1 00:00:58,850 --> 00:00:59,893 Tôi lo lắng... 2 00:01:02,103 --> 00:01:06,357 cũng nhiều như cô lo lắng cho tôi và an ủi tôi. 3 00:01:07,484 --> 00:01:08,443 Tôi cũng muốn... 4 00:01:09,903 --> 00:01:11,321 làm vậy cho cô. 5 00:01:12,030 --> 00:01:14,074 Có phải việc đó có nghĩa là 6 00:01:16,326 --> 00:01:18,787 tôi đã trở nên đặc biệt thêm một chút 7 00:01:20,163 --> 00:01:21,748 với anh 8 00:01:22,665 --> 00:01:23,917 so với trước đây không? 9 00:01:27,337 --> 00:01:28,338 Phải. 10 00:01:40,350 --> 00:01:41,601 Vâng, Kwon Jung Rok nghe. 11 00:01:42,977 --> 00:01:44,145 Chào thẩm phán. 12 00:01:45,063 --> 00:01:47,774 Ông không cần gửi cho tôi báo cáo phán quyết. 13 00:01:48,399 --> 00:01:49,484 Vâng. 14 00:02:00,411 --> 00:02:04,666 Dù sao cũng cảm ơn cô đã làm việc chăm chỉ để giúp tôi thắng phiên tòa khó. 15 00:02:05,166 --> 00:02:07,043 Ngày mai cô nên nghỉ ngơi đi nhé. 16 00:02:13,883 --> 00:02:14,968 Khoan đã. 17 00:02:15,927 --> 00:02:17,595 "Ngày mai" sao? 18 00:02:20,140 --> 00:02:22,225 Ngày mai là ngày đặc biệt hay sao nhỉ? 19 00:02:24,519 --> 00:02:25,728 Anh ấy sẽ hẹn mình đi chơi à? 20 00:02:28,231 --> 00:02:32,735 Thật ra, anh ấy có thể đã mời mình đi chơi nếu lúc nãy anh ấy không nhận điện thoại. 21 00:02:35,864 --> 00:02:37,615 Ôi trời! 22 00:02:38,158 --> 00:02:41,161 Trời ơi. Ngày mai anh ấy sẽ mời mình đi chơi. 23 00:02:49,544 --> 00:02:51,170 {\an8}- Chào buổi sáng! - Chào buổi sáng. 24 00:02:51,254 --> 00:02:52,672 {\an8}- Xin chào. - Chào buổi sáng. 25 00:02:52,755 --> 00:02:54,757 {\an8}Chào buổi sáng! 26 00:02:55,550 --> 00:02:57,385 {\an8}Cô ấy gặp chuyện gì vui à? 27 00:02:57,677 --> 00:02:58,887 {\an8}Tôi không biết. 28 00:03:03,600 --> 00:03:04,934 {\an8}Anh ấy đi đâu nhỉ? 29 00:03:08,563 --> 00:03:09,606 {\an8}Bó hoa này là sao đây? 30 00:03:11,399 --> 00:03:13,276 {\an8}Của anh Kwon sao? 31 00:03:47,060 --> 00:03:50,730 {\an8}"Sự giá lạnh tưởng chừng như không tan biến cũng đã ngừng 32 00:03:51,648 --> 00:03:54,567 và những ngày xuân ấm áp đang đến gần". 33 00:03:54,734 --> 00:03:58,029 Ôi, anh ấy có thể lãng mạn đến mức này sao? 34 00:03:59,989 --> 00:04:02,617 "Dù cho không quá to lớn, 35 00:04:03,159 --> 00:04:05,536 món quà này được chọn từ tấm lòng, 36 00:04:05,787 --> 00:04:08,665 nên anh mong em sẽ vui vẻ đón nhận". 37 00:04:09,123 --> 00:04:11,918 Không quá to lớn là có ý gì? Còn gì quý giá hơn nữa đâu! 38 00:04:13,670 --> 00:04:17,590 "Cuộc chiến vốn khó khăn, nhưng anh đã không bỏ cuộc. 39 00:04:17,674 --> 00:04:21,177 Nhờ thế cô ấy đã không trở thành kẻ thế tội". 40 00:04:21,761 --> 00:04:23,179 Kẻ thế tội sao? 41 00:04:24,764 --> 00:04:28,559 "Cảm ơn vì đã nhận vụ án Im Yun Hui. 42 00:04:28,643 --> 00:04:30,853 Từ Chủ tịch Lee Yeong Ok của Hiệp hội Phụ nữ Hàn Quốc". 43 00:04:36,025 --> 00:04:37,568 Cô đến rồi. 44 00:04:39,362 --> 00:04:40,989 - Cái này... - Hoa sao? 45 00:04:41,155 --> 00:04:42,699 Hiệp hội Phụ nữ Hàn Quốc gửi đến. 46 00:04:42,949 --> 00:04:46,077 Tôi không thích hoa lắm, nên tôi để đó cho cô ngắm. 47 00:04:49,122 --> 00:04:50,164 Tôi hiểu rồi. 48 00:04:52,959 --> 00:04:55,586 Sếp gọi mọi người đến xem qua các vụ án. 49 00:04:55,878 --> 00:04:56,796 Được rồi. 50 00:04:57,797 --> 00:04:59,215 Chuẩn bị đi thôi. 51 00:05:08,683 --> 00:05:10,727 Trước khi bắt đầu báo cáo, 52 00:05:10,852 --> 00:05:13,354 hãy cho anh Kwon một tràng pháo tay, 53 00:05:13,479 --> 00:05:17,066 niềm hy vọng và viên ngọc quý của hãng luật chúng ta, 54 00:05:17,150 --> 00:05:19,110 vì đã thành công chiến thắng vụ án của Im Yun Hui. 55 00:05:22,071 --> 00:05:24,198 Đủ rồi, mọi người ạ. Xin cảm ơn. 56 00:05:24,324 --> 00:05:26,200 Không có gì phải xấu hổ cả. 57 00:05:26,701 --> 00:05:29,078 Nhưng điều đó lại khiến anh rất quyến rũ đấy. 58 00:05:29,162 --> 00:05:31,497 Hãy bắt đầu đọc tóm tắt nào. 59 00:05:31,914 --> 00:05:35,084 Hãng luật chúng ta đang nhận vụ án xảy ra ở phường Sangji. 60 00:05:35,168 --> 00:05:36,836 Vì đây là một vụ quan trọng, 61 00:05:36,919 --> 00:05:40,423 anh Kwon sẽ báo cáo trước và chúng ta sẽ đưa ra ý kiến. 62 00:05:40,673 --> 00:05:41,674 Vâng. 63 00:05:45,803 --> 00:05:48,347 Trước khi bắt đầu, mời mọi người xem ảnh bị cáo. 64 00:05:52,101 --> 00:05:52,977 Có chuyện gì vậy? 65 00:05:53,061 --> 00:05:56,439 Sao lại là hình của cô Oh, nữ thần của vũ trụ này? 66 00:05:56,606 --> 00:05:59,358 Cô ấy đã phạm tội gì chứ? 67 00:05:59,442 --> 00:06:00,526 Tội gì ư? 68 00:06:01,944 --> 00:06:03,654 Cô ấy phạm tội trộm cắp 69 00:06:03,738 --> 00:06:05,573 vì đã đánh cắp trái tim tôi. 70 00:06:06,657 --> 00:06:09,452 Cô ấy phạm tội tấn công vì làm tôi mù mắt bằng vẻ đẹp của mình. 71 00:06:10,912 --> 00:06:12,580 Cô ấy còn phạm tội giết người 72 00:06:12,663 --> 00:06:15,583 vì làm tan nát trái tim tôi nếu tôi không gặp cô ấy một ngày. 73 00:06:15,792 --> 00:06:18,753 Tôi xin phán cô Oh tội chung thân 74 00:06:19,212 --> 00:06:21,923 và sống với tôi suốt phần đời còn lại. 75 00:06:23,132 --> 00:06:24,133 Cô Oh, 76 00:06:24,425 --> 00:06:26,219 cô sẽ hẹn hò với tôi chứ? 77 00:06:27,553 --> 00:06:30,473 Bắt tôi đi. Còng tay tôi lại. Bắt tôi ngay đi! 78 00:06:31,265 --> 00:06:32,391 Cô Oh à? 79 00:06:33,810 --> 00:06:35,061 Cô đang làm gì vậy? 80 00:06:37,313 --> 00:06:38,523 Vậy là sao? 81 00:06:42,652 --> 00:06:43,736 VỤ ÁN SÁT NHÂN PHƯỜNG SANGJI 82 00:06:50,034 --> 00:06:50,993 Anh ta! 83 00:06:51,077 --> 00:06:54,622 Anh ta chắc chắn sẽ bị cầm tù kiểu này! 84 00:06:55,331 --> 00:06:59,252 Anh Kwon sẽ cố hết sức để chuyện này thành hiện thực. 85 00:07:04,799 --> 00:07:07,218 Cô Oh à, có lúc cô khá là ngốc nghếch đấy. 86 00:07:07,301 --> 00:07:09,470 Cái đó càng làm cô ấy đáng yêu. 87 00:07:09,554 --> 00:07:13,099 Vẻ ngoài của cô ấy đã tuyệt vời rồi, cô ấy còn có nét tinh quái nữa. 88 00:07:13,808 --> 00:07:16,227 Cảm ơn đã nghĩ tốt về tôi như vậy. 89 00:07:17,812 --> 00:07:20,064 Dù sao thì anh ta đúng là kẻ xấu xa. 90 00:07:22,233 --> 00:07:24,402 Vậy tôi bắt đầu báo cáo đây. 91 00:07:30,366 --> 00:07:33,870 Cô điên rồi hả? Cô bị gì thế này? 92 00:07:39,584 --> 00:07:41,335 Bình tĩnh lại đi cô gái. 93 00:07:41,544 --> 00:07:44,589 Cô là diễn viên đấy, hãy đợi anh ấy một cách duyên dáng vào. 94 00:07:44,839 --> 00:07:46,174 Phải làm giá. 95 00:08:00,521 --> 00:08:01,898 Đã 6:00 tối rồi. 96 00:08:08,571 --> 00:08:10,531 Trời, đó là trái tim sao? 97 00:08:10,740 --> 00:08:12,950 Anh ấy đang bắn tim cho mình sao? 98 00:08:19,207 --> 00:08:22,418 Anh ấy đang thổ lộ tâm tư bằng những cử chỉ nhỏ bé, thông thường. 99 00:08:29,217 --> 00:08:31,469 Anh ấy chỉ đang lau kính thôi sao? 100 00:08:39,310 --> 00:08:42,480 Tôi quá bận nên không để ý, nhưng văn phòng trở nên lộn xộn quá. 101 00:08:43,356 --> 00:08:46,025 Tôi nghĩ chắc phải góp ý với công ty vệ sinh thôi. 102 00:08:47,151 --> 00:08:49,570 Tôi sẽ làm cho, cô cứ yên tâm. 103 00:08:50,196 --> 00:08:52,240 - Chào cô. - Khoan. 104 00:08:55,868 --> 00:08:57,620 Chỉ vậy thôi sao? 105 00:08:59,080 --> 00:09:01,165 Anh không còn gì muốn nói sao? 106 00:09:01,666 --> 00:09:03,251 - Sao? - Sao cũng được. 107 00:09:03,918 --> 00:09:05,294 Không có gì. 108 00:09:11,092 --> 00:09:13,261 Tôi sẽ về trước đây. 109 00:09:41,122 --> 00:09:43,124 Hôm nay mình sửa soạn vô ích rồi. 110 00:09:46,168 --> 00:09:47,712 Cô lại như thế nữa rồi. 111 00:09:48,129 --> 00:09:49,714 Cô đã tự hứa là sẽ đợi mà. 112 00:09:50,631 --> 00:09:53,217 Giờ, hãy bật chế độ diễn viên lạnh lùng lên nào. 113 00:10:07,690 --> 00:10:10,651 Mình sẽ đợi anh ấy một cách hờ hững. 114 00:10:23,914 --> 00:10:25,499 Hờ hững. 115 00:10:36,719 --> 00:10:38,679 CÔ OH JIN SIM 116 00:10:43,809 --> 00:10:46,479 - Alô, cô Oh... - Tôi không thể đợi nữa. 117 00:10:47,104 --> 00:10:50,399 - Sao? - Tôi không thể đợi được nữa. 118 00:10:50,650 --> 00:10:52,401 Tôi sẽ không làm giá nữa. 119 00:10:52,485 --> 00:10:56,155 Tôi chỉ muốn bộc bạch hết tâm tư của mình thôi. 120 00:10:57,073 --> 00:10:59,909 Tôi đã đợi anh rủ tôi đi hẹn hò 121 00:10:59,992 --> 00:11:03,663 đến phát điên rồi đây này. 122 00:11:04,246 --> 00:11:07,166 - Ý cô là gì? - Anh không muốn hẹn hò với tôi sao? 123 00:11:07,249 --> 00:11:08,626 Được rồi, tốt thôi. 124 00:11:08,751 --> 00:11:11,671 Tôi sẽ chủ động trước vậy. 125 00:11:14,340 --> 00:11:16,717 Trời. Vì phải nói ra bây giờ... 126 00:11:17,176 --> 00:11:18,677 Anh đợi chút. 127 00:11:27,395 --> 00:11:29,855 Tôi thích anh, anh Kwon. 128 00:11:34,276 --> 00:11:36,821 Anh có nhớ tôi đã nói gì không? 129 00:11:37,780 --> 00:11:40,324 Tôi đã nói tôi có một chuyện 130 00:11:40,950 --> 00:11:43,160 muốn nói với anh. 131 00:11:43,244 --> 00:11:45,037 Lúc đó, tôi đã nói tôi không thể nói ra, 132 00:11:45,121 --> 00:11:49,250 nhưng tôi hứa một ngày nào đó sẽ nói cho anh nghe. 133 00:11:49,333 --> 00:11:50,376 Anh có nhớ không? 134 00:11:51,752 --> 00:11:53,129 Trời ơi. 135 00:11:54,255 --> 00:11:56,090 Dù sao, đó là... 136 00:11:56,966 --> 00:11:58,217 Em yêu anh. 137 00:11:58,426 --> 00:11:59,718 Anh thấy đó, 138 00:12:02,054 --> 00:12:04,765 anh đã chiếm một chỗ 139 00:12:05,057 --> 00:12:06,684 trong trái tim tôi. 140 00:12:06,767 --> 00:12:08,310 Ý tôi là 141 00:12:08,769 --> 00:12:13,065 anh đã đến và chiếm lấy một chỗ cho riêng anh 142 00:12:14,733 --> 00:12:18,612 trong trái tim vốn rất trống trải và thuần khiết của tôi. 143 00:12:18,696 --> 00:12:20,573 Đó chính là chuyện tôi muốn nói với anh đấy. 144 00:12:23,534 --> 00:12:24,952 Vì thế 145 00:12:26,203 --> 00:12:28,956 tối hôm trước, khi anh nói 146 00:12:29,331 --> 00:12:32,001 là tôi đã trở nên đặc biệt hơn một chút với anh, 147 00:12:33,335 --> 00:12:35,629 tôi thấy hạnh phúc lắm. 148 00:12:36,922 --> 00:12:41,343 Và tôi đã đợi cả ngày để nghe anh nói câu khác đấy. 149 00:12:43,804 --> 00:12:46,640 Nhưng sao anh lại làm tôi bẽ mặt như vậy? 150 00:12:47,475 --> 00:12:49,018 Tôi là Oh Yoon Seo đấy! 151 00:12:50,769 --> 00:12:53,606 - Anh Kwon, anh xấu tính quá đi mất! - Cô Oh. 152 00:12:56,775 --> 00:12:57,735 Cô Oh à? 153 00:13:14,084 --> 00:13:14,960 Anh đang làm gì vậy? 154 00:13:16,337 --> 00:13:18,130 Có chuyện gì? Có gì không ổn sao? 155 00:13:18,506 --> 00:13:20,758 Có phải vụ án anh đang theo khiến anh gặp rắc rối không? 156 00:13:23,802 --> 00:13:24,762 Quên đi. 157 00:13:28,265 --> 00:13:30,559 Anh ta bị gì thế nhỉ? Trời. 158 00:13:32,269 --> 00:13:33,979 Tôi sẽ chỉ nói các sự kiện, nên nghe kỹ nhé. 159 00:13:34,063 --> 00:13:36,524 Một người đàn ông bắt đầu có cảm xúc với một người phụ nữ. 160 00:13:36,607 --> 00:13:40,277 Anh ta nói với cô ấy, "Cô đã trở thành người đặc biệt với tôi". 161 00:13:40,736 --> 00:13:41,737 Anh ta đã nói vậy. 162 00:13:43,322 --> 00:13:46,200 Người đàn ông nghĩ rằng vậy là đủ. 163 00:13:46,367 --> 00:13:49,912 Anh ta nghĩ họ có thể từ từ tìm hiểu nhau, vì họ vốn đã thích nhau rồi. 164 00:13:49,995 --> 00:13:51,872 Nhưng cô gái lại nghĩ khác. 165 00:13:52,915 --> 00:13:56,043 Cô ấy muốn anh ta tiến thêm một bước, nhưng khi anh ta không làm vậy, 166 00:13:56,126 --> 00:13:57,211 cô ấy đã rất đau lòng. 167 00:13:58,087 --> 00:14:00,130 Có thật sự là lỗi của người đàn ông đó không? 168 00:14:04,510 --> 00:14:06,512 Nó thật sự liên quan đến vụ án? Không phải anh? 169 00:14:06,595 --> 00:14:07,805 Không liên quan đến tôi! 170 00:14:08,097 --> 00:14:10,349 - Là thân chủ của tôi. - Anh đùa chắc. 171 00:14:11,392 --> 00:14:13,477 Làm như anh thành lập công ty mai mối hay gì. 172 00:14:14,603 --> 00:14:15,813 Trời ơi. 173 00:14:17,147 --> 00:14:18,983 Quên đi. Hỏi anh cũng chẳng được gì. 174 00:14:20,734 --> 00:14:22,194 Không phải lỗi của người đàn ông. 175 00:14:22,444 --> 00:14:23,946 Những gì anh nói không hẳn là sai. 176 00:14:28,200 --> 00:14:29,493 - Đúng không? - Dù vậy, 177 00:14:30,160 --> 00:14:31,787 tôi lại muốn đứng về phía cô gái. 178 00:14:33,581 --> 00:14:37,126 Ai lại suy nghĩ về chuyện hẹn hò theo kiểu lý tính như anh vừa nói chứ? 179 00:14:37,585 --> 00:14:39,420 Người ta thường tìm hiểu nhau trong lúc hẹn hò. 180 00:14:39,670 --> 00:14:41,213 Và người đàn ông đã tiến một bước rồi. 181 00:14:41,297 --> 00:14:44,008 Anh ta đã nói một việc rất trọng yếu, rằng cô ấy đặc biệt. 182 00:14:44,091 --> 00:14:47,094 Nhưng nếu anh ta ngừng ở đó, ai lại thích vậy chứ? 183 00:14:51,724 --> 00:14:53,017 Anh vẫn không hiểu à? 184 00:14:53,434 --> 00:14:55,436 Nghe này. Xem như anh đang ở tòa đi. 185 00:14:55,811 --> 00:15:00,024 "Thưa quý tòa, dựa trên các chứng cứ hiện tại, 186 00:15:00,190 --> 00:15:02,318 bị cáo không hề hành xử như vậy có chủ đích 187 00:15:02,735 --> 00:15:04,862 và chứng cứ ngoại phạm của anh ta vào hôm xảy ra sự việc đã được xác minh. 188 00:15:04,945 --> 00:15:06,113 Vì thế, tôi"... 189 00:15:08,866 --> 00:15:10,576 Anh thấy sao nếu phiên tòa kết thúc như vậy? 190 00:15:10,993 --> 00:15:12,745 - Tôi sẽ thấy khó chịu. - Đúng nhỉ? 191 00:15:12,953 --> 00:15:14,997 Anh sẽ thấy vậy, vì điều quan trọng đã được nói ra, 192 00:15:15,080 --> 00:15:16,248 nhưng không được kết luận. 193 00:15:16,332 --> 00:15:17,625 Đó là những gì anh... 194 00:15:19,418 --> 00:15:23,964 Không, đó là những gì thân chủ của anh đã làm với cô gái kia. 195 00:15:24,048 --> 00:15:25,007 Hiểu chưa? 196 00:15:40,522 --> 00:15:42,524 Cô Oh, tôi xin lỗi. 197 00:15:43,025 --> 00:15:45,569 Tôi nghĩ chúng ta đang ở giai đoạn tìm hiểu lẫn nhau. 198 00:15:53,452 --> 00:15:56,121 Cô Oh, tôi đã không để ý. 199 00:15:56,246 --> 00:15:57,998 {\an8}Xin hãy tha lỗi cho tôi và trở thành... 200 00:16:03,587 --> 00:16:06,423 {\an8}Cô Oh, mai ta gặp nhau nói chuyện nhé. 201 00:16:15,891 --> 00:16:17,434 Ừ, lần này là chuyện gì thế? 202 00:16:18,560 --> 00:16:22,648 À, tôi vừa nghĩ ra vài điều anh nên nói với thân chủ mình. 203 00:16:23,148 --> 00:16:24,525 Anh ta nên mời cô ấy hẹn hò sớm đi, 204 00:16:24,608 --> 00:16:28,404 nhưng anh ta nên chuẩn bị hoa hoặc một cái gì nho nhỏ và lấp lánh. 205 00:16:28,654 --> 00:16:30,781 Anh ta nên chuẩn bị những cái cô ấy thích. 206 00:16:34,159 --> 00:16:35,160 - Tại sao? - Đến tay không 207 00:16:35,244 --> 00:16:36,328 khi hẹn hò với phụ nữ 208 00:16:36,412 --> 00:16:39,289 như ra tòa mà không có bằng chứng vậy. 209 00:16:39,373 --> 00:16:42,668 Tôi biết là mình chưa từng gặp thân chủ đó của anh, 210 00:16:42,751 --> 00:16:45,713 nhưng tôi chỉ cho lời khuyên vì có vẻ anh ta tệ ở khoản hẹn hò. 211 00:16:47,965 --> 00:16:49,717 - Chúc may mắn nhé. - Ừ. 212 00:16:50,175 --> 00:16:51,468 Tôi chắc chắn sẽ nói với anh ta. 213 00:16:59,435 --> 00:17:01,895 CÔ OH, MAI TA GẶP NHAU NÓI CHUYỆN NHÉ 214 00:17:12,906 --> 00:17:15,200 CHUNG CƯ HEIGHTS MANSION 215 00:17:38,724 --> 00:17:39,725 Đã có chuyện gì vậy? 216 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 Mình ngủ quên ở đây sao? 217 00:17:48,817 --> 00:17:50,277 CÔ OH, MAI TA GẶP NHAU NÓI CHUYỆN NHÉ 218 00:17:50,360 --> 00:17:52,863 "Gặp nhau nói chuyện" à? 219 00:17:54,031 --> 00:17:55,074 Về cái gì chứ? 220 00:17:57,242 --> 00:17:59,161 Mình đã làm gì sai hay sao? 221 00:17:59,578 --> 00:18:02,498 Tôi đã đợi anh rủ tôi đi hẹn hò đến phát điên rồi đây này. 222 00:18:02,581 --> 00:18:05,209 Trong trái tim vốn rất trống trải và thuần khiết của tôi. 223 00:18:07,044 --> 00:18:08,962 Tôi thích anh, anh Kwon. 224 00:18:09,046 --> 00:18:10,839 Tôi thấy hạnh phúc lắm. 225 00:18:10,923 --> 00:18:12,758 Anh đã ngất vì hạnh phúc rồi chứ gì? 226 00:18:13,425 --> 00:18:16,053 Anh Kwon à, anh xấu tính quá đi mất! 227 00:18:16,303 --> 00:18:17,346 Tôi yêu em. 228 00:18:21,642 --> 00:18:22,935 Anh ấy sẽ nói gì với mình? 229 00:18:23,727 --> 00:18:25,229 "Tôi rất ghét phụ nữ như cô". 230 00:18:25,854 --> 00:18:27,815 "Đừng bao giờ gặp lại nhau nữa?" 231 00:18:32,986 --> 00:18:34,780 Yoon Seo à, em còn ngủ không? 232 00:18:37,282 --> 00:18:39,159 Này, em tỉnh rồi. 233 00:18:41,954 --> 00:18:45,165 Anh Hyeok Jun, lấy giúp em cái bao thư trắng. 234 00:18:45,290 --> 00:18:48,252 Bao thư trắng sao? Để bỏ tiền mừng cưới à? 235 00:18:49,962 --> 00:18:52,464 Không. Không phải đựng tiền. 236 00:18:52,548 --> 00:18:54,967 - Vậy là cái gì? - Đơn xin thôi việc của em. 237 00:18:55,050 --> 00:18:58,095 - Đơn xin thôi việc sao? - Bây giờ em không đi làm nữa. 238 00:18:59,805 --> 00:19:02,182 Không, giờ em không thể đi làm. 239 00:19:07,521 --> 00:19:08,480 Chào buổi sáng. 240 00:19:08,564 --> 00:19:09,898 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 241 00:19:14,403 --> 00:19:16,488 Anh Kwon, gặp anh tốt quá. 242 00:19:17,072 --> 00:19:19,032 Em họ tôi vừa gọi. 243 00:19:19,116 --> 00:19:20,993 Cậu ấy nói hôm nay cô Oh không đi làm được. 244 00:19:22,161 --> 00:19:23,412 - Cái gì? - Tại sao? 245 00:19:23,537 --> 00:19:24,913 Cô ấy bệnh à? 246 00:19:24,997 --> 00:19:26,373 Tôi không nghĩ vậy. 247 00:19:26,456 --> 00:19:30,586 Tôi đã nói sẽ mang hoa và cháo đến thăm cô ấy, 248 00:19:30,669 --> 00:19:33,380 nhưng cậu ấy nói cô ấy không bệnh, mà vì lý do cá nhân. 249 00:19:33,463 --> 00:19:35,924 Cậu ấy cố tránh nói ra chuyện gì. Tôi đoán là lý do khác. 250 00:19:36,008 --> 00:19:38,552 Có lẽ cô ấy chỉ muốn nghỉ một hôm. 251 00:19:38,635 --> 00:19:39,720 Không đâu. 252 00:19:39,803 --> 00:19:42,347 Cô Oh không có vẻ vô trách nhiệm như vậy. 253 00:19:42,514 --> 00:19:46,059 Lạ thật, cô Yang. Cuối cùng cô cũng đứng về phía cô Oh. 254 00:19:46,727 --> 00:19:48,103 Tôi phải thừa nhận là 255 00:19:48,187 --> 00:19:50,230 cô ấy đã rất chăm chỉ suốt thời gian vừa qua. 256 00:19:50,314 --> 00:19:51,273 Cô ấy nói đúng. 257 00:19:51,481 --> 00:19:52,774 Lúc đầu, 258 00:19:52,858 --> 00:19:54,902 tôi cũng có định kiến vì cô ấy là ngôi sao, 259 00:19:54,985 --> 00:19:56,612 nhưng trong suốt vụ của Yun Ha lần trước 260 00:19:56,904 --> 00:20:00,449 và vụ án của Im Yun Hui gần đây, cô ấy có vẻ là người rất tuyệt vời. 261 00:20:00,866 --> 00:20:04,244 Cô ấy giống như một bù nhìn đứng lặng lẽ 262 00:20:04,661 --> 00:20:07,623 nhưng chân thành giữa cánh đồng mùa thu. 263 00:20:09,708 --> 00:20:11,043 Bù nhìn nghe có vẻ lạ. 264 00:20:12,336 --> 00:20:15,422 Dù sao thì tôi cũng thắc mắc lý do nghỉ là gì. 265 00:20:17,049 --> 00:20:19,301 Anh Kwon, vẻ mặt anh vậy là sao? 266 00:20:20,594 --> 00:20:22,387 Có chuyện gì giữa anh với cô Oh sao? 267 00:20:23,597 --> 00:20:26,225 - Không có gì. - Tôi thì không nghĩ vậy. 268 00:20:26,308 --> 00:20:29,353 Lúc này mặt anh đang phát ra dấu hiệu khác đấy. 269 00:20:29,895 --> 00:20:32,981 Có phải cô ấy căng thẳng vì bị anh giao việc quá nhiều không? 270 00:20:33,190 --> 00:20:34,233 Thôi đi. 271 00:20:34,441 --> 00:20:35,984 - Không phải vậy. - Không à? 272 00:20:36,693 --> 00:20:39,363 Nếu không phải là công việc, vậy là vấn đề tình cảm sao? 273 00:20:39,821 --> 00:20:42,741 Sẽ thế nào nếu phát hiện hai người này đang hẹn hò hay có gì với nhau nhỉ? 274 00:20:44,034 --> 00:20:47,287 Thôi mà, tôi đùa thôi mà. Sao anh không thèm cười chứ? 275 00:20:47,579 --> 00:20:51,166 Anh ta rất tài giỏi, nhưng chẳng có chút khiếu hài hước nào. 276 00:20:51,708 --> 00:20:53,043 Anh ta là tệ nhất. 277 00:21:11,603 --> 00:21:14,523 Số điện thoại quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được... 278 00:21:34,334 --> 00:21:36,586 {\an8}THÔNG TIN CÁ NHÂN OH JIN SIM 279 00:21:42,592 --> 00:21:46,179 Anh ta nên chuẩn bị hoa hoặc một cái gì nho nhỏ và lấp lánh. 280 00:21:46,263 --> 00:21:48,557 Anh ta nên chuẩn bị những cái cô ấy thích. 281 00:21:55,564 --> 00:21:57,774 SỞ THÍCH CỦA OH JIN SIM 282 00:22:01,695 --> 00:22:03,530 SỞ THÍCH CỦA OH YOON SEO 283 00:22:06,241 --> 00:22:08,160 BÍT TẾT NẠC LƯNG ƯA THÍCH CỦA OH YOON SEO 284 00:22:08,243 --> 00:22:09,619 "Bít tết nạc lưng" sao? 285 00:22:11,496 --> 00:22:12,748 Có phải ngày lễ đâu. 286 00:22:14,416 --> 00:22:17,461 MẪU ĐÀN ÔNG LÝ TƯỞNG CỦA OH YOON SEO 287 00:22:21,548 --> 00:22:25,427 Đã đến tiết mục tâm sự thật lòng với ngôi sao yêu thích hôm nay. 288 00:22:25,510 --> 00:22:28,555 {\an8}Xin giới thiệu ngôi sao của buổi trò chuyện hôm nay. 289 00:22:28,638 --> 00:22:30,348 {\an8}Đừng ngạc nhiên quá. 290 00:22:30,432 --> 00:22:33,310 {\an8}Cô ấy là Oh Yoon Seo, nữ thần của vũ trụ. Xin chào. 291 00:22:33,852 --> 00:22:35,187 {\an8}Xin chào mọi người. 292 00:22:35,270 --> 00:22:36,563 {\an8}NỮ THẦN VŨ TRỤ, OH YOON SEO 293 00:22:36,646 --> 00:22:38,607 {\an8}Một lần nữa, rất hân hạnh được gặp cô. 294 00:22:38,690 --> 00:22:40,484 Nhưng phải nói là, việc này khá bất ngờ. 295 00:22:40,609 --> 00:22:43,779 Tôi nghĩ cô sẽ thích dùng bữa ở nhà hàng sang trọng hơn chứ. 296 00:22:43,862 --> 00:22:45,280 {\an8}Nhưng ta lại đang ở quán chân gà. 297 00:22:46,239 --> 00:22:49,534 {\an8}Tôi thật sự thích chân gà ở quán này. 298 00:22:49,659 --> 00:22:52,871 Chỗ này gần nhà nên thỉnh thoảng tôi lại mua mang về. 299 00:22:52,996 --> 00:22:55,832 {\an8}Và vị của nó càng ngon hơn khi ăn lúc buồn. 300 00:22:55,916 --> 00:22:58,752 {\an8}- Chân gà sao? - Yoon Seo này, cô có thể cho tôi biết 301 00:22:58,835 --> 00:23:00,462 {\an8}mẫu đàn ông lý tưởng của cô không? 302 00:23:00,545 --> 00:23:02,380 {\an8}Tôi có cảm giác cô sẽ thích 303 00:23:02,464 --> 00:23:04,591 những anh chàng thành công đẹp trai. 304 00:23:07,094 --> 00:23:09,596 Không đâu, tôi không quan tâm quá nhiều về ngoại hình. 305 00:23:09,971 --> 00:23:11,515 Tôi mong muốn đó là người 306 00:23:11,973 --> 00:23:15,560 có thể chạm đến trái tim tôi. 307 00:23:15,936 --> 00:23:18,939 Ví dụ, người đàn ông tặng tôi thư viết tay. 308 00:23:19,022 --> 00:23:20,065 Thư viết tay sao? 309 00:23:20,148 --> 00:23:23,193 Nếu anh ấy viết thư tay rủ tôi đi hẹn hò thì sẽ tuyệt lắm. 310 00:23:23,276 --> 00:23:24,361 Làm sao mình có thể... 311 00:23:24,444 --> 00:23:26,279 Không phải vậy nghe rất lãng mạn sao? 312 00:23:34,663 --> 00:23:35,789 Xin chào. 313 00:23:37,999 --> 00:23:39,584 Trời, cô ấy làm tôi điên mất. 314 00:23:39,751 --> 00:23:42,087 Sao cô ấy không đi làm? Lý do là gì? 315 00:23:42,170 --> 00:23:45,006 Tôi không biết. Em ấy không nói tôi nghe. 316 00:23:45,090 --> 00:23:47,884 Em ấy không ra khỏi phòng. Tôi nên làm gì ạ? 317 00:23:47,968 --> 00:23:49,511 Biên kịch Lee nói sẽ cho Yoon Seo cơ hội 318 00:23:49,594 --> 00:23:51,763 chỉ khi em ấy làm việc ở một hãng luật ít nhất ba tháng. 319 00:23:51,847 --> 00:23:55,058 Nhưng có vẻ như Yoon Seo sẽ không đầu hàng đâu. 320 00:23:55,142 --> 00:23:57,352 Và chúng ta cũng không tìm được hãng luật khác 321 00:23:57,435 --> 00:23:59,938 có thể giữ bí mật tốt như hãng này. 322 00:24:00,021 --> 00:24:01,064 Đừng lo. 323 00:24:01,481 --> 00:24:02,440 Có tôi ở đây rồi. 324 00:24:03,066 --> 00:24:05,402 Tôi sẽ làm mọi việc có thể để cô ấy quay lại hãng luật. 325 00:24:05,819 --> 00:24:07,988 Tôi không chắc anh có thể làm được... 326 00:24:08,071 --> 00:24:10,031 Này, tôi là Yeon Jun Seok đấy. 327 00:24:10,115 --> 00:24:11,867 Tôi là giám đốc Công ty Giải trí Yeon. 328 00:24:11,950 --> 00:24:14,202 Anh có thấy ai giỏi xử lý Yoon Seo hơn tôi chưa? 329 00:24:14,286 --> 00:24:15,245 Chưa ạ. 330 00:24:15,579 --> 00:24:16,538 Hãy tin tôi. 331 00:24:18,123 --> 00:24:19,875 - Lối này ạ. - Thật à? Được rồi. 332 00:24:27,841 --> 00:24:28,925 Yoon Seo à. 333 00:24:31,011 --> 00:24:33,221 Yoon Seo à, sếp Yeon đến này. 334 00:24:38,643 --> 00:24:39,811 Tôi nghe nói 335 00:24:40,020 --> 00:24:42,022 cô muốn nghỉ làm ở hãng luật. 336 00:24:42,105 --> 00:24:45,275 Vâng. Tôi sẽ không làm ở đó nữa. 337 00:24:46,484 --> 00:24:49,613 Không phải, tôi không thể làm ở đó nữa. 338 00:24:50,488 --> 00:24:52,866 Được rồi, ý hay đấy. 339 00:24:54,409 --> 00:24:55,410 Cô nên nghỉ đi. 340 00:24:56,870 --> 00:24:58,038 - Sao? - Sếp Yeon. 341 00:24:58,121 --> 00:24:59,497 Sao cả hai người lại hốt hoảng thế? 342 00:24:59,873 --> 00:25:01,583 Nếu cô ấy không muốn làm ở đó thì đừng làm. 343 00:25:01,666 --> 00:25:03,919 Tôi hiểu cô ấy làm việc này để có thể diễn chân thật hơn. 344 00:25:04,002 --> 00:25:06,296 Nhưng cô ấy là nữ thần của tôi, của anh và của vũ trụ nữa. 345 00:25:06,379 --> 00:25:08,465 Rõ ràng là không dễ dàng gì cho người như cô ấy 346 00:25:08,548 --> 00:25:10,383 làm việc ở hãng luật hơn ba tháng. 347 00:25:10,467 --> 00:25:12,260 Nói thật là, tôi chưa từng ngon giấc 348 00:25:12,344 --> 00:25:14,221 từ sau khi cô bắt đầu làm việc ở đó. 349 00:25:14,304 --> 00:25:17,015 Tôi đã luôn lo lắng về việc cô sẽ gặp biết bao khó khăn. 350 00:25:17,098 --> 00:25:20,227 Vì vậy, cô nên nghỉ làm ở đó. Cứ nghỉ đi. 351 00:25:21,186 --> 00:25:24,731 Vậy cô ấy sẽ không được đóng vai luật sư trong phim của biên kịch Lee. 352 00:25:24,814 --> 00:25:26,191 Việc đó quan trọng sao? 353 00:25:26,483 --> 00:25:29,277 Lúc về già cô ấy có thể đóng vai một bà cô thất nghiệp mà. 354 00:25:30,028 --> 00:25:31,279 Khi cô ấy nghỉ làm ở hãng luật 355 00:25:31,363 --> 00:25:33,448 và không thể quay lại thông qua phim của biên kịch Lee, 356 00:25:33,531 --> 00:25:35,784 cuối cùng cô ấy sẽ dành phần đời còn lại ở nhà. 357 00:25:35,867 --> 00:25:37,953 Khi đó tôi chắc chắn cô ấy có thể đóng vai một phụ nữ 358 00:25:38,036 --> 00:25:40,080 thất nghiệp, chán nản hay hơn bất kỳ ai. 359 00:25:40,163 --> 00:25:42,332 Cô ấy sẽ có vẻ mặt chán nản suốt. 360 00:25:43,291 --> 00:25:44,501 Đúng không, Yoon Seo? 361 00:25:47,879 --> 00:25:49,547 - Sếp Yeon. - Sao nào? 362 00:25:50,090 --> 00:25:51,800 Đột nhiên muốn quay lại hãng luật à? 363 00:25:52,217 --> 00:25:54,386 Không, không hẳn vậy. Ngay lúc này, 364 00:25:54,469 --> 00:25:56,471 tôi chỉ muốn đá ông ra khỏi cửa. 365 00:25:58,181 --> 00:26:01,518 Bây giờ tôi đã rất phiền lòng rồi. 366 00:26:01,601 --> 00:26:05,146 Sao ông lại cố đe dọa tôi nữa? Ông nghĩ là tôi sẽ không hiểu sao? 367 00:26:08,191 --> 00:26:11,736 Yoon Seo à, cô đã nhanh trí hơn nhiều sau mấy cái xã giao ở công ty. 368 00:26:12,153 --> 00:26:14,739 Và tôi cũng trở nên rất hung dữ đấy. 369 00:26:16,366 --> 00:26:17,575 Trời ơi. 370 00:26:18,952 --> 00:26:20,829 - Trời. - Yoon Seo, em đi đâu vậy? 371 00:26:20,912 --> 00:26:23,039 Em đi ra ngoài hít không khí trong lành! 372 00:26:23,915 --> 00:26:25,750 Đợi anh với. Anh sẽ chở em đi! 373 00:26:25,834 --> 00:26:29,296 Này, anh không hiểu cô ấy sao? Vì cứng đầu nên cô ấy sẽ bỏ ngoài tai thôi. 374 00:26:30,880 --> 00:26:32,465 Cứ xem xem chuyện gì xảy ra. 375 00:26:33,091 --> 00:26:34,718 Lấy bia trong tủ lạnh cho tôi. 376 00:26:36,511 --> 00:26:37,637 Trời ơi! 377 00:26:46,646 --> 00:26:47,856 Gấu bông. 378 00:27:01,661 --> 00:27:04,789 Cô ấy thích màu hồng. Hồng vậy. 379 00:27:07,584 --> 00:27:09,252 Cô Oh, đây là lá thư cho cô. 380 00:27:09,836 --> 00:27:12,547 Tôi, Kwon Jung Rok, lần đầu tiên nhìn thấy cô 381 00:27:12,630 --> 00:27:16,051 vào ngày 6 tháng 2, năm 2019 tại văn phòng thư ký 382 00:27:16,176 --> 00:27:18,678 của hãng luật Always tọa lạc ở quận Seocho, Seoul. 383 00:27:24,934 --> 00:27:26,936 Sau nhiều lần chúng ta tương tác trong công việc 384 00:27:27,062 --> 00:27:29,064 và có khoảng sáu bữa ăn cùng nhau, 385 00:27:29,356 --> 00:27:32,484 tôi đã nhận ra cảm xúc của cô không phải giả tạo. 386 00:27:32,567 --> 00:27:34,569 Tôi nhận thấy đó thật ra là cảm xúc chân thành. 387 00:27:35,153 --> 00:27:38,198 Vì thế, tôi, Kwon Jung Rok, yêu cầu cô, Oh Jin Sim, 388 00:27:38,281 --> 00:27:41,201 chính thức hẹn hò với tôi. 389 00:27:41,284 --> 00:27:43,036 Và tôi mong cô sẽ đồng thuận. 390 00:27:51,294 --> 00:27:54,089 Có lẽ mình đã viết thư cho thẩm phán. 391 00:28:21,199 --> 00:28:23,326 NGHI PHẠM CỦA VỤ ÁN GIẾT CHỒNG ĐƯỢC XÉT TRẮNG ÁN TẠI TÒA 392 00:28:25,662 --> 00:28:28,373 NGHI PHẠM CỦA VỤ ÁN GIẾT CHỒNG ĐƯỢC XÉT TRẮNG ÁN TẠI TÒA 393 00:28:50,729 --> 00:28:53,064 Cô Yoo, đi ăn thôi. 394 00:28:53,732 --> 00:28:54,858 Tôi không đói. 395 00:28:56,943 --> 00:29:00,071 Được rồi. Vậy chúng tôi sẽ đi một mình. 396 00:29:00,655 --> 00:29:01,740 Ừ. 397 00:29:29,267 --> 00:29:31,269 - Ăn ngon miệng nhé. - Cảm ơn anh. 398 00:29:31,436 --> 00:29:32,645 Anh ăn trễ nhỉ. 399 00:29:32,729 --> 00:29:33,730 Ừ. 400 00:29:34,439 --> 00:29:37,317 Mà này, cô Yoo đâu rồi? 401 00:29:37,442 --> 00:29:38,651 Cô ấy ăn trưa ở ngoài sao? 402 00:29:38,943 --> 00:29:41,696 Không ạ, cô ấy ở văn phòng. Cô ấy nói là không muốn ăn. 403 00:29:41,780 --> 00:29:44,407 Tôi nghĩ cô ấy thật sự căng thẳng vì vụ án của Im Yun Hui. 404 00:29:44,866 --> 00:29:46,785 Gần đây cô ấy ít khi đi ăn. 405 00:29:48,119 --> 00:29:49,162 Thật sao? 406 00:29:59,380 --> 00:30:01,591 CHÂN GÀ 407 00:30:02,091 --> 00:30:04,010 Mình sẽ an ủi bản thân bằng cái này vậy. 408 00:30:12,268 --> 00:30:13,478 Xin chào. 409 00:30:16,606 --> 00:30:18,191 Một phần chân gà mang đi ạ. 410 00:30:18,817 --> 00:30:20,276 Đã lâu rồi nhỉ. 411 00:30:27,116 --> 00:30:28,868 Một phần chân gà mang đi nhé. 412 00:30:28,993 --> 00:30:31,246 - Làm cay lên nhé. - Làm thật cay nhé. 413 00:30:31,329 --> 00:30:32,705 Chúng ta có khách quen. 414 00:30:33,206 --> 00:30:34,249 Cô Oh sao? 415 00:30:35,416 --> 00:30:37,001 Không, tôi không phải Oh Jin Sim. 416 00:30:43,383 --> 00:30:44,509 Khoan... 417 00:30:46,386 --> 00:30:47,595 Cô Oh Jin Sim. 418 00:30:49,931 --> 00:30:51,975 - Cô Oh, nói chuyện đã. - Trời ơi. 419 00:30:54,018 --> 00:30:55,061 Cô Oh. 420 00:31:04,279 --> 00:31:07,407 Trời ơi, sao anh lại đuổi theo tôi? 421 00:31:08,491 --> 00:31:09,576 À... 422 00:31:11,411 --> 00:31:12,912 Chúng ta nói chuyện được không? 423 00:31:21,796 --> 00:31:24,007 Sao cô lại bỏ chạy? 424 00:31:25,550 --> 00:31:28,177 Và tại sao hôm nay cô không đi làm? 425 00:31:28,845 --> 00:31:31,639 Vì tôi quá xấu hổ nên không dám gặp anh. 426 00:31:32,765 --> 00:31:33,808 Cô quá xấu hổ sao? 427 00:31:35,310 --> 00:31:37,353 Tất nhiên rồi, tôi xấu hổ chứ. 428 00:31:37,437 --> 00:31:40,148 Tôi đã say và đòi hẹn hò với anh bằng cách tệ hại nhất. 429 00:31:43,276 --> 00:31:45,361 Tôi mới là người rủ cô đi hẹn hò bằng cách tệ hại nhất. 430 00:31:46,905 --> 00:31:47,947 Sao cơ? 431 00:31:50,033 --> 00:31:52,452 Tôi đã để cô đợi 432 00:31:52,535 --> 00:31:54,537 vì đã bộc lộ cảm xúc không rõ ràng. 433 00:31:54,871 --> 00:31:57,040 Và vì thế đã khiến cô thấy xấu hổ. 434 00:31:57,457 --> 00:31:59,334 Cách tôi rủ cô đi hẹn hò mới là cách tệ hại nhất. 435 00:32:00,960 --> 00:32:02,086 Anh Kwon à. 436 00:32:03,421 --> 00:32:05,048 Nên, dù có thể là muộn màng, 437 00:32:05,381 --> 00:32:08,134 nhưng lần này tôi muốn rủ cô đi hẹn hò đúng cách. 438 00:32:20,605 --> 00:32:22,565 Đây là cái gì? 439 00:32:22,649 --> 00:32:26,110 Tôi không biết cô thích gì, nên tôi lên mạng tìm thử. 440 00:32:26,194 --> 00:32:27,946 Và tôi thấy một đoạn phim phỏng vấn cô 441 00:32:28,029 --> 00:32:29,572 tại quán chân gà cô thích. 442 00:32:29,656 --> 00:32:31,407 Cô thích món chân gà ở đó 443 00:32:32,200 --> 00:32:34,327 và muốn được rủ đi hẹn hò bằng thư viết tay. 444 00:32:36,371 --> 00:32:37,497 Nên đây là... 445 00:32:38,831 --> 00:32:42,418 Tôi chưa mua chân gà cho cô, nhưng mong là cô hãy nhận nó trước. 446 00:32:45,463 --> 00:32:47,799 Cô sẽ đọc trước mặt tôi sao? 447 00:32:47,882 --> 00:32:49,133 Tất nhiên rồi. 448 00:32:49,217 --> 00:32:51,260 - Tôi tò mò chết đi được. - Nhưng... 449 00:32:54,180 --> 00:32:56,391 Vậy tôi sẽ đợi cô trong xe. 450 00:32:59,727 --> 00:33:02,271 HẸN HÒ NHÉ 451 00:33:14,951 --> 00:33:17,286 Vâng, em đồng ý. 452 00:33:17,370 --> 00:33:18,621 Hãy hẹn hò thôi! 453 00:33:26,838 --> 00:33:29,298 Cảm ơn em đã đồng ý lời đề nghị của anh. 454 00:33:29,549 --> 00:33:32,135 Cảm ơn anh đã thổ lộ với em. 455 00:33:44,772 --> 00:33:45,732 Em sẽ làm nó mòn đấy. 456 00:33:45,815 --> 00:33:49,235 Em sẽ đọc đi đọc lại mãi cho đến lúc đó. 457 00:33:54,073 --> 00:33:55,950 Chờ chút. 458 00:33:56,159 --> 00:33:58,161 Em sẽ về thay đồ nhanh thôi. 459 00:33:59,579 --> 00:34:01,622 Chúng ta hãy cùng đi làm. 460 00:34:02,749 --> 00:34:05,043 - Hôm nay em nên nghỉ ngơi đi. - Tại sao chứ? 461 00:34:05,668 --> 00:34:08,212 Anh còn nhiều vụ bị hoãn lại vì vụ án của Im Yun Hui. 462 00:34:08,421 --> 00:34:10,506 Hôm nay anh sẽ bận lắm. 463 00:34:11,132 --> 00:34:13,301 Không có em sẽ khó cho anh hơn. 464 00:34:13,593 --> 00:34:16,763 Biết thế mà em lại quyết định nghỉ hôm nay sao? 465 00:34:20,141 --> 00:34:23,936 Anh rất cảm kích, nhưng em nên nghỉ ngơi vì dù sao em cũng xin phép rồi. 466 00:34:24,145 --> 00:34:25,980 Buổi chiều anh cũng không ở văn phòng. 467 00:34:26,064 --> 00:34:27,065 Sao lại không? 468 00:34:28,441 --> 00:34:30,818 Anh đến tòa, văn phòng công tố 469 00:34:30,902 --> 00:34:32,153 và đến gặp một thân chủ. 470 00:34:33,362 --> 00:34:35,948 Anh sẽ xong việc lúc 7:00 tối. 471 00:34:37,408 --> 00:34:40,578 - Ý em thế nào? - Khoan. Sao cơ? 472 00:34:42,246 --> 00:34:43,915 Chúng ta nên hẹn hò 473 00:34:44,415 --> 00:34:46,250 vì hôm nay là ngày đầu tiên chúng ta là một cặp. 474 00:34:51,714 --> 00:34:53,091 Sao em lại cười? 475 00:34:53,883 --> 00:34:54,967 Bởi vì 476 00:34:55,802 --> 00:34:59,138 cách anh nói "hẹn hò" và "ngày đầu tiên chúng ta là một cặp" 477 00:35:00,306 --> 00:35:01,891 thật dễ thương. 478 00:35:05,520 --> 00:35:09,107 Vậy anh sẽ đón em vào khoảng 7:00 tối. 479 00:35:10,316 --> 00:35:11,317 Vâng. 480 00:35:12,401 --> 00:35:14,070 Hẹn gặp lại anh. 481 00:35:29,877 --> 00:35:32,922 Bị cáo Im Yun Hui hóa ra lại là nạn nhân. 482 00:35:33,297 --> 00:35:36,300 Chúng ta bị tra hỏi liệu cô ấy có bị ép cung hay không. 483 00:35:36,968 --> 00:35:38,136 Cô sẽ làm gì đây? 484 00:35:38,928 --> 00:35:40,555 Cô ta không bị ép cung. 485 00:35:41,430 --> 00:35:44,267 Sao cô có thể không điều tra gì và mù quáng tin lời thú tội của cô ta chứ? 486 00:35:46,435 --> 00:35:48,646 - Tôi xin lỗi. - Cô ra ngoài đi. 487 00:35:53,151 --> 00:35:55,236 Vụ này đáng lẽ nên giao cho anh Im. 488 00:36:21,596 --> 00:36:24,473 Tôi có nghe tin rồi. Nghi phạm của cô lại là nạn nhân. 489 00:36:25,183 --> 00:36:27,143 Thật là bất ngờ nhỉ. 490 00:36:27,977 --> 00:36:29,604 - Làm ơn thôi đi. - Thì, 491 00:36:30,980 --> 00:36:35,026 cô cũng giống vậy. Đầy bất ngờ luôn. 492 00:36:35,443 --> 00:36:37,904 Cô đã xem thường tiền bối của mình, 493 00:36:37,987 --> 00:36:40,156 nên tôi tưởng cô phải tài giỏi lắm. 494 00:36:41,949 --> 00:36:45,119 Nhưng mà, cô vụng về và ngốc nghếch. 495 00:36:47,371 --> 00:36:51,375 Sao cô lại chỉ bắt giữ Im Yun Hui vô tội chứ? 496 00:36:51,834 --> 00:36:53,044 Ý anh cô ta vô tội là sao? 497 00:36:53,419 --> 00:36:56,005 Có thể cô ta không tự tay giết anh ta, 498 00:36:56,088 --> 00:36:58,382 nhưng có thể cô ta đồng lõa hoặc để mặc sự việc xảy ra. 499 00:36:58,841 --> 00:37:01,385 Cô ta chủ động che giấu cho Park Su Myeong. 500 00:37:03,304 --> 00:37:05,431 Cô làm nhục cả văn phòng, 501 00:37:06,057 --> 00:37:08,601 mà vẫn còn mạnh miệng. 502 00:37:13,397 --> 00:37:16,525 Tôi nghĩ tốt nhất tôi nên có mặt trong quá trình thẩm vấn. 503 00:37:17,276 --> 00:37:18,194 Vâng, dĩ nhiên rồi. 504 00:37:18,277 --> 00:37:21,239 Tôi sẽ hẹn với công tố viên và báo lại. 505 00:37:22,114 --> 00:37:23,199 Vâng. 506 00:37:26,369 --> 00:37:27,495 Yeo Reum. 507 00:37:29,038 --> 00:37:29,997 Chào anh. 508 00:37:33,417 --> 00:37:34,543 Cô ổn chứ? 509 00:37:35,378 --> 00:37:36,796 Trông cô xanh xao. 510 00:37:39,298 --> 00:37:42,969 Làm sao anh biết được Park Su Myeong có ở hiện trường? 511 00:37:48,057 --> 00:37:51,727 Sao anh biết được, mà tôi thì không? 512 00:37:55,648 --> 00:37:57,525 Tôi biết là không nên đổ lỗi cho anh, 513 00:37:58,442 --> 00:37:59,860 nên chúng ta sẽ nói chuyện sau nhé. 514 00:38:06,909 --> 00:38:07,743 Yeo Reum! 515 00:38:08,077 --> 00:38:10,538 BỆNH VIỆN HANGUK 516 00:38:10,621 --> 00:38:12,290 Cô ấy bị viêm dạ dày cấp do căng thẳng, 517 00:38:12,373 --> 00:38:14,125 và làm việc quá sức nên bị sốt. 518 00:38:14,208 --> 00:38:16,794 Cô ấy sẽ ổn khi hạ nhiệt. Đừng lo lắng quá. 519 00:38:32,184 --> 00:38:34,312 Vụ án bắt đầu hôm kia, đúng không? 520 00:38:34,395 --> 00:38:35,938 - Vâng. - Tôi xem tài liệu nhé? 521 00:38:36,022 --> 00:38:37,857 Khi nào chúng ta thẩm vấn nghi phạm lần nữa? 522 00:38:37,940 --> 00:38:40,026 - Ngày mai sẽ thực hiện. - Ra vậy. 523 00:39:00,212 --> 00:39:01,297 LUẬT SƯ KWON JUNG ROK 524 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 Vâng, anh Kwon. Anh đến rồi sao? 525 00:39:06,218 --> 00:39:09,597 Anh xin lỗi, nhưng chúng ta phải dời buổi hẹn lại. 526 00:39:11,349 --> 00:39:12,391 Sao vậy ạ? 527 00:39:14,310 --> 00:39:17,980 Công tố viên Yoo ngã bệnh, nên anh đưa cô ấy đi cấp cứu. 528 00:39:18,230 --> 00:39:20,274 Có chuyện gì vậy ạ? 529 00:39:20,358 --> 00:39:22,610 Cô ấy bị đau bao tử và sốt. 530 00:39:23,361 --> 00:39:26,697 Anh đã gọi người bạn khác đến chăm cô ấy hôm nay, 531 00:39:27,031 --> 00:39:29,700 nhưng anh còn phải gặp thân chủ nữa. 532 00:39:30,910 --> 00:39:33,788 Hôm nay anh e là chúng ta không gặp được. 533 00:39:34,455 --> 00:39:37,041 Em hiểu rồi. Không còn cách nào khác đâu. 534 00:39:37,375 --> 00:39:38,667 Không sao mà. 535 00:39:39,543 --> 00:39:40,544 Vâng. 536 00:39:56,977 --> 00:39:58,229 Có chuyện gì vậy? 537 00:39:58,396 --> 00:40:00,272 Em ngất sau khi nói chuyện với Jung Rok. 538 00:40:01,107 --> 00:40:02,024 Em không nhớ sao? 539 00:40:14,954 --> 00:40:17,957 Vậy anh làm gì ở đây? 540 00:40:19,208 --> 00:40:20,626 Em truyền nước xong rồi, 541 00:40:21,627 --> 00:40:23,421 bác sĩ nói khi tỉnh lại em có thể xuất viện. 542 00:40:23,504 --> 00:40:26,132 - Em hỏi anh làm gì ở đây. - Việc đó quan trọng sao? 543 00:40:27,383 --> 00:40:28,884 Anh cũng có thể hỏi em tương tự đấy. 544 00:40:41,313 --> 00:40:42,815 Em không thể nhạy cảm như vậy được. 545 00:40:44,233 --> 00:40:45,943 Chúng ta sẽ có thêm các phiên tòa 546 00:40:46,068 --> 00:40:47,778 và sẽ thua vài vụ. 547 00:40:47,862 --> 00:40:50,072 Em sẽ không sống nổi nếu cứ để nó ảnh hưởng đến em. 548 00:40:52,658 --> 00:40:54,577 Nhưng đó chính là em. 549 00:41:00,458 --> 00:41:01,876 Em ghét như vậy. 550 00:41:04,211 --> 00:41:07,047 Em ghét mình sụp đổ 551 00:41:07,756 --> 00:41:09,175 sau khi thua một phiên tòa. 552 00:41:12,845 --> 00:41:14,763 Và em cũng ghét cả việc anh 553 00:41:16,140 --> 00:41:17,391 chứng kiến em thế này. 554 00:41:19,310 --> 00:41:20,519 Anh cũng ghét thế này. 555 00:41:23,439 --> 00:41:25,065 Anh ghét tình trạng bây giờ của chúng ta. 556 00:41:29,487 --> 00:41:30,696 Lúc trước, 557 00:41:32,364 --> 00:41:34,366 em từng rất thành thật trước mặt anh. 558 00:41:36,202 --> 00:41:37,870 Em cười khi em muốn 559 00:41:39,455 --> 00:41:41,165 và khóc khi em muốn. 560 00:42:27,253 --> 00:42:29,171 Mình không biết anh ấy còn bận không. 561 00:42:30,047 --> 00:42:31,924 Sao anh ấy lại không gọi cho mình lần nào? 562 00:42:35,177 --> 00:42:37,137 Anh ấy gọi rồi. Là anh ấy. 563 00:42:40,266 --> 00:42:41,475 Vâng, anh Kwon. 564 00:42:41,642 --> 00:42:44,353 Anh có đánh thức em không? 565 00:42:44,478 --> 00:42:45,646 Không ạ. 566 00:42:46,146 --> 00:42:47,606 Giờ anh đang về nhà sao? 567 00:42:47,690 --> 00:42:50,025 Ừ. Cuộc hẹn với thân chủ kéo dài hơn anh nghĩ. 568 00:42:50,776 --> 00:42:53,028 Giờ chắc em đã ăn tối rồi. 569 00:42:53,362 --> 00:42:55,197 Em có muốn uống trà không? 570 00:42:55,447 --> 00:42:56,490 Trà sao? 571 00:43:00,327 --> 00:43:01,412 Không sao. 572 00:43:02,079 --> 00:43:05,874 Anh đã có một ngày dài rồi, nên anh nghỉ ngơi đi. 573 00:43:05,958 --> 00:43:07,918 Mai em sẽ gặp anh nhé. 574 00:43:09,920 --> 00:43:11,547 Nhưng anh Kwon à, 575 00:43:11,630 --> 00:43:13,299 Ừ? Có chuyện gì? 576 00:43:14,758 --> 00:43:17,219 Em không muốn hôm nay là ngày đầu chúng ta là một cặp. 577 00:43:17,303 --> 00:43:19,179 - Sao vậy? - Cứ nghe em nói đi. 578 00:43:19,263 --> 00:43:22,099 Ai lại để ngày đầu là một cặp trôi qua vô nghĩa như vậy chứ? 579 00:43:22,850 --> 00:43:24,184 Vậy sao mình không chọn ngày mai 580 00:43:24,893 --> 00:43:26,645 là ngày đầu tiên chúng ta là một cặp đi? 581 00:43:29,148 --> 00:43:30,274 Được rồi. 582 00:43:30,649 --> 00:43:32,776 Vậy ngày mai sẽ là ngày đầu tiên của chúng ta. 583 00:43:34,361 --> 00:43:36,947 Anh xin lỗi hôm nay đã không giữ lời. 584 00:43:37,323 --> 00:43:38,449 Không sao mà. 585 00:43:38,991 --> 00:43:40,909 Anh lái xe cẩn thận nhé. 586 00:43:41,243 --> 00:43:42,369 Mai gặp nhé. 587 00:43:44,038 --> 00:43:45,164 Được rồi ạ. 588 00:43:53,172 --> 00:43:56,175 Được rồi. Hai ta đã gọi điện thoại, vậy cũng đủ rồi. 589 00:44:02,890 --> 00:44:04,933 HẸN HÒ NHÉ 590 00:44:06,518 --> 00:44:09,438 Được rồi, hãy hẹn hò đàng hoàng từ ngày mai nhé. 591 00:44:12,858 --> 00:44:14,943 Hãy hẹn hò thôi. 592 00:44:15,277 --> 00:44:18,656 Sao? Anh muốn tôi đổi sang văn phòng của anh Choe sao? 593 00:44:19,531 --> 00:44:20,658 À... 594 00:44:21,158 --> 00:44:23,285 Cô có thể giúp tôi việc này vài ngày không? 595 00:44:24,578 --> 00:44:27,998 Vấn đề là, suốt giai đoạn này ngay sau kỳ nghỉ, 596 00:44:28,082 --> 00:44:30,209 tỷ lệ ly hôn tăng nhanh chóng. 597 00:44:30,292 --> 00:44:32,044 Có nên gọi là mùa cao điểm ly hôn không nhỉ? 598 00:44:32,127 --> 00:44:35,297 Nên anh Choe có cả chục các vụ ly hôn tồn đọng 599 00:44:35,381 --> 00:44:36,423 cần giải quyết ngay. 600 00:44:36,507 --> 00:44:39,426 Và cô Yang thì đang thật sự bận rộn 601 00:44:39,510 --> 00:44:42,638 giúp cô Dan với vụ án với công ty dược. 602 00:44:43,263 --> 00:44:45,432 Nhưng vấn đề là, 603 00:44:46,266 --> 00:44:49,853 nếu không có tôi, anh Kwon sẽ khó xoay sở một mình. 604 00:44:50,104 --> 00:44:52,106 Anh vừa mới hoàn thành vụ của Im Yun Hui. 605 00:44:52,189 --> 00:44:54,066 Có vụ gì anh phải giải quyết gấp không? 606 00:44:55,526 --> 00:44:58,278 Không, tôi đoán vậy, ngay lúc này. 607 00:44:59,571 --> 00:45:02,866 - Tôi sẽ ổn thôi. - Cảm ơn anh đã hiểu. 608 00:45:03,492 --> 00:45:06,370 Và vì anh là át chủ bài ở đây, anh vẫn một mình làm tốt được mà, nhỉ? 609 00:45:08,497 --> 00:45:10,082 Nếu chỉ có vậy, tôi quay về làm việc đây. 610 00:45:10,165 --> 00:45:11,291 Cảm ơn anh. 611 00:45:17,631 --> 00:45:19,091 Tôi cũng đi đây. 612 00:45:20,426 --> 00:45:23,011 Cảm ơn mọi người đã thông cảm nhé. 613 00:45:23,095 --> 00:45:25,806 Tôi đúng là có toàn những nhân viên rộng lượng xung quanh mình. 614 00:45:32,312 --> 00:45:33,313 Này, Jun Seok. 615 00:45:33,814 --> 00:45:36,775 Anh đã tách anh Kwon và cô Oh như em yêu cầu rồi. 616 00:45:37,109 --> 00:45:38,360 Cảm ơn anh, Jun Gyu. 617 00:45:39,069 --> 00:45:41,196 Em lo là Yoon Seo không muốn 618 00:45:41,280 --> 00:45:44,658 đi làm hôm qua vì anh luật sư đó. 619 00:45:44,783 --> 00:45:45,909 Em nghe từ quản lý của cô ấy 620 00:45:45,993 --> 00:45:48,328 và hai người họ có vấn đề suốt. 621 00:45:48,412 --> 00:45:51,790 Em nghe Yoon Seo nói cô ấy sẽ nghiền nát Kwon Jung Rok bằng mọi giá. 622 00:45:51,874 --> 00:45:53,584 Tệ đến vậy sao? 623 00:45:53,667 --> 00:45:57,254 Dù sao, từ bây giờ, anh nên 624 00:45:57,754 --> 00:46:01,133 tách họ ra. 625 00:46:01,300 --> 00:46:02,509 Đừng lo lắng. 626 00:46:02,593 --> 00:46:05,179 Nếu là vì hạnh phúc của cô Oh, 627 00:46:05,387 --> 00:46:08,348 anh sẽ đảm bảo hai người họ thậm chí không nói chuyện được với nhau. 628 00:46:08,599 --> 00:46:10,642 Anh yêu à, em đây. 629 00:46:11,977 --> 00:46:15,397 Không biết bữa trưa nay em có thể ghé qua không. 630 00:46:17,524 --> 00:46:19,693 Ồ, anh bận à. 631 00:46:20,444 --> 00:46:23,489 Không sao, ổn mà. Chúc anh ngày tốt lành. 632 00:46:24,156 --> 00:46:25,073 Được rồi. 633 00:46:26,450 --> 00:46:27,659 Cô Dan. 634 00:46:28,202 --> 00:46:29,912 Cô có bạn trai mới sao? 635 00:46:29,995 --> 00:46:31,914 Ừ, thì... 636 00:46:32,414 --> 00:46:34,208 Tôi đúng là có, nhưng... 637 00:46:35,667 --> 00:46:38,504 Nhưng sao? Sao cô lại thở dài? 638 00:46:38,587 --> 00:46:39,963 - Thì... - Ừ. 639 00:46:42,049 --> 00:46:44,301 Quên đi. Lần trước, cô nói với tôi 640 00:46:44,384 --> 00:46:48,931 tôi có thể thành đôi với anh giao hàng, nên tôi tỏ tình và bị từ chối. 641 00:46:49,014 --> 00:46:51,433 Cô không nhớ sao? Tôi đã quyết định rồi. 642 00:46:51,517 --> 00:46:54,728 Tôi sẽ không bao giờ nhận lời khuyên hẹn hò từ cô nữa. 643 00:46:55,938 --> 00:46:57,564 Tôi xin lỗi chuyện lần đó nhé. 644 00:46:58,148 --> 00:47:02,277 Nhưng có cặp đôi đã thành công nhờ lời khuyên của tôi mà. 645 00:47:02,444 --> 00:47:04,988 Trong Saendabang, một cặp đôi nhận lời tư vấn từ tôi 646 00:47:05,072 --> 00:47:06,615 và đã bày tỏ cảm xúc của họ thật lòng. 647 00:47:06,949 --> 00:47:09,076 Cuối cùng họ đã kết hôn. 648 00:47:10,035 --> 00:47:11,328 Kết hôn sao? 649 00:47:12,037 --> 00:47:13,705 - Họ đã kết hôn sao? - Ừ. 650 00:47:14,289 --> 00:47:16,875 Bí mật nhé, nhưng bạn trai tôi là 651 00:47:16,959 --> 00:47:19,169 chủ quán cà phê bên kia đường. 652 00:47:19,795 --> 00:47:22,256 Anh ấy sang trọng và đẹp đẽ như một ly Americano, 653 00:47:22,339 --> 00:47:24,341 nhưng giọng nói lại ngọt ngào như ly latte 654 00:47:24,424 --> 00:47:27,553 và khi mời tôi đi chơi, anh ấy nói rằng anh ấy luôn để ý tôi, 655 00:47:27,636 --> 00:47:29,680 nó ngọt ngào như ly caramel macchiato vậy. 656 00:47:32,182 --> 00:47:33,642 Thật lãng mạn. 657 00:47:34,351 --> 00:47:36,436 Vậy à? Sao cô lại thở dài? 658 00:47:36,687 --> 00:47:38,063 À, vấn đề là, 659 00:47:38,146 --> 00:47:40,566 tôi thấy buồn vì có cảm giác như chỉ có tôi đang yêu thôi. 660 00:47:40,691 --> 00:47:43,777 Tôi muốn bỏ tất cả sang một bên để gặp anh ấy 661 00:47:43,860 --> 00:47:45,571 và ở cạnh anh ấy suốt thôi. 662 00:47:46,113 --> 00:47:47,990 Nhưng tôi đoán là anh ấy không thấy vậy. 663 00:47:48,156 --> 00:47:49,241 Vậy sao? 664 00:47:49,324 --> 00:47:52,411 Tối qua đáng lẽ chúng tôi sẽ đi hẹn hò. 665 00:47:52,494 --> 00:47:54,788 Nhưng đột nhiên anh ấy nói hạt cà phê được giao đến. 666 00:47:54,871 --> 00:47:58,166 Anh ấy nói phải rang chúng và hủy hẹn của chúng tôi. 667 00:47:58,250 --> 00:48:01,712 Mới nãy, tôi nói sẽ ghé qua một chút vào giờ nghỉ trưa, 668 00:48:02,004 --> 00:48:06,008 nhưng anh ấy nói là bận vắt cam hay gì đó. 669 00:48:07,009 --> 00:48:09,469 Tôi có thể hiểu là anh ấy bận, 670 00:48:09,553 --> 00:48:13,348 nhưng có vẻ như tôi luôn là người cằn nhằn và muốn gặp mặt. 671 00:48:14,016 --> 00:48:15,017 Buồn lắm đấy. 672 00:48:17,185 --> 00:48:18,228 Tôi cũng vậy. 673 00:48:20,230 --> 00:48:21,398 - Hả? - Sao? 674 00:48:23,859 --> 00:48:27,362 Ý tôi là, nếu tôi ở trong trường hợp của cô, 675 00:48:27,446 --> 00:48:29,489 tôi cũng sẽ buồn lắm. 676 00:48:30,490 --> 00:48:32,492 Cô Oh, cô... 677 00:48:33,410 --> 00:48:36,622 Cô đúng là giỏi cảm thông vì cô là diễn viên mà. 678 00:48:37,497 --> 00:48:41,084 Tôi tưởng là cô cũng đã bắt đầu hẹn hò và buồn về nhiều thứ nữa. 679 00:48:41,793 --> 00:48:44,087 Hoàn toàn vô lý mà. 680 00:48:50,177 --> 00:48:52,179 Cô Oh, ngày hôm qua... 681 00:49:12,157 --> 00:49:15,577 Cô Oh, cảm ơn đã xung phong giúp tôi. 682 00:49:16,119 --> 00:49:17,454 Vì tôi rất giỏi thắng kiện, 683 00:49:17,663 --> 00:49:20,415 nên tôi có nhiều thân chủ lắm. 684 00:49:22,751 --> 00:49:25,712 Nhân tiện, đây là thời gian biểu của tôi. 685 00:49:26,338 --> 00:49:29,633 Cô có thể gọi cho thân chủ và báo thời gian họ có thể đến. 686 00:49:29,716 --> 00:49:31,009 Vâng, tôi hiểu rồi. 687 00:49:32,386 --> 00:49:33,387 Đợi chút. 688 00:49:34,638 --> 00:49:38,392 Cô Hwang Yeon Du, người đáng lẽ sẽ đến tư vấn lúc 2:00 chiều. 689 00:49:38,475 --> 00:49:40,686 Không phải là Hwang Yeon Du mà tôi quen, đúng không? 690 00:49:40,769 --> 00:49:43,313 Có thể là cô ấy. Không phải hai người từng là đối thủ sao? 691 00:49:43,397 --> 00:49:46,024 Nếu cô nói về cô diễn viên thì chính là cô ấy đấy. 692 00:49:47,818 --> 00:49:51,279 Phải rồi. Chuyện cô làm việc ở đây là bí mật. 693 00:49:51,488 --> 00:49:54,324 Vậy lát nữa cô hãy tránh mặt một chút đi. 694 00:49:55,075 --> 00:49:57,703 Vâng, chắc tôi nên làm vậy. 695 00:49:58,912 --> 00:50:00,580 Nhưng có phải cô ấy 696 00:50:01,289 --> 00:50:02,624 sẽ ly hôn không? 697 00:50:03,959 --> 00:50:06,086 Vì cô ấy đến gặp tôi tư vấn, 698 00:50:06,545 --> 00:50:07,587 nên tôi tin là vậy. 699 00:50:07,671 --> 00:50:09,423 Tại sao? Sao cô ấy lại ly hôn? 700 00:50:09,506 --> 00:50:11,216 Điều 26 Bộ luật về Luật sư. 701 00:50:11,299 --> 00:50:14,636 "Luật sư không được tiết lộ bất kỳ thông tin tuyệt mật nào 702 00:50:14,720 --> 00:50:17,222 liên quan đến việc đại diện thân chủ". 703 00:50:20,434 --> 00:50:22,227 Việc này thật đáng buồn. 704 00:50:22,310 --> 00:50:24,312 Tôi tưởng cô ấy đang sống hạnh phúc sau khi kết hôn. 705 00:50:25,439 --> 00:50:27,107 Cô thân với cô ấy không? 706 00:50:28,692 --> 00:50:30,026 Thân... 707 00:50:31,278 --> 00:50:32,738 Tất nhiên là không. 708 00:50:34,740 --> 00:50:37,284 Cô ta là kẻ thù lớn nhất của tôi. 709 00:50:41,663 --> 00:50:42,748 Oh Yoon Seo. 710 00:50:44,875 --> 00:50:45,876 Đã xảy ra chuyện gì rồi? 711 00:50:46,084 --> 00:50:47,794 Sao cô lại cao thế? 712 00:50:48,503 --> 00:50:49,838 Giày của cô cao bao nhiêu? 713 00:50:50,672 --> 00:50:52,591 - Bảy phân. - Tạo hình. 714 00:50:53,592 --> 00:50:55,886 - Vâng ạ? - Mang giày mười phân cho tôi. 715 00:50:56,011 --> 00:50:58,513 Không, giày 20 phân! 716 00:50:58,680 --> 00:50:59,514 Được ạ. 717 00:51:02,976 --> 00:51:05,020 - Anh yêu em. - Em cũng yêu anh. 718 00:51:17,991 --> 00:51:19,075 Đạo diễn. 719 00:51:20,660 --> 00:51:22,871 Cảnh của tôi phải dùng nhiều phản quang hơn cảnh của Oh Yoon Seo. 720 00:51:23,497 --> 00:51:25,832 Hai. Không được, gấp ba lần đi. 721 00:51:38,136 --> 00:51:40,430 Cô ta là kiểu người như vậy. 722 00:51:40,555 --> 00:51:43,892 Cô ta lúc nào cũng phải hơn tôi và cô ta phải được ưu ái nữa. 723 00:51:43,975 --> 00:51:47,020 Ngay từ lúc bắt đầu sự nghiệp cho đến khi giải nghệ, 724 00:51:47,103 --> 00:51:49,064 cô ta thật sự gây khó dễ cho tôi lắm. 725 00:51:49,856 --> 00:51:52,234 Đột nhiên tôi không muốn biện hộ cho cô ta nữa. 726 00:51:52,859 --> 00:51:54,778 Tôi không nhận vụ này nhé? 727 00:51:56,988 --> 00:51:58,740 Vậy không đúng. 728 00:51:58,824 --> 00:52:00,700 Đây là công việc của anh. 729 00:52:01,076 --> 00:52:03,370 Và anh là người chuyên nghiệp mà. 730 00:52:03,870 --> 00:52:06,790 Vậy tôi sẽ nói chuyện với cô ta như robot 731 00:52:06,873 --> 00:52:08,416 không có cảm xúc gì. 732 00:52:10,085 --> 00:52:11,336 Cô đến đây tư vấn sao? 733 00:52:11,419 --> 00:52:14,214 Mọi chuyện chắc hẳn rất khó khăn với cô. 734 00:52:18,760 --> 00:52:20,345 Tôi thậm chí sẽ biện hộ cho cô ta ở tòa 735 00:52:20,428 --> 00:52:22,514 như AlphaGo không có linh hồn. 736 00:52:22,931 --> 00:52:23,890 Xem kỹ này. 737 00:52:25,267 --> 00:52:27,811 Thân chủ tôi 738 00:52:27,894 --> 00:52:30,480 không có trách nhiệm gì 739 00:52:30,564 --> 00:52:33,066 về việc đã xảy ra. 740 00:52:39,364 --> 00:52:40,824 Ôi trời, đã 1:30 rồi. 741 00:52:40,907 --> 00:52:43,118 - Tôi sẽ chạm mặt cô ta mất. - Không được rồi. 742 00:52:43,201 --> 00:52:44,327 Cô nên đi thôi. 743 00:52:44,411 --> 00:52:46,079 Tôi sẽ gọi cô sau buổi tư vấn cho cô ấy. 744 00:52:46,162 --> 00:52:48,081 - Vâng, hãy gọi tôi nhé. - Ừ. 745 00:52:49,457 --> 00:52:50,917 Tôi đến gặp luật sư của tôi. 746 00:52:51,001 --> 00:52:52,794 - Cô có lịch hẹn chứ? - Dĩ nhiên. 747 00:53:04,764 --> 00:53:06,600 Em làm gì vậy? 748 00:53:06,683 --> 00:53:09,728 Có một diễn viên em quen ngoài kia. 749 00:53:09,811 --> 00:53:12,188 Anh biết là không ai được biết em làm việc ở đây mà. 750 00:53:12,522 --> 00:53:13,690 Cảm ơn cô. 751 00:53:16,359 --> 00:53:18,528 Vậy anh sẽ kéo màn lại. 752 00:53:18,612 --> 00:53:20,238 Em có thể ở trong văn phòng anh. 753 00:53:23,408 --> 00:53:25,368 Không được, cô ta có mắt của chim ưng đấy. 754 00:53:25,577 --> 00:53:27,329 Tốt hơn hết là em đi ra ngoài. 755 00:53:31,583 --> 00:53:35,086 Xin chào, tôi là Hwang Yeon Du. 756 00:53:35,170 --> 00:53:38,882 Xin chào, tôi là Choe Yun Hyeok. 757 00:53:39,507 --> 00:53:41,176 - Xin mời ngồi. - Vâng. 758 00:53:41,426 --> 00:53:44,137 Tôi chắc là anh đã biết tôi là ai vì tôi đã từng nổi tiếng. 759 00:53:45,805 --> 00:53:46,681 Ôi trời. 760 00:53:47,599 --> 00:53:50,143 Cái ví thiết kế của tôi đầy tiền và thẻ. 761 00:53:50,226 --> 00:53:51,978 Chắc tôi đã để quên nó trong nhà vệ sinh. 762 00:53:52,270 --> 00:53:54,439 - Xin đợi một lát. - Vâng. 763 00:54:04,032 --> 00:54:05,200 Oh Yoon Seo à? 764 00:54:05,867 --> 00:54:07,911 Không phải, tôi không phải Oh Yoon Seo. 765 00:54:08,536 --> 00:54:10,830 Chắc tôi đã nhầm. Xin lỗi cô. 766 00:54:10,914 --> 00:54:11,998 Không sao. 767 00:54:17,295 --> 00:54:19,506 Trời, cô đang làm gì đó? 768 00:54:20,799 --> 00:54:22,676 Thấy không? Là cô mà, Yoon Seo. 769 00:54:22,759 --> 00:54:25,136 Sao cô dám nói dối tôi? 770 00:54:26,388 --> 00:54:28,556 Nhưng mà cô làm gì ở hãng luật thế này? 771 00:54:32,310 --> 00:54:35,438 Tôi là thân chủ. 772 00:54:35,522 --> 00:54:37,232 Ôi trời. 773 00:54:37,691 --> 00:54:40,193 Cô lại phải ra tòa sao? 774 00:54:40,735 --> 00:54:41,903 Ôi trời. 775 00:54:42,237 --> 00:54:44,322 Vẫn chưa quá lâu kể từ khi cô gây ầm ĩ 776 00:54:44,406 --> 00:54:45,657 vì vụ ra tòa. 777 00:54:47,742 --> 00:54:50,787 Cô có cuộc sống bất hạnh thật đấy. 778 00:54:50,870 --> 00:54:53,373 Hay là cô nên mời thầy làm phép trừ tà đi? 779 00:54:53,456 --> 00:54:55,041 Cô có cần tiền không? 780 00:54:55,125 --> 00:54:57,961 Còn cô thì sao? Cô đến đây làm gì? 781 00:54:58,044 --> 00:55:00,338 Không phải cô cũng là thân chủ sao? 782 00:55:02,674 --> 00:55:05,760 Sao tôi lại là thân chủ của hãng luật chứ? 783 00:55:05,885 --> 00:55:08,638 Như cô đã biết, tôi rất được người chồng giàu có thương yêu 784 00:55:08,722 --> 00:55:10,682 và có một cuộc sống đáng tự hào và hạnh phúc. 785 00:55:10,765 --> 00:55:12,142 Tôi chỉ đến đây... 786 00:55:13,727 --> 00:55:16,229 để xem qua tòa nhà này vì có thể tôi sẽ mua nó. 787 00:55:16,312 --> 00:55:20,191 Gần đây tôi thích mua tòa nhà. 788 00:55:22,485 --> 00:55:24,904 Xin lỗi nhé. Có vẻ như tôi hơi ba hoa rồi. 789 00:55:25,655 --> 00:55:27,991 Cô không thể quay lại làm diễn viên, 790 00:55:28,074 --> 00:55:30,368 có lẽ tài chính của cô có vấn đề 791 00:55:30,452 --> 00:55:32,954 và có vẻ như cô lại dính đến kiện tụng. 792 00:55:33,705 --> 00:55:35,540 Thật ra cô đã rơi xuống vực thẳm rồi. 793 00:55:35,623 --> 00:55:37,834 Tôi nghĩ mình quá khắc nghiệt với cô rồi. 794 00:55:38,918 --> 00:55:40,045 Yoon Seo à. 795 00:55:41,755 --> 00:55:43,006 Về nhà an toàn nhé. 796 00:55:43,173 --> 00:55:46,009 Nhớ đảm bảo phóng viên không chụp được hình cô. 797 00:55:47,761 --> 00:55:50,180 Hay là phóng viên không thèm ngó ngàng tới cô nữa rồi nhỉ? 798 00:55:50,263 --> 00:55:51,306 Yeon Du! 799 00:55:51,389 --> 00:55:52,766 Trời ơi. 800 00:55:52,849 --> 00:55:56,019 Cứ như cô ta sinh ra để bắt nạt em vậy. 801 00:55:56,102 --> 00:55:59,564 Có lần em đã chọn một cái váy để mặc cho lễ trao giải, 802 00:55:59,647 --> 00:56:01,983 nhưng cô ta cướp của em và mặc nó. 803 00:56:03,026 --> 00:56:05,070 Lần khác, cô ta đến gặp vị đạo diễn đã chọn em 804 00:56:05,153 --> 00:56:07,072 làm nữ chính cho phim của ông ta. 805 00:56:07,238 --> 00:56:09,074 Rồi cô ta nói cô ta có thể diễn tốt hơn em 806 00:56:09,157 --> 00:56:11,326 và thậm chí sẽ lấy thù lao thấp hơn em. 807 00:56:11,618 --> 00:56:14,037 Nên cuối cùng, cô ta được đóng vai nữ chính. 808 00:56:14,120 --> 00:56:15,205 Trời ơi. 809 00:56:16,039 --> 00:56:19,793 Vụ cướp vai đó vẫn còn khiến em tức giận đấy. 810 00:56:20,001 --> 00:56:24,005 Anh Kwon à, có phải đã quá trễ để khởi kiện rồi không? 811 00:56:24,881 --> 00:56:26,841 Ừ, quá trễ rồi. 812 00:56:27,133 --> 00:56:28,134 Sao? 813 00:56:28,384 --> 00:56:30,804 Để cấu thành tội cản trở kinh doanh hay hành động phạm pháp, 814 00:56:30,887 --> 00:56:33,389 cô ta phải tung tin sai hoặc khiến em bị đuổi một cách bất công. 815 00:56:33,681 --> 00:56:35,850 Nhưng những gì cô ta làm chỉ là đưa ra đề nghị tốt hơn 816 00:56:35,934 --> 00:56:38,478 bằng cách đề nghị đạo diễn trả thù lao thấp hơn em. 817 00:56:38,645 --> 00:56:40,522 Cô ta không lừa dối hay bất công. 818 00:56:45,193 --> 00:56:48,905 Trời, anh thật lý trí quá đi. 819 00:56:50,949 --> 00:56:51,908 Sao? 820 00:56:53,701 --> 00:56:56,329 Em chỉ than phiền với bạn trai mình. 821 00:56:58,164 --> 00:57:01,376 Nhưng em còn tưởng là mình đang được luật sư tư vấn. 822 00:57:05,713 --> 00:57:08,716 Nếu anh có bao giờ kể với em có người gây khó dễ cho anh, 823 00:57:08,800 --> 00:57:11,719 em sẽ muốn đứng về phía anh mặc kệ ai làm gì. 824 00:57:11,803 --> 00:57:14,389 Và thấy thật sự ghét người đó. 825 00:57:16,057 --> 00:57:18,059 Nhưng anh lại không như vậy. 826 00:57:23,648 --> 00:57:24,816 Không phải vậy đâu. 827 00:57:25,567 --> 00:57:26,693 Với lại... 828 00:57:28,528 --> 00:57:29,612 Mà thôi. 829 00:57:53,845 --> 00:57:56,014 Em đi trước đây. 830 00:57:57,724 --> 00:58:00,310 Và em thật lòng xin lỗi vì nói thế này, 831 00:58:01,311 --> 00:58:03,563 nhưng em cũng không muốn hôm nay là ngày đầu ta là cặp đôi. 832 00:58:23,666 --> 00:58:26,920 Anh xin lỗi, nhưng chúng ta phải dời buổi hẹn lại. 833 00:58:27,003 --> 00:58:28,588 Không còn cách nào khác đâu. 834 00:58:29,088 --> 00:58:30,131 Không sao mà. 835 00:58:30,757 --> 00:58:34,093 Hôm đó giọng cô ấy nghe không vui. 836 00:58:35,470 --> 00:58:37,931 Sao? Anh muốn tôi đổi sang văn phòng của anh Choe sao? 837 00:58:38,014 --> 00:58:39,682 Không, tôi đoán vậy, ngay lúc này. 838 00:58:40,350 --> 00:58:41,518 Tôi sẽ ổn thôi. 839 00:58:43,686 --> 00:58:46,147 Và lúc đó cô ấy cũng có vẻ buồn. 840 00:58:47,690 --> 00:58:50,693 Nhưng mình chỉ đồng ý vì cô ấy 841 00:58:51,569 --> 00:58:53,947 bởi vì sẽ tốt hơn cho cô ấy nếu thụ lý nhiều vụ án khác nhau. 842 00:59:08,545 --> 00:59:10,797 Anh ấy có thích mình chút nào không nhỉ? 843 00:59:22,225 --> 00:59:23,309 Trời ơi. 844 00:59:24,185 --> 00:59:26,813 Anh Kwon, sao anh lại đến đây? 845 00:59:26,896 --> 00:59:28,231 Điện thoại của em không gọi được. 846 00:59:29,774 --> 00:59:31,025 Nó tắt rồi sao? 847 00:59:34,112 --> 00:59:35,989 Cho nên anh đến đây à? 848 00:59:36,447 --> 00:59:38,658 - Để nói với em chuyện này thôi? - Không. 849 00:59:39,742 --> 00:59:42,078 - Chúng ta đi hẹn hò đi. - Cái gì? 850 00:59:43,121 --> 00:59:44,330 Hẹn hò sao? 851 00:59:51,337 --> 00:59:53,881 Đột nhiên có chuyện gì vậy? 852 00:59:53,965 --> 00:59:56,801 Anh thật sự nghĩ là hai ta không nên hoãn lại một ngày nữa. 853 00:59:58,261 --> 01:00:00,138 Anh không muốn trì hoãn nữa. 854 01:00:00,471 --> 01:00:02,390 Hãy khiến hôm nay là ngày đầu chúng ta là một cặp. 855 01:00:06,394 --> 01:00:07,770 Đó là việc anh muốn làm. 856 01:00:08,605 --> 01:00:10,523 - Em không thấy vậy sao? - Không, em muốn vậy. 857 01:00:15,737 --> 01:00:17,196 Vậy đi thôi. 858 01:00:18,364 --> 01:00:20,908 Chúng ta đi đâu? 859 01:00:34,005 --> 01:00:35,965 Em chưa từng đến đài quan sát bao giờ. 860 01:00:36,341 --> 01:00:38,217 Sao anh lại nghĩ đến chỗ này vậy? 861 01:00:38,301 --> 01:00:40,136 Đã quá trễ để chúng ta đi đâu 862 01:00:40,219 --> 01:00:41,596 và không thể có buổi hẹn đầu 863 01:00:41,679 --> 01:00:43,264 tại nhà hàng canh xương heo 24 giờ. 864 01:00:43,681 --> 01:00:46,601 Địa điểm phải đặc biệt nhưng không quá đông. 865 01:00:46,726 --> 01:00:48,686 Anh đã cân nhắc các lựa chọn 866 01:00:48,770 --> 01:00:51,689 và nghĩ ra chỗ đủ thích hợp để đi hẹn hò. 867 01:00:52,357 --> 01:00:53,399 Em có thích không? 868 01:00:53,608 --> 01:00:54,692 Rất thích ạ. 869 01:00:55,026 --> 01:00:56,402 Nơi này là tuyệt nhất. 870 01:00:58,696 --> 01:01:01,491 Ở bên kia sẽ dễ thấy sao hơn. 871 01:01:01,574 --> 01:01:02,867 Đi thôi. 872 01:01:14,504 --> 01:01:15,755 Sao băng kìa! 873 01:01:17,882 --> 01:01:18,883 Anh có thấy không? 874 01:01:19,926 --> 01:01:21,135 Không thấy. 875 01:01:22,220 --> 01:01:23,513 Trời ơi. 876 01:01:24,347 --> 01:01:26,891 Lẽ ra anh nên đứng ngay phía sau em chứ. 877 01:01:26,974 --> 01:01:28,518 Sao anh đi chậm vậy? 878 01:01:33,398 --> 01:01:36,067 Sao anh lại nhìn em như vậy? 879 01:01:36,484 --> 01:01:38,778 Vì anh thấy có lỗi. 880 01:01:39,445 --> 01:01:40,446 Sao cơ? 881 01:01:41,155 --> 01:01:42,657 Cô Oh, 882 01:01:43,741 --> 01:01:45,868 anh xin lỗi vì là một người chậm chạp. 883 01:01:46,202 --> 01:01:50,039 Nhưng đây không phải chuyện đáng để xin lỗi. 884 01:01:50,123 --> 01:01:53,668 Anh đã nghĩ về hành động của mình 885 01:01:55,253 --> 01:01:57,088 và anh đã quá vô ý. 886 01:01:57,463 --> 01:01:58,881 Anh mất khá lâu mới rủ em đi hẹn hò 887 01:01:59,006 --> 01:02:00,925 và anh lại hủy cuộc hẹn đầu tiên của chúng ta. 888 01:02:01,384 --> 01:02:03,928 Anh luôn làm em buồn theo nhiều cách. 889 01:02:05,847 --> 01:02:08,808 Tất cả đều bởi vì anh không quen bày tỏ cảm xúc của mình. 890 01:02:10,268 --> 01:02:13,980 Anh thấy tệ vì anh nghĩ nguyên nhân là do sự ngốc nghếch của mình. 891 01:02:16,065 --> 01:02:17,692 Anh thường chậm chạp, 892 01:02:18,735 --> 01:02:21,988 nên có thể anh sẽ không thể theo kịp em. 893 01:02:23,823 --> 01:02:26,409 Nhưng anh sẽ đi từng bước về phía em 894 01:02:27,034 --> 01:02:28,911 với tốc độ của anh. 895 01:02:31,497 --> 01:02:33,875 Từ từ, trong thời gian dài. 896 01:02:53,436 --> 01:02:55,188 Thật ra, anh Kwon, 897 01:02:57,273 --> 01:03:00,193 em hỏi anh một chuyện được không? 898 01:03:10,411 --> 01:03:13,080 Anh có thích em không? 899 01:03:18,211 --> 01:03:19,170 Sao? 900 01:03:20,379 --> 01:03:21,297 Không có gì. 901 01:03:21,547 --> 01:03:24,091 Quên những gì anh đã nghe đi. 902 01:03:46,989 --> 01:03:47,990 Anh thích em. 903 01:03:50,618 --> 01:03:54,247 Anh thích em, cô Oh Jin Sim. 904 01:03:55,540 --> 01:03:56,499 Rất nhiều. 905 01:05:00,271 --> 01:05:02,940 Cô Oh sẽ luôn có đàn ông cố gắng giành lấy sự chú ý từ cô ấy, 906 01:05:03,024 --> 01:05:04,525 nên nếu muốn giữ cô ấy, hãy tốt với cô ấy. 907 01:05:04,609 --> 01:05:05,610 Quay lại làm việc đi. 908 01:05:05,902 --> 01:05:07,612 Khoan đã, có phải anh 909 01:05:07,695 --> 01:05:09,655 - đang ghen không? - Tất nhiên là không. 910 01:05:09,739 --> 01:05:11,449 Cô ấy từng rất nổi tiếng. 911 01:05:11,532 --> 01:05:13,409 Quảng cáo của cô ấy phát sóng liên tục. 912 01:05:13,492 --> 01:05:16,037 Cô ấy chắc chắn là nữ thần. 913 01:05:17,622 --> 01:05:19,206 Vậy tôi sẽ thử ngồi cạnh cô Oh. 914 01:05:19,415 --> 01:05:21,959 Không biết cô ấy sẽ hẹn hò với kiểu đàn ông nào. 915 01:05:22,543 --> 01:05:24,420 Không thể nào là anh Kwon được. 916 01:05:25,421 --> 01:05:28,424 Anh muốn là người làm em cười. 917 01:05:28,841 --> 01:05:31,552 Anh Kwon, em có thể 918 01:05:32,553 --> 01:05:33,971 hôn anh không? 919 01:05:34,513 --> 01:05:35,848 Bây giờ sao? 920 01:05:37,308 --> 01:05:39,310 {\an8}Biên dịch: Lưu Gia Linh