1 00:00:49,216 --> 00:00:52,219 Size söylemek istediğim bir şey var. 2 00:00:55,013 --> 00:00:56,139 Ama... 3 00:00:58,934 --> 00:01:00,269 Şimdi söylemeyeceğim. 4 00:01:00,769 --> 00:01:01,979 Öte yandan 5 00:01:02,521 --> 00:01:05,357 günün birinde size 6 00:01:07,442 --> 00:01:09,111 gerçek duygularımı açacağım. 7 00:01:09,736 --> 00:01:11,905 Şu an ne hissettiğimi anlatacağım. 8 00:01:21,248 --> 00:01:23,333 Niye şimdi söyleyemiyorsun? 9 00:01:23,959 --> 00:01:26,044 DOMUZ GÖBEĞİ 10 00:01:26,795 --> 00:01:28,255 Domuz göbeği seviyor mudur? 11 00:01:28,588 --> 00:01:29,715 Bayan Oh Jin-sim. 12 00:01:34,678 --> 00:01:36,430 Acaba sen şeyi sever misin... 13 00:01:37,764 --> 00:01:39,725 Şey ben... 14 00:01:40,517 --> 00:01:43,478 Tanrım, evet galiba. 15 00:01:43,770 --> 00:01:46,148 Ama doğrudan söyleyiverdiniz. 16 00:01:46,773 --> 00:01:48,984 Şoke oldum. 17 00:01:49,735 --> 00:01:51,153 İyi de nasıl hissettiğimi 18 00:01:51,737 --> 00:01:53,196 nereden bildiniz? 19 00:01:54,448 --> 00:01:56,491 Çünkü pek çok insan öyle hisseder. 20 00:01:56,658 --> 00:01:58,035 İnsanlar öyle mi hisseder? 21 00:02:01,079 --> 00:02:02,998 Düşündüğümden de çok seveniniz var demek. 22 00:02:03,081 --> 00:02:05,584 Hem kolay bir tercih hem de çok ucuz. 23 00:02:05,667 --> 00:02:06,668 Ne? 24 00:02:08,253 --> 00:02:09,588 Ucuz mu? 25 00:02:10,172 --> 00:02:11,923 Dana etinden ucuz. 26 00:02:15,260 --> 00:02:16,678 DOMUZ GÖBEĞİ 27 00:02:19,973 --> 00:02:21,683 Durun bir dakika. 28 00:02:21,767 --> 00:02:23,101 Siz bana demin şeyi mi sordunuz? 29 00:02:23,477 --> 00:02:26,146 -Domuz göbeği sevip sevmediğimi mi? -Evet. 30 00:02:26,688 --> 00:02:29,399 Yemek yemeye çıktık, ne yiyeceğimize karar verelim dedim. 31 00:02:30,275 --> 00:02:32,110 Sen cevabını hangi soruya verdin ki? 32 00:02:33,320 --> 00:02:35,113 Şey... 33 00:02:37,449 --> 00:02:40,285 Domuz kemiği yahnisi. Ben de onu soruyorsunuz sanmıştım, 34 00:02:42,120 --> 00:02:43,330 kemik yahnisi yer miyiz diye. 35 00:02:43,413 --> 00:02:46,041 Şu bir kilometrekare içerisinde pek fazla kemik yahnisi yapan 36 00:02:46,124 --> 00:02:47,376 lokanta yoktur herhâlde. 37 00:02:48,502 --> 00:02:50,921 O zaman domuz göbeği. Domuz göbeğini ben de severim. 38 00:02:51,129 --> 00:02:53,799 -Bu çok hoş olur. -Tamam, haydi girelim o zaman. 39 00:02:53,882 --> 00:02:56,802 Pek fazla müşteri yok, senin için sorun olmayacaktır. 40 00:02:57,677 --> 00:02:59,137 -Tamam. -Haydi gidelim. 41 00:03:00,639 --> 00:03:01,640 Haydi. 42 00:03:18,448 --> 00:03:20,992 -Domuz göbeğini bayağı seviyorsun. -Evet. 43 00:03:21,076 --> 00:03:22,911 Domuz göbeğine bayılırım. 44 00:03:22,994 --> 00:03:25,372 Cin gibisiniz. 45 00:03:25,622 --> 00:03:28,333 Evet öyleyimdir. Avukat olarak çalışmaya başladıktan sonra 46 00:03:28,417 --> 00:03:32,295 çok sayıda insanla tanıştım ve cin gibi olmayı öyle öğrendim. 47 00:03:36,758 --> 00:03:39,761 Bay Kwon, daha önce kimseyle çıkmadınız öyle değil mi? 48 00:03:44,808 --> 00:03:45,892 Niye öyle pat diye sordun? 49 00:03:45,976 --> 00:03:49,229 Kadınlar konusunda pek kıvrak zekâlı değilsiniz. 50 00:03:51,898 --> 00:03:54,151 Peki ya sen? Çıkma konusunda tecrübeli misin? 51 00:03:54,860 --> 00:03:55,861 Tabii ki. 52 00:03:57,279 --> 00:03:59,156 Bana güvenmiyorsanız hakkımdaki haberlere bakın. 53 00:03:59,364 --> 00:04:03,118 Saendabang diye bir izdivaç programı sunuyordum. 54 00:04:03,201 --> 00:04:05,620 En iyi çıkma tavsiyeleri benden sorulurdu. 55 00:04:06,371 --> 00:04:08,665 -Takma adım da... -"Kimseyle Çıkmadım." 56 00:04:09,791 --> 00:04:10,792 Ne? 57 00:04:11,877 --> 00:04:13,378 Haberde öyle diyordu. 58 00:04:14,921 --> 00:04:16,757 O haberi okumasanız olmaz mıydı? 59 00:04:18,550 --> 00:04:20,218 "Oh Yoon-seo, Saendabang'ın ilişki danışmanı 60 00:04:20,302 --> 00:04:21,803 meğer bugüne kadar kimseyle çıkmamış. 61 00:04:21,887 --> 00:04:23,680 Ünlü isim Oh Yoon-seo, Saendabang'da 62 00:04:23,764 --> 00:04:26,725 sunucu olarak izleyicilere beraberlik tavsiyeleri veriyor. 63 00:04:26,808 --> 00:04:28,935 Ancak görünüşe göre 64 00:04:29,019 --> 00:04:31,938 -hayatında kimseyle çıkmamış." -Lütfen durun. 65 00:04:32,022 --> 00:04:34,065 "Programın yönetmeni, ilişkilerle ilgili 66 00:04:34,149 --> 00:04:36,276 tecrübesi olmamasına rağmen 67 00:04:36,359 --> 00:04:39,988 Yoon-seo'nun bu konuda çok kitap okuduğunu ve tavsiyeler paylaştığını söyledi. 68 00:04:40,071 --> 00:04:42,491 Kendisine özverili çalışmaları için teşekkür etti." 69 00:04:42,574 --> 00:04:44,159 Yeter dedim! 70 00:04:46,036 --> 00:04:47,078 Sana teşekkür etmiş. 71 00:04:50,791 --> 00:04:52,876 Lütfen biraz daha al, Bayan Kimseyle Çıkmadım. 72 00:04:52,959 --> 00:04:54,002 Üzgünüm. 73 00:05:05,806 --> 00:05:08,433 {\an8}Yarın çok işimiz var. 74 00:05:09,684 --> 00:05:11,394 {\an8}Evet, yarın karşı saldırıya geçeceğiz. 75 00:05:16,691 --> 00:05:18,318 {\an8}Bu kadar endişeli olmayın. 76 00:05:18,401 --> 00:05:19,778 {\an8}Bunu daha önce söylemiştim 77 00:05:19,903 --> 00:05:24,199 {\an8}ama bu davayı kazanacağınıza dair bir his var içimde. 78 00:05:25,283 --> 00:05:27,911 {\an8}Tanıdığım tüm avuklar içinde 79 00:05:27,994 --> 00:05:29,579 {\an8}en yeteneklisi sizsiniz. 80 00:05:30,205 --> 00:05:32,165 {\an8}Çok avukat tanır mısın? 81 00:05:34,042 --> 00:05:37,462 {\an8}Bay Choe, Bayan Dan ve... 82 00:05:38,213 --> 00:05:39,464 Neyse, bildiğiniz gibi. 83 00:05:42,133 --> 00:05:44,553 Yarından itibaren ofise 84 00:05:44,636 --> 00:05:47,055 daha güçlü bir azim ve kararlılıkla gideceğim, 85 00:05:47,514 --> 00:05:49,182 o yüzden orada birlik olalım. 86 00:05:51,685 --> 00:05:52,686 Tabii. 87 00:05:55,981 --> 00:05:58,483 Bu sorunu aşmanın bir yolunu düşündün mü? 88 00:05:58,817 --> 00:06:00,860 Geçen hafta duruşma sırasında jüri, 89 00:06:00,944 --> 00:06:02,654 4,94 milyar won'luk sigorta poliçesini 90 00:06:02,737 --> 00:06:05,115 duyunca savcılık tarafına geçti. 91 00:06:05,907 --> 00:06:07,409 Hâlâ bir plan düşünüyorum. 92 00:06:08,159 --> 00:06:11,204 Davayı nefsi müdafaa kararıyla kazanamazsak 93 00:06:11,288 --> 00:06:14,082 hukuk büromuz, kamuoyunun ağır eleştirilerine maruz kalır. 94 00:06:14,624 --> 00:06:17,335 İnternet kullanıcıları ve sivil toplum örgütleri. 95 00:06:17,919 --> 00:06:19,296 Onlar Bayan Im'in tarafında. 96 00:06:22,257 --> 00:06:25,010 Sana aşırı sorumluluk yüklemek istemiyorum, bunu öyle düşünme. 97 00:06:27,262 --> 00:06:28,263 Yine de 98 00:06:29,097 --> 00:06:33,143 tüm ülkenin merakla izlediği bir davayı kaybedersek 99 00:06:33,226 --> 00:06:36,605 bir daha kimse bizimle çalışmaz. 100 00:06:38,898 --> 00:06:40,150 Ama sana baskı yapmıyorum, 101 00:06:40,817 --> 00:06:42,277 sakın öyle hissetme. 102 00:06:42,986 --> 00:06:44,988 Hepsi bu kadarsa, bana müsaade. 103 00:06:46,948 --> 00:06:48,742 Ne yapacağız? 104 00:06:48,825 --> 00:06:50,827 Ben dâhil sadece dört avukatız 105 00:06:50,910 --> 00:06:52,954 ama bu büroyu borçlanarak kurdum 106 00:06:53,038 --> 00:06:55,123 çünkü günün birinde Jang ve Park Hukuk Bürosunu 107 00:06:55,206 --> 00:06:57,125 geçmeyi hayal ediyordum. 108 00:06:57,542 --> 00:07:00,629 Bu davayı batırırsan, hayalimi kaybetmekle kalmayıp 109 00:07:00,712 --> 00:07:03,340 ağır bir borç yükünün de altına gireceğim. 110 00:07:03,715 --> 00:07:06,343 Yani, baskı altında hisset. 111 00:07:06,426 --> 00:07:07,677 Yok, lütfen öyle hissetme. 112 00:07:07,761 --> 00:07:10,597 -Tanrım. -Bu kadar kaygılanmayın. 113 00:07:11,306 --> 00:07:14,017 Birisi bana her ne pahasına olursa olsun kazanacağımı söyledi. 114 00:07:14,768 --> 00:07:15,810 Kim? 115 00:07:16,811 --> 00:07:19,439 Her neyse, bu değerlendirmeye katılıyorum. 116 00:07:19,731 --> 00:07:21,983 Siz de bana güvenin ve ben kazanana dek bekleyin. 117 00:07:26,655 --> 00:07:28,073 Bunu ona kim demiş olabilir ki? 118 00:07:30,867 --> 00:07:33,411 Kesin falcı söylemiştir. 119 00:07:36,122 --> 00:07:37,332 Çocuk falcı mıydı acaba? 120 00:07:37,666 --> 00:07:39,250 Genç bir kadın mıydı? 121 00:07:40,585 --> 00:07:43,171 Fark etmez, iyi bir falcıdır umarım. 122 00:07:43,254 --> 00:07:44,839 Bu davayı kazanması gerek. 123 00:07:54,057 --> 00:07:57,894 Tüm davalara baktım ama emsal karar bulamadım. 124 00:07:57,978 --> 00:08:00,647 Çünkü meşru müdafaa savunması daha önce mahkemece kabul görmemişti. 125 00:08:07,779 --> 00:08:10,156 Sen eve gitseydin keşke. 126 00:08:10,573 --> 00:08:13,827 Yok, sorun değil. Kendi başınıza çalışmanıza izin veremezdim. 127 00:08:13,910 --> 00:08:16,079 Ben sandığınızdan da sadığımdır. 128 00:08:18,039 --> 00:08:20,333 Ben de kalpsiz bir robot değilim. 129 00:08:20,417 --> 00:08:23,712 Benim yüzümden günlerdir fazla mesaiye kalıyorsun. 130 00:08:23,795 --> 00:08:25,130 Bu yüzden beni bekleme ve eve git. 131 00:08:25,213 --> 00:08:26,965 Siz ne zaman gideceksiniz? 132 00:08:27,716 --> 00:08:29,843 Biraz daha işim var. 133 00:08:31,678 --> 00:08:32,679 HYEOK-JUN 134 00:08:35,890 --> 00:08:37,058 Selam, Hyeok-jun. 135 00:08:37,142 --> 00:08:39,853 Zahmet etmeseydin. Eve kendim giderim demiştim. 136 00:08:40,520 --> 00:08:41,896 Endişelenmene gerek yok. 137 00:08:42,814 --> 00:08:45,775 Oldu, peki o zaman. Hemen iniyorum. 138 00:08:48,695 --> 00:08:51,072 Ben eve gideyim bari. 139 00:08:51,489 --> 00:08:52,490 Olur. 140 00:09:11,217 --> 00:09:12,260 Bay Kwon? 141 00:09:14,262 --> 00:09:15,346 Ben de çıkıyorum. 142 00:09:21,227 --> 00:09:22,979 Hani daha işiniz vardı? 143 00:09:24,230 --> 00:09:25,565 Yarın yapmaya karar verdim. 144 00:09:26,316 --> 00:09:28,693 Sözde, haftada sadece 52 saat çalışacaktık. 145 00:09:28,985 --> 00:09:31,237 Bir hukuk adamı olarak sana örnek olmalıyım. 146 00:09:32,947 --> 00:09:36,826 O zaman hafta boyu gece yarılarına kadar çalışmanızı nasıl açıklayacaksınız? 147 00:09:37,786 --> 00:09:38,787 O mu... 148 00:09:39,537 --> 00:09:42,832 Neler oluyor? Bozuldu mu yoksa? Şimdi ne yapacağız? 149 00:09:46,002 --> 00:09:47,295 Buyurun. Arıza servisi. 150 00:09:47,378 --> 00:09:49,380 Asansör aniden durdu. 151 00:09:49,464 --> 00:09:51,091 -Kaçıncı kattasınız? -Üçüncü katta. 152 00:09:51,174 --> 00:09:53,176 -Pekâlâ. -Lütfen çabuk olun. 153 00:09:53,259 --> 00:09:54,803 Beyefendi, acele edin lütfen! 154 00:09:57,430 --> 00:09:58,890 Nerede kaldı bu? 155 00:10:02,894 --> 00:10:04,145 Yoon-seo, aşağı inmeyecek misin? 156 00:10:04,229 --> 00:10:08,024 Hyeok-jun, asansör arızalandı. 157 00:10:08,108 --> 00:10:10,735 Bay Kwon'la burada mahsur kaldım. 158 00:10:10,819 --> 00:10:12,654 Bir şeyin yok ya? Yaralandın mı? 159 00:10:12,737 --> 00:10:14,781 Hayır, yaralanmadım. 160 00:10:14,864 --> 00:10:17,867 Yakında tamir olur, sen de fazla endişelenme. 161 00:10:17,951 --> 00:10:19,452 Bir şey olursa seni ararım. 162 00:10:20,495 --> 00:10:21,746 Tamam. 163 00:10:29,254 --> 00:10:31,798 Bize bir şey olmayacak, değil mi? 164 00:10:33,049 --> 00:10:34,092 Emin değilim. 165 00:10:34,384 --> 00:10:36,344 Geçtiğimiz on senede 166 00:10:36,553 --> 00:10:39,889 214 ağır yaralanma ve ölümle sonuçlanan asansör kazası yaşanmış. 167 00:10:39,973 --> 00:10:43,268 Şu anda böyle korkunç bir şey söylemenin sırası mı? 168 00:10:44,185 --> 00:10:46,855 Sen sordun, ben de verilerle konuşayım dedim. 169 00:10:51,317 --> 00:10:53,736 Bay Kwon, neredesiniz? 170 00:10:57,365 --> 00:10:59,868 Bayan O Jin-sim, iyi misin? 171 00:11:25,894 --> 00:11:27,103 İyi misiniz? 172 00:11:31,691 --> 00:11:33,776 Evet, iyiyiz. 173 00:11:37,447 --> 00:11:39,282 -Yoon-seo, sen iyi misin? -Hyeok-jun. 174 00:11:39,365 --> 00:11:42,035 Yaralanmadığına emin misin? Çok korkmuşsundur. 175 00:11:42,118 --> 00:11:43,786 Evet, gayet iyiyim. 176 00:11:43,870 --> 00:11:47,415 Belli. İşte bu yüzden fazla mesai yapmamalısın. 177 00:11:49,667 --> 00:11:51,044 Yoon-seo, biraz bekle. 178 00:11:54,213 --> 00:11:56,883 -Affedersiniz, Bay Kwon. -Buyurun. 179 00:11:56,966 --> 00:11:59,218 Bunu söylemek istemezdim 180 00:11:59,302 --> 00:12:01,346 ama sizce de Yoon-seo'mu fazla çalıştırmıyor musunuz? 181 00:12:01,679 --> 00:12:03,598 -"Yoon-seo'nu" mu? -Evet, benim Yoon-seo'mu. 182 00:12:03,681 --> 00:12:06,559 Bundan böyle sadece ofiste ve çalışma saatleri içinde çalışacak. 183 00:12:06,643 --> 00:12:07,894 Kes şunu. Delirdin mi sen? 184 00:12:07,977 --> 00:12:09,395 Haklıyım ama değil mi? 185 00:12:09,479 --> 00:12:12,273 Kadrolu eleman değilsin, fazla mesainin ne anlamı var? 186 00:12:14,192 --> 00:12:17,111 Sana inanamıyorum. Haydi gidelim. 187 00:12:17,695 --> 00:12:19,697 Özür dilerim Bay Kwon. Lütfen ona bakmayın siz. 188 00:12:20,114 --> 00:12:21,407 -Tabii. -Çabuk. 189 00:12:21,491 --> 00:12:22,909 -Ne? -Git hemen! 190 00:12:22,992 --> 00:12:24,369 Yanlış bir şey söylemedim ki. 191 00:12:24,452 --> 00:12:26,079 Aklını mı kaçırdın sen? 192 00:12:26,788 --> 00:12:29,123 -Ne... -Arabada kalsan olmaz mıydı? 193 00:12:29,207 --> 00:12:30,708 Yoon-seo, bekle. 194 00:12:31,626 --> 00:12:35,088 Sen benimle dalga mı geçiyorsun? Onu kim bilir nasıl kızdırdın. 195 00:12:35,171 --> 00:12:36,714 Kızması gereken benim. 196 00:12:37,006 --> 00:12:38,508 Onları senin iyiliğin için söyledim. 197 00:12:38,591 --> 00:12:41,803 Asansörde mahsur kaldığında ne kadar endişelendim, haberin var mı? 198 00:12:42,220 --> 00:12:43,554 Endişelenecek ne var ki? 199 00:12:43,638 --> 00:12:45,974 Yalnız değildim. Bay Kwon yanımdaydı. 200 00:12:46,057 --> 00:12:50,103 Ben de onun için endişelendim zaten. Sana neler yapardı kim bilir. 201 00:12:50,186 --> 00:12:52,230 Ne demek istiyorsun? Deli misin sen? 202 00:12:52,313 --> 00:12:53,898 Bana niye bir şey yapsın ki? 203 00:12:53,982 --> 00:12:55,817 Sonuçta o bir erkek, anlarsın ya. 204 00:12:55,900 --> 00:12:58,611 Tüm Koreli erkeklerin hayallerini süslüyorsun. 205 00:12:58,695 --> 00:12:59,988 -Tabii, ne demezsin! -Yalan mı? 206 00:13:00,113 --> 00:13:01,447 Evet. Ne? 207 00:13:02,281 --> 00:13:04,659 Her neyse, öyle bir şey yaşanmadı. 208 00:13:04,742 --> 00:13:06,703 Öyle mi? Orada dur bakalım. 209 00:13:06,786 --> 00:13:09,080 Bu işe kadrolu devam etmek mi istiyorsun? 210 00:13:09,163 --> 00:13:10,415 Sürekli fazla mesai yapıyorsun. 211 00:13:10,498 --> 00:13:11,916 Bana çok çalış dedin. 212 00:13:12,000 --> 00:13:13,167 Onun da bir sınırı var. 213 00:13:13,251 --> 00:13:16,379 Ofiste etrafına bakar ol, oranın özünü kavra. 214 00:13:17,463 --> 00:13:21,300 İyi de etraflıca araştırmadan rolüme nasıl girerim? 215 00:13:21,551 --> 00:13:23,636 Saçma saçma konuşma! 216 00:13:25,680 --> 00:13:27,932 -Yoon-seo, sen... -Yani ben. 217 00:13:28,016 --> 00:13:30,268 Bu sefer gerçekten ciddisin değil mi? 218 00:13:30,351 --> 00:13:32,520 Karakterini özüne sadık kalarak canlandırma azmin 219 00:13:33,062 --> 00:13:34,856 beni çok etkiledi. 220 00:13:34,939 --> 00:13:38,401 Bunu başka biçimde başarmana yardımcı olabilirim. 221 00:13:38,484 --> 00:13:41,279 Bundan böyle kötü bir oyuncu olmayacaksın. Böyle devam et! 222 00:13:44,032 --> 00:13:45,033 Aynen devam! 223 00:13:45,950 --> 00:13:47,702 Tamam. Arabaya bin, dışarısı çok soğuk. 224 00:13:56,794 --> 00:13:57,837 "Hyeok-jun" mu? 225 00:14:02,967 --> 00:14:05,511 Tanrım, Hyeok-jun bunu nasıl söyleyebildi? 226 00:14:06,179 --> 00:14:09,390 Bay Kwon muhtemelen asansör arızasının şokunu hâlâ atlatamamıştır. 227 00:14:20,068 --> 00:14:20,943 Tanrım. 228 00:14:22,070 --> 00:14:25,698 Bu arada, asansörün bozulduğuna inanamıyorum. 229 00:14:25,782 --> 00:14:28,326 Tanrım, öyle romantikti ki. 230 00:14:29,410 --> 00:14:32,705 Kalbim de asansör gibi duracak sandım. 231 00:14:34,916 --> 00:14:37,085 Asansör nasıl durur ki? 232 00:14:48,304 --> 00:14:49,555 {\an8}ÖLÜM NEDENİ ARAŞTIRMA SONUCU 233 00:14:49,764 --> 00:14:51,140 ÖLÜM NEDENİ ARAŞTIRMA SONUCU 234 00:14:52,642 --> 00:14:53,893 ZANLI KAYDI TARAMASI 235 00:14:53,976 --> 00:14:55,228 ÖLÜM NEDENİ ARAŞTIRMA SONUCU 236 00:14:55,311 --> 00:14:57,188 DURUŞMA İFADESİ 237 00:14:57,271 --> 00:15:00,358 IM YUN-HUI'NİN SİCİL KAYDI 238 00:15:04,445 --> 00:15:07,073 Oh Yoon-seo, çağdaş çalışan kadın. 239 00:15:08,491 --> 00:15:11,828 Bir işkolik gibi görünüyorum ve bu çok seksi. 240 00:15:15,039 --> 00:15:17,667 -Günaydın. -Buyurun. 241 00:15:17,750 --> 00:15:19,293 Bir fincan kahve içer miyiz? 242 00:15:19,710 --> 00:15:21,295 Çok şekerli bir kahve nasıl olur? 243 00:15:21,379 --> 00:15:22,422 Almayayım, sağ ol. 244 00:15:23,089 --> 00:15:25,716 Unuttun galiba, seni çok çalıştırmakla itham ediliyorum. 245 00:15:27,468 --> 00:15:28,511 Erkek arkadaşın tarafından. 246 00:15:29,470 --> 00:15:31,556 Erkek arkadaşım mı? Böyle bir şeyi nasıl dersiniz? 247 00:15:34,308 --> 00:15:35,893 O senin erkek arkadaşın değil mi? 248 00:15:35,977 --> 00:15:38,604 Tabii ki değil. O benim... 249 00:15:39,730 --> 00:15:41,023 O benim kuzenim. 250 00:15:41,107 --> 00:15:43,443 Şirket yemeklerine beni almaya geliyor. 251 00:15:43,526 --> 00:15:44,527 Anlıyorum. 252 00:15:45,153 --> 00:15:47,822 -O muydu? -Evet. 253 00:15:48,239 --> 00:15:50,825 Lütfen beni bir daha o şekilde yanlış anlamayın. Bu beni ürkütür. 254 00:15:51,617 --> 00:15:52,618 Olur. 255 00:15:53,536 --> 00:15:56,497 Gerçekten de kahve içmeyecek misiniz? 256 00:15:57,582 --> 00:16:00,501 Bir fincan içeyim bari. 257 00:16:01,127 --> 00:16:02,128 Tamam. 258 00:16:03,588 --> 00:16:07,508 Bunun rayihası güçlü. Kahve çekirdekleri çok güzel kokuyor. 259 00:16:08,968 --> 00:16:10,094 Bayan Yang. Biliyor musun? 260 00:16:10,511 --> 00:16:12,930 Sektördeki bürolar arasında en iyi kahve çekirdekleri bizde. 261 00:16:13,264 --> 00:16:16,851 Diğerleri mührüsüleyman, gözyaşı otu çayı ve hazır kahve ikram eder. 262 00:16:16,934 --> 00:16:18,102 Ama ben farklıyım. 263 00:16:18,186 --> 00:16:21,939 -Always ailemiz için... -Bu kahve çekirdeklerini ben getirdim. 264 00:16:22,023 --> 00:16:23,649 Bunları bayram hediyesi olarak almıştım. 265 00:16:23,733 --> 00:16:27,653 Bizim ofis mutfağında da sadece mührüsüleyman ve gözyaşı otu çayı var. 266 00:16:29,697 --> 00:16:31,282 -Anlıyorum. -Tamam. 267 00:16:32,658 --> 00:16:34,869 Bayan Yang, benden iyisiniz. 268 00:16:34,952 --> 00:16:38,456 Gelin şu kahveyi yudumlayalım ve büyük hayallere dalalım. 269 00:16:40,249 --> 00:16:43,336 -Selam! Günaydın. -Günaydın. 270 00:16:43,544 --> 00:16:46,380 Dün gece Bay Kwon'la geç saatlere kadar çalıştınız değil mi? 271 00:16:46,756 --> 00:16:48,007 Bir şey oldu mu? 272 00:16:48,382 --> 00:16:49,467 Neyi kastediyorsunuz? 273 00:16:49,550 --> 00:16:52,303 Dün gece asansör arızalandı dediler. 274 00:16:53,763 --> 00:16:55,640 -Aslında... -Bunu gece bekçisinden duydum. 275 00:16:55,723 --> 00:16:59,685 İnsanlar asansörde mahsur kalmış, o da hemen yardıma koşmuş. 276 00:16:59,769 --> 00:17:00,978 İçeride bir çift varmış 277 00:17:01,896 --> 00:17:04,273 ve öpüşmek üzerelermiş. 278 00:17:05,858 --> 00:17:09,111 Ne? Yani şey... 279 00:17:09,195 --> 00:17:12,907 Belki de öpüşme niyetinde değillerdi. 280 00:17:12,990 --> 00:17:14,158 Kim onlar? 281 00:17:14,242 --> 00:17:17,703 -Böyle bir şeye kim cüret edebilir? -Ben de merak ettim, onun için sordum. 282 00:17:17,787 --> 00:17:19,956 Güvenlik görevlisi eşkâllerini çok net hatırlıyor. 283 00:17:20,081 --> 00:17:22,583 İlk olarak, adam çok uzunmuş 284 00:17:23,334 --> 00:17:24,710 ve yuvarlak gözlüymüş. 285 00:17:25,044 --> 00:17:26,379 Ve kadın da... 286 00:17:26,629 --> 00:17:28,631 Bir aktris kadar güzelmiş. 287 00:17:28,714 --> 00:17:30,925 Yuvarlak gözlü uzun adam 288 00:17:31,008 --> 00:17:32,552 ve bir aktris kadar güzel bir kadın. 289 00:17:32,635 --> 00:17:34,804 Onlar da dün gece geç saatlere kadar çalışmışlar. 290 00:17:35,263 --> 00:17:36,305 Yoon-seo. 291 00:17:41,269 --> 00:17:44,063 Ben ve Bay Kwon değildik. 292 00:17:44,313 --> 00:17:45,940 Sahiden, değildik. 293 00:17:46,566 --> 00:17:48,651 -Ne? -Ne? 294 00:17:48,859 --> 00:17:52,989 Asansörde öpüşen çift biz değildik diyordum. 295 00:17:54,365 --> 00:17:55,825 Çok komiksin. 296 00:17:55,908 --> 00:17:57,493 Tabii ki siz değildiniz. 297 00:17:57,577 --> 00:18:00,580 Sen ve Jung-rok'un birbirinizden nefret ettiğinizi bilmeyen yok. 298 00:18:00,663 --> 00:18:03,040 Kahveni almayı unuttun. 299 00:18:03,124 --> 00:18:05,960 -Tabii ya, kahve. -Aynen, kahve. 300 00:18:10,965 --> 00:18:13,593 Firma içinde gizli gizli görüşen bir çift olmalı. 301 00:18:13,676 --> 00:18:16,095 Çıkmıyor bile olabilirler. 302 00:18:16,304 --> 00:18:18,889 Genç bir erkek ve kadın öyle dar bir alanda hapsolursa 303 00:18:18,973 --> 00:18:21,726 durduk yerde romantik düşüncelere dalabilirler. 304 00:18:25,229 --> 00:18:28,357 Alo! Burada mahsur kaldık! 305 00:18:28,441 --> 00:18:29,734 Lütfen yardım edin! 306 00:18:29,817 --> 00:18:31,736 Ah, tanrım. 307 00:18:31,819 --> 00:18:34,113 Bu nasıl iş böyle? 308 00:18:34,363 --> 00:18:36,490 Kıymetli vaktimi böyle bir şeyle harcayamam ben. 309 00:18:37,241 --> 00:18:40,745 Sence de oksijen azalmıyor mu? 310 00:18:41,454 --> 00:18:43,039 Nefes almak güçleşiyor. 311 00:18:43,497 --> 00:18:44,707 Daha iki dakika oldu. 312 00:18:47,293 --> 00:18:49,003 Çok doğru. 313 00:18:49,629 --> 00:18:51,130 Benim hatam. 314 00:18:51,756 --> 00:18:53,674 Onunla mahsur kalmam şart mıydı? 315 00:18:54,216 --> 00:18:55,509 Ne diyorsun sen? 316 00:18:55,760 --> 00:18:57,803 Evrenin tanrıçası Bayan Oh'la birlikte olabilirdim. 317 00:18:57,887 --> 00:19:01,265 Onun yerine senin gibi saftirikle kalakaldığıma kızıyorum. 318 00:19:01,349 --> 00:19:04,644 Bu ufacık kapalı yerde birlikteyiz diye 319 00:19:04,727 --> 00:19:07,355 bana âşık olayım deme sakın. 320 00:19:08,314 --> 00:19:10,566 Surat ifademi kasten çirkinleştirsem mi? 321 00:19:14,945 --> 00:19:18,199 -Öyle bir şey olmayacak. -Olmayacak. 322 00:19:18,282 --> 00:19:19,450 Bana öyle bir şey olmayacak. 323 00:19:19,533 --> 00:19:22,203 -Bana öyle şey olmaz. -Bana asla öyle şey olmaz. 324 00:19:25,247 --> 00:19:26,666 Ne yapıyorsun? 325 00:19:30,961 --> 00:19:32,797 İyi misin? 326 00:19:39,345 --> 00:19:41,097 -Onu kontrol ettin mi? -Evet, ettim. 327 00:19:41,180 --> 00:19:42,056 Tamam. 328 00:19:42,973 --> 00:19:45,559 Jeong Ji-ho'nun Nature Gıdaya ait 329 00:19:46,852 --> 00:19:48,479 üç merkezden yönetilen mağaza 330 00:19:48,562 --> 00:19:51,023 ve iki zincir dükkâna arama emri çıkarttıralım. 331 00:19:51,107 --> 00:19:53,109 -Tamam, yaparım. -On dakika ara verelim. 332 00:19:55,653 --> 00:19:57,238 Ben bir kahve alayım. Sen ne içersin? 333 00:19:57,863 --> 00:19:58,864 Ben de sizinle geleyim. 334 00:19:58,948 --> 00:20:00,282 Sorun değil. Kendim giderim. 335 00:20:00,366 --> 00:20:01,742 Düşünmem gereken şeyler var. 336 00:20:01,992 --> 00:20:05,121 Peki. O zaman bana bir Americano. 337 00:20:07,873 --> 00:20:10,918 Bu arada, duruşmada neler olmuş duydunuz mu? 338 00:20:11,127 --> 00:20:14,004 Bayan Yoo, Bay Kwon'u fena faka bastırmış. 339 00:20:14,922 --> 00:20:17,425 Sizce biraz ağır olmamış mı? Sonuçta onlar arkadaş. 340 00:20:17,508 --> 00:20:19,677 Bayan Yoo buz kadar katı biri olmalı. 341 00:20:22,138 --> 00:20:24,974 Bir de ortalıkta bir dedikodu dolaşıyor. 342 00:20:25,057 --> 00:20:27,685 Anlaşma yapmış diyorlar. 343 00:20:27,768 --> 00:20:30,938 Bu anlaşmayı sonuçlandırabilirse istediği koltuğa oturacakmış. 344 00:20:32,148 --> 00:20:34,191 Çok hırslı olduğunu biliyordum. 345 00:20:34,275 --> 00:20:35,484 Ama bu kadarını beklemiyordum. 346 00:20:35,568 --> 00:20:36,861 Yeter bu kadar. 347 00:20:37,236 --> 00:20:38,821 Bu konuşmaları duymak istemiyorum. 348 00:20:39,780 --> 00:20:42,032 Neden? Hani aranızda her şey bitmişti? 349 00:20:42,116 --> 00:20:44,034 Aramızdakilerin bitip bitmemesinden sana ne? 350 00:20:53,919 --> 00:20:56,130 Bir latte ve bir Americano lütfen. 351 00:20:56,213 --> 00:20:57,214 Peki efendim. 352 00:21:10,603 --> 00:21:12,229 Bir de şunu alayım. 353 00:21:20,070 --> 00:21:22,072 -O nedir? -Tatlıya ihtiyacın varmış gibi geldi. 354 00:21:22,782 --> 00:21:23,783 Çok meşgulüm. 355 00:21:24,617 --> 00:21:26,243 Söylemene gerek yok. Meşgul görünüyorsun. 356 00:21:31,248 --> 00:21:32,291 Otopsi raporu mu? 357 00:21:32,750 --> 00:21:34,168 İnanmıyorum. 358 00:21:34,502 --> 00:21:36,712 O korkunç şeyi böyle bir yerde mi okuyacaksın? 359 00:21:39,840 --> 00:21:41,008 Bir şey mi söyleyecektin? 360 00:21:43,135 --> 00:21:46,055 Ne kadar meşgul olursan ol sağlığını ihmal etme. 361 00:21:46,138 --> 00:21:48,224 -Bunun seninle ne ilgisi var? -Çok var. 362 00:21:48,599 --> 00:21:49,725 Sen hasta olursan 363 00:21:51,477 --> 00:21:52,853 kendimi kötü hissederim. 364 00:21:54,480 --> 00:21:56,899 Ben gidiyorum. Sen de git. 365 00:21:57,274 --> 00:21:59,109 Kahve bekleyen biri var sanki. 366 00:22:13,415 --> 00:22:16,043 Bayan Yoo. İstediğiniz bilgiler burada. 367 00:22:16,210 --> 00:22:17,294 Teşekkür ederim. 368 00:22:20,047 --> 00:22:23,008 Otopsi de uzman raporları da bizim lehimize değil mi? 369 00:22:23,092 --> 00:22:25,928 Savunma makamı sessizliğe büründü. 370 00:22:26,053 --> 00:22:27,388 Yapabilecekleri fazla bir şey yok. 371 00:22:27,888 --> 00:22:30,808 Nefsi müdafaa kararı çıkmaz gibi görünüyor, değil mi? 372 00:22:32,059 --> 00:22:33,811 Kesin emin olamayız. 373 00:22:37,856 --> 00:22:39,525 AVUKAT KWON JUNG-ROK 374 00:22:48,784 --> 00:22:50,119 Birkaç dakikalığına çıkıyorum. 375 00:22:50,202 --> 00:22:52,037 Lütfen önemli bir telefon gelirse not al. 376 00:22:52,246 --> 00:22:53,289 Alırım. 377 00:22:53,372 --> 00:22:55,249 İyi de nereye gidiyorsunuz? 378 00:22:55,833 --> 00:22:57,251 Müvekkilinizi mi göreceksiniz? 379 00:22:58,252 --> 00:23:00,087 Im Yun-hui'nin evine gitmek istiyorum. 380 00:23:00,254 --> 00:23:02,381 Im Yun-hui'nin evi derken 381 00:23:02,464 --> 00:23:04,925 cinayet mahallini mi diyorsunuz? 382 00:23:05,009 --> 00:23:08,345 Evet. Kayıtlardaki bazı ayrıntılar bana biraz saçma geldi. 383 00:23:08,804 --> 00:23:12,141 Cinayet mahalline gidip raporlarda yazanlar doğru mu diye bakacağım. 384 00:23:13,726 --> 00:23:16,270 Avukatların olay mahallinde araştırma yaptıklarını bilmezdim. 385 00:23:16,353 --> 00:23:18,772 Avukatın görevleri arasında, savcının delil olarak sunduğu 386 00:23:18,856 --> 00:23:21,567 bulguları çürütecek deliller bulmak da vardır. 387 00:23:22,276 --> 00:23:24,695 Cevaplar resmî kayıtlarda yoksa o zaman olay mahallindedir. 388 00:23:24,778 --> 00:23:26,155 Ya da onun gibi bir şey. 389 00:23:26,905 --> 00:23:28,782 -O zaman, ben de sizinle... -Bu mümkün değil. 390 00:23:28,907 --> 00:23:30,951 O korkunç manzarayı görmene hiç gerek yok. 391 00:23:31,035 --> 00:23:33,704 Ama belli olmaz. 392 00:23:33,871 --> 00:23:36,665 Belki sizin kaçırdığınız bir şeyi ben yakalarım. 393 00:23:38,792 --> 00:23:41,712 Ben de çok çalıştım. 394 00:23:47,051 --> 00:23:49,178 Gerçekten yardımcı olmak istiyorum. 395 00:23:50,971 --> 00:23:53,849 Sizinle gelmeme izin verin. Lütfen. 396 00:24:19,541 --> 00:24:20,959 Burası... 397 00:24:21,794 --> 00:24:23,837 Evet. Im Yun-hui'nin evi. 398 00:24:26,340 --> 00:24:27,966 Etkilenmeyeceğinden emin misin? 399 00:24:30,678 --> 00:24:31,679 Tabii ki. 400 00:24:31,970 --> 00:24:34,139 Bir keresinde bir dedektifi canlandırmıştım. 401 00:24:34,682 --> 00:24:36,183 Bu gibi şeylere çok aşinayım. 402 00:24:36,266 --> 00:24:38,686 Dizilerin gerçek hayattan farklı olduğuna eminim. 403 00:24:39,269 --> 00:24:41,230 Hep arkamda kal ve beni dikkatle takip et. 404 00:24:42,856 --> 00:24:45,275 POLİS ŞERİDİ 405 00:24:53,242 --> 00:24:54,493 Adımını dikkatli at. 406 00:25:22,521 --> 00:25:25,649 Onlar olay gününden kalma kan lekeleri mi? 407 00:25:25,733 --> 00:25:26,859 Evet. 408 00:25:28,485 --> 00:25:30,154 Bunlara sıçrama lekesi denir. 409 00:25:30,237 --> 00:25:31,780 "Sıçrama lekesi" mi? 410 00:25:33,365 --> 00:25:35,951 Birini bıçaklayıp bıçağı bedeninden çıkarınca 411 00:25:36,118 --> 00:25:38,412 sıçrayan kan serpintisini ifade eder. 412 00:25:39,204 --> 00:25:41,915 Kan lekesini inceleyerek kurbanın ve saldırganın 413 00:25:41,999 --> 00:25:43,542 durdukları yeri tahmin edebiliriz. 414 00:25:48,464 --> 00:25:49,715 Kim Yeong-tae bıçaklandığında 415 00:25:51,049 --> 00:25:52,050 ayakta duruyormuş. 416 00:25:52,134 --> 00:25:56,638 Bıçaklandığında ayakta mı duruyormuş? Bunun anlamı nedir? 417 00:25:57,973 --> 00:26:00,309 Biri, saldırıya uğradığında karşısındakini 418 00:26:00,392 --> 00:26:02,352 kazara bıçaklıyorsa bunu genelde aşağıdan yapar. 419 00:26:02,478 --> 00:26:06,231 Ama Kim Yeong-tae bıçaklandığında dik duruyormuş. 420 00:26:06,565 --> 00:26:09,860 Sanırım, savcılık da bu bulguyla 421 00:26:09,943 --> 00:26:11,236 taammüden cinayete oynayacaktır. 422 00:26:13,489 --> 00:26:14,865 Etrafa biraz daha bakalım. 423 00:26:16,408 --> 00:26:17,326 Olur. 424 00:26:27,544 --> 00:26:29,213 Bay Kwon, iyi misiniz? 425 00:26:29,922 --> 00:26:31,548 Evet, iyiyim. 426 00:26:32,132 --> 00:26:33,759 Lütfen benim için polisi ara. 427 00:27:03,121 --> 00:27:04,122 Kimsin sen? 428 00:27:13,340 --> 00:27:14,925 Bir şeyiniz yok ya? 429 00:27:15,008 --> 00:27:16,510 Sizi acil servise götürsek mi? 430 00:27:16,593 --> 00:27:19,429 Yok, ben iyiyim. Önce mağdur olarak ifade vermek istiyorum. 431 00:27:30,190 --> 00:27:31,400 Bayan Oh, iyi misin? 432 00:27:31,483 --> 00:27:33,569 Peki ya sen? Yaran ne durumda? 433 00:27:34,027 --> 00:27:36,029 Tanrım, hâlâ kanıyorsun. 434 00:27:36,113 --> 00:27:37,739 İnanmıyorum. 435 00:27:39,783 --> 00:27:40,784 Bekle. 436 00:27:48,333 --> 00:27:50,919 Bana bak, Bayan Oh. Ben iyiyim. 437 00:27:51,253 --> 00:27:53,797 Ama kanaman var. 438 00:27:54,006 --> 00:27:55,591 Hastaneye gitmen gerek. 439 00:27:55,799 --> 00:27:58,093 Şu anda gidemem. Önce yazılı ifade vermeliyim. 440 00:27:58,343 --> 00:28:00,971 Şu anda önemli olan bu değil. Yaralısın. 441 00:28:01,388 --> 00:28:03,891 Bir saniye. Mendilim var. 442 00:28:16,653 --> 00:28:20,240 Sarsılmış görünüyorsun. Eve gidip dinlen istersen. 443 00:28:20,741 --> 00:28:22,910 -Seni eve bırakayım. -Olmaz. 444 00:28:22,993 --> 00:28:26,288 Ben eve kendim dönerim. Sen acele et 445 00:28:26,705 --> 00:28:29,541 ve ifadeni yazdıktan sonra hemen hastaneye yetiş. 446 00:28:38,634 --> 00:28:39,968 Seni sonra ararım. 447 00:28:40,636 --> 00:28:41,637 Tamam. 448 00:28:42,471 --> 00:28:44,056 Lütfen onu sağ salim eve götürün. 449 00:28:59,780 --> 00:29:01,657 Ne? Biri izinsiz mi girmiş? 450 00:29:02,324 --> 00:29:03,492 Mağdur kimmiş? 451 00:29:04,576 --> 00:29:05,827 Avukat Kwon Jung-rok mu? 452 00:29:06,286 --> 00:29:08,205 Tamam, orada olacağım. 453 00:29:09,122 --> 00:29:10,791 DONGBU KARAKOLU 454 00:29:12,834 --> 00:29:14,086 Gelmişsiniz. 455 00:29:14,378 --> 00:29:17,089 İnanmıyorum. Bayağı ağır yaralanmışsınız. 456 00:29:17,297 --> 00:29:18,340 İyi misiniz? 457 00:29:18,715 --> 00:29:20,217 Evet iyiyim. 458 00:29:20,300 --> 00:29:22,594 Daha da önemlisi, o ne dedi? 459 00:29:23,136 --> 00:29:26,390 Şey, adı Park Su-myeong, burada oturuyor. 460 00:29:26,473 --> 00:29:29,184 Anlaşılan buradan geçerken boş eve hırsız girdi zannetmiş. 461 00:29:29,268 --> 00:29:31,019 Onun için içeri girmiş. 462 00:29:31,103 --> 00:29:32,729 Mahalle güvenlik ekibinde görevli. 463 00:29:33,605 --> 00:29:34,690 Onu tanıyor musunuz? 464 00:29:34,898 --> 00:29:37,943 Annesinin bir kasabı var, o da ara sıra servise çıkar. 465 00:29:38,026 --> 00:29:39,611 Onunla yalnız konuşabilir miyim? 466 00:29:40,070 --> 00:29:42,155 Evet, tabii. Konuşun. 467 00:29:52,541 --> 00:29:53,667 Bay Park Su-myeong. 468 00:29:54,918 --> 00:29:56,253 Canınız çok yanıyor mu? 469 00:29:57,212 --> 00:29:58,213 Anlamadım. 470 00:30:00,132 --> 00:30:03,093 Başınız kanıyor. 471 00:30:05,178 --> 00:30:06,305 İyiyim ben. 472 00:30:06,888 --> 00:30:09,266 Size sormak istediğim birkaç soru var. 473 00:30:09,850 --> 00:30:10,976 Tabii. 474 00:30:12,144 --> 00:30:14,271 -Beni hırsız mı sandınız? -Evet. 475 00:30:15,731 --> 00:30:17,983 Bayan Im Yun-hui'yle tanışır mısınız? 476 00:30:22,571 --> 00:30:25,574 Bugün dışında evine girmişliğiniz var mı? 477 00:30:26,408 --> 00:30:27,492 O... 478 00:30:29,995 --> 00:30:31,747 Hiçbir şey anlatma dedi. 479 00:30:35,250 --> 00:30:36,752 Size neyi anlatmamanızı söyledi? 480 00:30:38,837 --> 00:30:42,049 Olay günü onun evine gittiniz mi? 481 00:30:43,675 --> 00:30:46,219 -Bir şey gördünüz mü veya... -Siz Savcı Yoo Yeo-reum musunuz? 482 00:30:46,303 --> 00:30:47,429 Evet. 483 00:30:47,554 --> 00:30:49,848 Bu davadan sorumlu savcı olduğu için onu çağırdım. 484 00:30:55,604 --> 00:30:56,813 Yaran ağır mı? 485 00:30:57,898 --> 00:30:59,566 Sorun değil. O kadar kötü sayılmaz. 486 00:31:02,736 --> 00:31:05,781 Suç mahallindeki adam bu muydu? 487 00:31:17,167 --> 00:31:19,920 Böyle elini kolunu sallaya sallaya gitmesi seni rahatsız etmiyor mu? 488 00:31:20,003 --> 00:31:21,338 Bir yanlış anlama oldu. 489 00:31:22,839 --> 00:31:26,385 Suçlamaları düşürdüğünüz için sağ olun. Su-myeong, ona teşekkür etsene. 490 00:31:26,468 --> 00:31:27,803 Teşekkür ederim. 491 00:31:29,096 --> 00:31:30,263 Özür dilerim. 492 00:31:33,642 --> 00:31:34,643 Hoşça kalın. 493 00:31:55,747 --> 00:31:57,707 Ben, Yoo Yeo-reum. 494 00:31:58,417 --> 00:32:00,752 Biri hakkında bilgi taraması istiyorum. 495 00:32:01,711 --> 00:32:02,838 Adı, Park Su-myeong. 496 00:32:02,921 --> 00:32:05,048 Im Yun-hui'nin mahallesinde bir kasapta çalışıyor. 497 00:32:05,132 --> 00:32:06,425 Olay günü Park Su-myeong'un 498 00:32:06,716 --> 00:32:08,969 nerede olduğunu kontrol eder misin? 499 00:32:09,636 --> 00:32:10,637 Tabii. 500 00:32:11,555 --> 00:32:13,723 Tamam oldu o zaman. Teşekkür ederim. 501 00:32:17,352 --> 00:32:18,895 Bayan Oh, burada ne arıyorsun? 502 00:32:19,146 --> 00:32:20,188 Taksiyle eve gidiyordun. 503 00:32:20,272 --> 00:32:22,691 Çok endişeliydim ve eve gidemedim. 504 00:32:22,774 --> 00:32:24,276 O nedenle taksiye geri dönelim dedim. 505 00:32:24,734 --> 00:32:26,111 Şimdi her şey yolunda mı? 506 00:32:26,778 --> 00:32:28,071 O adam kimdi? 507 00:32:28,155 --> 00:32:29,656 Niye böyle bir şey yaptı? 508 00:32:31,324 --> 00:32:34,578 Aslında, önce hastaneye gitmelisin. 509 00:32:36,705 --> 00:32:37,706 Sorun değil. 510 00:32:37,789 --> 00:32:39,332 Kanama durdu ve bir şeyim yok. 511 00:32:39,416 --> 00:32:42,294 Ona doktor karar verir. 512 00:32:42,794 --> 00:32:45,172 Gel hastaneye gidelim. Haydi. Arabaya bin. 513 00:32:45,255 --> 00:32:48,467 BÖLGE ACİL TIP MERKEZİ 514 00:32:55,474 --> 00:32:57,184 Endişelenecek bir şey yok. 515 00:32:57,434 --> 00:32:59,686 Küçük bir sarsıntı geçirmişsiniz. 516 00:33:00,270 --> 00:33:02,939 Ama şu ara dikkatli olmanız gerekiyor. 517 00:33:03,023 --> 00:33:04,608 Peki, teşekkür ederim. 518 00:33:04,691 --> 00:33:05,692 Tamam. 519 00:33:09,905 --> 00:33:11,281 İçim rahatladı. 520 00:33:12,073 --> 00:33:14,993 Ciddi bir şey çıkacak diye çok korktum. 521 00:33:17,078 --> 00:33:18,538 Nihayet, şimdi içim rahat. 522 00:33:33,887 --> 00:33:36,223 Beni eve bırakmana gerek yok. 523 00:33:37,265 --> 00:33:39,726 Şu anda bile kendini iyi hissetmiyorsun. 524 00:33:41,520 --> 00:33:42,687 İyiyim ben. 525 00:33:43,396 --> 00:33:45,524 Benimle hastaneye bile geldin. 526 00:33:48,610 --> 00:33:51,780 Doğrusu, senin için yapmadım. 527 00:33:51,863 --> 00:33:53,198 Kendim için yaptım. 528 00:33:57,786 --> 00:33:59,246 Seni yalnız bıraktığım için 529 00:33:59,788 --> 00:34:01,831 kendimi kötü hissetmiştim. 530 00:34:05,043 --> 00:34:09,506 Ben de seni erkenden tek başına eve gönderdiğim için kötü hissettim. 531 00:34:12,300 --> 00:34:15,428 Seni bunun için eve bırakıyorum, suçluluk duymamak için. 532 00:34:20,559 --> 00:34:23,436 Bugün çok sarsıldın. Eve gidip dinlen. 533 00:34:23,728 --> 00:34:27,357 Sen beni merak etme. Asıl dinlenmesi gereken sensin. 534 00:34:27,566 --> 00:34:29,985 İşi boş ver, en azından bugünlük. 535 00:34:31,903 --> 00:34:33,029 Anlaştık mı? 536 00:34:34,864 --> 00:34:36,866 Tamam, öyle yaparım. 537 00:34:37,492 --> 00:34:38,577 Söz ver bana. 538 00:34:41,121 --> 00:34:43,582 Haydi. Söz ver. 539 00:35:08,690 --> 00:35:11,359 Pekâlâ, sözünde dursan iyi edersin. 540 00:35:12,694 --> 00:35:13,612 Duracağım. 541 00:36:02,369 --> 00:36:04,913 Geç kaldın. İkinci davaya mı çalışıyordun? 542 00:36:05,205 --> 00:36:06,206 Evet. 543 00:36:07,791 --> 00:36:11,252 Bir daha karşı karşıya gelmeyin, olur mu? 544 00:36:11,670 --> 00:36:13,505 İnce buz üstünde yürüyor gibi hissediyorum. 545 00:36:14,005 --> 00:36:17,050 Öyle mi? Bir dahaki sefere seninle karşı karşıya geleyim o zaman. 546 00:36:17,133 --> 00:36:18,051 Sersem. 547 00:36:21,721 --> 00:36:23,306 Dur, yaralandın mı sen? 548 00:36:24,641 --> 00:36:26,351 -Evet. -Neler oldu? 549 00:36:26,434 --> 00:36:27,519 Sana bunu kim yaptı? 550 00:36:28,144 --> 00:36:29,229 Önemli bir şey değil. 551 00:36:46,913 --> 00:36:49,207 Bayan Im Yun-hui'yle tanışır mısınız? 552 00:36:52,293 --> 00:36:55,296 Bugün dışında evine girmişliğiniz var mı? 553 00:36:56,089 --> 00:36:57,132 O... 554 00:36:59,676 --> 00:37:01,636 Hiçbir şey anlatma dedi. 555 00:37:08,268 --> 00:37:09,269 O bir tanık. 556 00:37:09,769 --> 00:37:13,273 Bayan Im, sakın konuşma demiş çünkü bir şeyler biliyor 557 00:37:13,356 --> 00:37:15,316 veya bir şeyler görmüş. 558 00:37:15,984 --> 00:37:18,278 Görgü tanığı olması çok yüksek ihtimal. 559 00:37:19,320 --> 00:37:22,532 Bay Lee'den tanıdıklarını araştırmasını istedim. 560 00:37:23,116 --> 00:37:25,243 Bu davanın seyri değişecek. 561 00:37:26,286 --> 00:37:29,122 Jung-rok, lütfen daha dikkatli ol. 562 00:37:29,622 --> 00:37:32,083 Çok çalışman hoşuma gidiyor ama ciddi ciddi yaralandın. 563 00:37:32,667 --> 00:37:33,793 Alın benden de o kadar. 564 00:37:33,960 --> 00:37:36,838 Doğrusu öleceğini sandım. 565 00:37:37,213 --> 00:37:38,715 Niye öleyim ki? 566 00:37:39,299 --> 00:37:41,551 Kendimi koruyabilirim, sen hiç merak etme. 567 00:37:42,051 --> 00:37:43,595 Nasıl etmem? 568 00:37:43,678 --> 00:37:46,097 Tek yumrukta nakavt oldunuz. 569 00:37:46,556 --> 00:37:49,726 Doğrudan kafanıza vursaydı... 570 00:37:50,643 --> 00:37:52,812 Doğrudan kafama darbe aldım zaten. 571 00:37:52,896 --> 00:37:53,980 İnanılmaz. 572 00:37:54,481 --> 00:37:57,901 Bayan Oh, Jung-rok göründüğünden daha narindir. 573 00:37:59,360 --> 00:38:03,072 Bir uyuşturucu kaçakçılığı davasına bakıyordum. 574 00:38:03,490 --> 00:38:05,909 Bir suç çetesinin saldırısına uğradım. 575 00:38:06,034 --> 00:38:07,827 -Çete mi? -Evet. 576 00:38:08,244 --> 00:38:09,871 İki suç şebekesi 577 00:38:10,330 --> 00:38:13,208 birbirini, suç isnadıyla mahkemeye verdi. 578 00:38:13,333 --> 00:38:17,128 Benim ince eleyen adil tavrım sayesinde 579 00:38:17,253 --> 00:38:18,630 davayı bizim taraf kazandı. 580 00:38:18,713 --> 00:38:21,966 Karşı çetenin 14 mensubu... 581 00:38:22,050 --> 00:38:25,470 14, 15, 16. Yok, bir keresinde tam 17 çete üyesi bana saldırdı. 582 00:38:25,553 --> 00:38:28,473 Onları sadece ellerimle hakladım. 583 00:38:29,098 --> 00:38:31,100 -Sırrımı bilmek ister misin? -Evet. 584 00:38:31,184 --> 00:38:32,185 Dirayet. 585 00:38:32,435 --> 00:38:33,561 -Dirayet! -"Dirayet" mi? 586 00:38:33,645 --> 00:38:34,687 Aynen öyle. 587 00:38:34,771 --> 00:38:37,690 İçinde bulunduğum durumdan korkmadım. 588 00:38:38,858 --> 00:38:39,776 Bu arada 589 00:38:40,068 --> 00:38:44,989 Jung-rok zekâ küpü olabilir ama pek dirayetli sayılmaz. 590 00:38:48,326 --> 00:38:51,079 Gel şunu konuşarak halledelim. Gel şu işi konuşalım. 591 00:38:52,664 --> 00:38:54,833 -Saç teli vardı. -Saç mı? 592 00:39:01,256 --> 00:39:04,384 Dediğim gibi, o kadar da güçlü sayılmaz 593 00:39:04,467 --> 00:39:06,469 ama gözleri iyi görür. 594 00:39:06,553 --> 00:39:07,971 Onu nasıl gördün? 595 00:39:09,180 --> 00:39:10,306 Bu inanılmaz. 596 00:39:12,392 --> 00:39:15,228 Hiç panik olmadı. Aslında en ufak bir tepki bile vermedi. 597 00:39:15,436 --> 00:39:16,729 Tanrım! 598 00:39:18,648 --> 00:39:21,317 Ona inanamıyorum. Onu nasıl gördü? 599 00:39:21,484 --> 00:39:22,777 İnanmıyorum. 600 00:39:27,490 --> 00:39:28,449 İnanmıyorum. 601 00:39:30,493 --> 00:39:31,327 DAESEONG KASABI 602 00:39:31,452 --> 00:39:33,496 -Şu kuaförü biliyorsun değil mi? -Evet. 603 00:39:34,664 --> 00:39:36,499 Ben artık gideyim. 604 00:39:38,543 --> 00:39:39,711 Merhaba efendim! 605 00:39:39,794 --> 00:39:42,922 -Bakıyorum yine servise çıkmışsın. -Evet! 606 00:39:43,047 --> 00:39:45,008 -Ben gideyim. -Tabii. 607 00:39:51,514 --> 00:39:52,682 Merhaba beyefendi. 608 00:39:53,892 --> 00:39:55,435 Bu soğuk havada çok çalışıyorsun. 609 00:39:55,518 --> 00:39:57,020 Gördüğüm kadarıyla 610 00:39:57,103 --> 00:40:00,106 kasabın oğlunu tanıyorsun. 611 00:40:01,482 --> 00:40:04,068 Tanıyorum ama niye sordun? 612 00:40:04,152 --> 00:40:05,194 SÜPERMARKET 613 00:40:11,200 --> 00:40:14,245 Su-myeong ona âşıktı. 614 00:40:14,537 --> 00:40:17,332 Kadını her yerde takip ediyordu. 615 00:40:17,540 --> 00:40:20,376 O ikisini sık sık bir arada görmüşsündür. 616 00:40:20,460 --> 00:40:22,128 Evet tabii. 617 00:40:22,211 --> 00:40:26,674 Bu mahallede sokak aralarını kullanırım. 618 00:40:26,758 --> 00:40:28,176 Her gün birkaç kez. 619 00:40:28,259 --> 00:40:31,804 Olay günü o ikisini birlikte gördün mü? 620 00:40:33,723 --> 00:40:34,724 Ne? 621 00:40:35,266 --> 00:40:38,561 Park Su-myeong, o gece Im Yun-hui'nin evinde miymiş? 622 00:40:38,645 --> 00:40:40,063 Evet, bundan emin. 623 00:40:51,491 --> 00:40:53,576 -Bu saatte nereye böyle? -Sipariş teslimatına. 624 00:40:55,078 --> 00:40:57,914 Gitsem iyi olacak, Yun-hui beni bekliyor. 625 00:40:59,874 --> 00:41:01,167 Yun-hui güzel kadın. 626 00:41:02,919 --> 00:41:05,004 Bu sırılsıklam âşık. 627 00:41:09,050 --> 00:41:11,970 Park Su-myeong, Im Yun-hui'ye âşık mıymış? 628 00:41:13,179 --> 00:41:17,183 Her şeyi görmüş olmasına rağmen bunun için sesini çıkarmıyor belki de. 629 00:41:18,142 --> 00:41:20,728 Onun görgü tanığı olduğuna şüphem yok. 630 00:41:21,479 --> 00:41:22,897 Olmayabilir de. 631 00:41:26,025 --> 00:41:27,860 Öyle değilse o zaman... 632 00:41:36,077 --> 00:41:38,079 Bayan Im'le yakın mısınız? 633 00:41:39,080 --> 00:41:40,832 Yun-hui harika bir insan. 634 00:41:41,958 --> 00:41:45,753 Kocasını öldürdüğünü biliyor musun? 635 00:41:47,046 --> 00:41:48,131 Benim sipariş teslimim var! 636 00:41:49,090 --> 00:41:51,175 Annem bir sürü sipariş aldık dedi. 637 00:41:52,093 --> 00:41:54,470 Olay günü Bayan Im'in evinde miydin? 638 00:41:54,637 --> 00:41:55,805 Olaya şahit oldun mu? 639 00:41:55,888 --> 00:41:57,515 Jin-su'ya iki kilo pöç. 640 00:41:57,598 --> 00:41:59,183 Myeong-jin'e üç kilo domuz jambon. 641 00:41:59,267 --> 00:42:01,686 Hyeok-su'ya bir kilo haşlamalık et. 642 00:42:01,769 --> 00:42:03,855 Bir de... 643 00:42:04,772 --> 00:42:05,773 Başka kime? 644 00:42:06,024 --> 00:42:07,650 Annem dedi. 645 00:42:07,734 --> 00:42:08,818 Sırada kim var? 646 00:42:13,156 --> 00:42:15,658 Sorduğunuz sorulara cevap vermiyor. 647 00:42:16,784 --> 00:42:18,578 Olaya tanıklık ettiğini sanıyordum. 648 00:42:18,661 --> 00:42:20,288 Etmiş olsa bile 649 00:42:20,371 --> 00:42:23,082 davamıza katkıda bulunamayabilir. 650 00:42:24,083 --> 00:42:25,835 Ya tanık sandalyesine oturup 651 00:42:25,918 --> 00:42:28,671 Yun-hui'yi kocasından dayak yerken 652 00:42:28,755 --> 00:42:30,506 gördüğünü söylerse ne olur? 653 00:42:31,299 --> 00:42:32,925 Davamıza zarar verir. 654 00:42:33,718 --> 00:42:34,719 Çok haklısınız. 655 00:42:35,261 --> 00:42:37,138 Biraz araştırdım, 656 00:42:37,221 --> 00:42:38,890 Yun-hui'yle aralarından su sızmıyormuş. 657 00:42:40,058 --> 00:42:41,851 Onu bırakalım gitsin. 658 00:42:44,687 --> 00:42:46,689 Bir dakika, bir yere mi gidiyorsun? 659 00:42:47,315 --> 00:42:50,359 Evet, Bayan Im'e soracaklarım var. 660 00:42:50,443 --> 00:42:51,569 O hâlde... 661 00:42:56,491 --> 00:42:58,242 Çıkmadan önce şunu ye. 662 00:42:58,326 --> 00:42:59,535 KIZIL GİNSENG 663 00:43:00,203 --> 00:43:02,705 -Bu da ne? -Tabii ki kızıl ginseng. 664 00:43:03,122 --> 00:43:05,083 Haydi şunu ye bakalım. 665 00:43:05,166 --> 00:43:06,876 -Gözümün önünde bitecek. -Olur. 666 00:43:14,092 --> 00:43:16,094 Nasıl? Enerjiyle doldun mu? 667 00:43:16,719 --> 00:43:19,180 Bunları bugün senin için getirdim. 668 00:43:20,056 --> 00:43:21,849 Göründüğünden de narinsin, unutma. 669 00:43:23,101 --> 00:43:24,519 Narin değilim. 670 00:43:25,019 --> 00:43:28,064 Her şey birbirine girdi, o yüzden net göremedin 671 00:43:28,147 --> 00:43:31,400 -ama sert bir darbe aldım. -Tabii. 672 00:43:31,609 --> 00:43:33,736 Normal bir insan birkaç saatliğine baygın yatardı. 673 00:43:33,820 --> 00:43:36,948 Ama anında kalkarak saldırganı yakaladım. 674 00:43:37,031 --> 00:43:39,784 Güçsüz olduğuma ve ölümden döndüğüme dair dedikodu yaymaya devam edersen 675 00:43:39,867 --> 00:43:42,537 -karalamadan ceza alabilirsin. -Beni cezalandıracak mısın? 676 00:43:42,954 --> 00:43:43,996 Beni mi? 677 00:43:44,789 --> 00:43:48,709 Senin için polisi aradım, seninle hastaneye geldim. 678 00:43:48,793 --> 00:43:50,962 Hatta sana kızıl ginseng bile aldım. 679 00:43:51,254 --> 00:43:53,756 Gerçekten taş kalplisin. 680 00:43:54,090 --> 00:43:56,884 Seni cezalandıracağım demedim. 681 00:43:57,093 --> 00:44:01,139 Sadece öyle karalayıcı laflar etmekten vazgeçmeni istiyorum. 682 00:44:02,098 --> 00:44:03,182 Anlıyorum. 683 00:44:03,349 --> 00:44:05,059 Kendine iyi bak. 684 00:44:05,226 --> 00:44:06,936 Tamam o zaman. 685 00:44:14,110 --> 00:44:15,987 Umarım bugün bir şey olmaz. 686 00:44:16,571 --> 00:44:18,489 Onun için endişeleniyorum. 687 00:44:20,116 --> 00:44:22,118 CEZA VE TUTUKEVİ 688 00:44:28,416 --> 00:44:30,376 Bir soru sorabilir miyim? 689 00:44:32,211 --> 00:44:34,213 Olay meydana geldiğinde 690 00:44:34,380 --> 00:44:36,674 iyileşmesi dokuz hafta alacak yaraların vardı. 691 00:44:38,426 --> 00:44:41,304 Kocan senden iri cüsseli. 692 00:44:41,846 --> 00:44:44,223 O hâlde onu sadece iki bıçak darbesiyle nasıl öldürebildin? 693 00:44:45,766 --> 00:44:48,186 Tek düşüncem hayatta kalmaktı. 694 00:44:50,104 --> 00:44:51,856 İşte o an, bunun son bulması gerek dedim. 695 00:44:54,984 --> 00:44:57,111 Öyle bir şeyi sadece düşünce gücüyle başaramazsın. 696 00:44:57,486 --> 00:44:59,864 Televizyonda göründüğü gibi değil. 697 00:44:59,947 --> 00:45:02,700 Bıçak organlara ve kemiğe saplanır kalır, vücuda girmesi çok zordur. 698 00:45:02,783 --> 00:45:04,952 İlk kez birini bıçaklayan kişi 699 00:45:05,286 --> 00:45:06,954 elinden yaralanır. 700 00:45:12,627 --> 00:45:16,130 Park Su-myeong diye birini tanıyor musun? 701 00:45:18,174 --> 00:45:19,175 Tanıyorum. 702 00:45:20,801 --> 00:45:22,678 Kasapta çalışıyor. 703 00:45:22,887 --> 00:45:24,639 Siz ikiniz bayağı yakınmışsınız. 704 00:45:26,140 --> 00:45:27,016 Bunu nereden duydun? 705 00:45:27,099 --> 00:45:28,768 Sana yakın pek çok insan öyle diyor. 706 00:45:28,851 --> 00:45:30,436 Saçmalamışlar. Ona yakın olamam ki. 707 00:45:39,195 --> 00:45:41,822 Bugün Im Yun-hui'nin ikinci duruşması var. 708 00:45:42,490 --> 00:45:45,159 Evet, çok gerginim. 709 00:45:45,493 --> 00:45:47,203 Ben de çok gerginim. 710 00:45:48,496 --> 00:45:51,082 Bunu kendi açımızdan daha avantajlı bir hâle getirmeliyiz. 711 00:45:52,500 --> 00:45:56,045 İlk kız arkadaşımın elini ilk tuttuğum andan bile daha gerginim. 712 00:45:57,254 --> 00:45:59,674 -Bay Kwon geldi. -Jung-rok. 713 00:46:01,926 --> 00:46:03,594 Yapabilecek misin? 714 00:46:03,678 --> 00:46:05,805 Davanın seyrini değiştirecek bir kozun var değil mi? 715 00:46:05,888 --> 00:46:07,348 Bay Lee, görüşebilir miyiz? 716 00:46:13,604 --> 00:46:16,524 Elinde bir şey var, suratından belli. 717 00:46:16,899 --> 00:46:19,819 Pek görgülü biri olmayabilir ama bence elinde gizli bir koz var. 718 00:46:20,987 --> 00:46:25,116 Park Su-myeong'u duruşmaya gelmeye ikna etmeyi başarabildin mi? 719 00:46:25,199 --> 00:46:27,451 Kaç defa söyledim 720 00:46:27,576 --> 00:46:28,995 ama kesinlikle reddediyor. 721 00:46:29,078 --> 00:46:32,498 Zor olduğunu biliyorum ama onu bugünkü duruşmaya getirmek zorundasın. 722 00:46:32,873 --> 00:46:33,874 Sana yalvarıyorum. 723 00:46:35,876 --> 00:46:37,586 Ben de... 724 00:46:38,170 --> 00:46:39,839 Ben de bir deneyebilir miyim? 725 00:46:41,257 --> 00:46:43,134 Bay Lee'yle birlikte gidip 726 00:46:43,843 --> 00:46:45,136 onu ikna etmeye çalışacağım. 727 00:46:54,061 --> 00:46:55,813 -Lobide beklerim. -Tamam. 728 00:47:06,240 --> 00:47:07,283 Bayan Oh. 729 00:47:08,659 --> 00:47:11,829 Bugünkü duruşmaya gelmenin iyi olacağını düşünmüyorum. 730 00:47:11,912 --> 00:47:14,123 Ne? Neden? 731 00:47:14,999 --> 00:47:17,710 Önceki duruşmadan daha fazla basın mensubu gelecektir. 732 00:47:18,085 --> 00:47:19,211 Senin için tehlikeli olur. 733 00:47:20,796 --> 00:47:23,257 Anlıyorum. Ben şimdi gideyim. 734 00:47:28,679 --> 00:47:31,474 Bugün her şey yolunda gidecek. 735 00:47:37,521 --> 00:47:41,233 Şiddet uygulayan kocasını öldüren kadının davası 736 00:47:41,317 --> 00:47:42,401 yeniden görülüyor. 737 00:47:42,485 --> 00:47:45,321 Bu bir meşru müdafaa mıydı yoksa sigorta parası için miydi, 738 00:47:45,404 --> 00:47:47,156 bugün netlik kazanacak. 739 00:47:47,239 --> 00:47:50,201 Davanın savcısı Yoo Yeo-reum 740 00:47:50,284 --> 00:47:53,162 ek delil ve mevcut şartlar göz önüne alındığında 741 00:47:53,245 --> 00:47:57,249 Im'in suçunun sabit bulunacağından emindi. 742 00:47:58,167 --> 00:47:59,210 Hayır. 743 00:48:03,380 --> 00:48:04,381 Hayır. 744 00:48:09,095 --> 00:48:11,931 Su-myeong! Nereye gidiyorsun? Sipariş teslim edeceksin. 745 00:48:14,475 --> 00:48:15,810 Bay Park Su-myeong. 746 00:48:16,185 --> 00:48:19,438 -Biraz konuşabilir miyiz? -Gitmeyeceğim. 747 00:48:19,522 --> 00:48:20,981 Sana gitmeyeceğim dedim. 748 00:48:23,109 --> 00:48:24,401 Gidip onunla konuşayım. 749 00:48:26,987 --> 00:48:28,697 Bana hiçbir şey söyleme dedi. 750 00:48:28,823 --> 00:48:31,408 Hiçbir şey söyleme dedi. 751 00:48:31,492 --> 00:48:33,702 Bana, hiçbir şey söyleyemezsin dedi. 752 00:48:42,503 --> 00:48:44,004 Bay Park Su-myeong. 753 00:48:45,840 --> 00:48:47,174 Beni hatırladınız mı? 754 00:48:50,386 --> 00:48:53,973 Bayan Im'in evinde karşılaşmıştık. 755 00:48:55,432 --> 00:48:58,435 Saldırdığınız avukatın 756 00:48:59,520 --> 00:49:00,896 yanındaydım. 757 00:49:03,315 --> 00:49:07,027 O zaman size çok kızmıştım. 758 00:49:07,236 --> 00:49:09,196 Vurduğunuz adamdan... 759 00:49:11,323 --> 00:49:13,409 ...hoşlanıyorum. 760 00:49:13,742 --> 00:49:16,162 Çok üzülmüştüm 761 00:49:16,704 --> 00:49:18,581 çünkü hoşlandığım adamın canı yanmıştı. 762 00:49:20,249 --> 00:49:21,250 Özür dilerim. 763 00:49:21,625 --> 00:49:23,127 Gerçekten çok üzgünüm. 764 00:49:25,671 --> 00:49:28,966 Nasıl hissettiğimi anladığınıza eminim. 765 00:49:30,676 --> 00:49:34,597 Sevdiğiniz birinin üzülmesini veya zarar görmesini istemezsiniz. 766 00:49:34,680 --> 00:49:37,057 İstemem. Hem de hiç. 767 00:49:39,977 --> 00:49:41,020 Asla öyle olsun istemem. 768 00:49:41,478 --> 00:49:43,606 Yun-hui'nin üzülmesini veya zarar görmesini hiç istemem. 769 00:49:44,732 --> 00:49:48,986 Ama bu şekilde sessiz kalırsanız 770 00:49:50,029 --> 00:49:53,032 Yun-hui daha çok zarar görecek veya daha çok üzülecek. 771 00:49:55,784 --> 00:49:57,828 Gerçekleri anlatmak zorundasınız. 772 00:49:57,912 --> 00:49:59,205 Her ne olursa olsun. 773 00:49:59,663 --> 00:50:00,956 Bugün gerçekleri anlatmazsanız 774 00:50:01,123 --> 00:50:03,918 onu daha uzunca bir süre göremeyeceksiniz. 775 00:50:10,549 --> 00:50:12,301 -Karşıyız! -Karşıyız! 776 00:50:12,384 --> 00:50:14,428 Nefsi müdafaayı onayın! 777 00:50:14,511 --> 00:50:16,513 -Nefsi müdafaayı onayın! -Nefsi müdafaayı onayın! 778 00:50:16,597 --> 00:50:18,349 Devlet inceleme uzmanı olarak 779 00:50:18,432 --> 00:50:21,143 suç mahallinde şahsi gözlem yaptınız ve incelediniz öyle değil mi? 780 00:50:21,227 --> 00:50:22,144 Evet, öyle. 781 00:50:22,228 --> 00:50:24,563 Sanığın iddiasına göre 782 00:50:24,647 --> 00:50:28,025 maktulle fiziki mücadele sırasında onu kazara öldürmüş. 783 00:50:28,400 --> 00:50:31,362 Eriştiğiniz bulgular bu iddiayı destekliyor muydu? 784 00:50:31,445 --> 00:50:32,571 Desteklemiyordu. 785 00:50:32,905 --> 00:50:35,449 Bu olaydaki sıçrama lekelerinin oluşması için 786 00:50:35,532 --> 00:50:38,869 saldırganın, kurbanı karşıdan büyük güçle bıçaklamış olması gerek. 787 00:50:45,918 --> 00:50:46,919 Hepsi bu kadar. 788 00:50:49,672 --> 00:50:52,341 Savunma makamı. Çapraz sorgulama yapacak mısınız? 789 00:50:52,424 --> 00:50:53,425 Evet. 790 00:50:59,932 --> 00:51:01,934 Yaptığınız kan analizleriyle 791 00:51:02,017 --> 00:51:03,394 ne kadar bilgiye ulaştınız? 792 00:51:03,477 --> 00:51:06,480 Suç mahallinde neler yaşandığını anlatabilecek kadar. 793 00:51:07,731 --> 00:51:10,818 Saldırganın karşıdan bıçakladığına işaret eden bu sıçrama lekelerine 794 00:51:10,943 --> 00:51:13,696 Im Yun-hui'nin giysilerinde de rastlandı mı? 795 00:51:15,030 --> 00:51:16,699 Giysilerde herhangi bir... 796 00:51:16,782 --> 00:51:19,702 Sanığın giysilerinde bu sıçrama lekelerine rastlanmadı, 797 00:51:19,785 --> 00:51:20,744 öyle değil mi? 798 00:51:22,871 --> 00:51:24,206 -Evet. -Bu da demektir ki 799 00:51:24,540 --> 00:51:27,418 sanık bir ihtimal masum olabilir. 800 00:51:27,668 --> 00:51:29,712 İtiraz ediyorum. Tanığı yönlendiriyor. 801 00:51:32,047 --> 00:51:33,257 Reddedildi. 802 00:51:33,966 --> 00:51:35,759 Tanık. Soruya cevap verin. 803 00:51:38,095 --> 00:51:41,515 Sadece kan izlerine bakacak olursak bu ihtimali göz ardı edemeyiz. 804 00:51:51,025 --> 00:51:52,026 Yun-hui. 805 00:51:57,448 --> 00:52:00,576 Sayın Yargıç. Ek bir tanık çağırmak istiyorum. 806 00:52:00,993 --> 00:52:02,161 "Ek bir tanık" mı? 807 00:52:02,244 --> 00:52:04,913 Daha önce üstünde mutabık kalınmamış bir tanık mı çağıracaksınız? 808 00:52:05,289 --> 00:52:06,790 Bunun için gerekçeniz nedir? 809 00:52:06,874 --> 00:52:09,251 Ek tanık olarak dinlenmesini talep ettiğim Park Su-myeong, 810 00:52:09,710 --> 00:52:12,629 sanığa oldukça yakın bir kişidir. 811 00:52:13,088 --> 00:52:16,467 Olay günü olay yerinde bulunuyordu. 812 00:52:17,176 --> 00:52:19,178 Savcı raporunda yer almasa da 813 00:52:19,261 --> 00:52:21,263 bu davanın tek görgü tanığı olabilir. 814 00:52:21,347 --> 00:52:24,016 Aynı zamanda diğer bir zanlısı da olabilir. 815 00:52:24,099 --> 00:52:25,142 -Ne? -Ne? 816 00:52:25,225 --> 00:52:26,727 Lütfen kürsüye çağırmama izin verin. 817 00:52:31,815 --> 00:52:33,525 {\an8}TANIK 818 00:52:33,609 --> 00:52:36,695 {\an8}Tanık olarak ifade vermeden önce bana bir iyilik yapar mısınız? 819 00:52:36,987 --> 00:52:38,781 Adınızı yazar mısınız lütfen? 820 00:52:38,864 --> 00:52:40,032 Olur. 821 00:52:47,122 --> 00:52:49,666 Normalde yazı, yemek ve diğer günlük aktiviteler için 822 00:52:49,750 --> 00:52:52,252 sağ elinizi mi kullanırsınız? 823 00:52:53,087 --> 00:52:54,004 Evet. 824 00:52:54,838 --> 00:52:57,716 Hâlen, kasap dükkanı işleten annenizle yaşıyorsunuz. 825 00:52:57,800 --> 00:53:00,344 -Doğru mu? -Evet. 826 00:53:00,427 --> 00:53:02,388 Göreviniz sipariş teslimatı. 827 00:53:02,513 --> 00:53:06,100 Anneniz ise kasaplık yapıyor. 828 00:53:06,308 --> 00:53:08,268 -Doğru mu? -Evet. 829 00:53:08,435 --> 00:53:11,647 Diğer bir deyişle, işiniz bıçakla iş görmenizi 830 00:53:11,772 --> 00:53:12,815 gerektirmiyor. 831 00:53:16,777 --> 00:53:18,320 -Evet. -O hâlde... 832 00:53:19,947 --> 00:53:23,784 ...başparmağınızdaki yara izi ne zaman oldu? 833 00:53:29,164 --> 00:53:32,209 Olay günü, Im Yun-hui'nin evine 834 00:53:32,292 --> 00:53:34,002 et götürmeye gittiniz. 835 00:53:34,086 --> 00:53:35,003 Söylediklerim doğru mu? 836 00:53:36,130 --> 00:53:38,632 -Doğru. -Tıbbi kayıtlarına göre tanık, 837 00:53:39,091 --> 00:53:41,927 olay günü, başparmağındaki yaklaşık üç santimetrelik 838 00:53:42,010 --> 00:53:44,721 bir yarığa dikiş attırmak üzere 839 00:53:44,805 --> 00:53:46,181 acil servise başvurmuştur. 840 00:53:46,807 --> 00:53:48,934 Bu tıbbi kayıtları delil olarak sunuyorum. 841 00:53:51,603 --> 00:53:54,940 Bir insan, birini bıçakladığında 842 00:53:55,441 --> 00:53:57,901 genelde başparmağını keser çünkü bıçak vücuda zor girer. 843 00:53:59,611 --> 00:54:02,281 Bu yaralanma bir tesadüf mü sizce? 844 00:54:03,657 --> 00:54:07,536 Sayın Yargıç, savcılık Park Su-myeong'u hiç araştırmamıştır 845 00:54:08,036 --> 00:54:10,914 çünkü sanığın kendilerine her şeyi anlattığını varsaymıştır. 846 00:54:11,290 --> 00:54:14,418 Savcılığın yegâne amacı davayı bir an önce sonuçlandırmaktır 847 00:54:14,501 --> 00:54:16,545 çünkü kamuoyu nezdinde toplumsal bir mesele olmuştur. 848 00:54:16,628 --> 00:54:19,381 Öte yandan, gerçeklerin ortaya çıkması konusuna duyarsız kalmışlardır. 849 00:54:25,345 --> 00:54:26,763 Tanığa bir sorum olacak. 850 00:54:28,223 --> 00:54:31,894 O gün, Kim Yeong-tae'yi kim öldürdü? 851 00:54:34,271 --> 00:54:35,689 İtiraz ediyorum Sayın Yargıç. 852 00:54:35,772 --> 00:54:38,317 Suç mahallinde Park Su-myeong'a ait 853 00:54:38,400 --> 00:54:40,235 parmak ve kan izlerine rastlanmamıştır. 854 00:54:40,861 --> 00:54:43,113 Avukat, hayal gücüne dayalı mesnetsiz yorumlarla 855 00:54:43,322 --> 00:54:46,241 yargıyı ve jüri üyelerini 856 00:54:46,325 --> 00:54:47,784 şaşırtma çabasındadır. 857 00:54:47,868 --> 00:54:49,119 Bu doğru değil. 858 00:54:49,786 --> 00:54:51,955 Sayın Yargıç, savcılık Im Yun-hui'nin suçunu ispat için 859 00:54:52,039 --> 00:54:54,291 sadece sanığın ifadesini ve otopsi raporunu 860 00:54:54,625 --> 00:54:57,169 delil olarak sunmuştur. 861 00:54:57,252 --> 00:54:59,129 Ancak otopsi raporu bile 862 00:54:59,213 --> 00:55:01,131 sanığın ifadesiyle örtüşmemektedir. 863 00:55:01,215 --> 00:55:04,343 Savcılığa göre, ağır yaralı bir kadın, kocasının hayati organlarının olduğu yere 864 00:55:04,426 --> 00:55:06,845 sadece iki kez bıçak saplayarak öldürmeyi başarmıştır. 865 00:55:06,929 --> 00:55:08,722 Ama bu hiç akla yatkın gelmiyor. 866 00:55:10,474 --> 00:55:12,935 Park Su-myeong o gün suç mahallindeydi 867 00:55:13,477 --> 00:55:15,103 ve baş parmağını da öyle kesti. 868 00:55:15,687 --> 00:55:18,023 Im Yun-hui ifadesinde kocasını öldürdüğünü söyledi 869 00:55:18,106 --> 00:55:20,108 ama aslında böyle bir şeyi yapacak durumda değildi. 870 00:55:26,031 --> 00:55:27,282 Bir kez daha sormama izin verin. 871 00:55:28,867 --> 00:55:30,661 O gün, Kim Yeong-tae'yi 872 00:55:32,120 --> 00:55:33,121 kim öldürdü? 873 00:55:36,458 --> 00:55:39,378 Onu bıçaklayan kişi... 874 00:55:43,507 --> 00:55:46,468 -Onu bıçaklayan... -Hayır, hiçbir şey söyleme. 875 00:55:46,552 --> 00:55:48,053 Sanık, lütfen sessiz olun. 876 00:55:48,136 --> 00:55:51,098 Vurma ona! 877 00:55:51,181 --> 00:55:52,307 Vurma ona! 878 00:55:52,808 --> 00:55:55,269 Onu bıçakladım. Ona bıçakla saldırdım. 879 00:55:55,519 --> 00:55:59,022 Ona bıçakla saldıran benim. 880 00:56:00,399 --> 00:56:01,608 Su-myeong. 881 00:56:02,109 --> 00:56:03,026 Alçak adam... 882 00:56:03,151 --> 00:56:05,737 O alçak adam Yun-hui'yi her gün döverdi. 883 00:56:05,862 --> 00:56:08,240 O gün de Yun-hui'yi dövüyordu. 884 00:56:08,323 --> 00:56:11,034 O yüzden ben... Ben de onu bıçakladım. 885 00:56:11,785 --> 00:56:14,621 Yun-hui o gün dayak yiyordu. 886 00:56:14,705 --> 00:56:17,249 Yun-hui dayak yiyordu. 887 00:56:17,749 --> 00:56:19,960 Onu yine dövüyordu. 888 00:56:22,546 --> 00:56:23,714 Lütfen... 889 00:56:23,839 --> 00:56:25,090 Yapma. 890 00:56:25,173 --> 00:56:26,758 Yun-hui. 891 00:56:31,680 --> 00:56:32,764 Lütfen yapma. 892 00:56:32,848 --> 00:56:34,391 Yun-hui! 893 00:56:34,474 --> 00:56:36,602 Ona vurma artık! Vurma! 894 00:56:36,685 --> 00:56:39,521 -Ne dedin sen? -Su-myeong, lütfen kaç git. 895 00:56:39,771 --> 00:56:40,981 Lütfen git. 896 00:56:56,288 --> 00:56:58,540 Onu bıçakladım. 897 00:56:58,874 --> 00:57:00,250 Onu bıçakladım. 898 00:57:00,334 --> 00:57:02,294 Onu dövüyordu. 899 00:57:02,377 --> 00:57:05,964 Onu her gün dövüyordu. O, her gün dayak yiyordu. 900 00:57:19,186 --> 00:57:20,312 İşte çıkıyor. 901 00:57:20,395 --> 00:57:21,438 Savcılık 902 00:57:21,521 --> 00:57:23,190 -baskı mı yaptı? -Bir ilişkiniz mi vardı? 903 00:57:23,273 --> 00:57:25,692 Suç mahallinde başka parmak izi bulunmadı. 904 00:57:25,776 --> 00:57:27,819 Gerçekte olanların üstünü neden örtmek istediniz? 905 00:57:27,903 --> 00:57:30,614 Kocanızı başkasının öldürdüğünü neden daha önce söylemediniz. 906 00:57:30,697 --> 00:57:31,907 Lütfen anlatın. 907 00:57:34,409 --> 00:57:36,328 Onu ben de öldürebilirdim. 908 00:57:36,703 --> 00:57:40,082 Çünkü onu öldürmeyi onlarca kez hayal ettim. 909 00:57:41,541 --> 00:57:43,085 Hayır, belki de yüzlerce kez. 910 00:57:43,168 --> 00:57:46,505 {\an8}Kim Yeong-tae'nin başkası tarafından öldürüldüğü anlaşıldı. 911 00:57:46,588 --> 00:57:49,132 {\an8}Park, suçunu itiraf etti 912 00:57:49,216 --> 00:57:51,259 {\an8}ve kazara öldürdüğünü ifade etti. 913 00:57:51,343 --> 00:57:54,680 {\an8}Polis, odasında kanlı bir çift eldiven buldu. 914 00:57:54,763 --> 00:57:56,598 {\an8}Bu eldivenleri olay sırasında giydiği anlaşıldı. 915 00:57:56,682 --> 00:57:58,558 {\an8}Eldiven üstündeki kanın 916 00:57:58,642 --> 00:58:00,519 {\an8}Kim Yeong-tae'ye ve Park'a ait olduğu sanılıyor. 917 00:58:00,602 --> 00:58:02,646 {\an8}Ve bir DNA analizi talep edildiği duyuruldu. 918 00:58:02,729 --> 00:58:04,523 Evet! 919 00:58:04,606 --> 00:58:06,817 Jung-rok, gerçekten de büromuzun en iyi avukatı. 920 00:58:06,900 --> 00:58:10,445 Katılıyorum. Başka bir zanlı olabileceği aklımın ucundan geçmezdi. 921 00:58:11,029 --> 00:58:13,323 Sahi mi? Hiç düşünmedin mi? 922 00:58:13,657 --> 00:58:14,741 Ben biliyordum zaten. 923 00:58:14,825 --> 00:58:17,327 Biliyor olsan, bu konuda konuşmadan duramazdın. 924 00:58:17,411 --> 00:58:18,996 O zaman bayağı bir infiale neden olurdun. 925 00:58:20,122 --> 00:58:21,248 İnfiale neden olmak mı? 926 00:58:21,832 --> 00:58:25,210 Buna gerçekten inanıyor musun? Gerçekten mi? 927 00:58:26,420 --> 00:58:27,546 Geri döndüm. 928 00:58:27,879 --> 00:58:30,632 Jung-rok. Böyle gel. 929 00:58:30,716 --> 00:58:32,718 Harika bir iş çıkardın. Gel bakalım. 930 00:58:33,552 --> 00:58:36,138 Hayır, bugün gerçekten de sana şöyle bir sarılmak istiyorum. 931 00:58:36,471 --> 00:58:38,807 Seni seviyorum, Jung-rok. 932 00:58:39,224 --> 00:58:41,893 Bu mutlu olayı kutlamamız gerek. 933 00:58:42,310 --> 00:58:43,395 Haydi şirket yemeği yiyelim. 934 00:58:43,478 --> 00:58:46,231 Önce biftek yiyelim, sonra da karaokeye gidelim mi? 935 00:58:47,482 --> 00:58:49,359 Ne diyorsunuz? Kulağa hoş geliyor mu? Tamamdır. 936 00:58:49,985 --> 00:58:52,446 -Üzgünüm ama belki bir dahaki sefere. -Neden? 937 00:58:53,155 --> 00:58:54,406 Bugün çok yoruldum. 938 00:58:54,614 --> 00:58:55,574 Üzgünüm. 939 00:58:59,870 --> 00:59:03,040 Peki onsuz gitmeye ne dersiniz? 940 00:59:06,126 --> 00:59:08,920 Ne diyorsun sen? Kutlamanın yıldızı katılmayacağını söyledi. 941 00:59:09,004 --> 00:59:11,048 Ünlü kişinin olmadığı imza günü olur mu? 942 00:59:11,131 --> 00:59:12,758 Ya doğum günü çocuğu olmadan doğum günü? 943 00:59:12,883 --> 00:59:14,468 Aklını başına topla. 944 00:59:15,135 --> 00:59:16,261 Tanrım. 945 00:59:30,192 --> 00:59:32,360 Bugün erken çıkıyorsun. 946 00:59:33,195 --> 00:59:34,196 Evet. 947 00:59:34,279 --> 00:59:38,075 Yorulmuş olmalısın. Eve gidip dinlenmelisin. 948 00:59:38,492 --> 00:59:39,493 Güzelce dinlen. 949 00:59:43,497 --> 00:59:44,498 Bayan Oh. 950 00:59:45,957 --> 00:59:48,210 Benimle soju içer misin? 951 00:59:49,127 --> 00:59:50,128 Ne? 952 00:59:50,462 --> 00:59:52,839 BOM'UN MASASI, ONAM DOMUZ KEMİĞİ YAHNİSİ 953 01:00:01,223 --> 01:00:05,352 Sanki moralin bozuk gibi. 954 01:00:07,771 --> 01:00:09,022 Bu çok garip. 955 01:00:09,231 --> 01:00:12,901 Normalde dava kazandığında çok neşeli görünürsün. 956 01:00:14,653 --> 01:00:16,113 Savcı Yoo Yeo-reum 957 01:00:17,239 --> 01:00:19,449 yüzünden mi üzgünsün? 958 01:00:20,367 --> 01:00:22,369 O senin arkadaşın olduğu için kazandığına üzüldün mü? 959 01:00:22,452 --> 01:00:24,746 Evet, nedenlerden biri bu. 960 01:00:27,124 --> 01:00:30,961 Im Yun-hui'nin, Park Su-myeong'un işlediği cinayeti üstlenmesini anlıyorum. 961 01:00:32,546 --> 01:00:35,048 Ama aynı zamanda Park Su-myeong'u da anlıyorum. 962 01:00:36,049 --> 01:00:38,176 Sonunda Im Yun-hui'nin kocasını öldürmek zorunda kaldı. 963 01:00:39,970 --> 01:00:42,305 Yani topyekûn bu durumdan pek hoşnut değilim. 964 01:00:53,608 --> 01:00:54,609 Hadi. 965 01:01:18,258 --> 01:01:19,384 Teşekkür ederim. 966 01:01:20,969 --> 01:01:24,139 -Ne için? -Kazanacağımı söylediğin için 967 01:01:24,890 --> 01:01:27,976 ve yaralandığımda beni merak ettiğin için. 968 01:01:29,978 --> 01:01:31,229 Lafı bile olmaz. 969 01:01:35,275 --> 01:01:36,651 Unutmadan, 970 01:01:37,611 --> 01:01:39,237 bir şey sorabilir miyim? 971 01:01:40,530 --> 01:01:44,534 Yorgunum diyerek şirket yemeğine gitmedin. 972 01:01:45,660 --> 01:01:48,538 O zaman niye bana birlikte soju içmeyi teklif ettin? 973 01:01:50,665 --> 01:01:52,667 Ben sadece 974 01:01:54,628 --> 01:01:57,339 seninle baş başa bir şeyler içmek istedim. 975 01:02:16,691 --> 01:02:18,652 Tahminimden de soğukmuş. 976 01:02:25,951 --> 01:02:27,244 Niye kıkırdıyorsun? 977 01:02:28,161 --> 01:02:29,996 Bir anda aklıma 978 01:02:30,080 --> 01:02:33,124 seninle gittiğimiz piknik geldi. 979 01:02:34,125 --> 01:02:36,753 Üşürsem ellerimi ceplerime sokmamı 980 01:02:36,836 --> 01:02:38,964 söylemiştin bana 981 01:02:39,047 --> 01:02:42,676 ama ben yanlış anlayıp onları senin cebine sokmuştum. 982 01:02:43,176 --> 01:02:46,179 O zaman ne kadar utandığımı anlatsam inanmazsın. 983 01:02:48,390 --> 01:02:50,934 Çok sayıda televizyon dizisinde oynadım 984 01:02:51,393 --> 01:02:53,937 ve bu da gerçeklik duygusunu zedeliyor. 985 01:02:54,145 --> 01:02:56,731 Ellerimi ceplerine sokup ısıtmama 986 01:02:56,815 --> 01:02:59,276 izin vermek için hiçbir nedenin yoktu. 987 01:03:19,087 --> 01:03:20,088 Endişeliyim. 988 01:03:22,632 --> 01:03:25,510 Benim için endişeleniyorsun ve beni 989 01:03:25,593 --> 01:03:26,845 teselli ediyorsun. 990 01:03:27,929 --> 01:03:28,888 Ben de sana 991 01:03:30,390 --> 01:03:31,850 böyle davranabilsem keşke. 992 01:04:19,856 --> 01:04:23,568 Kalbime dokunabilen biri olmasını isterim. 993 01:04:25,028 --> 01:04:27,364 Güzel Oh Yoon-seo'yla bir atölye mi? 994 01:04:29,240 --> 01:04:31,826 Herkes yeterince ısınmadı mı diye merak ediyor. 995 01:04:32,035 --> 01:04:34,329 Hiç mi umurunda değil o senin? 996 01:04:34,412 --> 01:04:37,791 Hepimiz ona balık keki almaya gittik ama bir tek o eli boş döndü. 997 01:04:39,501 --> 01:04:42,379 Adamın hamle yapmasını istiyor ama yapmayınca... 998 01:04:42,462 --> 01:04:44,255 Bay Kwon, çok kötüsün! 999 01:04:44,339 --> 01:04:45,298 Çok üzülüyor. 1000 01:04:45,382 --> 01:04:49,010 Kim flörtleşmeye senin gibi mantıklı yaklaşır ki? 1001 01:04:50,387 --> 01:04:52,514 Benden hiç hoşlanıyor mu ki? 1002 01:04:53,139 --> 01:04:54,724 Ben yavaşım 1003 01:04:54,808 --> 01:04:58,353 ama sana doğru kendi hızımda adım atacağım. 1004 01:04:59,813 --> 01:05:01,815 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Ülkem Sevgilier