1
00:00:49,216 --> 00:00:52,219
Size söylemek istediğim bir şey var.
2
00:00:55,013 --> 00:00:56,139
Ama...
3
00:00:58,934 --> 00:01:00,269
Şimdi söylemeyeceğim.
4
00:01:00,769 --> 00:01:01,979
Öte yandan
5
00:01:02,521 --> 00:01:05,357
günün birinde size
6
00:01:07,442 --> 00:01:09,111
gerçek duygularımı açacağım.
7
00:01:09,736 --> 00:01:11,905
Şu an ne hissettiğimi anlatacağım.
8
00:01:21,248 --> 00:01:23,333
Niye şimdi söyleyemiyorsun?
9
00:01:23,959 --> 00:01:26,044
DOMUZ GÖBEĞİ
10
00:01:26,795 --> 00:01:28,255
Domuz göbeği seviyor mudur?
11
00:01:28,588 --> 00:01:29,715
Bayan Oh Jin-sim.
12
00:01:34,678 --> 00:01:36,430
Acaba sen şeyi sever misin...
13
00:01:37,764 --> 00:01:39,725
Şey ben...
14
00:01:40,517 --> 00:01:43,478
Tanrım, evet galiba.
15
00:01:43,770 --> 00:01:46,148
Ama doğrudan söyleyiverdiniz.
16
00:01:46,773 --> 00:01:48,984
Şoke oldum.
17
00:01:49,735 --> 00:01:51,153
İyi de nasıl hissettiğimi
18
00:01:51,737 --> 00:01:53,196
nereden bildiniz?
19
00:01:54,448 --> 00:01:56,491
Çünkü pek çok insan öyle hisseder.
20
00:01:56,658 --> 00:01:58,035
İnsanlar öyle mi hisseder?
21
00:02:01,079 --> 00:02:02,998
Düşündüğümden de çok seveniniz var demek.
22
00:02:03,081 --> 00:02:05,584
Hem kolay bir tercih hem de çok ucuz.
23
00:02:05,667 --> 00:02:06,668
Ne?
24
00:02:08,253 --> 00:02:09,588
Ucuz mu?
25
00:02:10,172 --> 00:02:11,923
Dana etinden ucuz.
26
00:02:15,260 --> 00:02:16,678
DOMUZ GÖBEĞİ
27
00:02:19,973 --> 00:02:21,683
Durun bir dakika.
28
00:02:21,767 --> 00:02:23,101
Siz bana demin şeyi mi sordunuz?
29
00:02:23,477 --> 00:02:26,146
-Domuz göbeği sevip sevmediğimi mi?
-Evet.
30
00:02:26,688 --> 00:02:29,399
Yemek yemeye çıktık,
ne yiyeceğimize karar verelim dedim.
31
00:02:30,275 --> 00:02:32,110
Sen cevabını hangi soruya verdin ki?
32
00:02:33,320 --> 00:02:35,113
Şey...
33
00:02:37,449 --> 00:02:40,285
Domuz kemiği yahnisi.
Ben de onu soruyorsunuz sanmıştım,
34
00:02:42,120 --> 00:02:43,330
kemik yahnisi yer miyiz diye.
35
00:02:43,413 --> 00:02:46,041
Şu bir kilometrekare içerisinde
pek fazla kemik yahnisi yapan
36
00:02:46,124 --> 00:02:47,376
lokanta yoktur herhâlde.
37
00:02:48,502 --> 00:02:50,921
O zaman domuz göbeği.
Domuz göbeğini ben de severim.
38
00:02:51,129 --> 00:02:53,799
-Bu çok hoş olur.
-Tamam, haydi girelim o zaman.
39
00:02:53,882 --> 00:02:56,802
Pek fazla müşteri yok,
senin için sorun olmayacaktır.
40
00:02:57,677 --> 00:02:59,137
-Tamam.
-Haydi gidelim.
41
00:03:00,639 --> 00:03:01,640
Haydi.
42
00:03:18,448 --> 00:03:20,992
-Domuz göbeğini bayağı seviyorsun.
-Evet.
43
00:03:21,076 --> 00:03:22,911
Domuz göbeğine bayılırım.
44
00:03:22,994 --> 00:03:25,372
Cin gibisiniz.
45
00:03:25,622 --> 00:03:28,333
Evet öyleyimdir.
Avukat olarak çalışmaya başladıktan sonra
46
00:03:28,417 --> 00:03:32,295
çok sayıda insanla tanıştım
ve cin gibi olmayı öyle öğrendim.
47
00:03:36,758 --> 00:03:39,761
Bay Kwon, daha önce kimseyle çıkmadınız
öyle değil mi?
48
00:03:44,808 --> 00:03:45,892
Niye öyle pat diye sordun?
49
00:03:45,976 --> 00:03:49,229
Kadınlar konusunda
pek kıvrak zekâlı değilsiniz.
50
00:03:51,898 --> 00:03:54,151
Peki ya sen?
Çıkma konusunda tecrübeli misin?
51
00:03:54,860 --> 00:03:55,861
Tabii ki.
52
00:03:57,279 --> 00:03:59,156
Bana güvenmiyorsanız
hakkımdaki haberlere bakın.
53
00:03:59,364 --> 00:04:03,118
Saendabang diye
bir izdivaç programı sunuyordum.
54
00:04:03,201 --> 00:04:05,620
En iyi çıkma tavsiyeleri benden sorulurdu.
55
00:04:06,371 --> 00:04:08,665
-Takma adım da...
-"Kimseyle Çıkmadım."
56
00:04:09,791 --> 00:04:10,792
Ne?
57
00:04:11,877 --> 00:04:13,378
Haberde öyle diyordu.
58
00:04:14,921 --> 00:04:16,757
O haberi okumasanız olmaz mıydı?
59
00:04:18,550 --> 00:04:20,218
"Oh Yoon-seo,
Saendabang'ın ilişki danışmanı
60
00:04:20,302 --> 00:04:21,803
meğer bugüne kadar kimseyle çıkmamış.
61
00:04:21,887 --> 00:04:23,680
Ünlü isim Oh Yoon-seo, Saendabang'da
62
00:04:23,764 --> 00:04:26,725
sunucu olarak izleyicilere
beraberlik tavsiyeleri veriyor.
63
00:04:26,808 --> 00:04:28,935
Ancak görünüşe göre
64
00:04:29,019 --> 00:04:31,938
-hayatında kimseyle çıkmamış."
-Lütfen durun.
65
00:04:32,022 --> 00:04:34,065
"Programın yönetmeni, ilişkilerle ilgili
66
00:04:34,149 --> 00:04:36,276
tecrübesi olmamasına rağmen
67
00:04:36,359 --> 00:04:39,988
Yoon-seo'nun bu konuda çok kitap okuduğunu
ve tavsiyeler paylaştığını söyledi.
68
00:04:40,071 --> 00:04:42,491
Kendisine özverili çalışmaları için
teşekkür etti."
69
00:04:42,574 --> 00:04:44,159
Yeter dedim!
70
00:04:46,036 --> 00:04:47,078
Sana teşekkür etmiş.
71
00:04:50,791 --> 00:04:52,876
Lütfen biraz daha al,
Bayan Kimseyle Çıkmadım.
72
00:04:52,959 --> 00:04:54,002
Üzgünüm.
73
00:05:05,806 --> 00:05:08,433
{\an8}Yarın çok işimiz var.
74
00:05:09,684 --> 00:05:11,394
{\an8}Evet, yarın karşı saldırıya geçeceğiz.
75
00:05:16,691 --> 00:05:18,318
{\an8}Bu kadar endişeli olmayın.
76
00:05:18,401 --> 00:05:19,778
{\an8}Bunu daha önce söylemiştim
77
00:05:19,903 --> 00:05:24,199
{\an8}ama bu davayı kazanacağınıza dair
bir his var içimde.
78
00:05:25,283 --> 00:05:27,911
{\an8}Tanıdığım tüm avuklar içinde
79
00:05:27,994 --> 00:05:29,579
{\an8}en yeteneklisi sizsiniz.
80
00:05:30,205 --> 00:05:32,165
{\an8}Çok avukat tanır mısın?
81
00:05:34,042 --> 00:05:37,462
{\an8}Bay Choe, Bayan Dan ve...
82
00:05:38,213 --> 00:05:39,464
Neyse, bildiğiniz gibi.
83
00:05:42,133 --> 00:05:44,553
Yarından itibaren ofise
84
00:05:44,636 --> 00:05:47,055
daha güçlü bir azim
ve kararlılıkla gideceğim,
85
00:05:47,514 --> 00:05:49,182
o yüzden orada birlik olalım.
86
00:05:51,685 --> 00:05:52,686
Tabii.
87
00:05:55,981 --> 00:05:58,483
Bu sorunu aşmanın bir yolunu düşündün mü?
88
00:05:58,817 --> 00:06:00,860
Geçen hafta duruşma sırasında jüri,
89
00:06:00,944 --> 00:06:02,654
4,94 milyar won'luk sigorta poliçesini
90
00:06:02,737 --> 00:06:05,115
duyunca savcılık tarafına geçti.
91
00:06:05,907 --> 00:06:07,409
Hâlâ bir plan düşünüyorum.
92
00:06:08,159 --> 00:06:11,204
Davayı nefsi müdafaa
kararıyla kazanamazsak
93
00:06:11,288 --> 00:06:14,082
hukuk büromuz, kamuoyunun
ağır eleştirilerine maruz kalır.
94
00:06:14,624 --> 00:06:17,335
İnternet kullanıcıları
ve sivil toplum örgütleri.
95
00:06:17,919 --> 00:06:19,296
Onlar Bayan Im'in tarafında.
96
00:06:22,257 --> 00:06:25,010
Sana aşırı sorumluluk yüklemek
istemiyorum, bunu öyle düşünme.
97
00:06:27,262 --> 00:06:28,263
Yine de
98
00:06:29,097 --> 00:06:33,143
tüm ülkenin merakla izlediği
bir davayı kaybedersek
99
00:06:33,226 --> 00:06:36,605
bir daha kimse bizimle çalışmaz.
100
00:06:38,898 --> 00:06:40,150
Ama sana baskı yapmıyorum,
101
00:06:40,817 --> 00:06:42,277
sakın öyle hissetme.
102
00:06:42,986 --> 00:06:44,988
Hepsi bu kadarsa, bana müsaade.
103
00:06:46,948 --> 00:06:48,742
Ne yapacağız?
104
00:06:48,825 --> 00:06:50,827
Ben dâhil sadece dört avukatız
105
00:06:50,910 --> 00:06:52,954
ama bu büroyu borçlanarak kurdum
106
00:06:53,038 --> 00:06:55,123
çünkü günün birinde
Jang ve Park Hukuk Bürosunu
107
00:06:55,206 --> 00:06:57,125
geçmeyi hayal ediyordum.
108
00:06:57,542 --> 00:07:00,629
Bu davayı batırırsan,
hayalimi kaybetmekle kalmayıp
109
00:07:00,712 --> 00:07:03,340
ağır bir borç yükünün de altına gireceğim.
110
00:07:03,715 --> 00:07:06,343
Yani, baskı altında hisset.
111
00:07:06,426 --> 00:07:07,677
Yok, lütfen öyle hissetme.
112
00:07:07,761 --> 00:07:10,597
-Tanrım.
-Bu kadar kaygılanmayın.
113
00:07:11,306 --> 00:07:14,017
Birisi bana her ne pahasına olursa olsun
kazanacağımı söyledi.
114
00:07:14,768 --> 00:07:15,810
Kim?
115
00:07:16,811 --> 00:07:19,439
Her neyse, bu değerlendirmeye katılıyorum.
116
00:07:19,731 --> 00:07:21,983
Siz de bana güvenin
ve ben kazanana dek bekleyin.
117
00:07:26,655 --> 00:07:28,073
Bunu ona kim demiş olabilir ki?
118
00:07:30,867 --> 00:07:33,411
Kesin falcı söylemiştir.
119
00:07:36,122 --> 00:07:37,332
Çocuk falcı mıydı acaba?
120
00:07:37,666 --> 00:07:39,250
Genç bir kadın mıydı?
121
00:07:40,585 --> 00:07:43,171
Fark etmez, iyi bir falcıdır umarım.
122
00:07:43,254 --> 00:07:44,839
Bu davayı kazanması gerek.
123
00:07:54,057 --> 00:07:57,894
Tüm davalara baktım
ama emsal karar bulamadım.
124
00:07:57,978 --> 00:08:00,647
Çünkü meşru müdafaa savunması
daha önce mahkemece kabul görmemişti.
125
00:08:07,779 --> 00:08:10,156
Sen eve gitseydin keşke.
126
00:08:10,573 --> 00:08:13,827
Yok, sorun değil. Kendi başınıza
çalışmanıza izin veremezdim.
127
00:08:13,910 --> 00:08:16,079
Ben sandığınızdan da sadığımdır.
128
00:08:18,039 --> 00:08:20,333
Ben de kalpsiz bir robot değilim.
129
00:08:20,417 --> 00:08:23,712
Benim yüzümden günlerdir
fazla mesaiye kalıyorsun.
130
00:08:23,795 --> 00:08:25,130
Bu yüzden beni bekleme ve eve git.
131
00:08:25,213 --> 00:08:26,965
Siz ne zaman gideceksiniz?
132
00:08:27,716 --> 00:08:29,843
Biraz daha işim var.
133
00:08:31,678 --> 00:08:32,679
HYEOK-JUN
134
00:08:35,890 --> 00:08:37,058
Selam, Hyeok-jun.
135
00:08:37,142 --> 00:08:39,853
Zahmet etmeseydin.
Eve kendim giderim demiştim.
136
00:08:40,520 --> 00:08:41,896
Endişelenmene gerek yok.
137
00:08:42,814 --> 00:08:45,775
Oldu, peki o zaman. Hemen iniyorum.
138
00:08:48,695 --> 00:08:51,072
Ben eve gideyim bari.
139
00:08:51,489 --> 00:08:52,490
Olur.
140
00:09:11,217 --> 00:09:12,260
Bay Kwon?
141
00:09:14,262 --> 00:09:15,346
Ben de çıkıyorum.
142
00:09:21,227 --> 00:09:22,979
Hani daha işiniz vardı?
143
00:09:24,230 --> 00:09:25,565
Yarın yapmaya karar verdim.
144
00:09:26,316 --> 00:09:28,693
Sözde, haftada sadece
52 saat çalışacaktık.
145
00:09:28,985 --> 00:09:31,237
Bir hukuk adamı olarak
sana örnek olmalıyım.
146
00:09:32,947 --> 00:09:36,826
O zaman hafta boyu gece yarılarına kadar
çalışmanızı nasıl açıklayacaksınız?
147
00:09:37,786 --> 00:09:38,787
O mu...
148
00:09:39,537 --> 00:09:42,832
Neler oluyor? Bozuldu mu yoksa?
Şimdi ne yapacağız?
149
00:09:46,002 --> 00:09:47,295
Buyurun. Arıza servisi.
150
00:09:47,378 --> 00:09:49,380
Asansör aniden durdu.
151
00:09:49,464 --> 00:09:51,091
-Kaçıncı kattasınız?
-Üçüncü katta.
152
00:09:51,174 --> 00:09:53,176
-Pekâlâ.
-Lütfen çabuk olun.
153
00:09:53,259 --> 00:09:54,803
Beyefendi, acele edin lütfen!
154
00:09:57,430 --> 00:09:58,890
Nerede kaldı bu?
155
00:10:02,894 --> 00:10:04,145
Yoon-seo, aşağı inmeyecek misin?
156
00:10:04,229 --> 00:10:08,024
Hyeok-jun, asansör arızalandı.
157
00:10:08,108 --> 00:10:10,735
Bay Kwon'la burada mahsur kaldım.
158
00:10:10,819 --> 00:10:12,654
Bir şeyin yok ya? Yaralandın mı?
159
00:10:12,737 --> 00:10:14,781
Hayır, yaralanmadım.
160
00:10:14,864 --> 00:10:17,867
Yakında tamir olur,
sen de fazla endişelenme.
161
00:10:17,951 --> 00:10:19,452
Bir şey olursa seni ararım.
162
00:10:20,495 --> 00:10:21,746
Tamam.
163
00:10:29,254 --> 00:10:31,798
Bize bir şey olmayacak, değil mi?
164
00:10:33,049 --> 00:10:34,092
Emin değilim.
165
00:10:34,384 --> 00:10:36,344
Geçtiğimiz on senede
166
00:10:36,553 --> 00:10:39,889
214 ağır yaralanma ve ölümle sonuçlanan
asansör kazası yaşanmış.
167
00:10:39,973 --> 00:10:43,268
Şu anda böyle korkunç bir şey
söylemenin sırası mı?
168
00:10:44,185 --> 00:10:46,855
Sen sordun,
ben de verilerle konuşayım dedim.
169
00:10:51,317 --> 00:10:53,736
Bay Kwon, neredesiniz?
170
00:10:57,365 --> 00:10:59,868
Bayan O Jin-sim, iyi misin?
171
00:11:25,894 --> 00:11:27,103
İyi misiniz?
172
00:11:31,691 --> 00:11:33,776
Evet, iyiyiz.
173
00:11:37,447 --> 00:11:39,282
-Yoon-seo, sen iyi misin?
-Hyeok-jun.
174
00:11:39,365 --> 00:11:42,035
Yaralanmadığına emin misin?
Çok korkmuşsundur.
175
00:11:42,118 --> 00:11:43,786
Evet, gayet iyiyim.
176
00:11:43,870 --> 00:11:47,415
Belli. İşte bu yüzden
fazla mesai yapmamalısın.
177
00:11:49,667 --> 00:11:51,044
Yoon-seo, biraz bekle.
178
00:11:54,213 --> 00:11:56,883
-Affedersiniz, Bay Kwon.
-Buyurun.
179
00:11:56,966 --> 00:11:59,218
Bunu söylemek istemezdim
180
00:11:59,302 --> 00:12:01,346
ama sizce de Yoon-seo'mu
fazla çalıştırmıyor musunuz?
181
00:12:01,679 --> 00:12:03,598
-"Yoon-seo'nu" mu?
-Evet, benim Yoon-seo'mu.
182
00:12:03,681 --> 00:12:06,559
Bundan böyle sadece ofiste
ve çalışma saatleri içinde çalışacak.
183
00:12:06,643 --> 00:12:07,894
Kes şunu. Delirdin mi sen?
184
00:12:07,977 --> 00:12:09,395
Haklıyım ama değil mi?
185
00:12:09,479 --> 00:12:12,273
Kadrolu eleman değilsin,
fazla mesainin ne anlamı var?
186
00:12:14,192 --> 00:12:17,111
Sana inanamıyorum. Haydi gidelim.
187
00:12:17,695 --> 00:12:19,697
Özür dilerim Bay Kwon.
Lütfen ona bakmayın siz.
188
00:12:20,114 --> 00:12:21,407
-Tabii.
-Çabuk.
189
00:12:21,491 --> 00:12:22,909
-Ne?
-Git hemen!
190
00:12:22,992 --> 00:12:24,369
Yanlış bir şey söylemedim ki.
191
00:12:24,452 --> 00:12:26,079
Aklını mı kaçırdın sen?
192
00:12:26,788 --> 00:12:29,123
-Ne...
-Arabada kalsan olmaz mıydı?
193
00:12:29,207 --> 00:12:30,708
Yoon-seo, bekle.
194
00:12:31,626 --> 00:12:35,088
Sen benimle dalga mı geçiyorsun?
Onu kim bilir nasıl kızdırdın.
195
00:12:35,171 --> 00:12:36,714
Kızması gereken benim.
196
00:12:37,006 --> 00:12:38,508
Onları senin iyiliğin için söyledim.
197
00:12:38,591 --> 00:12:41,803
Asansörde mahsur kaldığında
ne kadar endişelendim, haberin var mı?
198
00:12:42,220 --> 00:12:43,554
Endişelenecek ne var ki?
199
00:12:43,638 --> 00:12:45,974
Yalnız değildim. Bay Kwon yanımdaydı.
200
00:12:46,057 --> 00:12:50,103
Ben de onun için endişelendim zaten.
Sana neler yapardı kim bilir.
201
00:12:50,186 --> 00:12:52,230
Ne demek istiyorsun? Deli misin sen?
202
00:12:52,313 --> 00:12:53,898
Bana niye bir şey yapsın ki?
203
00:12:53,982 --> 00:12:55,817
Sonuçta o bir erkek, anlarsın ya.
204
00:12:55,900 --> 00:12:58,611
Tüm Koreli erkeklerin
hayallerini süslüyorsun.
205
00:12:58,695 --> 00:12:59,988
-Tabii, ne demezsin!
-Yalan mı?
206
00:13:00,113 --> 00:13:01,447
Evet. Ne?
207
00:13:02,281 --> 00:13:04,659
Her neyse, öyle bir şey yaşanmadı.
208
00:13:04,742 --> 00:13:06,703
Öyle mi? Orada dur bakalım.
209
00:13:06,786 --> 00:13:09,080
Bu işe kadrolu devam etmek mi istiyorsun?
210
00:13:09,163 --> 00:13:10,415
Sürekli fazla mesai yapıyorsun.
211
00:13:10,498 --> 00:13:11,916
Bana çok çalış dedin.
212
00:13:12,000 --> 00:13:13,167
Onun da bir sınırı var.
213
00:13:13,251 --> 00:13:16,379
Ofiste etrafına bakar ol,
oranın özünü kavra.
214
00:13:17,463 --> 00:13:21,300
İyi de etraflıca araştırmadan
rolüme nasıl girerim?
215
00:13:21,551 --> 00:13:23,636
Saçma saçma konuşma!
216
00:13:25,680 --> 00:13:27,932
-Yoon-seo, sen...
-Yani ben.
217
00:13:28,016 --> 00:13:30,268
Bu sefer gerçekten ciddisin değil mi?
218
00:13:30,351 --> 00:13:32,520
Karakterini özüne sadık kalarak
canlandırma azmin
219
00:13:33,062 --> 00:13:34,856
beni çok etkiledi.
220
00:13:34,939 --> 00:13:38,401
Bunu başka biçimde başarmana
yardımcı olabilirim.
221
00:13:38,484 --> 00:13:41,279
Bundan böyle kötü bir oyuncu olmayacaksın.
Böyle devam et!
222
00:13:44,032 --> 00:13:45,033
Aynen devam!
223
00:13:45,950 --> 00:13:47,702
Tamam. Arabaya bin, dışarısı çok soğuk.
224
00:13:56,794 --> 00:13:57,837
"Hyeok-jun" mu?
225
00:14:02,967 --> 00:14:05,511
Tanrım, Hyeok-jun bunu nasıl söyleyebildi?
226
00:14:06,179 --> 00:14:09,390
Bay Kwon muhtemelen asansör arızasının
şokunu hâlâ atlatamamıştır.
227
00:14:20,068 --> 00:14:20,943
Tanrım.
228
00:14:22,070 --> 00:14:25,698
Bu arada, asansörün
bozulduğuna inanamıyorum.
229
00:14:25,782 --> 00:14:28,326
Tanrım, öyle romantikti ki.
230
00:14:29,410 --> 00:14:32,705
Kalbim de asansör gibi duracak sandım.
231
00:14:34,916 --> 00:14:37,085
Asansör nasıl durur ki?
232
00:14:48,304 --> 00:14:49,555
{\an8}ÖLÜM NEDENİ ARAŞTIRMA SONUCU
233
00:14:49,764 --> 00:14:51,140
ÖLÜM NEDENİ ARAŞTIRMA SONUCU
234
00:14:52,642 --> 00:14:53,893
ZANLI KAYDI TARAMASI
235
00:14:53,976 --> 00:14:55,228
ÖLÜM NEDENİ ARAŞTIRMA SONUCU
236
00:14:55,311 --> 00:14:57,188
DURUŞMA İFADESİ
237
00:14:57,271 --> 00:15:00,358
IM YUN-HUI'NİN SİCİL KAYDI
238
00:15:04,445 --> 00:15:07,073
Oh Yoon-seo, çağdaş çalışan kadın.
239
00:15:08,491 --> 00:15:11,828
Bir işkolik gibi görünüyorum
ve bu çok seksi.
240
00:15:15,039 --> 00:15:17,667
-Günaydın.
-Buyurun.
241
00:15:17,750 --> 00:15:19,293
Bir fincan kahve içer miyiz?
242
00:15:19,710 --> 00:15:21,295
Çok şekerli bir kahve nasıl olur?
243
00:15:21,379 --> 00:15:22,422
Almayayım, sağ ol.
244
00:15:23,089 --> 00:15:25,716
Unuttun galiba,
seni çok çalıştırmakla itham ediliyorum.
245
00:15:27,468 --> 00:15:28,511
Erkek arkadaşın tarafından.
246
00:15:29,470 --> 00:15:31,556
Erkek arkadaşım mı?
Böyle bir şeyi nasıl dersiniz?
247
00:15:34,308 --> 00:15:35,893
O senin erkek arkadaşın değil mi?
248
00:15:35,977 --> 00:15:38,604
Tabii ki değil. O benim...
249
00:15:39,730 --> 00:15:41,023
O benim kuzenim.
250
00:15:41,107 --> 00:15:43,443
Şirket yemeklerine beni almaya geliyor.
251
00:15:43,526 --> 00:15:44,527
Anlıyorum.
252
00:15:45,153 --> 00:15:47,822
-O muydu?
-Evet.
253
00:15:48,239 --> 00:15:50,825
Lütfen beni bir daha o şekilde
yanlış anlamayın. Bu beni ürkütür.
254
00:15:51,617 --> 00:15:52,618
Olur.
255
00:15:53,536 --> 00:15:56,497
Gerçekten de kahve içmeyecek misiniz?
256
00:15:57,582 --> 00:16:00,501
Bir fincan içeyim bari.
257
00:16:01,127 --> 00:16:02,128
Tamam.
258
00:16:03,588 --> 00:16:07,508
Bunun rayihası güçlü.
Kahve çekirdekleri çok güzel kokuyor.
259
00:16:08,968 --> 00:16:10,094
Bayan Yang. Biliyor musun?
260
00:16:10,511 --> 00:16:12,930
Sektördeki bürolar arasında
en iyi kahve çekirdekleri bizde.
261
00:16:13,264 --> 00:16:16,851
Diğerleri mührüsüleyman, gözyaşı otu çayı
ve hazır kahve ikram eder.
262
00:16:16,934 --> 00:16:18,102
Ama ben farklıyım.
263
00:16:18,186 --> 00:16:21,939
-Always ailemiz için...
-Bu kahve çekirdeklerini ben getirdim.
264
00:16:22,023 --> 00:16:23,649
Bunları bayram hediyesi olarak almıştım.
265
00:16:23,733 --> 00:16:27,653
Bizim ofis mutfağında da sadece
mührüsüleyman ve gözyaşı otu çayı var.
266
00:16:29,697 --> 00:16:31,282
-Anlıyorum.
-Tamam.
267
00:16:32,658 --> 00:16:34,869
Bayan Yang, benden iyisiniz.
268
00:16:34,952 --> 00:16:38,456
Gelin şu kahveyi yudumlayalım
ve büyük hayallere dalalım.
269
00:16:40,249 --> 00:16:43,336
-Selam! Günaydın.
-Günaydın.
270
00:16:43,544 --> 00:16:46,380
Dün gece Bay Kwon'la
geç saatlere kadar çalıştınız değil mi?
271
00:16:46,756 --> 00:16:48,007
Bir şey oldu mu?
272
00:16:48,382 --> 00:16:49,467
Neyi kastediyorsunuz?
273
00:16:49,550 --> 00:16:52,303
Dün gece asansör arızalandı dediler.
274
00:16:53,763 --> 00:16:55,640
-Aslında...
-Bunu gece bekçisinden duydum.
275
00:16:55,723 --> 00:16:59,685
İnsanlar asansörde mahsur kalmış,
o da hemen yardıma koşmuş.
276
00:16:59,769 --> 00:17:00,978
İçeride bir çift varmış
277
00:17:01,896 --> 00:17:04,273
ve öpüşmek üzerelermiş.
278
00:17:05,858 --> 00:17:09,111
Ne? Yani şey...
279
00:17:09,195 --> 00:17:12,907
Belki de öpüşme niyetinde değillerdi.
280
00:17:12,990 --> 00:17:14,158
Kim onlar?
281
00:17:14,242 --> 00:17:17,703
-Böyle bir şeye kim cüret edebilir?
-Ben de merak ettim, onun için sordum.
282
00:17:17,787 --> 00:17:19,956
Güvenlik görevlisi eşkâllerini
çok net hatırlıyor.
283
00:17:20,081 --> 00:17:22,583
İlk olarak, adam çok uzunmuş
284
00:17:23,334 --> 00:17:24,710
ve yuvarlak gözlüymüş.
285
00:17:25,044 --> 00:17:26,379
Ve kadın da...
286
00:17:26,629 --> 00:17:28,631
Bir aktris kadar güzelmiş.
287
00:17:28,714 --> 00:17:30,925
Yuvarlak gözlü uzun adam
288
00:17:31,008 --> 00:17:32,552
ve bir aktris kadar güzel bir kadın.
289
00:17:32,635 --> 00:17:34,804
Onlar da dün gece
geç saatlere kadar çalışmışlar.
290
00:17:35,263 --> 00:17:36,305
Yoon-seo.
291
00:17:41,269 --> 00:17:44,063
Ben ve Bay Kwon değildik.
292
00:17:44,313 --> 00:17:45,940
Sahiden, değildik.
293
00:17:46,566 --> 00:17:48,651
-Ne?
-Ne?
294
00:17:48,859 --> 00:17:52,989
Asansörde öpüşen çift
biz değildik diyordum.
295
00:17:54,365 --> 00:17:55,825
Çok komiksin.
296
00:17:55,908 --> 00:17:57,493
Tabii ki siz değildiniz.
297
00:17:57,577 --> 00:18:00,580
Sen ve Jung-rok'un birbirinizden
nefret ettiğinizi bilmeyen yok.
298
00:18:00,663 --> 00:18:03,040
Kahveni almayı unuttun.
299
00:18:03,124 --> 00:18:05,960
-Tabii ya, kahve.
-Aynen, kahve.
300
00:18:10,965 --> 00:18:13,593
Firma içinde gizli gizli görüşen
bir çift olmalı.
301
00:18:13,676 --> 00:18:16,095
Çıkmıyor bile olabilirler.
302
00:18:16,304 --> 00:18:18,889
Genç bir erkek ve kadın
öyle dar bir alanda hapsolursa
303
00:18:18,973 --> 00:18:21,726
durduk yerde
romantik düşüncelere dalabilirler.
304
00:18:25,229 --> 00:18:28,357
Alo! Burada mahsur kaldık!
305
00:18:28,441 --> 00:18:29,734
Lütfen yardım edin!
306
00:18:29,817 --> 00:18:31,736
Ah, tanrım.
307
00:18:31,819 --> 00:18:34,113
Bu nasıl iş böyle?
308
00:18:34,363 --> 00:18:36,490
Kıymetli vaktimi böyle bir şeyle
harcayamam ben.
309
00:18:37,241 --> 00:18:40,745
Sence de oksijen azalmıyor mu?
310
00:18:41,454 --> 00:18:43,039
Nefes almak güçleşiyor.
311
00:18:43,497 --> 00:18:44,707
Daha iki dakika oldu.
312
00:18:47,293 --> 00:18:49,003
Çok doğru.
313
00:18:49,629 --> 00:18:51,130
Benim hatam.
314
00:18:51,756 --> 00:18:53,674
Onunla mahsur kalmam şart mıydı?
315
00:18:54,216 --> 00:18:55,509
Ne diyorsun sen?
316
00:18:55,760 --> 00:18:57,803
Evrenin tanrıçası Bayan Oh'la
birlikte olabilirdim.
317
00:18:57,887 --> 00:19:01,265
Onun yerine senin gibi saftirikle
kalakaldığıma kızıyorum.
318
00:19:01,349 --> 00:19:04,644
Bu ufacık kapalı yerde birlikteyiz diye
319
00:19:04,727 --> 00:19:07,355
bana âşık olayım deme sakın.
320
00:19:08,314 --> 00:19:10,566
Surat ifademi kasten çirkinleştirsem mi?
321
00:19:14,945 --> 00:19:18,199
-Öyle bir şey olmayacak.
-Olmayacak.
322
00:19:18,282 --> 00:19:19,450
Bana öyle bir şey olmayacak.
323
00:19:19,533 --> 00:19:22,203
-Bana öyle şey olmaz.
-Bana asla öyle şey olmaz.
324
00:19:25,247 --> 00:19:26,666
Ne yapıyorsun?
325
00:19:30,961 --> 00:19:32,797
İyi misin?
326
00:19:39,345 --> 00:19:41,097
-Onu kontrol ettin mi?
-Evet, ettim.
327
00:19:41,180 --> 00:19:42,056
Tamam.
328
00:19:42,973 --> 00:19:45,559
Jeong Ji-ho'nun Nature Gıdaya ait
329
00:19:46,852 --> 00:19:48,479
üç merkezden yönetilen mağaza
330
00:19:48,562 --> 00:19:51,023
ve iki zincir dükkâna
arama emri çıkarttıralım.
331
00:19:51,107 --> 00:19:53,109
-Tamam, yaparım.
-On dakika ara verelim.
332
00:19:55,653 --> 00:19:57,238
Ben bir kahve alayım. Sen ne içersin?
333
00:19:57,863 --> 00:19:58,864
Ben de sizinle geleyim.
334
00:19:58,948 --> 00:20:00,282
Sorun değil. Kendim giderim.
335
00:20:00,366 --> 00:20:01,742
Düşünmem gereken şeyler var.
336
00:20:01,992 --> 00:20:05,121
Peki. O zaman bana bir Americano.
337
00:20:07,873 --> 00:20:10,918
Bu arada, duruşmada neler olmuş
duydunuz mu?
338
00:20:11,127 --> 00:20:14,004
Bayan Yoo, Bay Kwon'u fena faka bastırmış.
339
00:20:14,922 --> 00:20:17,425
Sizce biraz ağır olmamış mı?
Sonuçta onlar arkadaş.
340
00:20:17,508 --> 00:20:19,677
Bayan Yoo buz kadar katı biri olmalı.
341
00:20:22,138 --> 00:20:24,974
Bir de ortalıkta bir dedikodu dolaşıyor.
342
00:20:25,057 --> 00:20:27,685
Anlaşma yapmış diyorlar.
343
00:20:27,768 --> 00:20:30,938
Bu anlaşmayı sonuçlandırabilirse
istediği koltuğa oturacakmış.
344
00:20:32,148 --> 00:20:34,191
Çok hırslı olduğunu biliyordum.
345
00:20:34,275 --> 00:20:35,484
Ama bu kadarını beklemiyordum.
346
00:20:35,568 --> 00:20:36,861
Yeter bu kadar.
347
00:20:37,236 --> 00:20:38,821
Bu konuşmaları duymak istemiyorum.
348
00:20:39,780 --> 00:20:42,032
Neden? Hani aranızda her şey bitmişti?
349
00:20:42,116 --> 00:20:44,034
Aramızdakilerin bitip bitmemesinden
sana ne?
350
00:20:53,919 --> 00:20:56,130
Bir latte ve bir Americano lütfen.
351
00:20:56,213 --> 00:20:57,214
Peki efendim.
352
00:21:10,603 --> 00:21:12,229
Bir de şunu alayım.
353
00:21:20,070 --> 00:21:22,072
-O nedir?
-Tatlıya ihtiyacın varmış gibi geldi.
354
00:21:22,782 --> 00:21:23,783
Çok meşgulüm.
355
00:21:24,617 --> 00:21:26,243
Söylemene gerek yok. Meşgul görünüyorsun.
356
00:21:31,248 --> 00:21:32,291
Otopsi raporu mu?
357
00:21:32,750 --> 00:21:34,168
İnanmıyorum.
358
00:21:34,502 --> 00:21:36,712
O korkunç şeyi
böyle bir yerde mi okuyacaksın?
359
00:21:39,840 --> 00:21:41,008
Bir şey mi söyleyecektin?
360
00:21:43,135 --> 00:21:46,055
Ne kadar meşgul olursan ol
sağlığını ihmal etme.
361
00:21:46,138 --> 00:21:48,224
-Bunun seninle ne ilgisi var?
-Çok var.
362
00:21:48,599 --> 00:21:49,725
Sen hasta olursan
363
00:21:51,477 --> 00:21:52,853
kendimi kötü hissederim.
364
00:21:54,480 --> 00:21:56,899
Ben gidiyorum. Sen de git.
365
00:21:57,274 --> 00:21:59,109
Kahve bekleyen biri var sanki.
366
00:22:13,415 --> 00:22:16,043
Bayan Yoo. İstediğiniz bilgiler burada.
367
00:22:16,210 --> 00:22:17,294
Teşekkür ederim.
368
00:22:20,047 --> 00:22:23,008
Otopsi de uzman raporları da
bizim lehimize değil mi?
369
00:22:23,092 --> 00:22:25,928
Savunma makamı sessizliğe büründü.
370
00:22:26,053 --> 00:22:27,388
Yapabilecekleri fazla bir şey yok.
371
00:22:27,888 --> 00:22:30,808
Nefsi müdafaa kararı
çıkmaz gibi görünüyor, değil mi?
372
00:22:32,059 --> 00:22:33,811
Kesin emin olamayız.
373
00:22:37,856 --> 00:22:39,525
AVUKAT KWON JUNG-ROK
374
00:22:48,784 --> 00:22:50,119
Birkaç dakikalığına çıkıyorum.
375
00:22:50,202 --> 00:22:52,037
Lütfen önemli bir telefon gelirse not al.
376
00:22:52,246 --> 00:22:53,289
Alırım.
377
00:22:53,372 --> 00:22:55,249
İyi de nereye gidiyorsunuz?
378
00:22:55,833 --> 00:22:57,251
Müvekkilinizi mi göreceksiniz?
379
00:22:58,252 --> 00:23:00,087
Im Yun-hui'nin evine gitmek istiyorum.
380
00:23:00,254 --> 00:23:02,381
Im Yun-hui'nin evi derken
381
00:23:02,464 --> 00:23:04,925
cinayet mahallini mi diyorsunuz?
382
00:23:05,009 --> 00:23:08,345
Evet. Kayıtlardaki bazı ayrıntılar
bana biraz saçma geldi.
383
00:23:08,804 --> 00:23:12,141
Cinayet mahalline gidip raporlarda
yazanlar doğru mu diye bakacağım.
384
00:23:13,726 --> 00:23:16,270
Avukatların olay mahallinde
araştırma yaptıklarını bilmezdim.
385
00:23:16,353 --> 00:23:18,772
Avukatın görevleri arasında,
savcının delil olarak sunduğu
386
00:23:18,856 --> 00:23:21,567
bulguları çürütecek deliller
bulmak da vardır.
387
00:23:22,276 --> 00:23:24,695
Cevaplar resmî kayıtlarda yoksa
o zaman olay mahallindedir.
388
00:23:24,778 --> 00:23:26,155
Ya da onun gibi bir şey.
389
00:23:26,905 --> 00:23:28,782
-O zaman, ben de sizinle...
-Bu mümkün değil.
390
00:23:28,907 --> 00:23:30,951
O korkunç manzarayı görmene hiç gerek yok.
391
00:23:31,035 --> 00:23:33,704
Ama belli olmaz.
392
00:23:33,871 --> 00:23:36,665
Belki sizin kaçırdığınız bir şeyi
ben yakalarım.
393
00:23:38,792 --> 00:23:41,712
Ben de çok çalıştım.
394
00:23:47,051 --> 00:23:49,178
Gerçekten yardımcı olmak istiyorum.
395
00:23:50,971 --> 00:23:53,849
Sizinle gelmeme izin verin. Lütfen.
396
00:24:19,541 --> 00:24:20,959
Burası...
397
00:24:21,794 --> 00:24:23,837
Evet. Im Yun-hui'nin evi.
398
00:24:26,340 --> 00:24:27,966
Etkilenmeyeceğinden emin misin?
399
00:24:30,678 --> 00:24:31,679
Tabii ki.
400
00:24:31,970 --> 00:24:34,139
Bir keresinde
bir dedektifi canlandırmıştım.
401
00:24:34,682 --> 00:24:36,183
Bu gibi şeylere çok aşinayım.
402
00:24:36,266 --> 00:24:38,686
Dizilerin gerçek hayattan
farklı olduğuna eminim.
403
00:24:39,269 --> 00:24:41,230
Hep arkamda kal ve beni dikkatle takip et.
404
00:24:42,856 --> 00:24:45,275
POLİS ŞERİDİ
405
00:24:53,242 --> 00:24:54,493
Adımını dikkatli at.
406
00:25:22,521 --> 00:25:25,649
Onlar olay gününden kalma kan lekeleri mi?
407
00:25:25,733 --> 00:25:26,859
Evet.
408
00:25:28,485 --> 00:25:30,154
Bunlara sıçrama lekesi denir.
409
00:25:30,237 --> 00:25:31,780
"Sıçrama lekesi" mi?
410
00:25:33,365 --> 00:25:35,951
Birini bıçaklayıp bıçağı
bedeninden çıkarınca
411
00:25:36,118 --> 00:25:38,412
sıçrayan kan serpintisini ifade eder.
412
00:25:39,204 --> 00:25:41,915
Kan lekesini inceleyerek
kurbanın ve saldırganın
413
00:25:41,999 --> 00:25:43,542
durdukları yeri tahmin edebiliriz.
414
00:25:48,464 --> 00:25:49,715
Kim Yeong-tae bıçaklandığında
415
00:25:51,049 --> 00:25:52,050
ayakta duruyormuş.
416
00:25:52,134 --> 00:25:56,638
Bıçaklandığında ayakta mı duruyormuş?
Bunun anlamı nedir?
417
00:25:57,973 --> 00:26:00,309
Biri, saldırıya uğradığında karşısındakini
418
00:26:00,392 --> 00:26:02,352
kazara bıçaklıyorsa
bunu genelde aşağıdan yapar.
419
00:26:02,478 --> 00:26:06,231
Ama Kim Yeong-tae bıçaklandığında
dik duruyormuş.
420
00:26:06,565 --> 00:26:09,860
Sanırım, savcılık da bu bulguyla
421
00:26:09,943 --> 00:26:11,236
taammüden cinayete oynayacaktır.
422
00:26:13,489 --> 00:26:14,865
Etrafa biraz daha bakalım.
423
00:26:16,408 --> 00:26:17,326
Olur.
424
00:26:27,544 --> 00:26:29,213
Bay Kwon, iyi misiniz?
425
00:26:29,922 --> 00:26:31,548
Evet, iyiyim.
426
00:26:32,132 --> 00:26:33,759
Lütfen benim için polisi ara.
427
00:27:03,121 --> 00:27:04,122
Kimsin sen?
428
00:27:13,340 --> 00:27:14,925
Bir şeyiniz yok ya?
429
00:27:15,008 --> 00:27:16,510
Sizi acil servise götürsek mi?
430
00:27:16,593 --> 00:27:19,429
Yok, ben iyiyim. Önce mağdur olarak
ifade vermek istiyorum.
431
00:27:30,190 --> 00:27:31,400
Bayan Oh, iyi misin?
432
00:27:31,483 --> 00:27:33,569
Peki ya sen? Yaran ne durumda?
433
00:27:34,027 --> 00:27:36,029
Tanrım, hâlâ kanıyorsun.
434
00:27:36,113 --> 00:27:37,739
İnanmıyorum.
435
00:27:39,783 --> 00:27:40,784
Bekle.
436
00:27:48,333 --> 00:27:50,919
Bana bak, Bayan Oh. Ben iyiyim.
437
00:27:51,253 --> 00:27:53,797
Ama kanaman var.
438
00:27:54,006 --> 00:27:55,591
Hastaneye gitmen gerek.
439
00:27:55,799 --> 00:27:58,093
Şu anda gidemem.
Önce yazılı ifade vermeliyim.
440
00:27:58,343 --> 00:28:00,971
Şu anda önemli olan bu değil. Yaralısın.
441
00:28:01,388 --> 00:28:03,891
Bir saniye. Mendilim var.
442
00:28:16,653 --> 00:28:20,240
Sarsılmış görünüyorsun.
Eve gidip dinlen istersen.
443
00:28:20,741 --> 00:28:22,910
-Seni eve bırakayım.
-Olmaz.
444
00:28:22,993 --> 00:28:26,288
Ben eve kendim dönerim. Sen acele et
445
00:28:26,705 --> 00:28:29,541
ve ifadeni yazdıktan sonra
hemen hastaneye yetiş.
446
00:28:38,634 --> 00:28:39,968
Seni sonra ararım.
447
00:28:40,636 --> 00:28:41,637
Tamam.
448
00:28:42,471 --> 00:28:44,056
Lütfen onu sağ salim eve götürün.
449
00:28:59,780 --> 00:29:01,657
Ne? Biri izinsiz mi girmiş?
450
00:29:02,324 --> 00:29:03,492
Mağdur kimmiş?
451
00:29:04,576 --> 00:29:05,827
Avukat Kwon Jung-rok mu?
452
00:29:06,286 --> 00:29:08,205
Tamam, orada olacağım.
453
00:29:09,122 --> 00:29:10,791
DONGBU KARAKOLU
454
00:29:12,834 --> 00:29:14,086
Gelmişsiniz.
455
00:29:14,378 --> 00:29:17,089
İnanmıyorum. Bayağı ağır yaralanmışsınız.
456
00:29:17,297 --> 00:29:18,340
İyi misiniz?
457
00:29:18,715 --> 00:29:20,217
Evet iyiyim.
458
00:29:20,300 --> 00:29:22,594
Daha da önemlisi, o ne dedi?
459
00:29:23,136 --> 00:29:26,390
Şey, adı Park Su-myeong, burada oturuyor.
460
00:29:26,473 --> 00:29:29,184
Anlaşılan buradan geçerken
boş eve hırsız girdi zannetmiş.
461
00:29:29,268 --> 00:29:31,019
Onun için içeri girmiş.
462
00:29:31,103 --> 00:29:32,729
Mahalle güvenlik ekibinde görevli.
463
00:29:33,605 --> 00:29:34,690
Onu tanıyor musunuz?
464
00:29:34,898 --> 00:29:37,943
Annesinin bir kasabı var,
o da ara sıra servise çıkar.
465
00:29:38,026 --> 00:29:39,611
Onunla yalnız konuşabilir miyim?
466
00:29:40,070 --> 00:29:42,155
Evet, tabii. Konuşun.
467
00:29:52,541 --> 00:29:53,667
Bay Park Su-myeong.
468
00:29:54,918 --> 00:29:56,253
Canınız çok yanıyor mu?
469
00:29:57,212 --> 00:29:58,213
Anlamadım.
470
00:30:00,132 --> 00:30:03,093
Başınız kanıyor.
471
00:30:05,178 --> 00:30:06,305
İyiyim ben.
472
00:30:06,888 --> 00:30:09,266
Size sormak istediğim birkaç soru var.
473
00:30:09,850 --> 00:30:10,976
Tabii.
474
00:30:12,144 --> 00:30:14,271
-Beni hırsız mı sandınız?
-Evet.
475
00:30:15,731 --> 00:30:17,983
Bayan Im Yun-hui'yle tanışır mısınız?
476
00:30:22,571 --> 00:30:25,574
Bugün dışında evine girmişliğiniz var mı?
477
00:30:26,408 --> 00:30:27,492
O...
478
00:30:29,995 --> 00:30:31,747
Hiçbir şey anlatma dedi.
479
00:30:35,250 --> 00:30:36,752
Size neyi anlatmamanızı söyledi?
480
00:30:38,837 --> 00:30:42,049
Olay günü onun evine gittiniz mi?
481
00:30:43,675 --> 00:30:46,219
-Bir şey gördünüz mü veya...
-Siz Savcı Yoo Yeo-reum musunuz?
482
00:30:46,303 --> 00:30:47,429
Evet.
483
00:30:47,554 --> 00:30:49,848
Bu davadan sorumlu savcı olduğu için
onu çağırdım.
484
00:30:55,604 --> 00:30:56,813
Yaran ağır mı?
485
00:30:57,898 --> 00:30:59,566
Sorun değil. O kadar kötü sayılmaz.
486
00:31:02,736 --> 00:31:05,781
Suç mahallindeki adam bu muydu?
487
00:31:17,167 --> 00:31:19,920
Böyle elini kolunu sallaya sallaya gitmesi
seni rahatsız etmiyor mu?
488
00:31:20,003 --> 00:31:21,338
Bir yanlış anlama oldu.
489
00:31:22,839 --> 00:31:26,385
Suçlamaları düşürdüğünüz için sağ olun.
Su-myeong, ona teşekkür etsene.
490
00:31:26,468 --> 00:31:27,803
Teşekkür ederim.
491
00:31:29,096 --> 00:31:30,263
Özür dilerim.
492
00:31:33,642 --> 00:31:34,643
Hoşça kalın.
493
00:31:55,747 --> 00:31:57,707
Ben, Yoo Yeo-reum.
494
00:31:58,417 --> 00:32:00,752
Biri hakkında bilgi taraması istiyorum.
495
00:32:01,711 --> 00:32:02,838
Adı, Park Su-myeong.
496
00:32:02,921 --> 00:32:05,048
Im Yun-hui'nin mahallesinde
bir kasapta çalışıyor.
497
00:32:05,132 --> 00:32:06,425
Olay günü Park Su-myeong'un
498
00:32:06,716 --> 00:32:08,969
nerede olduğunu kontrol eder misin?
499
00:32:09,636 --> 00:32:10,637
Tabii.
500
00:32:11,555 --> 00:32:13,723
Tamam oldu o zaman. Teşekkür ederim.
501
00:32:17,352 --> 00:32:18,895
Bayan Oh, burada ne arıyorsun?
502
00:32:19,146 --> 00:32:20,188
Taksiyle eve gidiyordun.
503
00:32:20,272 --> 00:32:22,691
Çok endişeliydim ve eve gidemedim.
504
00:32:22,774 --> 00:32:24,276
O nedenle taksiye geri dönelim dedim.
505
00:32:24,734 --> 00:32:26,111
Şimdi her şey yolunda mı?
506
00:32:26,778 --> 00:32:28,071
O adam kimdi?
507
00:32:28,155 --> 00:32:29,656
Niye böyle bir şey yaptı?
508
00:32:31,324 --> 00:32:34,578
Aslında, önce hastaneye gitmelisin.
509
00:32:36,705 --> 00:32:37,706
Sorun değil.
510
00:32:37,789 --> 00:32:39,332
Kanama durdu ve bir şeyim yok.
511
00:32:39,416 --> 00:32:42,294
Ona doktor karar verir.
512
00:32:42,794 --> 00:32:45,172
Gel hastaneye gidelim. Haydi. Arabaya bin.
513
00:32:45,255 --> 00:32:48,467
BÖLGE ACİL TIP MERKEZİ
514
00:32:55,474 --> 00:32:57,184
Endişelenecek bir şey yok.
515
00:32:57,434 --> 00:32:59,686
Küçük bir sarsıntı geçirmişsiniz.
516
00:33:00,270 --> 00:33:02,939
Ama şu ara dikkatli olmanız gerekiyor.
517
00:33:03,023 --> 00:33:04,608
Peki, teşekkür ederim.
518
00:33:04,691 --> 00:33:05,692
Tamam.
519
00:33:09,905 --> 00:33:11,281
İçim rahatladı.
520
00:33:12,073 --> 00:33:14,993
Ciddi bir şey çıkacak diye çok korktum.
521
00:33:17,078 --> 00:33:18,538
Nihayet, şimdi içim rahat.
522
00:33:33,887 --> 00:33:36,223
Beni eve bırakmana gerek yok.
523
00:33:37,265 --> 00:33:39,726
Şu anda bile kendini iyi hissetmiyorsun.
524
00:33:41,520 --> 00:33:42,687
İyiyim ben.
525
00:33:43,396 --> 00:33:45,524
Benimle hastaneye bile geldin.
526
00:33:48,610 --> 00:33:51,780
Doğrusu, senin için yapmadım.
527
00:33:51,863 --> 00:33:53,198
Kendim için yaptım.
528
00:33:57,786 --> 00:33:59,246
Seni yalnız bıraktığım için
529
00:33:59,788 --> 00:34:01,831
kendimi kötü hissetmiştim.
530
00:34:05,043 --> 00:34:09,506
Ben de seni erkenden tek başına
eve gönderdiğim için kötü hissettim.
531
00:34:12,300 --> 00:34:15,428
Seni bunun için eve bırakıyorum,
suçluluk duymamak için.
532
00:34:20,559 --> 00:34:23,436
Bugün çok sarsıldın. Eve gidip dinlen.
533
00:34:23,728 --> 00:34:27,357
Sen beni merak etme.
Asıl dinlenmesi gereken sensin.
534
00:34:27,566 --> 00:34:29,985
İşi boş ver, en azından bugünlük.
535
00:34:31,903 --> 00:34:33,029
Anlaştık mı?
536
00:34:34,864 --> 00:34:36,866
Tamam, öyle yaparım.
537
00:34:37,492 --> 00:34:38,577
Söz ver bana.
538
00:34:41,121 --> 00:34:43,582
Haydi. Söz ver.
539
00:35:08,690 --> 00:35:11,359
Pekâlâ, sözünde dursan iyi edersin.
540
00:35:12,694 --> 00:35:13,612
Duracağım.
541
00:36:02,369 --> 00:36:04,913
Geç kaldın. İkinci davaya mı çalışıyordun?
542
00:36:05,205 --> 00:36:06,206
Evet.
543
00:36:07,791 --> 00:36:11,252
Bir daha karşı karşıya gelmeyin, olur mu?
544
00:36:11,670 --> 00:36:13,505
İnce buz üstünde
yürüyor gibi hissediyorum.
545
00:36:14,005 --> 00:36:17,050
Öyle mi? Bir dahaki sefere
seninle karşı karşıya geleyim o zaman.
546
00:36:17,133 --> 00:36:18,051
Sersem.
547
00:36:21,721 --> 00:36:23,306
Dur, yaralandın mı sen?
548
00:36:24,641 --> 00:36:26,351
-Evet.
-Neler oldu?
549
00:36:26,434 --> 00:36:27,519
Sana bunu kim yaptı?
550
00:36:28,144 --> 00:36:29,229
Önemli bir şey değil.
551
00:36:46,913 --> 00:36:49,207
Bayan Im Yun-hui'yle tanışır mısınız?
552
00:36:52,293 --> 00:36:55,296
Bugün dışında evine girmişliğiniz var mı?
553
00:36:56,089 --> 00:36:57,132
O...
554
00:36:59,676 --> 00:37:01,636
Hiçbir şey anlatma dedi.
555
00:37:08,268 --> 00:37:09,269
O bir tanık.
556
00:37:09,769 --> 00:37:13,273
Bayan Im, sakın konuşma demiş
çünkü bir şeyler biliyor
557
00:37:13,356 --> 00:37:15,316
veya bir şeyler görmüş.
558
00:37:15,984 --> 00:37:18,278
Görgü tanığı olması çok yüksek ihtimal.
559
00:37:19,320 --> 00:37:22,532
Bay Lee'den tanıdıklarını
araştırmasını istedim.
560
00:37:23,116 --> 00:37:25,243
Bu davanın seyri değişecek.
561
00:37:26,286 --> 00:37:29,122
Jung-rok, lütfen daha dikkatli ol.
562
00:37:29,622 --> 00:37:32,083
Çok çalışman hoşuma gidiyor
ama ciddi ciddi yaralandın.
563
00:37:32,667 --> 00:37:33,793
Alın benden de o kadar.
564
00:37:33,960 --> 00:37:36,838
Doğrusu öleceğini sandım.
565
00:37:37,213 --> 00:37:38,715
Niye öleyim ki?
566
00:37:39,299 --> 00:37:41,551
Kendimi koruyabilirim, sen hiç merak etme.
567
00:37:42,051 --> 00:37:43,595
Nasıl etmem?
568
00:37:43,678 --> 00:37:46,097
Tek yumrukta nakavt oldunuz.
569
00:37:46,556 --> 00:37:49,726
Doğrudan kafanıza vursaydı...
570
00:37:50,643 --> 00:37:52,812
Doğrudan kafama darbe aldım zaten.
571
00:37:52,896 --> 00:37:53,980
İnanılmaz.
572
00:37:54,481 --> 00:37:57,901
Bayan Oh, Jung-rok
göründüğünden daha narindir.
573
00:37:59,360 --> 00:38:03,072
Bir uyuşturucu kaçakçılığı
davasına bakıyordum.
574
00:38:03,490 --> 00:38:05,909
Bir suç çetesinin saldırısına uğradım.
575
00:38:06,034 --> 00:38:07,827
-Çete mi?
-Evet.
576
00:38:08,244 --> 00:38:09,871
İki suç şebekesi
577
00:38:10,330 --> 00:38:13,208
birbirini, suç isnadıyla mahkemeye verdi.
578
00:38:13,333 --> 00:38:17,128
Benim ince eleyen adil tavrım sayesinde
579
00:38:17,253 --> 00:38:18,630
davayı bizim taraf kazandı.
580
00:38:18,713 --> 00:38:21,966
Karşı çetenin 14 mensubu...
581
00:38:22,050 --> 00:38:25,470
14, 15, 16. Yok, bir keresinde
tam 17 çete üyesi bana saldırdı.
582
00:38:25,553 --> 00:38:28,473
Onları sadece ellerimle hakladım.
583
00:38:29,098 --> 00:38:31,100
-Sırrımı bilmek ister misin?
-Evet.
584
00:38:31,184 --> 00:38:32,185
Dirayet.
585
00:38:32,435 --> 00:38:33,561
-Dirayet!
-"Dirayet" mi?
586
00:38:33,645 --> 00:38:34,687
Aynen öyle.
587
00:38:34,771 --> 00:38:37,690
İçinde bulunduğum durumdan korkmadım.
588
00:38:38,858 --> 00:38:39,776
Bu arada
589
00:38:40,068 --> 00:38:44,989
Jung-rok zekâ küpü olabilir
ama pek dirayetli sayılmaz.
590
00:38:48,326 --> 00:38:51,079
Gel şunu konuşarak halledelim.
Gel şu işi konuşalım.
591
00:38:52,664 --> 00:38:54,833
-Saç teli vardı.
-Saç mı?
592
00:39:01,256 --> 00:39:04,384
Dediğim gibi, o kadar da güçlü sayılmaz
593
00:39:04,467 --> 00:39:06,469
ama gözleri iyi görür.
594
00:39:06,553 --> 00:39:07,971
Onu nasıl gördün?
595
00:39:09,180 --> 00:39:10,306
Bu inanılmaz.
596
00:39:12,392 --> 00:39:15,228
Hiç panik olmadı.
Aslında en ufak bir tepki bile vermedi.
597
00:39:15,436 --> 00:39:16,729
Tanrım!
598
00:39:18,648 --> 00:39:21,317
Ona inanamıyorum. Onu nasıl gördü?
599
00:39:21,484 --> 00:39:22,777
İnanmıyorum.
600
00:39:27,490 --> 00:39:28,449
İnanmıyorum.
601
00:39:30,493 --> 00:39:31,327
DAESEONG KASABI
602
00:39:31,452 --> 00:39:33,496
-Şu kuaförü biliyorsun değil mi?
-Evet.
603
00:39:34,664 --> 00:39:36,499
Ben artık gideyim.
604
00:39:38,543 --> 00:39:39,711
Merhaba efendim!
605
00:39:39,794 --> 00:39:42,922
-Bakıyorum yine servise çıkmışsın.
-Evet!
606
00:39:43,047 --> 00:39:45,008
-Ben gideyim.
-Tabii.
607
00:39:51,514 --> 00:39:52,682
Merhaba beyefendi.
608
00:39:53,892 --> 00:39:55,435
Bu soğuk havada çok çalışıyorsun.
609
00:39:55,518 --> 00:39:57,020
Gördüğüm kadarıyla
610
00:39:57,103 --> 00:40:00,106
kasabın oğlunu tanıyorsun.
611
00:40:01,482 --> 00:40:04,068
Tanıyorum ama niye sordun?
612
00:40:04,152 --> 00:40:05,194
SÜPERMARKET
613
00:40:11,200 --> 00:40:14,245
Su-myeong ona âşıktı.
614
00:40:14,537 --> 00:40:17,332
Kadını her yerde takip ediyordu.
615
00:40:17,540 --> 00:40:20,376
O ikisini sık sık bir arada görmüşsündür.
616
00:40:20,460 --> 00:40:22,128
Evet tabii.
617
00:40:22,211 --> 00:40:26,674
Bu mahallede sokak aralarını kullanırım.
618
00:40:26,758 --> 00:40:28,176
Her gün birkaç kez.
619
00:40:28,259 --> 00:40:31,804
Olay günü o ikisini birlikte gördün mü?
620
00:40:33,723 --> 00:40:34,724
Ne?
621
00:40:35,266 --> 00:40:38,561
Park Su-myeong,
o gece Im Yun-hui'nin evinde miymiş?
622
00:40:38,645 --> 00:40:40,063
Evet, bundan emin.
623
00:40:51,491 --> 00:40:53,576
-Bu saatte nereye böyle?
-Sipariş teslimatına.
624
00:40:55,078 --> 00:40:57,914
Gitsem iyi olacak, Yun-hui beni bekliyor.
625
00:40:59,874 --> 00:41:01,167
Yun-hui güzel kadın.
626
00:41:02,919 --> 00:41:05,004
Bu sırılsıklam âşık.
627
00:41:09,050 --> 00:41:11,970
Park Su-myeong, Im Yun-hui'ye âşık mıymış?
628
00:41:13,179 --> 00:41:17,183
Her şeyi görmüş olmasına rağmen
bunun için sesini çıkarmıyor belki de.
629
00:41:18,142 --> 00:41:20,728
Onun görgü tanığı olduğuna şüphem yok.
630
00:41:21,479 --> 00:41:22,897
Olmayabilir de.
631
00:41:26,025 --> 00:41:27,860
Öyle değilse o zaman...
632
00:41:36,077 --> 00:41:38,079
Bayan Im'le yakın mısınız?
633
00:41:39,080 --> 00:41:40,832
Yun-hui harika bir insan.
634
00:41:41,958 --> 00:41:45,753
Kocasını öldürdüğünü biliyor musun?
635
00:41:47,046 --> 00:41:48,131
Benim sipariş teslimim var!
636
00:41:49,090 --> 00:41:51,175
Annem bir sürü sipariş aldık dedi.
637
00:41:52,093 --> 00:41:54,470
Olay günü Bayan Im'in evinde miydin?
638
00:41:54,637 --> 00:41:55,805
Olaya şahit oldun mu?
639
00:41:55,888 --> 00:41:57,515
Jin-su'ya iki kilo pöç.
640
00:41:57,598 --> 00:41:59,183
Myeong-jin'e üç kilo domuz jambon.
641
00:41:59,267 --> 00:42:01,686
Hyeok-su'ya bir kilo haşlamalık et.
642
00:42:01,769 --> 00:42:03,855
Bir de...
643
00:42:04,772 --> 00:42:05,773
Başka kime?
644
00:42:06,024 --> 00:42:07,650
Annem dedi.
645
00:42:07,734 --> 00:42:08,818
Sırada kim var?
646
00:42:13,156 --> 00:42:15,658
Sorduğunuz sorulara cevap vermiyor.
647
00:42:16,784 --> 00:42:18,578
Olaya tanıklık ettiğini sanıyordum.
648
00:42:18,661 --> 00:42:20,288
Etmiş olsa bile
649
00:42:20,371 --> 00:42:23,082
davamıza katkıda bulunamayabilir.
650
00:42:24,083 --> 00:42:25,835
Ya tanık sandalyesine oturup
651
00:42:25,918 --> 00:42:28,671
Yun-hui'yi kocasından dayak yerken
652
00:42:28,755 --> 00:42:30,506
gördüğünü söylerse ne olur?
653
00:42:31,299 --> 00:42:32,925
Davamıza zarar verir.
654
00:42:33,718 --> 00:42:34,719
Çok haklısınız.
655
00:42:35,261 --> 00:42:37,138
Biraz araştırdım,
656
00:42:37,221 --> 00:42:38,890
Yun-hui'yle aralarından su sızmıyormuş.
657
00:42:40,058 --> 00:42:41,851
Onu bırakalım gitsin.
658
00:42:44,687 --> 00:42:46,689
Bir dakika, bir yere mi gidiyorsun?
659
00:42:47,315 --> 00:42:50,359
Evet, Bayan Im'e soracaklarım var.
660
00:42:50,443 --> 00:42:51,569
O hâlde...
661
00:42:56,491 --> 00:42:58,242
Çıkmadan önce şunu ye.
662
00:42:58,326 --> 00:42:59,535
KIZIL GİNSENG
663
00:43:00,203 --> 00:43:02,705
-Bu da ne?
-Tabii ki kızıl ginseng.
664
00:43:03,122 --> 00:43:05,083
Haydi şunu ye bakalım.
665
00:43:05,166 --> 00:43:06,876
-Gözümün önünde bitecek.
-Olur.
666
00:43:14,092 --> 00:43:16,094
Nasıl? Enerjiyle doldun mu?
667
00:43:16,719 --> 00:43:19,180
Bunları bugün senin için getirdim.
668
00:43:20,056 --> 00:43:21,849
Göründüğünden de narinsin, unutma.
669
00:43:23,101 --> 00:43:24,519
Narin değilim.
670
00:43:25,019 --> 00:43:28,064
Her şey birbirine girdi,
o yüzden net göremedin
671
00:43:28,147 --> 00:43:31,400
-ama sert bir darbe aldım.
-Tabii.
672
00:43:31,609 --> 00:43:33,736
Normal bir insan birkaç saatliğine
baygın yatardı.
673
00:43:33,820 --> 00:43:36,948
Ama anında kalkarak saldırganı yakaladım.
674
00:43:37,031 --> 00:43:39,784
Güçsüz olduğuma ve ölümden döndüğüme dair
dedikodu yaymaya devam edersen
675
00:43:39,867 --> 00:43:42,537
-karalamadan ceza alabilirsin.
-Beni cezalandıracak mısın?
676
00:43:42,954 --> 00:43:43,996
Beni mi?
677
00:43:44,789 --> 00:43:48,709
Senin için polisi aradım,
seninle hastaneye geldim.
678
00:43:48,793 --> 00:43:50,962
Hatta sana kızıl ginseng bile aldım.
679
00:43:51,254 --> 00:43:53,756
Gerçekten taş kalplisin.
680
00:43:54,090 --> 00:43:56,884
Seni cezalandıracağım demedim.
681
00:43:57,093 --> 00:44:01,139
Sadece öyle karalayıcı laflar etmekten
vazgeçmeni istiyorum.
682
00:44:02,098 --> 00:44:03,182
Anlıyorum.
683
00:44:03,349 --> 00:44:05,059
Kendine iyi bak.
684
00:44:05,226 --> 00:44:06,936
Tamam o zaman.
685
00:44:14,110 --> 00:44:15,987
Umarım bugün bir şey olmaz.
686
00:44:16,571 --> 00:44:18,489
Onun için endişeleniyorum.
687
00:44:20,116 --> 00:44:22,118
CEZA VE TUTUKEVİ
688
00:44:28,416 --> 00:44:30,376
Bir soru sorabilir miyim?
689
00:44:32,211 --> 00:44:34,213
Olay meydana geldiğinde
690
00:44:34,380 --> 00:44:36,674
iyileşmesi dokuz hafta alacak
yaraların vardı.
691
00:44:38,426 --> 00:44:41,304
Kocan senden iri cüsseli.
692
00:44:41,846 --> 00:44:44,223
O hâlde onu sadece iki bıçak darbesiyle
nasıl öldürebildin?
693
00:44:45,766 --> 00:44:48,186
Tek düşüncem hayatta kalmaktı.
694
00:44:50,104 --> 00:44:51,856
İşte o an, bunun son bulması gerek dedim.
695
00:44:54,984 --> 00:44:57,111
Öyle bir şeyi sadece
düşünce gücüyle başaramazsın.
696
00:44:57,486 --> 00:44:59,864
Televizyonda göründüğü gibi değil.
697
00:44:59,947 --> 00:45:02,700
Bıçak organlara ve kemiğe saplanır kalır,
vücuda girmesi çok zordur.
698
00:45:02,783 --> 00:45:04,952
İlk kez birini bıçaklayan kişi
699
00:45:05,286 --> 00:45:06,954
elinden yaralanır.
700
00:45:12,627 --> 00:45:16,130
Park Su-myeong diye birini tanıyor musun?
701
00:45:18,174 --> 00:45:19,175
Tanıyorum.
702
00:45:20,801 --> 00:45:22,678
Kasapta çalışıyor.
703
00:45:22,887 --> 00:45:24,639
Siz ikiniz bayağı yakınmışsınız.
704
00:45:26,140 --> 00:45:27,016
Bunu nereden duydun?
705
00:45:27,099 --> 00:45:28,768
Sana yakın pek çok insan öyle diyor.
706
00:45:28,851 --> 00:45:30,436
Saçmalamışlar. Ona yakın olamam ki.
707
00:45:39,195 --> 00:45:41,822
Bugün Im Yun-hui'nin ikinci duruşması var.
708
00:45:42,490 --> 00:45:45,159
Evet, çok gerginim.
709
00:45:45,493 --> 00:45:47,203
Ben de çok gerginim.
710
00:45:48,496 --> 00:45:51,082
Bunu kendi açımızdan daha avantajlı
bir hâle getirmeliyiz.
711
00:45:52,500 --> 00:45:56,045
İlk kız arkadaşımın elini
ilk tuttuğum andan bile daha gerginim.
712
00:45:57,254 --> 00:45:59,674
-Bay Kwon geldi.
-Jung-rok.
713
00:46:01,926 --> 00:46:03,594
Yapabilecek misin?
714
00:46:03,678 --> 00:46:05,805
Davanın seyrini değiştirecek
bir kozun var değil mi?
715
00:46:05,888 --> 00:46:07,348
Bay Lee, görüşebilir miyiz?
716
00:46:13,604 --> 00:46:16,524
Elinde bir şey var, suratından belli.
717
00:46:16,899 --> 00:46:19,819
Pek görgülü biri olmayabilir
ama bence elinde gizli bir koz var.
718
00:46:20,987 --> 00:46:25,116
Park Su-myeong'u duruşmaya gelmeye
ikna etmeyi başarabildin mi?
719
00:46:25,199 --> 00:46:27,451
Kaç defa söyledim
720
00:46:27,576 --> 00:46:28,995
ama kesinlikle reddediyor.
721
00:46:29,078 --> 00:46:32,498
Zor olduğunu biliyorum ama onu
bugünkü duruşmaya getirmek zorundasın.
722
00:46:32,873 --> 00:46:33,874
Sana yalvarıyorum.
723
00:46:35,876 --> 00:46:37,586
Ben de...
724
00:46:38,170 --> 00:46:39,839
Ben de bir deneyebilir miyim?
725
00:46:41,257 --> 00:46:43,134
Bay Lee'yle birlikte gidip
726
00:46:43,843 --> 00:46:45,136
onu ikna etmeye çalışacağım.
727
00:46:54,061 --> 00:46:55,813
-Lobide beklerim.
-Tamam.
728
00:47:06,240 --> 00:47:07,283
Bayan Oh.
729
00:47:08,659 --> 00:47:11,829
Bugünkü duruşmaya gelmenin
iyi olacağını düşünmüyorum.
730
00:47:11,912 --> 00:47:14,123
Ne? Neden?
731
00:47:14,999 --> 00:47:17,710
Önceki duruşmadan daha fazla
basın mensubu gelecektir.
732
00:47:18,085 --> 00:47:19,211
Senin için tehlikeli olur.
733
00:47:20,796 --> 00:47:23,257
Anlıyorum. Ben şimdi gideyim.
734
00:47:28,679 --> 00:47:31,474
Bugün her şey yolunda gidecek.
735
00:47:37,521 --> 00:47:41,233
Şiddet uygulayan kocasını
öldüren kadının davası
736
00:47:41,317 --> 00:47:42,401
yeniden görülüyor.
737
00:47:42,485 --> 00:47:45,321
Bu bir meşru müdafaa mıydı yoksa
sigorta parası için miydi,
738
00:47:45,404 --> 00:47:47,156
bugün netlik kazanacak.
739
00:47:47,239 --> 00:47:50,201
Davanın savcısı Yoo Yeo-reum
740
00:47:50,284 --> 00:47:53,162
ek delil ve mevcut şartlar
göz önüne alındığında
741
00:47:53,245 --> 00:47:57,249
Im'in suçunun sabit bulunacağından emindi.
742
00:47:58,167 --> 00:47:59,210
Hayır.
743
00:48:03,380 --> 00:48:04,381
Hayır.
744
00:48:09,095 --> 00:48:11,931
Su-myeong! Nereye gidiyorsun?
Sipariş teslim edeceksin.
745
00:48:14,475 --> 00:48:15,810
Bay Park Su-myeong.
746
00:48:16,185 --> 00:48:19,438
-Biraz konuşabilir miyiz?
-Gitmeyeceğim.
747
00:48:19,522 --> 00:48:20,981
Sana gitmeyeceğim dedim.
748
00:48:23,109 --> 00:48:24,401
Gidip onunla konuşayım.
749
00:48:26,987 --> 00:48:28,697
Bana hiçbir şey söyleme dedi.
750
00:48:28,823 --> 00:48:31,408
Hiçbir şey söyleme dedi.
751
00:48:31,492 --> 00:48:33,702
Bana, hiçbir şey söyleyemezsin dedi.
752
00:48:42,503 --> 00:48:44,004
Bay Park Su-myeong.
753
00:48:45,840 --> 00:48:47,174
Beni hatırladınız mı?
754
00:48:50,386 --> 00:48:53,973
Bayan Im'in evinde karşılaşmıştık.
755
00:48:55,432 --> 00:48:58,435
Saldırdığınız avukatın
756
00:48:59,520 --> 00:49:00,896
yanındaydım.
757
00:49:03,315 --> 00:49:07,027
O zaman size çok kızmıştım.
758
00:49:07,236 --> 00:49:09,196
Vurduğunuz adamdan...
759
00:49:11,323 --> 00:49:13,409
...hoşlanıyorum.
760
00:49:13,742 --> 00:49:16,162
Çok üzülmüştüm
761
00:49:16,704 --> 00:49:18,581
çünkü hoşlandığım adamın canı yanmıştı.
762
00:49:20,249 --> 00:49:21,250
Özür dilerim.
763
00:49:21,625 --> 00:49:23,127
Gerçekten çok üzgünüm.
764
00:49:25,671 --> 00:49:28,966
Nasıl hissettiğimi anladığınıza eminim.
765
00:49:30,676 --> 00:49:34,597
Sevdiğiniz birinin üzülmesini
veya zarar görmesini istemezsiniz.
766
00:49:34,680 --> 00:49:37,057
İstemem. Hem de hiç.
767
00:49:39,977 --> 00:49:41,020
Asla öyle olsun istemem.
768
00:49:41,478 --> 00:49:43,606
Yun-hui'nin üzülmesini
veya zarar görmesini hiç istemem.
769
00:49:44,732 --> 00:49:48,986
Ama bu şekilde sessiz kalırsanız
770
00:49:50,029 --> 00:49:53,032
Yun-hui daha çok zarar görecek
veya daha çok üzülecek.
771
00:49:55,784 --> 00:49:57,828
Gerçekleri anlatmak zorundasınız.
772
00:49:57,912 --> 00:49:59,205
Her ne olursa olsun.
773
00:49:59,663 --> 00:50:00,956
Bugün gerçekleri anlatmazsanız
774
00:50:01,123 --> 00:50:03,918
onu daha uzunca bir süre göremeyeceksiniz.
775
00:50:10,549 --> 00:50:12,301
-Karşıyız!
-Karşıyız!
776
00:50:12,384 --> 00:50:14,428
Nefsi müdafaayı onayın!
777
00:50:14,511 --> 00:50:16,513
-Nefsi müdafaayı onayın!
-Nefsi müdafaayı onayın!
778
00:50:16,597 --> 00:50:18,349
Devlet inceleme uzmanı olarak
779
00:50:18,432 --> 00:50:21,143
suç mahallinde şahsi gözlem yaptınız
ve incelediniz öyle değil mi?
780
00:50:21,227 --> 00:50:22,144
Evet, öyle.
781
00:50:22,228 --> 00:50:24,563
Sanığın iddiasına göre
782
00:50:24,647 --> 00:50:28,025
maktulle fiziki mücadele sırasında
onu kazara öldürmüş.
783
00:50:28,400 --> 00:50:31,362
Eriştiğiniz bulgular
bu iddiayı destekliyor muydu?
784
00:50:31,445 --> 00:50:32,571
Desteklemiyordu.
785
00:50:32,905 --> 00:50:35,449
Bu olaydaki sıçrama lekelerinin
oluşması için
786
00:50:35,532 --> 00:50:38,869
saldırganın, kurbanı karşıdan
büyük güçle bıçaklamış olması gerek.
787
00:50:45,918 --> 00:50:46,919
Hepsi bu kadar.
788
00:50:49,672 --> 00:50:52,341
Savunma makamı.
Çapraz sorgulama yapacak mısınız?
789
00:50:52,424 --> 00:50:53,425
Evet.
790
00:50:59,932 --> 00:51:01,934
Yaptığınız kan analizleriyle
791
00:51:02,017 --> 00:51:03,394
ne kadar bilgiye ulaştınız?
792
00:51:03,477 --> 00:51:06,480
Suç mahallinde neler yaşandığını
anlatabilecek kadar.
793
00:51:07,731 --> 00:51:10,818
Saldırganın karşıdan bıçakladığına
işaret eden bu sıçrama lekelerine
794
00:51:10,943 --> 00:51:13,696
Im Yun-hui'nin giysilerinde de
rastlandı mı?
795
00:51:15,030 --> 00:51:16,699
Giysilerde herhangi bir...
796
00:51:16,782 --> 00:51:19,702
Sanığın giysilerinde
bu sıçrama lekelerine rastlanmadı,
797
00:51:19,785 --> 00:51:20,744
öyle değil mi?
798
00:51:22,871 --> 00:51:24,206
-Evet.
-Bu da demektir ki
799
00:51:24,540 --> 00:51:27,418
sanık bir ihtimal masum olabilir.
800
00:51:27,668 --> 00:51:29,712
İtiraz ediyorum. Tanığı yönlendiriyor.
801
00:51:32,047 --> 00:51:33,257
Reddedildi.
802
00:51:33,966 --> 00:51:35,759
Tanık. Soruya cevap verin.
803
00:51:38,095 --> 00:51:41,515
Sadece kan izlerine bakacak olursak
bu ihtimali göz ardı edemeyiz.
804
00:51:51,025 --> 00:51:52,026
Yun-hui.
805
00:51:57,448 --> 00:52:00,576
Sayın Yargıç.
Ek bir tanık çağırmak istiyorum.
806
00:52:00,993 --> 00:52:02,161
"Ek bir tanık" mı?
807
00:52:02,244 --> 00:52:04,913
Daha önce üstünde mutabık kalınmamış
bir tanık mı çağıracaksınız?
808
00:52:05,289 --> 00:52:06,790
Bunun için gerekçeniz nedir?
809
00:52:06,874 --> 00:52:09,251
Ek tanık olarak dinlenmesini talep ettiğim
Park Su-myeong,
810
00:52:09,710 --> 00:52:12,629
sanığa oldukça yakın bir kişidir.
811
00:52:13,088 --> 00:52:16,467
Olay günü olay yerinde bulunuyordu.
812
00:52:17,176 --> 00:52:19,178
Savcı raporunda yer almasa da
813
00:52:19,261 --> 00:52:21,263
bu davanın tek görgü tanığı olabilir.
814
00:52:21,347 --> 00:52:24,016
Aynı zamanda
diğer bir zanlısı da olabilir.
815
00:52:24,099 --> 00:52:25,142
-Ne?
-Ne?
816
00:52:25,225 --> 00:52:26,727
Lütfen kürsüye çağırmama izin verin.
817
00:52:31,815 --> 00:52:33,525
{\an8}TANIK
818
00:52:33,609 --> 00:52:36,695
{\an8}Tanık olarak ifade vermeden önce
bana bir iyilik yapar mısınız?
819
00:52:36,987 --> 00:52:38,781
Adınızı yazar mısınız lütfen?
820
00:52:38,864 --> 00:52:40,032
Olur.
821
00:52:47,122 --> 00:52:49,666
Normalde yazı, yemek
ve diğer günlük aktiviteler için
822
00:52:49,750 --> 00:52:52,252
sağ elinizi mi kullanırsınız?
823
00:52:53,087 --> 00:52:54,004
Evet.
824
00:52:54,838 --> 00:52:57,716
Hâlen, kasap dükkanı işleten
annenizle yaşıyorsunuz.
825
00:52:57,800 --> 00:53:00,344
-Doğru mu?
-Evet.
826
00:53:00,427 --> 00:53:02,388
Göreviniz sipariş teslimatı.
827
00:53:02,513 --> 00:53:06,100
Anneniz ise kasaplık yapıyor.
828
00:53:06,308 --> 00:53:08,268
-Doğru mu?
-Evet.
829
00:53:08,435 --> 00:53:11,647
Diğer bir deyişle,
işiniz bıçakla iş görmenizi
830
00:53:11,772 --> 00:53:12,815
gerektirmiyor.
831
00:53:16,777 --> 00:53:18,320
-Evet.
-O hâlde...
832
00:53:19,947 --> 00:53:23,784
...başparmağınızdaki yara izi
ne zaman oldu?
833
00:53:29,164 --> 00:53:32,209
Olay günü, Im Yun-hui'nin evine
834
00:53:32,292 --> 00:53:34,002
et götürmeye gittiniz.
835
00:53:34,086 --> 00:53:35,003
Söylediklerim doğru mu?
836
00:53:36,130 --> 00:53:38,632
-Doğru.
-Tıbbi kayıtlarına göre tanık,
837
00:53:39,091 --> 00:53:41,927
olay günü, başparmağındaki
yaklaşık üç santimetrelik
838
00:53:42,010 --> 00:53:44,721
bir yarığa dikiş attırmak üzere
839
00:53:44,805 --> 00:53:46,181
acil servise başvurmuştur.
840
00:53:46,807 --> 00:53:48,934
Bu tıbbi kayıtları delil olarak sunuyorum.
841
00:53:51,603 --> 00:53:54,940
Bir insan, birini bıçakladığında
842
00:53:55,441 --> 00:53:57,901
genelde başparmağını keser
çünkü bıçak vücuda zor girer.
843
00:53:59,611 --> 00:54:02,281
Bu yaralanma bir tesadüf mü sizce?
844
00:54:03,657 --> 00:54:07,536
Sayın Yargıç, savcılık
Park Su-myeong'u hiç araştırmamıştır
845
00:54:08,036 --> 00:54:10,914
çünkü sanığın kendilerine
her şeyi anlattığını varsaymıştır.
846
00:54:11,290 --> 00:54:14,418
Savcılığın yegâne amacı davayı
bir an önce sonuçlandırmaktır
847
00:54:14,501 --> 00:54:16,545
çünkü kamuoyu nezdinde
toplumsal bir mesele olmuştur.
848
00:54:16,628 --> 00:54:19,381
Öte yandan, gerçeklerin ortaya çıkması
konusuna duyarsız kalmışlardır.
849
00:54:25,345 --> 00:54:26,763
Tanığa bir sorum olacak.
850
00:54:28,223 --> 00:54:31,894
O gün, Kim Yeong-tae'yi kim öldürdü?
851
00:54:34,271 --> 00:54:35,689
İtiraz ediyorum Sayın Yargıç.
852
00:54:35,772 --> 00:54:38,317
Suç mahallinde Park Su-myeong'a ait
853
00:54:38,400 --> 00:54:40,235
parmak ve kan izlerine rastlanmamıştır.
854
00:54:40,861 --> 00:54:43,113
Avukat, hayal gücüne dayalı
mesnetsiz yorumlarla
855
00:54:43,322 --> 00:54:46,241
yargıyı ve jüri üyelerini
856
00:54:46,325 --> 00:54:47,784
şaşırtma çabasındadır.
857
00:54:47,868 --> 00:54:49,119
Bu doğru değil.
858
00:54:49,786 --> 00:54:51,955
Sayın Yargıç, savcılık
Im Yun-hui'nin suçunu ispat için
859
00:54:52,039 --> 00:54:54,291
sadece sanığın ifadesini
ve otopsi raporunu
860
00:54:54,625 --> 00:54:57,169
delil olarak sunmuştur.
861
00:54:57,252 --> 00:54:59,129
Ancak otopsi raporu bile
862
00:54:59,213 --> 00:55:01,131
sanığın ifadesiyle örtüşmemektedir.
863
00:55:01,215 --> 00:55:04,343
Savcılığa göre, ağır yaralı bir kadın,
kocasının hayati organlarının olduğu yere
864
00:55:04,426 --> 00:55:06,845
sadece iki kez bıçak saplayarak
öldürmeyi başarmıştır.
865
00:55:06,929 --> 00:55:08,722
Ama bu hiç akla yatkın gelmiyor.
866
00:55:10,474 --> 00:55:12,935
Park Su-myeong o gün suç mahallindeydi
867
00:55:13,477 --> 00:55:15,103
ve baş parmağını da öyle kesti.
868
00:55:15,687 --> 00:55:18,023
Im Yun-hui ifadesinde
kocasını öldürdüğünü söyledi
869
00:55:18,106 --> 00:55:20,108
ama aslında böyle bir şeyi
yapacak durumda değildi.
870
00:55:26,031 --> 00:55:27,282
Bir kez daha sormama izin verin.
871
00:55:28,867 --> 00:55:30,661
O gün, Kim Yeong-tae'yi
872
00:55:32,120 --> 00:55:33,121
kim öldürdü?
873
00:55:36,458 --> 00:55:39,378
Onu bıçaklayan kişi...
874
00:55:43,507 --> 00:55:46,468
-Onu bıçaklayan...
-Hayır, hiçbir şey söyleme.
875
00:55:46,552 --> 00:55:48,053
Sanık, lütfen sessiz olun.
876
00:55:48,136 --> 00:55:51,098
Vurma ona!
877
00:55:51,181 --> 00:55:52,307
Vurma ona!
878
00:55:52,808 --> 00:55:55,269
Onu bıçakladım. Ona bıçakla saldırdım.
879
00:55:55,519 --> 00:55:59,022
Ona bıçakla saldıran benim.
880
00:56:00,399 --> 00:56:01,608
Su-myeong.
881
00:56:02,109 --> 00:56:03,026
Alçak adam...
882
00:56:03,151 --> 00:56:05,737
O alçak adam Yun-hui'yi her gün döverdi.
883
00:56:05,862 --> 00:56:08,240
O gün de Yun-hui'yi dövüyordu.
884
00:56:08,323 --> 00:56:11,034
O yüzden ben... Ben de onu bıçakladım.
885
00:56:11,785 --> 00:56:14,621
Yun-hui o gün dayak yiyordu.
886
00:56:14,705 --> 00:56:17,249
Yun-hui dayak yiyordu.
887
00:56:17,749 --> 00:56:19,960
Onu yine dövüyordu.
888
00:56:22,546 --> 00:56:23,714
Lütfen...
889
00:56:23,839 --> 00:56:25,090
Yapma.
890
00:56:25,173 --> 00:56:26,758
Yun-hui.
891
00:56:31,680 --> 00:56:32,764
Lütfen yapma.
892
00:56:32,848 --> 00:56:34,391
Yun-hui!
893
00:56:34,474 --> 00:56:36,602
Ona vurma artık! Vurma!
894
00:56:36,685 --> 00:56:39,521
-Ne dedin sen?
-Su-myeong, lütfen kaç git.
895
00:56:39,771 --> 00:56:40,981
Lütfen git.
896
00:56:56,288 --> 00:56:58,540
Onu bıçakladım.
897
00:56:58,874 --> 00:57:00,250
Onu bıçakladım.
898
00:57:00,334 --> 00:57:02,294
Onu dövüyordu.
899
00:57:02,377 --> 00:57:05,964
Onu her gün dövüyordu.
O, her gün dayak yiyordu.
900
00:57:19,186 --> 00:57:20,312
İşte çıkıyor.
901
00:57:20,395 --> 00:57:21,438
Savcılık
902
00:57:21,521 --> 00:57:23,190
-baskı mı yaptı?
-Bir ilişkiniz mi vardı?
903
00:57:23,273 --> 00:57:25,692
Suç mahallinde başka parmak izi bulunmadı.
904
00:57:25,776 --> 00:57:27,819
Gerçekte olanların üstünü
neden örtmek istediniz?
905
00:57:27,903 --> 00:57:30,614
Kocanızı başkasının öldürdüğünü
neden daha önce söylemediniz.
906
00:57:30,697 --> 00:57:31,907
Lütfen anlatın.
907
00:57:34,409 --> 00:57:36,328
Onu ben de öldürebilirdim.
908
00:57:36,703 --> 00:57:40,082
Çünkü onu öldürmeyi
onlarca kez hayal ettim.
909
00:57:41,541 --> 00:57:43,085
Hayır, belki de yüzlerce kez.
910
00:57:43,168 --> 00:57:46,505
{\an8}Kim Yeong-tae'nin başkası tarafından
öldürüldüğü anlaşıldı.
911
00:57:46,588 --> 00:57:49,132
{\an8}Park, suçunu itiraf etti
912
00:57:49,216 --> 00:57:51,259
{\an8}ve kazara öldürdüğünü ifade etti.
913
00:57:51,343 --> 00:57:54,680
{\an8}Polis, odasında
kanlı bir çift eldiven buldu.
914
00:57:54,763 --> 00:57:56,598
{\an8}Bu eldivenleri
olay sırasında giydiği anlaşıldı.
915
00:57:56,682 --> 00:57:58,558
{\an8}Eldiven üstündeki kanın
916
00:57:58,642 --> 00:58:00,519
{\an8}Kim Yeong-tae'ye
ve Park'a ait olduğu sanılıyor.
917
00:58:00,602 --> 00:58:02,646
{\an8}Ve bir DNA analizi
talep edildiği duyuruldu.
918
00:58:02,729 --> 00:58:04,523
Evet!
919
00:58:04,606 --> 00:58:06,817
Jung-rok, gerçekten de büromuzun
en iyi avukatı.
920
00:58:06,900 --> 00:58:10,445
Katılıyorum. Başka bir zanlı olabileceği
aklımın ucundan geçmezdi.
921
00:58:11,029 --> 00:58:13,323
Sahi mi? Hiç düşünmedin mi?
922
00:58:13,657 --> 00:58:14,741
Ben biliyordum zaten.
923
00:58:14,825 --> 00:58:17,327
Biliyor olsan, bu konuda
konuşmadan duramazdın.
924
00:58:17,411 --> 00:58:18,996
O zaman bayağı bir infiale neden olurdun.
925
00:58:20,122 --> 00:58:21,248
İnfiale neden olmak mı?
926
00:58:21,832 --> 00:58:25,210
Buna gerçekten inanıyor musun?
Gerçekten mi?
927
00:58:26,420 --> 00:58:27,546
Geri döndüm.
928
00:58:27,879 --> 00:58:30,632
Jung-rok. Böyle gel.
929
00:58:30,716 --> 00:58:32,718
Harika bir iş çıkardın. Gel bakalım.
930
00:58:33,552 --> 00:58:36,138
Hayır, bugün gerçekten de sana
şöyle bir sarılmak istiyorum.
931
00:58:36,471 --> 00:58:38,807
Seni seviyorum, Jung-rok.
932
00:58:39,224 --> 00:58:41,893
Bu mutlu olayı kutlamamız gerek.
933
00:58:42,310 --> 00:58:43,395
Haydi şirket yemeği yiyelim.
934
00:58:43,478 --> 00:58:46,231
Önce biftek yiyelim,
sonra da karaokeye gidelim mi?
935
00:58:47,482 --> 00:58:49,359
Ne diyorsunuz?
Kulağa hoş geliyor mu? Tamamdır.
936
00:58:49,985 --> 00:58:52,446
-Üzgünüm ama belki bir dahaki sefere.
-Neden?
937
00:58:53,155 --> 00:58:54,406
Bugün çok yoruldum.
938
00:58:54,614 --> 00:58:55,574
Üzgünüm.
939
00:58:59,870 --> 00:59:03,040
Peki onsuz gitmeye ne dersiniz?
940
00:59:06,126 --> 00:59:08,920
Ne diyorsun sen? Kutlamanın yıldızı
katılmayacağını söyledi.
941
00:59:09,004 --> 00:59:11,048
Ünlü kişinin olmadığı imza günü olur mu?
942
00:59:11,131 --> 00:59:12,758
Ya doğum günü çocuğu olmadan doğum günü?
943
00:59:12,883 --> 00:59:14,468
Aklını başına topla.
944
00:59:15,135 --> 00:59:16,261
Tanrım.
945
00:59:30,192 --> 00:59:32,360
Bugün erken çıkıyorsun.
946
00:59:33,195 --> 00:59:34,196
Evet.
947
00:59:34,279 --> 00:59:38,075
Yorulmuş olmalısın.
Eve gidip dinlenmelisin.
948
00:59:38,492 --> 00:59:39,493
Güzelce dinlen.
949
00:59:43,497 --> 00:59:44,498
Bayan Oh.
950
00:59:45,957 --> 00:59:48,210
Benimle soju içer misin?
951
00:59:49,127 --> 00:59:50,128
Ne?
952
00:59:50,462 --> 00:59:52,839
BOM'UN MASASI, ONAM DOMUZ KEMİĞİ YAHNİSİ
953
01:00:01,223 --> 01:00:05,352
Sanki moralin bozuk gibi.
954
01:00:07,771 --> 01:00:09,022
Bu çok garip.
955
01:00:09,231 --> 01:00:12,901
Normalde dava kazandığında
çok neşeli görünürsün.
956
01:00:14,653 --> 01:00:16,113
Savcı Yoo Yeo-reum
957
01:00:17,239 --> 01:00:19,449
yüzünden mi üzgünsün?
958
01:00:20,367 --> 01:00:22,369
O senin arkadaşın olduğu için
kazandığına üzüldün mü?
959
01:00:22,452 --> 01:00:24,746
Evet, nedenlerden biri bu.
960
01:00:27,124 --> 01:00:30,961
Im Yun-hui'nin, Park Su-myeong'un
işlediği cinayeti üstlenmesini anlıyorum.
961
01:00:32,546 --> 01:00:35,048
Ama aynı zamanda
Park Su-myeong'u da anlıyorum.
962
01:00:36,049 --> 01:00:38,176
Sonunda Im Yun-hui'nin kocasını
öldürmek zorunda kaldı.
963
01:00:39,970 --> 01:00:42,305
Yani topyekûn bu durumdan
pek hoşnut değilim.
964
01:00:53,608 --> 01:00:54,609
Hadi.
965
01:01:18,258 --> 01:01:19,384
Teşekkür ederim.
966
01:01:20,969 --> 01:01:24,139
-Ne için?
-Kazanacağımı söylediğin için
967
01:01:24,890 --> 01:01:27,976
ve yaralandığımda beni merak ettiğin için.
968
01:01:29,978 --> 01:01:31,229
Lafı bile olmaz.
969
01:01:35,275 --> 01:01:36,651
Unutmadan,
970
01:01:37,611 --> 01:01:39,237
bir şey sorabilir miyim?
971
01:01:40,530 --> 01:01:44,534
Yorgunum diyerek şirket yemeğine gitmedin.
972
01:01:45,660 --> 01:01:48,538
O zaman niye bana
birlikte soju içmeyi teklif ettin?
973
01:01:50,665 --> 01:01:52,667
Ben sadece
974
01:01:54,628 --> 01:01:57,339
seninle baş başa bir şeyler içmek istedim.
975
01:02:16,691 --> 01:02:18,652
Tahminimden de soğukmuş.
976
01:02:25,951 --> 01:02:27,244
Niye kıkırdıyorsun?
977
01:02:28,161 --> 01:02:29,996
Bir anda aklıma
978
01:02:30,080 --> 01:02:33,124
seninle gittiğimiz piknik geldi.
979
01:02:34,125 --> 01:02:36,753
Üşürsem ellerimi ceplerime sokmamı
980
01:02:36,836 --> 01:02:38,964
söylemiştin bana
981
01:02:39,047 --> 01:02:42,676
ama ben yanlış anlayıp onları
senin cebine sokmuştum.
982
01:02:43,176 --> 01:02:46,179
O zaman ne kadar utandığımı
anlatsam inanmazsın.
983
01:02:48,390 --> 01:02:50,934
Çok sayıda televizyon dizisinde oynadım
984
01:02:51,393 --> 01:02:53,937
ve bu da gerçeklik duygusunu zedeliyor.
985
01:02:54,145 --> 01:02:56,731
Ellerimi ceplerine sokup ısıtmama
986
01:02:56,815 --> 01:02:59,276
izin vermek için hiçbir nedenin yoktu.
987
01:03:19,087 --> 01:03:20,088
Endişeliyim.
988
01:03:22,632 --> 01:03:25,510
Benim için endişeleniyorsun ve beni
989
01:03:25,593 --> 01:03:26,845
teselli ediyorsun.
990
01:03:27,929 --> 01:03:28,888
Ben de sana
991
01:03:30,390 --> 01:03:31,850
böyle davranabilsem keşke.
992
01:04:19,856 --> 01:04:23,568
Kalbime dokunabilen biri olmasını isterim.
993
01:04:25,028 --> 01:04:27,364
Güzel Oh Yoon-seo'yla bir atölye mi?
994
01:04:29,240 --> 01:04:31,826
Herkes yeterince ısınmadı mı diye
merak ediyor.
995
01:04:32,035 --> 01:04:34,329
Hiç mi umurunda değil o senin?
996
01:04:34,412 --> 01:04:37,791
Hepimiz ona balık keki almaya gittik
ama bir tek o eli boş döndü.
997
01:04:39,501 --> 01:04:42,379
Adamın hamle yapmasını istiyor
ama yapmayınca...
998
01:04:42,462 --> 01:04:44,255
Bay Kwon, çok kötüsün!
999
01:04:44,339 --> 01:04:45,298
Çok üzülüyor.
1000
01:04:45,382 --> 01:04:49,010
Kim flörtleşmeye
senin gibi mantıklı yaklaşır ki?
1001
01:04:50,387 --> 01:04:52,514
Benden hiç hoşlanıyor mu ki?
1002
01:04:53,139 --> 01:04:54,724
Ben yavaşım
1003
01:04:54,808 --> 01:04:58,353
ama sana doğru kendi hızımda
adım atacağım.
1004
01:04:59,813 --> 01:05:01,815
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Ülkem Sevgilier