1
00:01:04,773 --> 00:01:07,567
Mới sáng sớm mà ai gọi vậy?
2
00:01:09,360 --> 00:01:12,113
Tôi đi gặp khách hàng,
nên hôm nay đến trễ một tiếng.
3
00:01:21,414 --> 00:01:23,124
Đã ghi chú lại.
4
00:01:23,416 --> 00:01:26,336
Hôm nay trời lạnh, anh nhớ giữ ấm nhé.
5
00:01:31,341 --> 00:01:32,884
Mình có đi quá xa không?
6
00:01:34,302 --> 00:01:36,387
Cô cũng nhớ giữ ấm.
7
00:01:47,982 --> 00:01:51,736
Anh ấy đã nhấn mạnh
hôm nay mình nên giữ ấm,
8
00:01:52,278 --> 00:01:54,531
nên mình sẽ nghe theo.
9
00:01:54,823 --> 00:01:57,200
Ôi, màu hồng luôn đúng.
10
00:01:57,283 --> 00:01:58,827
Xinh quá đi.
11
00:02:09,754 --> 00:02:11,047
{\an8}Cửa đang đóng.
12
00:02:11,422 --> 00:02:14,134
{\an8}Đợi một chút! Trời ơi, cảm ơn.
13
00:02:15,927 --> 00:02:17,137
{\an8}Là anh Kwon à.
14
00:02:17,679 --> 00:02:19,139
{\an8}Cửa đang đóng.
15
00:02:20,223 --> 00:02:22,267
{\an8}Lúc nào cũng vậy,
tôi luôn gặp anh trong thang máy
16
00:02:22,350 --> 00:02:25,019
{\an8}mặc dù tôi đến trễ một tiếng
sau khi gặp khách hàng.
17
00:02:25,103 --> 00:02:28,064
{\an8}Ai mà nghe anh nói vậy sẽ nghĩ
18
00:02:28,148 --> 00:02:30,900
{\an8}là mỗi sáng
tôi đều đợi anh ở thang máy đấy.
19
00:02:31,651 --> 00:02:34,404
{\an8}Tôi cũng đến trễ vì đi gặp khách hàng.
20
00:02:38,408 --> 00:02:41,369
{\an8}- Mà này, tôi có tin tốt đây.
- Tôi không muốn biết.
21
00:02:41,870 --> 00:02:45,707
{\an8}Trước giờ tôi chưa từng thấy vui
với bất cứ tin tốt nào của anh.
22
00:02:46,833 --> 00:02:48,209
Lần này là thật.
23
00:02:48,418 --> 00:02:51,504
Tôi có hai tin vô cùng hấp dẫn.
24
00:02:52,630 --> 00:02:53,923
Anh muốn nghe tin nào trước?
25
00:02:54,007 --> 00:02:56,926
Một tin là khá tốt,
tin còn lại là vô cùng tốt.
26
00:02:57,302 --> 00:03:00,513
Thôi được, đàn ông là phải chơi lớn,
27
00:03:00,597 --> 00:03:02,432
nên tôi nói tin rất tốt trước.
28
00:03:02,515 --> 00:03:03,725
Hãng luật Always
29
00:03:04,267 --> 00:03:06,686
có thể sẽ nhận một vụ lớn.
30
00:03:06,769 --> 00:03:09,772
Tôi chắc chắn 99 phần trăm.
Khi chúng ta nhận vụ này,
31
00:03:09,856 --> 00:03:11,774
mọi sự chú ý sẽ tập trung lên chúng ta.
32
00:03:13,067 --> 00:03:14,569
Là vụ nào?
33
00:03:16,237 --> 00:03:17,572
Bí mật.
34
00:03:19,908 --> 00:03:21,993
Tôi nói tin hơi tốt đây.
35
00:03:22,160 --> 00:03:23,870
Hôm nay công ty sẽ đi ăn tối cùng nhau.
36
00:03:25,997 --> 00:03:29,042
Anh Kwon! Sao anh không trả lời tôi?
37
00:03:29,876 --> 00:03:31,044
Cả công ty sẽ cùng ăn tối.
38
00:03:31,127 --> 00:03:32,712
Tôi sẽ không tham dự.
39
00:03:33,129 --> 00:03:34,422
Anh không bao giờ đến cả.
40
00:03:35,757 --> 00:03:38,635
Niềm vui đến tận tay rồi,
sao anh lại không tận hưởng chứ?
41
00:03:42,931 --> 00:03:43,848
Xin lỗi đã đến trễ.
42
00:03:43,932 --> 00:03:44,974
Chào buổi sáng.
43
00:03:52,273 --> 00:03:54,234
Mấy cái này là sao?
44
00:03:54,317 --> 00:03:55,693
Chúng đẹp quá phải không?
45
00:03:56,361 --> 00:03:57,654
Mùa xuân đang đến rồi,
46
00:03:57,737 --> 00:04:00,323
nên tôi trang trí bàn làm việc của mình
theo màu hồng.
47
00:04:01,282 --> 00:04:03,534
Có thể là sắp đến mùa xuân,
nhưng tôi không nghĩ
48
00:04:03,618 --> 00:04:05,995
màu hồng là màu phù hợp
với văn phòng luật.
49
00:04:06,621 --> 00:04:08,831
Ý anh là việc này không được phép sao?
50
00:04:10,291 --> 00:04:13,378
Anh có biết mình đang vi phạm
51
00:04:13,461 --> 00:04:16,130
quyền được mưu cầu hạnh phúc
và quyền tự do của một người không?
52
00:04:16,673 --> 00:04:17,674
Sao cô lại biết cái đó?
53
00:04:17,757 --> 00:04:20,051
Anh đã nói vậy
tại rạp chiếu phim ngoài trời.
54
00:04:20,134 --> 00:04:22,303
Tôi có trí nhớ tốt lắm,
nên tôi nói lại thôi.
55
00:04:23,179 --> 00:04:25,807
Vậy cũng được. Làm như cô muốn đi.
56
00:04:38,319 --> 00:04:39,821
Mấy cái này là sao?
57
00:04:42,323 --> 00:04:44,909
Tôi nghĩ là chỉ trang trí bàn của mình
thì không lịch sự.
58
00:04:44,993 --> 00:04:48,288
Nhưng tôi vẫn thích màu đen hơn màu hồng.
59
00:04:48,371 --> 00:04:50,790
Cho dù anh có thích màu đen,
60
00:04:50,873 --> 00:04:54,669
một chút màu hồng ở chỗ này chỗ kia
sẽ giúp anh thấy dễ chịu hơn.
61
00:04:54,752 --> 00:04:58,298
Quyền mưu cầu hạnh phúc và quyền tự do
của cá nhân tôi cũng cần được đảm bảo.
62
00:04:59,549 --> 00:05:01,718
Được rồi. Tôi dẹp hết đây.
63
00:05:08,683 --> 00:05:09,642
Trái dâu sao?
64
00:05:14,897 --> 00:05:16,107
Khoan.
65
00:05:17,025 --> 00:05:19,902
- Mang mấy cái này đi nữa.
- Ít ra anh cũng phải giữ nó chứ.
66
00:05:19,986 --> 00:05:22,905
Khi tôi không có mặt tại bàn,
anh có thể ghi chú cho tôi
67
00:05:22,989 --> 00:05:25,491
và dán lên bàn tôi.
Làm vậy chúng ta mới không quên gì.
68
00:05:26,242 --> 00:05:27,327
Chào anh.
69
00:05:29,871 --> 00:05:30,913
Chào cô.
70
00:05:41,841 --> 00:05:42,842
Cái gì?
71
00:05:48,598 --> 00:05:49,599
Vâng.
72
00:05:51,017 --> 00:05:53,186
Tôi sẽ gửi giấy chứng nhận nội dung ngay.
73
00:05:53,728 --> 00:05:54,687
Vâng.
74
00:06:15,750 --> 00:06:17,960
VUI LÒNG SOẠN GIẤY CHỨNG THỰC NỘI DUNG
CHO CÔ JEONG
75
00:06:19,045 --> 00:06:21,923
Vui lòng soạn giấy chứng thực nội dung
cho cô Jeong.
76
00:06:24,509 --> 00:06:26,385
VÂNG
77
00:06:29,514 --> 00:06:30,515
Mời vào.
78
00:06:51,536 --> 00:06:53,037
Vâng.
79
00:06:54,163 --> 00:06:55,581
Cô ấy chỉ cần nói thôi mà.
80
00:07:02,839 --> 00:07:04,257
VUI LÒNG ĐĂNG KÝ DỜI PHIÊN ĐIỀU TRẦN
81
00:07:06,050 --> 00:07:09,929
Vui lòng đăng ký dời phiên điều trần
của anh Park qua thứ Ba tuần sau.
82
00:07:10,304 --> 00:07:12,056
ĐÃ ĐƯỢC DỜI SANG 3:00 CHIỀU
NGÀY 26 THÁNG 2
83
00:07:12,807 --> 00:07:15,560
Đã được dời sang 3:00 chiều
ngày 26 tháng 2.
84
00:07:15,643 --> 00:07:18,563
Đăng ký quyền truy cập tài liệu
liên quan đến vụ án của anh Baek
85
00:07:18,646 --> 00:07:20,189
tại Văn phòng Công tố Quận Cheongju.
86
00:07:21,065 --> 00:07:22,692
Đã xong.
87
00:07:22,775 --> 00:07:25,528
Kiểm tra hạn chót nộp
đơn kháng cáo của anh Han và báo anh ấy.
88
00:07:26,362 --> 00:07:29,699
Hạn chót là ngày 27
và anh ta sẽ kháng cáo.
89
00:07:31,325 --> 00:07:34,203
Tốt lắm.
Xin lỗi vì giao cô quá nhiều việc.
90
00:07:34,287 --> 00:07:37,582
Không sao. Hãy cho tôi biết
nếu có việc gì khác cần tôi làm.
91
00:07:38,249 --> 00:07:40,793
KHÔNG SAO. HÃY CHO TÔI BIẾT
NẾU CÓ VIỆC GÌ KHÁC CẦN TÔI LÀM
92
00:07:43,588 --> 00:07:45,756
{\an8}LUẬT SƯ KWON JUNG ROK
93
00:07:53,139 --> 00:07:55,850
Xin chào, có phải
công ty giao hàng Nhanh Như Chớp không?
94
00:07:56,267 --> 00:07:58,478
Tôi là Dan Mun Hui của hãng luật Always.
95
00:07:59,061 --> 00:08:00,021
Đúng vậy.
96
00:08:00,605 --> 00:08:03,357
Tôi cần giao hàng.
97
00:08:03,983 --> 00:08:06,152
Được, tôi sẽ đợi.
98
00:08:12,450 --> 00:08:15,244
Không biết anh ấy nghĩ gì về mình.
99
00:08:19,832 --> 00:08:22,793
Anh ấy có thích mình không?
100
00:08:23,669 --> 00:08:24,670
Hay là không?
101
00:08:24,921 --> 00:08:29,008
Thích mình hay không thích mình?
Thích hay không thích?
102
00:08:31,552 --> 00:08:33,012
- Anh ấy...
- Anh ấy thích cô!
103
00:08:36,891 --> 00:08:40,102
Tôi chắc là anh ấy cũng thích cô.
104
00:08:41,812 --> 00:08:44,607
Tôi từng thấy người ta lấy cánh hoa bói,
105
00:08:44,690 --> 00:08:46,442
nhưng chưa thấy quýt bao giờ.
106
00:08:46,651 --> 00:08:47,944
Tôi cũng lần đầu làm.
107
00:08:48,027 --> 00:08:49,987
Tôi chỉ không biết anh ấy nghĩ gì về tôi.
108
00:08:52,240 --> 00:08:53,449
Anh ta thế nào?
109
00:08:53,533 --> 00:08:56,035
Có phải đây vẫn là tình đơn phương không?
110
00:08:56,118 --> 00:08:57,745
Tôi không chắc.
111
00:08:58,829 --> 00:09:01,707
Tôi thật sự nghĩ anh ấy cũng để ý tôi.
112
00:09:03,543 --> 00:09:05,211
Cô có muốn nghe tôi kể không?
113
00:09:05,503 --> 00:09:07,004
Có, tôi cũng tò mò lắm.
114
00:09:07,088 --> 00:09:09,924
Anh ấy làm ở dịch vụ giao hàng
mà hãng luật chúng ta hay dùng.
115
00:09:10,007 --> 00:09:11,551
Giọng anh ấy thay đổi khi gọi tên tôi.
116
00:09:11,634 --> 00:09:14,470
Với những người khác thì giọng trầm hơn,
117
00:09:14,554 --> 00:09:16,764
nhưng anh ấy lại lên giọng với tôi.
118
00:09:17,557 --> 00:09:19,433
Anh ấy mong chờ được gặp tôi, đúng không?
119
00:09:19,725 --> 00:09:22,687
Không chỉ có vậy đâu.
Công ty đó cho móc gắn chìa khóa
120
00:09:22,770 --> 00:09:24,480
sau năm lần giao hàng,
121
00:09:24,564 --> 00:09:27,316
nhưng dù tôi chỉ dùng bốn lần dịch vụ,
122
00:09:28,359 --> 00:09:30,695
tôi vẫn có móc gắn chìa khóa miễn phí.
123
00:09:30,778 --> 00:09:33,489
Chúng tôi đều muốn hết lòng
vì người mình yêu.
124
00:09:34,615 --> 00:09:36,284
Đáng yêu quá.
125
00:09:36,742 --> 00:09:40,371
Chắc anh ta thích cô rồi.
126
00:09:40,830 --> 00:09:42,039
Thật sao?
127
00:09:42,748 --> 00:09:44,542
Cô hẳn là có
nhiều kinh nghiệm tình trường,
128
00:09:44,625 --> 00:09:46,335
nên lời nói của cô có vẻ đáng tin.
129
00:09:47,378 --> 00:09:49,463
Thật ra tôi không hẹn hò nhiều đâu.
130
00:09:49,547 --> 00:09:51,674
Đúng rồi. Tôi có đọc
trong một bài phỏng vấn.
131
00:09:51,757 --> 00:09:53,050
Cô chưa từng có bạn trai.
132
00:09:53,968 --> 00:09:57,305
À, có thể là tôi
có ít kinh nghiệm yêu đương,
133
00:09:57,388 --> 00:09:59,015
nhưng tôi giỏi cho lời khuyên lắm.
134
00:09:59,098 --> 00:10:02,435
Cô không nhớ à? Tôi chủ trì
chương trình hẹn hò trên TV đấy.
135
00:10:04,353 --> 00:10:05,646
Theo những gì tôi thấy,
136
00:10:07,231 --> 00:10:08,566
lần này chắc rồi.
137
00:10:08,649 --> 00:10:10,985
Trời ơi! Tuyệt vời!
138
00:10:14,322 --> 00:10:15,740
- Đây là bí mật đó.
- Ừ.
139
00:10:17,366 --> 00:10:20,411
Trời ơi. Cô ấy hẳn rất thích anh ta.
140
00:10:24,874 --> 00:10:26,584
Mà quýt có tác dụng thật không?
141
00:10:27,251 --> 00:10:29,670
Có lẽ mình nên thử.
142
00:10:43,809 --> 00:10:45,019
Anh ấy thích mình.
143
00:10:45,353 --> 00:10:46,854
Anh ấy không thích mình.
144
00:10:48,356 --> 00:10:49,732
Anh ấy thích mình,
145
00:10:52,652 --> 00:10:54,570
anh ấy không thích mình...
146
00:10:54,820 --> 00:10:57,948
THÍCH MÌNH, KHÔNG THÍCH MÌNH,
THÍCH MÌNH, KHÔNG THÍCH MÌNH...
147
00:11:00,618 --> 00:11:01,744
Anh ấy thích mình!
148
00:11:07,667 --> 00:11:09,669
Cô Oh, đã đến giờ ra tòa.
149
00:11:09,835 --> 00:11:11,962
Vâng, tôi đi ngay.
150
00:11:15,716 --> 00:11:18,469
Sau khi xác nhận với nhân chứng,
chứng cứ ngoại phạm của bị cáo
151
00:11:18,677 --> 00:11:21,472
và sự thật là anh ta không có mặt
ở hiện trường đã được kiểm chứng.
152
00:11:21,931 --> 00:11:23,224
Vì vậy, tôi yêu cầu
153
00:11:24,350 --> 00:11:26,018
anh ta được phán vô tôi.
154
00:11:37,029 --> 00:11:39,740
Anh Kwon, có vẻ là chúng ta đã thắng
phiên xử này, đúng không?
155
00:11:40,366 --> 00:11:41,742
Ừ, có thể.
156
00:11:41,826 --> 00:11:43,953
Thôi nào, đừng khiêm tốn nữa.
157
00:11:44,036 --> 00:11:46,664
Từ nụ cười trên mặt anh,
có vẻ là anh rất tự tin mà.
158
00:11:47,957 --> 00:11:50,584
Lần nào thắng anh cũng rất vui vẻ.
Anh đúng là luật sư bẩm sinh.
159
00:11:53,546 --> 00:11:56,966
Mà này, sao anh lại làm luật sư vậy?
160
00:12:00,636 --> 00:12:03,848
Tôi nghe nói bạn đại học của anh
đều làm công tố viên.
161
00:12:04,932 --> 00:12:07,101
Luật sư kiếm được nhiều tiền hơn.
162
00:12:10,813 --> 00:12:13,441
Sao? Anh làm luật sư vì tiền sao?
163
00:12:14,525 --> 00:12:16,068
Anh ấy còn thật thà nữa.
164
00:12:16,318 --> 00:12:18,404
Càng tìm hiểu càng thấy anh ấy quyến rũ.
165
00:12:24,577 --> 00:12:27,621
Sắp đến giờ ăn trưa rồi.
Hay chúng ta đi đâu ăn đi?
166
00:12:28,414 --> 00:12:29,373
Ừ.
167
00:12:34,712 --> 00:12:37,089
Khoan. Đúng rồi.
168
00:12:39,592 --> 00:12:41,218
Nếu cô ta lại muốn uống cà phê thì sao?
169
00:12:41,469 --> 00:12:45,264
Không. Vì đã đến giờ ăn trưa rồi,
cô ta sẽ muốn ăn cùng.
170
00:12:47,391 --> 00:12:48,476
Cô không đi à?
171
00:12:50,478 --> 00:12:53,397
Đến ngay. Đi thôi.
172
00:12:55,858 --> 00:12:56,901
Jung Rok à.
173
00:12:57,776 --> 00:12:59,487
- Có UFO kìa!
- Cái gì?
174
00:12:59,570 --> 00:13:01,405
Nó bay hướng đó!
175
00:13:01,489 --> 00:13:03,532
Nhanh lên. Mau đi, nó bay mất rồi.
176
00:13:03,616 --> 00:13:04,783
- Nhanh lên! Mau!
- Jung Rok à.
177
00:13:05,993 --> 00:13:06,994
Ừ.
178
00:13:07,077 --> 00:13:09,121
- Anh đến đây để ra tòa à?
- Ừ.
179
00:13:10,247 --> 00:13:11,582
Gần đây gặp cô hoài nhỉ.
180
00:13:11,707 --> 00:13:13,000
Sao? Anh không thích à?
181
00:13:13,918 --> 00:13:15,544
Cô cũng đến à, cô Oh.
182
00:13:16,420 --> 00:13:17,421
Vâng.
183
00:13:17,755 --> 00:13:20,382
Nếu hai người không bận, ta ăn trưa nhé?
Mì Ý được không?
184
00:13:21,091 --> 00:13:22,051
Mì Ý sao?
185
00:13:22,801 --> 00:13:25,179
Thật ra, tôi có chuyện muốn nói với anh.
186
00:13:27,932 --> 00:13:30,726
- Quan trọng không?
- Cực kỳ quan trọng.
187
00:13:30,976 --> 00:13:32,853
Cũng là bí mật nữa.
188
00:13:35,397 --> 00:13:37,566
Xin lỗi, nhưng cô có thể về
văn phòng trước không?
189
00:13:38,651 --> 00:13:39,652
Sao?
190
00:13:44,740 --> 00:13:46,116
"Về văn phòng trước" sao?
191
00:13:46,200 --> 00:13:48,702
Anh ấy hứa ăn trưa với mình trước
mà không giữ lời.
192
00:13:48,786 --> 00:13:50,371
Anh có biết tôi thích đến nhường nào...
193
00:13:51,830 --> 00:13:52,915
món mì Ý không?
194
00:13:57,753 --> 00:14:00,589
Vậy chuyện quan trọng và bí mật đó là gì?
195
00:14:03,259 --> 00:14:05,594
- Anh biết vụ án của Im Yun Hui không?
- Có.
196
00:14:05,886 --> 00:14:07,888
Tôi chịu trách nhiệm vụ đó.
197
00:14:08,806 --> 00:14:11,850
Cô ấy bị chồng bạo hành suốt nhiều năm
198
00:14:11,934 --> 00:14:15,020
và trong một lần bị đánh,
cô ấy đã dùng dao đâm chết chồng mình.
199
00:14:15,145 --> 00:14:17,147
Đây là giết người hay tự vệ?
200
00:14:17,439 --> 00:14:18,607
Anh nghĩ sao?
201
00:14:20,317 --> 00:14:22,736
Nhưng một khi tòa chấp nhận đó là tự vệ,
202
00:14:22,820 --> 00:14:25,531
công tố viên phụ trách vụ án
sẽ gặp khó khăn,
203
00:14:25,781 --> 00:14:29,201
và mọi nghi phạm khác
cũng sẽ nhận là tự vệ.
204
00:14:29,368 --> 00:14:32,997
Các luật sư sẽ đề cập các vụ án trước
và cũng nhận là tự vệ nữa.
205
00:14:34,540 --> 00:14:36,000
Đó là vấn đề nhạy cảm cho chúng tôi.
206
00:14:38,711 --> 00:14:41,422
Khó mà đưa ra quyết định
trong những trường hợp thế này.
207
00:14:41,505 --> 00:14:42,590
Tôi biết.
208
00:14:44,717 --> 00:14:46,635
Tôi không mong
anh có thể cho tôi câu trả lời.
209
00:14:47,052 --> 00:14:49,930
Lúc đầu, tôi đã nói sẽ tự tin nhận vụ này,
210
00:14:50,764 --> 00:14:51,974
nhưng giờ, tôi không chắc lắm.
211
00:15:00,024 --> 00:15:01,567
Anh có muốn đi uống cà phê không?
212
00:15:02,902 --> 00:15:04,486
Không, tôi phải quay về ngay.
213
00:15:04,778 --> 00:15:07,114
Sao vậy?
Không phải anh vẫn còn thời gian sao?
214
00:15:07,197 --> 00:15:08,908
Tôi có việc phải làm. Hẹn gặp cô sau.
215
00:15:11,911 --> 00:15:13,370
Sao anh ta cứ bận suốt nhỉ?
216
00:15:22,504 --> 00:15:25,507
- Sao cô lại đứng đó?
- Tôi mang mấy cái này đi.
217
00:15:25,591 --> 00:15:29,053
Anh không đủ chuẩn để dùng nó.
218
00:15:29,803 --> 00:15:31,889
Tôi phải đạt chuẩn
để sử dụng giấy ghi chú sao?
219
00:15:31,972 --> 00:15:34,516
Sao? Lúc đầu anh nói là
không muốn dùng chúng mà?
220
00:15:34,600 --> 00:15:36,101
Anh suy nghĩ lại rồi à?
221
00:15:36,685 --> 00:15:38,979
Không, nhưng tôi thắc mắc
sao cô lấy lại nó.
222
00:15:39,063 --> 00:15:40,564
Tôi làm chuyện mình muốn thôi.
223
00:15:40,648 --> 00:15:42,650
Nếu anh không thích thì kiện đi.
224
00:15:42,733 --> 00:15:44,109
Không cần phải vậy.
225
00:15:44,568 --> 00:15:47,613
Chúng ta vẫn còn 20 phút.
Cùng ra ngoài ăn trưa thôi.
226
00:15:47,696 --> 00:15:49,365
Tôi không muốn ăn gì hết!
227
00:15:53,535 --> 00:15:56,038
Sao cô cứ lườm tôi mãi vậy?
228
00:15:56,121 --> 00:15:59,917
Không hề. Tôi thường nghe nói
là tôi có ánh mắt sắc bén.
229
00:16:00,000 --> 00:16:03,420
Một diễn viên phải có ánh mắt
có thể thu hút máy quay.
230
00:16:12,513 --> 00:16:15,057
- Được rồi. Chúc ngày tốt lành.
- Khoan đã.
231
00:16:16,392 --> 00:16:18,936
Vâng? Cô có gì muốn nói sao?
232
00:16:19,645 --> 00:16:22,231
Nghe có vẻ bất ngờ, nhưng hôm nào đó
anh muốn ăn tối cùng tôi không?
233
00:16:23,023 --> 00:16:24,817
- Sao ạ?
- Ngày mai được không?
234
00:16:24,900 --> 00:16:26,986
Mai anh có muốn đi ăn gì đó ngon không?
235
00:16:27,987 --> 00:16:30,864
Tôi không nghĩ ngày mai mình sẽ đói.
236
00:16:30,948 --> 00:16:33,409
Vậy xem phim nhé.
Anh thích phim tình cảm không?
237
00:16:33,492 --> 00:16:35,369
Phim Tình yêu ở Titicaca thì sao?
238
00:16:35,452 --> 00:16:37,496
- Hôm qua tôi xem rồi.
- Ngày mai phim mới chiếu.
239
00:16:38,664 --> 00:16:39,707
Ra là vậy.
240
00:16:40,499 --> 00:16:44,586
Vậy tôi sẽ thẳng thắn với anh.
241
00:16:44,837 --> 00:16:46,338
Tôi cũng thích anh, Chan Seong.
242
00:16:46,880 --> 00:16:47,840
"Cũng" sao?
243
00:16:48,966 --> 00:16:51,510
Nên tôi muốn cùng xem phim với anh
244
00:16:51,969 --> 00:16:55,639
và ăn tối để tìm hiểu về anh nhiều hơn.
245
00:16:59,810 --> 00:17:02,771
Tôi xin lỗi, nhưng việc này đột ngột quá.
246
00:17:03,063 --> 00:17:06,275
Cô có thể cho tôi
thời gian suy nghĩ không?
247
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
Tất nhiên rồi.
248
00:17:09,820 --> 00:17:13,073
- Bao lâu?
- Mười năm nhé?
249
00:17:15,034 --> 00:17:16,118
Chúc ngày tốt lành.
250
00:17:21,999 --> 00:17:23,959
Tôi sẽ đi gặp khách hàng và về nhà luôn.
251
00:17:24,084 --> 00:17:25,044
Biết rồi.
252
00:17:26,879 --> 00:17:29,048
Cô đang giận tôi cái gì đúng không?
253
00:17:30,132 --> 00:17:32,718
Có phải là vì tôi không giữ lời hứa
254
00:17:32,801 --> 00:17:34,553
ăn trưa cùng cô không?
255
00:17:34,803 --> 00:17:36,764
Không đâu, không phải vì cái đó.
256
00:17:37,806 --> 00:17:38,932
Vậy là gì?
257
00:17:39,016 --> 00:17:41,226
Tôi phải giải thích chi tiết
mọi thứ với anh sao?
258
00:17:41,393 --> 00:17:44,813
Anh không biết Hiến pháp có quy định
về tự do riêng tư của một người à?
259
00:17:45,397 --> 00:17:46,857
Tôi cũng dạy cô cái đó sao?
260
00:17:47,274 --> 00:17:48,859
Không, tôi tự học đấy.
261
00:17:48,942 --> 00:17:50,611
Điều 17 thuộc Hiến pháp.
262
00:17:53,739 --> 00:17:55,741
Nhưng bây giờ việc đó không quan trọng.
263
00:17:57,659 --> 00:18:00,704
Thôi được.
Tôi sẽ tôn trọng tự do riêng tư của cô.
264
00:18:02,539 --> 00:18:03,540
Nhưng...
265
00:18:05,751 --> 00:18:07,044
Tôi muốn hỏi anh một chuyện.
266
00:18:08,754 --> 00:18:11,006
Giữa phim Avatar anh xem năm 2009
267
00:18:11,090 --> 00:18:13,759
với phim Vị luật sư kỳ lạ
chúng ta xem tuần trước,
268
00:18:14,093 --> 00:18:16,637
anh thích cái nào hơn?
269
00:18:16,804 --> 00:18:17,721
Cái gì?
270
00:18:18,305 --> 00:18:22,017
Cái nào hay hơn
và cái nào khiến anh nhớ đến nhiều hơn?
271
00:18:24,061 --> 00:18:27,397
Avatar thì thú vị vì nội dung độc đáo,
272
00:18:27,856 --> 00:18:30,400
và tôi thích việc mình giống
các nhân vật trong Vị luật sư kỳ lạ.
273
00:18:32,945 --> 00:18:35,989
Có phải là anh thích cả hai không?
274
00:18:36,073 --> 00:18:37,533
Anh không bỏ được cái nào à?
275
00:18:38,450 --> 00:18:40,661
Anh xấu tính quá, anh Kwon!
276
00:18:53,006 --> 00:18:54,675
Tôi sẽ gặp anh vào phiên tòa.
277
00:18:54,758 --> 00:18:57,761
Được rồi. Cứ liên hệ tôi
nếu anh cần tài liệu gì khác.
278
00:18:58,137 --> 00:18:59,638
- Chào anh.
- Ừ.
279
00:19:05,144 --> 00:19:07,896
Liên lạc với nhân chứng
sẽ đến phiên điều trần vào tuần sau,
280
00:19:07,980 --> 00:19:10,774
xác nhận xem anh ta có đến hay không,
và gửi địa chỉ cho anh ta.
281
00:19:22,369 --> 00:19:23,871
Trả lời ngắn vậy là sao?
282
00:19:28,083 --> 00:19:29,751
Cô ấy bị sao vậy?
283
00:19:41,555 --> 00:19:43,640
Đáng lẽ tôi nên đặt chỗ có phòng riêng.
284
00:19:44,349 --> 00:19:47,936
Cô Oh,
ăn ở nơi thoáng đãng vậy được không?
285
00:19:48,812 --> 00:19:51,440
Không sao.
Tôi sẽ ngồi ở trong góc với bộ dạng này.
286
00:19:52,191 --> 00:19:54,568
Tối nay anh Kwon sẽ không đến sao?
287
00:19:55,527 --> 00:19:58,906
Cô có bao giờ thấy anh ấy tự nguyện
đến bữa tối của công ty chưa?
288
00:19:59,865 --> 00:20:02,826
Kia kìa. Anh ấy tự nguyện đến rồi.
289
00:20:12,586 --> 00:20:13,837
- Chúc mừng.
- Chúc mừng.
290
00:20:13,921 --> 00:20:15,756
Lâu rồi ta mới tụ họp đông đủ thế này.
291
00:20:21,553 --> 00:20:23,931
Cô Dan này, sao uống nhanh thế?
292
00:20:24,014 --> 00:20:25,057
Cô ấy lại bị từ chối.
293
00:20:25,724 --> 00:20:27,559
Là anh chàng bên công ty Nhanh Như Chớp.
294
00:20:27,976 --> 00:20:28,810
Thật sao?
295
00:20:28,894 --> 00:20:31,063
Trời, cô thích anh ta nhanh như chớp
296
00:20:31,188 --> 00:20:33,148
và bị từ chối còn nhanh hơn.
297
00:20:33,523 --> 00:20:34,733
Chắc cô bận rộn lắm, cô Dan.
298
00:20:34,816 --> 00:20:38,237
Vì tuần nào cô cũng bị từ chối mà.
299
00:20:40,572 --> 00:20:41,615
Anh vừa nói gì?
300
00:20:46,745 --> 00:20:47,913
Mà này, có chuyện gì vậy?
301
00:20:47,996 --> 00:20:50,082
Sáng nay, anh đã nói sẽ không đến mà.
302
00:20:50,165 --> 00:20:51,500
Chuyện gì làm anh đổi ý vậy?
303
00:20:51,750 --> 00:20:52,751
À thì...
304
00:20:55,379 --> 00:20:57,339
Sao anh lại nhìn cô Oh vậy?
305
00:20:57,673 --> 00:21:00,008
Cô ấy là lý do anh đến à?
306
00:21:00,801 --> 00:21:03,595
Ừ, tôi đến gặp cô Oh.
307
00:21:04,471 --> 00:21:05,889
Trời, thẳng thắn vậy sao.
308
00:21:06,723 --> 00:21:08,642
Hai người thích nhau à?
309
00:21:08,725 --> 00:21:12,271
Chúng tôi không thích nhau. Hoang đường.
310
00:21:12,354 --> 00:21:14,189
- Mọi người hiểu lầm rồi.
- Vậy...
311
00:21:14,273 --> 00:21:16,400
sao anh ấy lại đưa ra
bình luận đáng nghi vậy chứ?
312
00:21:16,483 --> 00:21:19,695
Không có gì đáng nghi hết.
Tôi thật sự đến gặp cô Oh.
313
00:21:20,946 --> 00:21:22,072
Tôi có chuyện muốn hỏi cô ấy.
314
00:21:22,155 --> 00:21:23,490
Anh muốn hỏi gì?
315
00:21:23,991 --> 00:21:26,868
Gần đây, cô ấy rất chăm chỉ
và học luật trong thời gian rảnh.
316
00:21:26,952 --> 00:21:29,371
Cô ấy rất nhiệt tình.
Nhưng hôm nay, vì lý do nào đó,
317
00:21:29,454 --> 00:21:32,582
cô ấy rất vô tâm với công việc
và liên tục khó chịu với tôi.
318
00:21:33,959 --> 00:21:35,794
Tôi nghĩ là cô ấy có lý do chính đáng,
319
00:21:35,877 --> 00:21:37,504
nên tôi đến để giải quyết hiểu lầm.
320
00:21:37,838 --> 00:21:40,674
Cô Oh, cô có thể nói
tại sao cô lại giận tôi như vậy không?
321
00:21:44,553 --> 00:21:47,180
Anh hỏi tôi vậy trước mặt mọi người sao?
322
00:21:48,015 --> 00:21:50,809
Vâng, tôi muốn nghe ý kiến của mọi người.
323
00:21:50,892 --> 00:21:53,061
Nếu đa số mọi người nghĩ đó là lỗi của tôi
324
00:21:53,145 --> 00:21:54,646
thì tôi sẵn sàng sửa sai.
325
00:21:55,022 --> 00:21:57,441
Nên đừng thấy áp lực,
và cho tôi biết cô bực điều gì.
326
00:22:04,364 --> 00:22:07,826
Cô đã nói đó không phải
là do tôi không ăn trưa với cô.
327
00:22:08,910 --> 00:22:11,663
Vậy có khi nào,
cô giận vì tôi đã không cho cô
328
00:22:11,747 --> 00:22:13,623
trang trí văn phòng tôi màu hồng không?
329
00:22:13,790 --> 00:22:16,251
- Thôi đi.
- Anh ấy nói gì vậy?
330
00:22:17,502 --> 00:22:20,839
Thì, vấn đề là, tôi thích màu hồng.
331
00:22:21,840 --> 00:22:23,300
Đúng, tôi thích màu hồng.
332
00:22:24,426 --> 00:22:27,637
Và tôi đã trang trí văn phòng anh Kwon
333
00:22:27,763 --> 00:22:30,432
với vài vật trang trí màu hồng,
nhưng anh ấy không thích.
334
00:22:30,515 --> 00:22:31,475
Nên tôi chỉ...
335
00:22:31,558 --> 00:22:33,435
Nhưng đó không phải nguyên nhân tôi giận.
336
00:22:33,977 --> 00:22:37,647
Vậy có phải cô giận vì hôm nay
tôi giao nhiều việc cho cô không?
337
00:22:37,898 --> 00:22:40,317
Vì tôi cứ đưa
giấy ghi chú công việc phải làm ư?
338
00:22:41,568 --> 00:22:43,278
Anh thật vô nhân đạo.
339
00:22:44,071 --> 00:22:46,990
Anh nên đến tận nơi
và trực tiếp lịch sự yêu cầu cô ấy.
340
00:22:47,074 --> 00:22:49,242
Tôi cũng sẽ buồn nếu anh chỉ viết
lên giấy ghi chú
341
00:22:49,326 --> 00:22:50,744
và quăng lên bàn tôi.
342
00:22:50,827 --> 00:22:52,245
- Phải không?
- Không.
343
00:22:52,329 --> 00:22:54,581
Đó không phải lý do tôi giận. Không...
344
00:22:55,874 --> 00:23:00,170
Nói thật, tôi không thật sự
có lý do hợp lý nữa.
345
00:23:02,422 --> 00:23:05,425
Tôi nghĩ tôi cư xử nhạy cảm vậy
346
00:23:05,509 --> 00:23:07,427
vì tôi đói bụng.
347
00:23:10,263 --> 00:23:11,848
Ừ, đúng vậy đấy.
348
00:23:18,355 --> 00:23:21,858
Tôi xin lỗi vì gây ra hiểu lầm,
349
00:23:22,067 --> 00:23:23,235
anh Kwon.
350
00:23:23,902 --> 00:23:24,903
Không sao.
351
00:23:25,195 --> 00:23:26,947
Tôi mừng là
chúng ta đã giải quyết hiểu lầm.
352
00:23:27,405 --> 00:23:29,491
Trời, không có gì nghiêm trọng hết.
353
00:23:29,574 --> 00:23:31,868
Giờ hai người đã làm lành rồi,
chúng ta nên nâng ly thôi.
354
00:23:32,202 --> 00:23:34,121
Không cần đâu.
355
00:23:39,417 --> 00:23:42,462
Giờ hai người đã không còn hiểu lầm nữa
nên hẳn là anh ấy thấy nhẹ nhõm.
356
00:23:42,546 --> 00:23:43,547
Uống thôi.
357
00:23:46,299 --> 00:23:47,384
Cạn ly.
358
00:23:49,970 --> 00:23:51,680
Trời, hay quá.
359
00:23:56,184 --> 00:23:57,269
Ăn nào.
360
00:23:58,103 --> 00:23:59,187
Vâng.
361
00:24:15,996 --> 00:24:17,414
Anh Kwon.
362
00:24:18,165 --> 00:24:20,667
Tôi muốn nói chuyện với anh.
363
00:24:22,169 --> 00:24:23,128
Ừ.
364
00:24:24,671 --> 00:24:26,631
Tôi nghĩ chúng ta ổn rồi.
365
00:24:26,715 --> 00:24:28,425
Còn gì để nói nữa?
366
00:24:30,468 --> 00:24:31,803
Sao anh lại làm vậy?
367
00:24:32,470 --> 00:24:34,723
Sao anh lại phải làm vậy?
368
00:24:35,390 --> 00:24:38,476
- Ý cô là gì?
- Đó là vấn đề giữa chúng ta.
369
00:24:38,768 --> 00:24:40,729
Chỉ cần hai chúng ta biết thôi.
370
00:24:41,021 --> 00:24:45,317
Sao anh lại rêu rao
cho mọi người biết vậy?
371
00:24:45,400 --> 00:24:46,902
"Rêu rao" sao?
372
00:24:46,985 --> 00:24:49,571
Như tôi đã nói, tôi muốn nghe
373
00:24:49,654 --> 00:24:52,240
ý kiến của mọi người.
Nếu phần lớn mọi người cho là...
374
00:24:53,366 --> 00:24:54,868
Anh nghĩ đây là tòa án à?
375
00:24:55,660 --> 00:24:58,288
Việc kiểm tra ai đúng ai sai
trước mặt mọi người
376
00:24:58,371 --> 00:24:59,748
chẳng khác gì ra tòa cả.
377
00:25:02,000 --> 00:25:04,002
Tôi xin lỗi nếu điều đó làm cô khó chịu.
378
00:25:04,085 --> 00:25:06,630
Nhưng chúng ta đã giải quyết hiểu lầm...
379
00:25:06,713 --> 00:25:09,799
Anh thật sự nghĩ chúng ta
đã giải quyết được hiểu lầm sao?
380
00:25:10,425 --> 00:25:12,636
Giữa chúng ta
chưa có gì được giải quyết cả.
381
00:25:12,969 --> 00:25:14,054
Biết tại sao không?
382
00:25:14,554 --> 00:25:17,682
Vì có lý do khác
383
00:25:20,227 --> 00:25:21,686
khiến tôi giận anh.
384
00:25:23,104 --> 00:25:24,189
Ý cô là sao?
385
00:25:28,526 --> 00:25:31,071
Sao anh đi ăn mì Ý mà không rủ tôi?
386
00:25:32,697 --> 00:25:34,491
Sao anh lại không đưa tôi đi cùng?
387
00:25:34,574 --> 00:25:36,660
Tôi cũng muốn ăn mì Ý mà.
388
00:25:38,828 --> 00:25:40,455
Có phải cô buồn cả ngày
389
00:25:40,538 --> 00:25:42,832
vì tôi không đưa cô đi ăn mì
với tôi không?
390
00:25:43,917 --> 00:25:45,252
Mai đi ăn mì Ý đi.
391
00:25:45,335 --> 00:25:47,254
- Mì Ý...
- Sao anh lại làm vậy?
392
00:25:47,963 --> 00:25:53,009
Sao anh lại ăn mì Ý với người khác?
393
00:25:55,553 --> 00:25:57,389
Tôi bực mình lắm.
394
00:25:58,890 --> 00:26:00,725
Khó chịu lắm.
395
00:26:04,729 --> 00:26:06,940
Trời ơi, tôi buồn quá.
396
00:26:07,482 --> 00:26:08,525
Tôi cũng muốn ăn mì Ý.
397
00:26:19,452 --> 00:26:20,537
Anh về rồi.
398
00:26:20,870 --> 00:26:21,913
Chào.
399
00:26:21,997 --> 00:26:24,291
Mà này, Ju Won nói là anh ta có thấy anh.
400
00:26:24,374 --> 00:26:25,917
Nói là hôm nay anh ăn mì Ý với Yeo Reum.
401
00:26:28,128 --> 00:26:30,338
- Lại là chuyện mì Ý nữa sao?
- "Lại" là ý gì?
402
00:26:30,630 --> 00:26:32,048
Đây là lần đầu tôi nói mà.
403
00:26:32,132 --> 00:26:33,758
Vậy thì sao? Mì Ý thì sao?
404
00:26:33,842 --> 00:26:36,428
- Có gì sai chứ?
- Tôi ghen.
405
00:26:37,679 --> 00:26:39,472
Sao? Anh ghen à?
406
00:26:39,556 --> 00:26:42,767
Tất nhiên.
Có thể tôi đã chia tay Yeo Reum,
407
00:26:42,851 --> 00:26:44,436
nhưng không có nghĩa tôi hết yêu cô ấy.
408
00:26:44,519 --> 00:26:47,480
Nên việc tôi tức giận chuyện cô gái
tôi thích ăn mì Ý với người khác
409
00:26:47,564 --> 00:26:48,815
rất bình thường.
410
00:26:52,819 --> 00:26:55,155
Nếu có người giận anh
vì ăn mì Ý với người khác
411
00:26:55,447 --> 00:26:58,450
thì tức là người đó thích anh sao?
412
00:26:59,326 --> 00:27:00,327
Cái gì?
413
00:27:11,963 --> 00:27:14,215
Cô ấy thích mình sao?
414
00:27:25,143 --> 00:27:26,269
Anh Hyeok Jun.
415
00:27:27,103 --> 00:27:29,731
Chúng ta đi biển không?
416
00:27:30,023 --> 00:27:32,317
Khi không em lại hỏi gì vậy?
417
00:27:32,484 --> 00:27:33,651
Em cần đi làm mà.
418
00:27:34,944 --> 00:27:38,073
Ừ, em cần đi làm.
419
00:27:38,365 --> 00:27:41,451
Có phải hôm qua em say rượu
và lại phạm lỗi không?
420
00:27:43,119 --> 00:27:46,081
Không biết ai phát minh ra rượu nhỉ.
421
00:27:46,164 --> 00:27:47,791
Chắc là em có phạm lỗi rồi.
422
00:27:48,666 --> 00:27:50,835
Anh mới phải tò mò. Ai trên thế giới này
423
00:27:50,919 --> 00:27:54,005
lại khiến em vướng vào rắc rối suốt thế?
424
00:27:54,297 --> 00:27:56,299
Lần này em đã làm gì vậy?
425
00:27:56,841 --> 00:27:58,927
- Em không biết.
- Kể lại sự tình đi.
426
00:27:59,010 --> 00:28:01,638
Anh cần biết để giúp em xử lý
chuyện mà em đã làm.
427
00:28:01,721 --> 00:28:04,724
Em không biết, được chưa?
Em chỉ muốn ở một mình thôi!
428
00:28:06,434 --> 00:28:07,560
Ở đây sao?
429
00:28:11,106 --> 00:28:12,649
Chúng ta sắp tới rồi.
430
00:28:12,941 --> 00:28:14,651
Rồi sao? Chúng ta đã đến rồi sao?
431
00:28:19,447 --> 00:28:21,324
Mình sẽ làm gì đây?
432
00:28:21,574 --> 00:28:23,118
Mình sẽ nói gì với anh ấy đây?
433
00:28:23,785 --> 00:28:25,662
Mình sẽ làm gì đây?
434
00:28:28,748 --> 00:28:29,874
Xin chào.
435
00:28:30,250 --> 00:28:32,001
Vâng, chào cô.
436
00:28:43,847 --> 00:28:44,848
Cô Oh.
437
00:28:49,352 --> 00:28:51,730
- Vâng?
- Vui lòng kiểm tra xem bản án
438
00:28:51,813 --> 00:28:53,898
của phiên tòa hôm qua
đã được gửi cho chúng ta chưa.
439
00:28:53,982 --> 00:28:56,151
Và vui lòng kiểm tra xem tòa án đã đưa
440
00:28:56,526 --> 00:28:58,737
kiến nghị kháng cáo
của vụ số 2018G-327 chưa.
441
00:28:59,863 --> 00:29:00,822
Vâng.
442
00:29:02,824 --> 00:29:05,452
Anh Kwon này.
443
00:29:06,411 --> 00:29:07,579
À...
444
00:29:08,580 --> 00:29:10,957
Về việc tôi nói với anh hôm qua...
445
00:29:12,000 --> 00:29:13,585
Vâng? Phần nào?
446
00:29:13,668 --> 00:29:15,462
Thì...
447
00:29:15,587 --> 00:29:19,215
Tôi đã hỏi anh
sao anh lại ăn mì Ý với người khác
448
00:29:19,424 --> 00:29:22,051
thay vì ăn với tôi.
449
00:29:24,721 --> 00:29:27,098
Tôi chỉ có ý là bạn bè thôi.
450
00:29:28,725 --> 00:29:30,810
- Bạn bè sao?
- Vâng.
451
00:29:31,227 --> 00:29:33,480
Phụ nữ thường hay vậy.
452
00:29:33,563 --> 00:29:36,274
Chẳng hạn, bạn thân của anh ở trường
lại bỏ rơi anh
453
00:29:36,357 --> 00:29:38,485
và đi ăn bánh gạo cay với bạn khác,
454
00:29:38,568 --> 00:29:41,112
anh sẽ thấy bị bỏ rơi và đau khổ.
455
00:29:41,237 --> 00:29:43,406
Khiến anh thấy như anh đã mất đi bạn thân.
456
00:29:44,741 --> 00:29:47,368
Và thực tế là, hai chúng ta
457
00:29:47,702 --> 00:29:50,455
như là bạn thân ở công ty vậy.
458
00:29:52,582 --> 00:29:54,918
- Bạn thân à?
- Đúng.
459
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Chúng ta chắc chắn là bạn thân rồi.
460
00:29:56,836 --> 00:29:59,547
Chúng ta làm việc gần nhau,
chúng ta ăn cùng nhau
461
00:29:59,631 --> 00:30:01,508
và chúng ta xử lý vụ án cùng nhau.
462
00:30:01,591 --> 00:30:03,927
Chúng ta còn thân được đến mức nào nữa?
463
00:30:04,010 --> 00:30:06,513
Nhưng tôi thấy hơi buồn
464
00:30:06,596 --> 00:30:08,848
khi có vẻ như là
465
00:30:09,516 --> 00:30:12,352
anh thân với người khác hơn.
466
00:30:13,394 --> 00:30:14,687
Trẻ con quá, phải không?
467
00:30:15,480 --> 00:30:17,941
Tôi không chỉ có vẻ ngoài trẻ tuổi,
468
00:30:18,024 --> 00:30:20,527
mà còn có tâm hồn trẻ con nữa.
469
00:30:27,575 --> 00:30:31,037
Nên xin anh hãy quên
chuyện đã xảy ra hôm qua đi.
470
00:30:31,788 --> 00:30:34,457
- Được không?
- Ừ, được.
471
00:30:36,709 --> 00:30:39,712
Anh Kwon, anh Yeon muốn gặp anh.
472
00:30:39,796 --> 00:30:40,755
Được rồi.
473
00:30:42,257 --> 00:30:43,341
Tôi sẽ về ngay.
474
00:30:43,758 --> 00:30:44,759
Vâng.
475
00:30:52,517 --> 00:30:55,019
Mình bị làm sao vậy chứ?
476
00:31:01,109 --> 00:31:03,945
- Anh muốn nói gì thế?
- Không phải hôm qua tôi đã nói rồi sao?
477
00:31:04,028 --> 00:31:06,197
Rồi mà, nhỉ?
478
00:31:06,281 --> 00:31:08,032
Tôi nói chúng ta có tin tốt.
479
00:31:09,158 --> 00:31:13,246
Hãng luật chúng ta sẽ nhận
một vụ quan trọng.
480
00:31:13,705 --> 00:31:15,081
Nó đã được quyết định rồi sao?
481
00:31:15,164 --> 00:31:17,917
Thì, anh biết đấy...
482
00:31:19,252 --> 00:31:20,587
Đọc cái này đi.
483
00:31:20,670 --> 00:31:22,839
Cái này nữa.
484
00:31:26,509 --> 00:31:28,761
Không phải đây là vụ Im Yun Hui sao?
485
00:31:29,470 --> 00:31:31,723
Đó là vụ nóng nhất lúc này.
486
00:31:31,806 --> 00:31:34,684
Nhận vụ này
và khiến nó được công nhận là tự vệ.
487
00:31:35,727 --> 00:31:38,605
- Tôi không thể.
- Cái gì? Sao lại không?
488
00:31:39,022 --> 00:31:41,566
Anh nên biết ơn
vì được nhận vụ lớn như thế này,
489
00:31:41,649 --> 00:31:42,692
thay vì từ chối nó.
490
00:31:42,775 --> 00:31:44,944
Không phải vậy.
Chỉ là tôi không có thời gian thôi.
491
00:31:45,028 --> 00:31:48,197
Hiện tại tôi đang xử lý 32 vụ án.
492
00:31:48,281 --> 00:31:49,490
Tuy nhiên,
493
00:31:49,824 --> 00:31:52,410
anh không thể bỏ lỡ cơ hội như vậy được.
494
00:31:52,493 --> 00:31:54,579
Nếu là vậy, anh nhận vụ này đi.
495
00:31:55,038 --> 00:31:56,789
Dạo này anh cũng không bận gì.
496
00:31:56,915 --> 00:31:58,750
Dù sao anh cũng không được mời lên TV nữa.
497
00:31:59,709 --> 00:32:01,002
Đừng có nhắc chuyện đó.
498
00:32:01,085 --> 00:32:02,879
Tôi cũng định từ chối họ rồi.
499
00:32:03,296 --> 00:32:04,589
Nó hành hạ tinh thần tôi quá.
500
00:32:05,131 --> 00:32:08,760
Tôi chỉ không khỏe thôi, mà đã nhận
mấy bình luận tiêu cực trên mạng rồi.
501
00:32:09,594 --> 00:32:10,845
"Anh ta đậu bằng luật thật à?"
502
00:32:10,929 --> 00:32:13,932
"Thấy anh ta run không?
Có lẽ anh ta không phải luật sư thật".
503
00:32:15,016 --> 00:32:17,060
Tôi không thể nào ê chề hơn nữa,
504
00:32:17,143 --> 00:32:21,147
nên đừng đề cập
đến các chương trình TV với tôi nữa.
505
00:32:21,522 --> 00:32:22,899
Anh Yeon, cái...
506
00:32:22,982 --> 00:32:25,401
Đừng nhắc tới nữa.
507
00:32:26,027 --> 00:32:27,570
- Cái...
- Dừng ngay!
508
00:32:27,862 --> 00:32:28,863
Cái đệm ngồi.
509
00:32:33,284 --> 00:32:34,535
Cái này không phải để ngồi.
510
00:32:35,912 --> 00:32:36,996
Là cái chăn.
511
00:32:40,083 --> 00:32:41,542
Dù sao đi nữa, vụ này là của anh.
512
00:32:42,001 --> 00:32:44,462
Chắc hẳn vì anh ủng hộ lợi ích cộng đồng.
513
00:32:44,545 --> 00:32:47,632
Hội Phụ nữ đặc biệt
muốn anh phụ trách dự án này.
514
00:32:53,805 --> 00:32:55,890
TỪ NẠN NHÂN BẠO HÀNH GIA ĐÌNH
ĐẾN NGHI PHẠM GIẾT NGƯỜI
515
00:32:55,974 --> 00:32:57,809
CHỒNG TRƯỚC CHẾT TRONG VỤ HỎA HOẠN
NĂM NĂM TRƯỚC
516
00:32:57,976 --> 00:33:01,437
Cô đọc mấy cái này
và tìm các bài báo có liên quan đến vụ án.
517
00:33:01,980 --> 00:33:02,939
Vâng.
518
00:33:04,399 --> 00:33:06,150
Tôi thấy tin này trên tin tức.
519
00:33:06,234 --> 00:33:08,027
Anh là luật sư chính của vụ này sao?
520
00:33:08,111 --> 00:33:10,863
Ừ, có vẻ vậy.
521
00:33:10,947 --> 00:33:12,532
Tuyệt quá.
522
00:33:12,615 --> 00:33:15,535
Nếu có người tài năng như anh biện hộ,
523
00:33:15,618 --> 00:33:18,037
hành động của cô ấy
sẽ được chứng minh là tự vệ.
524
00:33:18,997 --> 00:33:22,792
Cô nghĩ đây là tự vệ sao?
525
00:33:23,042 --> 00:33:24,043
Ừ.
526
00:33:24,460 --> 00:33:27,005
Chồng cô ấy đánh cô ấy dữ lắm,
527
00:33:27,088 --> 00:33:28,965
nên cô ấy đã phản ứng lại trong tích tắc.
528
00:33:30,508 --> 00:33:32,552
Không đơn giản vậy đâu.
529
00:33:32,635 --> 00:33:36,431
Hon nữa, cần có những điều kiện tiên quyết
để hành động đó được gọi là tự vệ.
530
00:33:37,640 --> 00:33:39,017
Điều kiện tiên quyết à?
531
00:33:39,308 --> 00:33:42,061
{\an8}CÔNG TỐ VIÊN YOO YEO REUM
532
00:33:46,482 --> 00:33:49,110
{\an8}Cô Yoo, cô Im Yun Hui sẽ sớm đến đây.
533
00:33:49,318 --> 00:33:51,863
Được rồi. Hôm nay làm đơn giản thôi.
534
00:33:52,447 --> 00:33:53,531
Cô ấy đến rồi!
535
00:33:53,614 --> 00:33:55,700
Để được chấp nhận là tự vệ,
536
00:33:55,783 --> 00:33:58,995
phải tồn tại hành vi tấn công
cô ấy hoặc bên thứ ba.
537
00:33:59,787 --> 00:34:03,791
Ngoài ra, hành vi tấn công đó
phải diễn ra trước mặt cô ấy.
538
00:34:04,292 --> 00:34:08,087
Cuối cùng, cho dù là để bảo vệ bản thân,
539
00:34:08,504 --> 00:34:10,631
cô ấy cũng không được dùng quá nhiều sức.
540
00:34:11,549 --> 00:34:14,927
Đơn giản là,
cô ấy không được đi quá giới hạn
541
00:34:15,011 --> 00:34:16,846
dù là để cứu chính mình.
542
00:34:17,805 --> 00:34:20,933
Ví dụ, giả sử có người tát cô.
543
00:34:21,017 --> 00:34:22,894
Cô không thể trả đũa bằng vũ khí được.
544
00:34:24,020 --> 00:34:27,356
Lực đánh là không hợp lý,
nên không tính là tự vệ.
545
00:34:29,901 --> 00:34:32,153
Đã có nhiều vụ như vậy trước đây,
546
00:34:32,403 --> 00:34:34,947
nhưng Tòa án Tối cao
đều không phán là tự vệ.
547
00:34:35,823 --> 00:34:37,867
Bên công tố sẽ dùng điều đó làm án lệ.
548
00:34:38,826 --> 00:34:43,247
Vậy anh có thể tạo án lệ mới
bằng cách chứng minh lần này là tự vệ.
549
00:34:44,874 --> 00:34:47,210
Có thể cô ta đã cố ý giết chồng.
550
00:34:49,545 --> 00:34:51,881
Dù sao, cô hãy tìm thêm thông tin đi.
551
00:34:52,340 --> 00:34:53,299
Vâng.
552
00:34:56,344 --> 00:34:57,386
Cô Im.
553
00:34:58,012 --> 00:35:00,973
Từ giờ tôi sẽ gọi cô là nghi phạm.
554
00:35:02,058 --> 00:35:04,727
Cô có quyền giữ im lặng
555
00:35:04,811 --> 00:35:07,522
và từ chối trả lời
bất kỳ câu hỏi nào của tôi.
556
00:35:08,272 --> 00:35:10,525
Lựa chọn giữ im lặng
sẽ không được dùng để chống lại cô
557
00:35:10,608 --> 00:35:13,444
và cô có thể cùng luật sư của mình
tham gia các buổi thẩm vấn này.
558
00:35:13,986 --> 00:35:16,656
Cô có hiểu các quyền của mình không?
559
00:35:19,867 --> 00:35:21,828
Cô sẽ gọi luật sư đến
560
00:35:21,911 --> 00:35:24,747
hay chúng ta bắt đầu thẩm vấn luôn?
561
00:35:28,543 --> 00:35:30,211
HÃNG LUẬT ALWAYS
562
00:35:30,294 --> 00:35:31,671
Sao anh lại muốn gặp tôi?
563
00:35:31,921 --> 00:35:33,422
Anh bận không?
564
00:35:34,298 --> 00:35:36,217
Tôi đang nghiên cứu vụ của cô Im.
565
00:35:36,676 --> 00:35:39,387
- Có thấy lỗ hổng nào không?
- Tôi không chắc.
566
00:35:39,637 --> 00:35:42,598
Tôi nghĩ mình nên đến gặp
và nói chuyện với cô ấy trước.
567
00:35:42,682 --> 00:35:45,726
Khi đã nhận vụ án rồi
thì anh luôn làm hết sức.
568
00:35:45,810 --> 00:35:50,231
Anh gọi tôi đến để kiểm tra xem
tôi có đang cố hết sức không à?
569
00:35:50,565 --> 00:35:51,816
Thôi đi.
570
00:35:51,899 --> 00:35:53,985
Sao tôi lại có ý định ấy chứ?
571
00:35:54,068 --> 00:35:55,987
Anh chọn cà vạt cho tôi nhé?
572
00:35:56,279 --> 00:35:58,281
Cái này làm tôi quyến rũ,
573
00:35:58,364 --> 00:36:00,241
trong khi cái này
khiến tôi trẻ và bảnh bao.
574
00:36:00,616 --> 00:36:01,909
Cái nào được hơn?
575
00:36:06,831 --> 00:36:08,583
Anh đang làm trò gì vậy?
576
00:36:08,708 --> 00:36:10,251
Tôi đã được mời lên một chương trình TV.
577
00:36:10,418 --> 00:36:12,295
Tôi sẽ có buổi phỏng vấn tại công ty.
578
00:36:12,962 --> 00:36:16,132
Anh vừa nói với tôi là anh quá căng thẳng
579
00:36:16,549 --> 00:36:17,925
nên không lên TV nữa mà.
580
00:36:18,176 --> 00:36:20,052
Khổng Tử nói
581
00:36:20,136 --> 00:36:23,598
vinh quang lớn nhất
không nằm ở việc không bao giờ thất bại,
582
00:36:23,681 --> 00:36:26,017
mà ở việc vươn lên mỗi khi thất bại.
583
00:36:26,100 --> 00:36:28,978
Tôi đã thất bại trong chương trình TV đầu
vì căng thẳng,
584
00:36:29,061 --> 00:36:31,689
nhưng tôi sẽ vươn lên mặc kệ thất bại đó.
585
00:36:31,981 --> 00:36:34,901
Cho dù có thất bại nữa,
tôi sẽ vươn lên lại.
586
00:36:35,234 --> 00:36:36,777
Vậy tôi đi đây.
587
00:36:39,947 --> 00:36:42,825
Tôi quá mệt mỏi và cần cà phê.
588
00:36:42,909 --> 00:36:46,037
Cho tôi một ly cà phê đậm đặc nhé.
Khoan đã. Cô Oh thì sao đây?
589
00:36:47,538 --> 00:36:48,789
Chúng ta làm gì nhỉ?
590
00:36:49,498 --> 00:36:52,043
Đoàn phỏng vấn có lịch trình bận rộn
591
00:36:52,376 --> 00:36:55,004
và không biết chính xác khi nào họ sẽ đến.
592
00:36:55,421 --> 00:36:59,383
Bị đoàn làm phim phát hiện
sẽ khiến cô ấy bị dòm ngó.
593
00:37:00,092 --> 00:37:03,221
Chúng ta không thể bảo cô ấy
ở lại tiệm cà phê cả ngày được.
594
00:37:04,055 --> 00:37:05,723
Tôi đoán mọi thứ sẽ ổn cả thôi, nhỉ?
595
00:37:06,015 --> 00:37:09,894
Chắc chắn sẽ có chỗ cho cô ấy trốn
trong công ty này thôi.
596
00:37:10,728 --> 00:37:12,021
Quý ngài quyến rũ ư?
597
00:37:13,522 --> 00:37:14,774
Quý ngài tươi trẻ à?
598
00:37:15,066 --> 00:37:16,067
Cái này ổn hơn không?
599
00:37:16,192 --> 00:37:18,069
- Chọn quyến rũ đi.
- Quý ngài quyến rũ vậy.
600
00:37:20,446 --> 00:37:21,530
Thế này tốt hơn nhiều.
601
00:37:31,666 --> 00:37:34,835
Anh cũng muốn uống cà phê sao?
602
00:37:34,919 --> 00:37:37,463
Không cần. Tôi sẽ tự làm.
603
00:37:50,810 --> 00:37:51,894
Cô Oh Jin Sim,
604
00:37:52,687 --> 00:37:54,772
ngày mai tôi sẽ đến trại tạm giam
để gặp cô Im.
605
00:37:54,855 --> 00:37:55,982
Cô có muốn đi cùng không?
606
00:37:56,899 --> 00:37:58,276
- Cả tôi sao?
- Ừ.
607
00:37:58,567 --> 00:38:01,279
Chỉ có luật sư mới được phép
nói chuyện với cô ấy,
608
00:38:01,487 --> 00:38:05,825
nhưng đến đó sẽ giúp ích
cho sự nghiệp của cô trong ngành luật.
609
00:38:05,908 --> 00:38:09,787
Tất nhiên.
Đến đó vẫn tốt hơn là không chứ.
610
00:38:10,371 --> 00:38:13,457
Cảm ơn anh đã suy nghĩ chu đáo vậy.
611
00:38:15,835 --> 00:38:17,128
Chúng ta uống cà phê thôi.
612
00:38:27,972 --> 00:38:29,473
Trại tạm giam à?
613
00:38:29,557 --> 00:38:32,393
Thế tức là lái xe rất lâu mà?
614
00:38:35,813 --> 00:38:37,732
Vậy, hai chúng ta...
615
00:38:43,696 --> 00:38:46,407
Chuyến đi sẽ khá dài,
mình nên chuẩn bị thôi.
616
00:38:46,782 --> 00:38:48,367
Mình đến đó để làm việc mà.
617
00:38:52,496 --> 00:38:54,457
Ngày mai mặc gì đây?
618
00:38:55,833 --> 00:38:59,295
Khoan đã. Trang phục xấu
sẽ làm mình xuống tinh thần.
619
00:38:59,378 --> 00:39:01,881
Mình sẽ không tập trung làm việc
đàng hoàng được.
620
00:39:03,549 --> 00:39:05,593
Mình cũng không tập trung được
621
00:39:05,676 --> 00:39:09,055
nếu da mình quá khô.
622
00:39:09,138 --> 00:39:12,099
Mình hẳn là cuồng công việc mà.
623
00:40:01,982 --> 00:40:04,026
Chào anh Kwon.
624
00:40:05,236 --> 00:40:06,445
Cà vạt đó
625
00:40:07,738 --> 00:40:09,073
hợp với anh quá.
626
00:40:10,658 --> 00:40:12,952
Dây chuyền của cô cũng đẹp.
627
00:40:17,623 --> 00:40:18,833
Trời lạnh lắm, lên xe thôi.
628
00:40:26,048 --> 00:40:29,051
Thật tuyệt khi được lái xe đi dạo.
629
00:40:29,260 --> 00:40:32,054
Không phải đi dạo.
Chúng ta đến trại tạm giam để làm việc.
630
00:40:34,640 --> 00:40:36,308
Chúng ta đang ở trong xe,
nên là đi dạo rồi.
631
00:40:44,108 --> 00:40:45,901
Vâng, Kwon Jung Rok nghe.
632
00:40:48,654 --> 00:40:50,239
Vâng, tôi hiểu rồi.
633
00:40:53,117 --> 00:40:54,660
Trại tạm giam gọi.
634
00:40:54,743 --> 00:40:56,579
Giờ thăm viếng bị dời lại hai tiếng.
635
00:40:57,288 --> 00:40:58,247
Thật sao?
636
00:40:59,373 --> 00:41:02,126
Cũng sắp đến giờ ăn trưa,
ta ghé chỗ nào đó ăn trưa thôi.
637
00:41:03,043 --> 00:41:04,503
Thật ra, tôi...
638
00:41:04,587 --> 00:41:07,089
có làm cơm hộp.
639
00:41:08,549 --> 00:41:09,633
Cơm hộp?
640
00:41:10,217 --> 00:41:13,929
Dù sao thì
tìm nhà hàng cũng tốn thời gian lắm.
641
00:41:14,013 --> 00:41:16,182
Ta có thể tiết kiệm thời gian
và tập trung vào công việc.
642
00:41:17,975 --> 00:41:20,394
Ước mơ của tôi cũng là
vừa ăn cơm hộp ở ngoài
643
00:41:20,478 --> 00:41:22,104
vừa ngắm cảnh đẹp.
644
00:41:24,148 --> 00:41:26,567
Vì ta còn nhiều thời gian, nên đi thôi.
645
00:41:41,540 --> 00:41:42,500
Tôi có rồi.
646
00:41:49,757 --> 00:41:52,134
Chúng ta vào trong ăn nhé?
647
00:41:52,968 --> 00:41:54,803
Tôi sẽ ăn ở đây.
648
00:41:55,596 --> 00:41:57,640
Tại sao vậy? Ở đây lạnh lắm.
649
00:41:58,724 --> 00:41:59,934
Đây là giấc mơ của cô mà.
650
00:42:04,104 --> 00:42:05,981
Cô nấu ăn ngon hơn tôi nghĩ.
651
00:42:07,066 --> 00:42:08,859
Anh nghĩ tôi tệ cỡ nào vậy?
652
00:42:08,943 --> 00:42:12,071
Tôi từng quay một bộ phim
về đầu bếp nấu món Hàn.
653
00:42:12,154 --> 00:42:14,198
Lúc đó, tôi đã học từ một chuyên gia
654
00:42:14,615 --> 00:42:17,409
và dù có nhắm mắt
tôi vẫn có thể làm món Hàn thế này.
655
00:42:17,493 --> 00:42:21,497
Là diễn viên, cô phải trải nghiệm
cuộc sống của nhiều kiểu người.
656
00:42:21,580 --> 00:42:22,873
Nghe rất thú vị.
657
00:42:24,625 --> 00:42:27,711
Lúc đó tôi rất hạnh phúc.
658
00:42:32,091 --> 00:42:35,844
Khi nào anh thấy hạnh phúc?
659
00:42:38,764 --> 00:42:39,974
Khi nhận được tiền lương chăng?
660
00:42:40,683 --> 00:42:43,852
Trời. Anh đã nói anh làm luật sư vì tiền.
661
00:42:43,936 --> 00:42:46,188
Anh thật sự thích tiền, đúng không?
662
00:42:50,442 --> 00:42:52,653
Trời lạnh quá. Chúng ta vào trong đi.
663
00:42:52,736 --> 00:42:54,822
Nếu anh bị cảm hay gì đó, tôi sẽ lỗ mất.
664
00:42:55,614 --> 00:42:56,574
Cái gì?
665
00:42:57,283 --> 00:42:58,951
Sao cô lại lỗ?
666
00:42:59,285 --> 00:43:00,536
Sao?
667
00:43:02,496 --> 00:43:05,583
Anh là ngôi sao của công ty chúng ta.
668
00:43:05,708 --> 00:43:09,003
Nếu anh bị cảm vì buổi dã ngoại này
và không đi làm được,
669
00:43:09,086 --> 00:43:12,548
anh có tưởng tượng được là
tôi thấy áy náy cỡ nào không?
670
00:43:12,631 --> 00:43:15,968
Ý tôi là, đó sẽ là sự mất mát lớn
của hãng luật chúng ta.
671
00:43:19,430 --> 00:43:20,889
- Anh đưa giúp tôi cái đó nhé?
- Ừ.
672
00:43:36,655 --> 00:43:38,991
Nếu cô thấy lạnh,
luôn có túi để giữ ấm cho cô.
673
00:43:43,287 --> 00:43:44,371
Thật sao?
674
00:43:48,667 --> 00:43:50,669
- Cảm ơn anh.
- Khoan đã.
675
00:44:00,054 --> 00:44:03,766
Ý tôi là
cho tay cô vào trong túi áo của cô.
676
00:44:10,022 --> 00:44:11,523
Xin lỗi.
677
00:44:13,317 --> 00:44:15,694
Túi áo tôi đâu rồi?
678
00:44:29,667 --> 00:44:33,045
Anh Se Won, chẳng phải
ở nhà bạn bất tiện lắm sao?
679
00:44:34,046 --> 00:44:36,131
Đúng vậy. Anh ấy là một kẻ cáu kỉnh.
680
00:44:37,091 --> 00:44:40,052
Trải qua cuối tuần với anh ta
hẳn là không dễ chịu nhỉ.
681
00:44:40,969 --> 00:44:42,971
Hay là đi xem phim cùng tôi nhé?
682
00:44:43,681 --> 00:44:45,391
Nghe thoải mái hơn hẳn.
683
00:44:51,063 --> 00:44:52,314
Là cô Yoo.
684
00:44:59,238 --> 00:45:01,323
Gần đây cô Yoo hẳn mệt mỏi lắm
685
00:45:01,407 --> 00:45:03,158
vì vụ của Im Yun Hui.
686
00:45:03,409 --> 00:45:05,994
Tại sao? Có chuyện gì không ổn sao?
687
00:45:06,829 --> 00:45:09,581
Tôi nghe nói anh Im rất muốn nhận
vụ của Im Yun Hui,
688
00:45:09,665 --> 00:45:11,333
nhưng nó lại thuộc về cô Yoo.
689
00:45:11,667 --> 00:45:15,003
Tôi nghe nói anh Im mang thù dữ lắm
và đang làm khó cô ấy.
690
00:45:21,593 --> 00:45:24,346
Đó là người mới hiện đang làm việc
cùng Se Won à?
691
00:45:25,180 --> 00:45:28,142
Sao trông họ thân vậy? Hẹn hò à?
692
00:45:31,103 --> 00:45:34,314
Tôi nghe nói bố cô ấy
là một nhân viên cấp cao ở Nhà Xanh.
693
00:45:35,232 --> 00:45:38,986
Con trai chủ bệnh viện
và con gái nhân viên Nhà Xanh.
694
00:45:39,611 --> 00:45:41,363
Thật xứng đôi.
695
00:45:42,030 --> 00:45:43,115
Cô có nghĩ vậy không?
696
00:45:44,616 --> 00:45:45,701
Chắc vậy.
697
00:46:07,764 --> 00:46:10,267
Se Won và người mới đó trông xứng đôi nhỉ?
698
00:46:11,268 --> 00:46:12,478
Họ đều đến từ gia đình giàu có.
699
00:46:12,686 --> 00:46:13,812
Như thế vẫn tốt hơn là
700
00:46:14,771 --> 00:46:17,316
con trai chủ bệnh viện
và con gái của nghi phạm lừa đảo.
701
00:46:17,399 --> 00:46:18,609
Thế mới vô lý.
702
00:46:20,777 --> 00:46:22,863
Nghĩ lại thì, cô ghê gớm thật.
703
00:46:22,946 --> 00:46:24,948
Bố cô bị nghi vấn phạm tội lừa đảo,
704
00:46:25,032 --> 00:46:27,993
nhưng bạn trai cũ của cô lại không truy tố
705
00:46:28,076 --> 00:46:29,828
và cuối cùng bị đá về quê.
706
00:46:30,245 --> 00:46:33,665
Nhưng sao cô lại trơ trẽn đến vậy?
707
00:46:35,000 --> 00:46:36,835
Nếu tôi là cô thì đã biến khỏi đây rồi.
708
00:46:37,628 --> 00:46:39,296
Ý anh là gì?
709
00:46:42,132 --> 00:46:43,926
Trên đời này, ta đều có vị trí riêng.
710
00:46:44,551 --> 00:46:45,886
Dù có cố thế nào,
711
00:46:45,969 --> 00:46:47,846
cô cũng không hơn
một công tố viên bình thường.
712
00:46:48,055 --> 00:46:51,975
Tôi biết cô đang cố gắng vất vả thế nào
vì cô cũng biết vậy.
713
00:46:52,100 --> 00:46:53,852
Cô muốn làm mọi việc có thể để thành công.
714
00:46:56,021 --> 00:46:57,397
- Đủ rồi.
- Cô nghĩ
715
00:46:57,481 --> 00:46:59,191
công tố viên trưởng
giao vụ Im Yun Hui cho cô
716
00:47:00,025 --> 00:47:01,401
vì cô giỏi sao?
717
00:47:01,652 --> 00:47:03,028
Vì cô là phụ nữ
718
00:47:03,278 --> 00:47:05,781
và ông ta biết là có cách để bóc lột cô.
719
00:47:10,619 --> 00:47:12,538
Nếu cô hiểu thì đừng ra vẻ nhiều quá.
720
00:47:29,888 --> 00:47:31,098
Cô có muốn đợi trong xe không?
721
00:47:31,181 --> 00:47:34,017
Không sao. Tôi cũng sẽ xem xung quanh.
722
00:47:46,196 --> 00:47:48,991
Như tôi đã nói, cô không thể cùng tôi
vào phòng thẩm vấn.
723
00:47:49,074 --> 00:47:51,451
Tôi đã nói là tôi biết rồi.
724
00:47:52,244 --> 00:47:56,873
Có phải những người bị giam ở đây
đều đang đợi ra tòa như Im Yun Hui không?
725
00:47:56,957 --> 00:48:00,168
Không phải lúc nào cũng vậy.
Một vài người đã bị kết án rồi,
726
00:48:00,252 --> 00:48:02,879
còn số khác thì đang
trong quá trình xét xử hoặc đợi ra tòa.
727
00:48:07,050 --> 00:48:09,803
Ôi trời, đã 2:00 chiều rồi. Anh nên đi đi.
728
00:48:11,054 --> 00:48:12,889
Trời lạnh đấy. Cô nên đợi trong xe.
729
00:48:12,973 --> 00:48:15,058
Tại sao chứ? Anh lo lắng à?
730
00:48:15,392 --> 00:48:17,185
Ừ. Tôi lo lắng.
731
00:48:18,604 --> 00:48:21,273
Nếu cô bị cảm,
đó cũng là tổn thất của tôi.
732
00:48:22,858 --> 00:48:24,484
Sao cơ? Tại sao?
733
00:48:24,568 --> 00:48:26,987
Nếu cô bị cảm, công việc sẽ bị trì trệ
734
00:48:27,070 --> 00:48:29,656
và cuối cùng
tôi sẽ phải gánh thêm công viêc.
735
00:48:29,906 --> 00:48:32,159
Và nếu cô lây bệnh cảm cho tôi...
736
00:48:32,242 --> 00:48:35,078
Trời ạ. Thật là, anh xấu tính quá.
737
00:48:38,040 --> 00:48:39,124
Hài lòng chưa?
738
00:48:49,343 --> 00:48:50,802
Ngoài trời lạnh lắm.
739
00:48:50,886 --> 00:48:54,139
Đừng cứng đầu nữa. Mau đi xem
xung quanh, rồi vô xe đợi đi.
740
00:49:02,105 --> 00:49:03,023
Cái gì thế này?
741
00:49:03,148 --> 00:49:04,941
Anh ấy lo cho mình sao?
742
00:49:05,901 --> 00:49:08,070
Cái gì vậy chứ? Gì thế này?
743
00:49:14,368 --> 00:49:15,410
Cô Im.
744
00:49:16,578 --> 00:49:17,913
Cô có thể cho tôi biết
745
00:49:18,664 --> 00:49:21,124
việc xảy ra hôm đó thật chi tiết không?
746
00:49:22,959 --> 00:49:25,170
Tôi biết là rất khó khăn
để nhớ lại ký ức đó,
747
00:49:25,796 --> 00:49:28,048
nhưng cô phải cho tôi biết
mọi chuyện đã xảy ra
748
00:49:28,256 --> 00:49:30,258
hôm đó mà không bỏ sót gì.
749
00:49:33,303 --> 00:49:35,681
Cô có nhận tội
750
00:49:36,473 --> 00:49:37,724
giết chồng mình không?
751
00:49:42,854 --> 00:49:44,439
Cô có hối hận
752
00:49:45,273 --> 00:49:46,650
về những gì đã làm không?
753
00:49:49,653 --> 00:49:53,156
Tôi hiểu rõ là cô đã là nạn nhân
của bạo lực gia đình
754
00:49:53,407 --> 00:49:54,783
suốt nhiều năm.
755
00:49:55,742 --> 00:49:59,287
Nhưng, chỉ cái đó là không đủ
756
00:50:00,205 --> 00:50:01,748
để chứng minh vụ giết người.
757
00:50:01,832 --> 00:50:02,958
Vậy...
758
00:50:05,419 --> 00:50:07,587
anh nghĩ đáng lẽ tôi nên làm gì?
759
00:50:11,174 --> 00:50:12,926
Lẽ ra tôi phải chết thay sao?
760
00:50:19,725 --> 00:50:21,393
CÔNG TỐ VIÊN YOO YEO REUM
761
00:50:23,937 --> 00:50:24,980
IM YUN HUI, GIẾT NGƯỜI
762
00:50:25,063 --> 00:50:27,065
Mình thật sự nghĩ
cô ấy chỉ cố bảo vệ bản thân thôi.
763
00:50:37,868 --> 00:50:40,203
Anh nghĩ sao?
Chỉ là tự vệ thôi, đúng không?
764
00:50:41,079 --> 00:50:43,290
Tôi không nghĩ
tôi nên kết luận ngay lúc này.
765
00:50:48,712 --> 00:50:52,048
Tôi nghĩ là anh còn bối rối hơn
sau khi anh đã gặp trực tiếp cô ấy.
766
00:50:56,344 --> 00:50:57,304
Thế này nhé?
767
00:50:57,387 --> 00:51:00,640
Trong lúc anh lái xe,
tôi sẽ đọc thật cẩn thận cái này lần nữa.
768
00:51:00,724 --> 00:51:03,018
Nếu tôi đọc thật kỹ,
có thể tôi sẽ tìm ra điểm đột phá.
769
00:51:03,935 --> 00:51:04,936
Tin tôi đi.
770
00:51:05,937 --> 00:51:06,897
Được rồi.
771
00:51:17,741 --> 00:51:19,534
Mình cứ tưởng cô ấy sẽ tìm điểm đột phá.
772
00:51:52,567 --> 00:51:53,652
Ôi trời.
773
00:51:55,070 --> 00:51:57,197
Tôi chỉ muốn suy nghĩ một lúc,
774
00:51:57,864 --> 00:51:59,157
nhưng cuối cùng lại ngủ quên mất.
775
00:52:01,117 --> 00:52:02,828
Anh nên gọi tôi dậy khi chúng ta đến nơi.
776
00:52:02,911 --> 00:52:05,121
Tôi thấy tội nên không nỡ đánh thức
vì cô ngủ ngon quá.
777
00:52:05,205 --> 00:52:07,082
- Anh đợi có lâu không?
- Không.
778
00:52:10,293 --> 00:52:13,880
Lúc ngủ tôi có làm gì sai không?
779
00:52:15,131 --> 00:52:17,843
Tôi không chắc đây có gọi là lỗi không.
780
00:52:19,094 --> 00:52:21,012
Nhưng cô ngáy dữ lắm.
781
00:52:21,763 --> 00:52:23,723
Tôi ngáy sao? Tôi sao?
782
00:52:23,807 --> 00:52:26,852
Ôi trời, không thể nào. Tôi không ngáy.
783
00:52:28,520 --> 00:52:29,729
Tôi đùa thôi.
784
00:52:30,272 --> 00:52:33,775
Sao anh lại khiến câu đùa
nghe thật quá vậy?
785
00:52:34,734 --> 00:52:37,237
Nhưng ngáy thì quan trọng đến vậy sao?
786
00:52:37,320 --> 00:52:38,572
Dĩ nhiên.
787
00:52:38,655 --> 00:52:41,324
Tôi chỉ muốn anh nghĩ tôi xinh đẹp và...
788
00:52:45,662 --> 00:52:47,038
Cô muốn tôi nghĩ vậy sao?
789
00:52:49,249 --> 00:52:51,209
Vâng, vì...
790
00:52:53,086 --> 00:52:56,423
Vì anh nghiêm khắc quá.
791
00:52:56,840 --> 00:52:59,593
Tôi có cảm giác anh sẽ chỉ trích tôi
nếu tôi buông thả quá.
792
00:53:05,640 --> 00:53:06,975
Tôi đi đây.
793
00:53:11,396 --> 00:53:12,731
Về nhà an toàn nhé.
794
00:53:23,074 --> 00:53:26,453
Mình điên rồi. Sao lại nói như vậy chứ?
795
00:53:36,296 --> 00:53:38,840
Chào anh Lee. Đúng.
796
00:53:40,050 --> 00:53:41,843
Tôi cần anh khẩn cấp điều tra một việc.
797
00:53:42,510 --> 00:53:45,472
Im Yun Hui sống với bố kể từ khi mẹ cô ta
798
00:53:45,555 --> 00:53:48,642
bỏ nhà đi vì bố cô ta là kẻ bạo hành.
799
00:53:48,725 --> 00:53:52,020
Nhưng mười năm trước bố cô ta đã biến mất
và đã mất tích kể từ đó.
800
00:53:53,772 --> 00:53:55,815
Đã mười năm từ lúc bố cô ấy biến mất sao?
801
00:53:56,149 --> 00:53:57,901
Vậy hẳn là
ông ta đã được đăng ký khai tử rồi.
802
00:53:58,109 --> 00:53:59,110
Đúng thế.
803
00:54:00,070 --> 00:54:01,613
Mẹ cô ấy bỏ nhà đi.
804
00:54:01,696 --> 00:54:04,699
Bố cô ấy biến mất và được cho là đã chết.
805
00:54:04,783 --> 00:54:07,327
Chồng cũ của cô ấy chết trong một vụ cháy.
806
00:54:07,911 --> 00:54:09,329
Và người chồng cô ấy tái hôn...
807
00:54:11,998 --> 00:54:14,042
Quả là một cuộc đời đầy đau khổ.
808
00:54:14,376 --> 00:54:15,460
Đúng vậy.
809
00:54:17,671 --> 00:54:20,715
Sau khi tốt nghiệp trung học,
cô ấy kiếm sống
810
00:54:20,799 --> 00:54:24,302
bằng cách làm thu ngân, nhân viên bán hàng
ở trung tâm mua sắm, và cứ thế.
811
00:54:26,012 --> 00:54:27,263
Cô ấy cũng từng làm về bảo hiểm.
812
00:54:28,598 --> 00:54:29,891
Anh vừa nói là "bảo hiểm" sao?
813
00:54:34,813 --> 00:54:37,649
Anh nghĩ cô ấy có thể được tha không?
814
00:54:37,732 --> 00:54:40,402
Tôi không chắc.
Vấn đề chính là vụ giết người là do vô ý
815
00:54:40,944 --> 00:54:43,947
hay đã được lên kế hoạch
để lấy tiền bảo hiểm.
816
00:54:44,739 --> 00:54:48,034
Cô Im từng làm về bảo hiểm,
nên họ sẽ nghi ngờ việc đó.
817
00:54:48,118 --> 00:54:50,078
Nhưng về cô Im...
818
00:54:50,829 --> 00:54:54,416
Báo cáo nói là chồng cũ của cô ấy
có tiền án phạm tội bạo lực.
819
00:54:55,041 --> 00:54:57,002
Vậy anh nghĩ vì sao
cô ấy lại tái hôn với một người
820
00:54:57,085 --> 00:54:59,212
cũng rất bạo lực chứ?
821
00:55:00,088 --> 00:55:02,257
Người khác nghĩ
cô ấy sẽ tránh xa kiểu đàn ông như vậy.
822
00:55:02,632 --> 00:55:05,969
Tôi từng đóng vai bác sĩ tâm lý
trong một bộ phim.
823
00:55:06,052 --> 00:55:07,637
Có một người phụ nữ với thói quen
824
00:55:07,721 --> 00:55:11,099
tha thứ cho người chồng bạo hành của mình
mỗi khi anh ta năn nỉ và xin lỗi.
825
00:55:12,142 --> 00:55:16,021
Tôi nghe nói đó cũng là vấn đề tâm lý.
826
00:55:16,104 --> 00:55:18,857
Tôi đã yêu cầu một bác sĩ
thẩm định tâm thần của cô ấy.
827
00:55:22,527 --> 00:55:24,320
YOO YEO REUM
828
00:55:27,032 --> 00:55:28,658
Tôi thật sự bất ngờ.
829
00:55:29,451 --> 00:55:32,370
Anh đã biết
vụ này quan trọng thế nào với tôi mà.
830
00:55:32,537 --> 00:55:34,456
Anh thật sự phải ở phía đối địch sao?
831
00:55:34,539 --> 00:55:36,958
Sẽ là trái với quy tắc của một luật sư
khi từ chối
832
00:55:37,292 --> 00:55:38,668
yêu cầu của thân chủ.
833
00:55:38,835 --> 00:55:41,838
Nếu tôi trở nên kén chọn ở mỗi một vụ án,
834
00:55:42,380 --> 00:55:43,923
tôi sẽ không thể biện hộ cho ai.
835
00:55:44,049 --> 00:55:46,926
Tôi cũng biết vậy.
Nhưng có chuyện anh cần biết.
836
00:55:47,469 --> 00:55:50,055
Tòa chưa bao giờ công nhận
bất kỳ hình thức giết người nào
837
00:55:50,138 --> 00:55:51,389
là tự vệ.
838
00:55:53,183 --> 00:55:54,392
Việc đó không quan trọng.
839
00:55:55,560 --> 00:55:58,063
Tôi sẽ cố hết sức để phơi bày
những gì thật sự đã xảy ra.
840
00:55:58,146 --> 00:56:00,440
Tôi sẽ đảm bảo cô ấy chỉ nhận
hình phạt thích đáng.
841
00:56:00,523 --> 00:56:03,568
Và nếu cô ấy vô tội, tôi sẽ đảm bảo
cô ấy được tha bổng.
842
00:56:03,943 --> 00:56:04,861
Đó là việc của tôi.
843
00:56:04,944 --> 00:56:07,947
Cô ta sẽ không bao giờ được tha bổng.
844
00:56:08,406 --> 00:56:09,866
Vì đó là việc của tôi.
845
00:56:12,368 --> 00:56:15,955
- Phòng công tố đã sai!
- Hôm nay là phiên xử đầu vụ Im Yun Hui.
846
00:56:16,039 --> 00:56:18,249
Được biết là
cô ấy đã vô tình giết chết chồng
847
00:56:18,333 --> 00:56:21,211
trong khi cố ngăn cản
hành vi bạo hành của anh ta.
848
00:56:21,294 --> 00:56:22,712
Tuy nhiên, bên công tố truy tố cô ấy
849
00:56:22,796 --> 00:56:24,422
với tội giết người thay vì ngộ sát.
850
00:56:24,506 --> 00:56:25,757
Bị cáo, Im Yun Hui,
851
00:56:25,882 --> 00:56:28,968
đã có hôn nhân hợp pháp với nạn nhân,
Kim Yeong Tae.
852
00:56:29,052 --> 00:56:31,429
Vào ngày 21 tháng 1 năm 2019,
trong lúc bị bạo hành,
853
00:56:31,513 --> 00:56:33,973
bởi nạn nhân tại nhà cô ấy,
854
00:56:34,057 --> 00:56:36,893
cô ấy đã dùng một con dao bếp
để đe dọa Kim Yeong Tae
855
00:56:36,976 --> 00:56:40,814
và giết anh ta
bằng cách đâm vào ngực và bụng.
856
00:56:42,357 --> 00:56:45,735
Nạn nhân quá cố có thói quen
phạm tội bạo lực gia đình,
857
00:56:45,902 --> 00:56:48,029
nên đây có vẻ như là hành động tự vệ,
858
00:56:48,113 --> 00:56:50,698
giả sử nạn nhân của việc bạo hành
không tiếp tục chịu đựng được nữa.
859
00:56:50,824 --> 00:56:53,576
Tuy nhiên, khi quý vị xem kỹ
kết quả khám nghiệm tử thi,
860
00:56:53,743 --> 00:56:57,705
quý vị sẽ có thể nhận ra đây là
vụ giết người có kế hoạch.
861
00:56:58,123 --> 00:57:00,625
Có bao nhiêu khả năng cô ấy có thể
862
00:57:00,875 --> 00:57:04,963
vô tình đâm trúng
chỗ yếu điểm của chồng mình?
863
00:57:06,047 --> 00:57:09,926
Đó là lý do bên công tố muốn truy tố
bị cáo tội giết người.
864
00:57:14,806 --> 00:57:18,685
Luật sư, hãy trình bày ý kiến của anh
về các cáo buộc.
865
00:57:21,521 --> 00:57:24,399
Theo đội cứu thương ở hiện trường,
866
00:57:24,649 --> 00:57:28,069
bị cáo đã bị gãy hai xương sườn
867
00:57:28,153 --> 00:57:30,822
và bị thương nặng đến nỗi
phải nằm viện chín tuần.
868
00:57:30,947 --> 00:57:32,866
Dù cho cô ấy có ý định giết anh ta,
869
00:57:33,032 --> 00:57:36,077
có bao nhiêu khả năng
một người phụ nữ nhỏ bé như cô ấy
870
00:57:36,786 --> 00:57:39,747
có thể đâm trúng chỗ yếu điểm của anh ta
nếu xem xét rằng cô ấy
871
00:57:40,790 --> 00:57:41,958
cũng đang bị thương rất nặng?
872
00:57:44,669 --> 00:57:47,005
Vì thế, tôi yêu cầu bị cáo được trắng án
vì đây là
873
00:57:47,088 --> 00:57:48,631
hành động tự vệ chính đáng.
874
00:57:51,176 --> 00:57:54,387
Ý chí duy nhất có ở hiện trường vụ án
875
00:57:54,471 --> 00:57:56,181
là ý chí sống còn của bị cáo.
876
00:57:57,182 --> 00:58:00,310
Cô ấy không có bất kỳ ý chí hay ý định gì
về việc đã xảy ra.
877
00:58:03,354 --> 00:58:06,858
Theo những gì tôi được nghe,
mẹ cô ấy đã bỏ đi khi cô lên mười.
878
00:58:07,484 --> 00:58:08,610
Tôi có thể biết lý do không?
879
00:58:10,320 --> 00:58:12,071
Bà ấy bị người bố say xỉn của tôi đánh
880
00:58:13,072 --> 00:58:14,824
và cuối cùng bị đập đầu xuống đất.
881
00:58:15,492 --> 00:58:16,826
Bà ấy chảy máu rất nhiều
882
00:58:18,161 --> 00:58:20,914
và trong lúc bố tôi tìm vật khác
để đánh mẹ tôi,
883
00:58:21,873 --> 00:58:23,082
bà ấy đã bỏ chạy.
884
00:58:24,959 --> 00:58:26,586
Có lẽ bà ấy chỉ muốn sống sót.
885
00:58:35,470 --> 00:58:36,679
Sau sự kiện đó,
886
00:58:37,096 --> 00:58:39,974
tôi nghe nói bố cô cũng bắt đầu đánh cô.
887
00:58:40,642 --> 00:58:41,726
Có đúng không?
888
00:58:42,810 --> 00:58:44,938
Vâng. Đúng vậy.
889
00:58:46,481 --> 00:58:48,775
Cả bố và người chồng đã khuất của cô ấy
890
00:58:48,858 --> 00:58:50,527
đều là những người đàn ông bạo lực.
891
00:58:52,320 --> 00:58:54,739
Chắc hẳn cô đã rất vất vả
để chịu đựng bố mình,
892
00:58:54,822 --> 00:58:58,910
vậy sao cô lại gặp gỡ và kết hôn
với những người đàn ông bạo lực như vậy?
893
00:59:04,082 --> 00:59:04,958
Thưa quý tòa,
894
00:59:05,041 --> 00:59:07,085
tôi có mời một bác sĩ tâm lý đến tòa
895
00:59:07,377 --> 00:59:09,712
để giải thích rõ hơn
tình huống của thân chủ tôi.
896
00:59:10,630 --> 00:59:13,591
Mới nhìn thoáng qua
thì có thể thấy khó hiểu.
897
00:59:13,675 --> 00:59:16,219
Tuy nhiên, chúng ta sẽ dần quen
với các tình huống đó
898
00:59:16,302 --> 00:59:18,346
nếu chúng ta ở trong đó đủ lâu.
899
00:59:18,429 --> 00:59:20,640
Cô có thể giải thích chi tiết hơn không?
900
00:59:20,723 --> 00:59:23,226
Những trẻ em bị bạo hành từ khi còn nhỏ
901
00:59:23,309 --> 00:59:26,563
thì sẽ khó nhận biết rằng
việc đó là không được chấp nhận.
902
00:59:26,854 --> 00:59:29,357
Theo lẽ tự nhiên,
họ cũng sẽ quen với việc đó.
903
00:59:29,440 --> 00:59:31,609
Ngoài ra, những trẻ em
không ở trong tình huống tương tự
904
00:59:31,693 --> 00:59:33,403
sẽ trải qua căng thẳng và lo âu.
905
00:59:33,486 --> 00:59:35,738
Và vòng tròn oan nghiệt cứ thế tiếp diễn.
906
00:59:36,573 --> 00:59:39,993
Đây là đánh giá của cô
về tình trạng tâm lý của cô Im.
907
00:59:41,411 --> 00:59:43,496
"Đối tượng, từ lúc nhỏ,
908
00:59:43,580 --> 00:59:46,207
đã vướng phải cuộc sống bạo hành thể chất.
909
00:59:46,541 --> 00:59:49,877
Vì thế, không thể khẳng định
tâm lý của cô ấy bình thường".
910
00:59:51,296 --> 00:59:52,630
Đó là những gì cô đã viết.
911
00:59:52,714 --> 00:59:53,673
Có đúng không?
912
00:59:53,798 --> 00:59:55,592
Đúng vậy, đó là đánh giá của tôi.
913
00:59:55,675 --> 00:59:57,927
Vậy theo ý kiến chuyên môn của cô,
914
00:59:58,011 --> 01:00:00,930
cô Im có thể không ở
trạng thái tâm lý ổn định
915
01:00:01,014 --> 01:00:03,433
vào thời điểm xảy ra vụ việc.
916
01:00:03,516 --> 01:00:05,226
Tôi có thể nói như vậy chứ?
917
01:00:06,603 --> 01:00:07,687
Vâng.
918
01:00:09,272 --> 01:00:10,356
Tôi xin hết, thưa quý tòa.
919
01:00:13,234 --> 01:00:15,820
Bên công tố, cô có gì muốn phản bác không?
920
01:00:15,987 --> 01:00:17,196
Có, thưa Tòa.
921
01:00:17,822 --> 01:00:18,906
Cô Im,
922
01:00:19,824 --> 01:00:22,327
đây là các hóa đơn từ hợp đồng bảo hiểm
của người chồng trước
923
01:00:22,535 --> 01:00:26,247
cũng như là của bố cô
người đã biến mất mười năm trước.
924
01:00:30,710 --> 01:00:33,338
Có phải cô đã tự nộp không?
925
01:00:33,921 --> 01:00:35,340
Phải, đúng vậy.
926
01:00:35,506 --> 01:00:37,342
Người chồng quá cố của cô, Kim Yeong Tae,
927
01:00:37,425 --> 01:00:39,344
cũng có hợp đồng bảo hiểm nhân thọ.
928
01:00:39,427 --> 01:00:40,553
Cô cũng biết, phải không?
929
01:00:40,678 --> 01:00:43,139
- Vâng.
- Cô có biết giá trị của nó không?
930
01:00:43,848 --> 01:00:44,849
Tôi không biết.
931
01:00:45,183 --> 01:00:48,561
Kim Yeong Tae
có hợp đồng bảo hiểm nhân thọ
932
01:00:49,562 --> 01:00:51,272
trị giá 4,94 tỷ won.
933
01:00:58,738 --> 01:01:01,491
Khoản tiền lớn như vậy
mà cô lại nói là không biết.
934
01:01:06,579 --> 01:01:07,664
Xin hết.
935
01:01:15,004 --> 01:01:16,673
Anh cãi về sự tỉnh táo sao?
936
01:01:16,839 --> 01:01:20,593
Tôi hiểu rồi.
Cho dù cô ta bị buộc tội giết người,
937
01:01:20,677 --> 01:01:23,304
cô ta vẫn có thể được giảm án
với văn bản chứng minh tâm thần.
938
01:01:23,388 --> 01:01:25,431
Với luật sư, đó vẫn là thắng, đúng không?
939
01:01:25,515 --> 01:01:26,641
Đừng nói vậy.
940
01:01:28,226 --> 01:01:30,353
Cả tự vệ và văn bản chứng minh tâm thần
941
01:01:30,520 --> 01:01:32,814
đều được viết trong sách luật hình sự.
942
01:01:34,065 --> 01:01:36,984
Tôi sẽ không để anh thắng
bằng văn bản chứng minh tâm thần,
943
01:01:37,318 --> 01:01:38,903
nên đừng cố làm gì.
944
01:01:38,986 --> 01:01:42,156
Đây không phải là vụ anh có thể thắng.
945
01:01:59,173 --> 01:02:01,134
Sao em lại đặt nặng vụ án này vậy?
946
01:02:02,802 --> 01:02:04,554
Vì đó là cách duy nhất.
947
01:02:08,057 --> 01:02:09,851
Anh sinh ra đã ngậm thìa bạc,
948
01:02:10,393 --> 01:02:12,061
nên anh sẽ không bao giờ hiểu được đâu.
949
01:02:22,530 --> 01:02:24,365
- Cô đã về rồi.
- Chào cô.
950
01:02:24,449 --> 01:02:25,450
Chào mọi người.
951
01:02:25,533 --> 01:02:28,077
Cô Oh, anh Kwon đâu?
952
01:02:29,871 --> 01:02:32,707
Anh ấy ở lại nói chuyện
với công tố viên phụ trách vụ án.
953
01:02:32,790 --> 01:02:34,584
Tôi được yêu cầu quay về một mình.
954
01:02:34,667 --> 01:02:37,837
Phiên tòa thế nào?
Mấy bài báo gây xôn xao trên mạng.
955
01:02:37,920 --> 01:02:41,841
Trông cô không vui.
Phía ta gặp bất lợi sao?
956
01:02:42,967 --> 01:02:44,927
Vâng, mặc dù
957
01:02:45,011 --> 01:02:47,764
chúng tôi đang rất ổn khi anh Kwon
958
01:02:47,847 --> 01:02:49,599
biện hộ bằng sự bất ổn tâm lý.
959
01:02:49,849 --> 01:02:53,019
Tuy nhiên, hợp đồng bảo hiểm nhân thọ
của người chồng quá cố
960
01:02:54,395 --> 01:02:56,773
là lý do được rất nhiều người đồng tình.
961
01:02:56,981 --> 01:02:59,150
Mà cô ta sẽ nhận được bao nhiêu?
962
01:02:59,776 --> 01:03:01,527
Cô ấy sẽ nhận được 4,94 tỷ won.
963
01:03:02,528 --> 01:03:03,988
Tổng cộng 4,94 tỷ won sao?
964
01:03:04,405 --> 01:03:07,074
- Chẳng trách mọi người bị lung lay.
- Nói tôi nghe đi.
965
01:03:07,158 --> 01:03:10,870
Thậm chí tôi cũng băn khoăn
liệu cô ấy có làm vậy vì tiền không.
966
01:03:11,496 --> 01:03:13,289
Tội nghiệp anh Kwon.
967
01:03:13,581 --> 01:03:16,459
Báo đài rất quan tâm vụ này.
968
01:03:16,542 --> 01:03:19,337
Thua vụ này sẽ để lại vết nhơ lớn
trong sự nghiệp của anh ấy.
969
01:03:19,420 --> 01:03:23,216
Đừng nói vậy khi chưa có phán quyết.
970
01:03:23,633 --> 01:03:24,717
Anh Kwon.
971
01:03:26,844 --> 01:03:27,970
Tôi đã về.
972
01:03:43,152 --> 01:03:46,197
Anh Kwon.
973
01:03:49,992 --> 01:03:53,287
Đừng quá đặt nặng những lời họ nói.
974
01:03:53,579 --> 01:03:54,705
Không đâu.
975
01:03:55,414 --> 01:03:58,668
Ai cũng sẽ nghĩ vậy sau kết quả hôm nay.
976
01:03:59,794 --> 01:04:00,753
Đúng thế.
977
01:04:01,838 --> 01:04:02,839
Nhưng,
978
01:04:03,840 --> 01:04:06,342
tôi nghĩ anh sẽ thắng vụ này.
979
01:04:06,717 --> 01:04:09,846
Nói thật lòng, tôi đã nghĩ
980
01:04:10,429 --> 01:04:12,807
những người cứng nhắc và lý trí
981
01:04:12,890 --> 01:04:14,725
chính là kiểu người thành luật sư.
982
01:04:15,017 --> 01:04:18,229
Giờ tôi nghĩ những người
có trái tim ấm áp thì đúng hơn.
983
01:04:19,772 --> 01:04:21,232
Những người như anh đấy.
984
01:04:22,275 --> 01:04:25,862
Khác với những gì người ta nghĩ,
anh có trái tim ấm áp
985
01:04:26,279 --> 01:04:27,905
và anh cũng rất chu đáo.
986
01:04:30,867 --> 01:04:34,203
Đã có lúc tôi cảm thấy
987
01:04:34,287 --> 01:04:35,997
mình đơn độc trên thế giới này.
988
01:04:36,831 --> 01:04:40,209
Không có ai đứng về phía tôi lúc đó.
989
01:04:41,335 --> 01:04:43,004
Tôi mất phương hướng trong cuộc sống.
990
01:04:44,422 --> 01:04:46,048
Lúc đó,
991
01:04:46,674 --> 01:04:49,677
nếu tôi có người như anh bên cạnh,
992
01:04:50,469 --> 01:04:52,013
mọi chuyện sẽ tốt hơn nhiều.
993
01:04:52,638 --> 01:04:54,557
Đó là những gì tôi luôn nghĩ.
994
01:04:54,807 --> 01:04:57,184
Anh là một luật sư tuyệt vời đến vậy đấy,
995
01:04:58,019 --> 01:05:01,147
nên tôi tin là anh sẽ tìm ra
hướng giải quyết cho vụ này.
996
01:05:25,671 --> 01:05:27,089
Xem giờ giấc kìa.
997
01:05:34,513 --> 01:05:36,057
Sao cô còn ở đây?
998
01:05:37,934 --> 01:05:41,187
Tôi đang tìm kiếm các trường hợp
liên quan đến tự vệ trước đây.
999
01:05:42,229 --> 01:05:44,523
Tôi cũng muốn giúp được phần nào.
1000
01:05:45,691 --> 01:05:47,485
Cô có muốn ăn tối cùng tôi không?
1001
01:05:50,863 --> 01:05:53,449
Vâng, thật ra tôi đói lắm rồi.
1002
01:05:53,658 --> 01:05:54,784
Vậy đi thôi.
1003
01:06:02,667 --> 01:06:03,960
Thật ra,
1004
01:06:05,503 --> 01:06:07,088
tôi trở thành luật sư...
1005
01:06:09,048 --> 01:06:13,135
vì tôi muốn đứng về phía người khác
thay vì trừng phạt họ.
1006
01:06:17,682 --> 01:06:19,392
Vậy sao lúc trước anh lại nói
1007
01:06:19,600 --> 01:06:21,894
là để kiếm nhiều tiền?
1008
01:06:23,980 --> 01:06:28,067
Lúc đó, tôi thấy xấu hổ
khi nói sự thật với cô.
1009
01:06:30,486 --> 01:06:33,990
Vậy sao giờ anh lại nói thật với tôi?
1010
01:06:40,913 --> 01:06:42,039
Vì...
1011
01:06:43,666 --> 01:06:46,502
những lời cô đã nói
khiến tôi muốn thành thật.
1012
01:06:48,170 --> 01:06:51,841
Cảm ơn cô vì đã tin tưởng tôi.
1013
01:06:53,467 --> 01:06:55,970
Và, nếu có lúc
1014
01:06:56,095 --> 01:06:59,348
cô cảm thấy đơn độc trên thế giới này
1015
01:07:00,725 --> 01:07:03,561
và lại không có ai đứng về phía cô,
1016
01:07:07,440 --> 01:07:09,692
tôi sẽ ở đó vì cô.
1017
01:07:23,414 --> 01:07:24,498
Anh Kwon.
1018
01:07:37,261 --> 01:07:40,347
Có điều này tôi muốn nói với anh.
1019
01:07:43,017 --> 01:07:44,101
Nhưng...
1020
01:07:46,979 --> 01:07:48,355
tôi sẽ không nói ra ngay đâu.
1021
01:07:48,773 --> 01:07:49,899
Tuy nhiên,
1022
01:07:50,608 --> 01:07:53,360
ngày nào đó tôi sẽ cho anh biết
1023
01:07:55,488 --> 01:07:57,114
chính xác cảm xúc
1024
01:07:57,907 --> 01:07:59,909
mà tôi đang có vào khoảnh khắc này.
1025
01:08:08,667 --> 01:08:09,710
Cô Oh Jin Sim.
1026
01:08:17,843 --> 01:08:18,886
Có lẽ nào...
1027
01:08:20,596 --> 01:08:21,639
cô thích...
1028
01:08:26,519 --> 01:08:27,603
Cái gì cơ?
1029
01:09:06,767 --> 01:09:08,018
{\an8}Người phụ nữ công sở hiện đại.
1030
01:09:08,102 --> 01:09:11,147
Mình nhìn như người nghiện công việc
và điều đó thật quyến rũ.
1031
01:09:11,355 --> 01:09:13,357
Anh không thấy anh đang bắt
Yoon Seo của tôi làm việc quá sức à?
1032
01:09:13,440 --> 01:09:14,316
Yoon Seo của anh à?
1033
01:09:14,400 --> 01:09:15,901
- Thôi đi.
- Vì anh quan tâm mà.
1034
01:09:15,985 --> 01:09:16,986
Anh ta quan tâm sao?
1035
01:09:17,194 --> 01:09:18,320
Anh muốn uống cà phê không?
1036
01:09:18,404 --> 01:09:20,948
Cô không nhớ tôi đã bị buộc tội
khiến cô làm việc quá sức sao?
1037
01:09:21,282 --> 01:09:22,408
Bởi bạn trai cô.
1038
01:09:22,491 --> 01:09:23,868
Anh chưa từng hẹn hò, đúng không?
1039
01:09:24,368 --> 01:09:27,163
Khi nói đến phụ nữ,
anh có vẻ không rành rọt lắm.
1040
01:09:27,454 --> 01:09:29,915
Có người đã nói dù sao tôi cũng sẽ thắng.
1041
01:09:29,999 --> 01:09:32,042
Nên hãy tin tôi và đợi đến khi tôi thắng.
1042
01:09:32,251 --> 01:09:34,044
Vụ án này sẽ có chuyển biến mới đây.
1043
01:09:34,128 --> 01:09:36,213
Anh ấy có thể là
nhân chứng duy nhất của vụ này.
1044
01:09:36,672 --> 01:09:38,632
Ngoài ra, anh ta cũng có thể
là nghi phạm khác.
1045
01:09:44,305 --> 01:09:45,723
{\an8}Biên dịch: Lưu Gia Linh