1 00:00:49,215 --> 00:00:52,218 Có điều này tôi muốn nói với anh. 2 00:00:55,013 --> 00:00:56,139 Nhưng... 3 00:00:58,933 --> 00:01:00,268 tôi sẽ không nói ra ngay đâu. 4 00:01:00,769 --> 00:01:01,978 Tuy nhiên, 5 00:01:02,520 --> 00:01:05,356 ngày nào đó tôi sẽ cho anh biết 6 00:01:07,442 --> 00:01:09,110 chính xác cảm xúc 7 00:01:09,736 --> 00:01:11,905 mà tôi đang có vào khoảnh khắc này. 8 00:01:21,247 --> 00:01:23,333 Tại sao cô ấy không thể nói mình nghe ngay chứ? 9 00:01:23,958 --> 00:01:26,044 THỊT BA CHỈ 10 00:01:26,795 --> 00:01:28,254 Cô ấy thích thịt ba chỉ không nhỉ? 11 00:01:28,588 --> 00:01:29,714 Cô Oh Jin Sim. 12 00:01:34,677 --> 00:01:36,429 Có khi nào, cô thích... 13 00:01:37,764 --> 00:01:39,724 À, tôi... 14 00:01:40,517 --> 00:01:43,478 Ôi trời. Tôi cũng nghĩ vậy. 15 00:01:43,770 --> 00:01:46,147 Nhưng vậy thì có hơi thẳng thừng quá. 16 00:01:46,773 --> 00:01:48,983 Tôi bối rối quá. 17 00:01:49,734 --> 00:01:51,152 Nhưng làm sao anh biết 18 00:01:51,736 --> 00:01:53,196 tôi cảm thấy thế nào? 19 00:01:54,447 --> 00:01:56,491 Vì đa phần mọi người đều cảm thấy vậy mà. 20 00:01:56,658 --> 00:01:58,034 Đa phần mọi người đều thấy vậy? 21 00:02:01,079 --> 00:02:02,997 Anh chắc được yêu thích hơn tôi nghĩ đấy. 22 00:02:03,081 --> 00:02:05,583 Nó dễ chọn và cũng khá rẻ mà. 23 00:02:05,667 --> 00:02:06,668 Sao cơ? 24 00:02:08,253 --> 00:02:09,587 Rẻ à? 25 00:02:10,171 --> 00:02:11,923 Rẻ hơn thịt bò mà. 26 00:02:15,260 --> 00:02:16,678 THỊT BA CHỈ 27 00:02:19,973 --> 00:02:21,683 Chờ một chút. 28 00:02:21,766 --> 00:02:23,101 Anh đang hỏi tôi 29 00:02:23,476 --> 00:02:26,146 - rằng tôi thích thịt ba chỉ hay không à? - Ừ. 30 00:02:26,688 --> 00:02:29,399 Ta đi ăn tối, vì thế tôi muốn chọn món ăn. 31 00:02:30,275 --> 00:02:32,110 Cô nghĩ gì khi cô trả lời câu hỏi của tôi vậy? 32 00:02:33,319 --> 00:02:35,113 À... 33 00:02:37,448 --> 00:02:40,285 Canh xương heo. Tôi nghĩ anh đang hỏi tôi 34 00:02:42,120 --> 00:02:43,329 liệu tôi có thích nó không. 35 00:02:43,413 --> 00:02:46,040 Theo tôi được biết, không có nhà hàng canh xương heo nào 36 00:02:46,124 --> 00:02:47,375 trong bán kính một kilomet cả. 37 00:02:48,501 --> 00:02:50,920 Vậy ăn thịt ba chỉ đi. Tôi cũng thích thịt ba chỉ. 38 00:02:51,129 --> 00:02:53,798 - Tôi háo hức quá. - Rồi, đi đến đó đi. 39 00:02:53,882 --> 00:02:56,801 Ở đó không có khách nào hết, nên cô sẽ ổn thôi. 40 00:02:57,677 --> 00:02:59,137 - Vâng. - Đi thôi. 41 00:03:00,638 --> 00:03:01,639 Đi thôi. 42 00:03:18,448 --> 00:03:20,992 - Chắc hẳn cô thích thịt ba chỉ lắm. - Vâng. 43 00:03:21,075 --> 00:03:22,911 Tôi thật sự yêu thịt ba chỉ. 44 00:03:22,994 --> 00:03:25,371 Anh thật nhanh trí quá. 45 00:03:25,622 --> 00:03:28,333 Đúng rồi. Sau khi tôi làm luật sư, 46 00:03:28,416 --> 00:03:32,295 tôi bắt đầu gặp rất nhiều người, nên tôi trở nên nhanh trí hơn hẳn. 47 00:03:36,758 --> 00:03:39,761 Anh Kwon, anh chưa từng hẹn hò với ai, phải không? 48 00:03:44,807 --> 00:03:45,892 Sao tự nhiên cô hỏi vậy? 49 00:03:45,975 --> 00:03:49,229 Anh không sáng dạ lắm khi nói đến phụ nữ. 50 00:03:51,898 --> 00:03:54,150 Vậy còn cô thì sao? Cô biết nhiều về hẹn hò không? 51 00:03:54,859 --> 00:03:55,860 Tất nhiên. 52 00:03:57,278 --> 00:03:59,155 Nếu không tin tôi, anh có thể tìm mấy bài báo. 53 00:03:59,364 --> 00:04:03,117 Tôi từng là người dẫn chương trình hẹn hò giấu mặt tên là Saendabang đấy. 54 00:04:03,201 --> 00:04:05,620 Và tôi đưa ra những lời khuyên hẹn hò hay nhất nữa. 55 00:04:06,371 --> 00:04:08,665 - Biệt danh của tôi là... - "Chưa Từng Hẹn Hò Ai". 56 00:04:09,791 --> 00:04:10,792 Sao cơ? 57 00:04:11,876 --> 00:04:13,378 Báo nói thế mà. 58 00:04:14,921 --> 00:04:16,756 Tại sao anh lại phải đọc cái đó chứ? 59 00:04:18,591 --> 00:04:20,218 "Oh Yoon Seo, cố vấn tình yêu Saendabang, 60 00:04:20,301 --> 00:04:21,803 hóa ra chưa từng hẹn hò ai bao giờ. 61 00:04:21,886 --> 00:04:23,680 Ngôi sao nổi tiếng, Oh Yoon Seo, 62 00:04:23,763 --> 00:04:26,724 đang dẫn chương trình Saendabang và đưa ra lời khuyên hẹn hò chân thành. 63 00:04:26,808 --> 00:04:28,935 Tuy nhiên, hóa ra là cô ấy cả đời 64 00:04:29,018 --> 00:04:31,938 - chưa từng hẹn hò với ai". - Đừng nói nữa. 65 00:04:32,021 --> 00:04:34,065 "Đạo diễn của chương trình nói rằng 66 00:04:34,148 --> 00:04:36,276 mặc dù cô ấy thiếu kinh nghiệm hẹn hò, 67 00:04:36,359 --> 00:04:39,988 nhưng cô ấy có đọc sách về các mối quan hệ và đưa ra lời khuyên. 68 00:04:40,071 --> 00:04:42,490 Ông ấy vô cùng cảm ơn cô vì đã làm việc chăm chỉ". 69 00:04:42,573 --> 00:04:44,158 Tôi bảo đủ rồi mà! 70 00:04:46,035 --> 00:04:47,078 Ông ấy cảm ơn cô kìa. 71 00:04:50,790 --> 00:04:52,875 Ăn thêm đi, quý cô Chưa Từng Hẹn Hò Ai. 72 00:04:52,959 --> 00:04:54,002 Tôi xin lỗi. 73 00:05:05,805 --> 00:05:08,433 {\an8}Ngày mai ta sẽ còn bận rộn hơn nữa. 74 00:05:09,684 --> 00:05:11,394 {\an8}Vâng, ta phải phản công. 75 00:05:16,691 --> 00:05:18,318 {\an8}Đừng lo lắng quá. 76 00:05:18,401 --> 00:05:19,777 {\an8}Tôi biết tôi đã nói câu này rồi, 77 00:05:19,902 --> 00:05:24,198 {\an8}nhưng tôi có cảm giác anh sẽ thắng phiên tòa này. 78 00:05:25,283 --> 00:05:27,910 {\an8}Trong số tất cả các luật sư tôi biết, 79 00:05:27,994 --> 00:05:29,579 {\an8}anh là người tài năng nhất. 80 00:05:30,204 --> 00:05:32,165 Cô biết nhiều luật sư lắm à? 81 00:05:34,042 --> 00:05:37,295 {\an8}Anh Choe, cô Dan và... 82 00:05:38,212 --> 00:05:39,464 Đại khái là vậy, anh biết mà. 83 00:05:42,133 --> 00:05:44,552 Bắt đầu từ ngày mai, tôi sẽ đến văn phòng 84 00:05:44,635 --> 00:05:47,055 với ý chí và quyết tâm mạnh mẽ hơn, 85 00:05:47,513 --> 00:05:49,182 vì thế hãy cùng nhau tiến lên nhé. 86 00:05:51,684 --> 00:05:52,685 Chắc rồi. 87 00:05:55,980 --> 00:05:58,483 Vậy anh đã nghĩ ra cách thoát khỏi mớ bòng bong này chưa? 88 00:05:58,816 --> 00:06:00,860 Tuần trước, tại phiên tòa, 89 00:06:00,943 --> 00:06:02,653 bồi thẩm đoàn đã nghiêng về phía bên nguyên 90 00:06:02,737 --> 00:06:05,114 sau khi nghe chính sách bảo hiểm nhân thọ trị giá 4,94 tỷ won. 91 00:06:05,907 --> 00:06:07,408 Tôi vẫn đang suy nghĩ về kế hoạch. 92 00:06:08,159 --> 00:06:11,204 Nếu ta không giúp cô ấy thắng phiên tòa với lý do tự vệ, 93 00:06:11,287 --> 00:06:14,082 công chúng sẽ chỉ trích hãng luật ta nặng nề. 94 00:06:14,624 --> 00:06:17,335 Cư dân mạng và thành viên các đoàn thể. 95 00:06:17,919 --> 00:06:19,295 Họ đều đứng về phía cô Im mà. 96 00:06:22,256 --> 00:06:25,009 Tôi không muốn tạo ra gánh nặng cho anh, nên đừng cảm thấy như vậy. 97 00:06:27,261 --> 00:06:28,262 Mặc dù vậy, 98 00:06:29,097 --> 00:06:33,142 nếu ta thua vụ án mà cả nước đều đang quan tâm 99 00:06:33,226 --> 00:06:36,604 thì không ai muốn thuê ta nữa đâu. 100 00:06:38,898 --> 00:06:40,149 Tôi không có gây áp lực cho anh, 101 00:06:40,817 --> 00:06:42,276 nên đừng cảm thấy vậy nhé. 102 00:06:42,985 --> 00:06:44,987 Nếu chỉ có vậy thôi thì tôi đi đây. 103 00:06:46,948 --> 00:06:48,741 Chúng ta sẽ làm gì đây? 104 00:06:48,825 --> 00:06:50,827 Bao gồm cả tôi thì chúng ta chỉ có bốn luật sư, 105 00:06:50,910 --> 00:06:52,954 nhưng tôi mượn tiền để mở hãng luật này 106 00:06:53,037 --> 00:06:55,123 vì tôi mơ ước là một ngày nào đó sẽ vượt mặt 107 00:06:55,206 --> 00:06:57,125 công ty luật Jang và Park. 108 00:06:57,542 --> 00:07:00,628 Nếu anh làm hỏng vụ này, thay vì đạt được giấc mơ vĩ đại đó, 109 00:07:00,711 --> 00:07:03,339 tôi sẽ chỉ còn lại một đống nợ thôi. 110 00:07:03,714 --> 00:07:06,342 Vì vậy, hãy cảm thấy áp lực nhé. 111 00:07:06,425 --> 00:07:07,677 Không phải, xin đừng như thế. 112 00:07:07,760 --> 00:07:10,596 - Trời ạ. - Đừng lo lắng quá. 113 00:07:11,305 --> 00:07:14,016 Có người bảo tôi rằng tôi sẽ thắng vụ này dù có bất cứ điều gì xảy ra. 114 00:07:14,767 --> 00:07:15,810 Ai thế? 115 00:07:16,811 --> 00:07:19,439 Dù sao thì, tôi đồng ý với lời đánh giá đó, 116 00:07:19,730 --> 00:07:21,983 vì thế hãy tin tôi và đợi đến khi tôi thắng nhé. 117 00:07:26,654 --> 00:07:28,072 Ai lại nói thế với anh ta vậy? 118 00:07:30,867 --> 00:07:33,411 Chắc hẳn anh ta đã đi xem bói. 119 00:07:36,122 --> 00:07:37,331 Có phải thầy bói trẻ con không? 120 00:07:37,665 --> 00:07:39,250 Hay là thầy bói nữ trẻ tuổi? 121 00:07:40,585 --> 00:07:43,171 Dù sao thì mình cũng mong đó là thầy bói tài năng. 122 00:07:43,254 --> 00:07:44,839 Anh ấy cần phải thắng vụ này. 123 00:07:54,056 --> 00:07:57,894 Tôi tìm hết tất cả các vụ án rồi nhưng không có vụ tiền lệ nào cả. 124 00:07:57,977 --> 00:08:00,646 Bởi vì trước đây trường hợp tự vệ chưa bao giờ được chấp nhận cả. 125 00:08:07,778 --> 00:08:10,156 Hôm nay cô nên về nhà trước đi. 126 00:08:10,573 --> 00:08:13,826 Không, ổn mà. Tôi không thể để anh làm việc một mình được. 127 00:08:13,910 --> 00:08:16,078 Tôi trung thành hơn anh nghĩ đấy. 128 00:08:18,039 --> 00:08:20,333 Và tôi không phải là robot lạnh lùng. 129 00:08:20,416 --> 00:08:23,711 Vì tôi mà cô đã làm việc quá giờ mấy ngày nay rồi. 130 00:08:23,794 --> 00:08:25,129 Hôm nay cô nên về nhà trước đi. 131 00:08:25,213 --> 00:08:26,964 Khi nào anh sẽ về nhà? 132 00:08:27,715 --> 00:08:29,842 Tôi vẫn còn vài việc phải làm. 133 00:08:31,677 --> 00:08:32,678 HYEOK JUN 134 00:08:35,890 --> 00:08:37,058 Alô, anh à. 135 00:08:37,141 --> 00:08:39,852 Anh không cần phải đợi. Em có nói em sẽ tự về nhà mà. 136 00:08:40,520 --> 00:08:41,896 Anh không cần phải lo lắng đâu. 137 00:08:42,813 --> 00:08:45,775 Ừ, rồi. Em sẽ xuống ngay. 138 00:08:48,694 --> 00:08:51,072 Vậy tôi về nhà nhé. 139 00:08:51,489 --> 00:08:52,490 Ừ. 140 00:09:11,217 --> 00:09:12,260 Anh Kwon? 141 00:09:14,262 --> 00:09:15,346 Tôi cũng về nhà luôn. 142 00:09:21,227 --> 00:09:22,979 Không phải anh còn việc à? 143 00:09:24,230 --> 00:09:25,565 Tôi quyết định mai mới làm. 144 00:09:26,315 --> 00:09:28,693 Bây giờ ta chỉ cần làm việc 52 giờ một tuần thôi. 145 00:09:28,985 --> 00:09:31,237 Vì là người đàn ông của luật pháp, tôi nên làm gương. 146 00:09:32,947 --> 00:09:36,826 Vậy anh giải thích thế nào về những đêm làm việc trễ của tuần này? 147 00:09:37,785 --> 00:09:38,786 Cái đó... 148 00:09:39,537 --> 00:09:42,832 Có chuyện gì vậy? Thang máy hư à? Ta làm sao đây? 149 00:09:46,002 --> 00:09:47,295 Vâng, đội bảo trì đây. 150 00:09:47,378 --> 00:09:49,380 Thang máy bị dừng rồi. 151 00:09:49,463 --> 00:09:51,090 - Tầng mấy vậy? - Tầng ba. 152 00:09:51,173 --> 00:09:53,175 - Được rồi. - Xin nhanh lên. 153 00:09:53,259 --> 00:09:54,802 Thưa anh, xin nhanh lên! 154 00:09:57,430 --> 00:09:58,889 Sao em ấy lâu thế nhỉ? 155 00:10:02,935 --> 00:10:04,145 Yoon Seo, khi nào em xuống vậy? 156 00:10:04,228 --> 00:10:08,024 Anh ơi, thang máy bị hư rồi. 157 00:10:08,107 --> 00:10:10,735 Em bị mắc kẹt bên trong với anh Kwon. 158 00:10:10,818 --> 00:10:12,653 Em không sao chứ? Có bị thương không? 159 00:10:12,737 --> 00:10:14,780 Không, em không bị thương. 160 00:10:14,864 --> 00:10:17,867 Tí nữa thang máy sẽ được sửa thôi, nên đừng lo quá. 161 00:10:17,950 --> 00:10:19,452 Em sẽ gọi anh nếu có chuyện xảy ra. 162 00:10:20,494 --> 00:10:21,746 Được rồi. 163 00:10:29,253 --> 00:10:31,797 Chúng ta sẽ ổn mà, phải không? 164 00:10:33,049 --> 00:10:34,091 Tôi không chắc. 165 00:10:34,383 --> 00:10:36,344 Trong suốt mười năm qua, đã có 166 00:10:36,552 --> 00:10:39,889 214 vụ chấn thương nặng hoặc tử vong do thang máy. 167 00:10:39,972 --> 00:10:43,267 Sao giờ anh lại nói chuyện đáng sợ như vậy chứ? 168 00:10:44,185 --> 00:10:46,854 Cô hỏi mà, vậy nên tôi nói cô biết sự thật thôi. 169 00:10:51,317 --> 00:10:53,736 Anh Kwon, anh ở đâu? 170 00:10:57,365 --> 00:10:59,867 Cô Oh Jin Sim, cô không sao chứ? 171 00:11:25,893 --> 00:11:27,103 Hai người không sao chứ? 172 00:11:31,690 --> 00:11:33,776 Vâng, chúng tôi ổn. 173 00:11:37,446 --> 00:11:39,281 - Yoon Seo, em không sao chứ? - Anh à. 174 00:11:39,365 --> 00:11:42,034 Em chắc em không bị thương chứ? Chắc em hốt hoảng lắm. 175 00:11:42,118 --> 00:11:43,786 Vâng, em ổn. 176 00:11:43,869 --> 00:11:47,415 Không có đâu. Đây là lý do em không nên làm thêm giờ đấy. 177 00:11:49,667 --> 00:11:51,043 Yoon Seo, chờ chút. 178 00:11:54,213 --> 00:11:55,381 Xin lỗi, anh Kwon. 179 00:11:55,881 --> 00:11:56,799 Vâng? 180 00:11:56,966 --> 00:11:58,884 Tôi không muốn nói cái này đâu, 181 00:11:58,968 --> 00:12:01,679 nhưng anh không thấy anh đang bắt Yoon Seo của tôi làm việc quá sức à? 182 00:12:01,762 --> 00:12:03,597 - "Yoon Seo của tôi" à? - Ừ, Yoon Seo của tôi. 183 00:12:03,681 --> 00:12:06,559 Từ bây giờ, cô ấy sẽ chỉ làm việc ở văn phòng trong giờ hành chính thôi. 184 00:12:06,642 --> 00:12:07,893 Đừng nói nữa. Anh điên à? 185 00:12:07,977 --> 00:12:09,395 Anh đúng mà, không phải sao? 186 00:12:09,478 --> 00:12:12,273 Tại sao lại làm thêm giờ khi em không phải nhân viên thực sự chứ? 187 00:12:14,191 --> 00:12:17,111 Em không thể tin nổi anh nữa. Đi thôi. 188 00:12:17,695 --> 00:12:19,697 Tôi xin lỗi, anh Kwon. Làm ơn kệ anh ấy đi. 189 00:12:20,114 --> 00:12:21,407 - Chắc rồi. - Nhanh lên. 190 00:12:21,490 --> 00:12:22,908 - Cái gì? - Cứ đi đi! 191 00:12:22,992 --> 00:12:24,368 Đâu phải anh nói sai đâu. 192 00:12:24,452 --> 00:12:26,078 Anh có điên không? 193 00:12:26,787 --> 00:12:29,123 - Cái... - Sao anh không đợi trong xe chứ? 194 00:12:29,206 --> 00:12:30,708 Yoon Seo, đợi một chút. 195 00:12:31,625 --> 00:12:35,087 Anh đang đùa em à? Chắc anh làm anh ấy hoang mang rồi. 196 00:12:35,171 --> 00:12:36,714 Anh mới là người hoang mang này. 197 00:12:37,006 --> 00:12:38,507 Anh chỉ nói vậy vì em thôi. 198 00:12:38,591 --> 00:12:41,802 Em biết anh lo lắng như thế nào khi em bị kẹt trong thang máy không? 199 00:12:42,219 --> 00:12:43,554 Có gì để lo lắng chứ? 200 00:12:43,637 --> 00:12:45,973 Em đâu có ở một mình. Em đứng với anh Kwon mà. 201 00:12:46,056 --> 00:12:50,102 Đó là lý do anh lo lắng đấy. Ai biết được anh ta có thể làm gì em chứ? 202 00:12:50,186 --> 00:12:52,229 Ý anh là gì? Anh điên à? 203 00:12:52,313 --> 00:12:53,898 Tại sao anh ấy lại làm gì em chứ? 204 00:12:53,981 --> 00:12:55,816 Anh ta cũng là đàn ông, em biết đấy. 205 00:12:55,900 --> 00:12:58,611 Tất cả đàn ông Hàn Quốc đều nghĩ đến chuyện tán tỉnh em. 206 00:12:58,694 --> 00:12:59,987 - Vâng, tất nhiên! - Đúng không? 207 00:13:00,112 --> 00:13:01,447 Đúng. Sao cơ? 208 00:13:02,281 --> 00:13:04,658 Dù sao thì, không có chuyện như vậy xảy ra mà. 209 00:13:04,742 --> 00:13:06,702 Thế à? Mà chờ chút. 210 00:13:06,785 --> 00:13:09,079 Em tính làm công việc này lâu dài à? 211 00:13:09,163 --> 00:13:10,414 Em làm thêm giờ suốt mấy ngày. 212 00:13:10,498 --> 00:13:11,916 Anh bảo em làm việc chăm chỉ mà. 213 00:13:11,999 --> 00:13:13,167 Chỉ tới giới hạn nào đó thôi. 214 00:13:13,250 --> 00:13:16,378 Chỉ cần nhìn khắp văn phòng và nắm được bản chất của nơi này thôi. 215 00:13:17,463 --> 00:13:21,300 Không chuyên tâm thì làm sao em có thể đóng đạt nhân vật của mình chứ? 216 00:13:21,550 --> 00:13:23,636 Đừng nói chuyện vô nghĩa nữa! 217 00:13:25,679 --> 00:13:27,932 - Yoon Seo, em... - Ý em là... 218 00:13:28,015 --> 00:13:30,267 Lần này em thực sự nghiêm túc, nhỉ? 219 00:13:30,351 --> 00:13:32,520 Niềm đam mê lột tả nhân vật một cách chân thực của em 220 00:13:33,062 --> 00:13:34,855 đã làm anh vô cùng cảm động. 221 00:13:34,939 --> 00:13:38,400 Anh sẽ giúp em đạt được điều đó trên nhiều phương diện nữa. 222 00:13:38,484 --> 00:13:41,278 Em sẽ không còn diễn tệ nữa đâu. Cố lên nhé! 223 00:13:44,031 --> 00:13:45,032 Cố lên! 224 00:13:45,950 --> 00:13:47,701 Được rồi. Lên xe thôi. Trời hơi lạnh rồi. 225 00:13:56,794 --> 00:13:57,836 "Anh ư?" 226 00:14:02,967 --> 00:14:05,511 Trời, sao anh Hyeok Jun có thể nói vậy chứ? 227 00:14:06,178 --> 00:14:09,390 Anh Kwon chắc vẫn còn hoảng hốt do thang máy bị dừng. 228 00:14:20,067 --> 00:14:20,943 Trời ạ. 229 00:14:22,069 --> 00:14:25,698 Nhân tiện, mình không thể tin được thang máy thực sự bị hỏng. 230 00:14:25,781 --> 00:14:28,325 Ôi trời, lãng mạn quá đi mất. 231 00:14:29,410 --> 00:14:32,705 Mình tưởng tim mình cũng ngừng đập rồi. 232 00:14:34,915 --> 00:14:37,084 Sao thang máy có thể dừng chứ? 233 00:14:48,304 --> 00:14:49,555 {\an8}KẾT QUẢ ĐIỀU TRA TỬ THI 234 00:14:49,763 --> 00:14:51,140 KẾT QUẢ ĐIỀU TRA TỬ THI 235 00:14:52,641 --> 00:14:53,893 HỒ SƠ THẨM TRA NGHI PHẠM 236 00:14:53,976 --> 00:14:55,227 KẾT QUẢ ĐIỀU TRA TỬ THI 237 00:14:55,311 --> 00:14:57,187 BUỘC TỘI 238 00:14:57,271 --> 00:15:00,357 BẢN KIỂM TRA LÝ LỊCH CỦA IM YUN HUI 239 00:15:04,445 --> 00:15:07,072 Oh Yoon Seo, người phụ nữ công sở hiện đại. 240 00:15:08,490 --> 00:15:11,827 Mình nhìn như người nghiện công việc và điều đó thật quyến rũ. 241 00:15:15,039 --> 00:15:17,666 - Chào buổi sáng. - Vâng. 242 00:15:17,750 --> 00:15:19,293 Anh muốn uống cà phê không? 243 00:15:19,710 --> 00:15:21,295 Cà phê với nhiều đường nhé? 244 00:15:21,378 --> 00:15:22,421 Khỏi, cảm ơn. 245 00:15:23,088 --> 00:15:25,716 Cô không nhớ tôi đã bị buộc tội bắt cô làm việc quá sức sao? 246 00:15:27,468 --> 00:15:28,510 Bởi bạn trai cô. 247 00:15:29,470 --> 00:15:31,555 Bạn trai tôi? Sao anh có thể nói vậy? 248 00:15:34,308 --> 00:15:35,893 Anh ta không phải bạn trai cô à? 249 00:15:35,976 --> 00:15:38,604 Đúng vậy. Anh ấy là... 250 00:15:39,730 --> 00:15:41,023 Anh ấy là anh họ tôi. 251 00:15:41,106 --> 00:15:43,442 Người luôn đến đón tôi khi công ty ta có tiệc ăn tối. 252 00:15:43,525 --> 00:15:44,526 Tôi hiểu rồi. 253 00:15:45,152 --> 00:15:47,821 - Là người đó à? - Vâng. 254 00:15:48,238 --> 00:15:50,824 Vì thế đừng hiểu lầm tôi như thế nữa nhé. Làm tôi sợ quá. 255 00:15:51,617 --> 00:15:52,618 Được rồi. 256 00:15:53,535 --> 00:15:56,497 Anh thật sự không muốn uống cà phê à? 257 00:15:57,581 --> 00:16:00,501 Vậy tôi có thể nhờ cô pha một tách không? 258 00:16:01,126 --> 00:16:02,127 Được chứ. 259 00:16:03,587 --> 00:16:07,508 Thơm quá. Hạt cà phê thơm thật. 260 00:16:08,968 --> 00:16:10,094 Cô Yang. Cô có biết gì không? 261 00:16:10,511 --> 00:16:12,930 Không hãng luật nào có hạt cà phê ngon như chúng ta đâu. 262 00:16:13,263 --> 00:16:16,850 Họ chỉ cho nhân viên trà ngọc trúc, trà ý dĩ hay cà phê hòa tan thôi. 263 00:16:16,934 --> 00:16:18,102 Nhưng tôi thì khác. 264 00:16:18,185 --> 00:16:21,939 - Vì gia đình Always của chúng ta... - Chính tôi mang hạt cà phê này tới. 265 00:16:22,022 --> 00:16:23,649 Tôi mua làm quà trong kỳ nghỉ lễ. 266 00:16:23,732 --> 00:16:27,653 Phòng bếp văn phòng ta chỉ có trà ngọc trúc và trà ý dĩ thôi. 267 00:16:29,697 --> 00:16:31,281 - Ra là vậy. - Đúng rồi. 268 00:16:32,658 --> 00:16:34,868 Cô Yang, cô tốt hơn tôi mà. 269 00:16:34,952 --> 00:16:38,455 Hãy uống cà phê xay này và mơ những giấc mơ vĩ đại nhé. 270 00:16:40,249 --> 00:16:43,335 - Chào! Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 271 00:16:43,544 --> 00:16:46,380 Tối hôm qua, cô ở lại làm muộn với anh Kwon, phải không? 272 00:16:46,755 --> 00:16:48,007 Có chuyện gì xảy ra không? 273 00:16:48,382 --> 00:16:49,466 Ý anh là sao? 274 00:16:49,550 --> 00:16:52,302 Tôi nghe nói tối qua thang máy bị đứng. 275 00:16:53,762 --> 00:16:55,639 - Thật ra... - Tôi nghe từ bảo vệ trực đêm đó. 276 00:16:55,723 --> 00:16:59,685 Có người bị kẹt trong thang máy, nên bảo vệ chạy tới để giúp. 277 00:16:59,768 --> 00:17:00,978 Và có một cặp đôi... 278 00:17:01,895 --> 00:17:04,273 sắp sửa hôn nhau. 279 00:17:05,858 --> 00:17:09,111 Cái gì? Ý tôi là... 280 00:17:09,194 --> 00:17:12,906 Có thể không phải họ muốn hôn nhau đâu. 281 00:17:12,990 --> 00:17:14,158 Họ là ai thế? 282 00:17:14,241 --> 00:17:17,703 - Ai lại táo bạo như vậy? - Tôi tò mò nên hỏi thôi. 283 00:17:17,786 --> 00:17:19,955 Bảo vệ nhớ rõ trông họ như thế nào mà. 284 00:17:20,080 --> 00:17:22,583 Đầu tiên, người con trai rất cao ráo 285 00:17:23,333 --> 00:17:24,710 với đôi mắt tròn. 286 00:17:25,044 --> 00:17:26,378 Và người con gái... 287 00:17:26,628 --> 00:17:28,630 Cô ấy rất đẹp, như diễn viên vậy. 288 00:17:28,714 --> 00:17:30,924 Người con trai cao ráo với đôi mắt tròn 289 00:17:31,008 --> 00:17:32,551 và người con gái đẹp như diễn viên. 290 00:17:32,634 --> 00:17:34,803 Và họ nằm trong những người ở lại làm muộn tối qua. 291 00:17:35,262 --> 00:17:36,305 Cô Yoon Seo. 292 00:17:41,268 --> 00:17:44,063 Không phải tôi và anh Kwon đâu. 293 00:17:44,313 --> 00:17:45,939 Thật mà, không phải đâu. 294 00:17:46,565 --> 00:17:48,650 - Cái gì? - Cái gì? 295 00:17:48,859 --> 00:17:52,988 Tôi chỉ muốn nói là cặp đôi hôn nhau trong thang máy không phải chúng tôi đâu. 296 00:17:54,364 --> 00:17:55,824 Cô thật hài hước quá. 297 00:17:55,908 --> 00:17:57,493 Tất nhiên không phải hai người rồi. 298 00:17:57,576 --> 00:18:00,496 Mọi người biết cô và Jung Rok ghét nhau mà. 299 00:18:00,579 --> 00:18:03,040 Cô quên lấy cà phê này. 300 00:18:03,123 --> 00:18:05,959 - Ừ, cà phê này. - Ừ nhỉ, cà phê. 301 00:18:10,964 --> 00:18:13,592 Chắc là có cặp đôi ở công ty nào đó đang bí mật hẹn hò với nhau. 302 00:18:13,675 --> 00:18:16,095 Có khi họ chẳng có hẹn hò gì. 303 00:18:16,303 --> 00:18:18,889 Khi một người đàn ông và một phụ nữ bị kẹt trong chỗ hẹp như thế, 304 00:18:18,972 --> 00:18:21,725 họ có thể đột ngột bắt đầu có những suy nghĩ lãng mạn. 305 00:18:25,229 --> 00:18:28,357 Xin chào! Chúng tôi bị kẹt ở đây rồi! 306 00:18:28,440 --> 00:18:29,733 Làm ơn giúp chúng tôi! 307 00:18:29,817 --> 00:18:31,735 Ôi trời ơi. 308 00:18:31,819 --> 00:18:34,113 Tình huống gì thế này? 309 00:18:34,363 --> 00:18:36,490 Sao tôi lại lãng phí thời gian quý báu như thế này chứ? 310 00:18:37,241 --> 00:18:40,744 Anh có nghĩ là không khí đang loãng đi một chút rồi không? 311 00:18:41,453 --> 00:18:43,038 Dần khó thở hơn rồi. 312 00:18:43,497 --> 00:18:44,706 Chỉ mới hai phút thôi mà. 313 00:18:47,292 --> 00:18:49,002 Đúng nhỉ. 314 00:18:49,628 --> 00:18:51,130 Chắc tôi nhầm. 315 00:18:51,755 --> 00:18:53,674 Tại sao mình lại mắc kẹt với anh ta chứ? 316 00:18:54,216 --> 00:18:55,509 Cô đang nói gì thế? 317 00:18:55,759 --> 00:18:57,803 Lẽ ra tôi có thể mắc kẹt với nữ thần vũ trụ, cô Oh. 318 00:18:57,886 --> 00:19:01,265 Nhưng thật bực mình khi phải mắc kẹt với người dễ bị dụ như cô. 319 00:19:01,348 --> 00:19:04,643 Mặc dù chúng ta ở cùng nhau trong không gian kín mít chật hẹp này, 320 00:19:04,726 --> 00:19:07,354 cô không được phải lòng tôi hay mấy thứ giống vậy nhé. 321 00:19:08,313 --> 00:19:10,566 Có lẽ tôi nên cố tình làm mặt xấu mới được. 322 00:19:14,945 --> 00:19:18,198 - Không có chuyện như vậy xảy ra đâu. - Không xảy ra đâu. 323 00:19:18,282 --> 00:19:19,449 Không có xảy ra với tôi đâu. 324 00:19:19,533 --> 00:19:22,202 - Không đời nào xảy ra với tôi. - Không bao giờ xảy ra với tôi. 325 00:19:25,247 --> 00:19:26,665 Anh đang làm gì thế? 326 00:19:30,961 --> 00:19:32,796 Anh không sao chứ? 327 00:19:39,344 --> 00:19:41,096 - Cô kiểm tra cái đó chưa? - Rồi ạ. 328 00:19:41,180 --> 00:19:42,055 Được rồi. 329 00:19:42,973 --> 00:19:45,559 Về Thực phẩm Tự nhiên của Jeong Ji Ho, 330 00:19:46,852 --> 00:19:48,478 thêm vào danh sách lệnh khám xét 331 00:19:48,562 --> 00:19:51,023 ba cửa hàng được quản lý trực tiếp và hai cửa hàng nhượng quyền. 332 00:19:51,106 --> 00:19:53,108 - Vâng, tôi sẽ thêm. - Nghỉ mười phút nào. 333 00:19:55,652 --> 00:19:57,237 Tôi sẽ lấy cà phê. Cô muốn uống gì? 334 00:19:57,863 --> 00:19:58,864 Tôi sẽ đi với anh. 335 00:19:58,947 --> 00:20:00,282 Thôi được rồi. Tôi tự đi một mình. 336 00:20:00,365 --> 00:20:01,742 Tôi có việc cần phải suy nghĩ. 337 00:20:01,992 --> 00:20:05,120 Vâng. Vậy tôi muốn uống americano. 338 00:20:07,873 --> 00:20:10,918 Mà này, anh có nghe gì về phiên tòa kia chưa? 339 00:20:11,126 --> 00:20:14,004 Cô Yoo đã chơi anh Kwon một vố đấy. 340 00:20:14,922 --> 00:20:17,424 Anh không nghĩ vậy là quá đáng à? Dù sao thì họ cũng là bạn. 341 00:20:17,507 --> 00:20:19,676 Cô Yoo hẳn là lạnh lùng như băng vậy. 342 00:20:22,137 --> 00:20:24,973 Và có tin đồn ở khắp nơi nữa. 343 00:20:25,057 --> 00:20:27,684 Nói rằng cô ấy đã có giao kèo rồi. 344 00:20:27,768 --> 00:20:30,938 Nếu cô ấy làm đúng thỏa thuận thì cô ấy sẽ có được vị trí mình muốn. 345 00:20:32,147 --> 00:20:34,107 Tôi biết cô ấy có tham vọng. 346 00:20:34,191 --> 00:20:35,484 Nhưng thật ra cô ấy còn hơn thế. 347 00:20:35,567 --> 00:20:36,860 Đủ rồi đấy. 348 00:20:37,236 --> 00:20:38,820 Tôi không muốn nghe nữa. 349 00:20:39,613 --> 00:20:42,032 Tại sao vậy? Tôi tưởng hai người chấm dứt rồi. 350 00:20:42,115 --> 00:20:44,034 Sao cô lại quyết chúng tôi chấm dứt hay không chứ? 351 00:20:53,919 --> 00:20:56,129 Cho một latte và một cà phê americano. 352 00:20:56,213 --> 00:20:57,214 Vâng, thưa anh. 353 00:21:10,602 --> 00:21:12,145 Cho tôi cái này nữa. 354 00:21:20,070 --> 00:21:22,072 - Đây là gì vậy? - Anh nghĩ là em cần ăn đồ ngọt. 355 00:21:22,781 --> 00:21:23,782 Em bận lắm. 356 00:21:24,616 --> 00:21:26,243 Em không cần phải nói. Trông em bận mà. 357 00:21:31,248 --> 00:21:32,291 Báo cáo khám nghiệm tử thi? 358 00:21:32,749 --> 00:21:34,167 Ôi trời. 359 00:21:34,501 --> 00:21:36,712 Em muốn đọc cái thứ ghê rợn đó ở nơi như thế này à? 360 00:21:39,840 --> 00:21:41,008 Anh có gì muốn nói sao? 361 00:21:43,135 --> 00:21:46,054 Không cần biết em bận thế nào, nhớ giữ sức khỏe nhé. 362 00:21:46,138 --> 00:21:48,223 - Chuyện đó thì liên quan gì tới anh? - Có chứ. 363 00:21:48,598 --> 00:21:49,725 Nếu em bệnh, 364 00:21:51,476 --> 00:21:52,853 anh cũng không thấy khỏe đâu. 365 00:21:54,479 --> 00:21:56,898 Em đi đây. Anh cũng nên đi đi. 366 00:21:57,274 --> 00:21:59,109 Có vẻ như có người đang đợi cà phê kìa. 367 00:22:13,415 --> 00:22:16,043 Cô Yoo. Đây là tài liệu cô yêu cầu. 368 00:22:16,209 --> 00:22:17,294 Cảm ơn. 369 00:22:20,047 --> 00:22:23,008 Khám nghiệm tử thi và thẩm định đều có lợi cho ta, đúng không? 370 00:22:23,091 --> 00:22:25,927 Theo tôi thấy thì đến luật sư bào chữa cũng im lặng, 371 00:22:26,053 --> 00:22:27,387 có vẻ họ không thể làm gì nữa rồi. 372 00:22:27,888 --> 00:22:30,807 Sẽ không thể có phán quyết tự vệ, phải không? 373 00:22:32,059 --> 00:22:33,810 Nhưng ta vẫn chưa thể chắc chắn được. 374 00:22:37,856 --> 00:22:39,524 LUẬT SƯ KWON JUNG ROK 375 00:22:48,784 --> 00:22:50,118 Tôi sẽ ra ngoài một chút. 376 00:22:50,202 --> 00:22:52,037 Nhớ ghi chú lại nếu có cuộc gọi quan trọng nhé. 377 00:22:52,245 --> 00:22:53,288 Vâng. 378 00:22:53,371 --> 00:22:55,248 Nhưng anh đi đâu thế? 379 00:22:55,832 --> 00:22:57,250 Anh đi gặp thân chủ à? 380 00:22:58,251 --> 00:23:00,087 Tôi đang định đi tới nhà của Im Yun Hui. 381 00:23:00,253 --> 00:23:02,380 Nếu nhắc đến nhà của Im Yun Hui, 382 00:23:02,464 --> 00:23:04,925 ý anh là nơi xảy ra án mạng hả? 383 00:23:05,008 --> 00:23:08,345 Ừ. Có vài chỗ không hợp lý lắm trong mấy bản báo cáo. 384 00:23:08,804 --> 00:23:12,140 Tôi cần đến hiện trường án mạng để xem coi báo cáo có hợp lý hay không. 385 00:23:13,725 --> 00:23:16,269 Tôi không biết là luật sư cũng đích thân điều tra hiện trường. 386 00:23:16,353 --> 00:23:18,772 Luật sư cũng có nhiệm vụ cung cấp các chứng cứ khác 387 00:23:18,855 --> 00:23:21,566 có khả năng làm các bằng chứng công tố viên cung cấp mất giá trị. 388 00:23:22,275 --> 00:23:24,694 Nếu câu trả lời không có ở hồ sơ thì sẽ có ở hiện trường. 389 00:23:24,778 --> 00:23:26,154 Hay đại loại vậy. 390 00:23:26,905 --> 00:23:28,782 - Vậy tôi sẽ đi với... - Không thể được. 391 00:23:28,907 --> 00:23:30,951 Không có lý do gì để cô xem cảnh tượng kinh khủng đó. 392 00:23:31,034 --> 00:23:33,703 Nhưng anh không lường trước được đâu. 393 00:23:33,870 --> 00:23:36,665 Có khi tôi sẽ nhận ra những chi tiết anh không thấy. 394 00:23:38,792 --> 00:23:41,711 Tôi cũng có học rất nhiều rồi. 395 00:23:47,050 --> 00:23:49,177 Tôi rất muốn giúp đỡ. 396 00:23:50,971 --> 00:23:53,849 Cho tôi đi với anh nhé. Đi mà? 397 00:24:19,541 --> 00:24:20,959 Đây là... 398 00:24:21,793 --> 00:24:23,837 Ừ. Là nhà của Im Yun Hui. 399 00:24:26,339 --> 00:24:27,966 Cô có chắc là cô sẽ không sao chứ? 400 00:24:30,677 --> 00:24:31,678 Tất nhiên rồi. 401 00:24:31,970 --> 00:24:34,139 Tôi từng đóng vai thám tử một lần. 402 00:24:34,681 --> 00:24:36,183 Vì thế tôi quen với mấy cái này rồi. 403 00:24:36,266 --> 00:24:38,685 Tôi chắc chắn là ngoài đời khác với phim nhiều lắm. 404 00:24:39,269 --> 00:24:41,229 Cô nên đứng sau tôi và cẩn thận đi theo tôi nhé. 405 00:24:42,856 --> 00:24:45,275 BĂNG CẢNH SÁT 406 00:24:53,241 --> 00:24:54,492 Đi cẩn thận. 407 00:25:22,520 --> 00:25:25,649 Những vết máu đó đã có từ ngày xảy ra sự cố à? 408 00:25:25,732 --> 00:25:26,858 Ừ. 409 00:25:28,485 --> 00:25:30,153 Chúng gọi là vệt máu bắn. 410 00:25:30,237 --> 00:25:31,780 Vệt máu bắn? 411 00:25:33,365 --> 00:25:35,951 Ý chỉ vết máu bắn tung tóe vào không khí 412 00:25:36,117 --> 00:25:38,411 sau khi một người đâm và rút dao ra khỏi cơ thể người kia. 413 00:25:39,204 --> 00:25:41,915 Và nhờ phân tích vết máu đó, ta có thể ước chừng 414 00:25:41,998 --> 00:25:43,541 vị trí của nạn nhân và kẻ tấn công. 415 00:25:48,463 --> 00:25:49,714 Kim Yeong Tae đang đứng 416 00:25:51,049 --> 00:25:52,050 lúc anh ấy bị đâm. 417 00:25:52,133 --> 00:25:56,638 Anh ấy đang đứng lúc bị đâm à? Vậy chính xác thì điều đó tức là gì? 418 00:25:57,973 --> 00:26:00,308 Nếu một người vô tình đâm người khác khi bị tấn công, 419 00:26:00,392 --> 00:26:02,352 họ thường đâm người đó từ vị trí thấp hơn. 420 00:26:02,477 --> 00:26:06,231 Nhưng Kim Yeong Tae lại đang đứng thẳng khi bị đâm. 421 00:26:06,564 --> 00:26:09,859 Và tôi nghĩ công tố viên sẽ dùng sự thật này để tuyên bố rằng 422 00:26:09,943 --> 00:26:11,236 cô ấy có ý định giết người. 423 00:26:13,488 --> 00:26:14,864 Nhìn xung quanh nữa đi. 424 00:26:16,408 --> 00:26:17,325 Vâng. 425 00:26:27,544 --> 00:26:29,212 Anh Kwon, anh không sao chứ? 426 00:26:29,921 --> 00:26:31,548 Vâng, tôi ổn. 427 00:26:32,132 --> 00:26:33,758 Làm ơn gọi cảnh sát cho tôi. 428 00:27:03,121 --> 00:27:04,122 Anh là ai? 429 00:27:13,340 --> 00:27:14,924 Anh không sao chứ? 430 00:27:15,008 --> 00:27:16,509 Chúng tôi đưa anh đi cấp cứu nhé? 431 00:27:16,593 --> 00:27:19,429 Không, tôi ổn. Tôi sẽ cho lời khai với tư cách nạn nhân trước. 432 00:27:30,190 --> 00:27:31,399 Cô Oh, cô không sao chứ? 433 00:27:31,483 --> 00:27:33,568 Còn anh thì sao? Vết thương sao rồi? 434 00:27:34,027 --> 00:27:36,029 Trời, anh vẫn còn chảy máu kìa. 435 00:27:36,112 --> 00:27:37,739 Ôi trời ơi. 436 00:27:39,783 --> 00:27:40,784 Đợi chút. 437 00:27:48,333 --> 00:27:50,919 Nhìn tôi đi, cô Oh. Tôi ổn mà. 438 00:27:51,252 --> 00:27:53,797 Nhưng anh đang chảy máu đó. 439 00:27:54,005 --> 00:27:55,590 Anh nên đi tới bệnh viện đi. 440 00:27:55,799 --> 00:27:58,093 Tôi không thể đi bây giờ được. Tôi phải viết lời khai trước. 441 00:27:58,343 --> 00:28:00,970 Lúc này, chuyện đó đâu có quan trọng. Anh bị thương mà. 442 00:28:01,388 --> 00:28:03,890 Đợi một chút. Tôi có khăn tay này. 443 00:28:16,653 --> 00:28:20,240 Trông cô có vẻ rất hốt hoảng. Cô nên về nhà nghỉ ngơi đi. 444 00:28:20,740 --> 00:28:22,909 - Tôi sẽ lái xe đưa cô về. - Không. 445 00:28:22,992 --> 00:28:26,287 Tôi sẽ tự về nhà. Anh nên mau chóng 446 00:28:26,704 --> 00:28:29,541 đi tới bệnh viện sau khi anh viết lời khai nhé. 447 00:28:38,633 --> 00:28:39,968 Tôi sẽ gọi cô sau. 448 00:28:40,635 --> 00:28:41,636 Được rồi. 449 00:28:42,470 --> 00:28:44,055 Xin anh hãy chở cô ấy về nhà an toàn. 450 00:28:59,779 --> 00:29:01,656 Sao cơ? Kẻ đột nhập à? 451 00:29:02,323 --> 00:29:03,491 Ai là nạn nhân vậy? 452 00:29:04,576 --> 00:29:05,827 Luật sư Kwon Jung Rok à? 453 00:29:06,286 --> 00:29:08,204 Rồi, tôi sẽ tới đó ngay. 454 00:29:09,122 --> 00:29:10,790 ĐỒN CẢNH SÁT DONGBU 455 00:29:12,834 --> 00:29:14,085 Anh đây rồi. 456 00:29:14,377 --> 00:29:17,088 Ôi trời, vết thương anh khá nặng đấy. 457 00:29:17,297 --> 00:29:18,339 Anh không sao chứ? 458 00:29:18,715 --> 00:29:20,216 Vâng, tôi ổn. 459 00:29:20,300 --> 00:29:22,594 Nhưng quan trọng hơn là, anh ta đã khai gì vậy? 460 00:29:23,136 --> 00:29:26,389 À, anh ta là Park Su Myeong, dân địa phương. 461 00:29:26,473 --> 00:29:29,184 Và hình như, anh ấy nghĩ có trộm trong ngôi nhà trống 462 00:29:29,267 --> 00:29:31,019 khi anh ấy đi ngang qua, nên mới vào trong. 463 00:29:31,102 --> 00:29:32,729 Anh ấy là thành viên đội tuần tra khu phố. 464 00:29:33,605 --> 00:29:34,689 Anh có biết anh ta không? 465 00:29:34,898 --> 00:29:37,942 Mẹ anh ấy là chủ cửa hàng thịt, thỉnh thoảng anh ấy có đi giao thịt. 466 00:29:38,026 --> 00:29:39,611 Tôi nói chuyện riêng với anh ấy nhé? 467 00:29:40,069 --> 00:29:42,155 Được chứ. Mời anh. 468 00:29:52,540 --> 00:29:53,666 Anh Park Su Myeong. 469 00:29:54,918 --> 00:29:56,252 Có đau lắm không? 470 00:29:57,212 --> 00:29:58,213 Sao cơ? 471 00:30:00,131 --> 00:30:03,092 Đầu anh đang chảy máu. 472 00:30:05,178 --> 00:30:06,221 Tôi không sao. 473 00:30:06,888 --> 00:30:09,265 Có vài câu tôi muốn hỏi. 474 00:30:09,849 --> 00:30:10,975 Được. 475 00:30:12,143 --> 00:30:14,270 - Anh nghĩ tôi là trộm à? - Vâng. 476 00:30:15,730 --> 00:30:17,982 Anh có quen với Im Yun Hui không? 477 00:30:22,570 --> 00:30:25,573 Trừ hôm nay ra thì anh có từng bước vào căn nhà đó chưa? 478 00:30:26,407 --> 00:30:27,492 Cô ấy... 479 00:30:29,994 --> 00:30:31,746 Cô ấy đã dặn tôi đừng nói gì hết. 480 00:30:35,250 --> 00:30:36,751 Cô ấy bảo anh đừng nói gì vậy? 481 00:30:38,837 --> 00:30:42,048 Anh đã tới nhà cô ấy vào ngày xảy ra sự cố à? 482 00:30:43,675 --> 00:30:46,219 - Anh có thấy gì hay... - Cô là công tố viên Yoo Yeo Reum? 483 00:30:46,302 --> 00:30:47,428 Vâng. 484 00:30:47,554 --> 00:30:49,848 Tôi gọi cho cô ấy, chính là công tố viên thụ lý vụ án này. 485 00:30:55,603 --> 00:30:56,813 Vết thương nặng cỡ nào vậy? 486 00:30:57,897 --> 00:30:59,566 Không sao. Không nặng đến thế đâu. 487 00:31:02,735 --> 00:31:05,780 Anh ấy là người đã ở hiện trường vụ án à? 488 00:31:17,166 --> 00:31:19,919 Anh thật sự nghĩ để anh ta đi như vậy sẽ không sao à? 489 00:31:20,003 --> 00:31:21,337 Chỉ là hiểu lầm thôi. 490 00:31:22,839 --> 00:31:26,384 Cảm ơn anh đã không tố cáo. Su Myeong, anh nên cảm ơn anh ấy. 491 00:31:26,467 --> 00:31:27,802 Cảm ơn anh. 492 00:31:29,095 --> 00:31:30,263 Xin lỗi. 493 00:31:33,641 --> 00:31:34,642 Vậy chào anh. 494 00:31:55,747 --> 00:31:57,707 Yoo Yeo Reum đây. 495 00:31:58,416 --> 00:32:00,752 Tôi muốn cô điều tra lý lịch một người. 496 00:32:01,711 --> 00:32:02,837 Tên anh ta là Park Su Myeong 497 00:32:02,921 --> 00:32:05,048 và anh ta làm ở cửa hàng thịt trong khu phố của Yun Hui. 498 00:32:05,131 --> 00:32:06,424 Anh vui lòng kiểm tra 499 00:32:06,716 --> 00:32:08,968 Park Su Myeong đã ở đâu hôm xảy ra án mạng nhé? 500 00:32:09,636 --> 00:32:10,637 Vâng. 501 00:32:11,554 --> 00:32:13,723 Ừ, đúng rồi. Cảm ơn. 502 00:32:17,352 --> 00:32:18,895 Cô Oh, cô đang làm gì ở đây? 503 00:32:19,145 --> 00:32:20,188 Tôi thấy cô về nhà rồi mà. 504 00:32:20,271 --> 00:32:22,690 Tôi không thể về nhà vì tôi lo lắng quá. 505 00:32:22,774 --> 00:32:24,275 Vì thế tôi bảo tài xế quay xe lại. 506 00:32:24,734 --> 00:32:26,110 Giờ mọi chuyện kết thúc rồi à? 507 00:32:26,778 --> 00:32:28,071 Tên đó là ai vậy? 508 00:32:28,154 --> 00:32:29,656 Tại sao anh ta lại làm thế? 509 00:32:31,324 --> 00:32:34,577 Thật ra, anh nên tới bệnh viện trước đi. 510 00:32:36,704 --> 00:32:37,705 Không sao mà. 511 00:32:37,789 --> 00:32:39,332 Hết chảy máu rồi và tôi thấy ổn. 512 00:32:39,415 --> 00:32:42,293 Cái đó để bác sĩ quyết định chứ. 513 00:32:42,794 --> 00:32:45,171 Cùng đi tới bệnh viện nào. Mau lên. Lên xe đi. 514 00:32:45,254 --> 00:32:48,466 TRUNG TÂM Y TẾ CẤP CỨU KHU VỰC 515 00:32:55,473 --> 00:32:57,183 Anh không cần lo lắng. 516 00:32:57,433 --> 00:32:59,686 Chỉ là chấn động nhẹ thôi. 517 00:33:00,269 --> 00:33:02,939 Nhưng thời gian này anh vẫn nên cẩn thận. 518 00:33:03,022 --> 00:33:04,607 Vâng, cảm ơn. 519 00:33:04,691 --> 00:33:05,692 Được rồi. 520 00:33:09,904 --> 00:33:11,280 Tôi nhẹ nhõm quá. 521 00:33:12,073 --> 00:33:14,993 Tôi rất sợ rằng đó có thể là vết thương nguy hiểm. 522 00:33:17,078 --> 00:33:18,538 Cuối cùng cũng yên tâm rồi. 523 00:33:33,886 --> 00:33:36,222 Anh không cần phải lái xe chở tôi về nhà đâu. 524 00:33:37,265 --> 00:33:39,726 Giờ anh không được khỏe mà. 525 00:33:41,519 --> 00:33:42,687 Tôi không sao. 526 00:33:43,396 --> 00:33:45,523 Cô còn đến bệnh viện với tôi mà. 527 00:33:48,609 --> 00:33:51,779 Thật lòng thì, không phải vì anh đâu. 528 00:33:51,863 --> 00:33:53,197 Là vì tôi thôi. 529 00:33:57,785 --> 00:33:59,245 Tôi thấy rất tệ 530 00:33:59,787 --> 00:34:01,831 khi bỏ anh ở lại lúc nãy. 531 00:34:05,043 --> 00:34:09,505 Tôi cũng thấy tệ khi đã để cô tự về nhà một mình lúc nãy. 532 00:34:12,300 --> 00:34:15,428 Cho nên tôi sẽ lái xe chở cô về, vì thế cô không cần phải thấy áy náy. 533 00:34:20,558 --> 00:34:23,436 Hôm nay cô đã rất hoảng hốt. Cô nên về nhà nghỉ ngơi đi. 534 00:34:23,728 --> 00:34:27,356 Đừng lo cho tôi. Anh nên là người nghỉ ngơi mới đúng. 535 00:34:27,565 --> 00:34:29,984 Mặc kệ công việc đi, ít ra là trong hôm nay. 536 00:34:31,903 --> 00:34:33,029 Được chứ? 537 00:34:34,864 --> 00:34:36,866 Ừ, tôi sẽ làm thế. 538 00:34:37,492 --> 00:34:38,576 Hứa với tôi nhé. 539 00:34:41,120 --> 00:34:43,581 Thôi mà. Hứa đi. 540 00:35:08,689 --> 00:35:11,359 Tốt nhất anh nên giữ lời đó. 541 00:35:12,693 --> 00:35:13,611 Tôi hứa. 542 00:36:02,368 --> 00:36:04,912 Anh về trễ vậy. Anh chuẩn bị cho phiên tòa thứ hai à? 543 00:36:05,204 --> 00:36:06,205 Phải. 544 00:36:07,790 --> 00:36:11,252 Hai người đừng bao giờ đối đầu nhau nữa nhé? 545 00:36:11,669 --> 00:36:13,504 Tôi cảm thấy như mình đang gặp nguy vậy. 546 00:36:14,005 --> 00:36:17,049 Vậy à? Vậy lần tới tôi chỉ đối đầu với anh thôi. 547 00:36:17,133 --> 00:36:18,050 Cái thằng này. 548 00:36:21,721 --> 00:36:23,306 Khoan, anh bị thương à? 549 00:36:24,640 --> 00:36:26,350 - Ừ. - Chuyện gì xảy ra vậy? 550 00:36:26,434 --> 00:36:27,518 Ai làm anh bị thương? 551 00:36:28,144 --> 00:36:29,228 Không có gì đâu. 552 00:36:46,913 --> 00:36:49,207 Anh có quen với Im Yun Hui không? 553 00:36:52,293 --> 00:36:55,296 Trừ hôm nay ra thì anh có từng bước vào căn nhà đó chưa? 554 00:36:56,088 --> 00:36:57,131 Cô ấy... 555 00:36:59,675 --> 00:37:01,636 Cô ấy đã dặn tôi đừng nói gì hết. 556 00:37:08,267 --> 00:37:09,268 Anh ta là nhân chứng. 557 00:37:09,769 --> 00:37:13,272 Cô Im bảo anh ta giữ im lặng vì anh ta biết chuyện gì đó, 558 00:37:13,356 --> 00:37:15,316 hay đã thấy gì đó. 559 00:37:15,983 --> 00:37:18,277 Có khả năng cao anh ta chính là nhân chứng. 560 00:37:19,320 --> 00:37:22,531 Tôi đã bảo anh Lee điều tra người quen của anh ta rồi. 561 00:37:23,115 --> 00:37:25,243 Vụ án này sẽ có chuyển biến mới đây. 562 00:37:26,285 --> 00:37:29,121 Nhưng, Jung Rok à, hãy cẩn thận hơn. 563 00:37:29,622 --> 00:37:32,083 Tôi thích anh làm việc chăm chỉ, nhưng anh bị thương luôn kìa. 564 00:37:32,667 --> 00:37:33,793 Tôi cũng nghĩ vậy. 565 00:37:33,960 --> 00:37:36,837 Thật lòng tôi tưởng anh ấy sẽ chết đấy. 566 00:37:37,213 --> 00:37:38,714 Tại sao tôi lại chết? 567 00:37:39,298 --> 00:37:41,550 Tôi có thể tự vệ mà, nên đừng lo lắng. 568 00:37:42,051 --> 00:37:43,594 Sao tôi không lo cho được? 569 00:37:43,678 --> 00:37:46,097 Anh bất tỉnh sau một cú đánh mà. 570 00:37:46,555 --> 00:37:49,725 Nếu anh ta đánh ngay thẳng đầu anh thì... 571 00:37:50,643 --> 00:37:52,812 Thật ra tôi bị đánh ngay đầu mà. 572 00:37:52,895 --> 00:37:53,980 Thật không tin được. 573 00:37:54,480 --> 00:37:57,900 Cô Oh, Jung Rok yếu đuối hơn vẻ ngoài đấy. 574 00:37:59,360 --> 00:38:03,072 Khi tôi đang theo một vụ buôn ma túy, 575 00:38:03,489 --> 00:38:05,908 tôi bị cả đám giang hồ tấn công. 576 00:38:06,033 --> 00:38:07,827 - Cả đám ạ? - Ừ. 577 00:38:08,244 --> 00:38:09,870 Hai tổ chức tội phạm 578 00:38:10,329 --> 00:38:13,207 kiện lẫn nhau để gài tội cho nhau. 579 00:38:13,332 --> 00:38:17,128 Nhờ vào hành động công bằng và chu đáo của tôi, 580 00:38:17,253 --> 00:38:18,629 phe ta đã thắng kiện. 581 00:38:18,713 --> 00:38:21,966 Mười bốn tên trong băng nhóm kia... 582 00:38:22,049 --> 00:38:25,469 Có 14, 15, 16. Không phải, 17 tên kia cùng lúc nhào đến chỗ tôi. 583 00:38:25,553 --> 00:38:28,472 Tôi đã có thể đập chúng bằng tay không. 584 00:38:29,098 --> 00:38:31,100 - Cô muốn biết bí mật của tôi không? - Có ạ. 585 00:38:31,183 --> 00:38:32,184 Sự ngoan cường. 586 00:38:32,435 --> 00:38:33,561 - Ngoan cường! - Ngoan cường? 587 00:38:33,644 --> 00:38:34,687 Đúng vậy. 588 00:38:34,770 --> 00:38:37,690 Tôi không hề sợ hãi dù trong tình huống nào. 589 00:38:38,858 --> 00:38:39,775 Trong khi đó, 590 00:38:40,067 --> 00:38:44,989 Jung Rok có thể thông minh, nhưng anh ấy không ngoan cường đến vậy. 591 00:38:48,326 --> 00:38:51,078 Ta nói chuyện nào. Nói chuyện thay vì đánh nhé. 592 00:38:52,663 --> 00:38:54,832 - Có cọng tóc. - Tóc? 593 00:39:01,255 --> 00:39:04,383 Như tôi nói đấy, anh ấy không đặc biệt mạnh mẽ đâu, 594 00:39:04,467 --> 00:39:06,469 nhưng anh ấy có con mắt tinh tường. 595 00:39:06,552 --> 00:39:07,970 Sao anh thấy được hay vậy? 596 00:39:09,180 --> 00:39:10,306 Tuyệt quá. 597 00:39:12,391 --> 00:39:15,227 Anh ấy không hoảng hốt chút nào. Thực ra, anh ấy còn không phản ứng. 598 00:39:15,436 --> 00:39:16,729 Ôi trời ơi! 599 00:39:18,647 --> 00:39:21,317 Không thể tin được. Sao anh ta lại thấy được chứ? 600 00:39:21,484 --> 00:39:22,777 Ôi trời. 601 00:39:27,490 --> 00:39:28,449 Trời ơi. 602 00:39:30,493 --> 00:39:31,327 HÀNG THỊT DAESEONG 603 00:39:31,452 --> 00:39:33,496 - Con biết tiệm làm tóc kia, phải không? - Vâng. 604 00:39:34,663 --> 00:39:36,499 Vậy con đi đây. 605 00:39:38,542 --> 00:39:39,710 Cháu chào ông! 606 00:39:39,794 --> 00:39:42,922 - Thì ra cháu đang đi giao hàng à. - Vâng! 607 00:39:43,047 --> 00:39:45,007 - Giờ cháu đi nhé. - Ừ. 608 00:39:51,514 --> 00:39:52,681 Xin chào ông. 609 00:39:53,891 --> 00:39:55,434 Trời lạnh mà ông làm chăm quá. 610 00:39:55,518 --> 00:39:57,019 Từ những gì tôi thấy, 611 00:39:57,103 --> 00:40:00,106 ông biết con trai của người bán thịt nhỉ. 612 00:40:01,482 --> 00:40:04,068 Tôi biết, nhưng sao anh hỏi vậy? 613 00:40:04,151 --> 00:40:05,194 SIÊU THỊ 614 00:40:11,200 --> 00:40:14,245 Su Myeong yêu cô ấy. 615 00:40:14,537 --> 00:40:17,331 Anh ấy theo cô ấy suốt thôi. 616 00:40:17,540 --> 00:40:20,376 Chắc hẳn ông thường thấy hai người đó ở cùng nhau. 617 00:40:20,459 --> 00:40:22,128 Ừ, tất nhiên rồi. 618 00:40:22,211 --> 00:40:26,674 Tôi đi khắp các con hẻm trong khu phố này mà. 619 00:40:26,757 --> 00:40:28,175 Vài lần mỗi ngày. 620 00:40:28,259 --> 00:40:31,804 Vậy ông có thấy hai người họ ở cùng nhau vào ngày xảy ra sự cố không? 621 00:40:33,722 --> 00:40:34,723 Sao cơ? 622 00:40:35,266 --> 00:40:38,561 Park Su Myeong ở nhà Im Yun Hui vào đêm đó à? 623 00:40:38,644 --> 00:40:40,062 Ừ, ông ấy khẳng định thế. 624 00:40:51,490 --> 00:40:53,576 - Trễ thế này mà cháu đi đâu thế? - Cháu giao hàng. 625 00:40:55,077 --> 00:40:57,913 Cháu phải đi đây. Yun Hui đang đợi cháu. 626 00:40:59,874 --> 00:41:01,167 Yun Hui đẹp lắm. 627 00:41:02,918 --> 00:41:05,004 Nhìn thằng bé chết mê chết mệt kìa. 628 00:41:09,049 --> 00:41:11,969 Park Su Myeong yêu Im Yun Hui à? 629 00:41:13,179 --> 00:41:17,183 Vậy có thể anh ta giữ im lặng cho dù đã chứng kiến tất cả. 630 00:41:18,142 --> 00:41:20,728 Tôi nghĩ chắc chắn anh ta là nhân chứng. 631 00:41:21,479 --> 00:41:22,897 Có lẽ không phải vậy. 632 00:41:26,025 --> 00:41:27,860 Nếu anh ta không phải thế, vậy... 633 00:41:36,076 --> 00:41:38,078 Anh và cô Im có thân thiết không? 634 00:41:39,079 --> 00:41:40,831 Yun Hui là một người tuyệt vời. 635 00:41:41,957 --> 00:41:45,753 Anh có biết cô ấy giết chồng mình không? 636 00:41:47,046 --> 00:41:48,130 Tôi phải đi giao hàng đây! 637 00:41:49,089 --> 00:41:51,175 Mẹ tôi nói chúng tôi có nhiều đơn hàng lắm. 638 00:41:52,092 --> 00:41:54,470 Anh có ở nhà cô Im hôm xảy ra án mạng không? 639 00:41:54,637 --> 00:41:55,804 Anh có chứng kiến nó không? 640 00:41:55,888 --> 00:41:57,515 Hai ký xương đuôi bò cho Jin Su. 641 00:41:57,598 --> 00:41:59,183 Ba ký giăm bông vai heo cho Myeong Jin. 642 00:41:59,266 --> 00:42:01,685 Một ký bò để hầm cho Hyeok Su. 643 00:42:01,769 --> 00:42:03,854 Còn nữa... 644 00:42:04,772 --> 00:42:05,773 Còn ai nữa nhỉ? 645 00:42:06,023 --> 00:42:07,650 Mẹ tôi bảo tôi rồi mà. 646 00:42:07,733 --> 00:42:08,817 Kế tiếp là ai nhỉ? 647 00:42:13,155 --> 00:42:15,658 Anh ta sẽ không trả lời mấy câu cô hỏi đâu. 648 00:42:16,784 --> 00:42:18,577 Tôi nghĩ anh ta đã chứng kiến hiện trường. 649 00:42:18,661 --> 00:42:20,287 Mặc dù vậy, 650 00:42:20,371 --> 00:42:23,082 nó thật ra không giúp ích gì cho vụ án cả. 651 00:42:24,083 --> 00:42:25,834 Lỡ anh ta lên tòa 652 00:42:25,918 --> 00:42:28,671 và khai với tòa rằng anh ta đã thấy Yun Hui 653 00:42:28,754 --> 00:42:30,506 bị chồng đánh thì sao? 654 00:42:31,298 --> 00:42:32,925 Chỉ làm giả thuyết của ta gặp bất lợi thôi. 655 00:42:33,717 --> 00:42:34,718 Cô nói đúng. 656 00:42:35,261 --> 00:42:37,137 Tôi hỏi chung quanh rồi, anh ta và Yun Hui 657 00:42:37,221 --> 00:42:38,889 khá là thân. 658 00:42:40,057 --> 00:42:41,850 Ta nên để anh ta đi. 659 00:42:44,687 --> 00:42:46,689 Chờ chút, anh đi đâu à? 660 00:42:47,314 --> 00:42:50,359 Ừ, tôi có vài chuyện phải hỏi cô Im. 661 00:42:50,442 --> 00:42:51,569 Ồ, vậy... 662 00:42:56,490 --> 00:42:58,242 Ăn cái này trước khi đi nhé. 663 00:42:58,325 --> 00:42:59,535 HỒNG SÂM 664 00:43:00,202 --> 00:43:02,705 - Đây là gì? - Tất nhiên là hồng sâm rồi. 665 00:43:03,122 --> 00:43:05,082 Cứ ăn nó đi. 666 00:43:05,165 --> 00:43:06,875 - Ăn hết trước mặt tôi nhé. - Được. 667 00:43:14,091 --> 00:43:16,093 Sao rồi? Anh có thấy tràn trề năng lượng không? 668 00:43:16,719 --> 00:43:19,179 Hôm nay tôi đặc biệt mang nó cho anh đấy. 669 00:43:20,055 --> 00:43:21,849 Anh yếu đuối hơn vẻ ngoài, nhớ không? 670 00:43:23,100 --> 00:43:24,518 Tôi không yếu đuối. 671 00:43:25,019 --> 00:43:28,063 Cô không nhìn thấy rõ ràng vì lúc đó mọi chuyện nhanh quá, 672 00:43:28,147 --> 00:43:31,400 - nhưng tôi bị đánh mạnh lắm đấy. - Đúng rồi. 673 00:43:31,609 --> 00:43:33,736 Một người bình thường sẽ bất tỉnh cả mấy tiếng đấy chứ. 674 00:43:33,819 --> 00:43:36,947 Nhưng tôi lại có thể đứng dậy ngay lập tức và bắt được thủ phạm. 675 00:43:37,031 --> 00:43:39,783 Nếu cô cứ loan tin đồn rằng tôi yếu và sắp chết, 676 00:43:39,867 --> 00:43:42,536 - cô sẽ bị phạt vì tội vu khống cá nhân. - Anh sẽ phạt tôi? 677 00:43:42,953 --> 00:43:43,996 Tôi sao? 678 00:43:44,788 --> 00:43:48,709 Tôi gọi cảnh sát cho anh và đến bệnh viện với anh mà. 679 00:43:48,792 --> 00:43:50,961 Tôi còn cho anh hồng sâm. 680 00:43:51,253 --> 00:43:53,756 Anh thật sự nhẫn tâm mà. 681 00:43:54,089 --> 00:43:56,884 Tôi không nói tôi sẽ phạt cô thật. 682 00:43:57,092 --> 00:44:01,138 Tôi chỉ bảo cô bớt đặt điều vậy thôi. 683 00:44:02,097 --> 00:44:03,182 Tôi hiểu rồi. 684 00:44:03,349 --> 00:44:05,059 Bảo trọng nhé. 685 00:44:05,225 --> 00:44:06,935 Vậy chào cô. 686 00:44:14,109 --> 00:44:15,986 Mình mong hôm nay không có gì xảy ra. 687 00:44:16,570 --> 00:44:18,489 Mình lo cho anh ấy quá. 688 00:44:20,115 --> 00:44:22,117 TRẠI TẠM GIAM 689 00:44:28,415 --> 00:44:30,376 Tôi có thể hỏi cô một câu không? 690 00:44:32,211 --> 00:44:34,213 Khi sự cố xảy ra, 691 00:44:34,380 --> 00:44:36,674 cô đang bị thương đến mức cần tới chín tuần để hồi phục. 692 00:44:38,425 --> 00:44:41,303 Và chồng cô còn to cao hơn cô rất nhiều. 693 00:44:41,845 --> 00:44:44,223 Vậy chỉ đâm có hai nhát thì làm sao cô giết anh ấy được? 694 00:44:45,766 --> 00:44:48,185 Lúc đó tôi chỉ nghĩ đến chuyện sống sót thôi. 695 00:44:50,104 --> 00:44:51,855 Tôi nghĩ chỉ có làm vậy mọi việc mới kết thúc. 696 00:44:54,983 --> 00:44:57,111 Cô không thể làm được việc như vậy chỉ bằng suy nghĩ. 697 00:44:57,486 --> 00:44:59,863 Khác với những gì cô thấy trên TV, 698 00:44:59,947 --> 00:45:02,699 dao sẽ mắc kẹt trong xương và nội tạng, nên khó để đâm xuyên qua cơ thể. 699 00:45:02,783 --> 00:45:04,952 Vì thế khi một người lần đầu tiên đâm người khác, 700 00:45:05,285 --> 00:45:06,954 họ sẽ làm tay mình bị thương. 701 00:45:12,626 --> 00:45:16,130 Cô có biết người tên là Park Su Myeong không? 702 00:45:18,173 --> 00:45:19,174 Tôi biết anh ấy. 703 00:45:20,801 --> 00:45:22,678 Anh ấy làm việc ở cửa hàng thịt. 704 00:45:22,886 --> 00:45:24,638 Tôi nghe nói hai người rất thân. 705 00:45:26,140 --> 00:45:27,015 Ai nói vậy? 706 00:45:27,099 --> 00:45:28,767 Hầu hết mọi người quanh cô đều nói tôi vậy. 707 00:45:28,851 --> 00:45:30,436 Vô lý. Sao tôi có thể thân với anh ta? 708 00:45:39,194 --> 00:45:41,822 Hôm nay là phiên tòa thứ hai của vụ Im Yun Hui, nhỉ? 709 00:45:42,489 --> 00:45:45,159 Vâng. Tôi thấy lo lắng quá. 710 00:45:45,492 --> 00:45:47,202 Tôi cũng thấy rất lo lắng. 711 00:45:48,495 --> 00:45:51,081 Chúng ta phải khiến tình huống có lợi cho ta hơn. 712 00:45:52,499 --> 00:45:56,044 Tôi còn lo lắng hơn khi tôi nắm tay bạn gái đầu tiên nữa. 713 00:45:57,254 --> 00:45:59,673 - Anh Kwon đến rồi. - Jung Rok. 714 00:46:01,925 --> 00:46:03,594 Anh có thể làm được mà, phải không? 715 00:46:03,677 --> 00:46:05,804 Anh có lá bài bí mật để xoay chuyển tình thế mà, nhỉ? 716 00:46:05,888 --> 00:46:07,347 Anh Lee, gặp nhau một chút nhé? 717 00:46:13,604 --> 00:46:16,523 Chỉ cần nhìn mặt anh ấy là tôi biết anh ấy nắm được gì đó rồi. 718 00:46:16,899 --> 00:46:19,818 Có thể anh ấy không có tốt tính, nhưng chắc anh ấy có lá bài bí mật. 719 00:46:20,986 --> 00:46:25,115 Anh thuyết phục được Park Su Myeong đến phiên tòa chưa? 720 00:46:25,199 --> 00:46:27,451 Tôi đi gặp anh ta hoài, 721 00:46:27,576 --> 00:46:28,994 nhưng anh ta từ chối dữ dội quá. 722 00:46:29,077 --> 00:46:32,498 Tôi biết là khó, nhưng anh phải đem được anh ta tới phiên tòa hôm nay. 723 00:46:32,873 --> 00:46:33,874 Tôi xin anh đấy. 724 00:46:35,876 --> 00:46:37,586 Tôi có thể... 725 00:46:38,170 --> 00:46:39,838 Tôi có thể thử không? 726 00:46:41,256 --> 00:46:43,133 Tôi sẽ đi với anh Lee 727 00:46:43,842 --> 00:46:45,135 và cố thuyết phục anh ta. 728 00:46:54,061 --> 00:46:55,812 - Tôi sẽ đợi ở sảnh. - Vâng. 729 00:47:06,240 --> 00:47:07,282 Cô Oh Jin Sim. 730 00:47:08,659 --> 00:47:11,828 Tôi nghĩ cô không nên đi tới phiên tòa hôm nay đâu. 731 00:47:11,912 --> 00:47:14,122 Cái gì? Tại sao? 732 00:47:14,998 --> 00:47:17,709 Sẽ có nhiều phóng viên hơn phiên tòa trước nữa. 733 00:47:18,085 --> 00:47:19,211 Sẽ nguy hiểm đấy. 734 00:47:20,796 --> 00:47:23,257 Tôi hiểu rồi. Giờ tôi đi đây. 735 00:47:28,679 --> 00:47:31,473 Hôm nay mọi chuyện sẽ thuận lợi thôi. 736 00:47:37,521 --> 00:47:41,233 Phiên tòa xét xử người phụ nữ giết người chồng vũ phu của mình 737 00:47:41,316 --> 00:47:42,401 đã được mở lại lần nữa. 738 00:47:42,484 --> 00:47:45,320 Tranh luận xoay quanh việc liệu đây là tự vệ 739 00:47:45,404 --> 00:47:47,155 hay là thủ đoạn để lấy tiền bảo hiểm. 740 00:47:47,239 --> 00:47:50,200 Công tố viên của vụ án, Yoo Yeo Reum, 741 00:47:50,284 --> 00:47:53,161 tự tin rằng nhờ vào các chứng cứ bổ sung và tình tiết, 742 00:47:53,245 --> 00:47:57,249 cô ấy có thể chứng minh cô Im có tội. 743 00:47:58,166 --> 00:47:59,209 Không. 744 00:48:03,380 --> 00:48:04,381 Không. 745 00:48:09,094 --> 00:48:11,930 Su Myeong! Con đang đi đâu vậy? Con phải giao hàng mà. 746 00:48:14,474 --> 00:48:15,809 Anh Park Su Myeong. 747 00:48:16,184 --> 00:48:19,438 - Chúng ta nói chuyện nhé? - Tôi sẽ không đi đâu. 748 00:48:19,521 --> 00:48:20,981 Tôi đã bảo là tôi không đi đâu. 749 00:48:23,108 --> 00:48:24,401 Tôi sẽ đi nói chuyện với anh ấy. 750 00:48:26,987 --> 00:48:28,697 Cô ấy đã dặn mình không được nói gì hết. 751 00:48:28,822 --> 00:48:31,408 Cô ấy đã dặn mình không được nói gì hết. 752 00:48:31,491 --> 00:48:33,702 Cô ấy đã dặn mình không được nói gì cả. 753 00:48:42,502 --> 00:48:44,004 Anh Park Su Myeong. 754 00:48:45,839 --> 00:48:47,174 Anh còn nhớ tôi không? 755 00:48:50,385 --> 00:48:53,972 Anh đã gặp tôi lần trước ở nhà cô Im đấy. 756 00:48:55,432 --> 00:48:58,435 Tôi đã ở đó bên cạnh anh luật sư 757 00:48:59,519 --> 00:49:00,896 người đã bị anh tấn công. 758 00:49:03,315 --> 00:49:07,027 Lúc đó tôi rất là tức giận. 759 00:49:07,235 --> 00:49:09,196 Người đàn ông anh đánh... 760 00:49:11,323 --> 00:49:13,408 là người mà tôi thích. 761 00:49:13,742 --> 00:49:16,161 Tôi thật sự buồn lắm 762 00:49:16,703 --> 00:49:18,580 vì người đàn ông tôi thích bị thương. 763 00:49:20,248 --> 00:49:21,249 Tôi xin lỗi. 764 00:49:21,625 --> 00:49:23,126 Tôi thật sự xin lỗi. 765 00:49:25,671 --> 00:49:28,965 Tôi biết anh hiểu tôi cảm thấy thế nào mà. 766 00:49:30,676 --> 00:49:34,596 Anh ghét việc người anh thích bị thương hay đau khổ. 767 00:49:34,680 --> 00:49:37,057 Tôi không thích. Không thích. 768 00:49:39,976 --> 00:49:41,019 Tôi không thích. 769 00:49:41,478 --> 00:49:43,605 Tôi không thích Yun Hui buồn hay bị đau. 770 00:49:44,731 --> 00:49:48,985 Nhưng nếu anh không chịu nói gì thế này, 771 00:49:50,028 --> 00:49:53,031 Yun Hui sẽ càng đau hơn và buồn hơn. 772 00:49:55,784 --> 00:49:57,828 Anh phải nói sự thật. 773 00:49:57,911 --> 00:49:59,204 Dù sự thật là gì đi chăng nữa. 774 00:49:59,663 --> 00:50:00,956 Nếu hôm nay anh không khai thật, 775 00:50:01,123 --> 00:50:03,917 anh sẽ không thể gặp cô ấy trong một thời gian dài đấy. 776 00:50:10,549 --> 00:50:12,300 - Chúng tôi phản đối! - Chúng tôi phản đối! 777 00:50:12,384 --> 00:50:14,428 Hãy công nhận tự vệ chính đáng! 778 00:50:14,511 --> 00:50:16,513 - Hãy công nhận tự vệ! - Hãy công nhận tự vệ! 779 00:50:16,596 --> 00:50:18,348 Với tư cách điều tra viên nhà nước, 780 00:50:18,432 --> 00:50:21,143 anh đã đích thân quan sát và phân tích hiện trường vụ án, phải không? 781 00:50:21,226 --> 00:50:22,144 Vâng, đúng vậy. 782 00:50:22,227 --> 00:50:24,563 Bị cáo khai rằng 783 00:50:24,646 --> 00:50:28,024 cô ấy vô tình giết chết nạn nhân khi đang đánh nhau với anh ấy. 784 00:50:28,400 --> 00:50:31,361 Phát hiện của anh có trùng khớp với lời khai của cô ấy không? 785 00:50:31,445 --> 00:50:32,571 Không hề. 786 00:50:32,904 --> 00:50:35,449 Vệt máu bắn trong trường hợp này chỉ có thể có được 787 00:50:35,532 --> 00:50:38,869 khi người tấn công đâm nạn nhân rất mạnh từ đằng trước mặt. 788 00:50:45,917 --> 00:50:46,918 Tôi đã hỏi xong. 789 00:50:49,671 --> 00:50:52,340 Luật sư bào chữa. Anh có muốn thẩm vấn không? 790 00:50:52,424 --> 00:50:53,425 Thưa có. 791 00:50:59,931 --> 00:51:01,933 Sau khi anh phân tích vết máu, 792 00:51:02,017 --> 00:51:03,393 anh có thể khám phá được những gì? 793 00:51:03,477 --> 00:51:06,480 Tôi có thể biết được chuyện gì đã xảy ra ở hiện trường vụ án mạng. 794 00:51:07,731 --> 00:51:10,817 Vệt máu bắn xuất hiện khi kẻ tấn công đâm từ đằng trước, 795 00:51:10,942 --> 00:51:13,695 dấu vết đó có trên quần áo của Im Yun Hui không? 796 00:51:15,030 --> 00:51:16,698 Chúng tôi chưa tìm ra... 797 00:51:16,782 --> 00:51:19,701 Không tìm thấy vết máu nào bị bắn lên quần áo bị cáo cả. 798 00:51:19,785 --> 00:51:20,744 Có phải vậy không? 799 00:51:22,871 --> 00:51:24,206 - Vâng. - Vậy có nghĩa là 800 00:51:24,539 --> 00:51:27,417 có khả năng bị cáo có thể vô tội. 801 00:51:27,667 --> 00:51:29,711 Tôi phản đối. Anh ấy đang mớm cung nhân chứng. 802 00:51:32,047 --> 00:51:33,256 Tòa phản đối. 803 00:51:33,965 --> 00:51:35,759 Nhân chứng. Mời trả lời câu hỏi. 804 00:51:38,094 --> 00:51:41,515 Chỉ nhìn vào các vết máu thì ta không thể loại bỏ khả năng đó. 805 00:51:51,024 --> 00:51:52,025 Yun Hui. 806 00:51:57,447 --> 00:52:00,575 Thưa quý tòa, tôi yêu cầu thêm nhân chứng bổ sung. 807 00:52:00,992 --> 00:52:02,160 Nhân chứng bổ sung à? 808 00:52:02,244 --> 00:52:04,913 Đó là yêu cầu thêm nhân chứng mà trước đây chưa được đồng ý. 809 00:52:05,288 --> 00:52:06,790 Lý do của anh cho việc này là gì? 810 00:52:06,873 --> 00:52:09,251 Park Su Myeong, người tôi yêu cầu làm nhân chứng bổ sung 811 00:52:09,709 --> 00:52:12,629 rất thân thiết với bị cáo. 812 00:52:13,088 --> 00:52:16,466 Anh ấy đã có mặt ở hiện trường vào ngày xảy ra án mạng. 813 00:52:17,175 --> 00:52:19,177 Dù báo cáo của công tố viên đã bỏ qua anh ấy, 814 00:52:19,261 --> 00:52:21,263 anh ấy có thể là nhân chứng duy nhất của vụ án này. 815 00:52:21,346 --> 00:52:24,015 Ngoài ra, anh ấy cũng có thể là nghi phạm khác. 816 00:52:24,099 --> 00:52:25,141 - Cái gì? - Sao cơ? 817 00:52:25,225 --> 00:52:26,726 Xin cho phép tôi gọi anh ấy ra hầu tòa. 818 00:52:31,815 --> 00:52:33,525 {\an8}NHÂN CHỨNG 819 00:52:33,608 --> 00:52:36,695 {\an8}Nhân chứng, tôi muốn anh làm việc này cho tôi trước khi anh làm chứng. 820 00:52:36,987 --> 00:52:38,780 Anh vui lòng ghi tên mình nhé? 821 00:52:38,864 --> 00:52:40,031 Vâng. 822 00:52:47,122 --> 00:52:49,666 Anh có thường dùng tay phải 823 00:52:49,749 --> 00:52:52,252 để viết, ăn uống và làm các hoạt động thường nhật khác không? 824 00:52:53,086 --> 00:52:54,004 Có. 825 00:52:54,838 --> 00:52:57,716 Anh hiện đang sống với mẹ là chủ cửa hàng thịt. 826 00:52:57,799 --> 00:53:00,343 - Tôi nói có đúng không? - Có. 827 00:53:00,427 --> 00:53:02,387 Công việc của anh là giao thịt. 828 00:53:02,512 --> 00:53:06,099 Và mẹ anh thì phụ trách việc giết lấy thịt. 829 00:53:06,308 --> 00:53:08,268 - Có phải không? - Vâng. 830 00:53:08,435 --> 00:53:11,646 Nói cách khác, công việc của anh không cần anh 831 00:53:11,771 --> 00:53:12,814 phải làm gì động tới dao. 832 00:53:16,776 --> 00:53:18,320 - Vâng. - Vậy... 833 00:53:19,946 --> 00:53:23,783 anh có vết sẹo trên ngón cái khi nào vậy? 834 00:53:29,164 --> 00:53:32,208 Anh tới nhà của Im Yun Hui để giao thịt 835 00:53:32,292 --> 00:53:34,002 vào ngày xảy ra án mạng. 836 00:53:34,085 --> 00:53:35,003 Tôi nói có đúng không? 837 00:53:36,129 --> 00:53:38,632 - Vâng. - Theo hồ sơ bệnh án của anh ấy, 838 00:53:39,090 --> 00:53:41,927 nhân chứng đã đến phòng cấp cứu vào ngày xảy ra án mạng 839 00:53:42,010 --> 00:53:44,721 để khâu vết thương dài khoảng ba centimet 840 00:53:44,804 --> 00:53:46,181 trên ngón cái của bàn tay phải. 841 00:53:46,806 --> 00:53:48,934 Tôi sẽ nộp hồ sơ bệnh án của anh ấy làm bằng chứng. 842 00:53:51,603 --> 00:53:54,940 Khi một người bình thường đâm một ai đó, họ thường làm ngón tay cái bị thương 843 00:53:55,440 --> 00:53:57,901 vì con dao không hề dễ dàng đâm xuyên qua cơ thể. 844 00:53:59,611 --> 00:54:02,280 Mọi người có nghĩ rằng chấn thương đó chỉ là sự trùng hợp không? 845 00:54:03,657 --> 00:54:07,535 Thưa quý tòa, công tố viên còn không thẩm vấn Park Su Myeong 846 00:54:08,036 --> 00:54:10,914 vì họ cho rằng bị cáo đã khai hết mọi thứ với họ rồi. 847 00:54:11,289 --> 00:54:14,417 Công tố viên chỉ tập trung vào kết thúc vụ án này 848 00:54:14,501 --> 00:54:16,544 vì nó là vấn đề mà xã hội rất mực quan tâm. 849 00:54:16,628 --> 00:54:19,381 Tuy nhiên, họ thờ ơ việc tiết lộ sự thật. 850 00:54:25,345 --> 00:54:26,763 Tôi có một câu hỏi cho nhân chứng. 851 00:54:28,223 --> 00:54:31,893 Ai là người đã giết chết Kim Yeong Tae vào ngày hôm đó? 852 00:54:34,270 --> 00:54:35,689 Phản đối, thưa quý tòa. 853 00:54:35,772 --> 00:54:38,316 Không hề có dấu vân tay hay vết máu 854 00:54:38,400 --> 00:54:40,235 của Park Su Myeong tại hiện trường vụ án mạng. 855 00:54:40,860 --> 00:54:43,113 Luật sư đang đưa ra các lập luận vô căn cứ 856 00:54:43,321 --> 00:54:46,241 dựa trên trí tưởng tượng của anh ấy để đánh lạc hướng bộ tư pháp 857 00:54:46,324 --> 00:54:47,784 và các bồi thẩm đoàn. 858 00:54:47,867 --> 00:54:49,119 Điều đó không đúng. 859 00:54:49,786 --> 00:54:51,955 Thưa quý tòa, công tố viên chỉ trình lên duy nhất 860 00:54:52,038 --> 00:54:54,290 lời khai của bị cáo và báo cáo khám nghiệm 861 00:54:54,624 --> 00:54:57,168 để chứng minh là Im Yun Hui có tội. 862 00:54:57,252 --> 00:54:59,129 Nhưng ngay cả báo cáo khám nghiệm tử thi 863 00:54:59,212 --> 00:55:01,131 cũng không trùng với lời khai của bị cáo. 864 00:55:01,214 --> 00:55:04,342 Theo lời công tố viên, một người phụ nữ bị thương rất nặng 865 00:55:04,426 --> 00:55:06,845 giết chồng bằng cách đâm anh ta chỉ hai nhát vào chỗ yếu điểm. 866 00:55:06,928 --> 00:55:08,722 Điều đó không hề hợp lý. 867 00:55:10,473 --> 00:55:12,934 Hôm đó Park Su Myeong cũng có mặt ở hiện trường vụ án 868 00:55:13,476 --> 00:55:15,103 và anh ấy có vết thương ở ngón cái. 869 00:55:15,687 --> 00:55:18,023 Im Yun Hui khai rằng cô ấy đã giết chồng mình 870 00:55:18,106 --> 00:55:20,191 nhưng lại đang trong tình trạng không thể làm vậy được. 871 00:55:26,031 --> 00:55:27,282 Để tôi hỏi lại anh một lần nữa. 872 00:55:28,867 --> 00:55:30,660 Ai là người đã giết chết Kim Yeong Tae... 873 00:55:32,120 --> 00:55:33,121 vào ngày hôm đó? 874 00:55:36,458 --> 00:55:39,377 Người đã đâm anh ta... 875 00:55:43,506 --> 00:55:46,468 - Người đã đâm anh ta... - Không, đừng nói gì cả. 876 00:55:46,551 --> 00:55:48,053 Bị cáo, xin hãy giữ im lặng. 877 00:55:48,136 --> 00:55:51,097 Đừng đánh cô ấy! 878 00:55:51,181 --> 00:55:52,307 Đừng đánh cô ấy! 879 00:55:52,807 --> 00:55:55,268 Tôi đã đâm anh ta. Tôi đâm anh ta bằng dao. 880 00:55:55,518 --> 00:55:59,022 Tôi chính là người đã đâm anh ta bằng dao. 881 00:56:00,398 --> 00:56:01,608 Su Myeong. 882 00:56:02,108 --> 00:56:03,026 Tên khốn đó... 883 00:56:03,151 --> 00:56:05,737 Tên khốn đó ngày nào cũng đánh Yun Hui. 884 00:56:05,862 --> 00:56:08,239 Hôm đó hắn ta đang đánh Yun Hui. 885 00:56:08,323 --> 00:56:11,034 Nên tôi đâm hắn ta. 886 00:56:11,785 --> 00:56:14,621 Ngày hôm đó Yun Hui đang bị đánh. 887 00:56:14,704 --> 00:56:17,248 Yun Hui đang bị đánh. 888 00:56:17,749 --> 00:56:19,959 Hắn ta lại đánh cô ấy nữa. 889 00:56:22,545 --> 00:56:23,713 Làm ơn... 890 00:56:23,838 --> 00:56:25,090 Dừng lại đi. 891 00:56:25,173 --> 00:56:26,758 Yun Hui. 892 00:56:31,679 --> 00:56:32,764 Xin hãy dừng lại. 893 00:56:32,847 --> 00:56:34,390 Yun Hui! 894 00:56:34,474 --> 00:56:36,601 Ngừng đánh cô ấy đi! Dừng lại đi! 895 00:56:36,684 --> 00:56:39,521 - Mày vừa nói gì? - Su Myeong, làm ơn chạy đi. 896 00:56:39,771 --> 00:56:40,980 Cứ đi đi mà. 897 00:56:56,287 --> 00:56:58,540 Tôi đã đâm hắn ta. 898 00:56:58,873 --> 00:57:00,250 Tôi đã đâm hắn ta. 899 00:57:00,333 --> 00:57:02,293 Hắn đánh cô ấy. 900 00:57:02,377 --> 00:57:05,964 Ngày nào hắn cũng đánh cô ấy. Ngày nào cô ấy cũng bị đánh. 901 00:57:19,185 --> 00:57:20,311 Cô ấy đây rồi. 902 00:57:20,395 --> 00:57:21,438 Cô có bị công tố viên 903 00:57:21,521 --> 00:57:23,189 - gây sức ép không? - Cô có ngoại tình? 904 00:57:23,273 --> 00:57:25,692 Không có dấu vân tay của ai khác tại hiện trường vụ án. 905 00:57:25,775 --> 00:57:27,819 Sao cô lại cố che giấu chuyện thật sự đã xảy ra chứ? 906 00:57:27,902 --> 00:57:30,613 Sao cô không khai ra chuyện người khác đã giết chồng mình? 907 00:57:30,697 --> 00:57:31,906 Xin cho chúng tôi biết. 908 00:57:34,409 --> 00:57:36,327 Tôi cũng có thể đã thành kẻ giết người. 909 00:57:36,703 --> 00:57:40,081 Vì tôi luôn tưởng tượng cả chục lần rằng mình sẽ giết hắn... 910 00:57:41,541 --> 00:57:43,084 Không, cả trăm lần ấy chứ. 911 00:57:43,168 --> 00:57:46,504 {\an8}Hóa ra Kim Yeong Tae đã bị sát hạt bởi một người khác. 912 00:57:46,588 --> 00:57:49,132 {\an8}Park đã thú nhận tội trạng của mình 913 00:57:49,215 --> 00:57:51,259 {\an8}và khai rằng đó là giết người không có chủ đích. 914 00:57:51,342 --> 00:57:54,679 {\an8}Cảnh sát tìm thấy một đôi găng tay dính đầy máu trong phòng anh ta. 915 00:57:54,762 --> 00:57:56,598 {\an8}Và anh ta đã mang chúng vào ngày xảy ra án mạng. 916 00:57:56,681 --> 00:57:58,558 {\an8}Họ cho rằng vết máu thuộc về 917 00:57:58,641 --> 00:58:00,518 {\an8}Park và nạn nhân Kim Yeong Tae đã chết. 918 00:58:00,602 --> 00:58:02,645 {\an8}Và họ thông báo rằng họ sẽ yêu cầu phân tích ADN. 919 00:58:02,729 --> 00:58:04,522 Tuyệt quá! 920 00:58:04,606 --> 00:58:06,816 Jung Rok đúng là luật sư giỏi nhất ở hãng luật chúng ta. 921 00:58:06,900 --> 00:58:10,445 Tôi đồng ý. Tôi không tưởng tượng được là sẽ có thủ phạm khác. 922 00:58:11,029 --> 00:58:13,323 Thật sao? Cô không nghĩ tới à? 923 00:58:13,656 --> 00:58:14,741 Tôi đã biết sẵn rồi. 924 00:58:14,824 --> 00:58:17,327 Nếu anh biết thì anh đã không thể giữ im lặng về chuyện đó rồi. 925 00:58:17,410 --> 00:58:18,995 Mà rõ ràng anh sẽ làm loạn lên cho coi. 926 00:58:20,121 --> 00:58:21,247 Làm loạn à? 927 00:58:21,831 --> 00:58:25,210 Cô thật sự có ý đó sao? Hả? 928 00:58:26,419 --> 00:58:27,545 Tôi về rồi đây. 929 00:58:27,879 --> 00:58:30,632 Jung Rok. Lại đây nào. 930 00:58:30,715 --> 00:58:32,717 Anh làm tốt lắm. Lại đây. 931 00:58:33,551 --> 00:58:36,137 Không, hôm nay tôi thật sự muốn ôm anh. 932 00:58:36,471 --> 00:58:38,806 Tôi yêu anh quá, Jung Rok. 933 00:58:39,224 --> 00:58:41,893 Chúng ta nên ăn mừng dịp vui này. 934 00:58:42,310 --> 00:58:43,394 Cùng ăn liên hoan nào. 935 00:58:43,478 --> 00:58:46,231 Ăn bò và sau đó đi karaoke nhé. 936 00:58:47,482 --> 00:58:49,359 Mọi người thấy sao? Nghe tuyệt không? Vậy nhé. 937 00:58:49,984 --> 00:58:52,445 - Tôi xin lỗi, nhưng để lần sau nhé. - Sao vậy? 938 00:58:53,154 --> 00:58:54,405 Hôm nay tôi mệt rồi. 939 00:58:54,614 --> 00:58:55,573 Tôi xin lỗi. 940 00:58:59,869 --> 00:59:03,039 Vậy ta cứ đi mà không cần anh ấy nhé? 941 00:59:06,125 --> 00:59:08,920 Anh đang nói gì vậy? Nhân vật chính của bữa tiệc không tham dự mà. 942 00:59:09,003 --> 00:59:11,047 Có thấy fan dự sự kiện mà không có thần tượng không? 943 00:59:11,130 --> 00:59:12,757 Tiệc sinh nhật mà không có chủ tiệc? 944 00:59:12,882 --> 00:59:14,467 Nói thì phải có lý chứ. 945 00:59:15,134 --> 00:59:16,261 Trời ạ. 946 00:59:23,434 --> 00:59:25,687 HÃNG LUẬT ALWAYS 947 00:59:30,191 --> 00:59:32,360 Hôm nay anh về sớm. 948 00:59:33,194 --> 00:59:34,195 Ừ. 949 00:59:34,279 --> 00:59:38,074 Anh hẳn là mệt rồi. Anh nên về nhà nghỉ ngơi đi. 950 00:59:38,491 --> 00:59:39,492 Anh nên nghỉ cho khỏe. 951 00:59:43,496 --> 00:59:44,497 Cô Oh. 952 00:59:45,957 --> 00:59:48,209 Cô có muốn uống rượu soju với tôi không? 953 00:59:49,127 --> 00:59:50,128 Sao cơ? 954 00:59:50,461 --> 00:59:52,839 BÀN ĂN CỦA BOM, CANH XƯƠNG HEO ONAM 955 01:00:01,222 --> 01:00:05,351 Có vẻ như anh có tâm trạng không tốt lắm. 956 01:00:07,770 --> 01:00:09,022 Kỳ lạ thật. 957 01:00:09,230 --> 01:00:12,900 Bình thường trông anh rất vui mỗi khi thắng được một vụ kiện mà. 958 01:00:14,652 --> 01:00:16,112 Có phải anh buồn 959 01:00:17,238 --> 01:00:19,449 vì công tố viên Yoo Yeo Reum? 960 01:00:20,366 --> 01:00:22,368 Có phải anh thấy tệ khi thắng bạn mình không? 961 01:00:22,452 --> 01:00:24,746 Ừ, đó cũng là một lý do. 962 01:00:27,123 --> 01:00:30,960 Tôi hiểu tại sao Im Yun Hui lại muốn che giấu việc Park Su Myeong giết người. 963 01:00:32,545 --> 01:00:35,048 Nhưng tôi cũng hiểu tại sao Park Su Myeong 964 01:00:36,049 --> 01:00:38,176 cuối cùng lại giết chồng của Im Yun Hui. 965 01:00:39,969 --> 01:00:42,305 Cho nên với toàn bộ tình cảnh này tôi thật sự thấy không vui. 966 01:00:53,608 --> 01:00:54,609 Đây. 967 01:01:18,257 --> 01:01:19,384 Cảm ơn cô. 968 01:01:20,968 --> 01:01:24,138 - Vì chuyện gì? - Vì đã nói rằng tôi sẽ thắng 969 01:01:24,889 --> 01:01:27,975 và lo lắng cho tôi khi tôi bị thương. 970 01:01:29,977 --> 01:01:31,229 Không có gì đâu. 971 01:01:35,274 --> 01:01:36,651 Nhân tiện, 972 01:01:37,610 --> 01:01:39,237 tôi có thể hỏi anh cái này không? 973 01:01:40,530 --> 01:01:44,534 Anh từ chối đi ăn tiệc công ty vì anh mệt. 974 01:01:45,660 --> 01:01:48,538 Vậy tại sao anh lại rủ tôi uống rượu soju với anh thế? 975 01:01:50,665 --> 01:01:52,667 Hôm nay, 976 01:01:54,627 --> 01:01:57,338 tôi chỉ muốn uống với mình cô thôi. 977 01:02:16,691 --> 01:02:18,651 Lạnh hơn tôi tưởng đấy. 978 01:02:25,950 --> 01:02:27,243 Sao cô lại cười? 979 01:02:28,161 --> 01:02:29,996 Tôi chợt nhớ cái lúc 980 01:02:30,079 --> 01:02:33,124 chúng ta đi dã ngoại cùng nhau. 981 01:02:34,125 --> 01:02:36,753 Anh bảo tôi đặt tay tôi 982 01:02:36,836 --> 01:02:38,963 vào túi của tôi nếu thấy lạnh, 983 01:02:39,046 --> 01:02:42,675 nhưng thay vì vậy tôi lại hiểu lầm và đặt tay tôi vào túi anh. 984 01:02:43,176 --> 01:02:46,179 Anh không tin được tôi xấu hổ cỡ nào đâu. 985 01:02:48,389 --> 01:02:50,933 Tôi tham gia nhiều phim truyền hình quá 986 01:02:51,392 --> 01:02:53,936 và chúng làm ý nghĩ về thực tế của tôi bị lẫn lộn. 987 01:02:54,145 --> 01:02:56,731 Anh đâu có lý do gì để cho phép tôi 988 01:02:56,814 --> 01:02:59,275 đặt tay vào túi áo anh để làm ấm tay chứ. 989 01:03:19,086 --> 01:03:20,087 Tôi lo lắng... 990 01:03:22,632 --> 01:03:25,510 cũng nhiều như cô lo lắng cho tôi 991 01:03:25,593 --> 01:03:26,844 và an ủi tôi, 992 01:03:27,929 --> 01:03:28,888 tôi cũng muốn... 993 01:03:30,389 --> 01:03:31,849 làm vậy cho cô. 994 01:04:19,856 --> 01:04:23,568 Tôi mong muốn đó là người có thể chạm đến trái tim tôi. 995 01:04:25,027 --> 01:04:27,363 Hội thảo với cô Oh Yoon Seo xinh đẹp à? 996 01:04:29,240 --> 01:04:31,826 Mọi người lo là cô ấy sẽ không đủ ấm. 997 01:04:32,034 --> 01:04:34,328 Anh không có một chút hứng thú nào với cô ấy ư? 998 01:04:34,412 --> 01:04:37,790 Chúng tôi đi mua bánh cá cho cô, nhưng anh ta chỉ trở về tay không thôi. 999 01:04:39,500 --> 01:04:42,378 Cô ấy muốn anh ta tiến thêm một bước, nhưng khi anh ta không làm... 1000 01:04:42,461 --> 01:04:44,255 Anh Kwon, anh xấu tính quá đi mất! 1001 01:04:44,338 --> 01:04:45,298 Cô ấy đã rất đau lòng. 1002 01:04:45,381 --> 01:04:49,010 Ai lại suy nghĩ về chuyện hẹn hò theo kiểu lý tính vậy chứ? 1003 01:04:50,386 --> 01:04:52,513 Anh ấy có thích mình chút nào không nhỉ? 1004 01:04:53,139 --> 01:04:54,724 Anh thường chậm chạp, 1005 01:04:54,807 --> 01:04:58,352 nhưng anh sẽ đi từng bước về phía em với tốc độ của anh. 1006 01:04:59,812 --> 01:05:01,522 {\an8}Biên dịch: Võ Hoàng Thiên Kim