1
00:00:49,215 --> 00:00:52,218
Có điều này tôi muốn nói với anh.
2
00:00:55,013 --> 00:00:56,139
Nhưng...
3
00:00:58,933 --> 00:01:00,268
tôi sẽ không nói ra ngay đâu.
4
00:01:00,769 --> 00:01:01,978
Tuy nhiên,
5
00:01:02,520 --> 00:01:05,356
ngày nào đó tôi sẽ cho anh biết
6
00:01:07,442 --> 00:01:09,110
chính xác cảm xúc
7
00:01:09,736 --> 00:01:11,905
mà tôi đang có vào khoảnh khắc này.
8
00:01:21,247 --> 00:01:23,333
Tại sao cô ấy
không thể nói mình nghe ngay chứ?
9
00:01:23,958 --> 00:01:26,044
THỊT BA CHỈ
10
00:01:26,795 --> 00:01:28,254
Cô ấy thích thịt ba chỉ không nhỉ?
11
00:01:28,588 --> 00:01:29,714
Cô Oh Jin Sim.
12
00:01:34,677 --> 00:01:36,429
Có khi nào, cô thích...
13
00:01:37,764 --> 00:01:39,724
À, tôi...
14
00:01:40,517 --> 00:01:43,478
Ôi trời. Tôi cũng nghĩ vậy.
15
00:01:43,770 --> 00:01:46,147
Nhưng vậy thì có hơi thẳng thừng quá.
16
00:01:46,773 --> 00:01:48,983
Tôi bối rối quá.
17
00:01:49,734 --> 00:01:51,152
Nhưng làm sao anh biết
18
00:01:51,736 --> 00:01:53,196
tôi cảm thấy thế nào?
19
00:01:54,447 --> 00:01:56,491
Vì đa phần mọi người đều cảm thấy vậy mà.
20
00:01:56,658 --> 00:01:58,034
Đa phần mọi người đều thấy vậy?
21
00:02:01,079 --> 00:02:02,997
Anh chắc được yêu thích hơn tôi nghĩ đấy.
22
00:02:03,081 --> 00:02:05,583
Nó dễ chọn và cũng khá rẻ mà.
23
00:02:05,667 --> 00:02:06,668
Sao cơ?
24
00:02:08,253 --> 00:02:09,587
Rẻ à?
25
00:02:10,171 --> 00:02:11,923
Rẻ hơn thịt bò mà.
26
00:02:15,260 --> 00:02:16,678
THỊT BA CHỈ
27
00:02:19,973 --> 00:02:21,683
Chờ một chút.
28
00:02:21,766 --> 00:02:23,101
Anh đang hỏi tôi
29
00:02:23,476 --> 00:02:26,146
- rằng tôi thích thịt ba chỉ hay không à?
- Ừ.
30
00:02:26,688 --> 00:02:29,399
Ta đi ăn tối, vì thế tôi muốn chọn món ăn.
31
00:02:30,275 --> 00:02:32,110
Cô nghĩ gì khi cô trả lời
câu hỏi của tôi vậy?
32
00:02:33,319 --> 00:02:35,113
À...
33
00:02:37,448 --> 00:02:40,285
Canh xương heo. Tôi nghĩ anh đang hỏi tôi
34
00:02:42,120 --> 00:02:43,329
liệu tôi có thích nó không.
35
00:02:43,413 --> 00:02:46,040
Theo tôi được biết,
không có nhà hàng canh xương heo nào
36
00:02:46,124 --> 00:02:47,375
trong bán kính một kilomet cả.
37
00:02:48,501 --> 00:02:50,920
Vậy ăn thịt ba chỉ đi.
Tôi cũng thích thịt ba chỉ.
38
00:02:51,129 --> 00:02:53,798
- Tôi háo hức quá.
- Rồi, đi đến đó đi.
39
00:02:53,882 --> 00:02:56,801
Ở đó không có khách nào hết,
nên cô sẽ ổn thôi.
40
00:02:57,677 --> 00:02:59,137
- Vâng.
- Đi thôi.
41
00:03:00,638 --> 00:03:01,639
Đi thôi.
42
00:03:18,448 --> 00:03:20,992
- Chắc hẳn cô thích thịt ba chỉ lắm.
- Vâng.
43
00:03:21,075 --> 00:03:22,911
Tôi thật sự yêu thịt ba chỉ.
44
00:03:22,994 --> 00:03:25,371
Anh thật nhanh trí quá.
45
00:03:25,622 --> 00:03:28,333
Đúng rồi. Sau khi tôi làm luật sư,
46
00:03:28,416 --> 00:03:32,295
tôi bắt đầu gặp rất nhiều người,
nên tôi trở nên nhanh trí hơn hẳn.
47
00:03:36,758 --> 00:03:39,761
Anh Kwon,
anh chưa từng hẹn hò với ai, phải không?
48
00:03:44,807 --> 00:03:45,892
Sao tự nhiên cô hỏi vậy?
49
00:03:45,975 --> 00:03:49,229
Anh không sáng dạ lắm khi nói đến phụ nữ.
50
00:03:51,898 --> 00:03:54,150
Vậy còn cô thì sao?
Cô biết nhiều về hẹn hò không?
51
00:03:54,859 --> 00:03:55,860
Tất nhiên.
52
00:03:57,278 --> 00:03:59,155
Nếu không tin tôi,
anh có thể tìm mấy bài báo.
53
00:03:59,364 --> 00:04:03,117
Tôi từng là người dẫn chương trình
hẹn hò giấu mặt tên là Saendabang đấy.
54
00:04:03,201 --> 00:04:05,620
Và tôi đưa ra
những lời khuyên hẹn hò hay nhất nữa.
55
00:04:06,371 --> 00:04:08,665
- Biệt danh của tôi là...
- "Chưa Từng Hẹn Hò Ai".
56
00:04:09,791 --> 00:04:10,792
Sao cơ?
57
00:04:11,876 --> 00:04:13,378
Báo nói thế mà.
58
00:04:14,921 --> 00:04:16,756
Tại sao anh lại phải đọc cái đó chứ?
59
00:04:18,591 --> 00:04:20,218
"Oh Yoon Seo, cố vấn tình yêu Saendabang,
60
00:04:20,301 --> 00:04:21,803
hóa ra chưa từng hẹn hò ai bao giờ.
61
00:04:21,886 --> 00:04:23,680
Ngôi sao nổi tiếng, Oh Yoon Seo,
62
00:04:23,763 --> 00:04:26,724
đang dẫn chương trình Saendabang
và đưa ra lời khuyên hẹn hò chân thành.
63
00:04:26,808 --> 00:04:28,935
Tuy nhiên, hóa ra là cô ấy cả đời
64
00:04:29,018 --> 00:04:31,938
- chưa từng hẹn hò với ai".
- Đừng nói nữa.
65
00:04:32,021 --> 00:04:34,065
"Đạo diễn của chương trình nói rằng
66
00:04:34,148 --> 00:04:36,276
mặc dù cô ấy thiếu kinh nghiệm hẹn hò,
67
00:04:36,359 --> 00:04:39,988
nhưng cô ấy có đọc sách về các mối quan hệ
và đưa ra lời khuyên.
68
00:04:40,071 --> 00:04:42,490
Ông ấy vô cùng cảm ơn cô
vì đã làm việc chăm chỉ".
69
00:04:42,573 --> 00:04:44,158
Tôi bảo đủ rồi mà!
70
00:04:46,035 --> 00:04:47,078
Ông ấy cảm ơn cô kìa.
71
00:04:50,790 --> 00:04:52,875
Ăn thêm đi, quý cô Chưa Từng Hẹn Hò Ai.
72
00:04:52,959 --> 00:04:54,002
Tôi xin lỗi.
73
00:05:05,805 --> 00:05:08,433
{\an8}Ngày mai ta sẽ còn bận rộn hơn nữa.
74
00:05:09,684 --> 00:05:11,394
{\an8}Vâng, ta phải phản công.
75
00:05:16,691 --> 00:05:18,318
{\an8}Đừng lo lắng quá.
76
00:05:18,401 --> 00:05:19,777
{\an8}Tôi biết tôi đã nói câu này rồi,
77
00:05:19,902 --> 00:05:24,198
{\an8}nhưng tôi có cảm giác
anh sẽ thắng phiên tòa này.
78
00:05:25,283 --> 00:05:27,910
{\an8}Trong số tất cả các luật sư tôi biết,
79
00:05:27,994 --> 00:05:29,579
{\an8}anh là người tài năng nhất.
80
00:05:30,204 --> 00:05:32,165
Cô biết nhiều luật sư lắm à?
81
00:05:34,042 --> 00:05:37,295
{\an8}Anh Choe, cô Dan và...
82
00:05:38,212 --> 00:05:39,464
Đại khái là vậy, anh biết mà.
83
00:05:42,133 --> 00:05:44,552
Bắt đầu từ ngày mai, tôi sẽ đến văn phòng
84
00:05:44,635 --> 00:05:47,055
với ý chí và quyết tâm mạnh mẽ hơn,
85
00:05:47,513 --> 00:05:49,182
vì thế hãy cùng nhau tiến lên nhé.
86
00:05:51,684 --> 00:05:52,685
Chắc rồi.
87
00:05:55,980 --> 00:05:58,483
Vậy anh đã nghĩ ra cách thoát khỏi
mớ bòng bong này chưa?
88
00:05:58,816 --> 00:06:00,860
Tuần trước, tại phiên tòa,
89
00:06:00,943 --> 00:06:02,653
bồi thẩm đoàn
đã nghiêng về phía bên nguyên
90
00:06:02,737 --> 00:06:05,114
sau khi nghe chính sách bảo hiểm nhân thọ
trị giá 4,94 tỷ won.
91
00:06:05,907 --> 00:06:07,408
Tôi vẫn đang suy nghĩ về kế hoạch.
92
00:06:08,159 --> 00:06:11,204
Nếu ta không giúp cô ấy thắng phiên tòa
với lý do tự vệ,
93
00:06:11,287 --> 00:06:14,082
công chúng sẽ chỉ trích
hãng luật ta nặng nề.
94
00:06:14,624 --> 00:06:17,335
Cư dân mạng và thành viên các đoàn thể.
95
00:06:17,919 --> 00:06:19,295
Họ đều đứng về phía cô Im mà.
96
00:06:22,256 --> 00:06:25,009
Tôi không muốn tạo ra gánh nặng cho anh,
nên đừng cảm thấy như vậy.
97
00:06:27,261 --> 00:06:28,262
Mặc dù vậy,
98
00:06:29,097 --> 00:06:33,142
nếu ta thua vụ án
mà cả nước đều đang quan tâm
99
00:06:33,226 --> 00:06:36,604
thì không ai muốn thuê ta nữa đâu.
100
00:06:38,898 --> 00:06:40,149
Tôi không có gây áp lực cho anh,
101
00:06:40,817 --> 00:06:42,276
nên đừng cảm thấy vậy nhé.
102
00:06:42,985 --> 00:06:44,987
Nếu chỉ có vậy thôi thì tôi đi đây.
103
00:06:46,948 --> 00:06:48,741
Chúng ta sẽ làm gì đây?
104
00:06:48,825 --> 00:06:50,827
Bao gồm cả tôi
thì chúng ta chỉ có bốn luật sư,
105
00:06:50,910 --> 00:06:52,954
nhưng tôi mượn tiền để mở hãng luật này
106
00:06:53,037 --> 00:06:55,123
vì tôi mơ ước là một ngày nào đó
sẽ vượt mặt
107
00:06:55,206 --> 00:06:57,125
công ty luật Jang và Park.
108
00:06:57,542 --> 00:07:00,628
Nếu anh làm hỏng vụ này,
thay vì đạt được giấc mơ vĩ đại đó,
109
00:07:00,711 --> 00:07:03,339
tôi sẽ chỉ còn lại một đống nợ thôi.
110
00:07:03,714 --> 00:07:06,342
Vì vậy, hãy cảm thấy áp lực nhé.
111
00:07:06,425 --> 00:07:07,677
Không phải, xin đừng như thế.
112
00:07:07,760 --> 00:07:10,596
- Trời ạ.
- Đừng lo lắng quá.
113
00:07:11,305 --> 00:07:14,016
Có người bảo tôi rằng tôi sẽ thắng vụ này
dù có bất cứ điều gì xảy ra.
114
00:07:14,767 --> 00:07:15,810
Ai thế?
115
00:07:16,811 --> 00:07:19,439
Dù sao thì,
tôi đồng ý với lời đánh giá đó,
116
00:07:19,730 --> 00:07:21,983
vì thế hãy tin tôi
và đợi đến khi tôi thắng nhé.
117
00:07:26,654 --> 00:07:28,072
Ai lại nói thế với anh ta vậy?
118
00:07:30,867 --> 00:07:33,411
Chắc hẳn anh ta đã đi xem bói.
119
00:07:36,122 --> 00:07:37,331
Có phải thầy bói trẻ con không?
120
00:07:37,665 --> 00:07:39,250
Hay là thầy bói nữ trẻ tuổi?
121
00:07:40,585 --> 00:07:43,171
Dù sao thì mình cũng mong
đó là thầy bói tài năng.
122
00:07:43,254 --> 00:07:44,839
Anh ấy cần phải thắng vụ này.
123
00:07:54,056 --> 00:07:57,894
Tôi tìm hết tất cả các vụ án rồi
nhưng không có vụ tiền lệ nào cả.
124
00:07:57,977 --> 00:08:00,646
Bởi vì trước đây trường hợp tự vệ
chưa bao giờ được chấp nhận cả.
125
00:08:07,778 --> 00:08:10,156
Hôm nay cô nên về nhà trước đi.
126
00:08:10,573 --> 00:08:13,826
Không, ổn mà. Tôi không thể để anh
làm việc một mình được.
127
00:08:13,910 --> 00:08:16,078
Tôi trung thành hơn anh nghĩ đấy.
128
00:08:18,039 --> 00:08:20,333
Và tôi không phải là robot lạnh lùng.
129
00:08:20,416 --> 00:08:23,711
Vì tôi mà cô đã làm việc quá giờ
mấy ngày nay rồi.
130
00:08:23,794 --> 00:08:25,129
Hôm nay cô nên về nhà trước đi.
131
00:08:25,213 --> 00:08:26,964
Khi nào anh sẽ về nhà?
132
00:08:27,715 --> 00:08:29,842
Tôi vẫn còn vài việc phải làm.
133
00:08:31,677 --> 00:08:32,678
HYEOK JUN
134
00:08:35,890 --> 00:08:37,058
Alô, anh à.
135
00:08:37,141 --> 00:08:39,852
Anh không cần phải đợi.
Em có nói em sẽ tự về nhà mà.
136
00:08:40,520 --> 00:08:41,896
Anh không cần phải lo lắng đâu.
137
00:08:42,813 --> 00:08:45,775
Ừ, rồi. Em sẽ xuống ngay.
138
00:08:48,694 --> 00:08:51,072
Vậy tôi về nhà nhé.
139
00:08:51,489 --> 00:08:52,490
Ừ.
140
00:09:11,217 --> 00:09:12,260
Anh Kwon?
141
00:09:14,262 --> 00:09:15,346
Tôi cũng về nhà luôn.
142
00:09:21,227 --> 00:09:22,979
Không phải anh còn việc à?
143
00:09:24,230 --> 00:09:25,565
Tôi quyết định mai mới làm.
144
00:09:26,315 --> 00:09:28,693
Bây giờ ta chỉ cần làm việc
52 giờ một tuần thôi.
145
00:09:28,985 --> 00:09:31,237
Vì là người đàn ông của luật pháp,
tôi nên làm gương.
146
00:09:32,947 --> 00:09:36,826
Vậy anh giải thích thế nào
về những đêm làm việc trễ của tuần này?
147
00:09:37,785 --> 00:09:38,786
Cái đó...
148
00:09:39,537 --> 00:09:42,832
Có chuyện gì vậy? Thang máy hư à?
Ta làm sao đây?
149
00:09:46,002 --> 00:09:47,295
Vâng, đội bảo trì đây.
150
00:09:47,378 --> 00:09:49,380
Thang máy bị dừng rồi.
151
00:09:49,463 --> 00:09:51,090
- Tầng mấy vậy?
- Tầng ba.
152
00:09:51,173 --> 00:09:53,175
- Được rồi.
- Xin nhanh lên.
153
00:09:53,259 --> 00:09:54,802
Thưa anh, xin nhanh lên!
154
00:09:57,430 --> 00:09:58,889
Sao em ấy lâu thế nhỉ?
155
00:10:02,935 --> 00:10:04,145
Yoon Seo, khi nào em xuống vậy?
156
00:10:04,228 --> 00:10:08,024
Anh ơi, thang máy bị hư rồi.
157
00:10:08,107 --> 00:10:10,735
Em bị mắc kẹt bên trong với anh Kwon.
158
00:10:10,818 --> 00:10:12,653
Em không sao chứ? Có bị thương không?
159
00:10:12,737 --> 00:10:14,780
Không, em không bị thương.
160
00:10:14,864 --> 00:10:17,867
Tí nữa thang máy sẽ được sửa thôi,
nên đừng lo quá.
161
00:10:17,950 --> 00:10:19,452
Em sẽ gọi anh nếu có chuyện xảy ra.
162
00:10:20,494 --> 00:10:21,746
Được rồi.
163
00:10:29,253 --> 00:10:31,797
Chúng ta sẽ ổn mà, phải không?
164
00:10:33,049 --> 00:10:34,091
Tôi không chắc.
165
00:10:34,383 --> 00:10:36,344
Trong suốt mười năm qua, đã có
166
00:10:36,552 --> 00:10:39,889
214 vụ chấn thương nặng
hoặc tử vong do thang máy.
167
00:10:39,972 --> 00:10:43,267
Sao giờ anh lại nói
chuyện đáng sợ như vậy chứ?
168
00:10:44,185 --> 00:10:46,854
Cô hỏi mà,
vậy nên tôi nói cô biết sự thật thôi.
169
00:10:51,317 --> 00:10:53,736
Anh Kwon, anh ở đâu?
170
00:10:57,365 --> 00:10:59,867
Cô Oh Jin Sim, cô không sao chứ?
171
00:11:25,893 --> 00:11:27,103
Hai người không sao chứ?
172
00:11:31,690 --> 00:11:33,776
Vâng, chúng tôi ổn.
173
00:11:37,446 --> 00:11:39,281
- Yoon Seo, em không sao chứ?
- Anh à.
174
00:11:39,365 --> 00:11:42,034
Em chắc em không bị thương chứ?
Chắc em hốt hoảng lắm.
175
00:11:42,118 --> 00:11:43,786
Vâng, em ổn.
176
00:11:43,869 --> 00:11:47,415
Không có đâu. Đây là lý do
em không nên làm thêm giờ đấy.
177
00:11:49,667 --> 00:11:51,043
Yoon Seo, chờ chút.
178
00:11:54,213 --> 00:11:55,381
Xin lỗi, anh Kwon.
179
00:11:55,881 --> 00:11:56,799
Vâng?
180
00:11:56,966 --> 00:11:58,884
Tôi không muốn nói cái này đâu,
181
00:11:58,968 --> 00:12:01,679
nhưng anh không thấy anh đang bắt
Yoon Seo của tôi làm việc quá sức à?
182
00:12:01,762 --> 00:12:03,597
- "Yoon Seo của tôi" à?
- Ừ, Yoon Seo của tôi.
183
00:12:03,681 --> 00:12:06,559
Từ bây giờ, cô ấy sẽ chỉ làm việc
ở văn phòng trong giờ hành chính thôi.
184
00:12:06,642 --> 00:12:07,893
Đừng nói nữa. Anh điên à?
185
00:12:07,977 --> 00:12:09,395
Anh đúng mà, không phải sao?
186
00:12:09,478 --> 00:12:12,273
Tại sao lại làm thêm giờ khi em không phải
nhân viên thực sự chứ?
187
00:12:14,191 --> 00:12:17,111
Em không thể tin nổi anh nữa. Đi thôi.
188
00:12:17,695 --> 00:12:19,697
Tôi xin lỗi, anh Kwon.
Làm ơn kệ anh ấy đi.
189
00:12:20,114 --> 00:12:21,407
- Chắc rồi.
- Nhanh lên.
190
00:12:21,490 --> 00:12:22,908
- Cái gì?
- Cứ đi đi!
191
00:12:22,992 --> 00:12:24,368
Đâu phải anh nói sai đâu.
192
00:12:24,452 --> 00:12:26,078
Anh có điên không?
193
00:12:26,787 --> 00:12:29,123
- Cái...
- Sao anh không đợi trong xe chứ?
194
00:12:29,206 --> 00:12:30,708
Yoon Seo, đợi một chút.
195
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
Anh đang đùa em à?
Chắc anh làm anh ấy hoang mang rồi.
196
00:12:35,171 --> 00:12:36,714
Anh mới là người hoang mang này.
197
00:12:37,006 --> 00:12:38,507
Anh chỉ nói vậy vì em thôi.
198
00:12:38,591 --> 00:12:41,802
Em biết anh lo lắng như thế nào
khi em bị kẹt trong thang máy không?
199
00:12:42,219 --> 00:12:43,554
Có gì để lo lắng chứ?
200
00:12:43,637 --> 00:12:45,973
Em đâu có ở một mình.
Em đứng với anh Kwon mà.
201
00:12:46,056 --> 00:12:50,102
Đó là lý do anh lo lắng đấy.
Ai biết được anh ta có thể làm gì em chứ?
202
00:12:50,186 --> 00:12:52,229
Ý anh là gì? Anh điên à?
203
00:12:52,313 --> 00:12:53,898
Tại sao anh ấy lại làm gì em chứ?
204
00:12:53,981 --> 00:12:55,816
Anh ta cũng là đàn ông, em biết đấy.
205
00:12:55,900 --> 00:12:58,611
Tất cả đàn ông Hàn Quốc
đều nghĩ đến chuyện tán tỉnh em.
206
00:12:58,694 --> 00:12:59,987
- Vâng, tất nhiên!
- Đúng không?
207
00:13:00,112 --> 00:13:01,447
Đúng. Sao cơ?
208
00:13:02,281 --> 00:13:04,658
Dù sao thì,
không có chuyện như vậy xảy ra mà.
209
00:13:04,742 --> 00:13:06,702
Thế à? Mà chờ chút.
210
00:13:06,785 --> 00:13:09,079
Em tính làm công việc này lâu dài à?
211
00:13:09,163 --> 00:13:10,414
Em làm thêm giờ suốt mấy ngày.
212
00:13:10,498 --> 00:13:11,916
Anh bảo em làm việc chăm chỉ mà.
213
00:13:11,999 --> 00:13:13,167
Chỉ tới giới hạn nào đó thôi.
214
00:13:13,250 --> 00:13:16,378
Chỉ cần nhìn khắp văn phòng
và nắm được bản chất của nơi này thôi.
215
00:13:17,463 --> 00:13:21,300
Không chuyên tâm thì làm sao em
có thể đóng đạt nhân vật của mình chứ?
216
00:13:21,550 --> 00:13:23,636
Đừng nói chuyện vô nghĩa nữa!
217
00:13:25,679 --> 00:13:27,932
- Yoon Seo, em...
- Ý em là...
218
00:13:28,015 --> 00:13:30,267
Lần này em thực sự nghiêm túc, nhỉ?
219
00:13:30,351 --> 00:13:32,520
Niềm đam mê lột tả nhân vật
một cách chân thực của em
220
00:13:33,062 --> 00:13:34,855
đã làm anh vô cùng cảm động.
221
00:13:34,939 --> 00:13:38,400
Anh sẽ giúp em đạt được điều đó
trên nhiều phương diện nữa.
222
00:13:38,484 --> 00:13:41,278
Em sẽ không còn diễn tệ nữa đâu.
Cố lên nhé!
223
00:13:44,031 --> 00:13:45,032
Cố lên!
224
00:13:45,950 --> 00:13:47,701
Được rồi. Lên xe thôi. Trời hơi lạnh rồi.
225
00:13:56,794 --> 00:13:57,836
"Anh ư?"
226
00:14:02,967 --> 00:14:05,511
Trời, sao anh Hyeok Jun
có thể nói vậy chứ?
227
00:14:06,178 --> 00:14:09,390
Anh Kwon chắc vẫn còn hoảng hốt
do thang máy bị dừng.
228
00:14:20,067 --> 00:14:20,943
Trời ạ.
229
00:14:22,069 --> 00:14:25,698
Nhân tiện, mình không thể tin được
thang máy thực sự bị hỏng.
230
00:14:25,781 --> 00:14:28,325
Ôi trời, lãng mạn quá đi mất.
231
00:14:29,410 --> 00:14:32,705
Mình tưởng tim mình cũng ngừng đập rồi.
232
00:14:34,915 --> 00:14:37,084
Sao thang máy có thể dừng chứ?
233
00:14:48,304 --> 00:14:49,555
{\an8}KẾT QUẢ ĐIỀU TRA TỬ THI
234
00:14:49,763 --> 00:14:51,140
KẾT QUẢ ĐIỀU TRA TỬ THI
235
00:14:52,641 --> 00:14:53,893
HỒ SƠ THẨM TRA NGHI PHẠM
236
00:14:53,976 --> 00:14:55,227
KẾT QUẢ ĐIỀU TRA TỬ THI
237
00:14:55,311 --> 00:14:57,187
BUỘC TỘI
238
00:14:57,271 --> 00:15:00,357
BẢN KIỂM TRA LÝ LỊCH CỦA IM YUN HUI
239
00:15:04,445 --> 00:15:07,072
Oh Yoon Seo,
người phụ nữ công sở hiện đại.
240
00:15:08,490 --> 00:15:11,827
Mình nhìn như người nghiện công việc
và điều đó thật quyến rũ.
241
00:15:15,039 --> 00:15:17,666
- Chào buổi sáng.
- Vâng.
242
00:15:17,750 --> 00:15:19,293
Anh muốn uống cà phê không?
243
00:15:19,710 --> 00:15:21,295
Cà phê với nhiều đường nhé?
244
00:15:21,378 --> 00:15:22,421
Khỏi, cảm ơn.
245
00:15:23,088 --> 00:15:25,716
Cô không nhớ tôi đã bị buộc tội
bắt cô làm việc quá sức sao?
246
00:15:27,468 --> 00:15:28,510
Bởi bạn trai cô.
247
00:15:29,470 --> 00:15:31,555
Bạn trai tôi? Sao anh có thể nói vậy?
248
00:15:34,308 --> 00:15:35,893
Anh ta không phải bạn trai cô à?
249
00:15:35,976 --> 00:15:38,604
Đúng vậy. Anh ấy là...
250
00:15:39,730 --> 00:15:41,023
Anh ấy là anh họ tôi.
251
00:15:41,106 --> 00:15:43,442
Người luôn đến đón tôi
khi công ty ta có tiệc ăn tối.
252
00:15:43,525 --> 00:15:44,526
Tôi hiểu rồi.
253
00:15:45,152 --> 00:15:47,821
- Là người đó à?
- Vâng.
254
00:15:48,238 --> 00:15:50,824
Vì thế đừng hiểu lầm tôi như thế nữa nhé.
Làm tôi sợ quá.
255
00:15:51,617 --> 00:15:52,618
Được rồi.
256
00:15:53,535 --> 00:15:56,497
Anh thật sự không muốn uống cà phê à?
257
00:15:57,581 --> 00:16:00,501
Vậy tôi có thể nhờ cô pha một tách không?
258
00:16:01,126 --> 00:16:02,127
Được chứ.
259
00:16:03,587 --> 00:16:07,508
Thơm quá. Hạt cà phê thơm thật.
260
00:16:08,968 --> 00:16:10,094
Cô Yang. Cô có biết gì không?
261
00:16:10,511 --> 00:16:12,930
Không hãng luật nào có
hạt cà phê ngon như chúng ta đâu.
262
00:16:13,263 --> 00:16:16,850
Họ chỉ cho nhân viên trà ngọc trúc,
trà ý dĩ hay cà phê hòa tan thôi.
263
00:16:16,934 --> 00:16:18,102
Nhưng tôi thì khác.
264
00:16:18,185 --> 00:16:21,939
- Vì gia đình Always của chúng ta...
- Chính tôi mang hạt cà phê này tới.
265
00:16:22,022 --> 00:16:23,649
Tôi mua làm quà trong kỳ nghỉ lễ.
266
00:16:23,732 --> 00:16:27,653
Phòng bếp văn phòng ta
chỉ có trà ngọc trúc và trà ý dĩ thôi.
267
00:16:29,697 --> 00:16:31,281
- Ra là vậy.
- Đúng rồi.
268
00:16:32,658 --> 00:16:34,868
Cô Yang, cô tốt hơn tôi mà.
269
00:16:34,952 --> 00:16:38,455
Hãy uống cà phê xay này
và mơ những giấc mơ vĩ đại nhé.
270
00:16:40,249 --> 00:16:43,335
- Chào! Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
271
00:16:43,544 --> 00:16:46,380
Tối hôm qua, cô ở lại làm muộn
với anh Kwon, phải không?
272
00:16:46,755 --> 00:16:48,007
Có chuyện gì xảy ra không?
273
00:16:48,382 --> 00:16:49,466
Ý anh là sao?
274
00:16:49,550 --> 00:16:52,302
Tôi nghe nói tối qua thang máy bị đứng.
275
00:16:53,762 --> 00:16:55,639
- Thật ra...
- Tôi nghe từ bảo vệ trực đêm đó.
276
00:16:55,723 --> 00:16:59,685
Có người bị kẹt trong thang máy,
nên bảo vệ chạy tới để giúp.
277
00:16:59,768 --> 00:17:00,978
Và có một cặp đôi...
278
00:17:01,895 --> 00:17:04,273
sắp sửa hôn nhau.
279
00:17:05,858 --> 00:17:09,111
Cái gì? Ý tôi là...
280
00:17:09,194 --> 00:17:12,906
Có thể không phải họ muốn hôn nhau đâu.
281
00:17:12,990 --> 00:17:14,158
Họ là ai thế?
282
00:17:14,241 --> 00:17:17,703
- Ai lại táo bạo như vậy?
- Tôi tò mò nên hỏi thôi.
283
00:17:17,786 --> 00:17:19,955
Bảo vệ nhớ rõ trông họ như thế nào mà.
284
00:17:20,080 --> 00:17:22,583
Đầu tiên, người con trai rất cao ráo
285
00:17:23,333 --> 00:17:24,710
với đôi mắt tròn.
286
00:17:25,044 --> 00:17:26,378
Và người con gái...
287
00:17:26,628 --> 00:17:28,630
Cô ấy rất đẹp, như diễn viên vậy.
288
00:17:28,714 --> 00:17:30,924
Người con trai cao ráo với đôi mắt tròn
289
00:17:31,008 --> 00:17:32,551
và người con gái đẹp như diễn viên.
290
00:17:32,634 --> 00:17:34,803
Và họ nằm trong những người
ở lại làm muộn tối qua.
291
00:17:35,262 --> 00:17:36,305
Cô Yoon Seo.
292
00:17:41,268 --> 00:17:44,063
Không phải tôi và anh Kwon đâu.
293
00:17:44,313 --> 00:17:45,939
Thật mà, không phải đâu.
294
00:17:46,565 --> 00:17:48,650
- Cái gì?
- Cái gì?
295
00:17:48,859 --> 00:17:52,988
Tôi chỉ muốn nói là cặp đôi hôn nhau
trong thang máy không phải chúng tôi đâu.
296
00:17:54,364 --> 00:17:55,824
Cô thật hài hước quá.
297
00:17:55,908 --> 00:17:57,493
Tất nhiên không phải hai người rồi.
298
00:17:57,576 --> 00:18:00,496
Mọi người biết
cô và Jung Rok ghét nhau mà.
299
00:18:00,579 --> 00:18:03,040
Cô quên lấy cà phê này.
300
00:18:03,123 --> 00:18:05,959
- Ừ, cà phê này.
- Ừ nhỉ, cà phê.
301
00:18:10,964 --> 00:18:13,592
Chắc là có cặp đôi ở công ty nào đó
đang bí mật hẹn hò với nhau.
302
00:18:13,675 --> 00:18:16,095
Có khi họ chẳng có hẹn hò gì.
303
00:18:16,303 --> 00:18:18,889
Khi một người đàn ông và một phụ nữ
bị kẹt trong chỗ hẹp như thế,
304
00:18:18,972 --> 00:18:21,725
họ có thể đột ngột bắt đầu
có những suy nghĩ lãng mạn.
305
00:18:25,229 --> 00:18:28,357
Xin chào! Chúng tôi bị kẹt ở đây rồi!
306
00:18:28,440 --> 00:18:29,733
Làm ơn giúp chúng tôi!
307
00:18:29,817 --> 00:18:31,735
Ôi trời ơi.
308
00:18:31,819 --> 00:18:34,113
Tình huống gì thế này?
309
00:18:34,363 --> 00:18:36,490
Sao tôi lại lãng phí thời gian quý báu
như thế này chứ?
310
00:18:37,241 --> 00:18:40,744
Anh có nghĩ là không khí đang loãng đi
một chút rồi không?
311
00:18:41,453 --> 00:18:43,038
Dần khó thở hơn rồi.
312
00:18:43,497 --> 00:18:44,706
Chỉ mới hai phút thôi mà.
313
00:18:47,292 --> 00:18:49,002
Đúng nhỉ.
314
00:18:49,628 --> 00:18:51,130
Chắc tôi nhầm.
315
00:18:51,755 --> 00:18:53,674
Tại sao mình lại mắc kẹt với anh ta chứ?
316
00:18:54,216 --> 00:18:55,509
Cô đang nói gì thế?
317
00:18:55,759 --> 00:18:57,803
Lẽ ra tôi có thể mắc kẹt
với nữ thần vũ trụ, cô Oh.
318
00:18:57,886 --> 00:19:01,265
Nhưng thật bực mình khi phải mắc kẹt
với người dễ bị dụ như cô.
319
00:19:01,348 --> 00:19:04,643
Mặc dù chúng ta ở cùng nhau
trong không gian kín mít chật hẹp này,
320
00:19:04,726 --> 00:19:07,354
cô không được phải lòng tôi
hay mấy thứ giống vậy nhé.
321
00:19:08,313 --> 00:19:10,566
Có lẽ tôi nên cố tình
làm mặt xấu mới được.
322
00:19:14,945 --> 00:19:18,198
- Không có chuyện như vậy xảy ra đâu.
- Không xảy ra đâu.
323
00:19:18,282 --> 00:19:19,449
Không có xảy ra với tôi đâu.
324
00:19:19,533 --> 00:19:22,202
- Không đời nào xảy ra với tôi.
- Không bao giờ xảy ra với tôi.
325
00:19:25,247 --> 00:19:26,665
Anh đang làm gì thế?
326
00:19:30,961 --> 00:19:32,796
Anh không sao chứ?
327
00:19:39,344 --> 00:19:41,096
- Cô kiểm tra cái đó chưa?
- Rồi ạ.
328
00:19:41,180 --> 00:19:42,055
Được rồi.
329
00:19:42,973 --> 00:19:45,559
Về Thực phẩm Tự nhiên của Jeong Ji Ho,
330
00:19:46,852 --> 00:19:48,478
thêm vào danh sách lệnh khám xét
331
00:19:48,562 --> 00:19:51,023
ba cửa hàng được quản lý trực tiếp
và hai cửa hàng nhượng quyền.
332
00:19:51,106 --> 00:19:53,108
- Vâng, tôi sẽ thêm.
- Nghỉ mười phút nào.
333
00:19:55,652 --> 00:19:57,237
Tôi sẽ lấy cà phê. Cô muốn uống gì?
334
00:19:57,863 --> 00:19:58,864
Tôi sẽ đi với anh.
335
00:19:58,947 --> 00:20:00,282
Thôi được rồi. Tôi tự đi một mình.
336
00:20:00,365 --> 00:20:01,742
Tôi có việc cần phải suy nghĩ.
337
00:20:01,992 --> 00:20:05,120
Vâng. Vậy tôi muốn uống americano.
338
00:20:07,873 --> 00:20:10,918
Mà này, anh có nghe gì
về phiên tòa kia chưa?
339
00:20:11,126 --> 00:20:14,004
Cô Yoo đã chơi anh Kwon một vố đấy.
340
00:20:14,922 --> 00:20:17,424
Anh không nghĩ vậy là quá đáng à?
Dù sao thì họ cũng là bạn.
341
00:20:17,507 --> 00:20:19,676
Cô Yoo hẳn là lạnh lùng như băng vậy.
342
00:20:22,137 --> 00:20:24,973
Và có tin đồn ở khắp nơi nữa.
343
00:20:25,057 --> 00:20:27,684
Nói rằng cô ấy đã có giao kèo rồi.
344
00:20:27,768 --> 00:20:30,938
Nếu cô ấy làm đúng thỏa thuận
thì cô ấy sẽ có được vị trí mình muốn.
345
00:20:32,147 --> 00:20:34,107
Tôi biết cô ấy có tham vọng.
346
00:20:34,191 --> 00:20:35,484
Nhưng thật ra cô ấy còn hơn thế.
347
00:20:35,567 --> 00:20:36,860
Đủ rồi đấy.
348
00:20:37,236 --> 00:20:38,820
Tôi không muốn nghe nữa.
349
00:20:39,613 --> 00:20:42,032
Tại sao vậy?
Tôi tưởng hai người chấm dứt rồi.
350
00:20:42,115 --> 00:20:44,034
Sao cô lại quyết
chúng tôi chấm dứt hay không chứ?
351
00:20:53,919 --> 00:20:56,129
Cho một latte và một cà phê americano.
352
00:20:56,213 --> 00:20:57,214
Vâng, thưa anh.
353
00:21:10,602 --> 00:21:12,145
Cho tôi cái này nữa.
354
00:21:20,070 --> 00:21:22,072
- Đây là gì vậy?
- Anh nghĩ là em cần ăn đồ ngọt.
355
00:21:22,781 --> 00:21:23,782
Em bận lắm.
356
00:21:24,616 --> 00:21:26,243
Em không cần phải nói. Trông em bận mà.
357
00:21:31,248 --> 00:21:32,291
Báo cáo khám nghiệm tử thi?
358
00:21:32,749 --> 00:21:34,167
Ôi trời.
359
00:21:34,501 --> 00:21:36,712
Em muốn đọc cái thứ ghê rợn đó
ở nơi như thế này à?
360
00:21:39,840 --> 00:21:41,008
Anh có gì muốn nói sao?
361
00:21:43,135 --> 00:21:46,054
Không cần biết em bận thế nào,
nhớ giữ sức khỏe nhé.
362
00:21:46,138 --> 00:21:48,223
- Chuyện đó thì liên quan gì tới anh?
- Có chứ.
363
00:21:48,598 --> 00:21:49,725
Nếu em bệnh,
364
00:21:51,476 --> 00:21:52,853
anh cũng không thấy khỏe đâu.
365
00:21:54,479 --> 00:21:56,898
Em đi đây. Anh cũng nên đi đi.
366
00:21:57,274 --> 00:21:59,109
Có vẻ như có người đang đợi cà phê kìa.
367
00:22:13,415 --> 00:22:16,043
Cô Yoo. Đây là tài liệu cô yêu cầu.
368
00:22:16,209 --> 00:22:17,294
Cảm ơn.
369
00:22:20,047 --> 00:22:23,008
Khám nghiệm tử thi và thẩm định
đều có lợi cho ta, đúng không?
370
00:22:23,091 --> 00:22:25,927
Theo tôi thấy
thì đến luật sư bào chữa cũng im lặng,
371
00:22:26,053 --> 00:22:27,387
có vẻ họ không thể làm gì nữa rồi.
372
00:22:27,888 --> 00:22:30,807
Sẽ không thể có phán quyết tự vệ,
phải không?
373
00:22:32,059 --> 00:22:33,810
Nhưng ta vẫn chưa thể chắc chắn được.
374
00:22:37,856 --> 00:22:39,524
LUẬT SƯ KWON JUNG ROK
375
00:22:48,784 --> 00:22:50,118
Tôi sẽ ra ngoài một chút.
376
00:22:50,202 --> 00:22:52,037
Nhớ ghi chú lại
nếu có cuộc gọi quan trọng nhé.
377
00:22:52,245 --> 00:22:53,288
Vâng.
378
00:22:53,371 --> 00:22:55,248
Nhưng anh đi đâu thế?
379
00:22:55,832 --> 00:22:57,250
Anh đi gặp thân chủ à?
380
00:22:58,251 --> 00:23:00,087
Tôi đang định đi tới nhà của Im Yun Hui.
381
00:23:00,253 --> 00:23:02,380
Nếu nhắc đến nhà của Im Yun Hui,
382
00:23:02,464 --> 00:23:04,925
ý anh là nơi xảy ra án mạng hả?
383
00:23:05,008 --> 00:23:08,345
Ừ. Có vài chỗ không hợp lý lắm
trong mấy bản báo cáo.
384
00:23:08,804 --> 00:23:12,140
Tôi cần đến hiện trường án mạng
để xem coi báo cáo có hợp lý hay không.
385
00:23:13,725 --> 00:23:16,269
Tôi không biết là luật sư
cũng đích thân điều tra hiện trường.
386
00:23:16,353 --> 00:23:18,772
Luật sư cũng có nhiệm vụ
cung cấp các chứng cứ khác
387
00:23:18,855 --> 00:23:21,566
có khả năng làm các bằng chứng
công tố viên cung cấp mất giá trị.
388
00:23:22,275 --> 00:23:24,694
Nếu câu trả lời không có ở hồ sơ
thì sẽ có ở hiện trường.
389
00:23:24,778 --> 00:23:26,154
Hay đại loại vậy.
390
00:23:26,905 --> 00:23:28,782
- Vậy tôi sẽ đi với...
- Không thể được.
391
00:23:28,907 --> 00:23:30,951
Không có lý do gì để cô xem
cảnh tượng kinh khủng đó.
392
00:23:31,034 --> 00:23:33,703
Nhưng anh không lường trước được đâu.
393
00:23:33,870 --> 00:23:36,665
Có khi tôi sẽ nhận ra
những chi tiết anh không thấy.
394
00:23:38,792 --> 00:23:41,711
Tôi cũng có học rất nhiều rồi.
395
00:23:47,050 --> 00:23:49,177
Tôi rất muốn giúp đỡ.
396
00:23:50,971 --> 00:23:53,849
Cho tôi đi với anh nhé. Đi mà?
397
00:24:19,541 --> 00:24:20,959
Đây là...
398
00:24:21,793 --> 00:24:23,837
Ừ. Là nhà của Im Yun Hui.
399
00:24:26,339 --> 00:24:27,966
Cô có chắc là cô sẽ không sao chứ?
400
00:24:30,677 --> 00:24:31,678
Tất nhiên rồi.
401
00:24:31,970 --> 00:24:34,139
Tôi từng đóng vai thám tử một lần.
402
00:24:34,681 --> 00:24:36,183
Vì thế tôi quen với mấy cái này rồi.
403
00:24:36,266 --> 00:24:38,685
Tôi chắc chắn là ngoài đời
khác với phim nhiều lắm.
404
00:24:39,269 --> 00:24:41,229
Cô nên đứng sau tôi
và cẩn thận đi theo tôi nhé.
405
00:24:42,856 --> 00:24:45,275
BĂNG CẢNH SÁT
406
00:24:53,241 --> 00:24:54,492
Đi cẩn thận.
407
00:25:22,520 --> 00:25:25,649
Những vết máu đó đã có
từ ngày xảy ra sự cố à?
408
00:25:25,732 --> 00:25:26,858
Ừ.
409
00:25:28,485 --> 00:25:30,153
Chúng gọi là vệt máu bắn.
410
00:25:30,237 --> 00:25:31,780
Vệt máu bắn?
411
00:25:33,365 --> 00:25:35,951
Ý chỉ vết máu bắn tung tóe vào không khí
412
00:25:36,117 --> 00:25:38,411
sau khi một người đâm
và rút dao ra khỏi cơ thể người kia.
413
00:25:39,204 --> 00:25:41,915
Và nhờ phân tích vết máu đó,
ta có thể ước chừng
414
00:25:41,998 --> 00:25:43,541
vị trí của nạn nhân và kẻ tấn công.
415
00:25:48,463 --> 00:25:49,714
Kim Yeong Tae đang đứng
416
00:25:51,049 --> 00:25:52,050
lúc anh ấy bị đâm.
417
00:25:52,133 --> 00:25:56,638
Anh ấy đang đứng lúc bị đâm à?
Vậy chính xác thì điều đó tức là gì?
418
00:25:57,973 --> 00:26:00,308
Nếu một người vô tình đâm người khác
khi bị tấn công,
419
00:26:00,392 --> 00:26:02,352
họ thường đâm người đó từ vị trí thấp hơn.
420
00:26:02,477 --> 00:26:06,231
Nhưng Kim Yeong Tae
lại đang đứng thẳng khi bị đâm.
421
00:26:06,564 --> 00:26:09,859
Và tôi nghĩ công tố viên sẽ dùng
sự thật này để tuyên bố rằng
422
00:26:09,943 --> 00:26:11,236
cô ấy có ý định giết người.
423
00:26:13,488 --> 00:26:14,864
Nhìn xung quanh nữa đi.
424
00:26:16,408 --> 00:26:17,325
Vâng.
425
00:26:27,544 --> 00:26:29,212
Anh Kwon, anh không sao chứ?
426
00:26:29,921 --> 00:26:31,548
Vâng, tôi ổn.
427
00:26:32,132 --> 00:26:33,758
Làm ơn gọi cảnh sát cho tôi.
428
00:27:03,121 --> 00:27:04,122
Anh là ai?
429
00:27:13,340 --> 00:27:14,924
Anh không sao chứ?
430
00:27:15,008 --> 00:27:16,509
Chúng tôi đưa anh đi cấp cứu nhé?
431
00:27:16,593 --> 00:27:19,429
Không, tôi ổn. Tôi sẽ cho lời khai
với tư cách nạn nhân trước.
432
00:27:30,190 --> 00:27:31,399
Cô Oh, cô không sao chứ?
433
00:27:31,483 --> 00:27:33,568
Còn anh thì sao? Vết thương sao rồi?
434
00:27:34,027 --> 00:27:36,029
Trời, anh vẫn còn chảy máu kìa.
435
00:27:36,112 --> 00:27:37,739
Ôi trời ơi.
436
00:27:39,783 --> 00:27:40,784
Đợi chút.
437
00:27:48,333 --> 00:27:50,919
Nhìn tôi đi, cô Oh. Tôi ổn mà.
438
00:27:51,252 --> 00:27:53,797
Nhưng anh đang chảy máu đó.
439
00:27:54,005 --> 00:27:55,590
Anh nên đi tới bệnh viện đi.
440
00:27:55,799 --> 00:27:58,093
Tôi không thể đi bây giờ được.
Tôi phải viết lời khai trước.
441
00:27:58,343 --> 00:28:00,970
Lúc này, chuyện đó đâu có quan trọng.
Anh bị thương mà.
442
00:28:01,388 --> 00:28:03,890
Đợi một chút. Tôi có khăn tay này.
443
00:28:16,653 --> 00:28:20,240
Trông cô có vẻ rất hốt hoảng.
Cô nên về nhà nghỉ ngơi đi.
444
00:28:20,740 --> 00:28:22,909
- Tôi sẽ lái xe đưa cô về.
- Không.
445
00:28:22,992 --> 00:28:26,287
Tôi sẽ tự về nhà. Anh nên mau chóng
446
00:28:26,704 --> 00:28:29,541
đi tới bệnh viện
sau khi anh viết lời khai nhé.
447
00:28:38,633 --> 00:28:39,968
Tôi sẽ gọi cô sau.
448
00:28:40,635 --> 00:28:41,636
Được rồi.
449
00:28:42,470 --> 00:28:44,055
Xin anh hãy chở cô ấy về nhà an toàn.
450
00:28:59,779 --> 00:29:01,656
Sao cơ? Kẻ đột nhập à?
451
00:29:02,323 --> 00:29:03,491
Ai là nạn nhân vậy?
452
00:29:04,576 --> 00:29:05,827
Luật sư Kwon Jung Rok à?
453
00:29:06,286 --> 00:29:08,204
Rồi, tôi sẽ tới đó ngay.
454
00:29:09,122 --> 00:29:10,790
ĐỒN CẢNH SÁT DONGBU
455
00:29:12,834 --> 00:29:14,085
Anh đây rồi.
456
00:29:14,377 --> 00:29:17,088
Ôi trời, vết thương anh khá nặng đấy.
457
00:29:17,297 --> 00:29:18,339
Anh không sao chứ?
458
00:29:18,715 --> 00:29:20,216
Vâng, tôi ổn.
459
00:29:20,300 --> 00:29:22,594
Nhưng quan trọng hơn là,
anh ta đã khai gì vậy?
460
00:29:23,136 --> 00:29:26,389
À, anh ta là Park Su Myeong,
dân địa phương.
461
00:29:26,473 --> 00:29:29,184
Và hình như, anh ấy nghĩ
có trộm trong ngôi nhà trống
462
00:29:29,267 --> 00:29:31,019
khi anh ấy đi ngang qua,
nên mới vào trong.
463
00:29:31,102 --> 00:29:32,729
Anh ấy là thành viên đội tuần tra khu phố.
464
00:29:33,605 --> 00:29:34,689
Anh có biết anh ta không?
465
00:29:34,898 --> 00:29:37,942
Mẹ anh ấy là chủ cửa hàng thịt,
thỉnh thoảng anh ấy có đi giao thịt.
466
00:29:38,026 --> 00:29:39,611
Tôi nói chuyện riêng với anh ấy nhé?
467
00:29:40,069 --> 00:29:42,155
Được chứ. Mời anh.
468
00:29:52,540 --> 00:29:53,666
Anh Park Su Myeong.
469
00:29:54,918 --> 00:29:56,252
Có đau lắm không?
470
00:29:57,212 --> 00:29:58,213
Sao cơ?
471
00:30:00,131 --> 00:30:03,092
Đầu anh đang chảy máu.
472
00:30:05,178 --> 00:30:06,221
Tôi không sao.
473
00:30:06,888 --> 00:30:09,265
Có vài câu tôi muốn hỏi.
474
00:30:09,849 --> 00:30:10,975
Được.
475
00:30:12,143 --> 00:30:14,270
- Anh nghĩ tôi là trộm à?
- Vâng.
476
00:30:15,730 --> 00:30:17,982
Anh có quen với Im Yun Hui không?
477
00:30:22,570 --> 00:30:25,573
Trừ hôm nay ra
thì anh có từng bước vào căn nhà đó chưa?
478
00:30:26,407 --> 00:30:27,492
Cô ấy...
479
00:30:29,994 --> 00:30:31,746
Cô ấy đã dặn tôi đừng nói gì hết.
480
00:30:35,250 --> 00:30:36,751
Cô ấy bảo anh đừng nói gì vậy?
481
00:30:38,837 --> 00:30:42,048
Anh đã tới nhà cô ấy
vào ngày xảy ra sự cố à?
482
00:30:43,675 --> 00:30:46,219
- Anh có thấy gì hay...
- Cô là công tố viên Yoo Yeo Reum?
483
00:30:46,302 --> 00:30:47,428
Vâng.
484
00:30:47,554 --> 00:30:49,848
Tôi gọi cho cô ấy,
chính là công tố viên thụ lý vụ án này.
485
00:30:55,603 --> 00:30:56,813
Vết thương nặng cỡ nào vậy?
486
00:30:57,897 --> 00:30:59,566
Không sao. Không nặng đến thế đâu.
487
00:31:02,735 --> 00:31:05,780
Anh ấy là người đã ở hiện trường vụ án à?
488
00:31:17,166 --> 00:31:19,919
Anh thật sự nghĩ
để anh ta đi như vậy sẽ không sao à?
489
00:31:20,003 --> 00:31:21,337
Chỉ là hiểu lầm thôi.
490
00:31:22,839 --> 00:31:26,384
Cảm ơn anh đã không tố cáo.
Su Myeong, anh nên cảm ơn anh ấy.
491
00:31:26,467 --> 00:31:27,802
Cảm ơn anh.
492
00:31:29,095 --> 00:31:30,263
Xin lỗi.
493
00:31:33,641 --> 00:31:34,642
Vậy chào anh.
494
00:31:55,747 --> 00:31:57,707
Yoo Yeo Reum đây.
495
00:31:58,416 --> 00:32:00,752
Tôi muốn cô điều tra lý lịch một người.
496
00:32:01,711 --> 00:32:02,837
Tên anh ta là Park Su Myeong
497
00:32:02,921 --> 00:32:05,048
và anh ta làm ở cửa hàng thịt
trong khu phố của Yun Hui.
498
00:32:05,131 --> 00:32:06,424
Anh vui lòng kiểm tra
499
00:32:06,716 --> 00:32:08,968
Park Su Myeong đã ở đâu
hôm xảy ra án mạng nhé?
500
00:32:09,636 --> 00:32:10,637
Vâng.
501
00:32:11,554 --> 00:32:13,723
Ừ, đúng rồi. Cảm ơn.
502
00:32:17,352 --> 00:32:18,895
Cô Oh, cô đang làm gì ở đây?
503
00:32:19,145 --> 00:32:20,188
Tôi thấy cô về nhà rồi mà.
504
00:32:20,271 --> 00:32:22,690
Tôi không thể về nhà vì tôi lo lắng quá.
505
00:32:22,774 --> 00:32:24,275
Vì thế tôi bảo tài xế quay xe lại.
506
00:32:24,734 --> 00:32:26,110
Giờ mọi chuyện kết thúc rồi à?
507
00:32:26,778 --> 00:32:28,071
Tên đó là ai vậy?
508
00:32:28,154 --> 00:32:29,656
Tại sao anh ta lại làm thế?
509
00:32:31,324 --> 00:32:34,577
Thật ra, anh nên tới bệnh viện trước đi.
510
00:32:36,704 --> 00:32:37,705
Không sao mà.
511
00:32:37,789 --> 00:32:39,332
Hết chảy máu rồi và tôi thấy ổn.
512
00:32:39,415 --> 00:32:42,293
Cái đó để bác sĩ quyết định chứ.
513
00:32:42,794 --> 00:32:45,171
Cùng đi tới bệnh viện nào.
Mau lên. Lên xe đi.
514
00:32:45,254 --> 00:32:48,466
TRUNG TÂM Y TẾ CẤP CỨU KHU VỰC
515
00:32:55,473 --> 00:32:57,183
Anh không cần lo lắng.
516
00:32:57,433 --> 00:32:59,686
Chỉ là chấn động nhẹ thôi.
517
00:33:00,269 --> 00:33:02,939
Nhưng thời gian này anh vẫn nên cẩn thận.
518
00:33:03,022 --> 00:33:04,607
Vâng, cảm ơn.
519
00:33:04,691 --> 00:33:05,692
Được rồi.
520
00:33:09,904 --> 00:33:11,280
Tôi nhẹ nhõm quá.
521
00:33:12,073 --> 00:33:14,993
Tôi rất sợ rằng
đó có thể là vết thương nguy hiểm.
522
00:33:17,078 --> 00:33:18,538
Cuối cùng cũng yên tâm rồi.
523
00:33:33,886 --> 00:33:36,222
Anh không cần phải lái xe
chở tôi về nhà đâu.
524
00:33:37,265 --> 00:33:39,726
Giờ anh không được khỏe mà.
525
00:33:41,519 --> 00:33:42,687
Tôi không sao.
526
00:33:43,396 --> 00:33:45,523
Cô còn đến bệnh viện với tôi mà.
527
00:33:48,609 --> 00:33:51,779
Thật lòng thì, không phải vì anh đâu.
528
00:33:51,863 --> 00:33:53,197
Là vì tôi thôi.
529
00:33:57,785 --> 00:33:59,245
Tôi thấy rất tệ
530
00:33:59,787 --> 00:34:01,831
khi bỏ anh ở lại lúc nãy.
531
00:34:05,043 --> 00:34:09,505
Tôi cũng thấy tệ khi đã để cô
tự về nhà một mình lúc nãy.
532
00:34:12,300 --> 00:34:15,428
Cho nên tôi sẽ lái xe chở cô về,
vì thế cô không cần phải thấy áy náy.
533
00:34:20,558 --> 00:34:23,436
Hôm nay cô đã rất hoảng hốt.
Cô nên về nhà nghỉ ngơi đi.
534
00:34:23,728 --> 00:34:27,356
Đừng lo cho tôi.
Anh nên là người nghỉ ngơi mới đúng.
535
00:34:27,565 --> 00:34:29,984
Mặc kệ công việc đi,
ít ra là trong hôm nay.
536
00:34:31,903 --> 00:34:33,029
Được chứ?
537
00:34:34,864 --> 00:34:36,866
Ừ, tôi sẽ làm thế.
538
00:34:37,492 --> 00:34:38,576
Hứa với tôi nhé.
539
00:34:41,120 --> 00:34:43,581
Thôi mà. Hứa đi.
540
00:35:08,689 --> 00:35:11,359
Tốt nhất anh nên giữ lời đó.
541
00:35:12,693 --> 00:35:13,611
Tôi hứa.
542
00:36:02,368 --> 00:36:04,912
Anh về trễ vậy.
Anh chuẩn bị cho phiên tòa thứ hai à?
543
00:36:05,204 --> 00:36:06,205
Phải.
544
00:36:07,790 --> 00:36:11,252
Hai người đừng bao giờ
đối đầu nhau nữa nhé?
545
00:36:11,669 --> 00:36:13,504
Tôi cảm thấy như mình đang gặp nguy vậy.
546
00:36:14,005 --> 00:36:17,049
Vậy à? Vậy lần tới
tôi chỉ đối đầu với anh thôi.
547
00:36:17,133 --> 00:36:18,050
Cái thằng này.
548
00:36:21,721 --> 00:36:23,306
Khoan, anh bị thương à?
549
00:36:24,640 --> 00:36:26,350
- Ừ.
- Chuyện gì xảy ra vậy?
550
00:36:26,434 --> 00:36:27,518
Ai làm anh bị thương?
551
00:36:28,144 --> 00:36:29,228
Không có gì đâu.
552
00:36:46,913 --> 00:36:49,207
Anh có quen với Im Yun Hui không?
553
00:36:52,293 --> 00:36:55,296
Trừ hôm nay ra
thì anh có từng bước vào căn nhà đó chưa?
554
00:36:56,088 --> 00:36:57,131
Cô ấy...
555
00:36:59,675 --> 00:37:01,636
Cô ấy đã dặn tôi đừng nói gì hết.
556
00:37:08,267 --> 00:37:09,268
Anh ta là nhân chứng.
557
00:37:09,769 --> 00:37:13,272
Cô Im bảo anh ta giữ im lặng
vì anh ta biết chuyện gì đó,
558
00:37:13,356 --> 00:37:15,316
hay đã thấy gì đó.
559
00:37:15,983 --> 00:37:18,277
Có khả năng cao
anh ta chính là nhân chứng.
560
00:37:19,320 --> 00:37:22,531
Tôi đã bảo anh Lee điều tra
người quen của anh ta rồi.
561
00:37:23,115 --> 00:37:25,243
Vụ án này sẽ có chuyển biến mới đây.
562
00:37:26,285 --> 00:37:29,121
Nhưng, Jung Rok à, hãy cẩn thận hơn.
563
00:37:29,622 --> 00:37:32,083
Tôi thích anh làm việc chăm chỉ,
nhưng anh bị thương luôn kìa.
564
00:37:32,667 --> 00:37:33,793
Tôi cũng nghĩ vậy.
565
00:37:33,960 --> 00:37:36,837
Thật lòng tôi tưởng anh ấy sẽ chết đấy.
566
00:37:37,213 --> 00:37:38,714
Tại sao tôi lại chết?
567
00:37:39,298 --> 00:37:41,550
Tôi có thể tự vệ mà, nên đừng lo lắng.
568
00:37:42,051 --> 00:37:43,594
Sao tôi không lo cho được?
569
00:37:43,678 --> 00:37:46,097
Anh bất tỉnh sau một cú đánh mà.
570
00:37:46,555 --> 00:37:49,725
Nếu anh ta đánh ngay thẳng đầu anh thì...
571
00:37:50,643 --> 00:37:52,812
Thật ra tôi bị đánh ngay đầu mà.
572
00:37:52,895 --> 00:37:53,980
Thật không tin được.
573
00:37:54,480 --> 00:37:57,900
Cô Oh, Jung Rok yếu đuối hơn vẻ ngoài đấy.
574
00:37:59,360 --> 00:38:03,072
Khi tôi đang theo một vụ buôn ma túy,
575
00:38:03,489 --> 00:38:05,908
tôi bị cả đám giang hồ tấn công.
576
00:38:06,033 --> 00:38:07,827
- Cả đám ạ?
- Ừ.
577
00:38:08,244 --> 00:38:09,870
Hai tổ chức tội phạm
578
00:38:10,329 --> 00:38:13,207
kiện lẫn nhau để gài tội cho nhau.
579
00:38:13,332 --> 00:38:17,128
Nhờ vào hành động công bằng
và chu đáo của tôi,
580
00:38:17,253 --> 00:38:18,629
phe ta đã thắng kiện.
581
00:38:18,713 --> 00:38:21,966
Mười bốn tên trong băng nhóm kia...
582
00:38:22,049 --> 00:38:25,469
Có 14, 15, 16. Không phải,
17 tên kia cùng lúc nhào đến chỗ tôi.
583
00:38:25,553 --> 00:38:28,472
Tôi đã có thể đập chúng bằng tay không.
584
00:38:29,098 --> 00:38:31,100
- Cô muốn biết bí mật của tôi không?
- Có ạ.
585
00:38:31,183 --> 00:38:32,184
Sự ngoan cường.
586
00:38:32,435 --> 00:38:33,561
- Ngoan cường!
- Ngoan cường?
587
00:38:33,644 --> 00:38:34,687
Đúng vậy.
588
00:38:34,770 --> 00:38:37,690
Tôi không hề sợ hãi
dù trong tình huống nào.
589
00:38:38,858 --> 00:38:39,775
Trong khi đó,
590
00:38:40,067 --> 00:38:44,989
Jung Rok có thể thông minh,
nhưng anh ấy không ngoan cường đến vậy.
591
00:38:48,326 --> 00:38:51,078
Ta nói chuyện nào.
Nói chuyện thay vì đánh nhé.
592
00:38:52,663 --> 00:38:54,832
- Có cọng tóc.
- Tóc?
593
00:39:01,255 --> 00:39:04,383
Như tôi nói đấy,
anh ấy không đặc biệt mạnh mẽ đâu,
594
00:39:04,467 --> 00:39:06,469
nhưng anh ấy có con mắt tinh tường.
595
00:39:06,552 --> 00:39:07,970
Sao anh thấy được hay vậy?
596
00:39:09,180 --> 00:39:10,306
Tuyệt quá.
597
00:39:12,391 --> 00:39:15,227
Anh ấy không hoảng hốt chút nào.
Thực ra, anh ấy còn không phản ứng.
598
00:39:15,436 --> 00:39:16,729
Ôi trời ơi!
599
00:39:18,647 --> 00:39:21,317
Không thể tin được.
Sao anh ta lại thấy được chứ?
600
00:39:21,484 --> 00:39:22,777
Ôi trời.
601
00:39:27,490 --> 00:39:28,449
Trời ơi.
602
00:39:30,493 --> 00:39:31,327
HÀNG THỊT DAESEONG
603
00:39:31,452 --> 00:39:33,496
- Con biết tiệm làm tóc kia, phải không?
- Vâng.
604
00:39:34,663 --> 00:39:36,499
Vậy con đi đây.
605
00:39:38,542 --> 00:39:39,710
Cháu chào ông!
606
00:39:39,794 --> 00:39:42,922
- Thì ra cháu đang đi giao hàng à.
- Vâng!
607
00:39:43,047 --> 00:39:45,007
- Giờ cháu đi nhé.
- Ừ.
608
00:39:51,514 --> 00:39:52,681
Xin chào ông.
609
00:39:53,891 --> 00:39:55,434
Trời lạnh mà ông làm chăm quá.
610
00:39:55,518 --> 00:39:57,019
Từ những gì tôi thấy,
611
00:39:57,103 --> 00:40:00,106
ông biết con trai của người bán thịt nhỉ.
612
00:40:01,482 --> 00:40:04,068
Tôi biết, nhưng sao anh hỏi vậy?
613
00:40:04,151 --> 00:40:05,194
SIÊU THỊ
614
00:40:11,200 --> 00:40:14,245
Su Myeong yêu cô ấy.
615
00:40:14,537 --> 00:40:17,331
Anh ấy theo cô ấy suốt thôi.
616
00:40:17,540 --> 00:40:20,376
Chắc hẳn ông thường thấy
hai người đó ở cùng nhau.
617
00:40:20,459 --> 00:40:22,128
Ừ, tất nhiên rồi.
618
00:40:22,211 --> 00:40:26,674
Tôi đi khắp các con hẻm
trong khu phố này mà.
619
00:40:26,757 --> 00:40:28,175
Vài lần mỗi ngày.
620
00:40:28,259 --> 00:40:31,804
Vậy ông có thấy hai người họ ở cùng nhau
vào ngày xảy ra sự cố không?
621
00:40:33,722 --> 00:40:34,723
Sao cơ?
622
00:40:35,266 --> 00:40:38,561
Park Su Myeong ở nhà Im Yun Hui
vào đêm đó à?
623
00:40:38,644 --> 00:40:40,062
Ừ, ông ấy khẳng định thế.
624
00:40:51,490 --> 00:40:53,576
- Trễ thế này mà cháu đi đâu thế?
- Cháu giao hàng.
625
00:40:55,077 --> 00:40:57,913
Cháu phải đi đây. Yun Hui đang đợi cháu.
626
00:40:59,874 --> 00:41:01,167
Yun Hui đẹp lắm.
627
00:41:02,918 --> 00:41:05,004
Nhìn thằng bé chết mê chết mệt kìa.
628
00:41:09,049 --> 00:41:11,969
Park Su Myeong yêu Im Yun Hui à?
629
00:41:13,179 --> 00:41:17,183
Vậy có thể anh ta giữ im lặng
cho dù đã chứng kiến tất cả.
630
00:41:18,142 --> 00:41:20,728
Tôi nghĩ chắc chắn anh ta là nhân chứng.
631
00:41:21,479 --> 00:41:22,897
Có lẽ không phải vậy.
632
00:41:26,025 --> 00:41:27,860
Nếu anh ta không phải thế, vậy...
633
00:41:36,076 --> 00:41:38,078
Anh và cô Im có thân thiết không?
634
00:41:39,079 --> 00:41:40,831
Yun Hui là một người tuyệt vời.
635
00:41:41,957 --> 00:41:45,753
Anh có biết cô ấy giết chồng mình không?
636
00:41:47,046 --> 00:41:48,130
Tôi phải đi giao hàng đây!
637
00:41:49,089 --> 00:41:51,175
Mẹ tôi nói chúng tôi
có nhiều đơn hàng lắm.
638
00:41:52,092 --> 00:41:54,470
Anh có ở nhà cô Im
hôm xảy ra án mạng không?
639
00:41:54,637 --> 00:41:55,804
Anh có chứng kiến nó không?
640
00:41:55,888 --> 00:41:57,515
Hai ký xương đuôi bò cho Jin Su.
641
00:41:57,598 --> 00:41:59,183
Ba ký giăm bông vai heo cho Myeong Jin.
642
00:41:59,266 --> 00:42:01,685
Một ký bò để hầm cho Hyeok Su.
643
00:42:01,769 --> 00:42:03,854
Còn nữa...
644
00:42:04,772 --> 00:42:05,773
Còn ai nữa nhỉ?
645
00:42:06,023 --> 00:42:07,650
Mẹ tôi bảo tôi rồi mà.
646
00:42:07,733 --> 00:42:08,817
Kế tiếp là ai nhỉ?
647
00:42:13,155 --> 00:42:15,658
Anh ta sẽ không trả lời
mấy câu cô hỏi đâu.
648
00:42:16,784 --> 00:42:18,577
Tôi nghĩ anh ta đã chứng kiến hiện trường.
649
00:42:18,661 --> 00:42:20,287
Mặc dù vậy,
650
00:42:20,371 --> 00:42:23,082
nó thật ra không giúp ích gì cho vụ án cả.
651
00:42:24,083 --> 00:42:25,834
Lỡ anh ta lên tòa
652
00:42:25,918 --> 00:42:28,671
và khai với tòa rằng
anh ta đã thấy Yun Hui
653
00:42:28,754 --> 00:42:30,506
bị chồng đánh thì sao?
654
00:42:31,298 --> 00:42:32,925
Chỉ làm giả thuyết của ta
gặp bất lợi thôi.
655
00:42:33,717 --> 00:42:34,718
Cô nói đúng.
656
00:42:35,261 --> 00:42:37,137
Tôi hỏi chung quanh rồi, anh ta và Yun Hui
657
00:42:37,221 --> 00:42:38,889
khá là thân.
658
00:42:40,057 --> 00:42:41,850
Ta nên để anh ta đi.
659
00:42:44,687 --> 00:42:46,689
Chờ chút, anh đi đâu à?
660
00:42:47,314 --> 00:42:50,359
Ừ, tôi có vài chuyện phải hỏi cô Im.
661
00:42:50,442 --> 00:42:51,569
Ồ, vậy...
662
00:42:56,490 --> 00:42:58,242
Ăn cái này trước khi đi nhé.
663
00:42:58,325 --> 00:42:59,535
HỒNG SÂM
664
00:43:00,202 --> 00:43:02,705
- Đây là gì?
- Tất nhiên là hồng sâm rồi.
665
00:43:03,122 --> 00:43:05,082
Cứ ăn nó đi.
666
00:43:05,165 --> 00:43:06,875
- Ăn hết trước mặt tôi nhé.
- Được.
667
00:43:14,091 --> 00:43:16,093
Sao rồi?
Anh có thấy tràn trề năng lượng không?
668
00:43:16,719 --> 00:43:19,179
Hôm nay tôi đặc biệt mang nó cho anh đấy.
669
00:43:20,055 --> 00:43:21,849
Anh yếu đuối hơn vẻ ngoài, nhớ không?
670
00:43:23,100 --> 00:43:24,518
Tôi không yếu đuối.
671
00:43:25,019 --> 00:43:28,063
Cô không nhìn thấy rõ ràng
vì lúc đó mọi chuyện nhanh quá,
672
00:43:28,147 --> 00:43:31,400
- nhưng tôi bị đánh mạnh lắm đấy.
- Đúng rồi.
673
00:43:31,609 --> 00:43:33,736
Một người bình thường
sẽ bất tỉnh cả mấy tiếng đấy chứ.
674
00:43:33,819 --> 00:43:36,947
Nhưng tôi lại có thể đứng dậy ngay lập tức
và bắt được thủ phạm.
675
00:43:37,031 --> 00:43:39,783
Nếu cô cứ loan tin đồn rằng
tôi yếu và sắp chết,
676
00:43:39,867 --> 00:43:42,536
- cô sẽ bị phạt vì tội vu khống cá nhân.
- Anh sẽ phạt tôi?
677
00:43:42,953 --> 00:43:43,996
Tôi sao?
678
00:43:44,788 --> 00:43:48,709
Tôi gọi cảnh sát cho anh
và đến bệnh viện với anh mà.
679
00:43:48,792 --> 00:43:50,961
Tôi còn cho anh hồng sâm.
680
00:43:51,253 --> 00:43:53,756
Anh thật sự nhẫn tâm mà.
681
00:43:54,089 --> 00:43:56,884
Tôi không nói tôi sẽ phạt cô thật.
682
00:43:57,092 --> 00:44:01,138
Tôi chỉ bảo cô bớt đặt điều vậy thôi.
683
00:44:02,097 --> 00:44:03,182
Tôi hiểu rồi.
684
00:44:03,349 --> 00:44:05,059
Bảo trọng nhé.
685
00:44:05,225 --> 00:44:06,935
Vậy chào cô.
686
00:44:14,109 --> 00:44:15,986
Mình mong hôm nay không có gì xảy ra.
687
00:44:16,570 --> 00:44:18,489
Mình lo cho anh ấy quá.
688
00:44:20,115 --> 00:44:22,117
TRẠI TẠM GIAM
689
00:44:28,415 --> 00:44:30,376
Tôi có thể hỏi cô một câu không?
690
00:44:32,211 --> 00:44:34,213
Khi sự cố xảy ra,
691
00:44:34,380 --> 00:44:36,674
cô đang bị thương
đến mức cần tới chín tuần để hồi phục.
692
00:44:38,425 --> 00:44:41,303
Và chồng cô còn to cao hơn cô rất nhiều.
693
00:44:41,845 --> 00:44:44,223
Vậy chỉ đâm có hai nhát
thì làm sao cô giết anh ấy được?
694
00:44:45,766 --> 00:44:48,185
Lúc đó tôi chỉ nghĩ đến
chuyện sống sót thôi.
695
00:44:50,104 --> 00:44:51,855
Tôi nghĩ chỉ có làm vậy
mọi việc mới kết thúc.
696
00:44:54,983 --> 00:44:57,111
Cô không thể làm được việc như vậy
chỉ bằng suy nghĩ.
697
00:44:57,486 --> 00:44:59,863
Khác với những gì cô thấy trên TV,
698
00:44:59,947 --> 00:45:02,699
dao sẽ mắc kẹt trong xương và nội tạng,
nên khó để đâm xuyên qua cơ thể.
699
00:45:02,783 --> 00:45:04,952
Vì thế khi một người
lần đầu tiên đâm người khác,
700
00:45:05,285 --> 00:45:06,954
họ sẽ làm tay mình bị thương.
701
00:45:12,626 --> 00:45:16,130
Cô có biết người tên là
Park Su Myeong không?
702
00:45:18,173 --> 00:45:19,174
Tôi biết anh ấy.
703
00:45:20,801 --> 00:45:22,678
Anh ấy làm việc ở cửa hàng thịt.
704
00:45:22,886 --> 00:45:24,638
Tôi nghe nói hai người rất thân.
705
00:45:26,140 --> 00:45:27,015
Ai nói vậy?
706
00:45:27,099 --> 00:45:28,767
Hầu hết mọi người quanh cô
đều nói tôi vậy.
707
00:45:28,851 --> 00:45:30,436
Vô lý. Sao tôi có thể thân với anh ta?
708
00:45:39,194 --> 00:45:41,822
Hôm nay là phiên tòa thứ hai
của vụ Im Yun Hui, nhỉ?
709
00:45:42,489 --> 00:45:45,159
Vâng. Tôi thấy lo lắng quá.
710
00:45:45,492 --> 00:45:47,202
Tôi cũng thấy rất lo lắng.
711
00:45:48,495 --> 00:45:51,081
Chúng ta phải khiến
tình huống có lợi cho ta hơn.
712
00:45:52,499 --> 00:45:56,044
Tôi còn lo lắng hơn khi tôi nắm tay
bạn gái đầu tiên nữa.
713
00:45:57,254 --> 00:45:59,673
- Anh Kwon đến rồi.
- Jung Rok.
714
00:46:01,925 --> 00:46:03,594
Anh có thể làm được mà, phải không?
715
00:46:03,677 --> 00:46:05,804
Anh có lá bài bí mật
để xoay chuyển tình thế mà, nhỉ?
716
00:46:05,888 --> 00:46:07,347
Anh Lee, gặp nhau một chút nhé?
717
00:46:13,604 --> 00:46:16,523
Chỉ cần nhìn mặt anh ấy
là tôi biết anh ấy nắm được gì đó rồi.
718
00:46:16,899 --> 00:46:19,818
Có thể anh ấy không có tốt tính,
nhưng chắc anh ấy có lá bài bí mật.
719
00:46:20,986 --> 00:46:25,115
Anh thuyết phục được Park Su Myeong
đến phiên tòa chưa?
720
00:46:25,199 --> 00:46:27,451
Tôi đi gặp anh ta hoài,
721
00:46:27,576 --> 00:46:28,994
nhưng anh ta từ chối dữ dội quá.
722
00:46:29,077 --> 00:46:32,498
Tôi biết là khó, nhưng anh phải
đem được anh ta tới phiên tòa hôm nay.
723
00:46:32,873 --> 00:46:33,874
Tôi xin anh đấy.
724
00:46:35,876 --> 00:46:37,586
Tôi có thể...
725
00:46:38,170 --> 00:46:39,838
Tôi có thể thử không?
726
00:46:41,256 --> 00:46:43,133
Tôi sẽ đi với anh Lee
727
00:46:43,842 --> 00:46:45,135
và cố thuyết phục anh ta.
728
00:46:54,061 --> 00:46:55,812
- Tôi sẽ đợi ở sảnh.
- Vâng.
729
00:47:06,240 --> 00:47:07,282
Cô Oh Jin Sim.
730
00:47:08,659 --> 00:47:11,828
Tôi nghĩ cô không nên
đi tới phiên tòa hôm nay đâu.
731
00:47:11,912 --> 00:47:14,122
Cái gì? Tại sao?
732
00:47:14,998 --> 00:47:17,709
Sẽ có nhiều phóng viên
hơn phiên tòa trước nữa.
733
00:47:18,085 --> 00:47:19,211
Sẽ nguy hiểm đấy.
734
00:47:20,796 --> 00:47:23,257
Tôi hiểu rồi. Giờ tôi đi đây.
735
00:47:28,679 --> 00:47:31,473
Hôm nay mọi chuyện sẽ thuận lợi thôi.
736
00:47:37,521 --> 00:47:41,233
Phiên tòa xét xử người phụ nữ
giết người chồng vũ phu của mình
737
00:47:41,316 --> 00:47:42,401
đã được mở lại lần nữa.
738
00:47:42,484 --> 00:47:45,320
Tranh luận xoay quanh việc
liệu đây là tự vệ
739
00:47:45,404 --> 00:47:47,155
hay là thủ đoạn để lấy tiền bảo hiểm.
740
00:47:47,239 --> 00:47:50,200
Công tố viên của vụ án, Yoo Yeo Reum,
741
00:47:50,284 --> 00:47:53,161
tự tin rằng nhờ vào
các chứng cứ bổ sung và tình tiết,
742
00:47:53,245 --> 00:47:57,249
cô ấy có thể chứng minh cô Im có tội.
743
00:47:58,166 --> 00:47:59,209
Không.
744
00:48:03,380 --> 00:48:04,381
Không.
745
00:48:09,094 --> 00:48:11,930
Su Myeong! Con đang đi đâu vậy?
Con phải giao hàng mà.
746
00:48:14,474 --> 00:48:15,809
Anh Park Su Myeong.
747
00:48:16,184 --> 00:48:19,438
- Chúng ta nói chuyện nhé?
- Tôi sẽ không đi đâu.
748
00:48:19,521 --> 00:48:20,981
Tôi đã bảo là tôi không đi đâu.
749
00:48:23,108 --> 00:48:24,401
Tôi sẽ đi nói chuyện với anh ấy.
750
00:48:26,987 --> 00:48:28,697
Cô ấy đã dặn mình không được nói gì hết.
751
00:48:28,822 --> 00:48:31,408
Cô ấy đã dặn mình không được nói gì hết.
752
00:48:31,491 --> 00:48:33,702
Cô ấy đã dặn mình không được nói gì cả.
753
00:48:42,502 --> 00:48:44,004
Anh Park Su Myeong.
754
00:48:45,839 --> 00:48:47,174
Anh còn nhớ tôi không?
755
00:48:50,385 --> 00:48:53,972
Anh đã gặp tôi lần trước ở nhà cô Im đấy.
756
00:48:55,432 --> 00:48:58,435
Tôi đã ở đó bên cạnh anh luật sư
757
00:48:59,519 --> 00:49:00,896
người đã bị anh tấn công.
758
00:49:03,315 --> 00:49:07,027
Lúc đó tôi rất là tức giận.
759
00:49:07,235 --> 00:49:09,196
Người đàn ông anh đánh...
760
00:49:11,323 --> 00:49:13,408
là người mà tôi thích.
761
00:49:13,742 --> 00:49:16,161
Tôi thật sự buồn lắm
762
00:49:16,703 --> 00:49:18,580
vì người đàn ông tôi thích bị thương.
763
00:49:20,248 --> 00:49:21,249
Tôi xin lỗi.
764
00:49:21,625 --> 00:49:23,126
Tôi thật sự xin lỗi.
765
00:49:25,671 --> 00:49:28,965
Tôi biết anh hiểu tôi cảm thấy thế nào mà.
766
00:49:30,676 --> 00:49:34,596
Anh ghét việc
người anh thích bị thương hay đau khổ.
767
00:49:34,680 --> 00:49:37,057
Tôi không thích. Không thích.
768
00:49:39,976 --> 00:49:41,019
Tôi không thích.
769
00:49:41,478 --> 00:49:43,605
Tôi không thích Yun Hui buồn hay bị đau.
770
00:49:44,731 --> 00:49:48,985
Nhưng nếu anh không chịu nói gì thế này,
771
00:49:50,028 --> 00:49:53,031
Yun Hui sẽ càng đau hơn và buồn hơn.
772
00:49:55,784 --> 00:49:57,828
Anh phải nói sự thật.
773
00:49:57,911 --> 00:49:59,204
Dù sự thật là gì đi chăng nữa.
774
00:49:59,663 --> 00:50:00,956
Nếu hôm nay anh không khai thật,
775
00:50:01,123 --> 00:50:03,917
anh sẽ không thể gặp cô ấy
trong một thời gian dài đấy.
776
00:50:10,549 --> 00:50:12,300
- Chúng tôi phản đối!
- Chúng tôi phản đối!
777
00:50:12,384 --> 00:50:14,428
Hãy công nhận tự vệ chính đáng!
778
00:50:14,511 --> 00:50:16,513
- Hãy công nhận tự vệ!
- Hãy công nhận tự vệ!
779
00:50:16,596 --> 00:50:18,348
Với tư cách điều tra viên nhà nước,
780
00:50:18,432 --> 00:50:21,143
anh đã đích thân quan sát và phân tích
hiện trường vụ án, phải không?
781
00:50:21,226 --> 00:50:22,144
Vâng, đúng vậy.
782
00:50:22,227 --> 00:50:24,563
Bị cáo khai rằng
783
00:50:24,646 --> 00:50:28,024
cô ấy vô tình giết chết nạn nhân
khi đang đánh nhau với anh ấy.
784
00:50:28,400 --> 00:50:31,361
Phát hiện của anh có trùng khớp
với lời khai của cô ấy không?
785
00:50:31,445 --> 00:50:32,571
Không hề.
786
00:50:32,904 --> 00:50:35,449
Vệt máu bắn trong trường hợp này
chỉ có thể có được
787
00:50:35,532 --> 00:50:38,869
khi người tấn công
đâm nạn nhân rất mạnh từ đằng trước mặt.
788
00:50:45,917 --> 00:50:46,918
Tôi đã hỏi xong.
789
00:50:49,671 --> 00:50:52,340
Luật sư bào chữa.
Anh có muốn thẩm vấn không?
790
00:50:52,424 --> 00:50:53,425
Thưa có.
791
00:50:59,931 --> 00:51:01,933
Sau khi anh phân tích vết máu,
792
00:51:02,017 --> 00:51:03,393
anh có thể khám phá được những gì?
793
00:51:03,477 --> 00:51:06,480
Tôi có thể biết được chuyện gì đã xảy ra
ở hiện trường vụ án mạng.
794
00:51:07,731 --> 00:51:10,817
Vệt máu bắn xuất hiện
khi kẻ tấn công đâm từ đằng trước,
795
00:51:10,942 --> 00:51:13,695
dấu vết đó
có trên quần áo của Im Yun Hui không?
796
00:51:15,030 --> 00:51:16,698
Chúng tôi chưa tìm ra...
797
00:51:16,782 --> 00:51:19,701
Không tìm thấy vết máu nào
bị bắn lên quần áo bị cáo cả.
798
00:51:19,785 --> 00:51:20,744
Có phải vậy không?
799
00:51:22,871 --> 00:51:24,206
- Vâng.
- Vậy có nghĩa là
800
00:51:24,539 --> 00:51:27,417
có khả năng bị cáo có thể vô tội.
801
00:51:27,667 --> 00:51:29,711
Tôi phản đối.
Anh ấy đang mớm cung nhân chứng.
802
00:51:32,047 --> 00:51:33,256
Tòa phản đối.
803
00:51:33,965 --> 00:51:35,759
Nhân chứng. Mời trả lời câu hỏi.
804
00:51:38,094 --> 00:51:41,515
Chỉ nhìn vào các vết máu
thì ta không thể loại bỏ khả năng đó.
805
00:51:51,024 --> 00:51:52,025
Yun Hui.
806
00:51:57,447 --> 00:52:00,575
Thưa quý tòa, tôi yêu cầu
thêm nhân chứng bổ sung.
807
00:52:00,992 --> 00:52:02,160
Nhân chứng bổ sung à?
808
00:52:02,244 --> 00:52:04,913
Đó là yêu cầu thêm nhân chứng
mà trước đây chưa được đồng ý.
809
00:52:05,288 --> 00:52:06,790
Lý do của anh cho việc này là gì?
810
00:52:06,873 --> 00:52:09,251
Park Su Myeong,
người tôi yêu cầu làm nhân chứng bổ sung
811
00:52:09,709 --> 00:52:12,629
rất thân thiết với bị cáo.
812
00:52:13,088 --> 00:52:16,466
Anh ấy đã có mặt ở hiện trường
vào ngày xảy ra án mạng.
813
00:52:17,175 --> 00:52:19,177
Dù báo cáo của công tố viên
đã bỏ qua anh ấy,
814
00:52:19,261 --> 00:52:21,263
anh ấy có thể là nhân chứng
duy nhất của vụ án này.
815
00:52:21,346 --> 00:52:24,015
Ngoài ra,
anh ấy cũng có thể là nghi phạm khác.
816
00:52:24,099 --> 00:52:25,141
- Cái gì?
- Sao cơ?
817
00:52:25,225 --> 00:52:26,726
Xin cho phép tôi gọi anh ấy ra hầu tòa.
818
00:52:31,815 --> 00:52:33,525
{\an8}NHÂN CHỨNG
819
00:52:33,608 --> 00:52:36,695
{\an8}Nhân chứng, tôi muốn anh làm việc này
cho tôi trước khi anh làm chứng.
820
00:52:36,987 --> 00:52:38,780
Anh vui lòng ghi tên mình nhé?
821
00:52:38,864 --> 00:52:40,031
Vâng.
822
00:52:47,122 --> 00:52:49,666
Anh có thường dùng tay phải
823
00:52:49,749 --> 00:52:52,252
để viết, ăn uống và làm
các hoạt động thường nhật khác không?
824
00:52:53,086 --> 00:52:54,004
Có.
825
00:52:54,838 --> 00:52:57,716
Anh hiện đang sống
với mẹ là chủ cửa hàng thịt.
826
00:52:57,799 --> 00:53:00,343
- Tôi nói có đúng không?
- Có.
827
00:53:00,427 --> 00:53:02,387
Công việc của anh là giao thịt.
828
00:53:02,512 --> 00:53:06,099
Và mẹ anh thì phụ trách
việc giết lấy thịt.
829
00:53:06,308 --> 00:53:08,268
- Có phải không?
- Vâng.
830
00:53:08,435 --> 00:53:11,646
Nói cách khác, công việc của anh
không cần anh
831
00:53:11,771 --> 00:53:12,814
phải làm gì động tới dao.
832
00:53:16,776 --> 00:53:18,320
- Vâng.
- Vậy...
833
00:53:19,946 --> 00:53:23,783
anh có vết sẹo trên ngón cái khi nào vậy?
834
00:53:29,164 --> 00:53:32,208
Anh tới nhà của Im Yun Hui để giao thịt
835
00:53:32,292 --> 00:53:34,002
vào ngày xảy ra án mạng.
836
00:53:34,085 --> 00:53:35,003
Tôi nói có đúng không?
837
00:53:36,129 --> 00:53:38,632
- Vâng.
- Theo hồ sơ bệnh án của anh ấy,
838
00:53:39,090 --> 00:53:41,927
nhân chứng đã đến phòng cấp cứu
vào ngày xảy ra án mạng
839
00:53:42,010 --> 00:53:44,721
để khâu vết thương dài khoảng ba centimet
840
00:53:44,804 --> 00:53:46,181
trên ngón cái của bàn tay phải.
841
00:53:46,806 --> 00:53:48,934
Tôi sẽ nộp hồ sơ bệnh án của anh ấy
làm bằng chứng.
842
00:53:51,603 --> 00:53:54,940
Khi một người bình thường đâm một ai đó,
họ thường làm ngón tay cái bị thương
843
00:53:55,440 --> 00:53:57,901
vì con dao không hề dễ dàng
đâm xuyên qua cơ thể.
844
00:53:59,611 --> 00:54:02,280
Mọi người có nghĩ rằng chấn thương đó
chỉ là sự trùng hợp không?
845
00:54:03,657 --> 00:54:07,535
Thưa quý tòa, công tố viên
còn không thẩm vấn Park Su Myeong
846
00:54:08,036 --> 00:54:10,914
vì họ cho rằng
bị cáo đã khai hết mọi thứ với họ rồi.
847
00:54:11,289 --> 00:54:14,417
Công tố viên chỉ tập trung vào
kết thúc vụ án này
848
00:54:14,501 --> 00:54:16,544
vì nó là vấn đề
mà xã hội rất mực quan tâm.
849
00:54:16,628 --> 00:54:19,381
Tuy nhiên, họ thờ ơ việc tiết lộ sự thật.
850
00:54:25,345 --> 00:54:26,763
Tôi có một câu hỏi cho nhân chứng.
851
00:54:28,223 --> 00:54:31,893
Ai là người đã giết chết Kim Yeong Tae
vào ngày hôm đó?
852
00:54:34,270 --> 00:54:35,689
Phản đối, thưa quý tòa.
853
00:54:35,772 --> 00:54:38,316
Không hề có dấu vân tay hay vết máu
854
00:54:38,400 --> 00:54:40,235
của Park Su Myeong
tại hiện trường vụ án mạng.
855
00:54:40,860 --> 00:54:43,113
Luật sư đang đưa ra các lập luận vô căn cứ
856
00:54:43,321 --> 00:54:46,241
dựa trên trí tưởng tượng của anh ấy
để đánh lạc hướng bộ tư pháp
857
00:54:46,324 --> 00:54:47,784
và các bồi thẩm đoàn.
858
00:54:47,867 --> 00:54:49,119
Điều đó không đúng.
859
00:54:49,786 --> 00:54:51,955
Thưa quý tòa,
công tố viên chỉ trình lên duy nhất
860
00:54:52,038 --> 00:54:54,290
lời khai của bị cáo và báo cáo khám nghiệm
861
00:54:54,624 --> 00:54:57,168
để chứng minh là Im Yun Hui có tội.
862
00:54:57,252 --> 00:54:59,129
Nhưng ngay cả báo cáo khám nghiệm tử thi
863
00:54:59,212 --> 00:55:01,131
cũng không trùng với lời khai của bị cáo.
864
00:55:01,214 --> 00:55:04,342
Theo lời công tố viên,
một người phụ nữ bị thương rất nặng
865
00:55:04,426 --> 00:55:06,845
giết chồng bằng cách đâm anh ta
chỉ hai nhát vào chỗ yếu điểm.
866
00:55:06,928 --> 00:55:08,722
Điều đó không hề hợp lý.
867
00:55:10,473 --> 00:55:12,934
Hôm đó Park Su Myeong
cũng có mặt ở hiện trường vụ án
868
00:55:13,476 --> 00:55:15,103
và anh ấy có vết thương ở ngón cái.
869
00:55:15,687 --> 00:55:18,023
Im Yun Hui khai rằng
cô ấy đã giết chồng mình
870
00:55:18,106 --> 00:55:20,191
nhưng lại đang trong tình trạng
không thể làm vậy được.
871
00:55:26,031 --> 00:55:27,282
Để tôi hỏi lại anh một lần nữa.
872
00:55:28,867 --> 00:55:30,660
Ai là người đã giết chết Kim Yeong Tae...
873
00:55:32,120 --> 00:55:33,121
vào ngày hôm đó?
874
00:55:36,458 --> 00:55:39,377
Người đã đâm anh ta...
875
00:55:43,506 --> 00:55:46,468
- Người đã đâm anh ta...
- Không, đừng nói gì cả.
876
00:55:46,551 --> 00:55:48,053
Bị cáo, xin hãy giữ im lặng.
877
00:55:48,136 --> 00:55:51,097
Đừng đánh cô ấy!
878
00:55:51,181 --> 00:55:52,307
Đừng đánh cô ấy!
879
00:55:52,807 --> 00:55:55,268
Tôi đã đâm anh ta.
Tôi đâm anh ta bằng dao.
880
00:55:55,518 --> 00:55:59,022
Tôi chính là người đã đâm anh ta bằng dao.
881
00:56:00,398 --> 00:56:01,608
Su Myeong.
882
00:56:02,108 --> 00:56:03,026
Tên khốn đó...
883
00:56:03,151 --> 00:56:05,737
Tên khốn đó ngày nào cũng đánh Yun Hui.
884
00:56:05,862 --> 00:56:08,239
Hôm đó hắn ta đang đánh Yun Hui.
885
00:56:08,323 --> 00:56:11,034
Nên tôi đâm hắn ta.
886
00:56:11,785 --> 00:56:14,621
Ngày hôm đó Yun Hui đang bị đánh.
887
00:56:14,704 --> 00:56:17,248
Yun Hui đang bị đánh.
888
00:56:17,749 --> 00:56:19,959
Hắn ta lại đánh cô ấy nữa.
889
00:56:22,545 --> 00:56:23,713
Làm ơn...
890
00:56:23,838 --> 00:56:25,090
Dừng lại đi.
891
00:56:25,173 --> 00:56:26,758
Yun Hui.
892
00:56:31,679 --> 00:56:32,764
Xin hãy dừng lại.
893
00:56:32,847 --> 00:56:34,390
Yun Hui!
894
00:56:34,474 --> 00:56:36,601
Ngừng đánh cô ấy đi! Dừng lại đi!
895
00:56:36,684 --> 00:56:39,521
- Mày vừa nói gì?
- Su Myeong, làm ơn chạy đi.
896
00:56:39,771 --> 00:56:40,980
Cứ đi đi mà.
897
00:56:56,287 --> 00:56:58,540
Tôi đã đâm hắn ta.
898
00:56:58,873 --> 00:57:00,250
Tôi đã đâm hắn ta.
899
00:57:00,333 --> 00:57:02,293
Hắn đánh cô ấy.
900
00:57:02,377 --> 00:57:05,964
Ngày nào hắn cũng đánh cô ấy.
Ngày nào cô ấy cũng bị đánh.
901
00:57:19,185 --> 00:57:20,311
Cô ấy đây rồi.
902
00:57:20,395 --> 00:57:21,438
Cô có bị công tố viên
903
00:57:21,521 --> 00:57:23,189
- gây sức ép không?
- Cô có ngoại tình?
904
00:57:23,273 --> 00:57:25,692
Không có dấu vân tay của ai khác
tại hiện trường vụ án.
905
00:57:25,775 --> 00:57:27,819
Sao cô lại cố che giấu
chuyện thật sự đã xảy ra chứ?
906
00:57:27,902 --> 00:57:30,613
Sao cô không khai ra
chuyện người khác đã giết chồng mình?
907
00:57:30,697 --> 00:57:31,906
Xin cho chúng tôi biết.
908
00:57:34,409 --> 00:57:36,327
Tôi cũng có thể đã thành kẻ giết người.
909
00:57:36,703 --> 00:57:40,081
Vì tôi luôn tưởng tượng cả chục lần
rằng mình sẽ giết hắn...
910
00:57:41,541 --> 00:57:43,084
Không, cả trăm lần ấy chứ.
911
00:57:43,168 --> 00:57:46,504
{\an8}Hóa ra Kim Yeong Tae
đã bị sát hạt bởi một người khác.
912
00:57:46,588 --> 00:57:49,132
{\an8}Park đã thú nhận tội trạng của mình
913
00:57:49,215 --> 00:57:51,259
{\an8}và khai rằng đó là
giết người không có chủ đích.
914
00:57:51,342 --> 00:57:54,679
{\an8}Cảnh sát tìm thấy một đôi găng tay
dính đầy máu trong phòng anh ta.
915
00:57:54,762 --> 00:57:56,598
{\an8}Và anh ta đã mang chúng
vào ngày xảy ra án mạng.
916
00:57:56,681 --> 00:57:58,558
{\an8}Họ cho rằng vết máu thuộc về
917
00:57:58,641 --> 00:58:00,518
{\an8}Park và nạn nhân Kim Yeong Tae đã chết.
918
00:58:00,602 --> 00:58:02,645
{\an8}Và họ thông báo rằng
họ sẽ yêu cầu phân tích ADN.
919
00:58:02,729 --> 00:58:04,522
Tuyệt quá!
920
00:58:04,606 --> 00:58:06,816
Jung Rok đúng là luật sư giỏi nhất
ở hãng luật chúng ta.
921
00:58:06,900 --> 00:58:10,445
Tôi đồng ý. Tôi không tưởng tượng được
là sẽ có thủ phạm khác.
922
00:58:11,029 --> 00:58:13,323
Thật sao? Cô không nghĩ tới à?
923
00:58:13,656 --> 00:58:14,741
Tôi đã biết sẵn rồi.
924
00:58:14,824 --> 00:58:17,327
Nếu anh biết thì anh đã không thể
giữ im lặng về chuyện đó rồi.
925
00:58:17,410 --> 00:58:18,995
Mà rõ ràng anh sẽ làm loạn lên cho coi.
926
00:58:20,121 --> 00:58:21,247
Làm loạn à?
927
00:58:21,831 --> 00:58:25,210
Cô thật sự có ý đó sao? Hả?
928
00:58:26,419 --> 00:58:27,545
Tôi về rồi đây.
929
00:58:27,879 --> 00:58:30,632
Jung Rok. Lại đây nào.
930
00:58:30,715 --> 00:58:32,717
Anh làm tốt lắm. Lại đây.
931
00:58:33,551 --> 00:58:36,137
Không, hôm nay tôi thật sự muốn ôm anh.
932
00:58:36,471 --> 00:58:38,806
Tôi yêu anh quá, Jung Rok.
933
00:58:39,224 --> 00:58:41,893
Chúng ta nên ăn mừng dịp vui này.
934
00:58:42,310 --> 00:58:43,394
Cùng ăn liên hoan nào.
935
00:58:43,478 --> 00:58:46,231
Ăn bò và sau đó đi karaoke nhé.
936
00:58:47,482 --> 00:58:49,359
Mọi người thấy sao?
Nghe tuyệt không? Vậy nhé.
937
00:58:49,984 --> 00:58:52,445
- Tôi xin lỗi, nhưng để lần sau nhé.
- Sao vậy?
938
00:58:53,154 --> 00:58:54,405
Hôm nay tôi mệt rồi.
939
00:58:54,614 --> 00:58:55,573
Tôi xin lỗi.
940
00:58:59,869 --> 00:59:03,039
Vậy ta cứ đi mà không cần anh ấy nhé?
941
00:59:06,125 --> 00:59:08,920
Anh đang nói gì vậy? Nhân vật chính
của bữa tiệc không tham dự mà.
942
00:59:09,003 --> 00:59:11,047
Có thấy fan dự sự kiện
mà không có thần tượng không?
943
00:59:11,130 --> 00:59:12,757
Tiệc sinh nhật mà không có chủ tiệc?
944
00:59:12,882 --> 00:59:14,467
Nói thì phải có lý chứ.
945
00:59:15,134 --> 00:59:16,261
Trời ạ.
946
00:59:23,434 --> 00:59:25,687
HÃNG LUẬT ALWAYS
947
00:59:30,191 --> 00:59:32,360
Hôm nay anh về sớm.
948
00:59:33,194 --> 00:59:34,195
Ừ.
949
00:59:34,279 --> 00:59:38,074
Anh hẳn là mệt rồi.
Anh nên về nhà nghỉ ngơi đi.
950
00:59:38,491 --> 00:59:39,492
Anh nên nghỉ cho khỏe.
951
00:59:43,496 --> 00:59:44,497
Cô Oh.
952
00:59:45,957 --> 00:59:48,209
Cô có muốn uống rượu soju với tôi không?
953
00:59:49,127 --> 00:59:50,128
Sao cơ?
954
00:59:50,461 --> 00:59:52,839
BÀN ĂN CỦA BOM, CANH XƯƠNG HEO ONAM
955
01:00:01,222 --> 01:00:05,351
Có vẻ như anh có tâm trạng không tốt lắm.
956
01:00:07,770 --> 01:00:09,022
Kỳ lạ thật.
957
01:00:09,230 --> 01:00:12,900
Bình thường trông anh rất vui
mỗi khi thắng được một vụ kiện mà.
958
01:00:14,652 --> 01:00:16,112
Có phải anh buồn
959
01:00:17,238 --> 01:00:19,449
vì công tố viên Yoo Yeo Reum?
960
01:00:20,366 --> 01:00:22,368
Có phải anh thấy tệ
khi thắng bạn mình không?
961
01:00:22,452 --> 01:00:24,746
Ừ, đó cũng là một lý do.
962
01:00:27,123 --> 01:00:30,960
Tôi hiểu tại sao Im Yun Hui lại muốn
che giấu việc Park Su Myeong giết người.
963
01:00:32,545 --> 01:00:35,048
Nhưng tôi cũng hiểu tại sao Park Su Myeong
964
01:00:36,049 --> 01:00:38,176
cuối cùng lại giết chồng của Im Yun Hui.
965
01:00:39,969 --> 01:00:42,305
Cho nên với toàn bộ tình cảnh này
tôi thật sự thấy không vui.
966
01:00:53,608 --> 01:00:54,609
Đây.
967
01:01:18,257 --> 01:01:19,384
Cảm ơn cô.
968
01:01:20,968 --> 01:01:24,138
- Vì chuyện gì?
- Vì đã nói rằng tôi sẽ thắng
969
01:01:24,889 --> 01:01:27,975
và lo lắng cho tôi khi tôi bị thương.
970
01:01:29,977 --> 01:01:31,229
Không có gì đâu.
971
01:01:35,274 --> 01:01:36,651
Nhân tiện,
972
01:01:37,610 --> 01:01:39,237
tôi có thể hỏi anh cái này không?
973
01:01:40,530 --> 01:01:44,534
Anh từ chối đi ăn tiệc công ty vì anh mệt.
974
01:01:45,660 --> 01:01:48,538
Vậy tại sao anh lại rủ tôi
uống rượu soju với anh thế?
975
01:01:50,665 --> 01:01:52,667
Hôm nay,
976
01:01:54,627 --> 01:01:57,338
tôi chỉ muốn uống với mình cô thôi.
977
01:02:16,691 --> 01:02:18,651
Lạnh hơn tôi tưởng đấy.
978
01:02:25,950 --> 01:02:27,243
Sao cô lại cười?
979
01:02:28,161 --> 01:02:29,996
Tôi chợt nhớ cái lúc
980
01:02:30,079 --> 01:02:33,124
chúng ta đi dã ngoại cùng nhau.
981
01:02:34,125 --> 01:02:36,753
Anh bảo tôi đặt tay tôi
982
01:02:36,836 --> 01:02:38,963
vào túi của tôi nếu thấy lạnh,
983
01:02:39,046 --> 01:02:42,675
nhưng thay vì vậy tôi lại hiểu lầm
và đặt tay tôi vào túi anh.
984
01:02:43,176 --> 01:02:46,179
Anh không tin được tôi xấu hổ cỡ nào đâu.
985
01:02:48,389 --> 01:02:50,933
Tôi tham gia nhiều phim truyền hình quá
986
01:02:51,392 --> 01:02:53,936
và chúng làm ý nghĩ về thực tế của tôi
bị lẫn lộn.
987
01:02:54,145 --> 01:02:56,731
Anh đâu có lý do gì để cho phép tôi
988
01:02:56,814 --> 01:02:59,275
đặt tay vào túi áo anh để làm ấm tay chứ.
989
01:03:19,086 --> 01:03:20,087
Tôi lo lắng...
990
01:03:22,632 --> 01:03:25,510
cũng nhiều như cô lo lắng cho tôi
991
01:03:25,593 --> 01:03:26,844
và an ủi tôi,
992
01:03:27,929 --> 01:03:28,888
tôi cũng muốn...
993
01:03:30,389 --> 01:03:31,849
làm vậy cho cô.
994
01:04:19,856 --> 01:04:23,568
Tôi mong muốn
đó là người có thể chạm đến trái tim tôi.
995
01:04:25,027 --> 01:04:27,363
Hội thảo với cô Oh Yoon Seo xinh đẹp à?
996
01:04:29,240 --> 01:04:31,826
Mọi người lo là cô ấy sẽ không đủ ấm.
997
01:04:32,034 --> 01:04:34,328
Anh không có một chút hứng thú nào
với cô ấy ư?
998
01:04:34,412 --> 01:04:37,790
Chúng tôi đi mua bánh cá cho cô,
nhưng anh ta chỉ trở về tay không thôi.
999
01:04:39,500 --> 01:04:42,378
Cô ấy muốn anh ta tiến thêm một bước,
nhưng khi anh ta không làm...
1000
01:04:42,461 --> 01:04:44,255
Anh Kwon, anh xấu tính quá đi mất!
1001
01:04:44,338 --> 01:04:45,298
Cô ấy đã rất đau lòng.
1002
01:04:45,381 --> 01:04:49,010
Ai lại suy nghĩ về chuyện hẹn hò
theo kiểu lý tính vậy chứ?
1003
01:04:50,386 --> 01:04:52,513
Anh ấy có thích mình chút nào không nhỉ?
1004
01:04:53,139 --> 01:04:54,724
Anh thường chậm chạp,
1005
01:04:54,807 --> 01:04:58,352
nhưng anh sẽ đi từng bước về phía em
với tốc độ của anh.
1006
01:04:59,812 --> 01:05:01,522
{\an8}Biên dịch: Võ Hoàng Thiên Kim