1
00:00:58,850 --> 00:00:59,893
Tôi lo lắng...
2
00:01:02,103 --> 00:01:06,357
cũng nhiều như cô lo lắng cho tôi
và an ủi tôi.
3
00:01:07,484 --> 00:01:08,443
Tôi cũng muốn...
4
00:01:09,903 --> 00:01:11,321
làm vậy cho cô.
5
00:01:12,030 --> 00:01:14,074
Có phải việc đó có nghĩa là
6
00:01:16,326 --> 00:01:18,787
tôi đã trở nên đặc biệt thêm một chút
7
00:01:20,163 --> 00:01:21,748
với anh
8
00:01:22,665 --> 00:01:23,917
so với trước đây không?
9
00:01:27,337 --> 00:01:28,338
Phải.
10
00:01:40,350 --> 00:01:41,601
Vâng, Kwon Jung Rok nghe.
11
00:01:42,977 --> 00:01:44,145
Chào thẩm phán.
12
00:01:45,063 --> 00:01:47,774
Ông không cần gửi cho tôi
báo cáo phán quyết.
13
00:01:48,399 --> 00:01:49,484
Vâng.
14
00:02:00,411 --> 00:02:04,666
Dù sao cũng cảm ơn cô đã làm việc chăm chỉ
để giúp tôi thắng phiên tòa khó.
15
00:02:05,166 --> 00:02:07,043
Ngày mai cô nên nghỉ ngơi đi nhé.
16
00:02:13,883 --> 00:02:14,968
Khoan đã.
17
00:02:15,927 --> 00:02:17,595
"Ngày mai" sao?
18
00:02:20,140 --> 00:02:22,225
Ngày mai là ngày đặc biệt hay sao nhỉ?
19
00:02:24,519 --> 00:02:25,728
Anh ấy sẽ hẹn mình đi chơi à?
20
00:02:28,231 --> 00:02:32,735
Thật ra, anh ấy có thể đã mời mình đi chơi
nếu lúc nãy anh ấy không nhận điện thoại.
21
00:02:35,864 --> 00:02:37,615
Ôi trời!
22
00:02:38,158 --> 00:02:41,161
Trời ơi.
Ngày mai anh ấy sẽ mời mình đi chơi.
23
00:02:49,544 --> 00:02:51,170
{\an8}- Chào buổi sáng!
- Chào buổi sáng.
24
00:02:51,254 --> 00:02:52,672
{\an8}- Xin chào.
- Chào buổi sáng.
25
00:02:52,755 --> 00:02:54,757
{\an8}Chào buổi sáng!
26
00:02:55,550 --> 00:02:57,385
{\an8}Cô ấy gặp chuyện gì vui à?
27
00:02:57,677 --> 00:02:58,887
{\an8}Tôi không biết.
28
00:03:03,600 --> 00:03:04,934
{\an8}Anh ấy đi đâu nhỉ?
29
00:03:08,563 --> 00:03:09,606
{\an8}Bó hoa này là sao đây?
30
00:03:11,399 --> 00:03:13,276
{\an8}Của anh Kwon sao?
31
00:03:47,060 --> 00:03:50,730
{\an8}"Sự giá lạnh tưởng chừng như
không tan biến cũng đã ngừng
32
00:03:51,648 --> 00:03:54,567
và những ngày xuân ấm áp đang đến gần".
33
00:03:54,734 --> 00:03:58,029
Ôi, anh ấy có thể lãng mạn
đến mức này sao?
34
00:03:59,989 --> 00:04:02,617
"Dù cho không quá to lớn,
35
00:04:03,159 --> 00:04:05,536
món quà này được chọn từ tấm lòng,
36
00:04:05,787 --> 00:04:08,665
nên anh mong em sẽ vui vẻ đón nhận".
37
00:04:09,123 --> 00:04:11,918
Không quá to lớn là có ý gì?
Còn gì quý giá hơn nữa đâu!
38
00:04:13,670 --> 00:04:17,590
"Cuộc chiến vốn khó khăn,
nhưng anh đã không bỏ cuộc.
39
00:04:17,674 --> 00:04:21,177
Nhờ thế
cô ấy đã không trở thành kẻ thế tội".
40
00:04:21,761 --> 00:04:23,179
Kẻ thế tội sao?
41
00:04:24,764 --> 00:04:28,559
"Cảm ơn vì đã nhận vụ án Im Yun Hui.
42
00:04:28,643 --> 00:04:30,853
Từ Chủ tịch Lee Yeong Ok
của Hiệp hội Phụ nữ Hàn Quốc".
43
00:04:36,025 --> 00:04:37,568
Cô đến rồi.
44
00:04:39,362 --> 00:04:40,989
- Cái này...
- Hoa sao?
45
00:04:41,155 --> 00:04:42,699
Hiệp hội Phụ nữ Hàn Quốc gửi đến.
46
00:04:42,949 --> 00:04:46,077
Tôi không thích hoa lắm,
nên tôi để đó cho cô ngắm.
47
00:04:49,122 --> 00:04:50,164
Tôi hiểu rồi.
48
00:04:52,959 --> 00:04:55,586
Sếp gọi mọi người đến xem qua các vụ án.
49
00:04:55,878 --> 00:04:56,796
Được rồi.
50
00:04:57,797 --> 00:04:59,215
Chuẩn bị đi thôi.
51
00:05:08,683 --> 00:05:10,727
Trước khi bắt đầu báo cáo,
52
00:05:10,852 --> 00:05:13,354
hãy cho anh Kwon một tràng pháo tay,
53
00:05:13,479 --> 00:05:17,066
niềm hy vọng và viên ngọc quý
của hãng luật chúng ta,
54
00:05:17,150 --> 00:05:19,110
vì đã thành công chiến thắng
vụ án của Im Yun Hui.
55
00:05:22,071 --> 00:05:24,198
Đủ rồi, mọi người ạ. Xin cảm ơn.
56
00:05:24,324 --> 00:05:26,200
Không có gì phải xấu hổ cả.
57
00:05:26,701 --> 00:05:29,078
Nhưng điều đó lại khiến anh
rất quyến rũ đấy.
58
00:05:29,162 --> 00:05:31,497
Hãy bắt đầu đọc tóm tắt nào.
59
00:05:31,914 --> 00:05:35,084
Hãng luật chúng ta đang nhận
vụ án xảy ra ở phường Sangji.
60
00:05:35,168 --> 00:05:36,836
Vì đây là một vụ quan trọng,
61
00:05:36,919 --> 00:05:40,423
anh Kwon sẽ báo cáo trước
và chúng ta sẽ đưa ra ý kiến.
62
00:05:40,673 --> 00:05:41,674
Vâng.
63
00:05:45,803 --> 00:05:48,347
Trước khi bắt đầu,
mời mọi người xem ảnh bị cáo.
64
00:05:52,101 --> 00:05:52,977
Có chuyện gì vậy?
65
00:05:53,061 --> 00:05:56,439
Sao lại là hình của cô Oh,
nữ thần của vũ trụ này?
66
00:05:56,606 --> 00:05:59,358
Cô ấy đã phạm tội gì chứ?
67
00:05:59,442 --> 00:06:00,526
Tội gì ư?
68
00:06:01,944 --> 00:06:03,654
Cô ấy phạm tội trộm cắp
69
00:06:03,738 --> 00:06:05,573
vì đã đánh cắp trái tim tôi.
70
00:06:06,657 --> 00:06:09,452
Cô ấy phạm tội tấn công
vì làm tôi mù mắt bằng vẻ đẹp của mình.
71
00:06:10,912 --> 00:06:12,580
Cô ấy còn phạm tội giết người
72
00:06:12,663 --> 00:06:15,583
vì làm tan nát trái tim tôi
nếu tôi không gặp cô ấy một ngày.
73
00:06:15,792 --> 00:06:18,753
Tôi xin phán cô Oh tội chung thân
74
00:06:19,212 --> 00:06:21,923
và sống với tôi suốt phần đời còn lại.
75
00:06:23,132 --> 00:06:24,133
Cô Oh,
76
00:06:24,425 --> 00:06:26,219
cô sẽ hẹn hò với tôi chứ?
77
00:06:27,553 --> 00:06:30,473
Bắt tôi đi. Còng tay tôi lại.
Bắt tôi ngay đi!
78
00:06:31,265 --> 00:06:32,391
Cô Oh à?
79
00:06:33,810 --> 00:06:35,061
Cô đang làm gì vậy?
80
00:06:37,313 --> 00:06:38,523
Vậy là sao?
81
00:06:42,652 --> 00:06:43,736
VỤ ÁN SÁT NHÂN PHƯỜNG SANGJI
82
00:06:50,034 --> 00:06:50,993
Anh ta!
83
00:06:51,077 --> 00:06:54,622
Anh ta chắc chắn sẽ bị cầm tù kiểu này!
84
00:06:55,331 --> 00:06:59,252
Anh Kwon sẽ cố hết sức
để chuyện này thành hiện thực.
85
00:07:04,799 --> 00:07:07,218
Cô Oh à, có lúc cô khá là ngốc nghếch đấy.
86
00:07:07,301 --> 00:07:09,470
Cái đó càng làm cô ấy đáng yêu.
87
00:07:09,554 --> 00:07:13,099
Vẻ ngoài của cô ấy đã tuyệt vời rồi,
cô ấy còn có nét tinh quái nữa.
88
00:07:13,808 --> 00:07:16,227
Cảm ơn đã nghĩ tốt về tôi như vậy.
89
00:07:17,812 --> 00:07:20,064
Dù sao thì anh ta đúng là kẻ xấu xa.
90
00:07:22,233 --> 00:07:24,402
Vậy tôi bắt đầu báo cáo đây.
91
00:07:30,366 --> 00:07:33,870
Cô điên rồi hả? Cô bị gì thế này?
92
00:07:39,584 --> 00:07:41,335
Bình tĩnh lại đi cô gái.
93
00:07:41,544 --> 00:07:44,589
Cô là diễn viên đấy,
hãy đợi anh ấy một cách duyên dáng vào.
94
00:07:44,839 --> 00:07:46,174
Phải làm giá.
95
00:08:00,521 --> 00:08:01,898
Đã 6:00 tối rồi.
96
00:08:08,571 --> 00:08:10,531
Trời, đó là trái tim sao?
97
00:08:10,740 --> 00:08:12,950
Anh ấy đang bắn tim cho mình sao?
98
00:08:19,207 --> 00:08:22,418
Anh ấy đang thổ lộ tâm tư
bằng những cử chỉ nhỏ bé, thông thường.
99
00:08:29,217 --> 00:08:31,469
Anh ấy chỉ đang lau kính thôi sao?
100
00:08:39,310 --> 00:08:42,480
Tôi quá bận nên không để ý,
nhưng văn phòng trở nên lộn xộn quá.
101
00:08:43,356 --> 00:08:46,025
Tôi nghĩ chắc phải góp ý
với công ty vệ sinh thôi.
102
00:08:47,151 --> 00:08:49,570
Tôi sẽ làm cho, cô cứ yên tâm.
103
00:08:50,196 --> 00:08:52,240
- Chào cô.
- Khoan.
104
00:08:55,868 --> 00:08:57,620
Chỉ vậy thôi sao?
105
00:08:59,080 --> 00:09:01,165
Anh không còn gì muốn nói sao?
106
00:09:01,666 --> 00:09:03,251
- Sao?
- Sao cũng được.
107
00:09:03,918 --> 00:09:05,294
Không có gì.
108
00:09:11,092 --> 00:09:13,261
Tôi sẽ về trước đây.
109
00:09:41,122 --> 00:09:43,124
Hôm nay mình sửa soạn vô ích rồi.
110
00:09:46,168 --> 00:09:47,712
Cô lại như thế nữa rồi.
111
00:09:48,129 --> 00:09:49,714
Cô đã tự hứa là sẽ đợi mà.
112
00:09:50,631 --> 00:09:53,217
Giờ, hãy bật chế độ
diễn viên lạnh lùng lên nào.
113
00:10:07,690 --> 00:10:10,651
Mình sẽ đợi anh ấy một cách hờ hững.
114
00:10:23,914 --> 00:10:25,499
Hờ hững.
115
00:10:36,719 --> 00:10:38,679
CÔ OH JIN SIM
116
00:10:43,809 --> 00:10:46,479
- Alô, cô Oh...
- Tôi không thể đợi nữa.
117
00:10:47,104 --> 00:10:50,399
- Sao?
- Tôi không thể đợi được nữa.
118
00:10:50,650 --> 00:10:52,401
Tôi sẽ không làm giá nữa.
119
00:10:52,485 --> 00:10:56,155
Tôi chỉ muốn bộc bạch
hết tâm tư của mình thôi.
120
00:10:57,073 --> 00:10:59,909
Tôi đã đợi anh rủ tôi đi hẹn hò
121
00:10:59,992 --> 00:11:03,663
đến phát điên rồi đây này.
122
00:11:04,246 --> 00:11:07,166
- Ý cô là gì?
- Anh không muốn hẹn hò với tôi sao?
123
00:11:07,249 --> 00:11:08,626
Được rồi, tốt thôi.
124
00:11:08,751 --> 00:11:11,671
Tôi sẽ chủ động trước vậy.
125
00:11:14,340 --> 00:11:16,717
Trời. Vì phải nói ra bây giờ...
126
00:11:17,176 --> 00:11:18,677
Anh đợi chút.
127
00:11:27,395 --> 00:11:29,855
Tôi thích anh, anh Kwon.
128
00:11:34,276 --> 00:11:36,821
Anh có nhớ tôi đã nói gì không?
129
00:11:37,780 --> 00:11:40,324
Tôi đã nói tôi có một chuyện
130
00:11:40,950 --> 00:11:43,160
muốn nói với anh.
131
00:11:43,244 --> 00:11:45,037
Lúc đó, tôi đã nói tôi không thể nói ra,
132
00:11:45,121 --> 00:11:49,250
nhưng tôi hứa một ngày nào đó
sẽ nói cho anh nghe.
133
00:11:49,333 --> 00:11:50,376
Anh có nhớ không?
134
00:11:51,752 --> 00:11:53,129
Trời ơi.
135
00:11:54,255 --> 00:11:56,090
Dù sao, đó là...
136
00:11:56,966 --> 00:11:58,217
Em yêu anh.
137
00:11:58,426 --> 00:11:59,718
Anh thấy đó,
138
00:12:02,054 --> 00:12:04,765
anh đã chiếm một chỗ
139
00:12:05,057 --> 00:12:06,684
trong trái tim tôi.
140
00:12:06,767 --> 00:12:08,310
Ý tôi là
141
00:12:08,769 --> 00:12:13,065
anh đã đến và chiếm lấy
một chỗ cho riêng anh
142
00:12:14,733 --> 00:12:18,612
trong trái tim vốn rất trống trải
và thuần khiết của tôi.
143
00:12:18,696 --> 00:12:20,573
Đó chính là chuyện
tôi muốn nói với anh đấy.
144
00:12:23,534 --> 00:12:24,952
Vì thế
145
00:12:26,203 --> 00:12:28,956
tối hôm trước, khi anh nói
146
00:12:29,331 --> 00:12:32,001
là tôi đã trở nên đặc biệt hơn một chút
với anh,
147
00:12:33,335 --> 00:12:35,629
tôi thấy hạnh phúc lắm.
148
00:12:36,922 --> 00:12:41,343
Và tôi đã đợi cả ngày
để nghe anh nói câu khác đấy.
149
00:12:43,804 --> 00:12:46,640
Nhưng sao anh lại làm tôi bẽ mặt như vậy?
150
00:12:47,475 --> 00:12:49,018
Tôi là Oh Yoon Seo đấy!
151
00:12:50,769 --> 00:12:53,606
- Anh Kwon, anh xấu tính quá đi mất!
- Cô Oh.
152
00:12:56,775 --> 00:12:57,735
Cô Oh à?
153
00:13:14,084 --> 00:13:14,960
Anh đang làm gì vậy?
154
00:13:16,337 --> 00:13:18,130
Có chuyện gì? Có gì không ổn sao?
155
00:13:18,506 --> 00:13:20,758
Có phải vụ án anh đang theo
khiến anh gặp rắc rối không?
156
00:13:23,802 --> 00:13:24,762
Quên đi.
157
00:13:28,265 --> 00:13:30,559
Anh ta bị gì thế nhỉ? Trời.
158
00:13:32,269 --> 00:13:33,979
Tôi sẽ chỉ nói các sự kiện,
nên nghe kỹ nhé.
159
00:13:34,063 --> 00:13:36,524
Một người đàn ông bắt đầu có cảm xúc
với một người phụ nữ.
160
00:13:36,607 --> 00:13:40,277
Anh ta nói với cô ấy,
"Cô đã trở thành người đặc biệt với tôi".
161
00:13:40,736 --> 00:13:41,737
Anh ta đã nói vậy.
162
00:13:43,322 --> 00:13:46,200
Người đàn ông nghĩ rằng vậy là đủ.
163
00:13:46,367 --> 00:13:49,912
Anh ta nghĩ họ có thể từ từ tìm hiểu nhau,
vì họ vốn đã thích nhau rồi.
164
00:13:49,995 --> 00:13:51,872
Nhưng cô gái lại nghĩ khác.
165
00:13:52,915 --> 00:13:56,043
Cô ấy muốn anh ta tiến thêm một bước,
nhưng khi anh ta không làm vậy,
166
00:13:56,126 --> 00:13:57,211
cô ấy đã rất đau lòng.
167
00:13:58,087 --> 00:14:00,130
Có thật sự là
lỗi của người đàn ông đó không?
168
00:14:04,510 --> 00:14:06,512
Nó thật sự liên quan đến vụ án?
Không phải anh?
169
00:14:06,595 --> 00:14:07,805
Không liên quan đến tôi!
170
00:14:08,097 --> 00:14:10,349
- Là thân chủ của tôi.
- Anh đùa chắc.
171
00:14:11,392 --> 00:14:13,477
Làm như anh thành lập
công ty mai mối hay gì.
172
00:14:14,603 --> 00:14:15,813
Trời ơi.
173
00:14:17,147 --> 00:14:18,983
Quên đi. Hỏi anh cũng chẳng được gì.
174
00:14:20,734 --> 00:14:22,194
Không phải lỗi của người đàn ông.
175
00:14:22,444 --> 00:14:23,946
Những gì anh nói không hẳn là sai.
176
00:14:28,200 --> 00:14:29,493
- Đúng không?
- Dù vậy,
177
00:14:30,160 --> 00:14:31,787
tôi lại muốn đứng về phía cô gái.
178
00:14:33,581 --> 00:14:37,126
Ai lại suy nghĩ về chuyện hẹn hò
theo kiểu lý tính như anh vừa nói chứ?
179
00:14:37,585 --> 00:14:39,420
Người ta thường tìm hiểu nhau
trong lúc hẹn hò.
180
00:14:39,670 --> 00:14:41,213
Và người đàn ông đã tiến một bước rồi.
181
00:14:41,297 --> 00:14:44,008
Anh ta đã nói một việc rất trọng yếu,
rằng cô ấy đặc biệt.
182
00:14:44,091 --> 00:14:47,094
Nhưng nếu anh ta ngừng ở đó,
ai lại thích vậy chứ?
183
00:14:51,724 --> 00:14:53,017
Anh vẫn không hiểu à?
184
00:14:53,434 --> 00:14:55,436
Nghe này. Xem như anh đang ở tòa đi.
185
00:14:55,811 --> 00:15:00,024
"Thưa quý tòa,
dựa trên các chứng cứ hiện tại,
186
00:15:00,190 --> 00:15:02,318
bị cáo không hề hành xử như vậy
có chủ đích
187
00:15:02,735 --> 00:15:04,862
và chứng cứ ngoại phạm của anh ta
vào hôm xảy ra sự việc đã được xác minh.
188
00:15:04,945 --> 00:15:06,113
Vì thế, tôi"...
189
00:15:08,866 --> 00:15:10,576
Anh thấy sao
nếu phiên tòa kết thúc như vậy?
190
00:15:10,993 --> 00:15:12,745
- Tôi sẽ thấy khó chịu.
- Đúng nhỉ?
191
00:15:12,953 --> 00:15:14,997
Anh sẽ thấy vậy,
vì điều quan trọng đã được nói ra,
192
00:15:15,080 --> 00:15:16,248
nhưng không được kết luận.
193
00:15:16,332 --> 00:15:17,625
Đó là những gì anh...
194
00:15:19,418 --> 00:15:23,964
Không, đó là những gì thân chủ của anh
đã làm với cô gái kia.
195
00:15:24,048 --> 00:15:25,007
Hiểu chưa?
196
00:15:40,522 --> 00:15:42,524
Cô Oh, tôi xin lỗi.
197
00:15:43,025 --> 00:15:45,569
Tôi nghĩ chúng ta đang ở giai đoạn
tìm hiểu lẫn nhau.
198
00:15:53,452 --> 00:15:56,121
Cô Oh, tôi đã không để ý.
199
00:15:56,246 --> 00:15:57,998
{\an8}Xin hãy tha lỗi cho tôi và trở thành...
200
00:16:03,587 --> 00:16:06,423
{\an8}Cô Oh, mai ta gặp nhau nói chuyện nhé.
201
00:16:15,891 --> 00:16:17,434
Ừ, lần này là chuyện gì thế?
202
00:16:18,560 --> 00:16:22,648
À, tôi vừa nghĩ ra vài điều
anh nên nói với thân chủ mình.
203
00:16:23,148 --> 00:16:24,525
Anh ta nên mời cô ấy hẹn hò sớm đi,
204
00:16:24,608 --> 00:16:28,404
nhưng anh ta nên chuẩn bị hoa
hoặc một cái gì nho nhỏ và lấp lánh.
205
00:16:28,654 --> 00:16:30,781
Anh ta nên chuẩn bị những cái cô ấy thích.
206
00:16:34,159 --> 00:16:35,160
- Tại sao?
- Đến tay không
207
00:16:35,244 --> 00:16:36,328
khi hẹn hò với phụ nữ
208
00:16:36,412 --> 00:16:39,289
như ra tòa mà không có bằng chứng vậy.
209
00:16:39,373 --> 00:16:42,668
Tôi biết là mình chưa từng gặp
thân chủ đó của anh,
210
00:16:42,751 --> 00:16:45,713
nhưng tôi chỉ cho lời khuyên
vì có vẻ anh ta tệ ở khoản hẹn hò.
211
00:16:47,965 --> 00:16:49,717
- Chúc may mắn nhé.
- Ừ.
212
00:16:50,175 --> 00:16:51,468
Tôi chắc chắn sẽ nói với anh ta.
213
00:16:59,435 --> 00:17:01,895
CÔ OH, MAI TA GẶP NHAU NÓI CHUYỆN NHÉ
214
00:17:12,906 --> 00:17:15,200
CHUNG CƯ HEIGHTS MANSION
215
00:17:38,724 --> 00:17:39,725
Đã có chuyện gì vậy?
216
00:17:42,186 --> 00:17:43,979
Mình ngủ quên ở đây sao?
217
00:17:48,817 --> 00:17:50,277
CÔ OH, MAI TA GẶP NHAU NÓI CHUYỆN NHÉ
218
00:17:50,360 --> 00:17:52,863
"Gặp nhau nói chuyện" à?
219
00:17:54,031 --> 00:17:55,074
Về cái gì chứ?
220
00:17:57,242 --> 00:17:59,161
Mình đã làm gì sai hay sao?
221
00:17:59,578 --> 00:18:02,498
Tôi đã đợi anh rủ tôi đi hẹn hò
đến phát điên rồi đây này.
222
00:18:02,581 --> 00:18:05,209
Trong trái tim vốn rất trống trải
và thuần khiết của tôi.
223
00:18:07,044 --> 00:18:08,962
Tôi thích anh, anh Kwon.
224
00:18:09,046 --> 00:18:10,839
Tôi thấy hạnh phúc lắm.
225
00:18:10,923 --> 00:18:12,758
Anh đã ngất vì hạnh phúc rồi chứ gì?
226
00:18:13,425 --> 00:18:16,053
Anh Kwon à, anh xấu tính quá đi mất!
227
00:18:16,303 --> 00:18:17,346
Tôi yêu em.
228
00:18:21,642 --> 00:18:22,935
Anh ấy sẽ nói gì với mình?
229
00:18:23,727 --> 00:18:25,229
"Tôi rất ghét phụ nữ như cô".
230
00:18:25,854 --> 00:18:27,815
"Đừng bao giờ gặp lại nhau nữa?"
231
00:18:32,986 --> 00:18:34,780
Yoon Seo à, em còn ngủ không?
232
00:18:37,282 --> 00:18:39,159
Này, em tỉnh rồi.
233
00:18:41,954 --> 00:18:45,165
Anh Hyeok Jun,
lấy giúp em cái bao thư trắng.
234
00:18:45,290 --> 00:18:48,252
Bao thư trắng sao? Để bỏ tiền mừng cưới à?
235
00:18:49,962 --> 00:18:52,464
Không. Không phải đựng tiền.
236
00:18:52,548 --> 00:18:54,967
- Vậy là cái gì?
- Đơn xin thôi việc của em.
237
00:18:55,050 --> 00:18:58,095
- Đơn xin thôi việc sao?
- Bây giờ em không đi làm nữa.
238
00:18:59,805 --> 00:19:02,182
Không, giờ em không thể đi làm.
239
00:19:07,521 --> 00:19:08,480
Chào buổi sáng.
240
00:19:08,564 --> 00:19:09,898
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
241
00:19:14,403 --> 00:19:16,488
Anh Kwon, gặp anh tốt quá.
242
00:19:17,072 --> 00:19:19,032
Em họ tôi vừa gọi.
243
00:19:19,116 --> 00:19:20,993
Cậu ấy nói
hôm nay cô Oh không đi làm được.
244
00:19:22,161 --> 00:19:23,412
- Cái gì?
- Tại sao?
245
00:19:23,537 --> 00:19:24,913
Cô ấy bệnh à?
246
00:19:24,997 --> 00:19:26,373
Tôi không nghĩ vậy.
247
00:19:26,456 --> 00:19:30,586
Tôi đã nói sẽ mang hoa và cháo
đến thăm cô ấy,
248
00:19:30,669 --> 00:19:33,380
nhưng cậu ấy nói cô ấy không bệnh,
mà vì lý do cá nhân.
249
00:19:33,463 --> 00:19:35,924
Cậu ấy cố tránh nói ra chuyện gì.
Tôi đoán là lý do khác.
250
00:19:36,008 --> 00:19:38,552
Có lẽ cô ấy chỉ muốn nghỉ một hôm.
251
00:19:38,635 --> 00:19:39,720
Không đâu.
252
00:19:39,803 --> 00:19:42,347
Cô Oh không có vẻ vô trách nhiệm như vậy.
253
00:19:42,514 --> 00:19:46,059
Lạ thật, cô Yang.
Cuối cùng cô cũng đứng về phía cô Oh.
254
00:19:46,727 --> 00:19:48,103
Tôi phải thừa nhận là
255
00:19:48,187 --> 00:19:50,230
cô ấy đã rất chăm chỉ
suốt thời gian vừa qua.
256
00:19:50,314 --> 00:19:51,273
Cô ấy nói đúng.
257
00:19:51,481 --> 00:19:52,774
Lúc đầu,
258
00:19:52,858 --> 00:19:54,902
tôi cũng có định kiến
vì cô ấy là ngôi sao,
259
00:19:54,985 --> 00:19:56,612
nhưng trong suốt vụ của Yun Ha lần trước
260
00:19:56,904 --> 00:20:00,449
và vụ án của Im Yun Hui gần đây,
cô ấy có vẻ là người rất tuyệt vời.
261
00:20:00,866 --> 00:20:04,244
Cô ấy giống như một bù nhìn đứng lặng lẽ
262
00:20:04,661 --> 00:20:07,623
nhưng chân thành giữa cánh đồng mùa thu.
263
00:20:09,708 --> 00:20:11,043
Bù nhìn nghe có vẻ lạ.
264
00:20:12,336 --> 00:20:15,422
Dù sao thì tôi cũng thắc mắc
lý do nghỉ là gì.
265
00:20:17,049 --> 00:20:19,301
Anh Kwon, vẻ mặt anh vậy là sao?
266
00:20:20,594 --> 00:20:22,387
Có chuyện gì giữa anh với cô Oh sao?
267
00:20:23,597 --> 00:20:26,225
- Không có gì.
- Tôi thì không nghĩ vậy.
268
00:20:26,308 --> 00:20:29,353
Lúc này mặt anh đang phát ra
dấu hiệu khác đấy.
269
00:20:29,895 --> 00:20:32,981
Có phải cô ấy căng thẳng
vì bị anh giao việc quá nhiều không?
270
00:20:33,190 --> 00:20:34,233
Thôi đi.
271
00:20:34,441 --> 00:20:35,984
- Không phải vậy.
- Không à?
272
00:20:36,693 --> 00:20:39,363
Nếu không phải là công việc,
vậy là vấn đề tình cảm sao?
273
00:20:39,821 --> 00:20:42,741
Sẽ thế nào nếu phát hiện hai người này
đang hẹn hò hay có gì với nhau nhỉ?
274
00:20:44,034 --> 00:20:47,287
Thôi mà, tôi đùa thôi mà.
Sao anh không thèm cười chứ?
275
00:20:47,579 --> 00:20:51,166
Anh ta rất tài giỏi,
nhưng chẳng có chút khiếu hài hước nào.
276
00:20:51,708 --> 00:20:53,043
Anh ta là tệ nhất.
277
00:21:11,603 --> 00:21:14,523
Số điện thoại quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được...
278
00:21:34,334 --> 00:21:36,586
{\an8}THÔNG TIN CÁ NHÂN OH JIN SIM
279
00:21:42,592 --> 00:21:46,179
Anh ta nên chuẩn bị hoa
hoặc một cái gì nho nhỏ và lấp lánh.
280
00:21:46,263 --> 00:21:48,557
Anh ta nên chuẩn bị những cái cô ấy thích.
281
00:21:55,564 --> 00:21:57,774
SỞ THÍCH CỦA OH JIN SIM
282
00:22:01,695 --> 00:22:03,530
SỞ THÍCH CỦA OH YOON SEO
283
00:22:06,241 --> 00:22:08,160
BÍT TẾT NẠC LƯNG ƯA THÍCH CỦA OH YOON SEO
284
00:22:08,243 --> 00:22:09,619
"Bít tết nạc lưng" sao?
285
00:22:11,496 --> 00:22:12,748
Có phải ngày lễ đâu.
286
00:22:14,416 --> 00:22:17,461
MẪU ĐÀN ÔNG LÝ TƯỞNG CỦA OH YOON SEO
287
00:22:21,548 --> 00:22:25,427
Đã đến tiết mục tâm sự thật lòng
với ngôi sao yêu thích hôm nay.
288
00:22:25,510 --> 00:22:28,555
{\an8}Xin giới thiệu
ngôi sao của buổi trò chuyện hôm nay.
289
00:22:28,638 --> 00:22:30,348
{\an8}Đừng ngạc nhiên quá.
290
00:22:30,432 --> 00:22:33,310
{\an8}Cô ấy là Oh Yoon Seo, nữ thần của vũ trụ.
Xin chào.
291
00:22:33,852 --> 00:22:35,187
{\an8}Xin chào mọi người.
292
00:22:35,270 --> 00:22:36,563
{\an8}NỮ THẦN VŨ TRỤ, OH YOON SEO
293
00:22:36,646 --> 00:22:38,607
{\an8}Một lần nữa, rất hân hạnh được gặp cô.
294
00:22:38,690 --> 00:22:40,484
Nhưng phải nói là, việc này khá bất ngờ.
295
00:22:40,609 --> 00:22:43,779
Tôi nghĩ cô sẽ thích dùng bữa
ở nhà hàng sang trọng hơn chứ.
296
00:22:43,862 --> 00:22:45,280
{\an8}Nhưng ta lại đang ở quán chân gà.
297
00:22:46,239 --> 00:22:49,534
{\an8}Tôi thật sự thích chân gà ở quán này.
298
00:22:49,659 --> 00:22:52,871
Chỗ này gần nhà
nên thỉnh thoảng tôi lại mua mang về.
299
00:22:52,996 --> 00:22:55,832
{\an8}Và vị của nó càng ngon hơn
khi ăn lúc buồn.
300
00:22:55,916 --> 00:22:58,752
{\an8}- Chân gà sao?
- Yoon Seo này, cô có thể cho tôi biết
301
00:22:58,835 --> 00:23:00,462
{\an8}mẫu đàn ông lý tưởng của cô không?
302
00:23:00,545 --> 00:23:02,380
{\an8}Tôi có cảm giác cô sẽ thích
303
00:23:02,464 --> 00:23:04,591
những anh chàng thành công đẹp trai.
304
00:23:07,094 --> 00:23:09,596
Không đâu, tôi không quan tâm
quá nhiều về ngoại hình.
305
00:23:09,971 --> 00:23:11,515
Tôi mong muốn đó là người
306
00:23:11,973 --> 00:23:15,560
có thể chạm đến trái tim tôi.
307
00:23:15,936 --> 00:23:18,939
Ví dụ,
người đàn ông tặng tôi thư viết tay.
308
00:23:19,022 --> 00:23:20,065
Thư viết tay sao?
309
00:23:20,148 --> 00:23:23,193
Nếu anh ấy viết thư tay rủ tôi đi hẹn hò
thì sẽ tuyệt lắm.
310
00:23:23,276 --> 00:23:24,361
Làm sao mình có thể...
311
00:23:24,444 --> 00:23:26,279
Không phải vậy nghe rất lãng mạn sao?
312
00:23:34,663 --> 00:23:35,789
Xin chào.
313
00:23:37,999 --> 00:23:39,584
Trời, cô ấy làm tôi điên mất.
314
00:23:39,751 --> 00:23:42,087
Sao cô ấy không đi làm? Lý do là gì?
315
00:23:42,170 --> 00:23:45,006
Tôi không biết. Em ấy không nói tôi nghe.
316
00:23:45,090 --> 00:23:47,884
Em ấy không ra khỏi phòng.
Tôi nên làm gì ạ?
317
00:23:47,968 --> 00:23:49,511
Biên kịch Lee nói sẽ cho Yoon Seo cơ hội
318
00:23:49,594 --> 00:23:51,763
chỉ khi em ấy làm việc ở một hãng luật
ít nhất ba tháng.
319
00:23:51,847 --> 00:23:55,058
Nhưng có vẻ như
Yoon Seo sẽ không đầu hàng đâu.
320
00:23:55,142 --> 00:23:57,352
Và chúng ta cũng không tìm được
hãng luật khác
321
00:23:57,435 --> 00:23:59,938
có thể giữ bí mật tốt như hãng này.
322
00:24:00,021 --> 00:24:01,064
Đừng lo.
323
00:24:01,481 --> 00:24:02,440
Có tôi ở đây rồi.
324
00:24:03,066 --> 00:24:05,402
Tôi sẽ làm mọi việc có thể
để cô ấy quay lại hãng luật.
325
00:24:05,819 --> 00:24:07,988
Tôi không chắc anh có thể làm được...
326
00:24:08,071 --> 00:24:10,031
Này, tôi là Yeon Jun Seok đấy.
327
00:24:10,115 --> 00:24:11,867
Tôi là giám đốc Công ty Giải trí Yeon.
328
00:24:11,950 --> 00:24:14,202
Anh có thấy ai giỏi xử lý Yoon Seo
hơn tôi chưa?
329
00:24:14,286 --> 00:24:15,245
Chưa ạ.
330
00:24:15,579 --> 00:24:16,538
Hãy tin tôi.
331
00:24:18,123 --> 00:24:19,875
- Lối này ạ.
- Thật à? Được rồi.
332
00:24:27,841 --> 00:24:28,925
Yoon Seo à.
333
00:24:31,011 --> 00:24:33,221
Yoon Seo à, sếp Yeon đến này.
334
00:24:38,643 --> 00:24:39,811
Tôi nghe nói
335
00:24:40,020 --> 00:24:42,022
cô muốn nghỉ làm ở hãng luật.
336
00:24:42,105 --> 00:24:45,275
Vâng. Tôi sẽ không làm ở đó nữa.
337
00:24:46,484 --> 00:24:49,613
Không phải, tôi không thể làm ở đó nữa.
338
00:24:50,488 --> 00:24:52,866
Được rồi, ý hay đấy.
339
00:24:54,409 --> 00:24:55,410
Cô nên nghỉ đi.
340
00:24:56,870 --> 00:24:58,038
- Sao?
- Sếp Yeon.
341
00:24:58,121 --> 00:24:59,497
Sao cả hai người lại hốt hoảng thế?
342
00:24:59,873 --> 00:25:01,583
Nếu cô ấy không muốn làm ở đó
thì đừng làm.
343
00:25:01,666 --> 00:25:03,919
Tôi hiểu cô ấy làm việc này
để có thể diễn chân thật hơn.
344
00:25:04,002 --> 00:25:06,296
Nhưng cô ấy là nữ thần của tôi,
của anh và của vũ trụ nữa.
345
00:25:06,379 --> 00:25:08,465
Rõ ràng là không dễ dàng gì
cho người như cô ấy
346
00:25:08,548 --> 00:25:10,383
làm việc ở hãng luật hơn ba tháng.
347
00:25:10,467 --> 00:25:12,260
Nói thật là, tôi chưa từng ngon giấc
348
00:25:12,344 --> 00:25:14,221
từ sau khi cô bắt đầu làm việc ở đó.
349
00:25:14,304 --> 00:25:17,015
Tôi đã luôn lo lắng về việc
cô sẽ gặp biết bao khó khăn.
350
00:25:17,098 --> 00:25:20,227
Vì vậy, cô nên nghỉ làm ở đó. Cứ nghỉ đi.
351
00:25:21,186 --> 00:25:24,731
Vậy cô ấy sẽ không được đóng vai luật sư
trong phim của biên kịch Lee.
352
00:25:24,814 --> 00:25:26,191
Việc đó quan trọng sao?
353
00:25:26,483 --> 00:25:29,277
Lúc về già cô ấy có thể đóng vai
một bà cô thất nghiệp mà.
354
00:25:30,028 --> 00:25:31,279
Khi cô ấy nghỉ làm ở hãng luật
355
00:25:31,363 --> 00:25:33,448
và không thể quay lại
thông qua phim của biên kịch Lee,
356
00:25:33,531 --> 00:25:35,784
cuối cùng cô ấy
sẽ dành phần đời còn lại ở nhà.
357
00:25:35,867 --> 00:25:37,953
Khi đó tôi chắc chắn
cô ấy có thể đóng vai một phụ nữ
358
00:25:38,036 --> 00:25:40,080
thất nghiệp, chán nản hay hơn bất kỳ ai.
359
00:25:40,163 --> 00:25:42,332
Cô ấy sẽ có vẻ mặt chán nản suốt.
360
00:25:43,291 --> 00:25:44,501
Đúng không, Yoon Seo?
361
00:25:47,879 --> 00:25:49,547
- Sếp Yeon.
- Sao nào?
362
00:25:50,090 --> 00:25:51,800
Đột nhiên muốn quay lại hãng luật à?
363
00:25:52,217 --> 00:25:54,386
Không, không hẳn vậy. Ngay lúc này,
364
00:25:54,469 --> 00:25:56,471
tôi chỉ muốn đá ông ra khỏi cửa.
365
00:25:58,181 --> 00:26:01,518
Bây giờ tôi đã rất phiền lòng rồi.
366
00:26:01,601 --> 00:26:05,146
Sao ông lại cố đe dọa tôi nữa?
Ông nghĩ là tôi sẽ không hiểu sao?
367
00:26:08,191 --> 00:26:11,736
Yoon Seo à, cô đã nhanh trí hơn nhiều
sau mấy cái xã giao ở công ty.
368
00:26:12,153 --> 00:26:14,739
Và tôi cũng trở nên rất hung dữ đấy.
369
00:26:16,366 --> 00:26:17,575
Trời ơi.
370
00:26:18,952 --> 00:26:20,829
- Trời.
- Yoon Seo, em đi đâu vậy?
371
00:26:20,912 --> 00:26:23,039
Em đi ra ngoài hít không khí trong lành!
372
00:26:23,915 --> 00:26:25,750
Đợi anh với. Anh sẽ chở em đi!
373
00:26:25,834 --> 00:26:29,296
Này, anh không hiểu cô ấy sao? Vì cứng đầu
nên cô ấy sẽ bỏ ngoài tai thôi.
374
00:26:30,880 --> 00:26:32,465
Cứ xem xem chuyện gì xảy ra.
375
00:26:33,091 --> 00:26:34,718
Lấy bia trong tủ lạnh cho tôi.
376
00:26:36,511 --> 00:26:37,637
Trời ơi!
377
00:26:46,646 --> 00:26:47,856
Gấu bông.
378
00:27:01,661 --> 00:27:04,789
Cô ấy thích màu hồng. Hồng vậy.
379
00:27:07,584 --> 00:27:09,252
Cô Oh, đây là lá thư cho cô.
380
00:27:09,836 --> 00:27:12,547
Tôi, Kwon Jung Rok,
lần đầu tiên nhìn thấy cô
381
00:27:12,630 --> 00:27:16,051
vào ngày 6 tháng 2, năm 2019
tại văn phòng thư ký
382
00:27:16,176 --> 00:27:18,678
của hãng luật Always
tọa lạc ở quận Seocho, Seoul.
383
00:27:24,934 --> 00:27:26,936
Sau nhiều lần
chúng ta tương tác trong công việc
384
00:27:27,062 --> 00:27:29,064
và có khoảng sáu bữa ăn cùng nhau,
385
00:27:29,356 --> 00:27:32,484
tôi đã nhận ra cảm xúc của cô
không phải giả tạo.
386
00:27:32,567 --> 00:27:34,569
Tôi nhận thấy
đó thật ra là cảm xúc chân thành.
387
00:27:35,153 --> 00:27:38,198
Vì thế, tôi, Kwon Jung Rok,
yêu cầu cô, Oh Jin Sim,
388
00:27:38,281 --> 00:27:41,201
chính thức hẹn hò với tôi.
389
00:27:41,284 --> 00:27:43,036
Và tôi mong cô sẽ đồng thuận.
390
00:27:51,294 --> 00:27:54,089
Có lẽ mình đã viết thư cho thẩm phán.
391
00:28:21,199 --> 00:28:23,326
NGHI PHẠM CỦA VỤ ÁN GIẾT CHỒNG
ĐƯỢC XÉT TRẮNG ÁN TẠI TÒA
392
00:28:25,662 --> 00:28:28,373
NGHI PHẠM CỦA VỤ ÁN GIẾT CHỒNG
ĐƯỢC XÉT TRẮNG ÁN TẠI TÒA
393
00:28:50,729 --> 00:28:53,064
Cô Yoo, đi ăn thôi.
394
00:28:53,732 --> 00:28:54,858
Tôi không đói.
395
00:28:56,943 --> 00:29:00,071
Được rồi. Vậy chúng tôi sẽ đi một mình.
396
00:29:00,655 --> 00:29:01,740
Ừ.
397
00:29:29,267 --> 00:29:31,269
- Ăn ngon miệng nhé.
- Cảm ơn anh.
398
00:29:31,436 --> 00:29:32,645
Anh ăn trễ nhỉ.
399
00:29:32,729 --> 00:29:33,730
Ừ.
400
00:29:34,439 --> 00:29:37,317
Mà này, cô Yoo đâu rồi?
401
00:29:37,442 --> 00:29:38,651
Cô ấy ăn trưa ở ngoài sao?
402
00:29:38,943 --> 00:29:41,696
Không ạ, cô ấy ở văn phòng.
Cô ấy nói là không muốn ăn.
403
00:29:41,780 --> 00:29:44,407
Tôi nghĩ cô ấy thật sự căng thẳng
vì vụ án của Im Yun Hui.
404
00:29:44,866 --> 00:29:46,785
Gần đây cô ấy ít khi đi ăn.
405
00:29:48,119 --> 00:29:49,162
Thật sao?
406
00:29:59,380 --> 00:30:01,591
CHÂN GÀ
407
00:30:02,091 --> 00:30:04,010
Mình sẽ an ủi bản thân bằng cái này vậy.
408
00:30:12,268 --> 00:30:13,478
Xin chào.
409
00:30:16,606 --> 00:30:18,191
Một phần chân gà mang đi ạ.
410
00:30:18,817 --> 00:30:20,276
Đã lâu rồi nhỉ.
411
00:30:27,116 --> 00:30:28,868
Một phần chân gà mang đi nhé.
412
00:30:28,993 --> 00:30:31,246
- Làm cay lên nhé.
- Làm thật cay nhé.
413
00:30:31,329 --> 00:30:32,705
Chúng ta có khách quen.
414
00:30:33,206 --> 00:30:34,249
Cô Oh sao?
415
00:30:35,416 --> 00:30:37,001
Không, tôi không phải Oh Jin Sim.
416
00:30:43,383 --> 00:30:44,509
Khoan...
417
00:30:46,386 --> 00:30:47,595
Cô Oh Jin Sim.
418
00:30:49,931 --> 00:30:51,975
- Cô Oh, nói chuyện đã.
- Trời ơi.
419
00:30:54,018 --> 00:30:55,061
Cô Oh.
420
00:31:04,279 --> 00:31:07,407
Trời ơi, sao anh lại đuổi theo tôi?
421
00:31:08,491 --> 00:31:09,576
À...
422
00:31:11,411 --> 00:31:12,912
Chúng ta nói chuyện được không?
423
00:31:21,796 --> 00:31:24,007
Sao cô lại bỏ chạy?
424
00:31:25,550 --> 00:31:28,177
Và tại sao hôm nay cô không đi làm?
425
00:31:28,845 --> 00:31:31,639
Vì tôi quá xấu hổ nên không dám gặp anh.
426
00:31:32,765 --> 00:31:33,808
Cô quá xấu hổ sao?
427
00:31:35,310 --> 00:31:37,353
Tất nhiên rồi, tôi xấu hổ chứ.
428
00:31:37,437 --> 00:31:40,148
Tôi đã say và đòi hẹn hò với anh
bằng cách tệ hại nhất.
429
00:31:43,276 --> 00:31:45,361
Tôi mới là người rủ cô đi hẹn hò
bằng cách tệ hại nhất.
430
00:31:46,905 --> 00:31:47,947
Sao cơ?
431
00:31:50,033 --> 00:31:52,452
Tôi đã để cô đợi
432
00:31:52,535 --> 00:31:54,537
vì đã bộc lộ cảm xúc không rõ ràng.
433
00:31:54,871 --> 00:31:57,040
Và vì thế đã khiến cô thấy xấu hổ.
434
00:31:57,457 --> 00:31:59,334
Cách tôi rủ cô đi hẹn hò
mới là cách tệ hại nhất.
435
00:32:00,960 --> 00:32:02,086
Anh Kwon à.
436
00:32:03,421 --> 00:32:05,048
Nên, dù có thể là muộn màng,
437
00:32:05,381 --> 00:32:08,134
nhưng lần này
tôi muốn rủ cô đi hẹn hò đúng cách.
438
00:32:20,605 --> 00:32:22,565
Đây là cái gì?
439
00:32:22,649 --> 00:32:26,110
Tôi không biết cô thích gì,
nên tôi lên mạng tìm thử.
440
00:32:26,194 --> 00:32:27,946
Và tôi thấy một đoạn phim phỏng vấn cô
441
00:32:28,029 --> 00:32:29,572
tại quán chân gà cô thích.
442
00:32:29,656 --> 00:32:31,407
Cô thích món chân gà ở đó
443
00:32:32,200 --> 00:32:34,327
và muốn được rủ đi hẹn hò
bằng thư viết tay.
444
00:32:36,371 --> 00:32:37,497
Nên đây là...
445
00:32:38,831 --> 00:32:42,418
Tôi chưa mua chân gà cho cô,
nhưng mong là cô hãy nhận nó trước.
446
00:32:45,463 --> 00:32:47,799
Cô sẽ đọc trước mặt tôi sao?
447
00:32:47,882 --> 00:32:49,133
Tất nhiên rồi.
448
00:32:49,217 --> 00:32:51,260
- Tôi tò mò chết đi được.
- Nhưng...
449
00:32:54,180 --> 00:32:56,391
Vậy tôi sẽ đợi cô trong xe.
450
00:32:59,727 --> 00:33:02,271
HẸN HÒ NHÉ
451
00:33:14,951 --> 00:33:17,286
Vâng, em đồng ý.
452
00:33:17,370 --> 00:33:18,621
Hãy hẹn hò thôi!
453
00:33:26,838 --> 00:33:29,298
Cảm ơn em đã đồng ý lời đề nghị của anh.
454
00:33:29,549 --> 00:33:32,135
Cảm ơn anh đã thổ lộ với em.
455
00:33:44,772 --> 00:33:45,732
Em sẽ làm nó mòn đấy.
456
00:33:45,815 --> 00:33:49,235
Em sẽ đọc đi đọc lại mãi cho đến lúc đó.
457
00:33:54,073 --> 00:33:55,950
Chờ chút.
458
00:33:56,159 --> 00:33:58,161
Em sẽ về thay đồ nhanh thôi.
459
00:33:59,579 --> 00:34:01,622
Chúng ta hãy cùng đi làm.
460
00:34:02,749 --> 00:34:05,043
- Hôm nay em nên nghỉ ngơi đi.
- Tại sao chứ?
461
00:34:05,668 --> 00:34:08,212
Anh còn nhiều vụ bị hoãn lại
vì vụ án của Im Yun Hui.
462
00:34:08,421 --> 00:34:10,506
Hôm nay anh sẽ bận lắm.
463
00:34:11,132 --> 00:34:13,301
Không có em sẽ khó cho anh hơn.
464
00:34:13,593 --> 00:34:16,763
Biết thế mà em lại quyết định
nghỉ hôm nay sao?
465
00:34:20,141 --> 00:34:23,936
Anh rất cảm kích, nhưng em nên nghỉ ngơi
vì dù sao em cũng xin phép rồi.
466
00:34:24,145 --> 00:34:25,980
Buổi chiều anh cũng không ở văn phòng.
467
00:34:26,064 --> 00:34:27,065
Sao lại không?
468
00:34:28,441 --> 00:34:30,818
Anh đến tòa, văn phòng công tố
469
00:34:30,902 --> 00:34:32,153
và đến gặp một thân chủ.
470
00:34:33,362 --> 00:34:35,948
Anh sẽ xong việc lúc 7:00 tối.
471
00:34:37,408 --> 00:34:40,578
- Ý em thế nào?
- Khoan. Sao cơ?
472
00:34:42,246 --> 00:34:43,915
Chúng ta nên hẹn hò
473
00:34:44,415 --> 00:34:46,250
vì hôm nay là ngày đầu tiên
chúng ta là một cặp.
474
00:34:51,714 --> 00:34:53,091
Sao em lại cười?
475
00:34:53,883 --> 00:34:54,967
Bởi vì
476
00:34:55,802 --> 00:34:59,138
cách anh nói "hẹn hò"
và "ngày đầu tiên chúng ta là một cặp"
477
00:35:00,306 --> 00:35:01,891
thật dễ thương.
478
00:35:05,520 --> 00:35:09,107
Vậy anh sẽ đón em vào khoảng 7:00 tối.
479
00:35:10,316 --> 00:35:11,317
Vâng.
480
00:35:12,401 --> 00:35:14,070
Hẹn gặp lại anh.
481
00:35:29,877 --> 00:35:32,922
Bị cáo Im Yun Hui hóa ra lại là nạn nhân.
482
00:35:33,297 --> 00:35:36,300
Chúng ta bị tra hỏi
liệu cô ấy có bị ép cung hay không.
483
00:35:36,968 --> 00:35:38,136
Cô sẽ làm gì đây?
484
00:35:38,928 --> 00:35:40,555
Cô ta không bị ép cung.
485
00:35:41,430 --> 00:35:44,267
Sao cô có thể không điều tra gì
và mù quáng tin lời thú tội của cô ta chứ?
486
00:35:46,435 --> 00:35:48,646
- Tôi xin lỗi.
- Cô ra ngoài đi.
487
00:35:53,151 --> 00:35:55,236
Vụ này đáng lẽ nên giao cho anh Im.
488
00:36:21,596 --> 00:36:24,473
Tôi có nghe tin rồi.
Nghi phạm của cô lại là nạn nhân.
489
00:36:25,183 --> 00:36:27,143
Thật là bất ngờ nhỉ.
490
00:36:27,977 --> 00:36:29,604
- Làm ơn thôi đi.
- Thì,
491
00:36:30,980 --> 00:36:35,026
cô cũng giống vậy. Đầy bất ngờ luôn.
492
00:36:35,443 --> 00:36:37,904
Cô đã xem thường tiền bối của mình,
493
00:36:37,987 --> 00:36:40,156
nên tôi tưởng cô phải tài giỏi lắm.
494
00:36:41,949 --> 00:36:45,119
Nhưng mà, cô vụng về và ngốc nghếch.
495
00:36:47,371 --> 00:36:51,375
Sao cô lại chỉ bắt giữ
Im Yun Hui vô tội chứ?
496
00:36:51,834 --> 00:36:53,044
Ý anh cô ta vô tội là sao?
497
00:36:53,419 --> 00:36:56,005
Có thể cô ta không tự tay giết anh ta,
498
00:36:56,088 --> 00:36:58,382
nhưng có thể cô ta đồng lõa
hoặc để mặc sự việc xảy ra.
499
00:36:58,841 --> 00:37:01,385
Cô ta chủ động che giấu
cho Park Su Myeong.
500
00:37:03,304 --> 00:37:05,431
Cô làm nhục cả văn phòng,
501
00:37:06,057 --> 00:37:08,601
mà vẫn còn mạnh miệng.
502
00:37:13,397 --> 00:37:16,525
Tôi nghĩ tốt nhất tôi nên có mặt
trong quá trình thẩm vấn.
503
00:37:17,276 --> 00:37:18,194
Vâng, dĩ nhiên rồi.
504
00:37:18,277 --> 00:37:21,239
Tôi sẽ hẹn với công tố viên và báo lại.
505
00:37:22,114 --> 00:37:23,199
Vâng.
506
00:37:26,369 --> 00:37:27,495
Yeo Reum.
507
00:37:29,038 --> 00:37:29,997
Chào anh.
508
00:37:33,417 --> 00:37:34,543
Cô ổn chứ?
509
00:37:35,378 --> 00:37:36,796
Trông cô xanh xao.
510
00:37:39,298 --> 00:37:42,969
Làm sao anh biết được
Park Su Myeong có ở hiện trường?
511
00:37:48,057 --> 00:37:51,727
Sao anh biết được, mà tôi thì không?
512
00:37:55,648 --> 00:37:57,525
Tôi biết là không nên đổ lỗi cho anh,
513
00:37:58,442 --> 00:37:59,860
nên chúng ta sẽ nói chuyện sau nhé.
514
00:38:06,909 --> 00:38:07,743
Yeo Reum!
515
00:38:08,077 --> 00:38:10,538
BỆNH VIỆN HANGUK
516
00:38:10,621 --> 00:38:12,290
Cô ấy bị viêm dạ dày cấp do căng thẳng,
517
00:38:12,373 --> 00:38:14,125
và làm việc quá sức nên bị sốt.
518
00:38:14,208 --> 00:38:16,794
Cô ấy sẽ ổn khi hạ nhiệt.
Đừng lo lắng quá.
519
00:38:32,184 --> 00:38:34,312
Vụ án bắt đầu hôm kia, đúng không?
520
00:38:34,395 --> 00:38:35,938
- Vâng.
- Tôi xem tài liệu nhé?
521
00:38:36,022 --> 00:38:37,857
Khi nào chúng ta thẩm vấn
nghi phạm lần nữa?
522
00:38:37,940 --> 00:38:40,026
- Ngày mai sẽ thực hiện.
- Ra vậy.
523
00:39:00,212 --> 00:39:01,297
LUẬT SƯ KWON JUNG ROK
524
00:39:03,924 --> 00:39:06,052
Vâng, anh Kwon. Anh đến rồi sao?
525
00:39:06,218 --> 00:39:09,597
Anh xin lỗi,
nhưng chúng ta phải dời buổi hẹn lại.
526
00:39:11,349 --> 00:39:12,391
Sao vậy ạ?
527
00:39:14,310 --> 00:39:17,980
Công tố viên Yoo ngã bệnh,
nên anh đưa cô ấy đi cấp cứu.
528
00:39:18,230 --> 00:39:20,274
Có chuyện gì vậy ạ?
529
00:39:20,358 --> 00:39:22,610
Cô ấy bị đau bao tử và sốt.
530
00:39:23,361 --> 00:39:26,697
Anh đã gọi người bạn khác
đến chăm cô ấy hôm nay,
531
00:39:27,031 --> 00:39:29,700
nhưng anh còn phải gặp thân chủ nữa.
532
00:39:30,910 --> 00:39:33,788
Hôm nay anh e là chúng ta không gặp được.
533
00:39:34,455 --> 00:39:37,041
Em hiểu rồi. Không còn cách nào khác đâu.
534
00:39:37,375 --> 00:39:38,667
Không sao mà.
535
00:39:39,543 --> 00:39:40,544
Vâng.
536
00:39:56,977 --> 00:39:58,229
Có chuyện gì vậy?
537
00:39:58,396 --> 00:40:00,272
Em ngất sau khi nói chuyện với Jung Rok.
538
00:40:01,107 --> 00:40:02,024
Em không nhớ sao?
539
00:40:14,954 --> 00:40:17,957
Vậy anh làm gì ở đây?
540
00:40:19,208 --> 00:40:20,626
Em truyền nước xong rồi,
541
00:40:21,627 --> 00:40:23,421
bác sĩ nói khi tỉnh lại
em có thể xuất viện.
542
00:40:23,504 --> 00:40:26,132
- Em hỏi anh làm gì ở đây.
- Việc đó quan trọng sao?
543
00:40:27,383 --> 00:40:28,884
Anh cũng có thể hỏi em tương tự đấy.
544
00:40:41,313 --> 00:40:42,815
Em không thể nhạy cảm như vậy được.
545
00:40:44,233 --> 00:40:45,943
Chúng ta sẽ có thêm các phiên tòa
546
00:40:46,068 --> 00:40:47,778
và sẽ thua vài vụ.
547
00:40:47,862 --> 00:40:50,072
Em sẽ không sống nổi
nếu cứ để nó ảnh hưởng đến em.
548
00:40:52,658 --> 00:40:54,577
Nhưng đó chính là em.
549
00:41:00,458 --> 00:41:01,876
Em ghét như vậy.
550
00:41:04,211 --> 00:41:07,047
Em ghét mình sụp đổ
551
00:41:07,756 --> 00:41:09,175
sau khi thua một phiên tòa.
552
00:41:12,845 --> 00:41:14,763
Và em cũng ghét cả việc anh
553
00:41:16,140 --> 00:41:17,391
chứng kiến em thế này.
554
00:41:19,310 --> 00:41:20,519
Anh cũng ghét thế này.
555
00:41:23,439 --> 00:41:25,065
Anh ghét tình trạng bây giờ của chúng ta.
556
00:41:29,487 --> 00:41:30,696
Lúc trước,
557
00:41:32,364 --> 00:41:34,366
em từng rất thành thật trước mặt anh.
558
00:41:36,202 --> 00:41:37,870
Em cười khi em muốn
559
00:41:39,455 --> 00:41:41,165
và khóc khi em muốn.
560
00:42:27,253 --> 00:42:29,171
Mình không biết anh ấy còn bận không.
561
00:42:30,047 --> 00:42:31,924
Sao anh ấy lại không gọi cho mình lần nào?
562
00:42:35,177 --> 00:42:37,137
Anh ấy gọi rồi. Là anh ấy.
563
00:42:40,266 --> 00:42:41,475
Vâng, anh Kwon.
564
00:42:41,642 --> 00:42:44,353
Anh có đánh thức em không?
565
00:42:44,478 --> 00:42:45,646
Không ạ.
566
00:42:46,146 --> 00:42:47,606
Giờ anh đang về nhà sao?
567
00:42:47,690 --> 00:42:50,025
Ừ. Cuộc hẹn với thân chủ
kéo dài hơn anh nghĩ.
568
00:42:50,776 --> 00:42:53,028
Giờ chắc em đã ăn tối rồi.
569
00:42:53,362 --> 00:42:55,197
Em có muốn uống trà không?
570
00:42:55,447 --> 00:42:56,490
Trà sao?
571
00:43:00,327 --> 00:43:01,412
Không sao.
572
00:43:02,079 --> 00:43:05,874
Anh đã có một ngày dài rồi,
nên anh nghỉ ngơi đi.
573
00:43:05,958 --> 00:43:07,918
Mai em sẽ gặp anh nhé.
574
00:43:09,920 --> 00:43:11,547
Nhưng anh Kwon à,
575
00:43:11,630 --> 00:43:13,299
Ừ? Có chuyện gì?
576
00:43:14,758 --> 00:43:17,219
Em không muốn
hôm nay là ngày đầu chúng ta là một cặp.
577
00:43:17,303 --> 00:43:19,179
- Sao vậy?
- Cứ nghe em nói đi.
578
00:43:19,263 --> 00:43:22,099
Ai lại để ngày đầu là một cặp
trôi qua vô nghĩa như vậy chứ?
579
00:43:22,850 --> 00:43:24,184
Vậy sao mình không chọn ngày mai
580
00:43:24,893 --> 00:43:26,645
là ngày đầu tiên chúng ta là một cặp đi?
581
00:43:29,148 --> 00:43:30,274
Được rồi.
582
00:43:30,649 --> 00:43:32,776
Vậy ngày mai sẽ là
ngày đầu tiên của chúng ta.
583
00:43:34,361 --> 00:43:36,947
Anh xin lỗi hôm nay đã không giữ lời.
584
00:43:37,323 --> 00:43:38,449
Không sao mà.
585
00:43:38,991 --> 00:43:40,909
Anh lái xe cẩn thận nhé.
586
00:43:41,243 --> 00:43:42,369
Mai gặp nhé.
587
00:43:44,038 --> 00:43:45,164
Được rồi ạ.
588
00:43:53,172 --> 00:43:56,175
Được rồi. Hai ta đã gọi điện thoại,
vậy cũng đủ rồi.
589
00:44:02,890 --> 00:44:04,933
HẸN HÒ NHÉ
590
00:44:06,518 --> 00:44:09,438
Được rồi, hãy hẹn hò đàng hoàng
từ ngày mai nhé.
591
00:44:12,858 --> 00:44:14,943
Hãy hẹn hò thôi.
592
00:44:15,277 --> 00:44:18,656
Sao? Anh muốn tôi
đổi sang văn phòng của anh Choe sao?
593
00:44:19,531 --> 00:44:20,658
À...
594
00:44:21,158 --> 00:44:23,285
Cô có thể giúp tôi việc này
vài ngày không?
595
00:44:24,578 --> 00:44:27,998
Vấn đề là, suốt giai đoạn này
ngay sau kỳ nghỉ,
596
00:44:28,082 --> 00:44:30,209
tỷ lệ ly hôn tăng nhanh chóng.
597
00:44:30,292 --> 00:44:32,044
Có nên gọi là
mùa cao điểm ly hôn không nhỉ?
598
00:44:32,127 --> 00:44:35,297
Nên anh Choe có
cả chục các vụ ly hôn tồn đọng
599
00:44:35,381 --> 00:44:36,423
cần giải quyết ngay.
600
00:44:36,507 --> 00:44:39,426
Và cô Yang thì đang thật sự bận rộn
601
00:44:39,510 --> 00:44:42,638
giúp cô Dan với vụ án với công ty dược.
602
00:44:43,263 --> 00:44:45,432
Nhưng vấn đề là,
603
00:44:46,266 --> 00:44:49,853
nếu không có tôi, anh Kwon
sẽ khó xoay sở một mình.
604
00:44:50,104 --> 00:44:52,106
Anh vừa mới hoàn thành vụ của Im Yun Hui.
605
00:44:52,189 --> 00:44:54,066
Có vụ gì anh phải giải quyết gấp không?
606
00:44:55,526 --> 00:44:58,278
Không, tôi đoán vậy, ngay lúc này.
607
00:44:59,571 --> 00:45:02,866
- Tôi sẽ ổn thôi.
- Cảm ơn anh đã hiểu.
608
00:45:03,492 --> 00:45:06,370
Và vì anh là át chủ bài ở đây,
anh vẫn một mình làm tốt được mà, nhỉ?
609
00:45:08,497 --> 00:45:10,082
Nếu chỉ có vậy, tôi quay về làm việc đây.
610
00:45:10,165 --> 00:45:11,291
Cảm ơn anh.
611
00:45:17,631 --> 00:45:19,091
Tôi cũng đi đây.
612
00:45:20,426 --> 00:45:23,011
Cảm ơn mọi người đã thông cảm nhé.
613
00:45:23,095 --> 00:45:25,806
Tôi đúng là có toàn những nhân viên
rộng lượng xung quanh mình.
614
00:45:32,312 --> 00:45:33,313
Này, Jun Seok.
615
00:45:33,814 --> 00:45:36,775
Anh đã tách anh Kwon và cô Oh
như em yêu cầu rồi.
616
00:45:37,109 --> 00:45:38,360
Cảm ơn anh, Jun Gyu.
617
00:45:39,069 --> 00:45:41,196
Em lo là Yoon Seo không muốn
618
00:45:41,280 --> 00:45:44,658
đi làm hôm qua vì anh luật sư đó.
619
00:45:44,783 --> 00:45:45,909
Em nghe từ quản lý của cô ấy
620
00:45:45,993 --> 00:45:48,328
và hai người họ có vấn đề suốt.
621
00:45:48,412 --> 00:45:51,790
Em nghe Yoon Seo nói cô ấy sẽ nghiền nát
Kwon Jung Rok bằng mọi giá.
622
00:45:51,874 --> 00:45:53,584
Tệ đến vậy sao?
623
00:45:53,667 --> 00:45:57,254
Dù sao, từ bây giờ, anh nên
624
00:45:57,754 --> 00:46:01,133
tách họ ra.
625
00:46:01,300 --> 00:46:02,509
Đừng lo lắng.
626
00:46:02,593 --> 00:46:05,179
Nếu là vì hạnh phúc của cô Oh,
627
00:46:05,387 --> 00:46:08,348
anh sẽ đảm bảo hai người họ
thậm chí không nói chuyện được với nhau.
628
00:46:08,599 --> 00:46:10,642
Anh yêu à, em đây.
629
00:46:11,977 --> 00:46:15,397
Không biết bữa trưa nay
em có thể ghé qua không.
630
00:46:17,524 --> 00:46:19,693
Ồ, anh bận à.
631
00:46:20,444 --> 00:46:23,489
Không sao, ổn mà. Chúc anh ngày tốt lành.
632
00:46:24,156 --> 00:46:25,073
Được rồi.
633
00:46:26,450 --> 00:46:27,659
Cô Dan.
634
00:46:28,202 --> 00:46:29,912
Cô có bạn trai mới sao?
635
00:46:29,995 --> 00:46:31,914
Ừ, thì...
636
00:46:32,414 --> 00:46:34,208
Tôi đúng là có, nhưng...
637
00:46:35,667 --> 00:46:38,504
Nhưng sao? Sao cô lại thở dài?
638
00:46:38,587 --> 00:46:39,963
- Thì...
- Ừ.
639
00:46:42,049 --> 00:46:44,301
Quên đi. Lần trước, cô nói với tôi
640
00:46:44,384 --> 00:46:48,931
tôi có thể thành đôi với anh giao hàng,
nên tôi tỏ tình và bị từ chối.
641
00:46:49,014 --> 00:46:51,433
Cô không nhớ sao? Tôi đã quyết định rồi.
642
00:46:51,517 --> 00:46:54,728
Tôi sẽ không bao giờ nhận
lời khuyên hẹn hò từ cô nữa.
643
00:46:55,938 --> 00:46:57,564
Tôi xin lỗi chuyện lần đó nhé.
644
00:46:58,148 --> 00:47:02,277
Nhưng có cặp đôi đã thành công
nhờ lời khuyên của tôi mà.
645
00:47:02,444 --> 00:47:04,988
Trong Saendabang,
một cặp đôi nhận lời tư vấn từ tôi
646
00:47:05,072 --> 00:47:06,615
và đã bày tỏ cảm xúc của họ thật lòng.
647
00:47:06,949 --> 00:47:09,076
Cuối cùng họ đã kết hôn.
648
00:47:10,035 --> 00:47:11,328
Kết hôn sao?
649
00:47:12,037 --> 00:47:13,705
- Họ đã kết hôn sao?
- Ừ.
650
00:47:14,289 --> 00:47:16,875
Bí mật nhé, nhưng bạn trai tôi là
651
00:47:16,959 --> 00:47:19,169
chủ quán cà phê bên kia đường.
652
00:47:19,795 --> 00:47:22,256
Anh ấy sang trọng và đẹp đẽ
như một ly Americano,
653
00:47:22,339 --> 00:47:24,341
nhưng giọng nói lại ngọt ngào như ly latte
654
00:47:24,424 --> 00:47:27,553
và khi mời tôi đi chơi, anh ấy nói rằng
anh ấy luôn để ý tôi,
655
00:47:27,636 --> 00:47:29,680
nó ngọt ngào như ly caramel macchiato vậy.
656
00:47:32,182 --> 00:47:33,642
Thật lãng mạn.
657
00:47:34,351 --> 00:47:36,436
Vậy à? Sao cô lại thở dài?
658
00:47:36,687 --> 00:47:38,063
À, vấn đề là,
659
00:47:38,146 --> 00:47:40,566
tôi thấy buồn vì có cảm giác như
chỉ có tôi đang yêu thôi.
660
00:47:40,691 --> 00:47:43,777
Tôi muốn bỏ tất cả sang một bên
để gặp anh ấy
661
00:47:43,860 --> 00:47:45,571
và ở cạnh anh ấy suốt thôi.
662
00:47:46,113 --> 00:47:47,990
Nhưng tôi đoán là anh ấy không thấy vậy.
663
00:47:48,156 --> 00:47:49,241
Vậy sao?
664
00:47:49,324 --> 00:47:52,411
Tối qua đáng lẽ chúng tôi sẽ đi hẹn hò.
665
00:47:52,494 --> 00:47:54,788
Nhưng đột nhiên anh ấy nói
hạt cà phê được giao đến.
666
00:47:54,871 --> 00:47:58,166
Anh ấy nói phải rang chúng
và hủy hẹn của chúng tôi.
667
00:47:58,250 --> 00:48:01,712
Mới nãy, tôi nói sẽ ghé qua một chút
vào giờ nghỉ trưa,
668
00:48:02,004 --> 00:48:06,008
nhưng anh ấy nói là bận vắt cam hay gì đó.
669
00:48:07,009 --> 00:48:09,469
Tôi có thể hiểu là anh ấy bận,
670
00:48:09,553 --> 00:48:13,348
nhưng có vẻ như tôi luôn
là người cằn nhằn và muốn gặp mặt.
671
00:48:14,016 --> 00:48:15,017
Buồn lắm đấy.
672
00:48:17,185 --> 00:48:18,228
Tôi cũng vậy.
673
00:48:20,230 --> 00:48:21,398
- Hả?
- Sao?
674
00:48:23,859 --> 00:48:27,362
Ý tôi là,
nếu tôi ở trong trường hợp của cô,
675
00:48:27,446 --> 00:48:29,489
tôi cũng sẽ buồn lắm.
676
00:48:30,490 --> 00:48:32,492
Cô Oh, cô...
677
00:48:33,410 --> 00:48:36,622
Cô đúng là giỏi cảm thông
vì cô là diễn viên mà.
678
00:48:37,497 --> 00:48:41,084
Tôi tưởng là cô cũng đã bắt đầu hẹn hò
và buồn về nhiều thứ nữa.
679
00:48:41,793 --> 00:48:44,087
Hoàn toàn vô lý mà.
680
00:48:50,177 --> 00:48:52,179
Cô Oh, ngày hôm qua...
681
00:49:12,157 --> 00:49:15,577
Cô Oh, cảm ơn đã xung phong giúp tôi.
682
00:49:16,119 --> 00:49:17,454
Vì tôi rất giỏi thắng kiện,
683
00:49:17,663 --> 00:49:20,415
nên tôi có nhiều thân chủ lắm.
684
00:49:22,751 --> 00:49:25,712
Nhân tiện, đây là thời gian biểu của tôi.
685
00:49:26,338 --> 00:49:29,633
Cô có thể gọi cho thân chủ
và báo thời gian họ có thể đến.
686
00:49:29,716 --> 00:49:31,009
Vâng, tôi hiểu rồi.
687
00:49:32,386 --> 00:49:33,387
Đợi chút.
688
00:49:34,638 --> 00:49:38,392
Cô Hwang Yeon Du, người đáng lẽ
sẽ đến tư vấn lúc 2:00 chiều.
689
00:49:38,475 --> 00:49:40,686
Không phải là Hwang Yeon Du mà tôi quen,
đúng không?
690
00:49:40,769 --> 00:49:43,313
Có thể là cô ấy.
Không phải hai người từng là đối thủ sao?
691
00:49:43,397 --> 00:49:46,024
Nếu cô nói về cô diễn viên
thì chính là cô ấy đấy.
692
00:49:47,818 --> 00:49:51,279
Phải rồi.
Chuyện cô làm việc ở đây là bí mật.
693
00:49:51,488 --> 00:49:54,324
Vậy lát nữa cô hãy tránh mặt một chút đi.
694
00:49:55,075 --> 00:49:57,703
Vâng, chắc tôi nên làm vậy.
695
00:49:58,912 --> 00:50:00,580
Nhưng có phải cô ấy
696
00:50:01,289 --> 00:50:02,624
sẽ ly hôn không?
697
00:50:03,959 --> 00:50:06,086
Vì cô ấy đến gặp tôi tư vấn,
698
00:50:06,545 --> 00:50:07,587
nên tôi tin là vậy.
699
00:50:07,671 --> 00:50:09,423
Tại sao? Sao cô ấy lại ly hôn?
700
00:50:09,506 --> 00:50:11,216
Điều 26 Bộ luật về Luật sư.
701
00:50:11,299 --> 00:50:14,636
"Luật sư không được tiết lộ
bất kỳ thông tin tuyệt mật nào
702
00:50:14,720 --> 00:50:17,222
liên quan đến việc đại diện thân chủ".
703
00:50:20,434 --> 00:50:22,227
Việc này thật đáng buồn.
704
00:50:22,310 --> 00:50:24,312
Tôi tưởng cô ấy đang sống hạnh phúc
sau khi kết hôn.
705
00:50:25,439 --> 00:50:27,107
Cô thân với cô ấy không?
706
00:50:28,692 --> 00:50:30,026
Thân...
707
00:50:31,278 --> 00:50:32,738
Tất nhiên là không.
708
00:50:34,740 --> 00:50:37,284
Cô ta là kẻ thù lớn nhất của tôi.
709
00:50:41,663 --> 00:50:42,748
Oh Yoon Seo.
710
00:50:44,875 --> 00:50:45,876
Đã xảy ra chuyện gì rồi?
711
00:50:46,084 --> 00:50:47,794
Sao cô lại cao thế?
712
00:50:48,503 --> 00:50:49,838
Giày của cô cao bao nhiêu?
713
00:50:50,672 --> 00:50:52,591
- Bảy phân.
- Tạo hình.
714
00:50:53,592 --> 00:50:55,886
- Vâng ạ?
- Mang giày mười phân cho tôi.
715
00:50:56,011 --> 00:50:58,513
Không, giày 20 phân!
716
00:50:58,680 --> 00:50:59,514
Được ạ.
717
00:51:02,976 --> 00:51:05,020
- Anh yêu em.
- Em cũng yêu anh.
718
00:51:17,991 --> 00:51:19,075
Đạo diễn.
719
00:51:20,660 --> 00:51:22,871
Cảnh của tôi phải dùng nhiều phản quang
hơn cảnh của Oh Yoon Seo.
720
00:51:23,497 --> 00:51:25,832
Hai. Không được, gấp ba lần đi.
721
00:51:38,136 --> 00:51:40,430
Cô ta là kiểu người như vậy.
722
00:51:40,555 --> 00:51:43,892
Cô ta lúc nào cũng phải hơn tôi
và cô ta phải được ưu ái nữa.
723
00:51:43,975 --> 00:51:47,020
Ngay từ lúc bắt đầu sự nghiệp
cho đến khi giải nghệ,
724
00:51:47,103 --> 00:51:49,064
cô ta thật sự gây khó dễ cho tôi lắm.
725
00:51:49,856 --> 00:51:52,234
Đột nhiên tôi không muốn
biện hộ cho cô ta nữa.
726
00:51:52,859 --> 00:51:54,778
Tôi không nhận vụ này nhé?
727
00:51:56,988 --> 00:51:58,740
Vậy không đúng.
728
00:51:58,824 --> 00:52:00,700
Đây là công việc của anh.
729
00:52:01,076 --> 00:52:03,370
Và anh là người chuyên nghiệp mà.
730
00:52:03,870 --> 00:52:06,790
Vậy tôi sẽ nói chuyện với cô ta như robot
731
00:52:06,873 --> 00:52:08,416
không có cảm xúc gì.
732
00:52:10,085 --> 00:52:11,336
Cô đến đây tư vấn sao?
733
00:52:11,419 --> 00:52:14,214
Mọi chuyện chắc hẳn rất khó khăn với cô.
734
00:52:18,760 --> 00:52:20,345
Tôi thậm chí sẽ biện hộ cho cô ta ở tòa
735
00:52:20,428 --> 00:52:22,514
như AlphaGo không có linh hồn.
736
00:52:22,931 --> 00:52:23,890
Xem kỹ này.
737
00:52:25,267 --> 00:52:27,811
Thân chủ tôi
738
00:52:27,894 --> 00:52:30,480
không có trách nhiệm gì
739
00:52:30,564 --> 00:52:33,066
về việc đã xảy ra.
740
00:52:39,364 --> 00:52:40,824
Ôi trời, đã 1:30 rồi.
741
00:52:40,907 --> 00:52:43,118
- Tôi sẽ chạm mặt cô ta mất.
- Không được rồi.
742
00:52:43,201 --> 00:52:44,327
Cô nên đi thôi.
743
00:52:44,411 --> 00:52:46,079
Tôi sẽ gọi cô sau buổi tư vấn cho cô ấy.
744
00:52:46,162 --> 00:52:48,081
- Vâng, hãy gọi tôi nhé.
- Ừ.
745
00:52:49,457 --> 00:52:50,917
Tôi đến gặp luật sư của tôi.
746
00:52:51,001 --> 00:52:52,794
- Cô có lịch hẹn chứ?
- Dĩ nhiên.
747
00:53:04,764 --> 00:53:06,600
Em làm gì vậy?
748
00:53:06,683 --> 00:53:09,728
Có một diễn viên em quen ngoài kia.
749
00:53:09,811 --> 00:53:12,188
Anh biết là không ai được biết
em làm việc ở đây mà.
750
00:53:12,522 --> 00:53:13,690
Cảm ơn cô.
751
00:53:16,359 --> 00:53:18,528
Vậy anh sẽ kéo màn lại.
752
00:53:18,612 --> 00:53:20,238
Em có thể ở trong văn phòng anh.
753
00:53:23,408 --> 00:53:25,368
Không được, cô ta có mắt của chim ưng đấy.
754
00:53:25,577 --> 00:53:27,329
Tốt hơn hết là em đi ra ngoài.
755
00:53:31,583 --> 00:53:35,086
Xin chào, tôi là Hwang Yeon Du.
756
00:53:35,170 --> 00:53:38,882
Xin chào, tôi là Choe Yun Hyeok.
757
00:53:39,507 --> 00:53:41,176
- Xin mời ngồi.
- Vâng.
758
00:53:41,426 --> 00:53:44,137
Tôi chắc là anh đã biết tôi là ai
vì tôi đã từng nổi tiếng.
759
00:53:45,805 --> 00:53:46,681
Ôi trời.
760
00:53:47,599 --> 00:53:50,143
Cái ví thiết kế của tôi đầy tiền và thẻ.
761
00:53:50,226 --> 00:53:51,978
Chắc tôi đã để quên nó trong nhà vệ sinh.
762
00:53:52,270 --> 00:53:54,439
- Xin đợi một lát.
- Vâng.
763
00:54:04,032 --> 00:54:05,200
Oh Yoon Seo à?
764
00:54:05,867 --> 00:54:07,911
Không phải, tôi không phải Oh Yoon Seo.
765
00:54:08,536 --> 00:54:10,830
Chắc tôi đã nhầm. Xin lỗi cô.
766
00:54:10,914 --> 00:54:11,998
Không sao.
767
00:54:17,295 --> 00:54:19,506
Trời, cô đang làm gì đó?
768
00:54:20,799 --> 00:54:22,676
Thấy không? Là cô mà, Yoon Seo.
769
00:54:22,759 --> 00:54:25,136
Sao cô dám nói dối tôi?
770
00:54:26,388 --> 00:54:28,556
Nhưng mà cô làm gì ở hãng luật thế này?
771
00:54:32,310 --> 00:54:35,438
Tôi là thân chủ.
772
00:54:35,522 --> 00:54:37,232
Ôi trời.
773
00:54:37,691 --> 00:54:40,193
Cô lại phải ra tòa sao?
774
00:54:40,735 --> 00:54:41,903
Ôi trời.
775
00:54:42,237 --> 00:54:44,322
Vẫn chưa quá lâu kể từ khi cô gây ầm ĩ
776
00:54:44,406 --> 00:54:45,657
vì vụ ra tòa.
777
00:54:47,742 --> 00:54:50,787
Cô có cuộc sống bất hạnh thật đấy.
778
00:54:50,870 --> 00:54:53,373
Hay là cô nên mời thầy làm phép trừ tà đi?
779
00:54:53,456 --> 00:54:55,041
Cô có cần tiền không?
780
00:54:55,125 --> 00:54:57,961
Còn cô thì sao? Cô đến đây làm gì?
781
00:54:58,044 --> 00:55:00,338
Không phải cô cũng là thân chủ sao?
782
00:55:02,674 --> 00:55:05,760
Sao tôi lại là thân chủ của hãng luật chứ?
783
00:55:05,885 --> 00:55:08,638
Như cô đã biết, tôi rất được
người chồng giàu có thương yêu
784
00:55:08,722 --> 00:55:10,682
và có một cuộc sống đáng tự hào
và hạnh phúc.
785
00:55:10,765 --> 00:55:12,142
Tôi chỉ đến đây...
786
00:55:13,727 --> 00:55:16,229
để xem qua tòa nhà này
vì có thể tôi sẽ mua nó.
787
00:55:16,312 --> 00:55:20,191
Gần đây tôi thích mua tòa nhà.
788
00:55:22,485 --> 00:55:24,904
Xin lỗi nhé. Có vẻ như tôi hơi ba hoa rồi.
789
00:55:25,655 --> 00:55:27,991
Cô không thể quay lại làm diễn viên,
790
00:55:28,074 --> 00:55:30,368
có lẽ tài chính của cô có vấn đề
791
00:55:30,452 --> 00:55:32,954
và có vẻ như cô lại dính đến kiện tụng.
792
00:55:33,705 --> 00:55:35,540
Thật ra cô đã rơi xuống vực thẳm rồi.
793
00:55:35,623 --> 00:55:37,834
Tôi nghĩ mình quá khắc nghiệt với cô rồi.
794
00:55:38,918 --> 00:55:40,045
Yoon Seo à.
795
00:55:41,755 --> 00:55:43,006
Về nhà an toàn nhé.
796
00:55:43,173 --> 00:55:46,009
Nhớ đảm bảo phóng viên
không chụp được hình cô.
797
00:55:47,761 --> 00:55:50,180
Hay là phóng viên không thèm ngó ngàng
tới cô nữa rồi nhỉ?
798
00:55:50,263 --> 00:55:51,306
Yeon Du!
799
00:55:51,389 --> 00:55:52,766
Trời ơi.
800
00:55:52,849 --> 00:55:56,019
Cứ như cô ta sinh ra để bắt nạt em vậy.
801
00:55:56,102 --> 00:55:59,564
Có lần em đã chọn một cái váy
để mặc cho lễ trao giải,
802
00:55:59,647 --> 00:56:01,983
nhưng cô ta cướp của em và mặc nó.
803
00:56:03,026 --> 00:56:05,070
Lần khác, cô ta đến gặp
vị đạo diễn đã chọn em
804
00:56:05,153 --> 00:56:07,072
làm nữ chính cho phim của ông ta.
805
00:56:07,238 --> 00:56:09,074
Rồi cô ta nói cô ta có thể diễn tốt hơn em
806
00:56:09,157 --> 00:56:11,326
và thậm chí sẽ lấy thù lao thấp hơn em.
807
00:56:11,618 --> 00:56:14,037
Nên cuối cùng,
cô ta được đóng vai nữ chính.
808
00:56:14,120 --> 00:56:15,205
Trời ơi.
809
00:56:16,039 --> 00:56:19,793
Vụ cướp vai đó
vẫn còn khiến em tức giận đấy.
810
00:56:20,001 --> 00:56:24,005
Anh Kwon à,
có phải đã quá trễ để khởi kiện rồi không?
811
00:56:24,881 --> 00:56:26,841
Ừ, quá trễ rồi.
812
00:56:27,133 --> 00:56:28,134
Sao?
813
00:56:28,384 --> 00:56:30,804
Để cấu thành tội cản trở kinh doanh
hay hành động phạm pháp,
814
00:56:30,887 --> 00:56:33,389
cô ta phải tung tin sai
hoặc khiến em bị đuổi một cách bất công.
815
00:56:33,681 --> 00:56:35,850
Nhưng những gì cô ta làm
chỉ là đưa ra đề nghị tốt hơn
816
00:56:35,934 --> 00:56:38,478
bằng cách đề nghị đạo diễn
trả thù lao thấp hơn em.
817
00:56:38,645 --> 00:56:40,522
Cô ta không lừa dối hay bất công.
818
00:56:45,193 --> 00:56:48,905
Trời, anh thật lý trí quá đi.
819
00:56:50,949 --> 00:56:51,908
Sao?
820
00:56:53,701 --> 00:56:56,329
Em chỉ than phiền với bạn trai mình.
821
00:56:58,164 --> 00:57:01,376
Nhưng em còn tưởng là
mình đang được luật sư tư vấn.
822
00:57:05,713 --> 00:57:08,716
Nếu anh có bao giờ kể với em
có người gây khó dễ cho anh,
823
00:57:08,800 --> 00:57:11,719
em sẽ muốn đứng về phía anh
mặc kệ ai làm gì.
824
00:57:11,803 --> 00:57:14,389
Và thấy thật sự ghét người đó.
825
00:57:16,057 --> 00:57:18,059
Nhưng anh lại không như vậy.
826
00:57:23,648 --> 00:57:24,816
Không phải vậy đâu.
827
00:57:25,567 --> 00:57:26,693
Với lại...
828
00:57:28,528 --> 00:57:29,612
Mà thôi.
829
00:57:53,845 --> 00:57:56,014
Em đi trước đây.
830
00:57:57,724 --> 00:58:00,310
Và em thật lòng xin lỗi vì nói thế này,
831
00:58:01,311 --> 00:58:03,563
nhưng em cũng không muốn
hôm nay là ngày đầu ta là cặp đôi.
832
00:58:23,666 --> 00:58:26,920
Anh xin lỗi,
nhưng chúng ta phải dời buổi hẹn lại.
833
00:58:27,003 --> 00:58:28,588
Không còn cách nào khác đâu.
834
00:58:29,088 --> 00:58:30,131
Không sao mà.
835
00:58:30,757 --> 00:58:34,093
Hôm đó giọng cô ấy nghe không vui.
836
00:58:35,470 --> 00:58:37,931
Sao? Anh muốn tôi
đổi sang văn phòng của anh Choe sao?
837
00:58:38,014 --> 00:58:39,682
Không, tôi đoán vậy, ngay lúc này.
838
00:58:40,350 --> 00:58:41,518
Tôi sẽ ổn thôi.
839
00:58:43,686 --> 00:58:46,147
Và lúc đó cô ấy cũng có vẻ buồn.
840
00:58:47,690 --> 00:58:50,693
Nhưng mình chỉ đồng ý vì cô ấy
841
00:58:51,569 --> 00:58:53,947
bởi vì sẽ tốt hơn cho cô ấy
nếu thụ lý nhiều vụ án khác nhau.
842
00:59:08,545 --> 00:59:10,797
Anh ấy có thích mình chút nào không nhỉ?
843
00:59:22,225 --> 00:59:23,309
Trời ơi.
844
00:59:24,185 --> 00:59:26,813
Anh Kwon, sao anh lại đến đây?
845
00:59:26,896 --> 00:59:28,231
Điện thoại của em không gọi được.
846
00:59:29,774 --> 00:59:31,025
Nó tắt rồi sao?
847
00:59:34,112 --> 00:59:35,989
Cho nên anh đến đây à?
848
00:59:36,447 --> 00:59:38,658
- Để nói với em chuyện này thôi?
- Không.
849
00:59:39,742 --> 00:59:42,078
- Chúng ta đi hẹn hò đi.
- Cái gì?
850
00:59:43,121 --> 00:59:44,330
Hẹn hò sao?
851
00:59:51,337 --> 00:59:53,881
Đột nhiên có chuyện gì vậy?
852
00:59:53,965 --> 00:59:56,801
Anh thật sự nghĩ là
hai ta không nên hoãn lại một ngày nữa.
853
00:59:58,261 --> 01:00:00,138
Anh không muốn trì hoãn nữa.
854
01:00:00,471 --> 01:00:02,390
Hãy khiến hôm nay là
ngày đầu chúng ta là một cặp.
855
01:00:06,394 --> 01:00:07,770
Đó là việc anh muốn làm.
856
01:00:08,605 --> 01:00:10,523
- Em không thấy vậy sao?
- Không, em muốn vậy.
857
01:00:15,737 --> 01:00:17,196
Vậy đi thôi.
858
01:00:18,364 --> 01:00:20,908
Chúng ta đi đâu?
859
01:00:34,005 --> 01:00:35,965
Em chưa từng đến đài quan sát bao giờ.
860
01:00:36,341 --> 01:00:38,217
Sao anh lại nghĩ đến chỗ này vậy?
861
01:00:38,301 --> 01:00:40,136
Đã quá trễ để chúng ta đi đâu
862
01:00:40,219 --> 01:00:41,596
và không thể có buổi hẹn đầu
863
01:00:41,679 --> 01:00:43,264
tại nhà hàng canh xương heo 24 giờ.
864
01:00:43,681 --> 01:00:46,601
Địa điểm phải đặc biệt
nhưng không quá đông.
865
01:00:46,726 --> 01:00:48,686
Anh đã cân nhắc các lựa chọn
866
01:00:48,770 --> 01:00:51,689
và nghĩ ra chỗ đủ thích hợp để đi hẹn hò.
867
01:00:52,357 --> 01:00:53,399
Em có thích không?
868
01:00:53,608 --> 01:00:54,692
Rất thích ạ.
869
01:00:55,026 --> 01:00:56,402
Nơi này là tuyệt nhất.
870
01:00:58,696 --> 01:01:01,491
Ở bên kia sẽ dễ thấy sao hơn.
871
01:01:01,574 --> 01:01:02,867
Đi thôi.
872
01:01:14,504 --> 01:01:15,755
Sao băng kìa!
873
01:01:17,882 --> 01:01:18,883
Anh có thấy không?
874
01:01:19,926 --> 01:01:21,135
Không thấy.
875
01:01:22,220 --> 01:01:23,513
Trời ơi.
876
01:01:24,347 --> 01:01:26,891
Lẽ ra anh nên đứng ngay phía sau em chứ.
877
01:01:26,974 --> 01:01:28,518
Sao anh đi chậm vậy?
878
01:01:33,398 --> 01:01:36,067
Sao anh lại nhìn em như vậy?
879
01:01:36,484 --> 01:01:38,778
Vì anh thấy có lỗi.
880
01:01:39,445 --> 01:01:40,446
Sao cơ?
881
01:01:41,155 --> 01:01:42,657
Cô Oh,
882
01:01:43,741 --> 01:01:45,868
anh xin lỗi vì là một người chậm chạp.
883
01:01:46,202 --> 01:01:50,039
Nhưng đây không phải chuyện
đáng để xin lỗi.
884
01:01:50,123 --> 01:01:53,668
Anh đã nghĩ về hành động của mình
885
01:01:55,253 --> 01:01:57,088
và anh đã quá vô ý.
886
01:01:57,463 --> 01:01:58,881
Anh mất khá lâu mới rủ em đi hẹn hò
887
01:01:59,006 --> 01:02:00,925
và anh lại hủy
cuộc hẹn đầu tiên của chúng ta.
888
01:02:01,384 --> 01:02:03,928
Anh luôn làm em buồn theo nhiều cách.
889
01:02:05,847 --> 01:02:08,808
Tất cả đều bởi vì anh không quen
bày tỏ cảm xúc của mình.
890
01:02:10,268 --> 01:02:13,980
Anh thấy tệ vì anh nghĩ
nguyên nhân là do sự ngốc nghếch của mình.
891
01:02:16,065 --> 01:02:17,692
Anh thường chậm chạp,
892
01:02:18,735 --> 01:02:21,988
nên có thể anh sẽ không thể theo kịp em.
893
01:02:23,823 --> 01:02:26,409
Nhưng anh sẽ đi từng bước về phía em
894
01:02:27,034 --> 01:02:28,911
với tốc độ của anh.
895
01:02:31,497 --> 01:02:33,875
Từ từ, trong thời gian dài.
896
01:02:53,436 --> 01:02:55,188
Thật ra, anh Kwon,
897
01:02:57,273 --> 01:03:00,193
em hỏi anh một chuyện được không?
898
01:03:10,411 --> 01:03:13,080
Anh có thích em không?
899
01:03:18,211 --> 01:03:19,170
Sao?
900
01:03:20,379 --> 01:03:21,297
Không có gì.
901
01:03:21,547 --> 01:03:24,091
Quên những gì anh đã nghe đi.
902
01:03:46,989 --> 01:03:47,990
Anh thích em.
903
01:03:50,618 --> 01:03:54,247
Anh thích em, cô Oh Jin Sim.
904
01:03:55,540 --> 01:03:56,499
Rất nhiều.
905
01:05:00,271 --> 01:05:02,940
Cô Oh sẽ luôn có đàn ông
cố gắng giành lấy sự chú ý từ cô ấy,
906
01:05:03,024 --> 01:05:04,525
nên nếu muốn giữ cô ấy, hãy tốt với cô ấy.
907
01:05:04,609 --> 01:05:05,610
Quay lại làm việc đi.
908
01:05:05,902 --> 01:05:07,612
Khoan đã, có phải anh
909
01:05:07,695 --> 01:05:09,655
- đang ghen không?
- Tất nhiên là không.
910
01:05:09,739 --> 01:05:11,449
Cô ấy từng rất nổi tiếng.
911
01:05:11,532 --> 01:05:13,409
Quảng cáo của cô ấy phát sóng liên tục.
912
01:05:13,492 --> 01:05:16,037
Cô ấy chắc chắn là nữ thần.
913
01:05:17,622 --> 01:05:19,206
Vậy tôi sẽ thử ngồi cạnh cô Oh.
914
01:05:19,415 --> 01:05:21,959
Không biết cô ấy sẽ hẹn hò
với kiểu đàn ông nào.
915
01:05:22,543 --> 01:05:24,420
Không thể nào là anh Kwon được.
916
01:05:25,421 --> 01:05:28,424
Anh muốn là người làm em cười.
917
01:05:28,841 --> 01:05:31,552
Anh Kwon, em có thể
918
01:05:32,553 --> 01:05:33,971
hôn anh không?
919
01:05:34,513 --> 01:05:35,848
Bây giờ sao?
920
01:05:37,308 --> 01:05:39,310
{\an8}Biên dịch: Lưu Gia Linh