1 00:01:04,773 --> 00:01:07,567 Mới sáng sớm mà ai gọi vậy? 2 00:01:09,360 --> 00:01:12,113 Tôi đi gặp khách hàng, nên hôm nay đến trễ một tiếng. 3 00:01:21,414 --> 00:01:23,124 Đã ghi chú lại. 4 00:01:23,416 --> 00:01:26,336 Hôm nay trời lạnh, anh nhớ giữ ấm nhé. 5 00:01:31,341 --> 00:01:32,884 Mình có đi quá xa không? 6 00:01:34,302 --> 00:01:36,387 Cô cũng nhớ giữ ấm. 7 00:01:47,982 --> 00:01:51,736 Anh ấy đã nhấn mạnh hôm nay mình nên giữ ấm, 8 00:01:52,278 --> 00:01:54,531 nên mình sẽ nghe theo. 9 00:01:54,823 --> 00:01:57,200 Ôi, màu hồng luôn đúng. 10 00:01:57,283 --> 00:01:58,827 Xinh quá đi. 11 00:02:09,754 --> 00:02:11,047 {\an8}Cửa đang đóng. 12 00:02:11,422 --> 00:02:14,134 {\an8}Đợi một chút! Trời ơi, cảm ơn. 13 00:02:15,927 --> 00:02:17,137 {\an8}Là anh Kwon à. 14 00:02:17,679 --> 00:02:19,139 {\an8}Cửa đang đóng. 15 00:02:20,223 --> 00:02:22,267 {\an8}Lúc nào cũng vậy, tôi luôn gặp anh trong thang máy 16 00:02:22,350 --> 00:02:25,019 {\an8}mặc dù tôi đến trễ một tiếng sau khi gặp khách hàng. 17 00:02:25,103 --> 00:02:28,064 {\an8}Ai mà nghe anh nói vậy sẽ nghĩ 18 00:02:28,148 --> 00:02:30,900 {\an8}là mỗi sáng tôi đều đợi anh ở thang máy đấy. 19 00:02:31,651 --> 00:02:34,404 {\an8}Tôi cũng đến trễ vì đi gặp khách hàng. 20 00:02:38,408 --> 00:02:41,369 {\an8}- Mà này, tôi có tin tốt đây. - Tôi không muốn biết. 21 00:02:41,870 --> 00:02:45,707 {\an8}Trước giờ tôi chưa từng thấy vui với bất cứ tin tốt nào của anh. 22 00:02:46,833 --> 00:02:48,209 Lần này là thật. 23 00:02:48,418 --> 00:02:51,504 Tôi có hai tin vô cùng hấp dẫn. 24 00:02:52,630 --> 00:02:53,923 Anh muốn nghe tin nào trước? 25 00:02:54,007 --> 00:02:56,926 Một tin là khá tốt, tin còn lại là vô cùng tốt. 26 00:02:57,302 --> 00:03:00,513 Thôi được, đàn ông là phải chơi lớn, 27 00:03:00,597 --> 00:03:02,432 nên tôi nói tin rất tốt trước. 28 00:03:02,515 --> 00:03:03,725 Hãng luật Always 29 00:03:04,267 --> 00:03:06,686 có thể sẽ nhận một vụ lớn. 30 00:03:06,769 --> 00:03:09,772 Tôi chắc chắn 99 phần trăm. Khi chúng ta nhận vụ này, 31 00:03:09,856 --> 00:03:11,774 mọi sự chú ý sẽ tập trung lên chúng ta. 32 00:03:13,067 --> 00:03:14,569 Là vụ nào? 33 00:03:16,237 --> 00:03:17,572 Bí mật. 34 00:03:19,908 --> 00:03:21,993 Tôi nói tin hơi tốt đây. 35 00:03:22,160 --> 00:03:23,870 Hôm nay công ty sẽ đi ăn tối cùng nhau. 36 00:03:25,997 --> 00:03:29,042 Anh Kwon! Sao anh không trả lời tôi? 37 00:03:29,876 --> 00:03:31,044 Cả công ty sẽ cùng ăn tối. 38 00:03:31,127 --> 00:03:32,712 Tôi sẽ không tham dự. 39 00:03:33,129 --> 00:03:34,422 Anh không bao giờ đến cả. 40 00:03:35,757 --> 00:03:38,635 Niềm vui đến tận tay rồi, sao anh lại không tận hưởng chứ? 41 00:03:42,931 --> 00:03:43,848 Xin lỗi đã đến trễ. 42 00:03:43,932 --> 00:03:44,974 Chào buổi sáng. 43 00:03:52,273 --> 00:03:54,234 Mấy cái này là sao? 44 00:03:54,317 --> 00:03:55,693 Chúng đẹp quá phải không? 45 00:03:56,361 --> 00:03:57,654 Mùa xuân đang đến rồi, 46 00:03:57,737 --> 00:04:00,323 nên tôi trang trí bàn làm việc của mình theo màu hồng. 47 00:04:01,282 --> 00:04:03,534 Có thể là sắp đến mùa xuân, nhưng tôi không nghĩ 48 00:04:03,618 --> 00:04:05,995 màu hồng là màu phù hợp với văn phòng luật. 49 00:04:06,621 --> 00:04:08,831 Ý anh là việc này không được phép sao? 50 00:04:10,291 --> 00:04:13,378 Anh có biết mình đang vi phạm 51 00:04:13,461 --> 00:04:16,130 quyền được mưu cầu hạnh phúc và quyền tự do của một người không? 52 00:04:16,673 --> 00:04:17,674 Sao cô lại biết cái đó? 53 00:04:17,757 --> 00:04:20,051 Anh đã nói vậy tại rạp chiếu phim ngoài trời. 54 00:04:20,134 --> 00:04:22,303 Tôi có trí nhớ tốt lắm, nên tôi nói lại thôi. 55 00:04:23,179 --> 00:04:25,807 Vậy cũng được. Làm như cô muốn đi. 56 00:04:38,319 --> 00:04:39,821 Mấy cái này là sao? 57 00:04:42,323 --> 00:04:44,909 Tôi nghĩ là chỉ trang trí bàn của mình thì không lịch sự. 58 00:04:44,993 --> 00:04:48,288 Nhưng tôi vẫn thích màu đen hơn màu hồng. 59 00:04:48,371 --> 00:04:50,790 Cho dù anh có thích màu đen, 60 00:04:50,873 --> 00:04:54,669 một chút màu hồng ở chỗ này chỗ kia sẽ giúp anh thấy dễ chịu hơn. 61 00:04:54,752 --> 00:04:58,298 Quyền mưu cầu hạnh phúc và quyền tự do của cá nhân tôi cũng cần được đảm bảo. 62 00:04:59,549 --> 00:05:01,718 Được rồi. Tôi dẹp hết đây. 63 00:05:08,683 --> 00:05:09,642 Trái dâu sao? 64 00:05:14,897 --> 00:05:16,107 Khoan. 65 00:05:17,025 --> 00:05:19,902 - Mang mấy cái này đi nữa. - Ít ra anh cũng phải giữ nó chứ. 66 00:05:19,986 --> 00:05:22,905 Khi tôi không có mặt tại bàn, anh có thể ghi chú cho tôi 67 00:05:22,989 --> 00:05:25,491 và dán lên bàn tôi. Làm vậy chúng ta mới không quên gì. 68 00:05:26,242 --> 00:05:27,327 Chào anh. 69 00:05:29,871 --> 00:05:30,913 Chào cô. 70 00:05:41,841 --> 00:05:42,842 Cái gì? 71 00:05:48,598 --> 00:05:49,599 Vâng. 72 00:05:51,017 --> 00:05:53,186 Tôi sẽ gửi giấy chứng nhận nội dung ngay. 73 00:05:53,728 --> 00:05:54,687 Vâng. 74 00:06:15,750 --> 00:06:17,960 VUI LÒNG SOẠN GIẤY CHỨNG THỰC NỘI DUNG CHO CÔ JEONG 75 00:06:19,045 --> 00:06:21,923 Vui lòng soạn giấy chứng thực nội dung cho cô Jeong. 76 00:06:24,509 --> 00:06:26,385 VÂNG 77 00:06:29,514 --> 00:06:30,515 Mời vào. 78 00:06:51,536 --> 00:06:53,037 Vâng. 79 00:06:54,163 --> 00:06:55,581 Cô ấy chỉ cần nói thôi mà. 80 00:07:02,839 --> 00:07:04,257 VUI LÒNG ĐĂNG KÝ DỜI PHIÊN ĐIỀU TRẦN 81 00:07:06,050 --> 00:07:09,929 Vui lòng đăng ký dời phiên điều trần của anh Park qua thứ Ba tuần sau. 82 00:07:10,304 --> 00:07:12,056 ĐÃ ĐƯỢC DỜI SANG 3:00 CHIỀU NGÀY 26 THÁNG 2 83 00:07:12,807 --> 00:07:15,560 Đã được dời sang 3:00 chiều ngày 26 tháng 2. 84 00:07:15,643 --> 00:07:18,563 Đăng ký quyền truy cập tài liệu liên quan đến vụ án của anh Baek 85 00:07:18,646 --> 00:07:20,189 tại Văn phòng Công tố Quận Cheongju. 86 00:07:21,065 --> 00:07:22,692 Đã xong. 87 00:07:22,775 --> 00:07:25,528 Kiểm tra hạn chót nộp đơn kháng cáo của anh Han và báo anh ấy. 88 00:07:26,362 --> 00:07:29,699 Hạn chót là ngày 27 và anh ta sẽ kháng cáo. 89 00:07:31,325 --> 00:07:34,203 Tốt lắm. Xin lỗi vì giao cô quá nhiều việc. 90 00:07:34,287 --> 00:07:37,582 Không sao. Hãy cho tôi biết nếu có việc gì khác cần tôi làm. 91 00:07:38,249 --> 00:07:40,793 KHÔNG SAO. HÃY CHO TÔI BIẾT NẾU CÓ VIỆC GÌ KHÁC CẦN TÔI LÀM 92 00:07:43,588 --> 00:07:45,756 {\an8}LUẬT SƯ KWON JUNG ROK 93 00:07:53,139 --> 00:07:55,850 Xin chào, có phải công ty giao hàng Nhanh Như Chớp không? 94 00:07:56,267 --> 00:07:58,478 Tôi là Dan Mun Hui của hãng luật Always. 95 00:07:59,061 --> 00:08:00,021 Đúng vậy. 96 00:08:00,605 --> 00:08:03,357 Tôi cần giao hàng. 97 00:08:03,983 --> 00:08:06,152 Được, tôi sẽ đợi. 98 00:08:12,450 --> 00:08:15,244 Không biết anh ấy nghĩ gì về mình. 99 00:08:19,832 --> 00:08:22,793 Anh ấy có thích mình không? 100 00:08:23,669 --> 00:08:24,670 Hay là không? 101 00:08:24,921 --> 00:08:29,008 Thích mình hay không thích mình? Thích hay không thích? 102 00:08:31,552 --> 00:08:33,012 - Anh ấy... - Anh ấy thích cô! 103 00:08:36,891 --> 00:08:40,102 Tôi chắc là anh ấy cũng thích cô. 104 00:08:41,812 --> 00:08:44,607 Tôi từng thấy người ta lấy cánh hoa bói, 105 00:08:44,690 --> 00:08:46,442 nhưng chưa thấy quýt bao giờ. 106 00:08:46,651 --> 00:08:47,944 Tôi cũng lần đầu làm. 107 00:08:48,027 --> 00:08:49,987 Tôi chỉ không biết anh ấy nghĩ gì về tôi. 108 00:08:52,240 --> 00:08:53,449 Anh ta thế nào? 109 00:08:53,533 --> 00:08:56,035 Có phải đây vẫn là tình đơn phương không? 110 00:08:56,118 --> 00:08:57,745 Tôi không chắc. 111 00:08:58,829 --> 00:09:01,707 Tôi thật sự nghĩ anh ấy cũng để ý tôi. 112 00:09:03,543 --> 00:09:05,211 Cô có muốn nghe tôi kể không? 113 00:09:05,503 --> 00:09:07,004 Có, tôi cũng tò mò lắm. 114 00:09:07,088 --> 00:09:09,924 Anh ấy làm ở dịch vụ giao hàng mà hãng luật chúng ta hay dùng. 115 00:09:10,007 --> 00:09:11,551 Giọng anh ấy thay đổi khi gọi tên tôi. 116 00:09:11,634 --> 00:09:14,470 Với những người khác thì giọng trầm hơn, 117 00:09:14,554 --> 00:09:16,764 nhưng anh ấy lại lên giọng với tôi. 118 00:09:17,557 --> 00:09:19,433 Anh ấy mong chờ được gặp tôi, đúng không? 119 00:09:19,725 --> 00:09:22,687 Không chỉ có vậy đâu. Công ty đó cho móc gắn chìa khóa 120 00:09:22,770 --> 00:09:24,480 sau năm lần giao hàng, 121 00:09:24,564 --> 00:09:27,316 nhưng dù tôi chỉ dùng bốn lần dịch vụ, 122 00:09:28,359 --> 00:09:30,695 tôi vẫn có móc gắn chìa khóa miễn phí. 123 00:09:30,778 --> 00:09:33,489 Chúng tôi đều muốn hết lòng vì người mình yêu. 124 00:09:34,615 --> 00:09:36,284 Đáng yêu quá. 125 00:09:36,742 --> 00:09:40,371 Chắc anh ta thích cô rồi. 126 00:09:40,830 --> 00:09:42,039 Thật sao? 127 00:09:42,748 --> 00:09:44,542 Cô hẳn là có nhiều kinh nghiệm tình trường, 128 00:09:44,625 --> 00:09:46,335 nên lời nói của cô có vẻ đáng tin. 129 00:09:47,378 --> 00:09:49,463 Thật ra tôi không hẹn hò nhiều đâu. 130 00:09:49,547 --> 00:09:51,674 Đúng rồi. Tôi có đọc trong một bài phỏng vấn. 131 00:09:51,757 --> 00:09:53,050 Cô chưa từng có bạn trai. 132 00:09:53,968 --> 00:09:57,305 À, có thể là tôi có ít kinh nghiệm yêu đương, 133 00:09:57,388 --> 00:09:59,015 nhưng tôi giỏi cho lời khuyên lắm. 134 00:09:59,098 --> 00:10:02,435 Cô không nhớ à? Tôi chủ trì chương trình hẹn hò trên TV đấy. 135 00:10:04,353 --> 00:10:05,646 Theo những gì tôi thấy, 136 00:10:07,231 --> 00:10:08,566 lần này chắc rồi. 137 00:10:08,649 --> 00:10:10,985 Trời ơi! Tuyệt vời! 138 00:10:14,322 --> 00:10:15,740 - Đây là bí mật đó. - Ừ. 139 00:10:17,366 --> 00:10:20,411 Trời ơi. Cô ấy hẳn rất thích anh ta. 140 00:10:24,874 --> 00:10:26,584 Mà quýt có tác dụng thật không? 141 00:10:27,251 --> 00:10:29,670 Có lẽ mình nên thử. 142 00:10:43,809 --> 00:10:45,019 Anh ấy thích mình. 143 00:10:45,353 --> 00:10:46,854 Anh ấy không thích mình. 144 00:10:48,356 --> 00:10:49,732 Anh ấy thích mình, 145 00:10:52,652 --> 00:10:54,570 anh ấy không thích mình... 146 00:10:54,820 --> 00:10:57,948 THÍCH MÌNH, KHÔNG THÍCH MÌNH, THÍCH MÌNH, KHÔNG THÍCH MÌNH... 147 00:11:00,618 --> 00:11:01,744 Anh ấy thích mình! 148 00:11:07,667 --> 00:11:09,669 Cô Oh, đã đến giờ ra tòa. 149 00:11:09,835 --> 00:11:11,962 Vâng, tôi đi ngay. 150 00:11:15,716 --> 00:11:18,469 Sau khi xác nhận với nhân chứng, chứng cứ ngoại phạm của bị cáo 151 00:11:18,677 --> 00:11:21,472 và sự thật là anh ta không có mặt ở hiện trường đã được kiểm chứng. 152 00:11:21,931 --> 00:11:23,224 Vì vậy, tôi yêu cầu 153 00:11:24,350 --> 00:11:26,018 anh ta được phán vô tôi. 154 00:11:37,029 --> 00:11:39,740 Anh Kwon, có vẻ là chúng ta đã thắng phiên xử này, đúng không? 155 00:11:40,366 --> 00:11:41,742 Ừ, có thể. 156 00:11:41,826 --> 00:11:43,953 Thôi nào, đừng khiêm tốn nữa. 157 00:11:44,036 --> 00:11:46,664 Từ nụ cười trên mặt anh, có vẻ là anh rất tự tin mà. 158 00:11:47,957 --> 00:11:50,584 Lần nào thắng anh cũng rất vui vẻ. Anh đúng là luật sư bẩm sinh. 159 00:11:53,546 --> 00:11:56,966 Mà này, sao anh lại làm luật sư vậy? 160 00:12:00,636 --> 00:12:03,848 Tôi nghe nói bạn đại học của anh đều làm công tố viên. 161 00:12:04,932 --> 00:12:07,101 Luật sư kiếm được nhiều tiền hơn. 162 00:12:10,813 --> 00:12:13,441 Sao? Anh làm luật sư vì tiền sao? 163 00:12:14,525 --> 00:12:16,068 Anh ấy còn thật thà nữa. 164 00:12:16,318 --> 00:12:18,404 Càng tìm hiểu càng thấy anh ấy quyến rũ. 165 00:12:24,577 --> 00:12:27,621 Sắp đến giờ ăn trưa rồi. Hay chúng ta đi đâu ăn đi? 166 00:12:28,414 --> 00:12:29,373 Ừ. 167 00:12:34,712 --> 00:12:37,089 Khoan. Đúng rồi. 168 00:12:39,592 --> 00:12:41,218 Nếu cô ta lại muốn uống cà phê thì sao? 169 00:12:41,469 --> 00:12:45,264 Không. Vì đã đến giờ ăn trưa rồi, cô ta sẽ muốn ăn cùng. 170 00:12:47,391 --> 00:12:48,476 Cô không đi à? 171 00:12:50,478 --> 00:12:53,397 Đến ngay. Đi thôi. 172 00:12:55,858 --> 00:12:56,901 Jung Rok à. 173 00:12:57,776 --> 00:12:59,487 - Có UFO kìa! - Cái gì? 174 00:12:59,570 --> 00:13:01,405 Nó bay hướng đó! 175 00:13:01,489 --> 00:13:03,532 Nhanh lên. Mau đi, nó bay mất rồi. 176 00:13:03,616 --> 00:13:04,783 - Nhanh lên! Mau! - Jung Rok à. 177 00:13:05,993 --> 00:13:06,994 Ừ. 178 00:13:07,077 --> 00:13:09,121 - Anh đến đây để ra tòa à? - Ừ. 179 00:13:10,247 --> 00:13:11,582 Gần đây gặp cô hoài nhỉ. 180 00:13:11,707 --> 00:13:13,000 Sao? Anh không thích à? 181 00:13:13,918 --> 00:13:15,544 Cô cũng đến à, cô Oh. 182 00:13:16,420 --> 00:13:17,421 Vâng. 183 00:13:17,755 --> 00:13:20,382 Nếu hai người không bận, ta ăn trưa nhé? Mì Ý được không? 184 00:13:21,091 --> 00:13:22,051 Mì Ý sao? 185 00:13:22,801 --> 00:13:25,179 Thật ra, tôi có chuyện muốn nói với anh. 186 00:13:27,932 --> 00:13:30,726 - Quan trọng không? - Cực kỳ quan trọng. 187 00:13:30,976 --> 00:13:32,853 Cũng là bí mật nữa. 188 00:13:35,397 --> 00:13:37,566 Xin lỗi, nhưng cô có thể về văn phòng trước không? 189 00:13:38,651 --> 00:13:39,652 Sao? 190 00:13:44,740 --> 00:13:46,116 "Về văn phòng trước" sao? 191 00:13:46,200 --> 00:13:48,702 Anh ấy hứa ăn trưa với mình trước mà không giữ lời. 192 00:13:48,786 --> 00:13:50,371 Anh có biết tôi thích đến nhường nào... 193 00:13:51,830 --> 00:13:52,915 món mì Ý không? 194 00:13:57,753 --> 00:14:00,589 Vậy chuyện quan trọng và bí mật đó là gì? 195 00:14:03,259 --> 00:14:05,594 - Anh biết vụ án của Im Yun Hui không? - Có. 196 00:14:05,886 --> 00:14:07,888 Tôi chịu trách nhiệm vụ đó. 197 00:14:08,806 --> 00:14:11,850 Cô ấy bị chồng bạo hành suốt nhiều năm 198 00:14:11,934 --> 00:14:15,020 và trong một lần bị đánh, cô ấy đã dùng dao đâm chết chồng mình. 199 00:14:15,145 --> 00:14:17,147 Đây là giết người hay tự vệ? 200 00:14:17,439 --> 00:14:18,607 Anh nghĩ sao? 201 00:14:20,317 --> 00:14:22,736 Nhưng một khi tòa chấp nhận đó là tự vệ, 202 00:14:22,820 --> 00:14:25,531 công tố viên phụ trách vụ án sẽ gặp khó khăn, 203 00:14:25,781 --> 00:14:29,201 và mọi nghi phạm khác cũng sẽ nhận là tự vệ. 204 00:14:29,368 --> 00:14:32,997 Các luật sư sẽ đề cập các vụ án trước và cũng nhận là tự vệ nữa. 205 00:14:34,540 --> 00:14:36,000 Đó là vấn đề nhạy cảm cho chúng tôi. 206 00:14:38,711 --> 00:14:41,422 Khó mà đưa ra quyết định trong những trường hợp thế này. 207 00:14:41,505 --> 00:14:42,590 Tôi biết. 208 00:14:44,717 --> 00:14:46,635 Tôi không mong anh có thể cho tôi câu trả lời. 209 00:14:47,052 --> 00:14:49,930 Lúc đầu, tôi đã nói sẽ tự tin nhận vụ này, 210 00:14:50,764 --> 00:14:51,974 nhưng giờ, tôi không chắc lắm. 211 00:15:00,024 --> 00:15:01,567 Anh có muốn đi uống cà phê không? 212 00:15:02,902 --> 00:15:04,486 Không, tôi phải quay về ngay. 213 00:15:04,778 --> 00:15:07,114 Sao vậy? Không phải anh vẫn còn thời gian sao? 214 00:15:07,197 --> 00:15:08,908 Tôi có việc phải làm. Hẹn gặp cô sau. 215 00:15:11,911 --> 00:15:13,370 Sao anh ta cứ bận suốt nhỉ? 216 00:15:22,504 --> 00:15:25,507 - Sao cô lại đứng đó? - Tôi mang mấy cái này đi. 217 00:15:25,591 --> 00:15:29,053 Anh không đủ chuẩn để dùng nó. 218 00:15:29,803 --> 00:15:31,889 Tôi phải đạt chuẩn để sử dụng giấy ghi chú sao? 219 00:15:31,972 --> 00:15:34,516 Sao? Lúc đầu anh nói là không muốn dùng chúng mà? 220 00:15:34,600 --> 00:15:36,101 Anh suy nghĩ lại rồi à? 221 00:15:36,685 --> 00:15:38,979 Không, nhưng tôi thắc mắc sao cô lấy lại nó. 222 00:15:39,063 --> 00:15:40,564 Tôi làm chuyện mình muốn thôi. 223 00:15:40,648 --> 00:15:42,650 Nếu anh không thích thì kiện đi. 224 00:15:42,733 --> 00:15:44,109 Không cần phải vậy. 225 00:15:44,568 --> 00:15:47,613 Chúng ta vẫn còn 20 phút. Cùng ra ngoài ăn trưa thôi. 226 00:15:47,696 --> 00:15:49,365 Tôi không muốn ăn gì hết! 227 00:15:53,535 --> 00:15:56,038 Sao cô cứ lườm tôi mãi vậy? 228 00:15:56,121 --> 00:15:59,917 Không hề. Tôi thường nghe nói là tôi có ánh mắt sắc bén. 229 00:16:00,000 --> 00:16:03,420 Một diễn viên phải có ánh mắt có thể thu hút máy quay. 230 00:16:12,513 --> 00:16:15,057 - Được rồi. Chúc ngày tốt lành. - Khoan đã. 231 00:16:16,392 --> 00:16:18,936 Vâng? Cô có gì muốn nói sao? 232 00:16:19,645 --> 00:16:22,231 Nghe có vẻ bất ngờ, nhưng hôm nào đó anh muốn ăn tối cùng tôi không? 233 00:16:23,023 --> 00:16:24,817 - Sao ạ? - Ngày mai được không? 234 00:16:24,900 --> 00:16:26,986 Mai anh có muốn đi ăn gì đó ngon không? 235 00:16:27,987 --> 00:16:30,864 Tôi không nghĩ ngày mai mình sẽ đói. 236 00:16:30,948 --> 00:16:33,409 Vậy xem phim nhé. Anh thích phim tình cảm không? 237 00:16:33,492 --> 00:16:35,369 Phim Tình yêu ở Titicaca thì sao? 238 00:16:35,452 --> 00:16:37,496 - Hôm qua tôi xem rồi. - Ngày mai phim mới chiếu. 239 00:16:38,664 --> 00:16:39,707 Ra là vậy. 240 00:16:40,499 --> 00:16:44,586 Vậy tôi sẽ thẳng thắn với anh. 241 00:16:44,837 --> 00:16:46,338 Tôi cũng thích anh, Chan Seong. 242 00:16:46,880 --> 00:16:47,840 "Cũng" sao? 243 00:16:48,966 --> 00:16:51,510 Nên tôi muốn cùng xem phim với anh 244 00:16:51,969 --> 00:16:55,639 và ăn tối để tìm hiểu về anh nhiều hơn. 245 00:16:59,810 --> 00:17:02,771 Tôi xin lỗi, nhưng việc này đột ngột quá. 246 00:17:03,063 --> 00:17:06,275 Cô có thể cho tôi thời gian suy nghĩ không? 247 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 Tất nhiên rồi. 248 00:17:09,820 --> 00:17:13,073 - Bao lâu? - Mười năm nhé? 249 00:17:15,034 --> 00:17:16,118 Chúc ngày tốt lành. 250 00:17:21,999 --> 00:17:23,959 Tôi sẽ đi gặp khách hàng và về nhà luôn. 251 00:17:24,084 --> 00:17:25,044 Biết rồi. 252 00:17:26,879 --> 00:17:29,048 Cô đang giận tôi cái gì đúng không? 253 00:17:30,132 --> 00:17:32,718 Có phải là vì tôi không giữ lời hứa 254 00:17:32,801 --> 00:17:34,553 ăn trưa cùng cô không? 255 00:17:34,803 --> 00:17:36,764 Không đâu, không phải vì cái đó. 256 00:17:37,806 --> 00:17:38,932 Vậy là gì? 257 00:17:39,016 --> 00:17:41,226 Tôi phải giải thích chi tiết mọi thứ với anh sao? 258 00:17:41,393 --> 00:17:44,813 Anh không biết Hiến pháp có quy định về tự do riêng tư của một người à? 259 00:17:45,397 --> 00:17:46,857 Tôi cũng dạy cô cái đó sao? 260 00:17:47,274 --> 00:17:48,859 Không, tôi tự học đấy. 261 00:17:48,942 --> 00:17:50,611 Điều 17 thuộc Hiến pháp. 262 00:17:53,739 --> 00:17:55,741 Nhưng bây giờ việc đó không quan trọng. 263 00:17:57,659 --> 00:18:00,704 Thôi được. Tôi sẽ tôn trọng tự do riêng tư của cô. 264 00:18:02,539 --> 00:18:03,540 Nhưng... 265 00:18:05,751 --> 00:18:07,044 Tôi muốn hỏi anh một chuyện. 266 00:18:08,754 --> 00:18:11,006 Giữa phim Avatar anh xem năm 2009 267 00:18:11,090 --> 00:18:13,759 với phim Vị luật sư kỳ lạ chúng ta xem tuần trước, 268 00:18:14,093 --> 00:18:16,637 anh thích cái nào hơn? 269 00:18:16,804 --> 00:18:17,721 Cái gì? 270 00:18:18,305 --> 00:18:22,017 Cái nào hay hơn và cái nào khiến anh nhớ đến nhiều hơn? 271 00:18:24,061 --> 00:18:27,397 Avatar thì thú vị vì nội dung độc đáo, 272 00:18:27,856 --> 00:18:30,400 và tôi thích việc mình giống các nhân vật trong Vị luật sư kỳ lạ. 273 00:18:32,945 --> 00:18:35,989 Có phải là anh thích cả hai không? 274 00:18:36,073 --> 00:18:37,533 Anh không bỏ được cái nào à? 275 00:18:38,450 --> 00:18:40,661 Anh xấu tính quá, anh Kwon! 276 00:18:53,006 --> 00:18:54,675 Tôi sẽ gặp anh vào phiên tòa. 277 00:18:54,758 --> 00:18:57,761 Được rồi. Cứ liên hệ tôi nếu anh cần tài liệu gì khác. 278 00:18:58,137 --> 00:18:59,638 - Chào anh. - Ừ. 279 00:19:05,144 --> 00:19:07,896 Liên lạc với nhân chứng sẽ đến phiên điều trần vào tuần sau, 280 00:19:07,980 --> 00:19:10,774 xác nhận xem anh ta có đến hay không, và gửi địa chỉ cho anh ta. 281 00:19:22,369 --> 00:19:23,871 Trả lời ngắn vậy là sao? 282 00:19:28,083 --> 00:19:29,751 Cô ấy bị sao vậy? 283 00:19:41,555 --> 00:19:43,640 Đáng lẽ tôi nên đặt chỗ có phòng riêng. 284 00:19:44,349 --> 00:19:47,936 Cô Oh, ăn ở nơi thoáng đãng vậy được không? 285 00:19:48,812 --> 00:19:51,440 Không sao. Tôi sẽ ngồi ở trong góc với bộ dạng này. 286 00:19:52,191 --> 00:19:54,568 Tối nay anh Kwon sẽ không đến sao? 287 00:19:55,527 --> 00:19:58,906 Cô có bao giờ thấy anh ấy tự nguyện đến bữa tối của công ty chưa? 288 00:19:59,865 --> 00:20:02,826 Kia kìa. Anh ấy tự nguyện đến rồi. 289 00:20:12,586 --> 00:20:13,837 - Chúc mừng. - Chúc mừng. 290 00:20:13,921 --> 00:20:15,756 Lâu rồi ta mới tụ họp đông đủ thế này. 291 00:20:21,553 --> 00:20:23,931 Cô Dan này, sao uống nhanh thế? 292 00:20:24,014 --> 00:20:25,057 Cô ấy lại bị từ chối. 293 00:20:25,724 --> 00:20:27,559 Là anh chàng bên công ty Nhanh Như Chớp. 294 00:20:27,976 --> 00:20:28,810 Thật sao? 295 00:20:28,894 --> 00:20:31,063 Trời, cô thích anh ta nhanh như chớp 296 00:20:31,188 --> 00:20:33,148 và bị từ chối còn nhanh hơn. 297 00:20:33,523 --> 00:20:34,733 Chắc cô bận rộn lắm, cô Dan. 298 00:20:34,816 --> 00:20:38,237 Vì tuần nào cô cũng bị từ chối mà. 299 00:20:40,572 --> 00:20:41,615 Anh vừa nói gì? 300 00:20:46,745 --> 00:20:47,913 Mà này, có chuyện gì vậy? 301 00:20:47,996 --> 00:20:50,082 Sáng nay, anh đã nói sẽ không đến mà. 302 00:20:50,165 --> 00:20:51,500 Chuyện gì làm anh đổi ý vậy? 303 00:20:51,750 --> 00:20:52,751 À thì... 304 00:20:55,379 --> 00:20:57,339 Sao anh lại nhìn cô Oh vậy? 305 00:20:57,673 --> 00:21:00,008 Cô ấy là lý do anh đến à? 306 00:21:00,801 --> 00:21:03,595 Ừ, tôi đến gặp cô Oh. 307 00:21:04,471 --> 00:21:05,889 Trời, thẳng thắn vậy sao. 308 00:21:06,723 --> 00:21:08,642 Hai người thích nhau à? 309 00:21:08,725 --> 00:21:12,271 Chúng tôi không thích nhau. Hoang đường. 310 00:21:12,354 --> 00:21:14,189 - Mọi người hiểu lầm rồi. - Vậy... 311 00:21:14,273 --> 00:21:16,400 sao anh ấy lại đưa ra bình luận đáng nghi vậy chứ? 312 00:21:16,483 --> 00:21:19,695 Không có gì đáng nghi hết. Tôi thật sự đến gặp cô Oh. 313 00:21:20,946 --> 00:21:22,072 Tôi có chuyện muốn hỏi cô ấy. 314 00:21:22,155 --> 00:21:23,490 Anh muốn hỏi gì? 315 00:21:23,991 --> 00:21:26,868 Gần đây, cô ấy rất chăm chỉ và học luật trong thời gian rảnh. 316 00:21:26,952 --> 00:21:29,371 Cô ấy rất nhiệt tình. Nhưng hôm nay, vì lý do nào đó, 317 00:21:29,454 --> 00:21:32,582 cô ấy rất vô tâm với công việc và liên tục khó chịu với tôi. 318 00:21:33,959 --> 00:21:35,794 Tôi nghĩ là cô ấy có lý do chính đáng, 319 00:21:35,877 --> 00:21:37,504 nên tôi đến để giải quyết hiểu lầm. 320 00:21:37,838 --> 00:21:40,674 Cô Oh, cô có thể nói tại sao cô lại giận tôi như vậy không? 321 00:21:44,553 --> 00:21:47,180 Anh hỏi tôi vậy trước mặt mọi người sao? 322 00:21:48,015 --> 00:21:50,809 Vâng, tôi muốn nghe ý kiến của mọi người. 323 00:21:50,892 --> 00:21:53,061 Nếu đa số mọi người nghĩ đó là lỗi của tôi 324 00:21:53,145 --> 00:21:54,646 thì tôi sẵn sàng sửa sai. 325 00:21:55,022 --> 00:21:57,441 Nên đừng thấy áp lực, và cho tôi biết cô bực điều gì. 326 00:22:04,364 --> 00:22:07,826 Cô đã nói đó không phải là do tôi không ăn trưa với cô. 327 00:22:08,910 --> 00:22:11,663 Vậy có khi nào, cô giận vì tôi đã không cho cô 328 00:22:11,747 --> 00:22:13,623 trang trí văn phòng tôi màu hồng không? 329 00:22:13,790 --> 00:22:16,251 - Thôi đi. - Anh ấy nói gì vậy? 330 00:22:17,502 --> 00:22:20,839 Thì, vấn đề là, tôi thích màu hồng. 331 00:22:21,840 --> 00:22:23,300 Đúng, tôi thích màu hồng. 332 00:22:24,426 --> 00:22:27,637 Và tôi đã trang trí văn phòng anh Kwon 333 00:22:27,763 --> 00:22:30,432 với vài vật trang trí màu hồng, nhưng anh ấy không thích. 334 00:22:30,515 --> 00:22:31,475 Nên tôi chỉ... 335 00:22:31,558 --> 00:22:33,435 Nhưng đó không phải nguyên nhân tôi giận. 336 00:22:33,977 --> 00:22:37,647 Vậy có phải cô giận vì hôm nay tôi giao nhiều việc cho cô không? 337 00:22:37,898 --> 00:22:40,317 Vì tôi cứ đưa giấy ghi chú công việc phải làm ư? 338 00:22:41,568 --> 00:22:43,278 Anh thật vô nhân đạo. 339 00:22:44,071 --> 00:22:46,990 Anh nên đến tận nơi và trực tiếp lịch sự yêu cầu cô ấy. 340 00:22:47,074 --> 00:22:49,242 Tôi cũng sẽ buồn nếu anh chỉ viết lên giấy ghi chú 341 00:22:49,326 --> 00:22:50,744 và quăng lên bàn tôi. 342 00:22:50,827 --> 00:22:52,245 - Phải không? - Không. 343 00:22:52,329 --> 00:22:54,581 Đó không phải lý do tôi giận. Không... 344 00:22:55,874 --> 00:23:00,170 Nói thật, tôi không thật sự có lý do hợp lý nữa. 345 00:23:02,422 --> 00:23:05,425 Tôi nghĩ tôi cư xử nhạy cảm vậy 346 00:23:05,509 --> 00:23:07,427 vì tôi đói bụng. 347 00:23:10,263 --> 00:23:11,848 Ừ, đúng vậy đấy. 348 00:23:18,355 --> 00:23:21,858 Tôi xin lỗi vì gây ra hiểu lầm, 349 00:23:22,067 --> 00:23:23,235 anh Kwon. 350 00:23:23,902 --> 00:23:24,903 Không sao. 351 00:23:25,195 --> 00:23:26,947 Tôi mừng là chúng ta đã giải quyết hiểu lầm. 352 00:23:27,405 --> 00:23:29,491 Trời, không có gì nghiêm trọng hết. 353 00:23:29,574 --> 00:23:31,868 Giờ hai người đã làm lành rồi, chúng ta nên nâng ly thôi. 354 00:23:32,202 --> 00:23:34,121 Không cần đâu. 355 00:23:39,417 --> 00:23:42,462 Giờ hai người đã không còn hiểu lầm nữa nên hẳn là anh ấy thấy nhẹ nhõm. 356 00:23:42,546 --> 00:23:43,547 Uống thôi. 357 00:23:46,299 --> 00:23:47,384 Cạn ly. 358 00:23:49,970 --> 00:23:51,680 Trời, hay quá. 359 00:23:56,184 --> 00:23:57,269 Ăn nào. 360 00:23:58,103 --> 00:23:59,187 Vâng. 361 00:24:15,996 --> 00:24:17,414 Anh Kwon. 362 00:24:18,165 --> 00:24:20,667 Tôi muốn nói chuyện với anh. 363 00:24:22,169 --> 00:24:23,128 Ừ. 364 00:24:24,671 --> 00:24:26,631 Tôi nghĩ chúng ta ổn rồi. 365 00:24:26,715 --> 00:24:28,425 Còn gì để nói nữa? 366 00:24:30,468 --> 00:24:31,803 Sao anh lại làm vậy? 367 00:24:32,470 --> 00:24:34,723 Sao anh lại phải làm vậy? 368 00:24:35,390 --> 00:24:38,476 - Ý cô là gì? - Đó là vấn đề giữa chúng ta. 369 00:24:38,768 --> 00:24:40,729 Chỉ cần hai chúng ta biết thôi. 370 00:24:41,021 --> 00:24:45,317 Sao anh lại rêu rao cho mọi người biết vậy? 371 00:24:45,400 --> 00:24:46,902 "Rêu rao" sao? 372 00:24:46,985 --> 00:24:49,571 Như tôi đã nói, tôi muốn nghe 373 00:24:49,654 --> 00:24:52,240 ý kiến của mọi người. Nếu phần lớn mọi người cho là... 374 00:24:53,366 --> 00:24:54,868 Anh nghĩ đây là tòa án à? 375 00:24:55,660 --> 00:24:58,288 Việc kiểm tra ai đúng ai sai trước mặt mọi người 376 00:24:58,371 --> 00:24:59,748 chẳng khác gì ra tòa cả. 377 00:25:02,000 --> 00:25:04,002 Tôi xin lỗi nếu điều đó làm cô khó chịu. 378 00:25:04,085 --> 00:25:06,630 Nhưng chúng ta đã giải quyết hiểu lầm... 379 00:25:06,713 --> 00:25:09,799 Anh thật sự nghĩ chúng ta đã giải quyết được hiểu lầm sao? 380 00:25:10,425 --> 00:25:12,636 Giữa chúng ta chưa có gì được giải quyết cả. 381 00:25:12,969 --> 00:25:14,054 Biết tại sao không? 382 00:25:14,554 --> 00:25:17,682 Vì có lý do khác 383 00:25:20,227 --> 00:25:21,686 khiến tôi giận anh. 384 00:25:23,104 --> 00:25:24,189 Ý cô là sao? 385 00:25:28,526 --> 00:25:31,071 Sao anh đi ăn mì Ý mà không rủ tôi? 386 00:25:32,697 --> 00:25:34,491 Sao anh lại không đưa tôi đi cùng? 387 00:25:34,574 --> 00:25:36,660 Tôi cũng muốn ăn mì Ý mà. 388 00:25:38,828 --> 00:25:40,455 Có phải cô buồn cả ngày 389 00:25:40,538 --> 00:25:42,832 vì tôi không đưa cô đi ăn mì với tôi không? 390 00:25:43,917 --> 00:25:45,252 Mai đi ăn mì Ý đi. 391 00:25:45,335 --> 00:25:47,254 - Mì Ý... - Sao anh lại làm vậy? 392 00:25:47,963 --> 00:25:53,009 Sao anh lại ăn mì Ý với người khác? 393 00:25:55,553 --> 00:25:57,389 Tôi bực mình lắm. 394 00:25:58,890 --> 00:26:00,725 Khó chịu lắm. 395 00:26:04,729 --> 00:26:06,940 Trời ơi, tôi buồn quá. 396 00:26:07,482 --> 00:26:08,525 Tôi cũng muốn ăn mì Ý. 397 00:26:19,452 --> 00:26:20,537 Anh về rồi. 398 00:26:20,870 --> 00:26:21,913 Chào. 399 00:26:21,997 --> 00:26:24,291 Mà này, Ju Won nói là anh ta có thấy anh. 400 00:26:24,374 --> 00:26:25,917 Nói là hôm nay anh ăn mì Ý với Yeo Reum. 401 00:26:28,128 --> 00:26:30,338 - Lại là chuyện mì Ý nữa sao? - "Lại" là ý gì? 402 00:26:30,630 --> 00:26:32,048 Đây là lần đầu tôi nói mà. 403 00:26:32,132 --> 00:26:33,758 Vậy thì sao? Mì Ý thì sao? 404 00:26:33,842 --> 00:26:36,428 - Có gì sai chứ? - Tôi ghen. 405 00:26:37,679 --> 00:26:39,472 Sao? Anh ghen à? 406 00:26:39,556 --> 00:26:42,767 Tất nhiên. Có thể tôi đã chia tay Yeo Reum, 407 00:26:42,851 --> 00:26:44,436 nhưng không có nghĩa tôi hết yêu cô ấy. 408 00:26:44,519 --> 00:26:47,480 Nên việc tôi tức giận chuyện cô gái tôi thích ăn mì Ý với người khác 409 00:26:47,564 --> 00:26:48,815 rất bình thường. 410 00:26:52,819 --> 00:26:55,155 Nếu có người giận anh vì ăn mì Ý với người khác 411 00:26:55,447 --> 00:26:58,450 thì tức là người đó thích anh sao? 412 00:26:59,326 --> 00:27:00,327 Cái gì? 413 00:27:11,963 --> 00:27:14,215 Cô ấy thích mình sao? 414 00:27:25,143 --> 00:27:26,269 Anh Hyeok Jun. 415 00:27:27,103 --> 00:27:29,731 Chúng ta đi biển không? 416 00:27:30,023 --> 00:27:32,317 Khi không em lại hỏi gì vậy? 417 00:27:32,484 --> 00:27:33,651 Em cần đi làm mà. 418 00:27:34,944 --> 00:27:38,073 Ừ, em cần đi làm. 419 00:27:38,365 --> 00:27:41,451 Có phải hôm qua em say rượu và lại phạm lỗi không? 420 00:27:43,119 --> 00:27:46,081 Không biết ai phát minh ra rượu nhỉ. 421 00:27:46,164 --> 00:27:47,791 Chắc là em có phạm lỗi rồi. 422 00:27:48,666 --> 00:27:50,835 Anh mới phải tò mò. Ai trên thế giới này 423 00:27:50,919 --> 00:27:54,005 lại khiến em vướng vào rắc rối suốt thế? 424 00:27:54,297 --> 00:27:56,299 Lần này em đã làm gì vậy? 425 00:27:56,841 --> 00:27:58,927 - Em không biết. - Kể lại sự tình đi. 426 00:27:59,010 --> 00:28:01,638 Anh cần biết để giúp em xử lý chuyện mà em đã làm. 427 00:28:01,721 --> 00:28:04,724 Em không biết, được chưa? Em chỉ muốn ở một mình thôi! 428 00:28:06,434 --> 00:28:07,560 Ở đây sao? 429 00:28:11,106 --> 00:28:12,649 Chúng ta sắp tới rồi. 430 00:28:12,941 --> 00:28:14,651 Rồi sao? Chúng ta đã đến rồi sao? 431 00:28:19,447 --> 00:28:21,324 Mình sẽ làm gì đây? 432 00:28:21,574 --> 00:28:23,118 Mình sẽ nói gì với anh ấy đây? 433 00:28:23,785 --> 00:28:25,662 Mình sẽ làm gì đây? 434 00:28:28,748 --> 00:28:29,874 Xin chào. 435 00:28:30,250 --> 00:28:32,001 Vâng, chào cô. 436 00:28:43,847 --> 00:28:44,848 Cô Oh. 437 00:28:49,352 --> 00:28:51,730 - Vâng? - Vui lòng kiểm tra xem bản án 438 00:28:51,813 --> 00:28:53,898 của phiên tòa hôm qua đã được gửi cho chúng ta chưa. 439 00:28:53,982 --> 00:28:56,151 Và vui lòng kiểm tra xem tòa án đã đưa 440 00:28:56,526 --> 00:28:58,737 kiến nghị kháng cáo của vụ số 2018G-327 chưa. 441 00:28:59,863 --> 00:29:00,822 Vâng. 442 00:29:02,824 --> 00:29:05,452 Anh Kwon này. 443 00:29:06,411 --> 00:29:07,579 À... 444 00:29:08,580 --> 00:29:10,957 Về việc tôi nói với anh hôm qua... 445 00:29:12,000 --> 00:29:13,585 Vâng? Phần nào? 446 00:29:13,668 --> 00:29:15,462 Thì... 447 00:29:15,587 --> 00:29:19,215 Tôi đã hỏi anh sao anh lại ăn mì Ý với người khác 448 00:29:19,424 --> 00:29:22,051 thay vì ăn với tôi. 449 00:29:24,721 --> 00:29:27,098 Tôi chỉ có ý là bạn bè thôi. 450 00:29:28,725 --> 00:29:30,810 - Bạn bè sao? - Vâng. 451 00:29:31,227 --> 00:29:33,480 Phụ nữ thường hay vậy. 452 00:29:33,563 --> 00:29:36,274 Chẳng hạn, bạn thân của anh ở trường lại bỏ rơi anh 453 00:29:36,357 --> 00:29:38,485 và đi ăn bánh gạo cay với bạn khác, 454 00:29:38,568 --> 00:29:41,112 anh sẽ thấy bị bỏ rơi và đau khổ. 455 00:29:41,237 --> 00:29:43,406 Khiến anh thấy như anh đã mất đi bạn thân. 456 00:29:44,741 --> 00:29:47,368 Và thực tế là, hai chúng ta 457 00:29:47,702 --> 00:29:50,455 như là bạn thân ở công ty vậy. 458 00:29:52,582 --> 00:29:54,918 - Bạn thân à? - Đúng. 459 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Chúng ta chắc chắn là bạn thân rồi. 460 00:29:56,836 --> 00:29:59,547 Chúng ta làm việc gần nhau, chúng ta ăn cùng nhau 461 00:29:59,631 --> 00:30:01,508 và chúng ta xử lý vụ án cùng nhau. 462 00:30:01,591 --> 00:30:03,927 Chúng ta còn thân được đến mức nào nữa? 463 00:30:04,010 --> 00:30:06,513 Nhưng tôi thấy hơi buồn 464 00:30:06,596 --> 00:30:08,848 khi có vẻ như là 465 00:30:09,516 --> 00:30:12,352 anh thân với người khác hơn. 466 00:30:13,394 --> 00:30:14,687 Trẻ con quá, phải không? 467 00:30:15,480 --> 00:30:17,941 Tôi không chỉ có vẻ ngoài trẻ tuổi, 468 00:30:18,024 --> 00:30:20,527 mà còn có tâm hồn trẻ con nữa. 469 00:30:27,575 --> 00:30:31,037 Nên xin anh hãy quên chuyện đã xảy ra hôm qua đi. 470 00:30:31,788 --> 00:30:34,457 - Được không? - Ừ, được. 471 00:30:36,709 --> 00:30:39,712 Anh Kwon, anh Yeon muốn gặp anh. 472 00:30:39,796 --> 00:30:40,755 Được rồi. 473 00:30:42,257 --> 00:30:43,341 Tôi sẽ về ngay. 474 00:30:43,758 --> 00:30:44,759 Vâng. 475 00:30:52,517 --> 00:30:55,019 Mình bị làm sao vậy chứ? 476 00:31:01,109 --> 00:31:03,945 - Anh muốn nói gì thế? - Không phải hôm qua tôi đã nói rồi sao? 477 00:31:04,028 --> 00:31:06,197 Rồi mà, nhỉ? 478 00:31:06,281 --> 00:31:08,032 Tôi nói chúng ta có tin tốt. 479 00:31:09,158 --> 00:31:13,246 Hãng luật chúng ta sẽ nhận một vụ quan trọng. 480 00:31:13,705 --> 00:31:15,081 Nó đã được quyết định rồi sao? 481 00:31:15,164 --> 00:31:17,917 Thì, anh biết đấy... 482 00:31:19,252 --> 00:31:20,587 Đọc cái này đi. 483 00:31:20,670 --> 00:31:22,839 Cái này nữa. 484 00:31:26,509 --> 00:31:28,761 Không phải đây là vụ Im Yun Hui sao? 485 00:31:29,470 --> 00:31:31,723 Đó là vụ nóng nhất lúc này. 486 00:31:31,806 --> 00:31:34,684 Nhận vụ này và khiến nó được công nhận là tự vệ. 487 00:31:35,727 --> 00:31:38,605 - Tôi không thể. - Cái gì? Sao lại không? 488 00:31:39,022 --> 00:31:41,566 Anh nên biết ơn vì được nhận vụ lớn như thế này, 489 00:31:41,649 --> 00:31:42,692 thay vì từ chối nó. 490 00:31:42,775 --> 00:31:44,944 Không phải vậy. Chỉ là tôi không có thời gian thôi. 491 00:31:45,028 --> 00:31:48,197 Hiện tại tôi đang xử lý 32 vụ án. 492 00:31:48,281 --> 00:31:49,490 Tuy nhiên, 493 00:31:49,824 --> 00:31:52,410 anh không thể bỏ lỡ cơ hội như vậy được. 494 00:31:52,493 --> 00:31:54,579 Nếu là vậy, anh nhận vụ này đi. 495 00:31:55,038 --> 00:31:56,789 Dạo này anh cũng không bận gì. 496 00:31:56,915 --> 00:31:58,750 Dù sao anh cũng không được mời lên TV nữa. 497 00:31:59,709 --> 00:32:01,002 Đừng có nhắc chuyện đó. 498 00:32:01,085 --> 00:32:02,879 Tôi cũng định từ chối họ rồi. 499 00:32:03,296 --> 00:32:04,589 Nó hành hạ tinh thần tôi quá. 500 00:32:05,131 --> 00:32:08,760 Tôi chỉ không khỏe thôi, mà đã nhận mấy bình luận tiêu cực trên mạng rồi. 501 00:32:09,594 --> 00:32:10,845 "Anh ta đậu bằng luật thật à?" 502 00:32:10,929 --> 00:32:13,932 "Thấy anh ta run không? Có lẽ anh ta không phải luật sư thật". 503 00:32:15,016 --> 00:32:17,060 Tôi không thể nào ê chề hơn nữa, 504 00:32:17,143 --> 00:32:21,147 nên đừng đề cập đến các chương trình TV với tôi nữa. 505 00:32:21,522 --> 00:32:22,899 Anh Yeon, cái... 506 00:32:22,982 --> 00:32:25,401 Đừng nhắc tới nữa. 507 00:32:26,027 --> 00:32:27,570 - Cái... - Dừng ngay! 508 00:32:27,862 --> 00:32:28,863 Cái đệm ngồi. 509 00:32:33,284 --> 00:32:34,535 Cái này không phải để ngồi. 510 00:32:35,912 --> 00:32:36,996 Là cái chăn. 511 00:32:40,083 --> 00:32:41,542 Dù sao đi nữa, vụ này là của anh. 512 00:32:42,001 --> 00:32:44,462 Chắc hẳn vì anh ủng hộ lợi ích cộng đồng. 513 00:32:44,545 --> 00:32:47,632 Hội Phụ nữ đặc biệt muốn anh phụ trách dự án này. 514 00:32:53,805 --> 00:32:55,890 TỪ NẠN NHÂN BẠO HÀNH GIA ĐÌNH ĐẾN NGHI PHẠM GIẾT NGƯỜI 515 00:32:55,974 --> 00:32:57,809 CHỒNG TRƯỚC CHẾT TRONG VỤ HỎA HOẠN NĂM NĂM TRƯỚC 516 00:32:57,976 --> 00:33:01,437 Cô đọc mấy cái này và tìm các bài báo có liên quan đến vụ án. 517 00:33:01,980 --> 00:33:02,939 Vâng. 518 00:33:04,399 --> 00:33:06,150 Tôi thấy tin này trên tin tức. 519 00:33:06,234 --> 00:33:08,027 Anh là luật sư chính của vụ này sao? 520 00:33:08,111 --> 00:33:10,863 Ừ, có vẻ vậy. 521 00:33:10,947 --> 00:33:12,532 Tuyệt quá. 522 00:33:12,615 --> 00:33:15,535 Nếu có người tài năng như anh biện hộ, 523 00:33:15,618 --> 00:33:18,037 hành động của cô ấy sẽ được chứng minh là tự vệ. 524 00:33:18,997 --> 00:33:22,792 Cô nghĩ đây là tự vệ sao? 525 00:33:23,042 --> 00:33:24,043 Ừ. 526 00:33:24,460 --> 00:33:27,005 Chồng cô ấy đánh cô ấy dữ lắm, 527 00:33:27,088 --> 00:33:28,965 nên cô ấy đã phản ứng lại trong tích tắc. 528 00:33:30,508 --> 00:33:32,552 Không đơn giản vậy đâu. 529 00:33:32,635 --> 00:33:36,431 Hon nữa, cần có những điều kiện tiên quyết để hành động đó được gọi là tự vệ. 530 00:33:37,640 --> 00:33:39,017 Điều kiện tiên quyết à? 531 00:33:39,308 --> 00:33:42,061 {\an8}CÔNG TỐ VIÊN YOO YEO REUM 532 00:33:46,482 --> 00:33:49,110 {\an8}Cô Yoo, cô Im Yun Hui sẽ sớm đến đây. 533 00:33:49,318 --> 00:33:51,863 Được rồi. Hôm nay làm đơn giản thôi. 534 00:33:52,447 --> 00:33:53,531 Cô ấy đến rồi! 535 00:33:53,614 --> 00:33:55,700 Để được chấp nhận là tự vệ, 536 00:33:55,783 --> 00:33:58,995 phải tồn tại hành vi tấn công cô ấy hoặc bên thứ ba. 537 00:33:59,787 --> 00:34:03,791 Ngoài ra, hành vi tấn công đó phải diễn ra trước mặt cô ấy. 538 00:34:04,292 --> 00:34:08,087 Cuối cùng, cho dù là để bảo vệ bản thân, 539 00:34:08,504 --> 00:34:10,631 cô ấy cũng không được dùng quá nhiều sức. 540 00:34:11,549 --> 00:34:14,927 Đơn giản là, cô ấy không được đi quá giới hạn 541 00:34:15,011 --> 00:34:16,846 dù là để cứu chính mình. 542 00:34:17,805 --> 00:34:20,933 Ví dụ, giả sử có người tát cô. 543 00:34:21,017 --> 00:34:22,894 Cô không thể trả đũa bằng vũ khí được. 544 00:34:24,020 --> 00:34:27,356 Lực đánh là không hợp lý, nên không tính là tự vệ. 545 00:34:29,901 --> 00:34:32,153 Đã có nhiều vụ như vậy trước đây, 546 00:34:32,403 --> 00:34:34,947 nhưng Tòa án Tối cao đều không phán là tự vệ. 547 00:34:35,823 --> 00:34:37,867 Bên công tố sẽ dùng điều đó làm án lệ. 548 00:34:38,826 --> 00:34:43,247 Vậy anh có thể tạo án lệ mới bằng cách chứng minh lần này là tự vệ. 549 00:34:44,874 --> 00:34:47,210 Có thể cô ta đã cố ý giết chồng. 550 00:34:49,545 --> 00:34:51,881 Dù sao, cô hãy tìm thêm thông tin đi. 551 00:34:52,340 --> 00:34:53,299 Vâng. 552 00:34:56,344 --> 00:34:57,386 Cô Im. 553 00:34:58,012 --> 00:35:00,973 Từ giờ tôi sẽ gọi cô là nghi phạm. 554 00:35:02,058 --> 00:35:04,727 Cô có quyền giữ im lặng 555 00:35:04,811 --> 00:35:07,522 và từ chối trả lời bất kỳ câu hỏi nào của tôi. 556 00:35:08,272 --> 00:35:10,525 Lựa chọn giữ im lặng sẽ không được dùng để chống lại cô 557 00:35:10,608 --> 00:35:13,444 và cô có thể cùng luật sư của mình tham gia các buổi thẩm vấn này. 558 00:35:13,986 --> 00:35:16,656 Cô có hiểu các quyền của mình không? 559 00:35:19,867 --> 00:35:21,828 Cô sẽ gọi luật sư đến 560 00:35:21,911 --> 00:35:24,747 hay chúng ta bắt đầu thẩm vấn luôn? 561 00:35:28,543 --> 00:35:30,211 HÃNG LUẬT ALWAYS 562 00:35:30,294 --> 00:35:31,671 Sao anh lại muốn gặp tôi? 563 00:35:31,921 --> 00:35:33,422 Anh bận không? 564 00:35:34,298 --> 00:35:36,217 Tôi đang nghiên cứu vụ của cô Im. 565 00:35:36,676 --> 00:35:39,387 - Có thấy lỗ hổng nào không? - Tôi không chắc. 566 00:35:39,637 --> 00:35:42,598 Tôi nghĩ mình nên đến gặp và nói chuyện với cô ấy trước. 567 00:35:42,682 --> 00:35:45,726 Khi đã nhận vụ án rồi thì anh luôn làm hết sức. 568 00:35:45,810 --> 00:35:50,231 Anh gọi tôi đến để kiểm tra xem tôi có đang cố hết sức không à? 569 00:35:50,565 --> 00:35:51,816 Thôi đi. 570 00:35:51,899 --> 00:35:53,985 Sao tôi lại có ý định ấy chứ? 571 00:35:54,068 --> 00:35:55,987 Anh chọn cà vạt cho tôi nhé? 572 00:35:56,279 --> 00:35:58,281 Cái này làm tôi quyến rũ, 573 00:35:58,364 --> 00:36:00,241 trong khi cái này khiến tôi trẻ và bảnh bao. 574 00:36:00,616 --> 00:36:01,909 Cái nào được hơn? 575 00:36:06,831 --> 00:36:08,583 Anh đang làm trò gì vậy? 576 00:36:08,708 --> 00:36:10,251 Tôi đã được mời lên một chương trình TV. 577 00:36:10,418 --> 00:36:12,295 Tôi sẽ có buổi phỏng vấn tại công ty. 578 00:36:12,962 --> 00:36:16,132 Anh vừa nói với tôi là anh quá căng thẳng 579 00:36:16,549 --> 00:36:17,925 nên không lên TV nữa mà. 580 00:36:18,176 --> 00:36:20,052 Khổng Tử nói 581 00:36:20,136 --> 00:36:23,598 vinh quang lớn nhất không nằm ở việc không bao giờ thất bại, 582 00:36:23,681 --> 00:36:26,017 mà ở việc vươn lên mỗi khi thất bại. 583 00:36:26,100 --> 00:36:28,978 Tôi đã thất bại trong chương trình TV đầu vì căng thẳng, 584 00:36:29,061 --> 00:36:31,689 nhưng tôi sẽ vươn lên mặc kệ thất bại đó. 585 00:36:31,981 --> 00:36:34,901 Cho dù có thất bại nữa, tôi sẽ vươn lên lại. 586 00:36:35,234 --> 00:36:36,777 Vậy tôi đi đây. 587 00:36:39,947 --> 00:36:42,825 Tôi quá mệt mỏi và cần cà phê. 588 00:36:42,909 --> 00:36:46,037 Cho tôi một ly cà phê đậm đặc nhé. Khoan đã. Cô Oh thì sao đây? 589 00:36:47,538 --> 00:36:48,789 Chúng ta làm gì nhỉ? 590 00:36:49,498 --> 00:36:52,043 Đoàn phỏng vấn có lịch trình bận rộn 591 00:36:52,376 --> 00:36:55,004 và không biết chính xác khi nào họ sẽ đến. 592 00:36:55,421 --> 00:36:59,383 Bị đoàn làm phim phát hiện sẽ khiến cô ấy bị dòm ngó. 593 00:37:00,092 --> 00:37:03,221 Chúng ta không thể bảo cô ấy ở lại tiệm cà phê cả ngày được. 594 00:37:04,055 --> 00:37:05,723 Tôi đoán mọi thứ sẽ ổn cả thôi, nhỉ? 595 00:37:06,015 --> 00:37:09,894 Chắc chắn sẽ có chỗ cho cô ấy trốn trong công ty này thôi. 596 00:37:10,728 --> 00:37:12,021 Quý ngài quyến rũ ư? 597 00:37:13,522 --> 00:37:14,774 Quý ngài tươi trẻ à? 598 00:37:15,066 --> 00:37:16,067 Cái này ổn hơn không? 599 00:37:16,192 --> 00:37:18,069 - Chọn quyến rũ đi. - Quý ngài quyến rũ vậy. 600 00:37:20,446 --> 00:37:21,530 Thế này tốt hơn nhiều. 601 00:37:31,666 --> 00:37:34,835 Anh cũng muốn uống cà phê sao? 602 00:37:34,919 --> 00:37:37,463 Không cần. Tôi sẽ tự làm. 603 00:37:50,810 --> 00:37:51,894 Cô Oh Jin Sim, 604 00:37:52,687 --> 00:37:54,772 ngày mai tôi sẽ đến trại tạm giam để gặp cô Im. 605 00:37:54,855 --> 00:37:55,982 Cô có muốn đi cùng không? 606 00:37:56,899 --> 00:37:58,276 - Cả tôi sao? - Ừ. 607 00:37:58,567 --> 00:38:01,279 Chỉ có luật sư mới được phép nói chuyện với cô ấy, 608 00:38:01,487 --> 00:38:05,825 nhưng đến đó sẽ giúp ích cho sự nghiệp của cô trong ngành luật. 609 00:38:05,908 --> 00:38:09,787 Tất nhiên. Đến đó vẫn tốt hơn là không chứ. 610 00:38:10,371 --> 00:38:13,457 Cảm ơn anh đã suy nghĩ chu đáo vậy. 611 00:38:15,835 --> 00:38:17,128 Chúng ta uống cà phê thôi. 612 00:38:27,972 --> 00:38:29,473 Trại tạm giam à? 613 00:38:29,557 --> 00:38:32,393 Thế tức là lái xe rất lâu mà? 614 00:38:35,813 --> 00:38:37,732 Vậy, hai chúng ta... 615 00:38:43,696 --> 00:38:46,407 Chuyến đi sẽ khá dài, mình nên chuẩn bị thôi. 616 00:38:46,782 --> 00:38:48,367 Mình đến đó để làm việc mà. 617 00:38:52,496 --> 00:38:54,457 Ngày mai mặc gì đây? 618 00:38:55,833 --> 00:38:59,295 Khoan đã. Trang phục xấu sẽ làm mình xuống tinh thần. 619 00:38:59,378 --> 00:39:01,881 Mình sẽ không tập trung làm việc đàng hoàng được. 620 00:39:03,549 --> 00:39:05,593 Mình cũng không tập trung được 621 00:39:05,676 --> 00:39:09,055 nếu da mình quá khô. 622 00:39:09,138 --> 00:39:12,099 Mình hẳn là cuồng công việc mà. 623 00:40:01,982 --> 00:40:04,026 Chào anh Kwon. 624 00:40:05,236 --> 00:40:06,445 Cà vạt đó 625 00:40:07,738 --> 00:40:09,073 hợp với anh quá. 626 00:40:10,658 --> 00:40:12,952 Dây chuyền của cô cũng đẹp. 627 00:40:17,623 --> 00:40:18,833 Trời lạnh lắm, lên xe thôi. 628 00:40:26,048 --> 00:40:29,051 Thật tuyệt khi được lái xe đi dạo. 629 00:40:29,260 --> 00:40:32,054 Không phải đi dạo. Chúng ta đến trại tạm giam để làm việc. 630 00:40:34,640 --> 00:40:36,308 Chúng ta đang ở trong xe, nên là đi dạo rồi. 631 00:40:44,108 --> 00:40:45,901 Vâng, Kwon Jung Rok nghe. 632 00:40:48,654 --> 00:40:50,239 Vâng, tôi hiểu rồi. 633 00:40:53,117 --> 00:40:54,660 Trại tạm giam gọi. 634 00:40:54,743 --> 00:40:56,579 Giờ thăm viếng bị dời lại hai tiếng. 635 00:40:57,288 --> 00:40:58,247 Thật sao? 636 00:40:59,373 --> 00:41:02,126 Cũng sắp đến giờ ăn trưa, ta ghé chỗ nào đó ăn trưa thôi. 637 00:41:03,043 --> 00:41:04,503 Thật ra, tôi... 638 00:41:04,587 --> 00:41:07,089 có làm cơm hộp. 639 00:41:08,549 --> 00:41:09,633 Cơm hộp? 640 00:41:10,217 --> 00:41:13,929 Dù sao thì tìm nhà hàng cũng tốn thời gian lắm. 641 00:41:14,013 --> 00:41:16,182 Ta có thể tiết kiệm thời gian và tập trung vào công việc. 642 00:41:17,975 --> 00:41:20,394 Ước mơ của tôi cũng là vừa ăn cơm hộp ở ngoài 643 00:41:20,478 --> 00:41:22,104 vừa ngắm cảnh đẹp. 644 00:41:24,148 --> 00:41:26,567 Vì ta còn nhiều thời gian, nên đi thôi. 645 00:41:41,540 --> 00:41:42,500 Tôi có rồi. 646 00:41:49,757 --> 00:41:52,134 Chúng ta vào trong ăn nhé? 647 00:41:52,968 --> 00:41:54,803 Tôi sẽ ăn ở đây. 648 00:41:55,596 --> 00:41:57,640 Tại sao vậy? Ở đây lạnh lắm. 649 00:41:58,724 --> 00:41:59,934 Đây là giấc mơ của cô mà. 650 00:42:04,104 --> 00:42:05,981 Cô nấu ăn ngon hơn tôi nghĩ. 651 00:42:07,066 --> 00:42:08,859 Anh nghĩ tôi tệ cỡ nào vậy? 652 00:42:08,943 --> 00:42:12,071 Tôi từng quay một bộ phim về đầu bếp nấu món Hàn. 653 00:42:12,154 --> 00:42:14,198 Lúc đó, tôi đã học từ một chuyên gia 654 00:42:14,615 --> 00:42:17,409 và dù có nhắm mắt tôi vẫn có thể làm món Hàn thế này. 655 00:42:17,493 --> 00:42:21,497 Là diễn viên, cô phải trải nghiệm cuộc sống của nhiều kiểu người. 656 00:42:21,580 --> 00:42:22,873 Nghe rất thú vị. 657 00:42:24,625 --> 00:42:27,711 Lúc đó tôi rất hạnh phúc. 658 00:42:32,091 --> 00:42:35,844 Khi nào anh thấy hạnh phúc? 659 00:42:38,764 --> 00:42:39,974 Khi nhận được tiền lương chăng? 660 00:42:40,683 --> 00:42:43,852 Trời. Anh đã nói anh làm luật sư vì tiền. 661 00:42:43,936 --> 00:42:46,188 Anh thật sự thích tiền, đúng không? 662 00:42:50,442 --> 00:42:52,653 Trời lạnh quá. Chúng ta vào trong đi. 663 00:42:52,736 --> 00:42:54,822 Nếu anh bị cảm hay gì đó, tôi sẽ lỗ mất. 664 00:42:55,614 --> 00:42:56,574 Cái gì? 665 00:42:57,283 --> 00:42:58,951 Sao cô lại lỗ? 666 00:42:59,285 --> 00:43:00,536 Sao? 667 00:43:02,496 --> 00:43:05,583 Anh là ngôi sao của công ty chúng ta. 668 00:43:05,708 --> 00:43:09,003 Nếu anh bị cảm vì buổi dã ngoại này và không đi làm được, 669 00:43:09,086 --> 00:43:12,548 anh có tưởng tượng được là tôi thấy áy náy cỡ nào không? 670 00:43:12,631 --> 00:43:15,968 Ý tôi là, đó sẽ là sự mất mát lớn của hãng luật chúng ta. 671 00:43:19,430 --> 00:43:20,889 - Anh đưa giúp tôi cái đó nhé? - Ừ. 672 00:43:36,655 --> 00:43:38,991 Nếu cô thấy lạnh, luôn có túi để giữ ấm cho cô. 673 00:43:43,287 --> 00:43:44,371 Thật sao? 674 00:43:48,667 --> 00:43:50,669 - Cảm ơn anh. - Khoan đã. 675 00:44:00,054 --> 00:44:03,766 Ý tôi là cho tay cô vào trong túi áo của cô. 676 00:44:10,022 --> 00:44:11,523 Xin lỗi. 677 00:44:13,317 --> 00:44:15,694 Túi áo tôi đâu rồi? 678 00:44:29,667 --> 00:44:33,045 Anh Se Won, chẳng phải ở nhà bạn bất tiện lắm sao? 679 00:44:34,046 --> 00:44:36,131 Đúng vậy. Anh ấy là một kẻ cáu kỉnh. 680 00:44:37,091 --> 00:44:40,052 Trải qua cuối tuần với anh ta hẳn là không dễ chịu nhỉ. 681 00:44:40,969 --> 00:44:42,971 Hay là đi xem phim cùng tôi nhé? 682 00:44:43,681 --> 00:44:45,391 Nghe thoải mái hơn hẳn. 683 00:44:51,063 --> 00:44:52,314 Là cô Yoo. 684 00:44:59,238 --> 00:45:01,323 Gần đây cô Yoo hẳn mệt mỏi lắm 685 00:45:01,407 --> 00:45:03,158 vì vụ của Im Yun Hui. 686 00:45:03,409 --> 00:45:05,994 Tại sao? Có chuyện gì không ổn sao? 687 00:45:06,829 --> 00:45:09,581 Tôi nghe nói anh Im rất muốn nhận vụ của Im Yun Hui, 688 00:45:09,665 --> 00:45:11,333 nhưng nó lại thuộc về cô Yoo. 689 00:45:11,667 --> 00:45:15,003 Tôi nghe nói anh Im mang thù dữ lắm và đang làm khó cô ấy. 690 00:45:21,593 --> 00:45:24,346 Đó là người mới hiện đang làm việc cùng Se Won à? 691 00:45:25,180 --> 00:45:28,142 Sao trông họ thân vậy? Hẹn hò à? 692 00:45:31,103 --> 00:45:34,314 Tôi nghe nói bố cô ấy là một nhân viên cấp cao ở Nhà Xanh. 693 00:45:35,232 --> 00:45:38,986 Con trai chủ bệnh viện và con gái nhân viên Nhà Xanh. 694 00:45:39,611 --> 00:45:41,363 Thật xứng đôi. 695 00:45:42,030 --> 00:45:43,115 Cô có nghĩ vậy không? 696 00:45:44,616 --> 00:45:45,701 Chắc vậy. 697 00:46:07,764 --> 00:46:10,267 Se Won và người mới đó trông xứng đôi nhỉ? 698 00:46:11,268 --> 00:46:12,478 Họ đều đến từ gia đình giàu có. 699 00:46:12,686 --> 00:46:13,812 Như thế vẫn tốt hơn là 700 00:46:14,771 --> 00:46:17,316 con trai chủ bệnh viện và con gái của nghi phạm lừa đảo. 701 00:46:17,399 --> 00:46:18,609 Thế mới vô lý. 702 00:46:20,777 --> 00:46:22,863 Nghĩ lại thì, cô ghê gớm thật. 703 00:46:22,946 --> 00:46:24,948 Bố cô bị nghi vấn phạm tội lừa đảo, 704 00:46:25,032 --> 00:46:27,993 nhưng bạn trai cũ của cô lại không truy tố 705 00:46:28,076 --> 00:46:29,828 và cuối cùng bị đá về quê. 706 00:46:30,245 --> 00:46:33,665 Nhưng sao cô lại trơ trẽn đến vậy? 707 00:46:35,000 --> 00:46:36,835 Nếu tôi là cô thì đã biến khỏi đây rồi. 708 00:46:37,628 --> 00:46:39,296 Ý anh là gì? 709 00:46:42,132 --> 00:46:43,926 Trên đời này, ta đều có vị trí riêng. 710 00:46:44,551 --> 00:46:45,886 Dù có cố thế nào, 711 00:46:45,969 --> 00:46:47,846 cô cũng không hơn một công tố viên bình thường. 712 00:46:48,055 --> 00:46:51,975 Tôi biết cô đang cố gắng vất vả thế nào vì cô cũng biết vậy. 713 00:46:52,100 --> 00:46:53,852 Cô muốn làm mọi việc có thể để thành công. 714 00:46:56,021 --> 00:46:57,397 - Đủ rồi. - Cô nghĩ 715 00:46:57,481 --> 00:46:59,191 công tố viên trưởng giao vụ Im Yun Hui cho cô 716 00:47:00,025 --> 00:47:01,401 vì cô giỏi sao? 717 00:47:01,652 --> 00:47:03,028 Vì cô là phụ nữ 718 00:47:03,278 --> 00:47:05,781 và ông ta biết là có cách để bóc lột cô. 719 00:47:10,619 --> 00:47:12,538 Nếu cô hiểu thì đừng ra vẻ nhiều quá. 720 00:47:29,888 --> 00:47:31,098 Cô có muốn đợi trong xe không? 721 00:47:31,181 --> 00:47:34,017 Không sao. Tôi cũng sẽ xem xung quanh. 722 00:47:46,196 --> 00:47:48,991 Như tôi đã nói, cô không thể cùng tôi vào phòng thẩm vấn. 723 00:47:49,074 --> 00:47:51,451 Tôi đã nói là tôi biết rồi. 724 00:47:52,244 --> 00:47:56,873 Có phải những người bị giam ở đây đều đang đợi ra tòa như Im Yun Hui không? 725 00:47:56,957 --> 00:48:00,168 Không phải lúc nào cũng vậy. Một vài người đã bị kết án rồi, 726 00:48:00,252 --> 00:48:02,879 còn số khác thì đang trong quá trình xét xử hoặc đợi ra tòa. 727 00:48:07,050 --> 00:48:09,803 Ôi trời, đã 2:00 chiều rồi. Anh nên đi đi. 728 00:48:11,054 --> 00:48:12,889 Trời lạnh đấy. Cô nên đợi trong xe. 729 00:48:12,973 --> 00:48:15,058 Tại sao chứ? Anh lo lắng à? 730 00:48:15,392 --> 00:48:17,185 Ừ. Tôi lo lắng. 731 00:48:18,604 --> 00:48:21,273 Nếu cô bị cảm, đó cũng là tổn thất của tôi. 732 00:48:22,858 --> 00:48:24,484 Sao cơ? Tại sao? 733 00:48:24,568 --> 00:48:26,987 Nếu cô bị cảm, công việc sẽ bị trì trệ 734 00:48:27,070 --> 00:48:29,656 và cuối cùng tôi sẽ phải gánh thêm công viêc. 735 00:48:29,906 --> 00:48:32,159 Và nếu cô lây bệnh cảm cho tôi... 736 00:48:32,242 --> 00:48:35,078 Trời ạ. Thật là, anh xấu tính quá. 737 00:48:38,040 --> 00:48:39,124 Hài lòng chưa? 738 00:48:49,343 --> 00:48:50,802 Ngoài trời lạnh lắm. 739 00:48:50,886 --> 00:48:54,139 Đừng cứng đầu nữa. Mau đi xem xung quanh, rồi vô xe đợi đi. 740 00:49:02,105 --> 00:49:03,023 Cái gì thế này? 741 00:49:03,148 --> 00:49:04,941 Anh ấy lo cho mình sao? 742 00:49:05,901 --> 00:49:08,070 Cái gì vậy chứ? Gì thế này? 743 00:49:14,368 --> 00:49:15,410 Cô Im. 744 00:49:16,578 --> 00:49:17,913 Cô có thể cho tôi biết 745 00:49:18,664 --> 00:49:21,124 việc xảy ra hôm đó thật chi tiết không? 746 00:49:22,959 --> 00:49:25,170 Tôi biết là rất khó khăn để nhớ lại ký ức đó, 747 00:49:25,796 --> 00:49:28,048 nhưng cô phải cho tôi biết mọi chuyện đã xảy ra 748 00:49:28,256 --> 00:49:30,258 hôm đó mà không bỏ sót gì. 749 00:49:33,303 --> 00:49:35,681 Cô có nhận tội 750 00:49:36,473 --> 00:49:37,724 giết chồng mình không? 751 00:49:42,854 --> 00:49:44,439 Cô có hối hận 752 00:49:45,273 --> 00:49:46,650 về những gì đã làm không? 753 00:49:49,653 --> 00:49:53,156 Tôi hiểu rõ là cô đã là nạn nhân của bạo lực gia đình 754 00:49:53,407 --> 00:49:54,783 suốt nhiều năm. 755 00:49:55,742 --> 00:49:59,287 Nhưng, chỉ cái đó là không đủ 756 00:50:00,205 --> 00:50:01,748 để chứng minh vụ giết người. 757 00:50:01,832 --> 00:50:02,958 Vậy... 758 00:50:05,419 --> 00:50:07,587 anh nghĩ đáng lẽ tôi nên làm gì? 759 00:50:11,174 --> 00:50:12,926 Lẽ ra tôi phải chết thay sao? 760 00:50:19,725 --> 00:50:21,393 CÔNG TỐ VIÊN YOO YEO REUM 761 00:50:23,937 --> 00:50:24,980 IM YUN HUI, GIẾT NGƯỜI 762 00:50:25,063 --> 00:50:27,065 Mình thật sự nghĩ cô ấy chỉ cố bảo vệ bản thân thôi. 763 00:50:37,868 --> 00:50:40,203 Anh nghĩ sao? Chỉ là tự vệ thôi, đúng không? 764 00:50:41,079 --> 00:50:43,290 Tôi không nghĩ tôi nên kết luận ngay lúc này. 765 00:50:48,712 --> 00:50:52,048 Tôi nghĩ là anh còn bối rối hơn sau khi anh đã gặp trực tiếp cô ấy. 766 00:50:56,344 --> 00:50:57,304 Thế này nhé? 767 00:50:57,387 --> 00:51:00,640 Trong lúc anh lái xe, tôi sẽ đọc thật cẩn thận cái này lần nữa. 768 00:51:00,724 --> 00:51:03,018 Nếu tôi đọc thật kỹ, có thể tôi sẽ tìm ra điểm đột phá. 769 00:51:03,935 --> 00:51:04,936 Tin tôi đi. 770 00:51:05,937 --> 00:51:06,897 Được rồi. 771 00:51:17,741 --> 00:51:19,534 Mình cứ tưởng cô ấy sẽ tìm điểm đột phá. 772 00:51:52,567 --> 00:51:53,652 Ôi trời. 773 00:51:55,070 --> 00:51:57,197 Tôi chỉ muốn suy nghĩ một lúc, 774 00:51:57,864 --> 00:51:59,157 nhưng cuối cùng lại ngủ quên mất. 775 00:52:01,117 --> 00:52:02,828 Anh nên gọi tôi dậy khi chúng ta đến nơi. 776 00:52:02,911 --> 00:52:05,121 Tôi thấy tội nên không nỡ đánh thức vì cô ngủ ngon quá. 777 00:52:05,205 --> 00:52:07,082 - Anh đợi có lâu không? - Không. 778 00:52:10,293 --> 00:52:13,880 Lúc ngủ tôi có làm gì sai không? 779 00:52:15,131 --> 00:52:17,843 Tôi không chắc đây có gọi là lỗi không. 780 00:52:19,094 --> 00:52:21,012 Nhưng cô ngáy dữ lắm. 781 00:52:21,763 --> 00:52:23,723 Tôi ngáy sao? Tôi sao? 782 00:52:23,807 --> 00:52:26,852 Ôi trời, không thể nào. Tôi không ngáy. 783 00:52:28,520 --> 00:52:29,729 Tôi đùa thôi. 784 00:52:30,272 --> 00:52:33,775 Sao anh lại khiến câu đùa nghe thật quá vậy? 785 00:52:34,734 --> 00:52:37,237 Nhưng ngáy thì quan trọng đến vậy sao? 786 00:52:37,320 --> 00:52:38,572 Dĩ nhiên. 787 00:52:38,655 --> 00:52:41,324 Tôi chỉ muốn anh nghĩ tôi xinh đẹp và... 788 00:52:45,662 --> 00:52:47,038 Cô muốn tôi nghĩ vậy sao? 789 00:52:49,249 --> 00:52:51,209 Vâng, vì... 790 00:52:53,086 --> 00:52:56,423 Vì anh nghiêm khắc quá. 791 00:52:56,840 --> 00:52:59,593 Tôi có cảm giác anh sẽ chỉ trích tôi nếu tôi buông thả quá. 792 00:53:05,640 --> 00:53:06,975 Tôi đi đây. 793 00:53:11,396 --> 00:53:12,731 Về nhà an toàn nhé. 794 00:53:23,074 --> 00:53:26,453 Mình điên rồi. Sao lại nói như vậy chứ? 795 00:53:36,296 --> 00:53:38,840 Chào anh Lee. Đúng. 796 00:53:40,050 --> 00:53:41,843 Tôi cần anh khẩn cấp điều tra một việc. 797 00:53:42,510 --> 00:53:45,472 Im Yun Hui sống với bố kể từ khi mẹ cô ta 798 00:53:45,555 --> 00:53:48,642 bỏ nhà đi vì bố cô ta là kẻ bạo hành. 799 00:53:48,725 --> 00:53:52,020 Nhưng mười năm trước bố cô ta đã biến mất và đã mất tích kể từ đó. 800 00:53:53,772 --> 00:53:55,815 Đã mười năm từ lúc bố cô ấy biến mất sao? 801 00:53:56,149 --> 00:53:57,901 Vậy hẳn là ông ta đã được đăng ký khai tử rồi. 802 00:53:58,109 --> 00:53:59,110 Đúng thế. 803 00:54:00,070 --> 00:54:01,613 Mẹ cô ấy bỏ nhà đi. 804 00:54:01,696 --> 00:54:04,699 Bố cô ấy biến mất và được cho là đã chết. 805 00:54:04,783 --> 00:54:07,327 Chồng cũ của cô ấy chết trong một vụ cháy. 806 00:54:07,911 --> 00:54:09,329 Và người chồng cô ấy tái hôn... 807 00:54:11,998 --> 00:54:14,042 Quả là một cuộc đời đầy đau khổ. 808 00:54:14,376 --> 00:54:15,460 Đúng vậy. 809 00:54:17,671 --> 00:54:20,715 Sau khi tốt nghiệp trung học, cô ấy kiếm sống 810 00:54:20,799 --> 00:54:24,302 bằng cách làm thu ngân, nhân viên bán hàng ở trung tâm mua sắm, và cứ thế. 811 00:54:26,012 --> 00:54:27,263 Cô ấy cũng từng làm về bảo hiểm. 812 00:54:28,598 --> 00:54:29,891 Anh vừa nói là "bảo hiểm" sao? 813 00:54:34,813 --> 00:54:37,649 Anh nghĩ cô ấy có thể được tha không? 814 00:54:37,732 --> 00:54:40,402 Tôi không chắc. Vấn đề chính là vụ giết người là do vô ý 815 00:54:40,944 --> 00:54:43,947 hay đã được lên kế hoạch để lấy tiền bảo hiểm. 816 00:54:44,739 --> 00:54:48,034 Cô Im từng làm về bảo hiểm, nên họ sẽ nghi ngờ việc đó. 817 00:54:48,118 --> 00:54:50,078 Nhưng về cô Im... 818 00:54:50,829 --> 00:54:54,416 Báo cáo nói là chồng cũ của cô ấy có tiền án phạm tội bạo lực. 819 00:54:55,041 --> 00:54:57,002 Vậy anh nghĩ vì sao cô ấy lại tái hôn với một người 820 00:54:57,085 --> 00:54:59,212 cũng rất bạo lực chứ? 821 00:55:00,088 --> 00:55:02,257 Người khác nghĩ cô ấy sẽ tránh xa kiểu đàn ông như vậy. 822 00:55:02,632 --> 00:55:05,969 Tôi từng đóng vai bác sĩ tâm lý trong một bộ phim. 823 00:55:06,052 --> 00:55:07,637 Có một người phụ nữ với thói quen 824 00:55:07,721 --> 00:55:11,099 tha thứ cho người chồng bạo hành của mình mỗi khi anh ta năn nỉ và xin lỗi. 825 00:55:12,142 --> 00:55:16,021 Tôi nghe nói đó cũng là vấn đề tâm lý. 826 00:55:16,104 --> 00:55:18,857 Tôi đã yêu cầu một bác sĩ thẩm định tâm thần của cô ấy. 827 00:55:22,527 --> 00:55:24,320 YOO YEO REUM 828 00:55:27,032 --> 00:55:28,658 Tôi thật sự bất ngờ. 829 00:55:29,451 --> 00:55:32,370 Anh đã biết vụ này quan trọng thế nào với tôi mà. 830 00:55:32,537 --> 00:55:34,456 Anh thật sự phải ở phía đối địch sao? 831 00:55:34,539 --> 00:55:36,958 Sẽ là trái với quy tắc của một luật sư khi từ chối 832 00:55:37,292 --> 00:55:38,668 yêu cầu của thân chủ. 833 00:55:38,835 --> 00:55:41,838 Nếu tôi trở nên kén chọn ở mỗi một vụ án, 834 00:55:42,380 --> 00:55:43,923 tôi sẽ không thể biện hộ cho ai. 835 00:55:44,049 --> 00:55:46,926 Tôi cũng biết vậy. Nhưng có chuyện anh cần biết. 836 00:55:47,469 --> 00:55:50,055 Tòa chưa bao giờ công nhận bất kỳ hình thức giết người nào 837 00:55:50,138 --> 00:55:51,389 là tự vệ. 838 00:55:53,183 --> 00:55:54,392 Việc đó không quan trọng. 839 00:55:55,560 --> 00:55:58,063 Tôi sẽ cố hết sức để phơi bày những gì thật sự đã xảy ra. 840 00:55:58,146 --> 00:56:00,440 Tôi sẽ đảm bảo cô ấy chỉ nhận hình phạt thích đáng. 841 00:56:00,523 --> 00:56:03,568 Và nếu cô ấy vô tội, tôi sẽ đảm bảo cô ấy được tha bổng. 842 00:56:03,943 --> 00:56:04,861 Đó là việc của tôi. 843 00:56:04,944 --> 00:56:07,947 Cô ta sẽ không bao giờ được tha bổng. 844 00:56:08,406 --> 00:56:09,866 Vì đó là việc của tôi. 845 00:56:12,368 --> 00:56:15,955 - Phòng công tố đã sai! - Hôm nay là phiên xử đầu vụ Im Yun Hui. 846 00:56:16,039 --> 00:56:18,249 Được biết là cô ấy đã vô tình giết chết chồng 847 00:56:18,333 --> 00:56:21,211 trong khi cố ngăn cản hành vi bạo hành của anh ta. 848 00:56:21,294 --> 00:56:22,712 Tuy nhiên, bên công tố truy tố cô ấy 849 00:56:22,796 --> 00:56:24,422 với tội giết người thay vì ngộ sát. 850 00:56:24,506 --> 00:56:25,757 Bị cáo, Im Yun Hui, 851 00:56:25,882 --> 00:56:28,968 đã có hôn nhân hợp pháp với nạn nhân, Kim Yeong Tae. 852 00:56:29,052 --> 00:56:31,429 Vào ngày 21 tháng 1 năm 2019, trong lúc bị bạo hành, 853 00:56:31,513 --> 00:56:33,973 bởi nạn nhân tại nhà cô ấy, 854 00:56:34,057 --> 00:56:36,893 cô ấy đã dùng một con dao bếp để đe dọa Kim Yeong Tae 855 00:56:36,976 --> 00:56:40,814 và giết anh ta bằng cách đâm vào ngực và bụng. 856 00:56:42,357 --> 00:56:45,735 Nạn nhân quá cố có thói quen phạm tội bạo lực gia đình, 857 00:56:45,902 --> 00:56:48,029 nên đây có vẻ như là hành động tự vệ, 858 00:56:48,113 --> 00:56:50,698 giả sử nạn nhân của việc bạo hành không tiếp tục chịu đựng được nữa. 859 00:56:50,824 --> 00:56:53,576 Tuy nhiên, khi quý vị xem kỹ kết quả khám nghiệm tử thi, 860 00:56:53,743 --> 00:56:57,705 quý vị sẽ có thể nhận ra đây là vụ giết người có kế hoạch. 861 00:56:58,123 --> 00:57:00,625 Có bao nhiêu khả năng cô ấy có thể 862 00:57:00,875 --> 00:57:04,963 vô tình đâm trúng chỗ yếu điểm của chồng mình? 863 00:57:06,047 --> 00:57:09,926 Đó là lý do bên công tố muốn truy tố bị cáo tội giết người. 864 00:57:14,806 --> 00:57:18,685 Luật sư, hãy trình bày ý kiến của anh về các cáo buộc. 865 00:57:21,521 --> 00:57:24,399 Theo đội cứu thương ở hiện trường, 866 00:57:24,649 --> 00:57:28,069 bị cáo đã bị gãy hai xương sườn 867 00:57:28,153 --> 00:57:30,822 và bị thương nặng đến nỗi phải nằm viện chín tuần. 868 00:57:30,947 --> 00:57:32,866 Dù cho cô ấy có ý định giết anh ta, 869 00:57:33,032 --> 00:57:36,077 có bao nhiêu khả năng một người phụ nữ nhỏ bé như cô ấy 870 00:57:36,786 --> 00:57:39,747 có thể đâm trúng chỗ yếu điểm của anh ta nếu xem xét rằng cô ấy 871 00:57:40,790 --> 00:57:41,958 cũng đang bị thương rất nặng? 872 00:57:44,669 --> 00:57:47,005 Vì thế, tôi yêu cầu bị cáo được trắng án vì đây là 873 00:57:47,088 --> 00:57:48,631 hành động tự vệ chính đáng. 874 00:57:51,176 --> 00:57:54,387 Ý chí duy nhất có ở hiện trường vụ án 875 00:57:54,471 --> 00:57:56,181 là ý chí sống còn của bị cáo. 876 00:57:57,182 --> 00:58:00,310 Cô ấy không có bất kỳ ý chí hay ý định gì về việc đã xảy ra. 877 00:58:03,354 --> 00:58:06,858 Theo những gì tôi được nghe, mẹ cô ấy đã bỏ đi khi cô lên mười. 878 00:58:07,484 --> 00:58:08,610 Tôi có thể biết lý do không? 879 00:58:10,320 --> 00:58:12,071 Bà ấy bị người bố say xỉn của tôi đánh 880 00:58:13,072 --> 00:58:14,824 và cuối cùng bị đập đầu xuống đất. 881 00:58:15,492 --> 00:58:16,826 Bà ấy chảy máu rất nhiều 882 00:58:18,161 --> 00:58:20,914 và trong lúc bố tôi tìm vật khác để đánh mẹ tôi, 883 00:58:21,873 --> 00:58:23,082 bà ấy đã bỏ chạy. 884 00:58:24,959 --> 00:58:26,586 Có lẽ bà ấy chỉ muốn sống sót. 885 00:58:35,470 --> 00:58:36,679 Sau sự kiện đó, 886 00:58:37,096 --> 00:58:39,974 tôi nghe nói bố cô cũng bắt đầu đánh cô. 887 00:58:40,642 --> 00:58:41,726 Có đúng không? 888 00:58:42,810 --> 00:58:44,938 Vâng. Đúng vậy. 889 00:58:46,481 --> 00:58:48,775 Cả bố và người chồng đã khuất của cô ấy 890 00:58:48,858 --> 00:58:50,527 đều là những người đàn ông bạo lực. 891 00:58:52,320 --> 00:58:54,739 Chắc hẳn cô đã rất vất vả để chịu đựng bố mình, 892 00:58:54,822 --> 00:58:58,910 vậy sao cô lại gặp gỡ và kết hôn với những người đàn ông bạo lực như vậy? 893 00:59:04,082 --> 00:59:04,958 Thưa quý tòa, 894 00:59:05,041 --> 00:59:07,085 tôi có mời một bác sĩ tâm lý đến tòa 895 00:59:07,377 --> 00:59:09,712 để giải thích rõ hơn tình huống của thân chủ tôi. 896 00:59:10,630 --> 00:59:13,591 Mới nhìn thoáng qua thì có thể thấy khó hiểu. 897 00:59:13,675 --> 00:59:16,219 Tuy nhiên, chúng ta sẽ dần quen với các tình huống đó 898 00:59:16,302 --> 00:59:18,346 nếu chúng ta ở trong đó đủ lâu. 899 00:59:18,429 --> 00:59:20,640 Cô có thể giải thích chi tiết hơn không? 900 00:59:20,723 --> 00:59:23,226 Những trẻ em bị bạo hành từ khi còn nhỏ 901 00:59:23,309 --> 00:59:26,563 thì sẽ khó nhận biết rằng việc đó là không được chấp nhận. 902 00:59:26,854 --> 00:59:29,357 Theo lẽ tự nhiên, họ cũng sẽ quen với việc đó. 903 00:59:29,440 --> 00:59:31,609 Ngoài ra, những trẻ em không ở trong tình huống tương tự 904 00:59:31,693 --> 00:59:33,403 sẽ trải qua căng thẳng và lo âu. 905 00:59:33,486 --> 00:59:35,738 Và vòng tròn oan nghiệt cứ thế tiếp diễn. 906 00:59:36,573 --> 00:59:39,993 Đây là đánh giá của cô về tình trạng tâm lý của cô Im. 907 00:59:41,411 --> 00:59:43,496 "Đối tượng, từ lúc nhỏ, 908 00:59:43,580 --> 00:59:46,207 đã vướng phải cuộc sống bạo hành thể chất. 909 00:59:46,541 --> 00:59:49,877 Vì thế, không thể khẳng định tâm lý của cô ấy bình thường". 910 00:59:51,296 --> 00:59:52,630 Đó là những gì cô đã viết. 911 00:59:52,714 --> 00:59:53,673 Có đúng không? 912 00:59:53,798 --> 00:59:55,592 Đúng vậy, đó là đánh giá của tôi. 913 00:59:55,675 --> 00:59:57,927 Vậy theo ý kiến chuyên môn của cô, 914 00:59:58,011 --> 01:00:00,930 cô Im có thể không ở trạng thái tâm lý ổn định 915 01:00:01,014 --> 01:00:03,433 vào thời điểm xảy ra vụ việc. 916 01:00:03,516 --> 01:00:05,226 Tôi có thể nói như vậy chứ? 917 01:00:06,603 --> 01:00:07,687 Vâng. 918 01:00:09,272 --> 01:00:10,356 Tôi xin hết, thưa quý tòa. 919 01:00:13,234 --> 01:00:15,820 Bên công tố, cô có gì muốn phản bác không? 920 01:00:15,987 --> 01:00:17,196 Có, thưa Tòa. 921 01:00:17,822 --> 01:00:18,906 Cô Im, 922 01:00:19,824 --> 01:00:22,327 đây là các hóa đơn từ hợp đồng bảo hiểm của người chồng trước 923 01:00:22,535 --> 01:00:26,247 cũng như là của bố cô người đã biến mất mười năm trước. 924 01:00:30,710 --> 01:00:33,338 Có phải cô đã tự nộp không? 925 01:00:33,921 --> 01:00:35,340 Phải, đúng vậy. 926 01:00:35,506 --> 01:00:37,342 Người chồng quá cố của cô, Kim Yeong Tae, 927 01:00:37,425 --> 01:00:39,344 cũng có hợp đồng bảo hiểm nhân thọ. 928 01:00:39,427 --> 01:00:40,553 Cô cũng biết, phải không? 929 01:00:40,678 --> 01:00:43,139 - Vâng. - Cô có biết giá trị của nó không? 930 01:00:43,848 --> 01:00:44,849 Tôi không biết. 931 01:00:45,183 --> 01:00:48,561 Kim Yeong Tae có hợp đồng bảo hiểm nhân thọ 932 01:00:49,562 --> 01:00:51,272 trị giá 4,94 tỷ won. 933 01:00:58,738 --> 01:01:01,491 Khoản tiền lớn như vậy mà cô lại nói là không biết. 934 01:01:06,579 --> 01:01:07,664 Xin hết. 935 01:01:15,004 --> 01:01:16,673 Anh cãi về sự tỉnh táo sao? 936 01:01:16,839 --> 01:01:20,593 Tôi hiểu rồi. Cho dù cô ta bị buộc tội giết người, 937 01:01:20,677 --> 01:01:23,304 cô ta vẫn có thể được giảm án với văn bản chứng minh tâm thần. 938 01:01:23,388 --> 01:01:25,431 Với luật sư, đó vẫn là thắng, đúng không? 939 01:01:25,515 --> 01:01:26,641 Đừng nói vậy. 940 01:01:28,226 --> 01:01:30,353 Cả tự vệ và văn bản chứng minh tâm thần 941 01:01:30,520 --> 01:01:32,814 đều được viết trong sách luật hình sự. 942 01:01:34,065 --> 01:01:36,984 Tôi sẽ không để anh thắng bằng văn bản chứng minh tâm thần, 943 01:01:37,318 --> 01:01:38,903 nên đừng cố làm gì. 944 01:01:38,986 --> 01:01:42,156 Đây không phải là vụ anh có thể thắng. 945 01:01:59,173 --> 01:02:01,134 Sao em lại đặt nặng vụ án này vậy? 946 01:02:02,802 --> 01:02:04,554 Vì đó là cách duy nhất. 947 01:02:08,057 --> 01:02:09,851 Anh sinh ra đã ngậm thìa bạc, 948 01:02:10,393 --> 01:02:12,061 nên anh sẽ không bao giờ hiểu được đâu. 949 01:02:22,530 --> 01:02:24,365 - Cô đã về rồi. - Chào cô. 950 01:02:24,449 --> 01:02:25,450 Chào mọi người. 951 01:02:25,533 --> 01:02:28,077 Cô Oh, anh Kwon đâu? 952 01:02:29,871 --> 01:02:32,707 Anh ấy ở lại nói chuyện với công tố viên phụ trách vụ án. 953 01:02:32,790 --> 01:02:34,584 Tôi được yêu cầu quay về một mình. 954 01:02:34,667 --> 01:02:37,837 Phiên tòa thế nào? Mấy bài báo gây xôn xao trên mạng. 955 01:02:37,920 --> 01:02:41,841 Trông cô không vui. Phía ta gặp bất lợi sao? 956 01:02:42,967 --> 01:02:44,927 Vâng, mặc dù 957 01:02:45,011 --> 01:02:47,764 chúng tôi đang rất ổn khi anh Kwon 958 01:02:47,847 --> 01:02:49,599 biện hộ bằng sự bất ổn tâm lý. 959 01:02:49,849 --> 01:02:53,019 Tuy nhiên, hợp đồng bảo hiểm nhân thọ của người chồng quá cố 960 01:02:54,395 --> 01:02:56,773 là lý do được rất nhiều người đồng tình. 961 01:02:56,981 --> 01:02:59,150 Mà cô ta sẽ nhận được bao nhiêu? 962 01:02:59,776 --> 01:03:01,527 Cô ấy sẽ nhận được 4,94 tỷ won. 963 01:03:02,528 --> 01:03:03,988 Tổng cộng 4,94 tỷ won sao? 964 01:03:04,405 --> 01:03:07,074 - Chẳng trách mọi người bị lung lay. - Nói tôi nghe đi. 965 01:03:07,158 --> 01:03:10,870 Thậm chí tôi cũng băn khoăn liệu cô ấy có làm vậy vì tiền không. 966 01:03:11,496 --> 01:03:13,289 Tội nghiệp anh Kwon. 967 01:03:13,581 --> 01:03:16,459 Báo đài rất quan tâm vụ này. 968 01:03:16,542 --> 01:03:19,337 Thua vụ này sẽ để lại vết nhơ lớn trong sự nghiệp của anh ấy. 969 01:03:19,420 --> 01:03:23,216 Đừng nói vậy khi chưa có phán quyết. 970 01:03:23,633 --> 01:03:24,717 Anh Kwon. 971 01:03:26,844 --> 01:03:27,970 Tôi đã về. 972 01:03:43,152 --> 01:03:46,197 Anh Kwon. 973 01:03:49,992 --> 01:03:53,287 Đừng quá đặt nặng những lời họ nói. 974 01:03:53,579 --> 01:03:54,705 Không đâu. 975 01:03:55,414 --> 01:03:58,668 Ai cũng sẽ nghĩ vậy sau kết quả hôm nay. 976 01:03:59,794 --> 01:04:00,753 Đúng thế. 977 01:04:01,838 --> 01:04:02,839 Nhưng, 978 01:04:03,840 --> 01:04:06,342 tôi nghĩ anh sẽ thắng vụ này. 979 01:04:06,717 --> 01:04:09,846 Nói thật lòng, tôi đã nghĩ 980 01:04:10,429 --> 01:04:12,807 những người cứng nhắc và lý trí 981 01:04:12,890 --> 01:04:14,725 chính là kiểu người thành luật sư. 982 01:04:15,017 --> 01:04:18,229 Giờ tôi nghĩ những người có trái tim ấm áp thì đúng hơn. 983 01:04:19,772 --> 01:04:21,232 Những người như anh đấy. 984 01:04:22,275 --> 01:04:25,862 Khác với những gì người ta nghĩ, anh có trái tim ấm áp 985 01:04:26,279 --> 01:04:27,905 và anh cũng rất chu đáo. 986 01:04:30,867 --> 01:04:34,203 Đã có lúc tôi cảm thấy 987 01:04:34,287 --> 01:04:35,997 mình đơn độc trên thế giới này. 988 01:04:36,831 --> 01:04:40,209 Không có ai đứng về phía tôi lúc đó. 989 01:04:41,335 --> 01:04:43,004 Tôi mất phương hướng trong cuộc sống. 990 01:04:44,422 --> 01:04:46,048 Lúc đó, 991 01:04:46,674 --> 01:04:49,677 nếu tôi có người như anh bên cạnh, 992 01:04:50,469 --> 01:04:52,013 mọi chuyện sẽ tốt hơn nhiều. 993 01:04:52,638 --> 01:04:54,557 Đó là những gì tôi luôn nghĩ. 994 01:04:54,807 --> 01:04:57,184 Anh là một luật sư tuyệt vời đến vậy đấy, 995 01:04:58,019 --> 01:05:01,147 nên tôi tin là anh sẽ tìm ra hướng giải quyết cho vụ này. 996 01:05:25,671 --> 01:05:27,089 Xem giờ giấc kìa. 997 01:05:34,513 --> 01:05:36,057 Sao cô còn ở đây? 998 01:05:37,934 --> 01:05:41,187 Tôi đang tìm kiếm các trường hợp liên quan đến tự vệ trước đây. 999 01:05:42,229 --> 01:05:44,523 Tôi cũng muốn giúp được phần nào. 1000 01:05:45,691 --> 01:05:47,485 Cô có muốn ăn tối cùng tôi không? 1001 01:05:50,863 --> 01:05:53,449 Vâng, thật ra tôi đói lắm rồi. 1002 01:05:53,658 --> 01:05:54,784 Vậy đi thôi. 1003 01:06:02,667 --> 01:06:03,960 Thật ra, 1004 01:06:05,503 --> 01:06:07,088 tôi trở thành luật sư... 1005 01:06:09,048 --> 01:06:13,135 vì tôi muốn đứng về phía người khác thay vì trừng phạt họ. 1006 01:06:17,682 --> 01:06:19,392 Vậy sao lúc trước anh lại nói 1007 01:06:19,600 --> 01:06:21,894 là để kiếm nhiều tiền? 1008 01:06:23,980 --> 01:06:28,067 Lúc đó, tôi thấy xấu hổ khi nói sự thật với cô. 1009 01:06:30,486 --> 01:06:33,990 Vậy sao giờ anh lại nói thật với tôi? 1010 01:06:40,913 --> 01:06:42,039 Vì... 1011 01:06:43,666 --> 01:06:46,502 những lời cô đã nói khiến tôi muốn thành thật. 1012 01:06:48,170 --> 01:06:51,841 Cảm ơn cô vì đã tin tưởng tôi. 1013 01:06:53,467 --> 01:06:55,970 Và, nếu có lúc 1014 01:06:56,095 --> 01:06:59,348 cô cảm thấy đơn độc trên thế giới này 1015 01:07:00,725 --> 01:07:03,561 và lại không có ai đứng về phía cô, 1016 01:07:07,440 --> 01:07:09,692 tôi sẽ ở đó vì cô. 1017 01:07:23,414 --> 01:07:24,498 Anh Kwon. 1018 01:07:37,261 --> 01:07:40,347 Có điều này tôi muốn nói với anh. 1019 01:07:43,017 --> 01:07:44,101 Nhưng... 1020 01:07:46,979 --> 01:07:48,355 tôi sẽ không nói ra ngay đâu. 1021 01:07:48,773 --> 01:07:49,899 Tuy nhiên, 1022 01:07:50,608 --> 01:07:53,360 ngày nào đó tôi sẽ cho anh biết 1023 01:07:55,488 --> 01:07:57,114 chính xác cảm xúc 1024 01:07:57,907 --> 01:07:59,909 mà tôi đang có vào khoảnh khắc này. 1025 01:08:08,667 --> 01:08:09,710 Cô Oh Jin Sim. 1026 01:08:17,843 --> 01:08:18,886 Có lẽ nào... 1027 01:08:20,596 --> 01:08:21,639 cô thích... 1028 01:08:26,519 --> 01:08:27,603 Cái gì cơ? 1029 01:09:06,767 --> 01:09:08,018 {\an8}Người phụ nữ công sở hiện đại. 1030 01:09:08,102 --> 01:09:11,147 Mình nhìn như người nghiện công việc và điều đó thật quyến rũ. 1031 01:09:11,355 --> 01:09:13,357 Anh không thấy anh đang bắt Yoon Seo của tôi làm việc quá sức à? 1032 01:09:13,440 --> 01:09:14,316 Yoon Seo của anh à? 1033 01:09:14,400 --> 01:09:15,901 - Thôi đi. - Vì anh quan tâm mà. 1034 01:09:15,985 --> 01:09:16,986 Anh ta quan tâm sao? 1035 01:09:17,194 --> 01:09:18,320 Anh muốn uống cà phê không? 1036 01:09:18,404 --> 01:09:20,948 Cô không nhớ tôi đã bị buộc tội khiến cô làm việc quá sức sao? 1037 01:09:21,282 --> 01:09:22,408 Bởi bạn trai cô. 1038 01:09:22,491 --> 01:09:23,868 Anh chưa từng hẹn hò, đúng không? 1039 01:09:24,368 --> 01:09:27,163 Khi nói đến phụ nữ, anh có vẻ không rành rọt lắm. 1040 01:09:27,454 --> 01:09:29,915 Có người đã nói dù sao tôi cũng sẽ thắng. 1041 01:09:29,999 --> 01:09:32,042 Nên hãy tin tôi và đợi đến khi tôi thắng. 1042 01:09:32,251 --> 01:09:34,044 Vụ án này sẽ có chuyển biến mới đây. 1043 01:09:34,128 --> 01:09:36,213 Anh ấy có thể là nhân chứng duy nhất của vụ này. 1044 01:09:36,672 --> 01:09:38,632 Ngoài ra, anh ta cũng có thể là nghi phạm khác. 1045 01:09:44,305 --> 01:09:45,723 {\an8}Biên dịch: Lưu Gia Linh