1 00:00:42,876 --> 00:00:44,377 {\an8}Tôi thật sự rất buồn. 2 00:00:45,253 --> 00:00:48,006 {\an8}Tôi sẵn sàng chấp nhận phê bình công bằng. 3 00:00:48,089 --> 00:00:50,717 {\an8}Nhưng họ nói sẽ không thèm ăn macaron của chúng tôi 4 00:00:50,800 --> 00:00:52,552 {\an8}dù được nhận tiền 5 00:00:52,886 --> 00:00:54,763 {\an8}và rằng họ còn bị đau bụng sau khi ăn. 6 00:00:54,846 --> 00:00:57,098 {\an8}Làm sao chúng tôi đối phó với những lời nói dối đó? 7 00:00:57,932 --> 00:01:00,018 {\an8}Liệu có thể kiện blogger chủ chốt 8 00:01:00,185 --> 00:01:02,562 {\an8}và những người đã để lại bình luận dưới bài đăng đó không? 9 00:01:02,645 --> 00:01:03,646 {\an8}Tất nhiên là được. 10 00:01:04,022 --> 00:01:07,400 {\an8}Anh có thể kiện họ vì lan truyền tin tức sai lệch và vu khống. 11 00:01:07,484 --> 00:01:10,945 {\an8}Đầu tiên, anh nên nộp đơn khiếu nại. Cùng lúc đó, 12 00:01:11,029 --> 00:01:13,782 {\an8}anh cũng có thể kiện các nghi phạm cụ thể vì gây ra thiệt hại. 13 00:01:14,199 --> 00:01:17,786 {\an8}Gần đây đêm nào tôi cũng gặp ác mộng. 14 00:01:17,911 --> 00:01:21,831 {\an8}Tôi trở nên khâm phục các ngôi sao tôi xem trên TV. 15 00:01:22,248 --> 00:01:25,251 Tôi không biết làm sao họ có thể chịu được những bình luận ác ý trên mạng chứ. 16 00:01:27,295 --> 00:01:31,925 Mà này, thư ký của anh hẳn là rất thích macaron đấy. 17 00:01:35,512 --> 00:01:38,515 Gửi cho tôi ảnh chụp màn hình các bình luận anh nghĩ là có vấn đề. 18 00:01:39,182 --> 00:01:41,309 Tôi sẽ gửi anh đơn kiến nghị ngay sau khi viết xong. 19 00:01:41,392 --> 00:01:43,770 Nếu anh thấy ổn, tôi sẽ tiến hành vụ kiện. 20 00:01:43,853 --> 00:01:44,854 Được. 21 00:01:51,778 --> 00:01:54,405 Cảm ơn anh đã mua cho em nhiều như vậy. 22 00:01:54,656 --> 00:01:58,118 Nhờ anh, em sẽ được ăn thật nhiều macaron. 23 00:01:58,368 --> 00:02:02,539 Không có gì. Em có thể ăn hết và cho anh ý kiến khách quan. 24 00:02:03,289 --> 00:02:06,501 Xem thử bánh có tệ đến nỗi người ta phải để lại những bình luận ác ý không. 25 00:02:08,545 --> 00:02:11,840 Vì vậy mà anh đưa em đi cùng sao? Để ăn thử bánh macaron à? 26 00:02:12,423 --> 00:02:15,552 Được thôi. Anh cứ giao cho em. Em thật sự rất thích macaron. 27 00:02:15,844 --> 00:02:17,762 Dù em có thích chúng đến vậy, 28 00:02:17,846 --> 00:02:20,306 em thật sự nghĩ em có thể ăn hết tất cả một mình sao? 29 00:02:20,390 --> 00:02:22,559 Em sẽ không ăn hết một mình. 30 00:02:22,725 --> 00:02:26,563 Em sẽ ăn một cái và chia sẻ phần còn lại với mọi người ở hãng luật. 31 00:02:27,063 --> 00:02:28,857 Em là một phụ nữ trung thành, anh biết mà. 32 00:02:28,940 --> 00:02:30,483 Em không chỉ trung thành, 33 00:02:30,859 --> 00:02:33,027 mà còn hấp dẫn và tốt bụng. 34 00:02:35,530 --> 00:02:36,531 Anh là ai? 35 00:02:37,949 --> 00:02:40,410 Anh Kwon mà tôi biết không biết ngọt ngào như thế đâu. 36 00:02:41,369 --> 00:02:42,412 Anh là ai? 37 00:02:44,998 --> 00:02:46,332 Em đùa thôi. 38 00:02:47,458 --> 00:02:50,378 Em không biết là anh có thể đưa ra những nhận xét ngọt ngào như vậy, 39 00:02:50,461 --> 00:02:51,880 nên em không tin nổi vào tai mình. 40 00:02:51,963 --> 00:02:55,425 Kể từ giờ, anh nên nói những cái giống vậy thường xuyên hơn. 41 00:02:55,508 --> 00:02:56,551 Được. 42 00:02:57,176 --> 00:02:58,887 Em không định ăn một cái sao? 43 00:03:00,388 --> 00:03:01,347 Em nên ăn cái nào? 44 00:03:01,431 --> 00:03:03,641 Macaron có tên rất thú vị. 45 00:03:03,725 --> 00:03:06,978 "Hương vị không thể ngừng khao khát, macaron vị mocha. 46 00:03:07,061 --> 00:03:09,814 Ngon lành và xinh xắn, macaron vị sô-cô-la. 47 00:03:10,607 --> 00:03:13,443 Hương vị gợi nhớ một nụ hôn, macaron vị bạc hà". 48 00:03:14,444 --> 00:03:17,655 Không biết hương vị gợi nhớ một nụ hôn là như thế nào. 49 00:03:35,089 --> 00:03:36,841 - Chúng tôi đã về. - Xin chào. 50 00:03:36,925 --> 00:03:38,134 Xin chào. 51 00:03:39,636 --> 00:03:41,095 Tèn ten. 52 00:03:41,179 --> 00:03:44,182 Anh Kwon mua macaron cho chúng ta đấy. 53 00:03:44,807 --> 00:03:46,976 - Nhìn ngon quá. - Mọi người cứ lấy cái mình muốn. 54 00:03:47,060 --> 00:03:49,020 Tôi muốn cái vị dâu. 55 00:03:49,103 --> 00:03:50,521 Tôi lấy cái sô-cô-la nhé. 56 00:03:50,897 --> 00:03:54,692 Tôi sẽ lấy cái vị trà Earl Grey. 57 00:03:54,776 --> 00:03:57,278 Yoon Seo, cô nên ăn cái này. 58 00:03:57,362 --> 00:03:59,697 "Hương vị gợi nhớ một nụ hôn, macaron bạc hà". 59 00:04:01,407 --> 00:04:05,161 Ôi trời, tôi đâu muốn hôn ai. 60 00:04:05,245 --> 00:04:07,455 - Trời ơi. - Sao? 61 00:04:18,549 --> 00:04:20,802 Anh Kwon, anh cần gì sao? 62 00:04:20,885 --> 00:04:22,804 Từ bây giờ, anh sẽ không hỏi nữa. 63 00:04:23,429 --> 00:04:26,015 Sao? Ý anh là gì? 64 00:04:27,558 --> 00:04:28,893 Em nói anh không nên hỏi. 65 00:04:34,023 --> 00:04:35,733 Anh sẽ không hỏi nữa sao? 66 00:04:36,901 --> 00:04:38,111 Ở đây à? 67 00:04:39,070 --> 00:04:40,071 Đúng vậy. 68 00:04:43,199 --> 00:04:45,994 Anh luôn kiểm tra xem em có gửi bản án đúng cách không 69 00:04:46,077 --> 00:04:48,788 nhưng anh sẽ không làm vậy nữa vì em luôn làm tốt. 70 00:04:52,292 --> 00:04:55,128 Ôi, em mệt quá. Em cần uống cà phê. 71 00:04:59,132 --> 00:05:00,174 Cô điên rồi! 72 00:05:00,258 --> 00:05:02,093 Kể cả nó có đã đến vậy... 73 00:05:02,176 --> 00:05:05,263 Cô đang nói gì thế? Cô có ý gì khi nói nó đã chứ? 74 00:05:06,180 --> 00:05:08,474 Mình không thể nói nó không tuyệt. 75 00:05:10,059 --> 00:05:11,728 Chết tiệt! Mặc kệ đi. 76 00:05:12,437 --> 00:05:15,106 Đây là nơi làm việc thiêng liêng. Yoon Seo à, làm ơn đi. 77 00:05:15,940 --> 00:05:17,191 Chỉ tập trung vào công việc. 78 00:05:17,275 --> 00:05:19,444 Tập trung. Tập trung vào! 79 00:05:25,116 --> 00:05:27,076 Đây là tài liệu anh yêu cầu. 80 00:05:27,160 --> 00:05:28,161 Cảm ơn. 81 00:05:28,661 --> 00:05:30,830 Đúng như chủ tiệm nói. 82 00:05:31,331 --> 00:05:33,374 Mấy bình luận chê bai đúng là quá đáng. 83 00:05:33,958 --> 00:05:36,335 Mấy cái bánh macaron ngon mà, 84 00:05:36,419 --> 00:05:39,464 nhưng người ta chỉ viết bình luận ác ý, cảm tính thay vì đánh giá hương vị. 85 00:05:39,547 --> 00:05:41,924 Vài người còn viết sai về việc 86 00:05:42,008 --> 00:05:43,634 anh ấy chưa từng làm ở tiệm bánh của Đức. 87 00:05:44,302 --> 00:05:46,804 Anh ấy chắc chắn rất đau lòng. 88 00:05:47,889 --> 00:05:51,059 Nhiều người từng viết bình luận ác ý về em lúc trước, 89 00:05:51,267 --> 00:05:53,186 nên em hiểu cảm giác của anh ấy. 90 00:05:56,355 --> 00:05:59,192 Em tự dặn lòng cả trăm nghìn lần là 91 00:05:59,275 --> 00:06:01,319 đừng quan tâm và hãy mạnh mẽ và dũng cảm. 92 00:06:02,862 --> 00:06:06,449 Tuy nhiên, vài bình luận như đâm thẳng vào tim em. 93 00:06:07,533 --> 00:06:09,410 Em vẫn chưa quên được chúng 94 00:06:09,494 --> 00:06:11,954 và đôi khi vết thương ấy vẫn khiến em thấy nhức nhối. 95 00:06:12,872 --> 00:06:14,165 Sao em không kiện họ? 96 00:06:15,041 --> 00:06:17,543 Ồ, em có chứ. 97 00:06:18,878 --> 00:06:22,090 Nhưng khi em gặp họ, họ hoặc là học sinh 98 00:06:22,507 --> 00:06:24,717 hoặc là lao động chính trong nhà. 99 00:06:24,842 --> 00:06:26,677 Trừng phạt họ có vẻ không đúng lắm. 100 00:06:28,096 --> 00:06:32,058 Nên em đã rút lại cáo buộc sau khi họ hứa sẽ không làm vậy nữa. 101 00:06:34,393 --> 00:06:35,645 Điện thoại reo kìa. 102 00:06:38,106 --> 00:06:40,191 Những bình luận đó ác độc đến chừng nào chứ? 103 00:06:43,444 --> 00:06:45,196 OH YOON SEO 104 00:06:46,197 --> 00:06:49,534 NGÔI SAO HÀNG ĐẦU OH YOON SEO BỊ THẨM VẤN VÌ DÙNG THUỐC PHIỆN 105 00:06:54,831 --> 00:06:55,957 Anh sẽ tố cáo. 106 00:06:57,291 --> 00:06:58,584 Sao ạ? Về cái gì chứ? 107 00:06:58,668 --> 00:07:01,129 Anh đã tìm các bình luận về em. 108 00:07:01,212 --> 00:07:03,714 Đó không chỉ là bình luận ác ý. Đó là phạm tội. 109 00:07:03,798 --> 00:07:06,092 Họ phải biết mình đã làm gì 110 00:07:06,175 --> 00:07:08,052 khi viết ra những lời ác độc như vậy. 111 00:07:08,136 --> 00:07:10,179 Hơn nữa, họ nên bị phạt thật nặng. 112 00:07:10,263 --> 00:07:11,722 Nên ngay lúc này... 113 00:07:14,183 --> 00:07:17,145 Sao em lại cười? Giờ anh đang rất nghiêm túc. 114 00:07:18,980 --> 00:07:20,106 Là vì em hạnh phúc. 115 00:07:20,940 --> 00:07:23,526 Sao? Em hạnh phúc vì cái gì? 116 00:07:24,735 --> 00:07:26,529 Sao em lại không chứ? 117 00:07:27,321 --> 00:07:29,282 Anh hiếm khi thể hiện cảm xúc. 118 00:07:31,993 --> 00:07:33,953 Bình thường anh đều như vậy, 119 00:07:34,036 --> 00:07:36,456 nhưng anh đang giận dữ vì những việc đã xảy ra với em 120 00:07:36,539 --> 00:07:38,249 như thể chúng đã xảy ra với anh vậy. 121 00:07:38,332 --> 00:07:41,043 Từ bây giờ, vấn đề của em cũng chính là vấn đề của anh. 122 00:07:50,261 --> 00:07:52,180 Em thật sự không sao. 123 00:07:52,638 --> 00:07:54,265 Nhưng cảm ơn anh đã quan tâm. 124 00:07:59,061 --> 00:08:00,563 Cô Oh à, hay là chúng ta đi ăn tối... 125 00:08:02,231 --> 00:08:03,232 Cái gì? 126 00:08:04,650 --> 00:08:06,861 Được rồi. Tôi hiểu rồi! 127 00:08:06,944 --> 00:08:09,822 Tiền lệ chứ gì? Tôi sẽ tìm cho anh! 128 00:08:10,364 --> 00:08:13,951 Anh có cần phải mắng tôi vì cái đó không? 129 00:08:15,411 --> 00:08:18,247 Tôi thật không đúng lúc, nhỉ? 130 00:08:18,331 --> 00:08:20,458 Tôi sẽ để hai người giải quyết công việc. 131 00:08:24,170 --> 00:08:26,130 Anh Kwon, anh không sao chứ? 132 00:08:26,214 --> 00:08:29,383 - Không sao. - Em xin lỗi. 133 00:08:29,842 --> 00:08:32,178 Em ứng biến để chúng ta không bị phát hiện. 134 00:08:32,595 --> 00:08:34,180 Em còn diễn một chút. 135 00:08:35,097 --> 00:08:38,059 Ừ. Phải khen là em rất nhanh trí đấy. 136 00:08:39,477 --> 00:08:40,895 Em cũng khá khỏe nữa. 137 00:08:57,161 --> 00:09:00,414 Các diễn viên có vẻ sống một cuộc đời hào nhoáng, 138 00:09:00,706 --> 00:09:02,375 nhưng anh nghĩ đó là công việc khó khăn. 139 00:09:02,792 --> 00:09:05,836 Những bình luận kinh khủng đó giống như định mệnh của họ. 140 00:09:08,839 --> 00:09:12,843 Dù vậy, em vẫn có nhiều niềm vui hơn là đau khổ. 141 00:09:14,220 --> 00:09:17,306 Một kịch bản thú vị sẽ làm trái tim em rung động. 142 00:09:18,140 --> 00:09:21,477 Ở phim trường bận rộn khiến em thấy tràn đầy sức sống. 143 00:09:22,478 --> 00:09:25,273 Khi khán giả có phản hồi tích cực, 144 00:09:25,356 --> 00:09:26,732 em thấy thỏa mãn. 145 00:09:26,816 --> 00:09:29,694 Hầu hết đều là những ký ức vui vẻ. 146 00:09:31,487 --> 00:09:34,824 Có một bộ phim em từng tham gia tên là Signal. 147 00:09:35,116 --> 00:09:36,951 Đó là bộ phim em nhớ nhất. 148 00:09:37,034 --> 00:09:40,663 Em phải thể hiện một khía cạnh ẩn giấu bên trong em. 149 00:09:41,455 --> 00:09:44,041 Nó rất đáng nhớ vì với em đó là một thử thách. 150 00:09:47,628 --> 00:09:50,006 Em thích mọi bộ phim mình từng đóng. 151 00:09:50,214 --> 00:09:53,342 Tuy nhiên, anh sẽ không biết đâu vì anh chưa bao giờ xem mà. 152 00:09:55,136 --> 00:09:56,304 À... 153 00:09:57,930 --> 00:09:59,557 Xin lỗi, anh phải nghe điện thoại. 154 00:10:01,976 --> 00:10:03,311 Vâng, Kwon Jung Rok nghe. 155 00:10:03,936 --> 00:10:06,105 Vâng. Giờ tôi đang ở ngoài, 156 00:10:06,188 --> 00:10:08,816 nhưng tôi sẽ gửi anh tài liệu đó ngay khi về đến văn phòng. 157 00:10:09,775 --> 00:10:11,360 Vâng, dĩ nhiên. 158 00:10:11,861 --> 00:10:12,862 Cẩn thận nhé. 159 00:10:15,114 --> 00:10:18,117 Anh phải quay về văn phòng sao? 160 00:10:18,534 --> 00:10:21,454 - Ừ. - Vậy sao anh còn đi? 161 00:10:23,372 --> 00:10:25,499 Tôi muốn đưa cô Oh Jin Sim về. 162 00:10:28,294 --> 00:10:29,420 Thật sao? 163 00:10:29,795 --> 00:10:31,839 Anh không cần phải làm vậy mà. 164 00:10:35,384 --> 00:10:37,345 Đây chắc là lý do người ta yêu đương. 165 00:10:37,428 --> 00:10:40,473 Thật tốt khi có người quan tâm em 166 00:10:40,973 --> 00:10:42,308 và chăm sóc em. 167 00:10:52,026 --> 00:10:55,112 LUẬT SƯ KWON JUNG ROK 168 00:11:05,122 --> 00:11:08,209 Có một bộ phim em từng tham gia tên là Dấu hiệu. 169 00:11:08,751 --> 00:11:10,628 Đó là bộ phim em nhớ nhất. 170 00:11:10,836 --> 00:11:14,090 Tuy nhiên, anh sẽ không biết đâu vì anh chưa bao giờ xem mà. 171 00:11:24,016 --> 00:11:26,560 "Một người phụ nữ trở thành nhà hoạch định bảo hiểm 172 00:11:26,644 --> 00:11:28,771 tại Công ty Bảo hiểm Signal. 173 00:11:28,854 --> 00:11:31,107 Cuộc sống cô ấy bị đảo lộn 174 00:11:31,565 --> 00:11:33,526 sau khi trở thành nhân viên bán hàng xuất sắc". 175 00:11:34,068 --> 00:11:35,945 DẤU HIỆU 176 00:11:38,614 --> 00:11:39,782 Thanh tra Lee à? 177 00:11:40,324 --> 00:11:42,660 Có chuyện gì đã xảy ra 178 00:11:42,827 --> 00:11:44,161 vào năm 1997? 179 00:11:44,620 --> 00:11:46,288 Tôi đã biết. 180 00:11:47,248 --> 00:11:49,792 Ông đã mổ ruột thừa. 181 00:11:50,709 --> 00:11:52,795 Tuy nhiên, bảo hiểm của ông không chi trả 182 00:11:52,878 --> 00:11:54,922 bất kỳ chi phí thực tế nào. 183 00:11:55,423 --> 00:11:58,050 Cuộc sống không kết thúc lúc 60 tuổi. 184 00:11:58,134 --> 00:12:01,637 Ông vẫn có thể thay đổi tương lai. 185 00:12:02,430 --> 00:12:04,306 Xin đừng từ bỏ! 186 00:12:12,857 --> 00:12:15,234 Sao anh có thể lừa dối tôi? 187 00:12:15,943 --> 00:12:18,529 Sao anh có thể yêu hai người phụ nữ 188 00:12:18,612 --> 00:12:20,448 chỉ bằng một trái tim? 189 00:12:41,969 --> 00:12:48,642 DỊU NHẸ NHƯNG ĐẬM ĐÀ CHỈ MỘT NGỤM THÔI ĐÃ MÃN NGUYỆN RỒI 190 00:13:07,036 --> 00:13:08,204 Mình nhớ cô ấy. 191 00:13:34,355 --> 00:13:36,106 Anh ngạc nhiên hơn em tưởng đấy. 192 00:13:36,190 --> 00:13:39,401 Nhưng cũng vì lý do đó mà em mới không gọi trước. 193 00:13:41,070 --> 00:13:42,655 Em làm gì ở đây vào giờ này? 194 00:13:43,072 --> 00:13:44,156 Ta đa. 195 00:13:44,365 --> 00:13:47,660 Em mang ít thức ăn khuya cho anh. 196 00:13:48,369 --> 00:13:50,871 Giờ chắc hẳn anh hơi đói rồi 197 00:13:51,539 --> 00:13:54,792 và em muốn xem anh thế nào khi không có em. 198 00:13:55,834 --> 00:13:58,921 Với lại, em nhớ anh. 199 00:14:25,239 --> 00:14:28,742 Anh đang xem gì khi em vừa đến thế? 200 00:14:29,827 --> 00:14:31,954 Các bộ phim truyền hình em đã tham gia. 201 00:14:32,371 --> 00:14:33,622 Nhìn em trong phim rất tuyệt. 202 00:14:33,706 --> 00:14:36,959 Đúng không? Em diễn có cảm xúc mà nhỉ? 203 00:14:37,167 --> 00:14:40,129 Em biết em không phải bậc thầy diễn xuất, 204 00:14:40,212 --> 00:14:42,715 nhưng diễn xuất của em cũng không quá tệ. 205 00:14:42,882 --> 00:14:43,799 Đúng vậy. 206 00:14:43,883 --> 00:14:47,177 Dù có thấy mấy bình luận ác ý đó, em cũng không cần nản lòng. 207 00:14:47,261 --> 00:14:49,513 - Vì chúng không hề đúng. - Tất nhiên rồi. 208 00:14:50,222 --> 00:14:52,099 Từ giờ nếu anh gặp những bình luận như thế nữa, 209 00:14:53,267 --> 00:14:54,643 thì hãy bấm nút không thích. 210 00:14:55,144 --> 00:14:56,145 Ừ. 211 00:15:01,275 --> 00:15:02,693 Sao anh lại nhìn em như vậy? 212 00:15:04,987 --> 00:15:06,864 Anh tự hỏi em đã đau lòng nhiều bao nhiêu 213 00:15:07,281 --> 00:15:09,325 mới trở nên bình tĩnh được thế này. 214 00:15:12,536 --> 00:15:14,455 Anh biết em đã trải qua những thời điểm khó khăn. 215 00:15:16,332 --> 00:15:18,626 Anh mừng vì em đã vượt qua được tất cả. 216 00:15:42,566 --> 00:15:43,442 Yoon Seo à. 217 00:15:43,943 --> 00:15:45,611 Anh Kwon vẫn chưa quay lại, đúng không? 218 00:15:46,362 --> 00:15:47,905 Ăn trưa cùng chúng tôi đi. 219 00:15:48,113 --> 00:15:50,908 À... 220 00:15:52,910 --> 00:15:54,620 Tôi sẽ đợi và ăn trưa cùng anh ấy. 221 00:15:54,703 --> 00:15:56,497 Anh ấy sẽ sớm về thôi. 222 00:15:57,081 --> 00:16:00,501 Nếu tôi nói đã ăn một mình, anh ấy sẽ nghĩ tôi không trung thành. 223 00:16:01,251 --> 00:16:03,212 Tôi hiểu rồi. Ngon miệng nhé. 224 00:16:03,295 --> 00:16:05,172 Cô cũng vậy nhé, cô Yang. 225 00:16:12,304 --> 00:16:14,807 Khi nào anh Kwon quay về nhỉ? 226 00:16:18,811 --> 00:16:21,313 Mấy cái sủi cảo này ngon thật. 227 00:16:22,564 --> 00:16:26,819 Anh Yeon, anh làm văng canh nóng lên mặt tôi này. 228 00:16:28,070 --> 00:16:30,531 Từ giờ, chúng ta nên loại món canh nóng như vậy 229 00:16:30,614 --> 00:16:32,616 ra khỏi thực đơn ăn trưa đi. 230 00:16:33,117 --> 00:16:35,327 Lỡ gương mặt đẹp trai của tôi bị phỏng 231 00:16:35,411 --> 00:16:37,621 chỉ vì một nồi canh sủi cảo thì sao? 232 00:16:37,705 --> 00:16:41,208 Đó gọi là "Tham bát, bỏ mâm". 233 00:16:41,291 --> 00:16:43,877 Tham bát bỏ mâm cái con khỉ. 234 00:16:44,169 --> 00:16:46,463 Cô Dan, cô sẽ chấp nhận việc vớ vẩn này sao? 235 00:16:46,547 --> 00:16:47,840 - Nói gì đi. - Sao ạ? 236 00:16:48,465 --> 00:16:49,967 - Tôi à? - Ừ. 237 00:16:50,050 --> 00:16:51,844 Tôi biết cô không thích anh Choe. 238 00:16:51,927 --> 00:16:54,847 Nên đừng kiềm chế và hãy chỉ trích anh ta tùy ý đi. 239 00:16:57,808 --> 00:17:01,270 Tôi nói không ưa anh ta khi nào? 240 00:17:07,109 --> 00:17:10,029 Tôi nghĩ anh nên ngừng ăn sủi cảo lại. 241 00:17:10,988 --> 00:17:14,116 Có tám cái sủi cảo, nên chúng ta mỗi người được hai cái. 242 00:17:14,199 --> 00:17:16,493 Tuy nhiên, anh đã ăn đủ phần của mình rồi. 243 00:17:16,660 --> 00:17:18,412 Sao anh lại tiếc rẻ một cái sủi cảo chứ? 244 00:17:18,495 --> 00:17:20,205 Chúng ta có thể gọi thêm. 245 00:17:20,289 --> 00:17:21,540 Chúng ta gọi thêm nhé? 246 00:17:21,999 --> 00:17:24,376 Nhưng nấu bánh mới sẽ mất thời gian đấy. 247 00:17:25,753 --> 00:17:27,588 Chúng ta không có thời gian để đợi. 248 00:17:28,297 --> 00:17:30,424 Anh Choe, anh chỉ cần để tôi ăn phần của anh. 249 00:17:30,758 --> 00:17:33,677 Không bao giờ. Tôi rất thích sủi cảo ở nhà hàng này. 250 00:17:34,011 --> 00:17:37,306 Tôi sẽ không bao giờ nhường sủi cảo của mình cho anh đâu, anh Yeon. 251 00:17:38,974 --> 00:17:40,893 Chúng quá ngon nên không thể từ bỏ. 252 00:17:42,102 --> 00:17:44,229 Tôi không để người như anh cướp cô ấy khỏi tay tôi đâu. 253 00:17:44,354 --> 00:17:46,315 Cô ấy quá tốt so với anh. 254 00:17:50,402 --> 00:17:52,154 Anh biết áo vest này bao nhiêu tiền không? 255 00:18:05,876 --> 00:18:07,127 Trời ơi. 256 00:18:08,337 --> 00:18:09,671 Cô sao vậy, cô Dan? 257 00:18:10,547 --> 00:18:11,548 Cô đang làm gì vậy? 258 00:18:12,299 --> 00:18:15,677 Sao cô lại giữ má như vậy? 259 00:18:23,644 --> 00:18:25,229 Đau răng sao? 260 00:18:25,896 --> 00:18:28,649 Hay cô có răng sâu? Há miệng ra nào. 261 00:18:29,149 --> 00:18:31,693 Nếu đau quá, cô nên mau đi gặp nha sĩ đi. 262 00:18:31,777 --> 00:18:33,112 Không phải vậy. 263 00:18:33,195 --> 00:18:36,240 Thôi nào, rõ ràng là cô đang bị đau răng. 264 00:18:36,573 --> 00:18:38,367 Bình thường cô cũng không tươi tắn lắm, 265 00:18:38,450 --> 00:18:40,911 nếu cô còn cau có như vậy, thân chủ của cô sẽ thấy khó chịu đấy. 266 00:18:40,994 --> 00:18:42,913 Nếu đau thì đến nha sĩ đi. 267 00:18:43,664 --> 00:18:46,708 Tôi đã nói rồi, không phải đau răng! 268 00:19:00,639 --> 00:19:02,683 Cô Dan, chắc cô thích ăn rau trộn lắm. 269 00:19:05,853 --> 00:19:08,772 Lẩu bulgogi, mì tương đen. 270 00:19:12,234 --> 00:19:14,069 Hay canh kim chi và cơm? 271 00:19:16,613 --> 00:19:17,739 Pizza? 272 00:19:19,199 --> 00:19:20,701 Món nào cũng ngon cả. 273 00:19:24,079 --> 00:19:28,167 Trời, giờ ăn trưa sắp hết rồi. Khi nào anh ấy mới về? 274 00:19:29,376 --> 00:19:30,586 ANH KWON 275 00:19:33,255 --> 00:19:35,465 Vâng, anh Kwon. Khi nào anh... 276 00:19:35,841 --> 00:19:36,842 Sao cơ? 277 00:19:37,926 --> 00:19:39,261 Anh sẽ về trễ à? 278 00:19:39,344 --> 00:19:41,430 Ừ, cuộc gặp kéo dài hơn anh nghĩ. 279 00:19:42,264 --> 00:19:44,099 Anh sẽ ăn trưa ở đây. 280 00:19:44,183 --> 00:19:46,435 Em cũng nên đi ăn trưa đi. 281 00:19:47,728 --> 00:19:50,772 Vâng. Gặp anh sau nhé. 282 00:19:51,773 --> 00:19:52,900 Vâng. 283 00:20:02,075 --> 00:20:05,370 Khi nãy lẽ ra mình nên đi ăn cùng cô Yang. 284 00:20:05,746 --> 00:20:07,164 Tôi no quá. 285 00:20:07,414 --> 00:20:10,209 Hôm nay canh có hơi mặn nhỉ? 286 00:20:10,417 --> 00:20:14,755 Thật không? Tôi thấy cô ăn hai tô cơm nên cứ tưởng cô thấy ngon miệng lắm. 287 00:20:14,838 --> 00:20:16,757 Tôi ăn hai tô vì súp quá mặn. 288 00:20:16,840 --> 00:20:18,634 Tôi đang cố giảm vị mặn bằng cơm. 289 00:20:19,176 --> 00:20:21,595 Lẽ ra cô nên uống nước. Ai lại ăn thêm cơm chứ? 290 00:20:27,434 --> 00:20:29,186 Nghe nói trà bồ công anh tốt cho bệnh bao tử. 291 00:20:29,269 --> 00:20:30,646 Uống cái này thay cà phê nhé. 292 00:20:30,854 --> 00:20:32,522 Mà này, em định khi nào trả nợ cho anh thế? 293 00:20:37,277 --> 00:20:41,323 {\an8}CÔNG TỐ VIÊN YOO YEO REUM 294 00:20:55,921 --> 00:20:57,631 Trong số những vật chúng ta tịch thu, 295 00:20:57,714 --> 00:21:00,384 không có bằng chứng hiển nhiên nào chứng minh tội của anh ta. 296 00:21:00,467 --> 00:21:03,428 Hiện tại, yêu cầu kéo dài việc giam giữ Jeong Ji Ho của chúng ta 297 00:21:03,512 --> 00:21:04,805 sẽ không được chấp thuận. 298 00:21:06,932 --> 00:21:09,559 Khi Jeong Ji Ho bị bắt vì đánh bạc phạm pháp ở nước ngoài 299 00:21:09,726 --> 00:21:12,604 công ty anh ta chắc đã chạy chọt từ trước. 300 00:21:13,021 --> 00:21:14,815 Việc này cũng không nằm ngoài dự đoán. 301 00:21:15,983 --> 00:21:18,402 Luật sư Choe Yun Su là chuyên gia về lĩnh vực này. 302 00:21:18,860 --> 00:21:20,654 Anh quen anh Choe rõ không? 303 00:21:22,489 --> 00:21:26,034 Từng quen. Chúng tôi cùng làm việc tại cơ quan công tố đặc biệt. 304 00:21:27,077 --> 00:21:31,039 Anh ấy từng là công tố viên giỏi nhất về tội phạm kinh tế. 305 00:21:31,290 --> 00:21:35,127 Giờ, anh ấy chỉ là một luật sư làm những việc dơ bẩn cho các tập đoàn. 306 00:21:37,337 --> 00:21:39,715 Dù sao thì, cô cũng làm tốt lắm. Tôi sẽ lo phần còn lại. 307 00:21:39,840 --> 00:21:40,841 Vâng. 308 00:21:44,469 --> 00:21:47,264 Tuần sau đi ăn tối nhé? Lúc đó em sẽ trả nợ cho anh. 309 00:21:47,597 --> 00:21:49,016 Anh cười gì vậy? 310 00:21:49,224 --> 00:21:50,851 - Là ai thế? - Yeo Reum. 311 00:21:51,393 --> 00:21:52,394 Sao? 312 00:21:52,853 --> 00:21:54,730 Sẵn nói đến chuyện này, chúng ta hãy làm rõ đi. 313 00:21:54,813 --> 00:21:57,024 Tôi vẫn còn thích Yoo Yeo Reum. 314 00:21:57,190 --> 00:22:00,360 Cô ấy là người duy nhất tôi quan tâm đến. 315 00:22:01,111 --> 00:22:03,655 Nên từ bây giờ, đừng vượt quá giới hạn. 316 00:22:04,990 --> 00:22:06,783 Tôi không muốn mất một cấp dưới có năng lực 317 00:22:07,492 --> 00:22:09,494 và giỏi việc của mình. Được không? 318 00:22:17,586 --> 00:22:20,047 Anh Kwon, đây là tài liệu anh yêu cầu. 319 00:22:20,130 --> 00:22:21,214 Cảm ơn. 320 00:22:22,466 --> 00:22:24,468 Đến giờ tan làm rồi. Em nên về đi. 321 00:22:24,551 --> 00:22:25,552 Vâng. 322 00:22:27,721 --> 00:22:29,890 Ồ, là vì 323 00:22:30,724 --> 00:22:32,184 em không ăn trưa. 324 00:22:32,934 --> 00:22:34,728 Sao em lại không ăn trưa? 325 00:22:35,604 --> 00:22:38,940 Anh nghĩ tại sao? Em muốn ăn cùng anh, nên em đợi. 326 00:22:39,024 --> 00:22:42,235 Nhưng đột nhiên anh gọi đến, nói là anh sẽ ăn trưa ở ngoài. 327 00:22:42,319 --> 00:22:44,571 Nên em chỉ uống trà ý dĩ thôi. 328 00:22:45,697 --> 00:22:47,532 Em nên ăn gì đó một mình. 329 00:22:47,616 --> 00:22:50,869 Anh biết em không ăn một mình được mà. 330 00:22:51,703 --> 00:22:54,289 Sao em lại không thể ăn một mình được? 331 00:22:55,415 --> 00:22:58,627 Anh Kwon à, chắc anh quên rồi 332 00:22:58,710 --> 00:23:01,421 vì em luôn ở cạnh anh và anh thấy em mỗi ngày. 333 00:23:01,505 --> 00:23:03,507 Em từng là người nổi tiếng. 334 00:23:04,299 --> 00:23:07,344 Nếu em đi một mình, em sẽ gặp rắc rối mất. 335 00:23:07,427 --> 00:23:11,431 Với lại, em là ngôi sao hàng đầu nên không có thời gian ăn một mình. 336 00:23:12,432 --> 00:23:14,059 Nhưng giờ em không còn như vậy nữa. 337 00:23:14,684 --> 00:23:16,186 Trời, thật là. 338 00:23:16,895 --> 00:23:19,231 Đúng là vậy, nhưng... 339 00:23:20,774 --> 00:23:22,818 em không đủ can đảm để đột ngột làm việc gì đó 340 00:23:22,901 --> 00:23:24,361 mà trước giờ em chưa từng làm. 341 00:23:26,071 --> 00:23:29,032 Em cũng e ngại rằng em sẽ trông thảm thương nếu đi ăn một mình. 342 00:23:29,324 --> 00:23:31,326 Dù sao thì, khó cho em lắm. 343 00:23:31,952 --> 00:23:34,830 Em hẳn là đói lắm rồi. Chúng ta đi ăn gì đó trước đi. 344 00:23:37,124 --> 00:23:38,542 Ý hay lắm. 345 00:23:39,042 --> 00:23:41,002 - Em sẽ đi dọn dẹp ngay. - Được rồi. 346 00:23:57,269 --> 00:23:59,688 Đây là nơi anh gợi ý sao? 347 00:23:59,980 --> 00:24:02,732 - Là nhà hàng nổi tiếng à? - Không, là nhà hàng một người. 348 00:24:04,192 --> 00:24:06,111 - Nhà hàng một người sao? - Ừ. 349 00:24:06,403 --> 00:24:08,655 Mọi chỗ ngồi được ngăn bằng vách như phòng đọc sách, 350 00:24:08,738 --> 00:24:11,783 nên em sẽ không biết ai đang ngồi cạnh em hoặc họ đang ăn gì. 351 00:24:11,867 --> 00:24:13,660 Là nơi tuyệt nhất để học cách ăn một mình. 352 00:24:13,743 --> 00:24:15,579 Khoan. Hội ý đi. 353 00:24:16,913 --> 00:24:18,373 Học cách ăn một mình sao? 354 00:24:18,874 --> 00:24:22,502 Sao chúng ta lại phải ăn riêng khi chúng ta cùng đến đây chứ? 355 00:24:22,586 --> 00:24:25,338 Em cần luyện tập trước, chỉ là phòng khi em cần ăn một mình 356 00:24:25,422 --> 00:24:26,756 khi không có anh. 357 00:24:28,717 --> 00:24:31,553 Dù vậy, em vẫn không muốn ăn một mình. 358 00:24:31,636 --> 00:24:35,390 Nếu em không thể ăn một mình thì không có gì em có thể tự làm được cả. 359 00:24:35,682 --> 00:24:38,185 Anh sẽ giúp em, nên hãy luyện tập thôi. 360 00:24:55,785 --> 00:24:58,038 Sao anh ngồi xa vậy? 361 00:24:59,539 --> 00:25:02,042 Để giúp em nghĩ là em thật sự đến đây một mình. 362 00:25:27,901 --> 00:25:31,154 Anh Kwon à, anh có muốn ăn bánh xếp không? 363 00:25:35,492 --> 00:25:38,787 {\an8}Cư xử như em đến đây một mình và tập trung vào bữa ăn đi. 364 00:25:45,335 --> 00:25:48,046 {\an8}Nói thật, giờ em thấy rất kỳ cục. 365 00:25:48,129 --> 00:25:50,465 {\an8}Em thật sự không biết phải nhìn vào đâu. 366 00:25:51,132 --> 00:25:54,052 {\an8}Em thấy đỡ ngại hơn nếu em nhắn tin khi ăn. 367 00:25:54,135 --> 00:25:56,930 {\an8}Việc đó chỉ khiến em ăn lâu hơn thôi. 368 00:25:57,347 --> 00:26:01,017 {\an8}Nói chuyện sau nhé. Giờ em nên tập trung ăn đi. 369 00:26:42,559 --> 00:26:43,768 Anh Kwon à. 370 00:26:46,062 --> 00:26:49,024 Anh vừa nói em phải tập trung ăn. 371 00:26:49,274 --> 00:26:51,234 Không phải vậy. 372 00:26:51,318 --> 00:26:54,362 Em muốn nhờ anh chụp tấm ảnh em ăn một mình. 373 00:26:54,904 --> 00:26:58,033 Việc này rất ý nghĩa với em, nên em muốn lưu lại. 374 00:27:00,535 --> 00:27:02,996 Nếu có thể, anh hãy làm như chụp lén nhé. 375 00:27:29,773 --> 00:27:31,691 Anh Lee, anh về trễ vậy. 376 00:27:31,775 --> 00:27:34,569 Tôi có việc phải hoàn thành. 377 00:27:34,944 --> 00:27:38,323 - Sao cô lại về nhà giờ này? - Tôi uống trà cùng bạn. 378 00:27:39,282 --> 00:27:40,325 Tôi hiểu rồi. 379 00:27:55,548 --> 00:27:57,175 Chắc cô ấy mệt lắm. 380 00:27:57,634 --> 00:28:00,637 Khi mình gặp cô ấy lần đầu cô ấy cũng ngủ gật thế này. 381 00:28:11,898 --> 00:28:13,358 Tôi xin lỗi. 382 00:28:13,441 --> 00:28:14,651 Tôi là Lee Du Seop, 383 00:28:14,734 --> 00:28:16,945 tôi sẽ là trợ lý luật sư làm việc ở đây từ hôm nay. 384 00:28:17,028 --> 00:28:19,739 Anh ấy từng là thám tử nên sẽ giúp được chúng ta rất nhiều. 385 00:28:21,449 --> 00:28:23,410 Cô Yang, tôi đã bảo cô về nhà rồi. 386 00:28:24,452 --> 00:28:26,204 Tôi sẽ đi ngay khi làm xong cái này. 387 00:28:28,331 --> 00:28:29,624 Vâng ạ. 388 00:28:30,125 --> 00:28:31,835 Cô Yang trông mệt mỏi quá. 389 00:28:31,918 --> 00:28:34,295 Khi về nhà, cô ấy còn phải chăm con nữa. 390 00:28:35,880 --> 00:28:37,048 Cô ấy có con rồi sao? 391 00:28:37,632 --> 00:28:38,675 Con bé dễ thương nhỉ? 392 00:28:40,677 --> 00:28:42,804 Huấn luyện viên taekwondo của con bé gửi cho tôi. 393 00:28:42,887 --> 00:28:44,472 Con bé thật đáng yêu. 394 00:28:44,556 --> 00:28:46,975 Vâng, cô bé đáng yêu quá. 395 00:28:47,058 --> 00:28:49,602 Tôi thầm nghĩ nụ cười của cô ấy thật xinh đẹp. 396 00:28:49,811 --> 00:28:52,772 Nên tôi muốn cô ấy vẫn cười mãi. 397 00:28:53,398 --> 00:28:55,358 Trông cô ấy kiệt sức, 398 00:28:55,900 --> 00:28:58,319 nhưng tôi mong cuộc sống của cô ấy sẽ tràn đầy những việc 399 00:28:58,403 --> 00:28:59,863 luôn khiến cô ấy mỉm cười. 400 00:29:00,363 --> 00:29:02,490 Đó có lẽ là lúc 401 00:29:03,199 --> 00:29:05,493 tôi bắt đầu thích cô Yang. Hả? 402 00:29:10,915 --> 00:29:11,958 Cô Yang. 403 00:29:14,085 --> 00:29:15,128 Cô Yang. 404 00:29:15,879 --> 00:29:18,256 - Đến lúc cô xuống xe rồi. - Trời, đến rồi sao? 405 00:29:18,339 --> 00:29:20,675 Lúc nào cũng phiền anh. Mai gặp nhé, anh Lee. 406 00:29:20,759 --> 00:29:22,260 - Vâng, cô về nhà cẩn thận. - Tạm biệt. 407 00:29:40,987 --> 00:29:43,615 Sao con lại ngồi đây một mình trong bóng tối vậy? 408 00:29:45,408 --> 00:29:46,367 Không có lý do gì ạ. 409 00:29:47,035 --> 00:29:48,661 Mẹ nấu cơm cho con nhé? Con đói. 410 00:29:57,170 --> 00:29:58,713 Cảm ơn anh đã đưa em về. 411 00:29:59,506 --> 00:30:02,717 Anh lo lắng về những bình luận ác ý em nhận được, 412 00:30:03,593 --> 00:30:05,386 anh còn dạy em cách ăn một mình nữa. 413 00:30:05,470 --> 00:30:06,846 Anh thật là... 414 00:30:08,765 --> 00:30:10,600 Em cho anh 99 trên 100 điểm. 415 00:30:15,396 --> 00:30:18,233 Sao anh lại mất một điểm? 416 00:30:20,777 --> 00:30:22,779 Vì cách anh nói chuyện với em. 417 00:30:23,905 --> 00:30:27,450 Nếu anh không trang trọng với em như thế, em đã cho anh 100 điểm rồi. 418 00:30:28,076 --> 00:30:32,163 Anh không thể nói chuyện với em thoải mái hơn sao? 419 00:30:33,039 --> 00:30:36,000 Anh luôn gọi em là "Cô Oh". 420 00:30:36,084 --> 00:30:37,585 Nhưng thay vì gọi vậy, 421 00:30:38,711 --> 00:30:40,004 anh có thể gọi em là cô... 422 00:30:40,255 --> 00:30:41,422 Không, khoan đã. 423 00:30:42,340 --> 00:30:43,800 Gọi em là Jin Sim thôi. 424 00:30:45,301 --> 00:30:47,929 - Trời, vậy thì quá... - Sao chứ? 425 00:30:48,012 --> 00:30:50,890 Anh nên đối xử với em thoải mái hơn như với công tố viên Yoo 426 00:30:50,974 --> 00:30:52,141 và công tố viên Kim vậy. 427 00:30:52,475 --> 00:30:55,728 Anh thân với họ vì khoảng thời gian bọn anh quen nhau. 428 00:30:55,854 --> 00:30:57,856 Nếu em chợt yêu cầu anh đổi cách nói chuyện với em, 429 00:30:57,939 --> 00:30:59,649 em nghĩ anh sẽ không thấy ngạc nhiên à? 430 00:30:59,732 --> 00:31:01,568 "Em nghĩ anh sẽ không thấy ngạc nhiên à?" 431 00:31:04,320 --> 00:31:05,989 Em mới vừa nhái lại anh sao? 432 00:31:06,072 --> 00:31:08,324 "Em mới vừa nhái lại anh sao?" 433 00:31:09,784 --> 00:31:12,620 Thấy không? Không phải nói vậy nghe rất kiểu cách sao? 434 00:31:13,580 --> 00:31:14,831 Nghe thấy sợ mà, nhỉ? 435 00:31:15,039 --> 00:31:16,666 Không, dễ thương lắm. 436 00:31:20,128 --> 00:31:22,589 Anh nghĩ anh không thể đột ngột đổi cách nói chuyện với em. 437 00:31:23,131 --> 00:31:25,174 Hơn nữa, nếu anh bất chợt đổi cách nói chuyện với em, 438 00:31:25,258 --> 00:31:27,969 không phải đồng nghiệp sẽ nghi ngờ hai ta hơn sao? 439 00:31:29,262 --> 00:31:32,223 Vì em, chúng ta nên cẩn thận. 440 00:31:33,308 --> 00:31:35,560 Được rồi, em đoán là anh nói có lý. 441 00:31:37,520 --> 00:31:40,148 Nhân tiện, anh có câu hỏi. 442 00:31:41,024 --> 00:31:43,860 Còn khoảng một tháng nữa em sẽ rời khỏi hãng luật. 443 00:31:44,193 --> 00:31:46,404 Em định làm gì sau khi nghỉ? 444 00:31:47,906 --> 00:31:50,033 - Sao ạ? - Em đã học luật, 445 00:31:50,116 --> 00:31:52,368 có nghĩa là em có hứng thú với luật pháp. 446 00:31:52,452 --> 00:31:54,746 Em có định theo đuổi sự nghiệp trong ngành luật không? 447 00:31:56,497 --> 00:31:57,582 À... 448 00:32:00,460 --> 00:32:03,129 Anh Hyeok Jun! Trời ơi. 449 00:32:05,548 --> 00:32:07,383 Đi ra. Này. 450 00:32:09,844 --> 00:32:12,263 Anh Hyeok Jun. Anh làm gì ở đây vậy? 451 00:32:12,347 --> 00:32:14,557 Em đã nói sẽ tự về nhà rồi. Sao anh còn đến? 452 00:32:14,641 --> 00:32:16,517 Anh đến đưa em vài món ăn nhẹ. 453 00:32:17,268 --> 00:32:19,103 Nhưng...Chào, anh Kwon. 454 00:32:22,357 --> 00:32:25,610 Sao hôm nay anh lại chở cô ấy về nhà? 455 00:32:26,361 --> 00:32:28,988 - Sao anh lại hỏi vậy? - Chỉ là nó kỳ lạ quá. 456 00:32:29,072 --> 00:32:32,200 Em sẽ làm sao nếu bọn săn ảnh chụp hình hai người chứ? 457 00:32:32,283 --> 00:32:35,495 Vô lý quá đi. Từ lâu rồi chẳng có tay săn ảnh nào bám theo em hết. 458 00:32:35,578 --> 00:32:37,580 Trời ơi, đi thôi. Nhanh lên. 459 00:32:38,665 --> 00:32:40,500 Anh Kwon, anh về cẩn thận nhé. 460 00:32:42,126 --> 00:32:43,169 Đi thôi. 461 00:32:48,841 --> 00:32:49,968 Anh ấy đâu rồi? 462 00:32:50,468 --> 00:32:51,844 Đủ rồi đấy! 463 00:32:57,183 --> 00:32:58,142 Đi thôi. 464 00:32:58,768 --> 00:33:01,187 Anh họ cô ấy bảo vệ cô ấy quá mức thật. 465 00:33:08,945 --> 00:33:12,615 Anh thật sự không hiểu quan hệ giữa em với tay luật sư đó. 466 00:33:13,324 --> 00:33:15,410 Đôi lúc, em có vẻ thích anh ta. 467 00:33:15,493 --> 00:33:17,954 Nhưng đôi khi, em lại có vẻ tức giận với anh ta. 468 00:33:18,037 --> 00:33:21,124 Hôm nay hai người cứ như bạn thân ấy. Trông hai người cực kỳ thân. 469 00:33:21,207 --> 00:33:23,876 Chúng em thân mà. Chúng em đã dần quý nhau hơn. 470 00:33:27,338 --> 00:33:30,633 Anh Hyeok Jun, về dự án này... 471 00:33:30,717 --> 00:33:32,552 - Dự án này sao? - Ừ. 472 00:33:32,635 --> 00:33:36,055 Việc lấy kinh nghiệm thực tế em đang làm vì phim của Lee Se Jin ấy. 473 00:33:36,139 --> 00:33:38,808 - Ừ, nó làm sao? - Em đang nghĩ... 474 00:33:39,642 --> 00:33:42,520 Có ổn không nếu em kể với anh Kwon việc đó? 475 00:33:42,603 --> 00:33:44,689 Tại sao? Tại sao em phải kể với anh ta? 476 00:33:44,897 --> 00:33:47,233 Em thấy tệ 477 00:33:47,316 --> 00:33:49,277 khi nói dối anh ấy. 478 00:33:49,819 --> 00:33:52,864 Em gặp anh ấy mỗi ngày và nó khiến em thấy tội lỗi. 479 00:33:53,281 --> 00:33:55,116 Em biết cô Lee và anh Yeon 480 00:33:55,199 --> 00:33:57,160 dặn em phải giữ bí mật. 481 00:33:57,535 --> 00:34:00,830 Nhưng anh Kwon cũng không giống người nhiều chuyện. 482 00:34:01,539 --> 00:34:05,209 Nên em đang nghĩ tới việc sẽ nói với anh ấy. 483 00:34:07,837 --> 00:34:10,465 Anh Hyeok Jun, anh Kwon là người rất đáng tin cậy. 484 00:34:10,548 --> 00:34:12,050 Nếu em nói với anh ấy tình hình của em, 485 00:34:12,133 --> 00:34:13,843 em chắc anh ấy sẽ hiểu hết. 486 00:34:13,926 --> 00:34:17,805 Yoon Seo, anh hiểu là em thấy khó chịu. 487 00:34:17,889 --> 00:34:20,224 Tuy nhiên, mục tiêu chính của dự án này là giữ bí mật về nó. 488 00:34:20,308 --> 00:34:22,935 Cô Lee muốn mọi người đều bị cuốn vào kịch bản của cô ấy. 489 00:34:23,019 --> 00:34:25,021 Điều kiện trước nhất của cô ấy là giữ bí mật 490 00:34:25,104 --> 00:34:28,066 chuyện em được chọn cho phim của cô ấy trước khi có bài báo chính thức. 491 00:34:28,149 --> 00:34:29,817 Chúng ta phải giữ lời hứa đó. 492 00:34:30,777 --> 00:34:32,862 Em chỉ lo là anh Kwon sẽ thất vọng 493 00:34:32,945 --> 00:34:34,238 nếu sau này anh ấy phát hiện ra. 494 00:34:34,322 --> 00:34:37,325 Thì sao chứ? Khi em nghỉ rồi thì sẽ không gặp lại anh ta nữa đâu. 495 00:34:38,201 --> 00:34:41,537 Yoon Seo à, đừng lo về việc làm anh luật sư đó thất vọng. 496 00:34:41,621 --> 00:34:43,873 Mà em hãy lo xem anh và anh Yeon sẽ thấy 497 00:34:43,956 --> 00:34:46,459 thất vọng ra sao nếu em làm hỏng dự án này. 498 00:34:54,467 --> 00:34:56,511 Nói anh ấy biết sẽ khiến mình gặp rắc rối, 499 00:34:58,346 --> 00:35:00,556 nhưng nói dối anh ấy làm mình thấy tệ quá. 500 00:35:01,641 --> 00:35:03,976 Sau này khi phát hiện ra, anh ấy có thấy bị phản bội không? 501 00:35:05,353 --> 00:35:07,146 Vì mình không trung thực? 502 00:35:18,866 --> 00:35:20,451 Tuyệt quá, khô mực. 503 00:35:21,994 --> 00:35:23,538 - Anh về trễ. - Ừ. 504 00:35:24,956 --> 00:35:27,208 Có phải anh đi hẹn hò với nữ thần của vũ trụ không? 505 00:35:28,751 --> 00:35:30,586 Hãy thôi đi trước khi tôi đá anh. 506 00:35:31,420 --> 00:35:33,089 Uống bia và ăn khô mực nướng nhé? 507 00:35:33,172 --> 00:35:34,215 Thôi khỏi. 508 00:35:54,360 --> 00:35:56,320 Nếu cô ấy muốn vậy, 509 00:35:57,780 --> 00:35:58,865 mình sẽ thử. 510 00:36:01,450 --> 00:36:03,411 Jin Sim ơi? 511 00:36:05,454 --> 00:36:07,415 Jin Sim à, em về nhà an toàn chứ? 512 00:36:07,623 --> 00:36:10,418 Jin Sim. 513 00:36:11,085 --> 00:36:13,838 Jin Sim à, em xinh lắm. 514 00:36:13,921 --> 00:36:15,214 Không tin nổi. 515 00:36:17,967 --> 00:36:19,177 Trông ngon quá. 516 00:36:22,930 --> 00:36:24,056 Chào em, Jin Sim. 517 00:36:24,140 --> 00:36:26,142 Jin Sim. 518 00:36:28,102 --> 00:36:31,105 - Jin Sim. - Đúng là không thể tin nổi. 519 00:36:33,441 --> 00:36:35,234 Anh đã ở cùng cô ấy cả ngày, 520 00:36:35,318 --> 00:36:37,403 nhưng anh vẫn khao khát cô ấy. 521 00:36:38,196 --> 00:36:40,239 Tình yêu. Chắc chắn là tình yêu. 522 00:36:40,323 --> 00:36:41,616 Sao anh không gõ cửa? 523 00:36:41,908 --> 00:36:43,868 - Anh qua đây được không? - Tại sao? 524 00:36:44,493 --> 00:36:47,455 Anh định cho tôi xem hình bạn gái anh, nữ thần của vũ trụ sao? 525 00:36:47,538 --> 00:36:50,416 Không, là hình ngôi nhà anh sẽ chuyển vào sau khi dọn ra khỏi đây. 526 00:36:53,252 --> 00:36:55,546 Ồ, cái này đẹp đấy. 527 00:36:55,630 --> 00:36:57,048 Anh có thể chuyển vào ngay lập tức. 528 00:36:57,173 --> 00:36:58,466 - Ngay lập tức sao? - Ừ. 529 00:36:59,383 --> 00:37:01,719 Anh không thấy vậy hơi tàn nhẫn sao? 530 00:37:01,802 --> 00:37:02,970 Xem kết cấu này. 531 00:37:03,679 --> 00:37:06,265 Giống thế này. Thấy không? 532 00:37:06,349 --> 00:37:07,892 Trông nó đẹp lắm, 533 00:37:07,975 --> 00:37:10,645 nhưng tôi thích tự mình tìm hơn. 534 00:37:10,853 --> 00:37:12,188 Dù sao thì, cứ tiếp tục tập đi. 535 00:37:18,945 --> 00:37:21,614 Jin Sim à, mình đi ăn trưa nhé? 536 00:37:24,867 --> 00:37:25,952 Trời ơi. 537 00:37:26,285 --> 00:37:29,330 - Thật kinh khủng. - Còn phải nói. 538 00:37:31,666 --> 00:37:33,376 Hai người đang xem gì vậy? 539 00:37:33,459 --> 00:37:36,295 Có đoạn phim được đăng lên trang mạng tôi hay xem. 540 00:37:36,379 --> 00:37:38,297 Có người ghi lại một đoạn phim 541 00:37:38,381 --> 00:37:40,258 ghi lại mấy nữ sinh cấp hai bắt nạt nữ sinh khác. 542 00:37:40,341 --> 00:37:42,426 - Cô muốn xem không? - Có. 543 00:37:44,345 --> 00:37:46,264 Giữ lời đi. 544 00:37:46,639 --> 00:37:49,433 - Lần sau không được quên. - Bọn nhỏ xấu tính quá nhỉ? 545 00:37:49,892 --> 00:37:51,060 Đúng thế. 546 00:37:51,310 --> 00:37:52,895 Anh đang nói gì? 547 00:37:53,187 --> 00:37:55,231 Con gái tôi ở đồn cảnh sát sao? 548 00:37:57,858 --> 00:37:59,860 ĐỒN CẢNH SÁT SANGDO 549 00:38:00,152 --> 00:38:01,904 Giữ lời đi. 550 00:38:02,488 --> 00:38:04,156 - Lần sau không được quên. - Khoan đã. 551 00:38:04,699 --> 00:38:07,785 Anh nói rằng cô bé này là con gái tôi. 552 00:38:07,868 --> 00:38:11,289 Không phải con đâu mẹ. Thật đấy. 553 00:38:13,165 --> 00:38:16,168 Jin Hui khai ra như vậy, 554 00:38:16,252 --> 00:38:18,671 nhưng bọn bắt nạt ở trường 555 00:38:18,754 --> 00:38:21,340 cũng là mấy đứa bắt nạt cô bé trong đoạn phim này 556 00:38:21,424 --> 00:38:23,551 cũng như nạn nhân Park Min Ju 557 00:38:23,759 --> 00:38:24,844 đều khẳng định 558 00:38:24,927 --> 00:38:28,097 - Jin Hui có tham gia. - Sự thật là vậy mà! 559 00:38:30,099 --> 00:38:34,145 Nó đã ăn cắp tiền và vô cớ bắt nạt con gái tôi. 560 00:38:35,354 --> 00:38:38,441 Cô có biết tôi đau khổ thế nào không. 561 00:38:39,275 --> 00:38:41,777 Số tiền con bé lấy của con tôi cũng không ít đâu. 562 00:38:42,236 --> 00:38:44,613 Cháu đã tiêu vào việc gì thế? 563 00:38:44,697 --> 00:38:46,073 Không phải cháu. 564 00:38:46,157 --> 00:38:47,658 - Thật đấy ạ. - Dĩ nhiên là cháu rồi! 565 00:38:48,326 --> 00:38:50,077 Sao cháu dám nói dối cô! 566 00:38:50,202 --> 00:38:51,620 Con quỷ nhỏ xấu xa. 567 00:38:51,704 --> 00:38:54,540 Thưa chị, tôi hiểu chị đau lòng, 568 00:38:54,623 --> 00:38:56,709 nhưng chưa có gì được chứng minh, 569 00:38:56,792 --> 00:38:58,210 xin chị đừng nói những lời khó nghe. 570 00:38:58,294 --> 00:38:59,462 Chưa có gì được chứng minh à? 571 00:38:59,545 --> 00:39:01,797 Mấy đứa khác đã cho lời khai rồi 572 00:39:01,881 --> 00:39:04,175 và con bé đó có trong đoạn phim. 573 00:39:04,258 --> 00:39:06,510 Mặt của kẻ bắt nạt trong đoạn phim không rõ ràng, 574 00:39:06,594 --> 00:39:10,222 nên chị không thể chắc đó là con gái tôi. 575 00:39:10,306 --> 00:39:12,892 Với lại, con bé không có cái áo khoác như thế. 576 00:39:12,975 --> 00:39:16,562 - Nhưng... - Ngoài ra, tôi tin là không phải con bé, 577 00:39:16,645 --> 00:39:18,856 vì tính cách của con bé không phải vậy. 578 00:39:18,939 --> 00:39:22,109 Con gái tôi sẽ không hành hạ và bắt nạt bạn mình như vậy. 579 00:39:25,112 --> 00:39:26,906 Nhìn kìa. 580 00:39:28,616 --> 00:39:31,827 Mẹ của kẻ bắt nạt nào cũng nói vậy. 581 00:39:31,911 --> 00:39:33,579 Họ đều nói con của họ rất đáng yêu. 582 00:39:34,705 --> 00:39:36,665 Nhưng con gái cô không phải vậy! 583 00:39:36,749 --> 00:39:38,751 Con bé xấu tính và ác độc! 584 00:39:38,834 --> 00:39:41,629 Tôi nghĩ mình đã nói rõ rồi. 585 00:39:42,171 --> 00:39:44,048 Xin hãy ngừng nói những lời khó nghe. 586 00:39:45,508 --> 00:39:47,468 Nếu anh tìm ra chuyện gì, 587 00:39:47,551 --> 00:39:49,303 xin hãy điều tra theo trình tự. 588 00:39:49,387 --> 00:39:50,513 Đi thôi. 589 00:39:51,972 --> 00:39:54,183 Tôi sẽ thưa ra tòa. 590 00:39:54,308 --> 00:39:56,185 Tôi sẽ kiện hai người! 591 00:40:02,525 --> 00:40:05,236 Đừng lo. Mẹ sẽ giải quyết chuyện này. 592 00:40:06,362 --> 00:40:08,948 Cảm ơn mẹ đã tin con. 593 00:40:09,156 --> 00:40:10,866 Không cần cảm ơn mẹ. 594 00:40:10,950 --> 00:40:12,868 Nghĩa vụ của một người mẹ là tin tưởng con mình. 595 00:40:17,832 --> 00:40:19,667 Con đi học đi. Sắp trễ rồi. 596 00:40:20,543 --> 00:40:23,337 Mua đồ ăn vặt nếu con đói. 597 00:40:25,214 --> 00:40:28,134 Vâng ạ. Con đi đây. 598 00:40:28,592 --> 00:40:29,718 Cẩn thận nhé. 599 00:40:42,690 --> 00:40:43,899 Tôi hiểu rồi. 600 00:40:45,484 --> 00:40:47,319 Đừng lo, cô Yang. 601 00:40:47,528 --> 00:40:50,614 Sao cô phải làm vậy khi chúng ta có đầy luật sư ở đây? 602 00:40:51,157 --> 00:40:53,451 Dĩ nhiên. Mai ta sẽ bàn chi tiết hơn nhé. 603 00:40:53,576 --> 00:40:55,870 Cô đừng quá lo, nhé? 604 00:40:58,747 --> 00:41:00,708 Cô Yang gặp rắc rối sao? 605 00:41:02,710 --> 00:41:06,797 Con gái cô ấy, Jin Hui, bị chỉ là kẻ bắt nạt trong trường. 606 00:41:07,965 --> 00:41:09,884 Có vẻ như con bé đã bị gài bẫy. 607 00:41:10,468 --> 00:41:13,137 - Anh có thể giúp cô ấy không? - Dĩ nhiên là được. 608 00:41:13,721 --> 00:41:16,098 Thật sao? Không ngờ đấy. 609 00:41:17,266 --> 00:41:19,560 Ý anh là sao? Đó là những gì anh nghĩ về tôi à? 610 00:41:19,643 --> 00:41:20,603 Anh khó ưa, 611 00:41:21,353 --> 00:41:22,563 nhưng cũng rất tài năng. 612 00:41:24,106 --> 00:41:27,193 Dù sao thì, hãy giúp cô ấy hết sức có thể. 613 00:41:27,276 --> 00:41:29,320 Cô Yang chỉ có một mình Jin Hui thôi, nhớ chưa? 614 00:41:37,536 --> 00:41:38,954 Không thể tin nổi mà. 615 00:41:39,413 --> 00:41:41,123 Sao họ dám nói vậy về con gái mình. 616 00:41:52,593 --> 00:41:53,677 Trời ơi. 617 00:41:55,513 --> 00:41:57,765 Treo quần áo lên khó vậy sao? 618 00:41:58,599 --> 00:42:00,893 Trời ơi, xem nào. 619 00:42:18,869 --> 00:42:21,163 Sao con bé không nghe máy? 620 00:42:22,748 --> 00:42:23,999 Không thể là sự thật được. 621 00:42:24,166 --> 00:42:26,210 Mọi chuyện sẽ thành ra thế này phải không? 622 00:42:28,587 --> 00:42:32,383 Jin Hui à, tớ không cố ý làm vậy đâu. 623 00:42:47,398 --> 00:42:49,900 Cô Yang à, đừng buồn nữa. 624 00:42:50,693 --> 00:42:54,321 Luật sư hàng đầu của chúng ta đã đồng ý giúp cô rồi, sao phải lo chứ? 625 00:42:54,905 --> 00:42:57,783 Anh ấy nói đúng. Cô không cần lo đâu. 626 00:42:57,866 --> 00:42:59,076 Tôi chắc mọi việc sẽ ổn thôi. 627 00:42:59,743 --> 00:43:03,038 Theo những gì tôi nghe, con gái cô đã bị gài bẫy. 628 00:43:05,040 --> 00:43:08,627 Tôi không nghĩ vậy. 629 00:43:14,049 --> 00:43:15,134 Tôi đoán là 630 00:43:16,343 --> 00:43:18,554 tôi đã không nuôi dạy con bé đúng cách. 631 00:43:41,285 --> 00:43:43,412 Con bé đã bắt nạt bạn. 632 00:43:46,290 --> 00:43:49,835 Khi tôi hỏi con bé cái áo khoác ấy từ đâu ra, 633 00:43:50,836 --> 00:43:52,838 con bé đã không trả lời được. 634 00:43:53,631 --> 00:43:54,798 Tôi nghĩ 635 00:43:56,133 --> 00:43:58,677 con bé mua nó bằng tiền lấy được từ những đứa trẻ khác. 636 00:44:03,682 --> 00:44:05,643 Tôi luôn thấy có lỗi với con bé 637 00:44:06,602 --> 00:44:08,270 vì tôi không thể lo được nhiều, 638 00:44:10,064 --> 00:44:12,775 nhưng tôi tự tin là tôi yêu con bé hơn bất kỳ người làm bố làm mẹ nào. 639 00:44:15,861 --> 00:44:17,613 Tôi không chắc về cái gì khác, 640 00:44:18,656 --> 00:44:21,575 nhưng tôi nghĩ mình đã nuôi con bé thành một người tốt bụng và chân thành. 641 00:44:24,203 --> 00:44:25,537 Nhưng sao con bé có thể... 642 00:44:26,330 --> 00:44:27,831 Sao con bé có thể làm vậy? 643 00:44:32,086 --> 00:44:33,420 Chị Yang. 644 00:44:58,404 --> 00:44:59,905 Chúng ta nên làm gì đây? 645 00:44:59,988 --> 00:45:02,282 Cô Yang đã trải qua nhiều thứ để nuôi nấng con bé. 646 00:45:04,827 --> 00:45:08,038 Có chắc Jin Hui là cô bé mặc áo khoác đắt tiền màu trắng không? 647 00:45:08,872 --> 00:45:11,834 Dựa theo tình hình thì đúng là vậy. Cô Yang cũng nói vậy. 648 00:45:12,793 --> 00:45:16,004 Jin Hui đã liên tục phủ nhận là con bé không có làm. 649 00:45:16,088 --> 00:45:18,340 Và thường thì trong những trường hợp thế này, 650 00:45:18,424 --> 00:45:20,342 bố mẹ là những người thiếu tính khách quan nhất. 651 00:45:20,634 --> 00:45:22,553 Vì họ luôn cư xử rất cảm tính. 652 00:45:23,679 --> 00:45:26,223 Vì lý do đó, chúng ta phải tập trung vào sự thật thôi. 653 00:45:26,640 --> 00:45:27,599 Anh nói đúng. 654 00:45:27,683 --> 00:45:30,269 Chúng ta không thể xác định rõ ràng mặt của người tấn công. 655 00:45:30,394 --> 00:45:33,856 Và lời khai rằng Jin Hui là kẻ tấn công có thể không đúng. 656 00:45:33,939 --> 00:45:36,024 Vì chúng ta nhận vụ này, 657 00:45:36,608 --> 00:45:39,194 chúng ta không nên vội vàng phán xét 658 00:45:39,278 --> 00:45:40,320 là thân chủ của ta có tội. 659 00:45:40,404 --> 00:45:43,323 Vậy như anh nói, tôi sẽ đi gặp Jin Hui và nghe câu chuyện 660 00:45:43,407 --> 00:45:45,659 - từ phía con bé. - Ừ. 661 00:45:51,748 --> 00:45:53,750 Tôi đi cùng cô Oh được không? 662 00:45:56,211 --> 00:45:57,463 Được chứ. 663 00:46:00,924 --> 00:46:04,553 Chị nghe nhiều về em từ cô Yang. 664 00:46:05,095 --> 00:46:08,307 Chị đã luôn muốn gặp được em. Rất vui được gặp em. 665 00:46:10,267 --> 00:46:11,435 Không phải em. 666 00:46:12,102 --> 00:46:13,896 Em thật sự không có làm việc đó. 667 00:46:16,398 --> 00:46:18,734 Chị biết. Bọn chị tin em mà. 668 00:46:22,029 --> 00:46:25,657 Nên em có thể nói thật cho bọn chị nghe không? 669 00:46:28,410 --> 00:46:31,622 Nạn nhân khai ra cháu là người 670 00:46:31,705 --> 00:46:32,789 đã bắt nạt cô bé. 671 00:46:32,873 --> 00:46:34,458 Cháu nghĩ tại sao cô bé đó lại làm vậy? 672 00:46:35,667 --> 00:46:38,128 Cô bé đó có thù hằn với cháu từ trước sao? 673 00:46:38,212 --> 00:46:39,671 Cháu còn không biết bạn ấy. 674 00:46:39,755 --> 00:46:41,215 Còn những kẻ bắt nạt khác thì sao? 675 00:46:41,298 --> 00:46:44,259 Những người đổ lỗi hết cho cháu. Cháu cũng không biết họ à? 676 00:46:51,558 --> 00:46:54,603 Vậy cháu cho chú biết về cái áo khoác đắt tiền được không? 677 00:46:54,686 --> 00:46:56,688 Mẹ cháu nói là không biết sao cháu lại có được nó. 678 00:46:59,024 --> 00:47:01,109 Xin lỗi, nhưng cháu phải đi đây. 679 00:47:01,902 --> 00:47:05,197 Kể cả mẹ cũng không tin cháu. Cháu còn có thể nói gì nữa chứ? 680 00:47:09,201 --> 00:47:10,452 - Jin Hui à. - Khoan đã. 681 00:47:12,579 --> 00:47:14,206 Cậu ta là người trong đoạn phim đó mà. 682 00:47:14,289 --> 00:47:15,707 Cậu ta không giống kẻ bắt nạt. 683 00:47:15,791 --> 00:47:18,377 Tớ biết. Cậu ta bị sao thế nhỉ? 684 00:47:23,632 --> 00:47:24,716 Jin Hui à. 685 00:47:26,885 --> 00:47:29,930 Sao chú lại đi theo cháu? Cháu không còn gì để nói nữa. 686 00:47:31,890 --> 00:47:34,601 Có khi nào cháu 687 00:47:35,727 --> 00:47:37,646 thích bánh gạo không? 688 00:47:38,438 --> 00:47:39,439 Sao ạ? 689 00:47:45,362 --> 00:47:46,655 Thế nào rồi ạ? 690 00:47:47,489 --> 00:47:50,576 À, Jin Hui liên tục từ chối nói chuyện với tôi. 691 00:47:51,910 --> 00:47:53,745 Nhưng có vẻ như Jin Hui 692 00:47:53,829 --> 00:47:55,831 không phải cô bé có thể làm ra chuyện như vậy. 693 00:47:56,748 --> 00:47:59,918 Có thể là nó đang bị đe dọa. 694 00:48:00,002 --> 00:48:02,087 Bị đe dọa sao? Là ai chứ? 695 00:48:03,797 --> 00:48:05,424 Ý anh là kẻ bắt nạt thật sự sao? 696 00:48:08,427 --> 00:48:10,262 Đó có phải là lý do con bé không thể nói gì 697 00:48:10,637 --> 00:48:13,432 cho dù mình đang bị gài bẫy không? Vì nó sợ à? 698 00:48:13,807 --> 00:48:17,728 Thông thường, có hai lý do khiến nạn nhân không chỉ ra kẻ tấn công. 699 00:48:17,811 --> 00:48:19,563 Hoặc họ bị kẻ tấn công đe dọa 700 00:48:19,646 --> 00:48:22,691 hoặc họ muốn bảo vệ kẻ tấn công đó. 701 00:48:24,234 --> 00:48:26,528 Với vụ của Jin Hui, tôi nghĩ là cái sau. 702 00:48:30,657 --> 00:48:32,492 Theo lời khai từ bố mẹ nạn nhân, 703 00:48:32,576 --> 00:48:35,829 nạn nhân đã liên tục bị bắt nạt ở trường. 704 00:48:35,912 --> 00:48:38,165 - Nên để kiểm chứng việc đó, - Khoan đã. 705 00:48:38,248 --> 00:48:41,752 Tôi đã kiểm tra băng an ninh ghi hình mỗi khi Jin Hui và nạn nhân ở cùng nhau. 706 00:48:41,835 --> 00:48:45,380 Đúng. Cô bé đó là người đã đánh nhau với Jin Hui ở chỗ học thêm. 707 00:48:46,673 --> 00:48:49,343 Tôi nghĩ Jin Hui đã bắt nạt nó. 708 00:48:54,097 --> 00:48:55,140 Cháu à. 709 00:48:55,891 --> 00:48:57,059 Cô là ai ạ? 710 00:48:57,434 --> 00:48:58,769 Cô là mẹ của Seo Jin Hui. 711 00:49:01,021 --> 00:49:02,648 Chúng ta nói chuyện được không? 712 00:49:03,732 --> 00:49:05,359 Kẻ tấn công, Park Seon Yeong, 713 00:49:05,484 --> 00:49:08,779 là bạn thân với Jin Hui từ bé. 714 00:49:08,862 --> 00:49:10,530 Nhưng tại thời điểm nào đó, 715 00:49:10,614 --> 00:49:14,034 cô bé bắt đầu tụ tập cùng mấy kẻ bắt nạt khác và dần thay đổi. 716 00:49:14,117 --> 00:49:16,244 Con bé mượn áo khoác của Jin Hui 717 00:49:16,328 --> 00:49:17,704 và tấn công nạn nhân. 718 00:49:17,788 --> 00:49:19,915 Đoạn phim đó lan truyền trên mạng 719 00:49:19,998 --> 00:49:22,167 và kẻ tấn công thật sự đổ tội cho chủ nhân cái áo khoác, 720 00:49:22,250 --> 00:49:24,878 Jin Hui, vì cô bé sợ bị phạt. 721 00:49:25,253 --> 00:49:28,840 Vậy lý do Jin Hui không nói ra là... 722 00:49:28,924 --> 00:49:30,842 Chúng là bạn thân từ nhỏ. 723 00:49:30,926 --> 00:49:32,719 Và con bé vẫn còn quan tâm bạn. 724 00:49:32,803 --> 00:49:34,721 Tôi nghĩ Jin Hui đã đợi cô bé kia tự thú. 725 00:49:36,890 --> 00:49:40,102 Vì cô bé đó đã tự thú, nên cảnh sát sẽ kết thúc điều tra. 726 00:49:40,185 --> 00:49:42,521 Họ sẽ đưa cáo buộc cho cô bé kia về tội tấn công tương ứng. 727 00:49:43,438 --> 00:49:44,523 Em mừng quá. 728 00:50:00,288 --> 00:50:02,874 Anh có gì muốn nói sao? 729 00:50:06,336 --> 00:50:09,923 Tôi đã hứa với Jin Hui sẽ giữ bí mật việc này. 730 00:50:10,924 --> 00:50:12,968 Nhưng tôi nghĩ cô nên biết. 731 00:50:13,468 --> 00:50:15,053 Hóa ra, 732 00:50:16,263 --> 00:50:18,306 thỉnh thoảng Jin Hui gặp bố con bé. 733 00:50:20,642 --> 00:50:22,269 Từ giờ con sẽ không gặp bố nữa. 734 00:50:26,022 --> 00:50:28,734 Con không muốn cứ nói dối mẹ và gặp bố như thế này. 735 00:50:29,276 --> 00:50:30,569 Vậy là không đúng. 736 00:50:30,652 --> 00:50:34,072 Con bé nói bố nó đã mua cái áo phao đó cho nó. 737 00:50:34,448 --> 00:50:35,574 Thật sao? 738 00:50:35,907 --> 00:50:37,909 Nhưng sao con bé lại không nói với tôi? 739 00:50:38,368 --> 00:50:41,872 Thì nó sợ cô bị tổn thương. 740 00:50:41,997 --> 00:50:43,999 Vì thế nó không thể nói thật với cô được. 741 00:50:44,291 --> 00:50:46,334 Nó không thể nói ra 742 00:50:47,711 --> 00:50:49,713 việc đã gặp bố hay việc bị vu oan 743 00:50:50,130 --> 00:50:51,882 bởi bạn thân. 744 00:50:52,716 --> 00:50:54,843 Hẳn là rất vất vả cho Jin Hui. 745 00:51:05,187 --> 00:51:06,521 Con đã gặp bố sao? 746 00:51:06,938 --> 00:51:07,898 Sao ạ? 747 00:51:08,398 --> 00:51:11,359 Mẹ đi ngang qua và thấy con đứng cùng bố. 748 00:51:12,652 --> 00:51:13,820 À... 749 00:51:17,824 --> 00:51:19,075 Con xin lỗi mẹ. 750 00:51:20,994 --> 00:51:22,746 Sao con lại xin lỗi? 751 00:51:26,541 --> 00:51:29,544 Bố là người đã làm mẹ tổn thương. 752 00:51:30,837 --> 00:51:32,839 Mẹ chắc phải ghét bố lắm. 753 00:51:34,841 --> 00:51:36,593 Con xin lỗi vì đã lén mẹ gặp bố. 754 00:51:39,638 --> 00:51:40,847 Không sao mà. 755 00:51:41,556 --> 00:51:43,016 Mẹ còn có lỗi hơn. 756 00:51:44,267 --> 00:51:46,520 Hẳn là con cần có bố mình, 757 00:51:48,021 --> 00:51:51,399 nhưng mẹ lại còn không hiểu được cảm giác của con. 758 00:51:52,192 --> 00:51:54,194 Mẹ khiến con phải chịu đựng nhiều. 759 00:51:54,611 --> 00:51:55,946 Mẹ xin lỗi. 760 00:52:00,408 --> 00:52:01,451 Ngoài ra, 761 00:52:02,661 --> 00:52:04,996 mẹ cũng xin lỗi vì đã không tin con 762 00:52:06,706 --> 00:52:07,749 đến cuối cùng. 763 00:52:08,917 --> 00:52:10,210 Xin lỗi, con gái của mẹ. 764 00:52:17,634 --> 00:52:18,552 Đừng khóc mà. 765 00:52:32,899 --> 00:52:34,150 Cảm ơn chú. 766 00:52:36,278 --> 00:52:37,487 Cảm ơn chú. 767 00:52:37,654 --> 00:52:40,198 Dễ thương quá. Cháu không cần làm vậy đâu. 768 00:52:40,574 --> 00:52:42,993 Mọi người đã vất vả nhiều vì cháu ạ. 769 00:52:43,118 --> 00:52:44,911 Cháu thấy biết ơn và có lỗi với mọi người. 770 00:52:44,995 --> 00:52:46,913 Không cần thấy có lỗi đâu. 771 00:52:46,997 --> 00:52:50,625 Tất cả mọi người ở đây đều được mẹ cháu giúp đỡ suốt. 772 00:52:50,709 --> 00:52:52,627 So với những gì mẹ cháu đã làm cho mọi người, 773 00:52:52,711 --> 00:52:54,546 đây chẳng là gì cả. 774 00:52:54,629 --> 00:52:56,256 Nên cháu đừng thấy có lỗi. 775 00:52:56,381 --> 00:52:57,757 - Vâng. - Vậy 776 00:52:57,841 --> 00:53:00,969 kể từ giờ, đừng làm gì để mẹ cháu buồn lòng nữa nhé. 777 00:53:01,052 --> 00:53:03,972 Cháu biết mẹ cháu thương cháu nhiều thế nào mà, đúng không? 778 00:53:04,055 --> 00:53:05,390 Cháu biết ạ. 779 00:53:11,313 --> 00:53:12,606 Thật là đáng yêu. 780 00:53:13,440 --> 00:53:15,066 Dạo này Yoon Seo thế nào rồi? 781 00:53:15,233 --> 00:53:17,277 Không còn gặp rắc rối với anh Kwon Jung Rok nữa chứ? 782 00:53:17,360 --> 00:53:19,779 Vâng, gần đây cô ấy ổn lắm. 783 00:53:21,114 --> 00:53:23,825 Yoon Seo thật đáng thương khi gặp phải một cấp trên xấu tính như vậy. 784 00:53:23,909 --> 00:53:26,453 Anh biết chuyện gì khiến người ta căng thẳng nhất khi đi làm không? 785 00:53:26,536 --> 00:53:28,705 Căng thẳng do cấp trên. 786 00:53:29,414 --> 00:53:31,708 Họ nên hòa thuận với nhau, nhưng họ cứ liên tục 787 00:53:31,791 --> 00:53:34,753 cằn nhằn cấp dưới của mình vì những chuyện nhỏ nhặt. 788 00:53:34,836 --> 00:53:36,838 Tôi ghét như vậy. Rất phiền phức. 789 00:53:36,922 --> 00:53:39,799 Phiền phức lắm. Tôi hoàn toàn đồng ý với sếp. 790 00:53:43,929 --> 00:53:46,681 Mà này, đó là cái áo duy nhất anh có à? 791 00:53:46,848 --> 00:53:48,308 Anh mặc cùng một cái áo hai ngày rồi. 792 00:53:48,433 --> 00:53:51,770 Thật sao? Trí nhớ của sếp thật phi thường. 793 00:53:51,853 --> 00:53:52,812 Anh còn phi thường hơn. 794 00:53:52,896 --> 00:53:55,523 Anh định mặc cái áo 30.000 won đó suốt 30.000 năm sao? 795 00:53:55,607 --> 00:53:57,150 Cứ như anh và cái áo hòa làm một vậy. 796 00:53:57,233 --> 00:53:58,735 Nghĩ cho danh tiếng công ty với. 797 00:53:58,818 --> 00:54:00,904 - Mua cái áo mới đi. - Vâng. 798 00:54:06,326 --> 00:54:07,452 Trời, nóng quá. 799 00:54:08,954 --> 00:54:11,289 Sao anh lại súc miệng bằng cà phê vậy? 800 00:54:11,957 --> 00:54:14,209 Ý tôi là cách anh tạo ra tiếng đó... 801 00:54:14,542 --> 00:54:17,462 Tôi ghét khi người ta ăn uống mà tạo ra tiếng động. 802 00:54:17,545 --> 00:54:19,005 - Đừng làm vậy nữa. - Vâng. 803 00:54:21,216 --> 00:54:23,802 - Sao? Anh có vấn đề à? - Không ạ. 804 00:54:30,183 --> 00:54:31,434 Nóng thật đấy. 805 00:54:34,270 --> 00:54:36,898 Sếp, có người gửi quà cho cô Oh Yoon Seo. 806 00:54:36,982 --> 00:54:39,067 Thật sao? Cô có thể để ở đó. 807 00:54:42,404 --> 00:54:43,405 Cảm ơn. 808 00:54:43,947 --> 00:54:46,950 Trời, đã lâu lắm rồi mới có người gửi quà cho Yoon Seo. 809 00:54:47,033 --> 00:54:49,202 Tôi không biết cô ấy vẫn còn người hâm mộ trung thành. 810 00:54:57,544 --> 00:55:01,589 Này, đó không phải là thứ hắn vẫn thường gửi cho cô ấy sao? 811 00:55:02,257 --> 00:55:03,258 Đúng vậy. 812 00:55:03,842 --> 00:55:06,845 Bây giờ Lee Kang Jun 813 00:55:07,512 --> 00:55:08,555 đang ở đâu? 814 00:55:09,097 --> 00:55:11,266 Theo tôi biết, anh ta hiện đang sống ở Mỹ. 815 00:55:29,909 --> 00:55:31,911 Khác với ngành công nghiệp thép đang bị thua lỗ, 816 00:55:31,995 --> 00:55:34,122 Công nghệ Sinh học Jeguk đang đều đặn cho thấy có lãi. 817 00:55:34,205 --> 00:55:36,416 Mục tiêu của họ là tăng giá cổ phiếu lên 30% 818 00:55:36,499 --> 00:55:37,500 vào cuối năm. 819 00:55:43,298 --> 00:55:44,841 Anh đoán em vẫn sống tốt nhỉ. 820 00:56:00,982 --> 00:56:02,275 Sao em lại nhìn anh như vậy? 821 00:56:03,902 --> 00:56:05,070 Vì anh đẹp trai. 822 00:56:06,821 --> 00:56:08,948 Sao? Sao đột ngột vậy? 823 00:56:09,783 --> 00:56:13,620 Em luôn thần tượng anh 824 00:56:13,912 --> 00:56:15,497 mỗi khi anh thắng một vụ. 825 00:56:17,373 --> 00:56:21,211 Em nghĩ làm luật sư thật là tuyệt. 826 00:56:23,129 --> 00:56:27,133 Nói thật, em không chọn ngành luật vì em thích nó. 827 00:56:29,010 --> 00:56:31,346 Thật ra em ra mắt khi em còn học trung học, 828 00:56:31,846 --> 00:56:34,641 nhưng bố em rất không ủng hộ. 829 00:56:34,766 --> 00:56:36,810 Bố sợ em sẽ bị tổn thương 830 00:56:36,893 --> 00:56:39,312 vì nền công nghiệp giải trí rất khắc nghiệt. 831 00:56:40,438 --> 00:56:43,358 Nhưng em cứ khăng khăng theo đuổi nghiệp diễn 832 00:56:43,650 --> 00:56:45,443 và đó là lúc bố bảo em học trường luật. 833 00:56:45,527 --> 00:56:47,654 Bố nói sẽ đồng ý nếu em đậu trường luật. 834 00:56:47,737 --> 00:56:48,822 Đó là cách bố nói 835 00:56:48,905 --> 00:56:52,200 bố sẽ không bao giờ cho em làm diễn viên. 836 00:56:54,452 --> 00:56:56,538 Chuyện đó khó khăn như vậy đấy. 837 00:56:56,788 --> 00:56:59,707 Em học hành không giỏi giang mấy. 838 00:56:59,958 --> 00:57:03,378 Nhưng anh biết đó, em học rất chăm chỉ 839 00:57:03,461 --> 00:57:05,463 và được nhận vào trường luật. 840 00:57:06,089 --> 00:57:09,300 Như em đã nói với anh, em ghi nhớ rất giỏi. 841 00:57:10,802 --> 00:57:13,847 Nhưng vì việc học luật không đúng với mục đích, 842 00:57:14,430 --> 00:57:15,890 nên em không thấy thú vị. 843 00:57:15,974 --> 00:57:18,101 Vì vậy em đã nghỉ sau một học kỳ. 844 00:57:20,687 --> 00:57:24,399 Nhưng nếu em biết nghề này tuyệt thế nào, em đã học chăm hơn. 845 00:57:24,774 --> 00:57:26,151 Gần đây em cứ hối hận mãi. 846 00:57:28,236 --> 00:57:29,904 Vẫn không quá trễ. 847 00:57:30,655 --> 00:57:34,409 Nếu em muốn học luật, anh có thể giúp em. 848 00:57:34,868 --> 00:57:36,411 Suy cho cùng, em bắt đầu làm ở đây 849 00:57:36,494 --> 00:57:37,996 vì em muốn biết thêm về công việc này. 850 00:57:40,748 --> 00:57:41,749 Đúng vậy. 851 00:57:44,043 --> 00:57:45,962 - Anh Kwon. - Vâng? 852 00:57:46,838 --> 00:57:50,508 Sau giờ làm, tôi, anh và cô Oh đi uống một chút nhé? 853 00:57:53,386 --> 00:57:55,054 - Sao? - Ăn mừng chuyện giúp được cô Yang. 854 00:57:55,972 --> 00:57:58,683 Tôi biết ơn anh đã giúp cô ấy mà không cần thù lao. 855 00:57:58,766 --> 00:58:00,852 Tôi muốn mời mọi người nên đã đặt chỗ sẵn. 856 00:58:00,935 --> 00:58:03,396 Nhưng hình như hôm nay anh Lee không đi được. 857 00:58:03,813 --> 00:58:06,441 Nên chỉ có ba chúng ta uống mà không có anh ấy. 858 00:58:07,233 --> 00:58:08,276 Anh thấy sao? 859 00:58:09,986 --> 00:58:11,905 Cô Oh, cô thấy sao? 860 00:58:13,198 --> 00:58:14,449 - Vâng. - Tuyệt vời. 861 00:58:14,532 --> 00:58:16,075 Vậy hẹn gặp hai người sau. 862 00:58:16,701 --> 00:58:19,579 Có lẽ em không nên đồng ý đi. 863 00:58:20,288 --> 00:58:23,333 Nói thật, hôm nay em thấy không khỏe lắm. 864 00:58:23,416 --> 00:58:25,502 Vậy anh sẽ uống thay phần em. 865 00:58:26,711 --> 00:58:27,921 Anh sẽ làm vậy sao? 866 00:58:28,838 --> 00:58:31,049 Anh có tửu lượng tốt lắm sao? 867 00:58:31,841 --> 00:58:33,426 Cụ thể thì anh không thể uống quá nhiều, 868 00:58:33,510 --> 00:58:35,887 nhưng anh không thích say xỉn trước mặt người khác. 869 00:58:36,679 --> 00:58:38,181 Nên anh luôn giữ tỉnh táo 870 00:58:38,264 --> 00:58:40,725 và đảm bảo không uống quá sức. 871 00:58:41,809 --> 00:58:45,563 Nói cách khác, anh rất giỏi kiểm soát bản thân. 872 00:58:49,359 --> 00:58:52,695 Từ đó đến giờ anh chưa từng say. 873 00:58:56,950 --> 00:58:57,951 Anh Yeon. 874 00:59:06,834 --> 00:59:09,170 - Anh có biết Thomas Hobbes không? - Thomas Hobbes sao? 875 00:59:09,254 --> 00:59:10,672 Vâng, Thomas Hobbes ấy. 876 00:59:10,755 --> 00:59:12,507 Thomas Hobbes, nhà triết học. 877 00:59:12,882 --> 00:59:16,928 "Tình trạng của con người không là gì ngoài một cuộc chiến chống lại tất cả". 878 00:59:17,053 --> 00:59:18,513 Ông ta đã nói vậy. 879 00:59:18,596 --> 00:59:21,432 Tôi không đồng ý với quan điểm đó. 880 00:59:21,516 --> 00:59:23,810 Đặc biệt là, quan điểm về giới hạn ý thích của một cá nhân 881 00:59:23,893 --> 00:59:26,646 - vì ý nguyện của cộng đồng... - Anh Kwon. 882 00:59:26,813 --> 00:59:30,817 Tôi không biết mình đến uống rượu hay tham gia tranh luận nữa. 883 00:59:31,568 --> 00:59:34,737 - Đừng nói về Hobbes nữa. - Được thôi. 884 00:59:36,030 --> 00:59:40,201 Vậy hãy nói về "cố ý mượn rượu phạm tội". 885 00:59:40,535 --> 00:59:42,870 - Cái gì vậy? - Ừ, nghe có vẻ vui. 886 00:59:43,037 --> 00:59:45,248 Cô ta là ai? Bạn gái cũ của anh à? 887 00:59:45,456 --> 00:59:47,375 Đúng là tên đặc biệt. 888 00:59:48,543 --> 00:59:51,796 Tạo dựng điều kiện để bào chữa cho chính mình. 889 00:59:51,963 --> 00:59:53,214 "Cố ý mượn rượu phạm tội". 890 00:59:53,298 --> 00:59:55,341 Luật Hình Sự, Điều 10, Mục 3. 891 00:59:55,633 --> 00:59:58,136 Nếu một người cố ý hay vô ý gây ra 892 00:59:58,219 --> 01:00:01,556 tình trạng rối loạn tâm lý của bản thân 893 01:00:01,639 --> 01:00:04,726 và khiến bản thân gặp rắc rối hoặc phạm tội, 894 01:00:04,851 --> 01:00:07,770 anh có nghĩ họ bị phạt là đúng không? 895 01:00:09,397 --> 01:00:11,316 Anh nghĩ sao, anh Yeon? 896 01:00:12,942 --> 01:00:16,112 Làm sao mà đến cả say rượu anh cũng chán ngắt như vậy? 897 01:00:16,195 --> 01:00:17,572 Thật đấy, anh Kwon à. 898 01:00:19,407 --> 01:00:22,160 Anh ấy như vậy mỗi lần say sao ạ? 899 01:00:23,661 --> 01:00:25,997 Đây là lần đầu tôi thấy anh ấy say. 900 01:00:26,122 --> 01:00:28,708 Anh Kwon, sao hôm nay anh uống nhiều thế? 901 01:00:28,791 --> 01:00:29,959 À, phải. 902 01:00:31,502 --> 01:00:34,213 Tôi uống thay cô Oh. 903 01:00:34,839 --> 01:00:36,090 Nên tôi mới uống nhiều vậy. 904 01:00:36,215 --> 01:00:39,052 Cô Oh nói hôm nay cô ấy thấy không khỏe. 905 01:00:40,595 --> 01:00:43,348 Sao anh lại uống thay cô ấy khi cô ấy không khỏe chứ? 906 01:00:43,473 --> 01:00:46,851 Bình thường anh lạnh lùng và vô cảm mà. Sao hôm nay lại... 907 01:00:50,772 --> 01:00:51,814 À... 908 01:00:52,940 --> 01:00:55,526 Chắc anh ấy lo là ngày mai tôi không thể đi làm được 909 01:00:55,610 --> 01:00:58,446 nếu tôi thấy không khỏe. 910 01:01:00,615 --> 01:01:01,866 Nếu là vậy, 911 01:01:04,535 --> 01:01:05,620 hãy để tôi đi 912 01:01:08,831 --> 01:01:11,542 vệ sinh. Tôi cần đi vệ sinh. 913 01:01:13,378 --> 01:01:14,962 Tôi sẽ quay lại ngay. 914 01:01:18,841 --> 01:01:20,593 - Hobbes. - Hobbes. 915 01:01:20,968 --> 01:01:22,970 - Cố ý mượn rượu phạm tội. - Cố ý mượn rượu phạm tội. 916 01:01:30,311 --> 01:01:32,230 Tôi tưởng anh ấy khó khăn với cô, 917 01:01:32,563 --> 01:01:34,691 nhưng tôi đoán là anh ấy có quan tâm cô. 918 01:01:36,484 --> 01:01:38,569 - Vâng. - Lúc trước khi cô nói với tôi 919 01:01:38,778 --> 01:01:41,030 anh Kwon dạy cô nhiều thứ và rất chu đáo, 920 01:01:41,114 --> 01:01:42,907 tôi không tin được. 921 01:01:42,990 --> 01:01:44,200 Tôi chỉ là không tin nổi. 922 01:01:44,951 --> 01:01:47,745 Nhưng thấy anh ấy còn uống thay cô 923 01:01:47,829 --> 01:01:49,497 với tính tình lạnh lùng của anh ấy, 924 01:01:49,580 --> 01:01:52,583 tôi đoán là anh ấy thật sự lo cho cô. 925 01:01:52,875 --> 01:01:55,545 Có vẻ hai người đã trở nên rất thân. 926 01:01:56,671 --> 01:01:57,714 Vâng, chắc là vậy. 927 01:01:57,797 --> 01:01:59,215 Tôi bắt đầu nghĩ 928 01:01:59,382 --> 01:02:02,385 anh Kwon sẽ thấy buồn khi cô Oh rời khỏi hãng luật chúng tôi. 929 01:02:04,137 --> 01:02:07,140 Mà này, cô đã chuẩn bị đầy đủ cho bộ phim chưa? 930 01:02:09,559 --> 01:02:10,601 Rồi ạ. 931 01:02:10,893 --> 01:02:12,228 Khi tôi mới nghe 932 01:02:12,687 --> 01:02:15,523 rằng cô đang chuẩn bị đóng vai luật sư trong bộ phim mới... 933 01:02:15,690 --> 01:02:17,692 Khi tôi mới nghe là 934 01:02:17,775 --> 01:02:19,777 cô sẽ cùng làm việc với chúng tôi trong ba tháng, 935 01:02:19,861 --> 01:02:21,946 trái tim tôi như muốn nổ tung 936 01:02:22,280 --> 01:02:23,614 vì phấn khích. 937 01:02:24,490 --> 01:02:26,534 Chúng ta mới chào nhau, mà giờ cô đã sắp đi rồi. 938 01:02:26,617 --> 01:02:28,119 Cô còn không đến một tháng. 939 01:02:29,287 --> 01:02:31,247 Thời gian trôi nhanh quá, đúng không? 940 01:02:31,664 --> 01:02:35,001 Tôi đã luôn giữ bí mật nên chỉ có mình tôi biết thôi. 941 01:02:35,084 --> 01:02:37,962 Nhưng khi cô quay lại màn ảnh 942 01:02:38,045 --> 01:02:40,673 và đóng vai luật sư trong phim, 943 01:02:40,840 --> 01:02:43,217 mọi người ở hãng luật sẽ ngạc nhiên lắm. 944 01:02:44,177 --> 01:02:47,638 Kể cả anh Kwon người ít khi bất ngờ nữa. 945 01:02:47,722 --> 01:02:48,598 Nhỉ? 946 01:03:02,653 --> 01:03:04,822 {\an8}Yoon Seo, cảm ơn cô. 947 01:03:04,906 --> 01:03:06,824 {\an8}Tất cả đều ổn thỏa nhờ có cô. 948 01:03:07,700 --> 01:03:09,535 {\an8}Nói thật thì tôi không làm gì nhiều. 949 01:03:09,869 --> 01:03:12,789 {\an8}Dù sao thì, tôi cũng mừng là mọi việc đã được làm sáng tỏ. 950 01:03:21,923 --> 01:03:23,966 Tôi và con gái đã cùng hứa 951 01:03:24,050 --> 01:03:27,261 sẽ không bao giờ giữ bí mật với nhau nữa. 952 01:03:27,887 --> 01:03:30,264 Tôi đã học được rằng chúng ta không nên giữ bí mật 953 01:03:30,348 --> 01:03:32,725 với những người thân thương. 954 01:03:48,032 --> 01:03:49,951 Anh ổn chứ? 955 01:03:50,034 --> 01:03:51,035 Ừ. 956 01:03:51,160 --> 01:03:52,453 Đây, anh uống nước đi. 957 01:03:53,329 --> 01:03:54,372 Cảm ơn em. 958 01:03:58,501 --> 01:03:59,627 Cảm ơn. 959 01:04:00,962 --> 01:04:04,757 Sao khi say anh cũng nghiêm túc thế? 960 01:04:04,841 --> 01:04:06,300 Anh nói cùng một cách luôn. 961 01:04:08,010 --> 01:04:09,345 Thật vậy à? 962 01:04:09,679 --> 01:04:11,138 "Thật vậy à?" 963 01:04:14,183 --> 01:04:17,103 Nhưng em có cơ hội được thấy anh say. 964 01:04:17,395 --> 01:04:20,773 Em vui vì được thấy một khía cạnh khác của anh. 965 01:04:20,857 --> 01:04:22,275 Anh cũng vui. 966 01:04:23,276 --> 01:04:28,030 Anh vui vì mỗi ngày lại được biết một khía cạnh khác của em. 967 01:04:29,615 --> 01:04:32,493 Anh được nghe về khoảng thời gian khó khăn của em 968 01:04:33,578 --> 01:04:36,998 và thấy em dễ thương thế nào khi là một diễn viên. 969 01:04:38,708 --> 01:04:42,044 Anh vui vì được biết thêm về em 970 01:04:42,545 --> 01:04:43,754 từng chút một. 971 01:04:44,839 --> 01:04:45,923 Thật ra, 972 01:04:48,718 --> 01:04:49,760 em 973 01:04:51,429 --> 01:04:54,181 vẫn chưa nói hết với anh. 974 01:04:55,474 --> 01:04:59,353 Có vài thứ em vẫn chưa nói với anh. 975 01:04:59,854 --> 01:05:03,149 À, anh biết đó, 976 01:05:03,524 --> 01:05:05,860 em không cố ý giữ bí mật. 977 01:05:09,238 --> 01:05:10,448 Nhưng... 978 01:05:15,995 --> 01:05:17,038 Không có gì đâu. 979 01:05:18,998 --> 01:05:20,958 Chúng ta vào trong thôi. Trời lạnh quá. 980 01:05:28,758 --> 01:05:29,800 Đi thôi. 981 01:05:35,973 --> 01:05:37,099 Không sao đâu. 982 01:05:37,808 --> 01:05:38,976 Em không phải nói với anh. 983 01:05:44,065 --> 01:05:45,942 Kể cả khi em có bí mật, 984 01:05:46,442 --> 01:05:47,902 anh cũng không quan tâm. 985 01:05:50,404 --> 01:05:52,365 Nếu em làm vậy vì bản thân em 986 01:05:53,282 --> 01:05:57,036 thì anh vẫn thấy ổn dù đó là gì. 987 01:06:35,074 --> 01:06:36,075 Anh thích em. 988 01:06:39,704 --> 01:06:42,081 Anh thích em, Oh Jin Sim. 989 01:06:46,293 --> 01:06:50,089 Anh đã suy nghĩ rồi và anh không muốn bị trừ mất một điểm. 990 01:07:57,448 --> 01:07:59,950 Nó không hồi hộp và lãng mạn sao? 991 01:08:01,035 --> 01:08:04,413 Đó là những tháng ngày tươi đẹp. Bí mật thể hiện tình cảm... 992 01:08:04,497 --> 01:08:06,123 - Có gì trong mắt cô sao? - Vâng. 993 01:08:06,207 --> 01:08:09,085 Chắc điên mất rồi. Sao không thể cưỡng lại được? 994 01:08:09,168 --> 01:08:12,588 Định mệnh ư? Định mệnh con khỉ. 995 01:08:12,671 --> 01:08:14,632 Đây là lý do người ta kết hôn sao? 996 01:08:14,715 --> 01:08:17,593 - Anh nên đến nhà em. - Đến nhà cô ấy sao? 997 01:08:17,676 --> 01:08:19,220 Lỡ cô ấy nghĩ mình có ý đồ gì thì sao? 998 01:08:19,303 --> 01:08:21,847 Em chưa từng có bạn trai đến nhà. 999 01:08:22,348 --> 01:08:25,059 Anh muốn tận hưởng giây phút được bên nhau còn lại của chúng ta. 1000 01:08:25,142 --> 01:08:27,228 Ta chỉ còn khoảng một tháng thôi. 1001 01:08:27,436 --> 01:08:29,814 Em không muốn chọc giận anh ta. 1002 01:08:29,897 --> 01:08:30,940 Anh biết. 1003 01:08:31,398 --> 01:08:33,609 Anh biết anh ta đã gây rắc rối cho em. 1004 01:08:34,026 --> 01:08:35,528 Lee Kang Jun quay về Hàn Quốc rồi. 1005 01:08:35,903 --> 01:08:37,655 Mọi việc vẫn ổn với cô Oh chứ? 1006 01:08:39,073 --> 01:08:41,075 {\an8}Biên dịch: Lưu Gia Linh