56,396
Tôi không biết giữa hai người
tôi nên chọn ai.
500
00:30:56,563 --> 00:30:59,023
Mọi người nghĩ sao?
Mọi người nghĩ tôi nên chọn ai?
501
00:30:59,107 --> 00:31:01,442
Tôi nghĩ cô Dan sẽ ổn hơn.
502
00:31:02,026 --> 00:31:05,446
Anh là đàn ông,
vì thế sẽ tuyệt hơn nếu có cộng sự nữ.
503
00:31:06,406 --> 00:31:08,449
Không chắc nữa.
Đâu phải chương trình tạp kỹ gia đình.
504
00:31:08,533 --> 00:31:11,160
Tại sao ta lại cần chọn
một nam một nữ chứ?
505
00:31:11,244 --> 00:31:13,705
Tôi nghĩ chọn anh Choe thì tốt hơn.
506
00:31:13,788 --> 00:31:15,915
Anh ấy nói chuyện hùng hồn
507
00:31:15,999 --> 00:31:18,960
và tôi nghĩ
anh ấy sẽ bớt lo lắng hơn là cô Dan.
508
00:31:20,503 --> 00:31:21,504
Tôi...
509
00:31:22,964 --> 00:31:24,924
Tôi hoàn toàn đồng ý với cô Yang.
510
00:31:25,967 --> 00:31:28,761
Tôi rất tôn trọng hai người
vì có mắt nhìn người tốt như vậy.
511
00:31:28,887 --> 00:31:31,264
Chờ chút. Vậy hai người nghĩ chọn anh Choe
512
00:31:31,347 --> 00:31:32,724
sẽ tốt hơn, phải không?
513
00:31:33,808 --> 00:31:36,102
Nhưng tôi lại nghĩ
cô Dan sẽ tốt hơn vì cô ấy rất điềm tĩnh.
514
00:31:36,185 --> 00:31:38,354
Vậy tức là cô và tôi nghĩ là
cô Dan sẽ tốt hơn.
515
00:31:38,438 --> 00:31:40,148
Vậy là hai chọi hai. Hòa rồi.
516
00:31:40,231 --> 00:31:41,316
Ôi trời.
517
00:31:41,649 --> 00:31:44,986
Cá nhân tôi nghĩ cô Dan...
518
00:31:46,529 --> 00:31:47,864
Chờ một chút. Tôi có cuộc gọi.
519
00:31:48,239 --> 00:31:49,449
Trời, anh Park.
520
00:31:49,532 --> 00:31:52,201
Tôi tính là sớm gọi cho anh.
521
00:31:54,746 --> 00:31:56,873
Sao cô không để tôi làm đi cho rồi?
522
00:31:56,956 --> 00:31:59,751
Tôi xin lỗi, nhưng tôi cũng thật sự muốn
làm chuyện này lắm.
523
00:31:59,959 --> 00:32:02,503
Cô hẳn là rất muốn được lên TV.
524
00:32:02,587 --> 00:32:05,214
Cô hướng nội quá, nên tôi tưởng
cô sẽ không thích mấy chuyện vậy chứ.
525
00:32:06,758 --> 00:32:09,302
Gần đây tôi không có nhiều khách hàng lắm,
526
00:32:09,385 --> 00:32:12,096
vì thế tôi mong được lên TV
để giúp tôi có bước đột phá.
527
00:32:13,097 --> 00:32:14,682
- Đột phá?
- Khi được lên TV,
528
00:32:14,766 --> 00:32:16,935
các nhà hàng và địa điểm du lịch
đều phát đạt hẳn lên.
529
00:32:17,018 --> 00:32:19,812
Tôi cũng muốn trở thành luật sư nổi tiếng
và lá át chủ bài cho công ty.
530
00:32:19,979 --> 00:32:21,814
Anh Yeon luôn cằn nhằn
về thành tích của tôi
531
00:32:21,898 --> 00:32:23,900
và nó thực sự làm tôi nghẹt thở đấy.
532
00:32:27,820 --> 00:32:31,574
Cá nhân tôi nghĩ
cô nên nhường cơ hội này cho anh Choe.
533
00:32:32,367 --> 00:32:34,202
Tôi không muốn cô nghẹt thở
trong chương trình.
534
00:32:35,495 --> 00:32:36,663
Cô Dan, tôi thất vọng về cô.
535
00:32:36,746 --> 00:32:39,582
Tôi không nghĩ cô là loại người
nói xấu sau lưng người khác.
536
00:32:39,832 --> 00:32:42,669
Anh Yeon, anh hiểu nhầm cả rồi.
537
00:32:43,211 --> 00:32:45,296
Có nhớ trước đó tôi đã bầu cho cô không?
538
00:32:45,380 --> 00:32:47,924
Tôi sẽ lấy lại.
Tôi có thể làm vậy mà, nhỉ?
539
00:32:48,091 --> 00:32:50,218
Vậy có nghĩa là anh Choe có ba phiếu
540
00:32:50,301 --> 00:32:52,220
- và cô Dan có một phiếu.
- Một phiếu.
541
00:32:52,679 --> 00:32:54,097
Ngày mai cùng quay phim vui vẻ nhé.
542
00:32:54,430 --> 00:32:56,724
Tôi tôn trọng anh
vì đã đưa ra quyết định hợp lý, thưa anh.
543
00:33:02,313 --> 00:33:04,107
Mẹ ơi, đừng sốc nhé.
544
00:33:04,190 --> 00:33:05,233
Chuyện là,
545
00:33:06,651 --> 00:33:09,654
con sẽ xuất hiện trên TV!
Là chương trình tranh luận!
546
00:33:09,737 --> 00:33:11,489
Con vui quá!
547
00:33:12,532 --> 00:33:14,075
Mẹ ơi, sao mẹ không nói gì thế?
548
00:33:14,450 --> 00:33:15,576
Mẹ ơi, mẹ đang khóc à?
549
00:33:15,660 --> 00:33:16,786
Đừng khóc mà.
550
00:33:17,245 --> 00:33:19,038
Mẹ làm con khóc theo này.
551
00:33:26,421 --> 00:33:27,338
Vâng, thưa mẹ.
552
00:33:28,214 --> 00:33:29,590
Con sẽ nói chuyện với mẹ ở nhà sau.
553
00:33:31,676 --> 00:33:33,428
Anh trông rất vui nhỉ.
554
00:33:33,511 --> 00:33:34,929
Ý cô là gì?
555
00:33:35,680 --> 00:33:38,141
Nỗi đau của đồng nghiệp
cũng là nỗi đau của tôi mà.
556
00:33:55,658 --> 00:33:58,661
Sao mình chuyển cái này
qua định dạng PDF đây?
557
00:34:03,583 --> 00:34:05,918
Anh ấy bảo mình có thể tìm thấy
mọi thứ trong cuốn sổ này.
558
00:34:11,507 --> 00:34:12,467
{\an8}CÔNG TỐ YOO YEO REUM
559
00:34:12,550 --> 00:34:13,801
Năm sao à?
560
00:34:15,219 --> 00:34:17,472
Cô ấy là giường đá hay sao?
561
00:34:17,680 --> 00:34:19,974
Hẳn cô ấy là người quan trọng lắm.
562
00:34:26,481 --> 00:34:28,483
Không phải cô nên về nhà à?
Đã quá giờ làm việc rồi.
563
00:34:29,734 --> 00:34:32,445
Về nhà đúng giờ
phải quan trọng với anh lắm.
564
00:34:32,820 --> 00:34:34,781
Có rất nhiều thứ quan trọng với anh nhỉ.
565
00:34:34,864 --> 00:34:36,699
Anh có nhiều vấn đề quan trọng quá
566
00:34:36,783 --> 00:34:38,576
và có nhiều người quan trọng quá.
567
00:34:39,619 --> 00:34:42,205
- Ý cô là gì?
- Giờ tôi về nhà đây.
568
00:34:55,968 --> 00:34:58,679
Mình chỉ bảo cô ấy về nhà
vì quá giờ làm việc thôi mà.
569
00:34:59,680 --> 00:35:00,973
Vô lý không cơ chứ?
570
00:35:01,265 --> 00:35:02,517
Sao họ chỉ nói chuyện với nhau
571
00:35:02,600 --> 00:35:04,644
khi em ngồi ngay đó chứ?
Đúng là bất lịch sự quá.
572
00:35:05,269 --> 00:35:06,729
Anh Kwon cũng lạ nữa.
573
00:35:06,854 --> 00:35:09,148
Khi ở văn phòng, anh ấy luôn
nghiêm khắc và lạnh lùng,
574
00:35:09,232 --> 00:35:12,610
nhưng anh ấy hoàn toàn cởi mở
khi ở cùng Yoo Yeo Reum.
575
00:35:14,195 --> 00:35:16,447
Cách anh ấy cười với cô ta làm em bực quá.
576
00:35:16,531 --> 00:35:17,657
Yoon Seo này.
577
00:35:17,740 --> 00:35:20,910
Phải không? Bực mình quá mà?
Anh hoàn toàn đồng ý với em, nhỉ?
578
00:35:20,993 --> 00:35:22,120
Không, đó không phải ý anh.
579
00:35:22,787 --> 00:35:25,164
Anh chỉ hỏi em vì tò mò thôi đấy.
580
00:35:26,749 --> 00:35:27,959
Em thích anh ta à?
581
00:35:29,043 --> 00:35:30,169
Thật vô lý mà.
582
00:35:30,253 --> 00:35:31,462
Anh đang nói gì thế?
583
00:35:31,796 --> 00:35:34,632
Ý anh là, nói thật,
anh không nghĩ nhiều về nó đâu
584
00:35:34,715 --> 00:35:36,134
khi em bảo anh
585
00:35:36,217 --> 00:35:38,010
em sẽ học với anh ta vào cuối tuần.
586
00:35:38,094 --> 00:35:40,847
Nhưng khi anh nghĩ lại
thì anh thấy chuyện đó khá kỳ lạ.
587
00:35:41,013 --> 00:35:42,932
Anh chỉ gạt chuyện đó qua một bên,
588
00:35:43,683 --> 00:35:45,434
nhưng giờ cách em hành xử...
589
00:35:46,144 --> 00:35:47,603
Sao? Cách đó thì sao?
590
00:35:48,771 --> 00:35:50,356
Cứ như em đang ghen vậy.
591
00:35:50,606 --> 00:35:51,649
Cái gì?
592
00:35:52,441 --> 00:35:53,526
Ghen à?
593
00:35:58,406 --> 00:36:01,159
Mình thích anh ta? Mình ghen sao?
594
00:36:01,742 --> 00:36:04,370
Sao anh ấy lại nghĩ ra
chuyện vô lý vậy chứ?
595
00:36:05,705 --> 00:36:08,249
Mình nên cẩn thận
trước khi người ta bắt đầu hiểu lầm.
596
00:36:08,958 --> 00:36:10,042
Không thể tin được.
597
00:36:18,050 --> 00:36:19,468
TRANH LUẬN BUỔI SÁNG
598
00:36:19,552 --> 00:36:20,845
Chương trình bắt đầu chưa?
599
00:36:21,554 --> 00:36:24,682
- Ai quan tâm anh ta làm gì chứ?
- Chào buổi sáng!
600
00:36:24,765 --> 00:36:25,766
Chào buổi sáng.
601
00:36:28,227 --> 00:36:30,605
Tại sao mọi người lại tập trung ở đây vậy?
602
00:36:30,688 --> 00:36:34,108
Hôm nay anh Yeon và anh Choe
sẽ lên chương trình tranh luận trực tiếp.
603
00:36:34,192 --> 00:36:36,694
Chúng tôi đang đợi để xem trực tiếp.
604
00:36:37,820 --> 00:36:40,531
Anh Kwon chưa tới làm à?
605
00:36:41,032 --> 00:36:43,409
Thường anh ấy hay đến văn phòng
trước giờ làm mà.
606
00:36:43,701 --> 00:36:44,702
Có chuyện gì à?
607
00:36:44,869 --> 00:36:46,579
Tôi không biết nữa.
608
00:36:46,746 --> 00:36:49,165
Tôi không biết tại sao anh ấy chưa đến.
609
00:36:49,457 --> 00:36:53,377
Không phải tôi quan tâm
tới việc anh Kwon làm hay gì đâu.
610
00:36:53,836 --> 00:36:56,297
Nhưng mà cô nên quan tâm đấy.
Cô là thư ký của anh ấy mà.
611
00:37:00,676 --> 00:37:01,677
Đúng rồi nhỉ.
612
00:37:02,261 --> 00:37:05,097
Anh ấy bảo sẽ gặp khách hàng trước.
613
00:37:06,390 --> 00:37:07,391
Phát sóng rồi!
614
00:37:10,353 --> 00:37:12,355
Xin chào quý vị khán giả.
615
00:37:12,730 --> 00:37:15,024
Tôi là Han Seok Gyu
của Tranh luận Buổi sáng.
616
00:37:15,233 --> 00:37:18,569
- Hôm nay...
- Nhưng tôi không thấy anh Choe đâu.
617
00:37:18,653 --> 00:37:20,821
Cô nói đúng. Anh ấy đâu rồi?
618
00:37:20,947 --> 00:37:23,491
- Tôi ở ngay đây.
- Hôm nay họ ở đây cùng chúng ta.
619
00:37:23,824 --> 00:37:24,742
Xin chào.
620
00:37:24,825 --> 00:37:25,868
Có chuyện gì vậy?
621
00:37:26,786 --> 00:37:28,120
Anh không tham dự chương trình à?
622
00:37:28,204 --> 00:37:29,538
Sáng nay có cuộc gọi tới
623
00:37:30,122 --> 00:37:33,209
rằng có bốn người tham gia
mà hai trong số họ là luật sư thì hơi quá.
624
00:37:33,584 --> 00:37:36,379
Họ chỉ yêu cầu anh Yeon tham gia
như dự định ban đầu.
625
00:37:45,304 --> 00:37:47,139
Vậy xem chương trình vui nhé.
626
00:37:47,306 --> 00:37:50,101
Nhưng tôi nghi là nó sẽ không vui đâu
vì thiếu tôi đấy.
627
00:37:52,853 --> 00:37:55,314
Anh ấy đã hào hứng
khi được tham gia chương trình.
628
00:37:55,690 --> 00:37:56,607
Tội quá.
629
00:37:56,691 --> 00:37:59,694
Tôi chắc rằng anh Yeon
sẽ làm tốt thay anh Choe mà.
630
00:37:59,860 --> 00:38:03,155
Hãy nghe từ anh Yeon Jun Gyu
từ hãng luật Always.
631
00:38:03,322 --> 00:38:04,407
Anh Yeon.
632
00:38:05,199 --> 00:38:08,577
Cộng đồng pháp lý
không thể chỉ ngồi im mà nhìn được.
633
00:38:08,744 --> 00:38:12,832
Ta đều biết nghề luật sư Trí tuệ nhân tạo
đang thịnh hành ở Mỹ sẵn rồi.
634
00:38:12,915 --> 00:38:17,753
Tôi nghe nói năm ngoái Hàn Quốc
đã có luật sư đầu tiên ở mảng đó.
635
00:38:18,296 --> 00:38:19,297
Anh nghĩ sao?
636
00:38:19,714 --> 00:38:22,591
Tôi nghĩ là nó sẽ mang lại
vài thay đổi cho cộng đồng.
637
00:38:24,593 --> 00:38:25,469
Tất nhiên.
638
00:38:27,388 --> 00:38:28,639
- Tôi hiểu rồi.
- Phải.
639
00:38:30,391 --> 00:38:31,267
Đúng thế.
640
00:38:31,350 --> 00:38:34,312
Klaus Schwab, người ủng hộ
cuộc cách mạng công nghiệp lần thứ tư,
641
00:38:34,395 --> 00:38:36,605
nói rằng việc hợp nhất công nghệ như là
642
00:38:36,689 --> 00:38:40,776
sinh học, công nghiệp kỹ thuật số, vật lý
và những lĩnh vực khác
643
00:38:40,860 --> 00:38:43,362
dựa vào cuộc cách mạng công nghiệp lần ba
sẽ thay đổi mạnh mẽ
644
00:38:43,446 --> 00:38:44,780
cấu trúc kinh tế và xã hội.
645
00:38:44,864 --> 00:38:47,742
Đó là định nghĩa của anh ấy
về cuộc cách mạng.
646
00:38:47,825 --> 00:38:49,160
Xin hãy nhận xét về định nghĩa đó.
647
00:38:50,453 --> 00:38:52,246
Tất nhiên. Đúng rồi.
648
00:38:55,416 --> 00:38:56,500
Đúng vậy.
649
00:38:57,460 --> 00:38:59,920
- Ta có nên nghe từ mấy người khác không?
- Có chứ.
650
00:39:00,004 --> 00:39:02,590
Vâng. Ta sẽ nghe từ...
651
00:39:02,673 --> 00:39:05,217
"Tất nhiên. Đúng rồi. Đúng vậy".
652
00:39:05,301 --> 00:39:06,802
Chúng là toàn bộ những gì anh ấy nói à?
653
00:39:06,886 --> 00:39:09,221
Anh ấy thật là nỗi ô nhục cho công ty mà.
654
00:39:14,185 --> 00:39:15,519
Đây là do mẹ hết, mẹ ơi.
655
00:39:15,853 --> 00:39:17,980
Con nói là con không muốn
ăn canh rong biển mà.
656
00:39:18,189 --> 00:39:21,609
Chỉ vì nó, phần việc của con
trong chương trình bị hủy rồi!
657
00:39:21,692 --> 00:39:23,319
Mẹ không biết gì cả, mẹ ạ.
658
00:39:25,613 --> 00:39:27,573
Vâng, thưa mẹ. Con sẽ gọi mẹ sau.
659
00:39:29,075 --> 00:39:30,284
Có chuyện gì?
660
00:39:30,701 --> 00:39:32,161
Tôi đến để đưa lại cái này.
661
00:39:32,536 --> 00:39:33,621
Cảm ơn nhé.
662
00:39:36,582 --> 00:39:37,708
Chắc cô vui lắm
663
00:39:38,542 --> 00:39:39,877
khi tôi bị loại khỏi chương trình.
664
00:39:40,836 --> 00:39:41,962
Tất nhiên là không rồi.
665
00:39:42,421 --> 00:39:45,424
Nỗi đau của đồng nghiệp
cũng là nỗi đau của tôi mà.
666
00:39:46,008 --> 00:39:48,260
Nên đừng bỏ cuộc nhé.
667
00:40:01,065 --> 00:40:03,484
HÃNG LUẬT ALWAYS
668
00:40:03,567 --> 00:40:04,693
Xin chào.
669
00:40:05,861 --> 00:40:08,989
Luật sư Kwon Jung Rok có ở đây không?
670
00:40:09,073 --> 00:40:10,783
Cô có hẹn không?
671
00:40:10,866 --> 00:40:13,327
Tên cô là gì?
672
00:40:13,411 --> 00:40:15,496
Tôi chỉ đến đây để được tư vấn thôi.
673
00:40:16,914 --> 00:40:19,083
Tôi nghĩ anh ấy có thể giúp tôi.
674
00:40:20,167 --> 00:40:21,168
Cô thấy đấy...
675
00:40:23,587 --> 00:40:25,381
Tôi đã đọc bài báo này.
676
00:40:26,298 --> 00:40:28,259
VI PHẠM QUYỀN MỘT NGƯỜI
ĐƯỢC SỐNG RIÊNG TƯ BÌNH AN
677
00:40:28,342 --> 00:40:31,095
Cái này do anh Kwon viết,
678
00:40:32,430 --> 00:40:34,432
- nhưng cô cần có hẹn...
- Tôi là Kwon Jung Rok.
679
00:40:38,727 --> 00:40:39,770
Tôi có thể giúp gì được?
680
00:40:47,570 --> 00:40:48,779
Tôi...
681
00:40:49,655 --> 00:40:53,284
Tôi...Tôi ở đây vì...
682
00:41:05,004 --> 00:41:06,046
Cảm ơn.
683
00:41:08,632 --> 00:41:10,134
Tôi xin lỗi,
684
00:41:11,594 --> 00:41:14,346
nhưng thư ký của anh
có thể ngồi với chúng ta không?
685
00:41:16,682 --> 00:41:18,559
- Tôi sao?
- Vâng.
686
00:41:19,185 --> 00:41:21,729
Tôi đang trong tình trạng bất ổn,
687
00:41:22,813 --> 00:41:25,483
nên nếu có phụ nữ ở đây thì tốt hơn.
688
00:41:27,443 --> 00:41:29,945
- Được, cô ngồi đi.
- Vậy cũng được.
689
00:41:31,822 --> 00:41:33,908
Tôi không biết
liệu mình có ích không nhưng...
690
00:41:36,869 --> 00:41:37,995
Cảm ơn ạ.
691
00:41:43,000 --> 00:41:44,960
Xin hãy thư giãn
và kể tôi nghe chuyện của cô.
692
00:41:46,128 --> 00:41:47,838
Tôi nghĩ
693
00:41:49,048 --> 00:41:51,926
bạn trai cũ đang theo dõi tôi.
694
00:41:56,847 --> 00:41:59,683
Tôi đang đau khổ lắm,
nhưng tôi không biết phải làm gì.
695
00:42:00,601 --> 00:42:03,979
Rồi tôi đọc được bài báo anh viết
696
00:42:04,605 --> 00:42:07,066
và nghĩ rằng
có thể anh có cách giải quyết.
697
00:42:17,201 --> 00:42:19,620
Cô kể tôi nghe chi tiết hơn nhé?
698
00:42:24,917 --> 00:42:28,796
Tôi hẹn hò với anh ấy khoảng một năm.
699
00:42:29,004 --> 00:42:31,173
Không biết cái nào tốt hơn nhỉ.
700
00:42:31,423 --> 00:42:32,466
Cái này dễ thương quá.
701
00:42:32,550 --> 00:42:34,593
MÁY TẠO ẨM HÌNH NHÂN VẬT
702
00:42:34,677 --> 00:42:36,345
Em không nghĩ mình sẽ có quà đấy.
703
00:42:36,428 --> 00:42:39,598
- Mấy tháng đầu thì tuyệt lắm.
- Máy tạo ẩm à?
704
00:42:39,682 --> 00:42:42,810
Em thật sự cần cái này. Ôi trời ơi!
705
00:42:42,893 --> 00:42:44,770
- Thật à?
- Anh ấy ngọt ngào.
706
00:42:44,979 --> 00:42:47,147
- Anh mừng lắm.
- Anh ấy chu đáo
707
00:42:47,231 --> 00:42:49,692
- và rất tốt với tôi.
- Mình muốn ăn mì ống.
708
00:42:49,775 --> 00:42:52,152
Em không ngờ anh đặt chỗ này.
709
00:42:52,486 --> 00:42:54,655
Từ đêm qua em đã thèm ăn mì ống.
710
00:42:55,197 --> 00:42:56,490
Thật à?
711
00:42:56,615 --> 00:42:58,367
Hai ta có thần giao cách cảm mạnh nhỉ.
712
00:42:58,450 --> 00:42:59,785
- Đúng không?
- Đúng thế.
713
00:43:00,744 --> 00:43:02,913
- Vậy em ăn đi.
- Trông ngon quá.
714
00:43:02,997 --> 00:43:05,666
Lúc đầu, tôi nghĩ chúng tôi
có nhiều điểm chung
715
00:43:05,916 --> 00:43:08,377
và rằng tôi đã gặp được
bạn tâm giao của mình.
716
00:43:08,460 --> 00:43:10,087
Tuy nhiên, hóa ra là...
717
00:43:14,258 --> 00:43:15,593
Em có muốn uống một ly rượu không?
718
00:43:17,553 --> 00:43:19,138
Anh có xỉn chỉ sau một ly rượu nữa không?
719
00:43:20,556 --> 00:43:23,142
Anh tuyệt lắm chỉ trừ việc
tửu lượng của anh quá kém.
720
00:43:23,475 --> 00:43:25,102
Có lẽ do em chịu được rượu quá tốt.
721
00:43:26,604 --> 00:43:27,730
- Cạn ly.
- Cạn ly.
722
00:43:42,244 --> 00:43:43,996
Mỗi lần tôi say,
723
00:43:44,204 --> 00:43:47,458
anh ấy lại xem điện thoại của tôi
mà không xin phép.
724
00:43:47,541 --> 00:43:49,293
Lịch sử tìm kiếm,
725
00:43:49,918 --> 00:43:51,754
các trang tôi thường truy cập
726
00:43:52,171 --> 00:43:54,632
và cả tin nhắn giữa tôi và bạn bè.
727
00:43:57,426 --> 00:44:00,554
Vì thế tôi chia tay với anh ấy
và không hẹn hò nữa.
728
00:44:06,769 --> 00:44:07,770
Em về rồi.
729
00:44:08,687 --> 00:44:10,689
Anh đang nấu bữa tối cho em.
730
00:44:10,981 --> 00:44:13,067
Anh quên rồi à? Chúng ta chia tay rồi mà.
731
00:44:19,031 --> 00:44:19,948
Lại chuyện này nữa à?
732
00:44:25,120 --> 00:44:27,373
Vào đi. Bữa tối sẽ ngon lắm.
733
00:44:34,588 --> 00:44:37,091
Đáng lẽ cô nên đổi mật khẩu cửa ra vào đi.
734
00:44:38,092 --> 00:44:39,218
Tôi có đổi,
735
00:44:39,718 --> 00:44:42,638
nhưng lần nào anh ấy
cũng tìm được mật khẩu mới.
736
00:44:44,390 --> 00:44:46,141
Cho nên
737
00:44:46,725 --> 00:44:49,144
tôi muốn yêu cầu lệnh cách ly.
738
00:44:49,478 --> 00:44:51,772
- Có được không?
- Tất nhiên là được.
739
00:44:51,980 --> 00:44:53,023
Đúng không, anh Kwon?
740
00:44:54,733 --> 00:44:55,818
Tôi không chắc.
741
00:44:56,276 --> 00:45:00,906
Những gì cô kể có thể không đủ
để tòa ban lệnh cách ly.
742
00:45:01,281 --> 00:45:03,534
Bên kia sẽ tranh luận là
743
00:45:03,617 --> 00:45:05,911
không hề có bạo hành thể xác
hoặc bạo hành bằng lời nói.
744
00:45:05,994 --> 00:45:08,705
Họ sẽ cố gắng xem nó như bạn trai cũ
745
00:45:08,789 --> 00:45:10,040
vẫn còn nhớ bạn gái thôi.
746
00:45:10,958 --> 00:45:12,209
Thật điên rồ!
747
00:45:12,292 --> 00:45:14,545
Có các thể loại bạo hành khác,
anh biết mà.
748
00:45:14,628 --> 00:45:16,588
Anh ta quan sát từng cử chỉ của cô ấy
749
00:45:16,672 --> 00:45:18,549
và vào nhà cô ấy mà không được cho phép.
750
00:45:18,632 --> 00:45:20,843
Sao không có luật nào
để ngăn chặn chuyện này vậy?
751
00:45:21,969 --> 00:45:24,888
Tuy nhiên, sự thật là cô cần
nhiều bằng chứng gián tiếp hơn.
752
00:45:24,972 --> 00:45:26,265
Trời.
753
00:45:28,142 --> 00:45:31,478
Seung Hui, không phải cô nói
cô có tửu lượng cao à?
754
00:45:31,812 --> 00:45:34,857
Vậy tại sao cô lại say trước
mỗi lần cô uống với anh ta?
755
00:45:39,903 --> 00:45:40,988
Anh ấy bỏ
756
00:45:41,655 --> 00:45:43,907
thuốc vào thức uống của tôi
khi tôi không nhìn.
757
00:45:46,201 --> 00:45:47,202
Cái gì?
758
00:45:49,413 --> 00:45:50,456
Thuốc à?
759
00:45:50,539 --> 00:45:53,917
Tôi không hiểu tại sao tôi lại ngất đi
mỗi lần tôi uống với anh ta.
760
00:45:56,003 --> 00:45:58,589
Vì thế qua ngày hôm sau,
tôi vào viện để kiểm tra.
761
00:45:59,381 --> 00:46:02,593
Họ tìm ra các hoạt chất từ viên thuốc ngủ
trong đồ uống của tôi.
762
00:46:07,639 --> 00:46:12,269
Anh ấy đã trộn thuốc vào đồ uống của tôi
mỗi lần tôi ở cùng anh ấy.
763
00:46:37,419 --> 00:46:38,420
Cô Oh Jin Sim?
764
00:46:42,883 --> 00:46:43,926
Cô Oh Jin Sim?
765
00:46:47,846 --> 00:46:48,764
Vâng?
766
00:47:37,604 --> 00:47:39,147
Có chuyện gì vậy, cô Yang?
767
00:47:40,232 --> 00:47:42,359
Có chuyện gì với anh vậy?
768
00:47:42,442 --> 00:47:43,694
Anh cố bóp cổ tôi.
769
00:47:43,777 --> 00:47:46,280
Không. Tôi chỉ muốn đi cùng cô thôi.
770
00:47:48,365 --> 00:47:49,825
Anh làm tôi sợ quá.
771
00:47:52,202 --> 00:47:53,203
Tôi xin lỗi.
772
00:48:03,797 --> 00:48:06,425
Cô Yang, cô nên đi ở đường lớn.
773
00:48:06,925 --> 00:48:08,468
Đừng đi vào đường hầm như thế.
774
00:48:09,303 --> 00:48:10,679
Đó là đường tắt.
775
00:48:14,600 --> 00:48:15,726
Cỏ kìa.
776
00:48:16,518 --> 00:48:18,103
Chà, đúng vậy thật.
777
00:48:18,353 --> 00:48:21,607
Vào mùa đông hẳn nó lạnh lắm.
Kỳ diệu là nó vẫn còn sống.
778
00:48:22,816 --> 00:48:24,401
Như ta đang đợi xe buýt vậy,
779
00:48:24,776 --> 00:48:27,613
ngọn cỏ đó có thể đang đợi
chiếc xe buýt mang tên Mùa Xuân.
780
00:48:28,071 --> 00:48:29,823
Ơ kìa, xe buýt đang đến.
781
00:48:30,282 --> 00:48:31,742
Anh cũng lên chứ?
782
00:48:32,659 --> 00:48:33,660
Có.
783
00:49:29,383 --> 00:49:31,843
Đã đến trạm Đại học Seoul.
784
00:49:31,927 --> 00:49:35,055
- Cô Yang?
- Trạm dừng tiếp theo là...
785
00:49:36,098 --> 00:49:37,516
- Ta tới nơi rồi.
- Ôi, trời.
786
00:49:38,558 --> 00:49:40,018
Tôi lúc nào cũng mang ơn anh.
787
00:49:40,268 --> 00:49:42,729
Nếu không nhờ anh,
tôi lại xuống ở trạm cuối nữa rồi.
788
00:49:45,565 --> 00:49:46,817
Tôi mong cô về nhà an toàn.
789
00:49:46,900 --> 00:49:48,527
- Mai gặp nhé.
- Vâng.
790
00:50:12,300 --> 00:50:14,386
Giám đốc Thực phẩm Tự nhiên,
anh Jeong Ji Ho, người bị
791
00:50:14,469 --> 00:50:16,430
truy tố tội
đánh bạc ở nước ngoài phi pháp,
792
00:50:16,513 --> 00:50:19,391
đã thông báo
anh ấy sẽ đến thẩm vấn vào sáng mai.
793
00:50:19,891 --> 00:50:23,061
Công ty này sắp được niêm yết
trên thị trường chứng khoán KOSPI,
794
00:50:23,145 --> 00:50:24,938
- và cho rằng...
- Anh về nhà sớm vậy.
795
00:50:25,021 --> 00:50:26,440
- Chào, anh về rồi.
- ...sự cố này là
796
00:50:26,523 --> 00:50:28,191
- vấn đề riêng của giám đốc...
- Xem gì thế?
797
00:50:28,275 --> 00:50:30,110
...và không liên quan
tới ban giám đốc công ty.
798
00:50:30,193 --> 00:50:31,903
- Jeong Ji Ho?
- Họ đang đặt ra quy định.
799
00:50:31,987 --> 00:50:34,239
Tuy nhiên, nếu công ty này
có chứng khoán được niêm yết...
800
00:50:36,032 --> 00:50:38,577
Anh biết thù lao Choe Yun Su nhận
khi biện hộ cho Jeong Ji Ho chứ?
801
00:50:39,870 --> 00:50:42,831
Bao gồm khoản phí phụ thuộc là năm tỷ won.
802
00:50:43,957 --> 00:50:46,543
Phí luật sư mà được trả nhiều đến vậy,
anh Choe hẳn hạnh phúc lắm.
803
00:50:47,669 --> 00:50:50,130
Anh ta nổi tiếng làm mấy việc bẩn thỉu
cho các tập đoàn mà.
804
00:50:51,256 --> 00:50:53,759
Anh ta cũng nhận được một khoản tiền lớn
cho vụ Lee Kang Jun.
805
00:50:54,176 --> 00:50:55,302
Lee Kang Jun?
806
00:50:55,927 --> 00:50:57,220
Anh không biết anh ta à?
807
00:50:57,304 --> 00:50:58,764
Là phó chủ tịch Tập đoàn Jeguk.
808
00:50:59,598 --> 00:51:02,684
Vài năm trước, anh ta có liên quan
đến bê bối dùng ma túy với một diễn viên.
809
00:51:04,269 --> 00:51:05,437
Oh Yoon Seo thì phải?
810
00:51:09,024 --> 00:51:10,442
- Oh Yoon Seo?
- Ừ.
811
00:51:10,567 --> 00:51:12,736
Nhưng tôi nghe vụ bê bối đó
từ đồng nghiệp.
812
00:51:13,445 --> 00:51:15,280
Lee Kang Jun theo dõi Oh Yoon Seo
813
00:51:15,822 --> 00:51:17,324
và khi cô ấy từ chối anh ta,
814
00:51:17,866 --> 00:51:20,786
anh ta gọi cô ấy tới bữa tiệc dùng ma túy
để gài bẫy cô ấy và trả thù.
815
00:51:21,745 --> 00:51:23,872
Nhưng vì anh ta là người giàu có
và có tầm ảnh hưởng,
816
00:51:24,289 --> 00:51:25,874
mọi người đều cố gắng che đậy nó.
817
00:51:28,168 --> 00:51:31,046
Phải rồi. Anh không hứng thú
với mấy câu chuyện như vậy, nhỉ?
818
00:51:35,091 --> 00:51:36,092
Này, Jung Rok.
819
00:51:38,637 --> 00:51:39,638
Ừ.
820
00:51:40,138 --> 00:51:41,389
Anh đang nghĩ gì thế?
821
00:51:43,600 --> 00:51:44,601
Không có gì.
822
00:51:50,899 --> 00:51:54,361
KẾT QUẢ TÌM KIẾM CHO OH YOON SEO
823
00:51:56,822 --> 00:51:59,241
OH YOON SEO NÓI MÌNH BỊ
CON TRAI GIÁM ĐỐC TẬP ĐOÀN THEO DÕI
824
00:51:59,324 --> 00:52:01,493
AI ĐANG NÓI SỰ THẬT?
825
00:52:01,576 --> 00:52:03,328
OH YOON SEO BỊ TRIỆU TẬP DO DÙNG MA TÚY
826
00:52:08,416 --> 00:52:11,628
Với vụ bê bối dùng ma túy à?
Tòa án ra phán quyết cô ấy vô tội mà.
827
00:52:11,711 --> 00:52:14,381
Tôi tò mò về mối quan hệ giữa cô ấy
và con trai giám đốc tập đoàn.
828
00:52:14,589 --> 00:52:17,676
Sự thật là cô ấy có mặt tại hiện trường.
829
00:52:18,468 --> 00:52:22,889
Anh ấy đã trộn thuốc vào đồ uống của tôi
mỗi lần tôi ở cùng anh ấy.
830
00:52:34,985 --> 00:52:38,363
Cái gì? Anh muốn tôi
dừng điều tra vụ Seung Hui?
831
00:52:38,446 --> 00:52:39,739
Ý anh là sao?
832
00:52:40,907 --> 00:52:44,494
Vụ tai nạn xe hơi tôi đề cập
lần trước có vẻ khẩn cấp hơn.
833
00:52:44,995 --> 00:52:47,914
Tôi nghĩ sẽ tốt hơn
nếu cô tìm kiếm các vụ án tiền lệ.
834
00:52:48,623 --> 00:52:51,042
Anh bảo tôi làm việc đó trước tuần sau mà.
835
00:52:53,962 --> 00:52:57,173
Chờ chút. Có phải
vì anh không tin tưởng tôi không?
836
00:52:57,883 --> 00:52:59,092
Bởi vì tôi không hữu dụng à?
837
00:53:01,177 --> 00:53:04,890
- Không phải vậy.
- Nhưng cô ấy tin tôi và kể rõ sự tình.
838
00:53:05,223 --> 00:53:07,267
Tôi muốn làm bất cứ chuyện gì
để giúp cô ấy.
839
00:53:08,143 --> 00:53:09,769
Khi nãy cô ấy gọi tôi, bảo rằng sẽ đưa tôi
840
00:53:09,853 --> 00:53:11,938
đoạn băng an ninh cho thấy
anh ta vào trong tòa nhà.
841
00:53:12,022 --> 00:53:14,399
Thế nên tôi đã bảo cô ấy
tôi sẽ tới gần nhà cô ấy để lấy nó.
842
00:53:17,694 --> 00:53:18,778
Tin tôi đi
843
00:53:19,905 --> 00:53:21,823
và cứ giao việc cho tôi. Nhé?
844
00:53:25,493 --> 00:53:27,996
Vậy tôi sẽ coi như anh đã đồng ý.
845
00:53:40,258 --> 00:53:42,761
Thay vì vậy, tôi nên đi tới
hãng luật mới đúng.
846
00:53:44,054 --> 00:53:45,305
Không sao đâu.
847
00:53:46,139 --> 00:53:48,350
Tôi biết cô có nhiều chuyện phải suy nghĩ.
848
00:53:48,975 --> 00:53:50,226
Nhưng cô đừng bỏ cuộc nhé.
849
00:53:50,310 --> 00:53:51,561
Anh Kwon
850
00:53:52,437 --> 00:53:54,397
sẽ lo vụ này, bằng bất cứ giá nào.
851
00:53:56,107 --> 00:53:58,026
Tôi cũng mong vậy.
852
00:54:00,820 --> 00:54:01,905
Ở đây này.
853
00:54:04,282 --> 00:54:05,951
Vậy tôi sẽ đợi cô ở đây.
854
00:54:06,034 --> 00:54:08,954
Cô nên vào cùng tôi. Ngoài này lạnh lắm.
855
00:54:10,830 --> 00:54:12,374
- Được không?
- Được.
856
00:54:18,797 --> 00:54:20,715
Đợi một chút. Tôi sẽ lấy USB.
857
00:54:27,681 --> 00:54:29,599
Có nước...
858
00:54:41,277 --> 00:54:42,612
Có chuyện gì vậy?
859
00:54:45,240 --> 00:54:48,159
Seung Hui, anh cần nói chuyện với em.
Đến đây nào.
860
00:54:48,243 --> 00:54:52,163
Anh thật sự không nghĩ
mình có thể chia tay em được.
861
00:54:52,247 --> 00:54:54,457
- Đứng yên. Anh chỉ muốn nói chuyện thôi.
- Này!
862
00:54:54,541 --> 00:54:56,292
Cô ấy không muốn nói chuyện với anh.
Dừng lại.
863
00:54:56,376 --> 00:54:57,794
Trời, đừng cản tôi!
864
00:54:57,877 --> 00:54:59,963
Thôi mà. Em biết anh yêu em, phải không?
865
00:55:00,046 --> 00:55:02,090
Anh yêu em quá nhiều.
Anh không thể chia tay với em.
866
00:55:02,173 --> 00:55:05,301
- Em làm ơn nói chuyện với anh nhé?
- Dừng lại đi mà!
867
00:55:05,385 --> 00:55:06,553
Ôi trời, cút đi!
868
00:55:07,470 --> 00:55:09,889
Tôi đã bảo cô ở yên đó mà? Cái đồ...
869
00:55:13,351 --> 00:55:14,477
Anh là ai?
870
00:55:22,193 --> 00:55:23,987
CẢNH SÁT
871
00:55:26,823 --> 00:55:29,826
CẢNH SÁT ĐÁNG TIN CẬY, CẢNH SÁT VÌ DÂN
872
00:55:43,089 --> 00:55:44,090
Mọi chuyện sao rồi?
873
00:55:44,174 --> 00:55:46,176
Anh có chắc là tôi không cần
làm chứng không?
874
00:55:46,885 --> 00:55:50,764
Chắc mà. Tôi được thẩm vấn với tư cách
người thay thế và nhân chứng cho cô ấy.
875
00:55:51,514 --> 00:55:53,808
À mà, hóa ra máy quay an ninh
trước nhà cô ấy
876
00:55:53,892 --> 00:55:55,852
là do bạn trai cũ của cô ấy lắp đặt.
877
00:55:56,102 --> 00:55:58,354
Đó là cách hắn tìm ra được
mật khẩu mới của cô ấy
878
00:55:58,438 --> 00:55:59,731
mỗi lần cô ấy đổi mật khẩu.
879
00:56:03,068 --> 00:56:05,320
Cảnh sát bắt hắn vì tội quay phim
880
00:56:05,403 --> 00:56:06,821
và đột nhập trái phép.
881
00:56:07,405 --> 00:56:10,450
Vì vậy tôi nghĩ hắn sẽ nhận lệnh cách ly.
882
00:56:11,034 --> 00:56:12,160
Thật nhẹ nhõm.
883
00:56:16,873 --> 00:56:19,793
Mà này, làm thế nào
anh tự nhiên xuất hiện vậy?
884
00:56:22,420 --> 00:56:24,172
Tôi đến đó để kiểm tra nhà cô ấy
885
00:56:24,255 --> 00:56:26,257
và nghe thêm về bằng chứng cô ấy có,
886
00:56:27,050 --> 00:56:29,094
nhưng tôi đột nhiên nghe thấy
tiếng hét của cô.
887
00:56:32,972 --> 00:56:35,225
- Cô không sao chứ?
- Sao ạ?
888
00:56:35,308 --> 00:56:37,060
Khi nãy trông cô khá sốc.
889
00:56:39,604 --> 00:56:40,980
Giờ tôi ổn rồi.
890
00:56:42,857 --> 00:56:45,360
Nghĩa là giờ mọi thứ ổn rồi phải không?
891
00:56:46,486 --> 00:56:48,655
Một khi ta đưa đơn yêu cầu
lệnh cách ly hắn ta
892
00:56:48,738 --> 00:56:50,865
thì hắn sẽ không thể xuất hiện nữa, nhỉ?
893
00:56:51,533 --> 00:56:53,493
Đúng vậy. Cô không cần phải lo lắng.
894
00:57:00,708 --> 00:57:02,293
Lấy đi sự riêng tư của một người
895
00:57:02,627 --> 00:57:04,754
và bắt một người phải có
cảm xúc với người khác
896
00:57:04,838 --> 00:57:06,339
rõ ràng là một việc làm sai trái.
897
00:57:08,591 --> 00:57:10,718
Vì thế người làm điều đó
nên là người phải gánh chịu.
898
00:57:10,802 --> 00:57:13,054
Chứ nạn nhân không phải người chịu khổ.
899
00:57:14,848 --> 00:57:18,810
Vì thế đừng đau khổ,
quên hết tất cả ký ức tồi tệ đi
900
00:57:19,185 --> 00:57:22,313
và sống cuộc sống hạnh phúc
vì bản thân cô.
901
00:57:22,605 --> 00:57:23,731
Cô hiểu không?
902
00:57:25,400 --> 00:57:27,819
Sao anh lại nói điều đó với tôi?
903
00:57:30,947 --> 00:57:33,575
Không, không có gì.
904
00:57:39,080 --> 00:57:42,000
Anh Kwon, anh có vết thương trên cổ kìa.
905
00:57:42,083 --> 00:57:43,084
Ôi trời.
906
00:57:56,764 --> 00:57:58,558
Tôi thật sự ổn mà.
907
00:58:00,018 --> 00:58:01,853
Tôi thì không ổn.
908
00:58:02,187 --> 00:58:04,772
Nói gì đi nữa, anh bị thương là do tôi.
909
00:58:05,064 --> 00:58:06,858
Nó làm tôi thấy không thoải mái
910
00:58:07,442 --> 00:58:09,235
nếu anh không trị
vết thương đó đàng hoàng.
911
00:58:09,444 --> 00:58:11,112
Vậy tôi sẽ tự làm.
912
00:58:11,905 --> 00:58:15,408
Có lần tôi còn được nhận vai chính
cho một bộ phim y khoa đấy.
913
00:58:16,075 --> 00:58:17,911
Có khi nào anh xem nó rồi không?
914
00:58:17,994 --> 00:58:19,329
Bộ phim Vị bác sĩ nhạy cảm ấy.
915
00:58:19,412 --> 00:58:20,455
Tôi chưa xem.
916
00:58:21,206 --> 00:58:22,373
Tất nhiên là chưa rồi.
917
00:58:22,582 --> 00:58:26,711
Dù sao thì, tôi vào vai bác sĩ phẫu thuật
giỏi nhất nước trong bộ phim đó.
918
00:58:28,838 --> 00:58:30,048
Việc đó có liên quan tới
919
00:58:30,131 --> 00:58:32,383
cách cô sát trùng vết thương của tôi
và bôi thuốc mỡ không?
920
00:58:32,467 --> 00:58:33,468
Có chứ.
921
00:58:34,052 --> 00:58:37,597
Tôi sẽ cho anh xem tôi giỏi sát trùng
vết thương thế nào.
922
00:59:02,705 --> 00:59:07,043
Nếu anh thấy không thoải mái
thì anh có thể tự bôi thuốc mỡ.
923
00:59:08,962 --> 00:59:10,004
Không.
924
00:59:11,297 --> 00:59:12,882
Cô có thể làm cho tôi.
925
00:59:16,970 --> 00:59:19,472
Cô nói cô từng là bác sĩ phẫu thuật
trong phim một lần mà.
926
00:59:22,100 --> 00:59:23,017
Được rồi.
927
01:00:12,400 --> 01:00:14,986
CHUNG CƯ HEIGHTS MANSION
928
01:01:24,180 --> 01:01:27,517
Anh Kwon, ngủ ngon nhé.
Tôi chắc hôm nay là một ngày dài với anh.
929
01:01:31,562 --> 01:01:34,482
Cô là người đã giật mình mới phải...
930
01:01:34,565 --> 01:01:37,568
Và cảm ơn anh vì đã cứu tôi.
931
01:01:48,746 --> 01:01:51,708
Tôi cũng muốn cảm ơn cô
vì đã trị vết thương cho tôi.
932
01:01:52,625 --> 01:01:54,293
Do anh không muốn sát trùng,
933
01:01:54,377 --> 01:01:56,921
{\an8}nên sáng mai nhất định phải thoa thuốc mỡ
lên vết thương nhé.
934
01:01:57,046 --> 01:01:59,799
{\an8}Và đừng quên thoa
vào cả buổi chiều và buổi tối.
935
01:02:00,091 --> 01:02:02,051
{\an8}Không phải tôi lo lắng đâu.
936
01:02:02,176 --> 01:02:03,720
Chỉ vì anh bị thương do tôi, nên tôi
937
01:02:03,803 --> 01:02:05,388
thấy có trách nhiệm với vết thương đó.
938
01:02:05,471 --> 01:02:06,514
Ừ, rồi.
939
01:02:06,681 --> 01:02:09,142
Tôi có ý thức trách nhiệm rất mạnh mẽ.
940
01:02:09,684 --> 01:02:12,103
Tôi sẽ thoa thuốc mỡ và hồi phục hoàn toàn
941
01:02:12,186 --> 01:02:14,272
để không làm cho cô lo lắng nữa.
942
01:02:19,944 --> 01:02:20,903
Vậy được rồi.
943
01:02:20,987 --> 01:02:21,904
Ngủ ngon.
944
01:02:24,741 --> 01:02:27,952
{\an8}VẬY ĐƯỢC RỒI. NGỦ NGON.
945
01:02:41,048 --> 01:02:42,759
Mơ đẹp nhé.
946
01:02:43,885 --> 01:02:45,928
Cô cũng vậy. Mơ đẹp nhé.
947
01:03:32,558 --> 01:03:34,852
Chào buổi sáng. Chúng đẹp quá phải không?
948
01:03:34,936 --> 01:03:37,396
Tôi không nghĩ màu hồng là màu phù hợp
với văn phòng luật.
949
01:03:37,480 --> 01:03:38,689
- Đi thôi.
- Jung Rok.
950
01:03:38,773 --> 01:03:39,857
Nhanh lên! Mau!
951
01:03:39,941 --> 01:03:41,901
Anh thật xấu tính, anh Kwon!
952
01:03:42,902 --> 01:03:44,695
Tôi tới đây để gặp cô Oh.
953
01:03:45,321 --> 01:03:47,990
Khác với ngày thường,
hôm nay cô ấy lại rất cẩu thả.
954
01:03:48,074 --> 01:03:51,077
Đó là vì có lý do khác
khiến tôi nổi giận với anh.
955
01:03:51,160 --> 01:03:53,162
"Hóa ra là cô ấy cả đời
956
01:03:53,246 --> 01:03:56,082
- chưa từng hẹn hò với ai".
- Đừng nói nữa.
957
01:03:56,165 --> 01:03:58,960
Thật tuyệt khi được lái xe đi dạo.
958
01:03:59,043 --> 01:04:00,962
Chúng ta sẽ đi tới trung tâm giam giữ
để làm việc.
959
01:04:01,045 --> 01:04:04,382
Công ty ta sẽ nhận một vụ án rất lớn.
960
01:04:05,800 --> 01:04:08,302
Anh đã hứa rồi,
nên nhất định phải giữ lời.
961
01:04:09,178 --> 01:04:10,972
{\an8}Biên dịch: Võ Hoàng Thiên Kim