1
00:00:42,876 --> 00:00:44,377
{\an8}Tôi thật sự rất buồn.
2
00:00:45,253 --> 00:00:48,006
{\an8}Tôi sẵn sàng chấp nhận phê bình công bằng.
3
00:00:48,089 --> 00:00:50,717
{\an8}Nhưng họ nói sẽ không thèm ăn
macaron của chúng tôi
4
00:00:50,800 --> 00:00:52,552
{\an8}dù được nhận tiền
5
00:00:52,886 --> 00:00:54,763
{\an8}và rằng họ còn bị đau bụng sau khi ăn.
6
00:00:54,846 --> 00:00:57,098
{\an8}Làm sao chúng tôi đối phó
với những lời nói dối đó?
7
00:00:57,932 --> 00:01:00,018
{\an8}Liệu có thể kiện blogger chủ chốt
8
00:01:00,185 --> 00:01:02,562
{\an8}và những người đã để lại bình luận
dưới bài đăng đó không?
9
00:01:02,645 --> 00:01:03,646
{\an8}Tất nhiên là được.
10
00:01:04,022 --> 00:01:07,400
{\an8}Anh có thể kiện họ vì lan truyền
tin tức sai lệch và vu khống.
11
00:01:07,484 --> 00:01:10,945
{\an8}Đầu tiên, anh nên nộp đơn khiếu nại.
Cùng lúc đó,
12
00:01:11,029 --> 00:01:13,782
{\an8}anh cũng có thể kiện các nghi phạm cụ thể
vì gây ra thiệt hại.
13
00:01:14,199 --> 00:01:17,786
{\an8}Gần đây đêm nào tôi cũng gặp ác mộng.
14
00:01:17,911 --> 00:01:21,831
{\an8}Tôi trở nên khâm phục
các ngôi sao tôi xem trên TV.
15
00:01:22,248 --> 00:01:25,251
Tôi không biết làm sao họ có thể chịu được
những bình luận ác ý trên mạng chứ.
16
00:01:27,295 --> 00:01:31,925
Mà này, thư ký của anh
hẳn là rất thích macaron đấy.
17
00:01:35,512 --> 00:01:38,515
Gửi cho tôi ảnh chụp màn hình
các bình luận anh nghĩ là có vấn đề.
18
00:01:39,182 --> 00:01:41,309
Tôi sẽ gửi anh đơn kiến nghị
ngay sau khi viết xong.
19
00:01:41,392 --> 00:01:43,770
Nếu anh thấy ổn, tôi sẽ tiến hành vụ kiện.
20
00:01:43,853 --> 00:01:44,854
Được.
21
00:01:51,778 --> 00:01:54,405
Cảm ơn anh đã mua cho em nhiều như vậy.
22
00:01:54,656 --> 00:01:58,118
Nhờ anh, em sẽ được ăn thật nhiều macaron.
23
00:01:58,368 --> 00:02:02,539
Không có gì. Em có thể ăn hết
và cho anh ý kiến khách quan.
24
00:02:03,289 --> 00:02:06,501
Xem thử bánh có tệ đến nỗi người ta
phải để lại những bình luận ác ý không.
25
00:02:08,545 --> 00:02:11,840
Vì vậy mà anh đưa em đi cùng sao?
Để ăn thử bánh macaron à?
26
00:02:12,423 --> 00:02:15,552
Được thôi. Anh cứ giao cho em.
Em thật sự rất thích macaron.
27
00:02:15,844 --> 00:02:17,762
Dù em có thích chúng đến vậy,
28
00:02:17,846 --> 00:02:20,306
em thật sự nghĩ
em có thể ăn hết tất cả một mình sao?
29
00:02:20,390 --> 00:02:22,559
Em sẽ không ăn hết một mình.
30
00:02:22,725 --> 00:02:26,563
Em sẽ ăn một cái và chia sẻ phần còn lại
với mọi người ở hãng luật.
31
00:02:27,063 --> 00:02:28,857
Em là một phụ nữ trung thành, anh biết mà.
32
00:02:28,940 --> 00:02:30,483
Em không chỉ trung thành,
33
00:02:30,859 --> 00:02:33,027
mà còn hấp dẫn và tốt bụng.
34
00:02:35,530 --> 00:02:36,531
Anh là ai?
35
00:02:37,949 --> 00:02:40,410
Anh Kwon mà tôi biết
không biết ngọt ngào như thế đâu.
36
00:02:41,369 --> 00:02:42,412
Anh là ai?
37
00:02:44,998 --> 00:02:46,332
Em đùa thôi.
38
00:02:47,458 --> 00:02:50,378
Em không biết là anh có thể đưa ra
những nhận xét ngọt ngào như vậy,
39
00:02:50,461 --> 00:02:51,880
nên em không tin nổi vào tai mình.
40
00:02:51,963 --> 00:02:55,425
Kể từ giờ, anh nên nói những cái giống vậy
thường xuyên hơn.
41
00:02:55,508 --> 00:02:56,551
Được.
42
00:02:57,176 --> 00:02:58,887
Em không định ăn một cái sao?
43
00:03:00,388 --> 00:03:01,347
Em nên ăn cái nào?
44
00:03:01,431 --> 00:03:03,641
Macaron có tên rất thú vị.
45
00:03:03,725 --> 00:03:06,978
"Hương vị không thể ngừng khao khát,
macaron vị mocha.
46
00:03:07,061 --> 00:03:09,814
Ngon lành và xinh xắn,
macaron vị sô-cô-la.
47
00:03:10,607 --> 00:03:13,443
Hương vị gợi nhớ một nụ hôn,
macaron vị bạc hà".
48
00:03:14,444 --> 00:03:17,655
Không biết hương vị gợi nhớ một nụ hôn
là như thế nào.
49
00:03:35,089 --> 00:03:36,841
- Chúng tôi đã về.
- Xin chào.
50
00:03:36,925 --> 00:03:38,134
Xin chào.
51
00:03:39,636 --> 00:03:41,095
Tèn ten.
52
00:03:41,179 --> 00:03:44,182
Anh Kwon mua macaron cho chúng ta đấy.
53
00:03:44,807 --> 00:03:46,976
- Nhìn ngon quá.
- Mọi người cứ lấy cái mình muốn.
54
00:03:47,060 --> 00:03:49,020
Tôi muốn cái vị dâu.
55
00:03:49,103 --> 00:03:50,521
Tôi lấy cái sô-cô-la nhé.
56
00:03:50,897 --> 00:03:54,692
Tôi sẽ lấy cái vị trà Earl Grey.
57
00:03:54,776 --> 00:03:57,278
Yoon Seo, cô nên ăn cái này.
58
00:03:57,362 --> 00:03:59,697
"Hương vị gợi nhớ một nụ hôn,
macaron bạc hà".
59
00:04:01,407 --> 00:04:05,161
Ôi trời, tôi đâu muốn hôn ai.
60
00:04:05,245 --> 00:04:07,455
- Trời ơi.
- Sao?
61
00:04:18,549 --> 00:04:20,802
Anh Kwon, anh cần gì sao?
62
00:04:20,885 --> 00:04:22,804
Từ bây giờ, anh sẽ không hỏi nữa.
63
00:04:23,429 --> 00:04:26,015
Sao? Ý anh là gì?
64
00:04:27,558 --> 00:04:28,893
Em nói anh không nên hỏi.
65
00:04:34,023 --> 00:04:35,733
Anh sẽ không hỏi nữa sao?
66
00:04:36,901 --> 00:04:38,111
Ở đây à?
67
00:04:39,070 --> 00:04:40,071
Đúng vậy.
68
00:04:43,199 --> 00:04:45,994
Anh luôn kiểm tra xem
em có gửi bản án đúng cách không
69
00:04:46,077 --> 00:04:48,788
nhưng anh sẽ không làm vậy nữa
vì em luôn làm tốt.
70
00:04:52,292 --> 00:04:55,128
Ôi, em mệt quá. Em cần uống cà phê.
71
00:04:59,132 --> 00:05:00,174
Cô điên rồi!
72
00:05:00,258 --> 00:05:02,093
Kể cả nó có đã đến vậy...
73
00:05:02,176 --> 00:05:05,263
Cô đang nói gì thế?
Cô có ý gì khi nói nó đã chứ?
74
00:05:06,180 --> 00:05:08,474
Mình không thể nói nó không tuyệt.
75
00:05:10,059 --> 00:05:11,728
Chết tiệt! Mặc kệ đi.
76
00:05:12,437 --> 00:05:15,106
Đây là nơi làm việc thiêng liêng.
Yoon Seo à, làm ơn đi.
77
00:05:15,940 --> 00:05:17,191
Chỉ tập trung vào công việc.
78
00:05:17,275 --> 00:05:19,444
Tập trung. Tập trung vào!
79
00:05:25,116 --> 00:05:27,076
Đây là tài liệu anh yêu cầu.
80
00:05:27,160 --> 00:05:28,161
Cảm ơn.
81
00:05:28,661 --> 00:05:30,830
Đúng như chủ tiệm nói.
82
00:05:31,331 --> 00:05:33,374
Mấy bình luận chê bai đúng là quá đáng.
83
00:05:33,958 --> 00:05:36,335
Mấy cái bánh macaron ngon mà,
84
00:05:36,419 --> 00:05:39,464
nhưng người ta chỉ viết bình luận ác ý,
cảm tính thay vì đánh giá hương vị.
85
00:05:39,547 --> 00:05:41,924
Vài người còn viết sai về việc
86
00:05:42,008 --> 00:05:43,634
anh ấy chưa từng làm ở tiệm bánh của Đức.
87
00:05:44,302 --> 00:05:46,804
Anh ấy chắc chắn rất đau lòng.
88
00:05:47,889 --> 00:05:51,059
Nhiều người từng viết bình luận ác ý
về em lúc trước,
89
00:05:51,267 --> 00:05:53,186
nên em hiểu cảm giác của anh ấy.
90
00:05:56,355 --> 00:05:59,192
Em tự dặn lòng cả trăm nghìn lần là
91
00:05:59,275 --> 00:06:01,319
đừng quan tâm và hãy mạnh mẽ và dũng cảm.
92
00:06:02,862 --> 00:06:06,449
Tuy nhiên, vài bình luận
như đâm thẳng vào tim em.
93
00:06:07,533 --> 00:06:09,410
Em vẫn chưa quên được chúng
94
00:06:09,494 --> 00:06:11,954
và đôi khi
vết thương ấy vẫn khiến em thấy nhức nhối.
95
00:06:12,872 --> 00:06:14,165
Sao em không kiện họ?
96
00:06:15,041 --> 00:06:17,543
Ồ, em có chứ.
97
00:06:18,878 --> 00:06:22,090
Nhưng khi em gặp họ, họ hoặc là học sinh
98
00:06:22,507 --> 00:06:24,717
hoặc là lao động chính trong nhà.
99
00:06:24,842 --> 00:06:26,677
Trừng phạt họ có vẻ không đúng lắm.
100
00:06:28,096 --> 00:06:32,058
Nên em đã rút lại cáo buộc
sau khi họ hứa sẽ không làm vậy nữa.
101
00:06:34,393 --> 00:06:35,645
Điện thoại reo kìa.
102
00:06:38,106 --> 00:06:40,191
Những bình luận đó
ác độc đến chừng nào chứ?
103
00:06:43,444 --> 00:06:45,196
OH YOON SEO
104
00:06:46,197 --> 00:06:49,534
NGÔI SAO HÀNG ĐẦU OH YOON SEO
BỊ THẨM VẤN VÌ DÙNG THUỐC PHIỆN
105
00:06:54,831 --> 00:06:55,957
Anh sẽ tố cáo.
106
00:06:57,291 --> 00:06:58,584
Sao ạ? Về cái gì chứ?
107
00:06:58,668 --> 00:07:01,129
Anh đã tìm các bình luận về em.
108
00:07:01,212 --> 00:07:03,714
Đó không chỉ là bình luận ác ý.
Đó là phạm tội.
109
00:07:03,798 --> 00:07:06,092
Họ phải biết mình đã làm gì
110
00:07:06,175 --> 00:07:08,052
khi viết ra những lời ác độc như vậy.
111
00:07:08,136 --> 00:07:10,179
Hơn nữa, họ nên bị phạt thật nặng.
112
00:07:10,263 --> 00:07:11,722
Nên ngay lúc này...
113
00:07:14,183 --> 00:07:17,145
Sao em lại cười?
Giờ anh đang rất nghiêm túc.
114
00:07:18,980 --> 00:07:20,106
Là vì em hạnh phúc.
115
00:07:20,940 --> 00:07:23,526
Sao? Em hạnh phúc vì cái gì?
116
00:07:24,735 --> 00:07:26,529
Sao em lại không chứ?
117
00:07:27,321 --> 00:07:29,282
Anh hiếm khi thể hiện cảm xúc.
118
00:07:31,993 --> 00:07:33,953
Bình thường anh đều như vậy,
119
00:07:34,036 --> 00:07:36,456
nhưng anh đang giận dữ
vì những việc đã xảy ra với em
120
00:07:36,539 --> 00:07:38,249
như thể chúng đã xảy ra với anh vậy.
121
00:07:38,332 --> 00:07:41,043
Từ bây giờ, vấn đề của em
cũng chính là vấn đề của anh.
122
00:07:50,261 --> 00:07:52,180
Em thật sự không sao.
123
00:07:52,638 --> 00:07:54,265
Nhưng cảm ơn anh đã quan tâm.
124
00:07:59,061 --> 00:08:00,563
Cô Oh à, hay là chúng ta đi ăn tối...
125
00:08:02,231 --> 00:08:03,232
Cái gì?
126
00:08:04,650 --> 00:08:06,861
Được rồi. Tôi hiểu rồi!
127
00:08:06,944 --> 00:08:09,822
Tiền lệ chứ gì? Tôi sẽ tìm cho anh!
128
00:08:10,364 --> 00:08:13,951
Anh có cần phải mắng tôi vì cái đó không?
129
00:08:15,411 --> 00:08:18,247
Tôi thật không đúng lúc, nhỉ?
130
00:08:18,331 --> 00:08:20,458
Tôi sẽ để hai người giải quyết công việc.
131
00:08:24,170 --> 00:08:26,130
Anh Kwon, anh không sao chứ?
132
00:08:26,214 --> 00:08:29,383
- Không sao.
- Em xin lỗi.
133
00:08:29,842 --> 00:08:32,178
Em ứng biến
để chúng ta không bị phát hiện.
134
00:08:32,595 --> 00:08:34,180
Em còn diễn một chút.
135
00:08:35,097 --> 00:08:38,059
Ừ. Phải khen là em rất nhanh trí đấy.
136
00:08:39,477 --> 00:08:40,895
Em cũng khá khỏe nữa.
137
00:08:57,161 --> 00:09:00,414
Các diễn viên có vẻ
sống một cuộc đời hào nhoáng,
138
00:09:00,706 --> 00:09:02,375
nhưng anh nghĩ đó là công việc khó khăn.
139
00:09:02,792 --> 00:09:05,836
Những bình luận kinh khủng đó
giống như định mệnh của họ.
140
00:09:08,839 --> 00:09:12,843
Dù vậy, em vẫn có nhiều niềm vui
hơn là đau khổ.
141
00:09:14,220 --> 00:09:17,306
Một kịch bản thú vị
sẽ làm trái tim em rung động.
142
00:09:18,140 --> 00:09:21,477
Ở phim trường bận rộn
khiến em thấy tràn đầy sức sống.
143
00:09:22,478 --> 00:09:25,273
Khi khán giả có phản hồi tích cực,
144
00:09:25,356 --> 00:09:26,732
em thấy thỏa mãn.
145
00:09:26,816 --> 00:09:29,694
Hầu hết đều là những ký ức vui vẻ.
146
00:09:31,487 --> 00:09:34,824
Có một bộ phim em từng tham gia
tên là Signal.
147
00:09:35,116 --> 00:09:36,951
Đó là bộ phim em nhớ nhất.
148
00:09:37,034 --> 00:09:40,663
Em phải thể hiện
một khía cạnh ẩn giấu bên trong em.
149
00:09:41,455 --> 00:09:44,041
Nó rất đáng nhớ vì với em
đó là một thử thách.
150
00:09:47,628 --> 00:09:50,006
Em thích mọi bộ phim mình từng đóng.
151
00:09:50,214 --> 00:09:53,342
Tuy nhiên, anh sẽ không biết đâu
vì anh chưa bao giờ xem mà.
152
00:09:55,136 --> 00:09:56,304
À...
153
00:09:57,930 --> 00:09:59,557
Xin lỗi, anh phải nghe điện thoại.
154
00:10:01,976 --> 00:10:03,311
Vâng, Kwon Jung Rok nghe.
155
00:10:03,936 --> 00:10:06,105
Vâng. Giờ tôi đang ở ngoài,
156
00:10:06,188 --> 00:10:08,816
nhưng tôi sẽ gửi anh tài liệu đó
ngay khi về đến văn phòng.
157
00:10:09,775 --> 00:10:11,360
Vâng, dĩ nhiên.
158
00:10:11,861 --> 00:10:12,862
Cẩn thận nhé.
159
00:10:15,114 --> 00:10:18,117
Anh phải quay về văn phòng sao?
160
00:10:18,534 --> 00:10:21,454
- Ừ.
- Vậy sao anh còn đi?
161
00:10:23,372 --> 00:10:25,499
Tôi muốn đưa cô Oh Jin Sim về.
162
00:10:28,294 --> 00:10:29,420
Thật sao?
163
00:10:29,795 --> 00:10:31,839
Anh không cần phải làm vậy mà.
164
00:10:35,384 --> 00:10:37,345
Đây chắc là lý do người ta yêu đương.
165
00:10:37,428 --> 00:10:40,473
Thật tốt khi có người quan tâm em
166
00:10:40,973 --> 00:10:42,308
và chăm sóc em.
167
00:10:52,026 --> 00:10:55,112
LUẬT SƯ KWON JUNG ROK
168
00:11:05,122 --> 00:11:08,209
Có một bộ phim em từng tham gia
tên là Dấu hiệu.
169
00:11:08,751 --> 00:11:10,628
Đó là bộ phim em nhớ nhất.
170
00:11:10,836 --> 00:11:14,090
Tuy nhiên, anh sẽ không biết đâu
vì anh chưa bao giờ xem mà.
171
00:11:24,016 --> 00:11:26,560
"Một người phụ nữ trở thành
nhà hoạch định bảo hiểm
172
00:11:26,644 --> 00:11:28,771
tại Công ty Bảo hiểm Signal.
173
00:11:28,854 --> 00:11:31,107
Cuộc sống cô ấy bị đảo lộn
174
00:11:31,565 --> 00:11:33,526
sau khi trở thành
nhân viên bán hàng xuất sắc".
175
00:11:34,068 --> 00:11:35,945
DẤU HIỆU
176
00:11:38,614 --> 00:11:39,782
Thanh tra Lee à?
177
00:11:40,324 --> 00:11:42,660
Có chuyện gì đã xảy ra
178
00:11:42,827 --> 00:11:44,161
vào năm 1997?
179
00:11:44,620 --> 00:11:46,288
Tôi đã biết.
180
00:11:47,248 --> 00:11:49,792
Ông đã mổ ruột thừa.
181
00:11:50,709 --> 00:11:52,795
Tuy nhiên, bảo hiểm của ông không chi trả
182
00:11:52,878 --> 00:11:54,922
bất kỳ chi phí thực tế nào.
183
00:11:55,423 --> 00:11:58,050
Cuộc sống không kết thúc lúc 60 tuổi.
184
00:11:58,134 --> 00:12:01,637
Ông vẫn có thể thay đổi tương lai.
185
00:12:02,430 --> 00:12:04,306
Xin đừng từ bỏ!
186
00:12:12,857 --> 00:12:15,234
Sao anh có thể lừa dối tôi?
187
00:12:15,943 --> 00:12:18,529
Sao anh có thể yêu hai người phụ nữ
188
00:12:18,612 --> 00:12:20,448
chỉ bằng một trái tim?
189
00:12:41,969 --> 00:12:48,642
DỊU NHẸ NHƯNG ĐẬM ĐÀ
CHỈ MỘT NGỤM THÔI ĐÃ MÃN NGUYỆN RỒI
190
00:13:07,036 --> 00:13:08,204
Mình nhớ cô ấy.
191
00:13:34,355 --> 00:13:36,106
Anh ngạc nhiên hơn em tưởng đấy.
192
00:13:36,190 --> 00:13:39,401
Nhưng cũng vì lý do đó
mà em mới không gọi trước.
193
00:13:41,070 --> 00:13:42,655
Em làm gì ở đây vào giờ này?
194
00:13:43,072 --> 00:13:44,156
Ta đa.
195
00:13:44,365 --> 00:13:47,660
Em mang ít thức ăn khuya cho anh.
196
00:13:48,369 --> 00:13:50,871
Giờ chắc hẳn anh hơi đói rồi
197
00:13:51,539 --> 00:13:54,792
và em muốn xem anh thế nào
khi không có em.
198
00:13:55,834 --> 00:13:58,921
Với lại, em nhớ anh.
199
00:14:25,239 --> 00:14:28,742
Anh đang xem gì khi em vừa đến thế?
200
00:14:29,827 --> 00:14:31,954
Các bộ phim truyền hình em đã tham gia.
201
00:14:32,371 --> 00:14:33,622
Nhìn em trong phim rất tuyệt.
202
00:14:33,706 --> 00:14:36,959
Đúng không? Em diễn có cảm xúc mà nhỉ?
203
00:14:37,167 --> 00:14:40,129
Em biết em không phải bậc thầy diễn xuất,
204
00:14:40,212 --> 00:14:42,715
nhưng diễn xuất của em cũng không quá tệ.
205
00:14:42,882 --> 00:14:43,799
Đúng vậy.
206
00:14:43,883 --> 00:14:47,177
Dù có thấy mấy bình luận ác ý đó,
em cũng không cần nản lòng.
207
00:14:47,261 --> 00:14:49,513
- Vì chúng không hề đúng.
- Tất nhiên rồi.
208
00:14:50,222 --> 00:14:52,099
Từ giờ nếu anh gặp
những bình luận như thế nữa,
209
00:14:53,267 --> 00:14:54,643
thì hãy bấm nút không thích.
210
00:14:55,144 --> 00:14:56,145
Ừ.
211
00:15:01,275 --> 00:15:02,693
Sao anh lại nhìn em như vậy?
212
00:15:04,987 --> 00:15:06,864
Anh tự hỏi em đã đau lòng nhiều bao nhiêu
213
00:15:07,281 --> 00:15:09,325
mới trở nên bình tĩnh được thế này.
214
00:15:12,536 --> 00:15:14,455
Anh biết em đã trải qua
những thời điểm khó khăn.
215
00:15:16,332 --> 00:15:18,626
Anh mừng vì em đã vượt qua được tất cả.
216
00:15:42,566 --> 00:15:43,442
Yoon Seo à.
217
00:15:43,943 --> 00:15:45,611
Anh Kwon vẫn chưa quay lại, đúng không?
218
00:15:46,362 --> 00:15:47,905
Ăn trưa cùng chúng tôi đi.
219
00:15:48,113 --> 00:15:50,908
À...
220
00:15:52,910 --> 00:15:54,620
Tôi sẽ đợi và ăn trưa cùng anh ấy.
221
00:15:54,703 --> 00:15:56,497
Anh ấy sẽ sớm về thôi.
222
00:15:57,081 --> 00:16:00,501
Nếu tôi nói đã ăn một mình,
anh ấy sẽ nghĩ tôi không trung thành.
223
00:16:01,251 --> 00:16:03,212
Tôi hiểu rồi. Ngon miệng nhé.
224
00:16:03,295 --> 00:16:05,172
Cô cũng vậy nhé, cô Yang.
225
00:16:12,304 --> 00:16:14,807
Khi nào anh Kwon quay về nhỉ?
226
00:16:18,811 --> 00:16:21,313
Mấy cái sủi cảo này ngon thật.
227
00:16:22,564 --> 00:16:26,819
Anh Yeon,
anh làm văng canh nóng lên mặt tôi này.
228
00:16:28,070 --> 00:16:30,531
Từ giờ, chúng ta nên loại
món canh nóng như vậy
229
00:16:30,614 --> 00:16:32,616
ra khỏi thực đơn ăn trưa đi.
230
00:16:33,117 --> 00:16:35,327
Lỡ gương mặt đẹp trai của tôi bị phỏng
231
00:16:35,411 --> 00:16:37,621
chỉ vì một nồi canh sủi cảo thì sao?
232
00:16:37,705 --> 00:16:41,208
Đó gọi là "Tham bát, bỏ mâm".
233
00:16:41,291 --> 00:16:43,877
Tham bát bỏ mâm cái con khỉ.
234
00:16:44,169 --> 00:16:46,463
Cô Dan, cô sẽ chấp nhận
việc vớ vẩn này sao?
235
00:16:46,547 --> 00:16:47,840
- Nói gì đi.
- Sao ạ?
236
00:16:48,465 --> 00:16:49,967
- Tôi à?
- Ừ.
237
00:16:50,050 --> 00:16:51,844
Tôi biết cô không thích anh Choe.
238
00:16:51,927 --> 00:16:54,847
Nên đừng kiềm chế
và hãy chỉ trích anh ta tùy ý đi.
239
00:16:57,808 --> 00:17:01,270
Tôi nói không ưa anh ta khi nào?
240
00:17:07,109 --> 00:17:10,029
Tôi nghĩ anh nên ngừng ăn sủi cảo lại.
241
00:17:10,988 --> 00:17:14,116
Có tám cái sủi cảo,
nên chúng ta mỗi người được hai cái.
242
00:17:14,199 --> 00:17:16,493
Tuy nhiên, anh đã ăn đủ phần của mình rồi.
243
00:17:16,660 --> 00:17:18,412
Sao anh lại tiếc rẻ một cái sủi cảo chứ?
244
00:17:18,495 --> 00:17:20,205
Chúng ta có thể gọi thêm.
245
00:17:20,289 --> 00:17:21,540
Chúng ta gọi thêm nhé?
246
00:17:21,999 --> 00:17:24,376
Nhưng nấu bánh mới sẽ mất thời gian đấy.
247
00:17:25,753 --> 00:17:27,588
Chúng ta không có thời gian để đợi.
248
00:17:28,297 --> 00:17:30,424
Anh Choe, anh chỉ cần
để tôi ăn phần của anh.
249
00:17:30,758 --> 00:17:33,677
Không bao giờ.
Tôi rất thích sủi cảo ở nhà hàng này.
250
00:17:34,011 --> 00:17:37,306
Tôi sẽ không bao giờ nhường
sủi cảo của mình cho anh đâu, anh Yeon.
251
00:17:38,974 --> 00:17:40,893
Chúng quá ngon nên không thể từ bỏ.
252
00:17:42,102 --> 00:17:44,229
Tôi không để người như anh
cướp cô ấy khỏi tay tôi đâu.
253
00:17:44,354 --> 00:17:46,315
Cô ấy quá tốt so với anh.
254
00:17:50,402 --> 00:17:52,154
Anh biết áo vest này bao nhiêu tiền không?
255
00:18:05,876 --> 00:18:07,127
Trời ơi.
256
00:18:08,337 --> 00:18:09,671
Cô sao vậy, cô Dan?
257
00:18:10,547 --> 00:18:11,548
Cô đang làm gì vậy?
258
00:18:12,299 --> 00:18:15,677
Sao cô lại giữ má như vậy?
259
00:18:23,644 --> 00:18:25,229
Đau răng sao?
260
00:18:25,896 --> 00:18:28,649
Hay cô có răng sâu? Há miệng ra nào.
261
00:18:29,149 --> 00:18:31,693
Nếu đau quá, cô nên mau đi gặp nha sĩ đi.
262
00:18:31,777 --> 00:18:33,112
Không phải vậy.
263
00:18:33,195 --> 00:18:36,240
Thôi nào, rõ ràng là cô đang bị đau răng.
264
00:18:36,573 --> 00:18:38,367
Bình thường cô cũng không tươi tắn lắm,
265
00:18:38,450 --> 00:18:40,911
nếu cô còn cau có như vậy,
thân chủ của cô sẽ thấy khó chịu đấy.
266
00:18:40,994 --> 00:18:42,913
Nếu đau thì đến nha sĩ đi.
267
00:18:43,664 --> 00:18:46,708
Tôi đã nói rồi, không phải đau răng!
268
00:19:00,639 --> 00:19:02,683
Cô Dan, chắc cô thích ăn rau trộn lắm.
269
00:19:05,853 --> 00:19:08,772
Lẩu bulgogi, mì tương đen.
270
00:19:12,234 --> 00:19:14,069
Hay canh kim chi và cơm?
271
00:19:16,613 --> 00:19:17,739
Pizza?
272
00:19:19,199 --> 00:19:20,701
Món nào cũng ngon cả.
273
00:19:24,079 --> 00:19:28,167
Trời, giờ ăn trưa sắp hết rồi.
Khi nào anh ấy mới về?
274
00:19:29,376 --> 00:19:30,586
ANH KWON
275
00:19:33,255 --> 00:19:35,465
Vâng, anh Kwon. Khi nào anh...
276
00:19:35,841 --> 00:19:36,842
Sao cơ?
277
00:19:37,926 --> 00:19:39,261
Anh sẽ về trễ à?
278
00:19:39,344 --> 00:19:41,430
Ừ, cuộc gặp kéo dài hơn anh nghĩ.
279
00:19:42,264 --> 00:19:44,099
Anh sẽ ăn trưa ở đây.
280
00:19:44,183 --> 00:19:46,435
Em cũng nên đi ăn trưa đi.
281
00:19:47,728 --> 00:19:50,772
Vâng. Gặp anh sau nhé.
282
00:19:51,773 --> 00:19:52,900
Vâng.
283
00:20:02,075 --> 00:20:05,370
Khi nãy lẽ ra mình nên đi ăn cùng cô Yang.
284
00:20:05,746 --> 00:20:07,164
Tôi no quá.
285
00:20:07,414 --> 00:20:10,209
Hôm nay canh có hơi mặn nhỉ?
286
00:20:10,417 --> 00:20:14,755
Thật không? Tôi thấy cô ăn hai tô cơm
nên cứ tưởng cô thấy ngon miệng lắm.
287
00:20:14,838 --> 00:20:16,757
Tôi ăn hai tô vì súp quá mặn.
288
00:20:16,840 --> 00:20:18,634
Tôi đang cố giảm vị mặn bằng cơm.
289
00:20:19,176 --> 00:20:21,595
Lẽ ra cô nên uống nước.
Ai lại ăn thêm cơm chứ?
290
00:20:27,434 --> 00:20:29,186
Nghe nói trà bồ công anh
tốt cho bệnh bao tử.
291
00:20:29,269 --> 00:20:30,646
Uống cái này thay cà phê nhé.
292
00:20:30,854 --> 00:20:32,522
Mà này,
em định khi nào trả nợ cho anh thế?
293
00:20:37,277 --> 00:20:41,323
{\an8}CÔNG TỐ VIÊN YOO YEO REUM
294
00:20:55,921 --> 00:20:57,631
Trong số những vật chúng ta tịch thu,
295
00:20:57,714 --> 00:21:00,384
không có bằng chứng hiển nhiên nào
chứng minh tội của anh ta.
296
00:21:00,467 --> 00:21:03,428
Hiện tại, yêu cầu kéo dài việc giam giữ
Jeong Ji Ho của chúng ta
297
00:21:03,512 --> 00:21:04,805
sẽ không được chấp thuận.
298
00:21:06,932 --> 00:21:09,559
Khi Jeong Ji Ho bị bắt
vì đánh bạc phạm pháp ở nước ngoài
299
00:21:09,726 --> 00:21:12,604
công ty anh ta chắc đã chạy chọt từ trước.
300
00:21:13,021 --> 00:21:14,815
Việc này cũng không nằm ngoài dự đoán.
301
00:21:15,983 --> 00:21:18,402
Luật sư Choe Yun Su là
chuyên gia về lĩnh vực này.
302
00:21:18,860 --> 00:21:20,654
Anh quen anh Choe rõ không?
303
00:21:22,489 --> 00:21:26,034
Từng quen. Chúng tôi cùng làm việc
tại cơ quan công tố đặc biệt.
304
00:21:27,077 --> 00:21:31,039
Anh ấy từng là công tố viên giỏi nhất
về tội phạm kinh tế.
305
00:21:31,290 --> 00:21:35,127
Giờ, anh ấy chỉ là một luật sư
làm những việc dơ bẩn cho các tập đoàn.
306
00:21:37,337 --> 00:21:39,715
Dù sao thì, cô cũng làm tốt lắm.
Tôi sẽ lo phần còn lại.
307
00:21:39,840 --> 00:21:40,841
Vâng.
308
00:21:44,469 --> 00:21:47,264
Tuần sau đi ăn tối nhé?
Lúc đó em sẽ trả nợ cho anh.
309
00:21:47,597 --> 00:21:49,016
Anh cười gì vậy?
310
00:21:49,224 --> 00:21:50,851
- Là ai thế?
- Yeo Reum.
311
00:21:51,393 --> 00:21:52,394
Sao?
312
00:21:52,853 --> 00:21:54,730
Sẵn nói đến chuyện này,
chúng ta hãy làm rõ đi.
313
00:21:54,813 --> 00:21:57,024
Tôi vẫn còn thích Yoo Yeo Reum.
314
00:21:57,190 --> 00:22:00,360
Cô ấy là người duy nhất tôi quan tâm đến.
315
00:22:01,111 --> 00:22:03,655
Nên từ bây giờ, đừng vượt quá giới hạn.
316
00:22:04,990 --> 00:22:06,783
Tôi không muốn mất
một cấp dưới có năng lực
317
00:22:07,492 --> 00:22:09,494
và giỏi việc của mình. Được không?
318
00:22:17,586 --> 00:22:20,047
Anh Kwon, đây là tài liệu anh yêu cầu.
319
00:22:20,130 --> 00:22:21,214
Cảm ơn.
320
00:22:22,466 --> 00:22:24,468
Đến giờ tan làm rồi. Em nên về đi.
321
00:22:24,551 --> 00:22:25,552
Vâng.
322
00:22:27,721 --> 00:22:29,890
Ồ, là vì
323
00:22:30,724 --> 00:22:32,184
em không ăn trưa.
324
00:22:32,934 --> 00:22:34,728
Sao em lại không ăn trưa?
325
00:22:35,604 --> 00:22:38,940
Anh nghĩ tại sao?
Em muốn ăn cùng anh, nên em đợi.
326
00:22:39,024 --> 00:22:42,235
Nhưng đột nhiên anh gọi đến, nói là
anh sẽ ăn trưa ở ngoài.
327
00:22:42,319 --> 00:22:44,571
Nên em chỉ uống trà ý dĩ thôi.
328
00:22:45,697 --> 00:22:47,532
Em nên ăn gì đó một mình.
329
00:22:47,616 --> 00:22:50,869
Anh biết em không ăn một mình được mà.
330
00:22:51,703 --> 00:22:54,289
Sao em lại không thể ăn một mình được?
331
00:22:55,415 --> 00:22:58,627
Anh Kwon à, chắc anh quên rồi
332
00:22:58,710 --> 00:23:01,421
vì em luôn ở cạnh anh
và anh thấy em mỗi ngày.
333
00:23:01,505 --> 00:23:03,507
Em từng là người nổi tiếng.
334
00:23:04,299 --> 00:23:07,344
Nếu em đi một mình, em sẽ gặp rắc rối mất.
335
00:23:07,427 --> 00:23:11,431
Với lại, em là ngôi sao hàng đầu
nên không có thời gian ăn một mình.
336
00:23:12,432 --> 00:23:14,059
Nhưng giờ em không còn như vậy nữa.
337
00:23:14,684 --> 00:23:16,186
Trời, thật là.
338
00:23:16,895 --> 00:23:19,231
Đúng là vậy, nhưng...
339
00:23:20,774 --> 00:23:22,818
em không đủ can đảm
để đột ngột làm việc gì đó
340
00:23:22,901 --> 00:23:24,361
mà trước giờ em chưa từng làm.
341
00:23:26,071 --> 00:23:29,032
Em cũng e ngại rằng em sẽ trông
thảm thương nếu đi ăn một mình.
342
00:23:29,324 --> 00:23:31,326
Dù sao thì, khó cho em lắm.
343
00:23:31,952 --> 00:23:34,830
Em hẳn là đói lắm rồi.
Chúng ta đi ăn gì đó trước đi.
344
00:23:37,124 --> 00:23:38,542
Ý hay lắm.
345
00:23:39,042 --> 00:23:41,002
- Em sẽ đi dọn dẹp ngay.
- Được rồi.
346
00:23:57,269 --> 00:23:59,688
Đây là nơi anh gợi ý sao?
347
00:23:59,980 --> 00:24:02,732
- Là nhà hàng nổi tiếng à?
- Không, là nhà hàng một người.
348
00:24:04,192 --> 00:24:06,111
- Nhà hàng một người sao?
- Ừ.
349
00:24:06,403 --> 00:24:08,655
Mọi chỗ ngồi được ngăn bằng vách
như phòng đọc sách,
350
00:24:08,738 --> 00:24:11,783
nên em sẽ không biết ai đang ngồi cạnh em
hoặc họ đang ăn gì.
351
00:24:11,867 --> 00:24:13,660
Là nơi tuyệt nhất để học cách ăn một mình.
352
00:24:13,743 --> 00:24:15,579
Khoan. Hội ý đi.
353
00:24:16,913 --> 00:24:18,373
Học cách ăn một mình sao?
354
00:24:18,874 --> 00:24:22,502
Sao chúng ta lại phải ăn riêng
khi chúng ta cùng đến đây chứ?
355
00:24:22,586 --> 00:24:25,338
Em cần luyện tập trước,
chỉ là phòng khi em cần ăn một mình
356
00:24:25,422 --> 00:24:26,756
khi không có anh.
357
00:24:28,717 --> 00:24:31,553
Dù vậy, em vẫn không muốn ăn một mình.
358
00:24:31,636 --> 00:24:35,390
Nếu em không thể ăn một mình
thì không có gì em có thể tự làm được cả.
359
00:24:35,682 --> 00:24:38,185
Anh sẽ giúp em, nên hãy luyện tập thôi.
360
00:24:55,785 --> 00:24:58,038
Sao anh ngồi xa vậy?
361
00:24:59,539 --> 00:25:02,042
Để giúp em nghĩ là
em thật sự đến đây một mình.
362
00:25:27,901 --> 00:25:31,154
Anh Kwon à, anh có muốn ăn bánh xếp không?
363
00:25:35,492 --> 00:25:38,787
{\an8}Cư xử như em đến đây một mình
và tập trung vào bữa ăn đi.
364
00:25:45,335 --> 00:25:48,046
{\an8}Nói thật, giờ em thấy rất kỳ cục.
365
00:25:48,129 --> 00:25:50,465
{\an8}Em thật sự không biết phải nhìn vào đâu.
366
00:25:51,132 --> 00:25:54,052
{\an8}Em thấy đỡ ngại hơn
nếu em nhắn tin khi ăn.
367
00:25:54,135 --> 00:25:56,930
{\an8}Việc đó chỉ khiến em ăn lâu hơn thôi.
368
00:25:57,347 --> 00:26:01,017
{\an8}Nói chuyện sau nhé.
Giờ em nên tập trung ăn đi.
369
00:26:42,559 --> 00:26:43,768
Anh Kwon à.
370
00:26:46,062 --> 00:26:49,024
Anh vừa nói em phải tập trung ăn.
371
00:26:49,274 --> 00:26:51,234
Không phải vậy.
372
00:26:51,318 --> 00:26:54,362
Em muốn nhờ anh chụp
tấm ảnh em ăn một mình.
373
00:26:54,904 --> 00:26:58,033
Việc này rất ý nghĩa với em,
nên em muốn lưu lại.
374
00:27:00,535 --> 00:27:02,996
Nếu có thể, anh hãy làm như chụp lén nhé.
375
00:27:29,773 --> 00:27:31,691
Anh Lee, anh về trễ vậy.
376
00:27:31,775 --> 00:27:34,569
Tôi có việc phải hoàn thành.
377
00:27:34,944 --> 00:27:38,323
- Sao cô lại về nhà giờ này?
- Tôi uống trà cùng bạn.
378
00:27:39,282 --> 00:27:40,325
Tôi hiểu rồi.
379
00:27:55,548 --> 00:27:57,175
Chắc cô ấy mệt lắm.
380
00:27:57,634 --> 00:28:00,637
Khi mình gặp cô ấy lần đầu
cô ấy cũng ngủ gật thế này.
381
00:28:11,898 --> 00:28:13,358
Tôi xin lỗi.
382
00:28:13,441 --> 00:28:14,651
Tôi là Lee Du Seop,
383
00:28:14,734 --> 00:28:16,945
tôi sẽ là trợ lý luật sư làm việc ở đây
từ hôm nay.
384
00:28:17,028 --> 00:28:19,739
Anh ấy từng là thám tử
nên sẽ giúp được chúng ta rất nhiều.
385
00:28:21,449 --> 00:28:23,410
Cô Yang, tôi đã bảo cô về nhà rồi.
386
00:28:24,452 --> 00:28:26,204
Tôi sẽ đi ngay khi làm xong cái này.
387
00:28:28,331 --> 00:28:29,624
Vâng ạ.
388
00:28:30,125 --> 00:28:31,835
Cô Yang trông mệt mỏi quá.
389
00:28:31,918 --> 00:28:34,295
Khi về nhà, cô ấy còn phải chăm con nữa.
390
00:28:35,880 --> 00:28:37,048
Cô ấy có con rồi sao?
391
00:28:37,632 --> 00:28:38,675
Con bé dễ thương nhỉ?
392
00:28:40,677 --> 00:28:42,804
Huấn luyện viên taekwondo của con bé
gửi cho tôi.
393
00:28:42,887 --> 00:28:44,472
Con bé thật đáng yêu.
394
00:28:44,556 --> 00:28:46,975
Vâng, cô bé đáng yêu quá.
395
00:28:47,058 --> 00:28:49,602
Tôi thầm nghĩ
nụ cười của cô ấy thật xinh đẹp.
396
00:28:49,811 --> 00:28:52,772
Nên tôi muốn cô ấy vẫn cười mãi.
397
00:28:53,398 --> 00:28:55,358
Trông cô ấy kiệt sức,
398
00:28:55,900 --> 00:28:58,319
nhưng tôi mong cuộc sống của cô ấy
sẽ tràn đầy những việc
399
00:28:58,403 --> 00:28:59,863
luôn khiến cô ấy mỉm cười.
400
00:29:00,363 --> 00:29:02,490
Đó có lẽ là lúc
401
00:29:03,199 --> 00:29:05,493
tôi bắt đầu thích cô Yang. Hả?
402
00:29:10,915 --> 00:29:11,958
Cô Yang.
403
00:29:14,085 --> 00:29:15,128
Cô Yang.
404
00:29:15,879 --> 00:29:18,256
- Đến lúc cô xuống xe rồi.
- Trời, đến rồi sao?
405
00:29:18,339 --> 00:29:20,675
Lúc nào cũng phiền anh.
Mai gặp nhé, anh Lee.
406
00:29:20,759 --> 00:29:22,260
- Vâng, cô về nhà cẩn thận.
- Tạm biệt.
407
00:29:40,987 --> 00:29:43,615
Sao con lại ngồi đây một mình
trong bóng tối vậy?
408
00:29:45,408 --> 00:29:46,367
Không có lý do gì ạ.
409
00:29:47,035 --> 00:29:48,661
Mẹ nấu cơm cho con nhé? Con đói.
410
00:29:57,170 --> 00:29:58,713
Cảm ơn anh đã đưa em về.
411
00:29:59,506 --> 00:30:02,717
Anh lo lắng về những bình luận ác ý
em nhận được,
412
00:30:03,593 --> 00:30:05,386
anh còn dạy em cách ăn một mình nữa.
413
00:30:05,470 --> 00:30:06,846
Anh thật là...
414
00:30:08,765 --> 00:30:10,600
Em cho anh 99 trên 100 điểm.
415
00:30:15,396 --> 00:30:18,233
Sao anh lại mất một điểm?
416
00:30:20,777 --> 00:30:22,779
Vì cách anh nói chuyện với em.
417
00:30:23,905 --> 00:30:27,450
Nếu anh không trang trọng với em như thế,
em đã cho anh 100 điểm rồi.
418
00:30:28,076 --> 00:30:32,163
Anh không thể nói chuyện với em
thoải mái hơn sao?
419
00:30:33,039 --> 00:30:36,000
Anh luôn gọi em là "Cô Oh".
420
00:30:36,084 --> 00:30:37,585
Nhưng thay vì gọi vậy,
421
00:30:38,711 --> 00:30:40,004
anh có thể gọi em là cô...
422
00:30:40,255 --> 00:30:41,422
Không, khoan đã.
423
00:30:42,340 --> 00:30:43,800
Gọi em là Jin Sim thôi.
424
00:30:45,301 --> 00:30:47,929
- Trời, vậy thì quá...
- Sao chứ?
425
00:30:48,012 --> 00:30:50,890
Anh nên đối xử với em thoải mái hơn
như với công tố viên Yoo
426
00:30:50,974 --> 00:30:52,141
và công tố viên Kim vậy.
427
00:30:52,475 --> 00:30:55,728
Anh thân với họ
vì khoảng thời gian bọn anh quen nhau.
428
00:30:55,854 --> 00:30:57,856
Nếu em chợt yêu cầu anh
đổi cách nói chuyện với em,
429
00:30:57,939 --> 00:30:59,649
em nghĩ anh sẽ không thấy ngạc nhiên à?
430
00:30:59,732 --> 00:31:01,568
"Em nghĩ anh sẽ không thấy ngạc nhiên à?"
431
00:31:04,320 --> 00:31:05,989
Em mới vừa nhái lại anh sao?
432
00:31:06,072 --> 00:31:08,324
"Em mới vừa nhái lại anh sao?"
433
00:31:09,784 --> 00:31:12,620
Thấy không?
Không phải nói vậy nghe rất kiểu cách sao?
434
00:31:13,580 --> 00:31:14,831
Nghe thấy sợ mà, nhỉ?
435
00:31:15,039 --> 00:31:16,666
Không, dễ thương lắm.
436
00:31:20,128 --> 00:31:22,589
Anh nghĩ anh không thể đột ngột
đổi cách nói chuyện với em.
437
00:31:23,131 --> 00:31:25,174
Hơn nữa, nếu anh
bất chợt đổi cách nói chuyện với em,
438
00:31:25,258 --> 00:31:27,969
không phải đồng nghiệp
sẽ nghi ngờ hai ta hơn sao?
439
00:31:29,262 --> 00:31:32,223
Vì em, chúng ta nên cẩn thận.
440
00:31:33,308 --> 00:31:35,560
Được rồi, em đoán là anh nói có lý.
441
00:31:37,520 --> 00:31:40,148
Nhân tiện, anh có câu hỏi.
442
00:31:41,024 --> 00:31:43,860
Còn khoảng một tháng nữa
em sẽ rời khỏi hãng luật.
443
00:31:44,193 --> 00:31:46,404
Em định làm gì sau khi nghỉ?
444
00:31:47,906 --> 00:31:50,033
- Sao ạ?
- Em đã học luật,
445
00:31:50,116 --> 00:31:52,368
có nghĩa là em có hứng thú với luật pháp.
446
00:31:52,452 --> 00:31:54,746
Em có định theo đuổi
sự nghiệp trong ngành luật không?
447
00:31:56,497 --> 00:31:57,582
À...
448
00:32:00,460 --> 00:32:03,129
Anh Hyeok Jun! Trời ơi.
449
00:32:05,548 --> 00:32:07,383
Đi ra. Này.
450
00:32:09,844 --> 00:32:12,263
Anh Hyeok Jun. Anh làm gì ở đây vậy?
451
00:32:12,347 --> 00:32:14,557
Em đã nói sẽ tự về nhà rồi.
Sao anh còn đến?
452
00:32:14,641 --> 00:32:16,517
Anh đến đưa em vài món ăn nhẹ.
453
00:32:17,268 --> 00:32:19,103
Nhưng...Chào, anh Kwon.
454
00:32:22,357 --> 00:32:25,610
Sao hôm nay anh lại chở cô ấy về nhà?
455
00:32:26,361 --> 00:32:28,988
- Sao anh lại hỏi vậy?
- Chỉ là nó kỳ lạ quá.
456
00:32:29,072 --> 00:32:32,200
Em sẽ làm sao nếu bọn săn ảnh
chụp hình hai người chứ?
457
00:32:32,283 --> 00:32:35,495
Vô lý quá đi. Từ lâu rồi
chẳng có tay săn ảnh nào bám theo em hết.
458
00:32:35,578 --> 00:32:37,580
Trời ơi, đi thôi. Nhanh lên.
459
00:32:38,665 --> 00:32:40,500
Anh Kwon, anh về cẩn thận nhé.
460
00:32:42,126 --> 00:32:43,169
Đi thôi.
461
00:32:48,841 --> 00:32:49,968
Anh ấy đâu rồi?
462
00:32:50,468 --> 00:32:51,844
Đủ rồi đấy!
463
00:32:57,183 --> 00:32:58,142
Đi thôi.
464
00:32:58,768 --> 00:33:01,187
Anh họ cô ấy bảo vệ cô ấy quá mức thật.
465
00:33:08,945 --> 00:33:12,615
Anh thật sự không hiểu
quan hệ giữa em với tay luật sư đó.
466
00:33:13,324 --> 00:33:15,410
Đôi lúc, em có vẻ thích anh ta.
467
00:33:15,493 --> 00:33:17,954
Nhưng đôi khi,
em lại có vẻ tức giận với anh ta.
468
00:33:18,037 --> 00:33:21,124
Hôm nay hai người cứ như bạn thân ấy.
Trông hai người cực kỳ thân.
469
00:33:21,207 --> 00:33:23,876
Chúng em thân mà.
Chúng em đã dần quý nhau hơn.
470
00:33:27,338 --> 00:33:30,633
Anh Hyeok Jun, về dự án này...
471
00:33:30,717 --> 00:33:32,552
- Dự án này sao?
- Ừ.
472
00:33:32,635 --> 00:33:36,055
Việc lấy kinh nghiệm thực tế em đang làm
vì phim của Lee Se Jin ấy.
473
00:33:36,139 --> 00:33:38,808
- Ừ, nó làm sao?
- Em đang nghĩ...
474
00:33:39,642 --> 00:33:42,520
Có ổn không
nếu em kể với anh Kwon việc đó?
475
00:33:42,603 --> 00:33:44,689
Tại sao? Tại sao em phải kể với anh ta?
476
00:33:44,897 --> 00:33:47,233
Em thấy tệ
477
00:33:47,316 --> 00:33:49,277
khi nói dối anh ấy.
478
00:33:49,819 --> 00:33:52,864
Em gặp anh ấy mỗi ngày
và nó khiến em thấy tội lỗi.
479
00:33:53,281 --> 00:33:55,116
Em biết cô Lee và anh Yeon
480
00:33:55,199 --> 00:33:57,160
dặn em phải giữ bí mật.
481
00:33:57,535 --> 00:34:00,830
Nhưng anh Kwon cũng không giống
người nhiều chuyện.
482
00:34:01,539 --> 00:34:05,209
Nên em đang nghĩ tới việc
sẽ nói với anh ấy.
483
00:34:07,837 --> 00:34:10,465
Anh Hyeok Jun,
anh Kwon là người rất đáng tin cậy.
484
00:34:10,548 --> 00:34:12,050
Nếu em nói với anh ấy tình hình của em,
485
00:34:12,133 --> 00:34:13,843
em chắc anh ấy sẽ hiểu hết.
486
00:34:13,926 --> 00:34:17,805
Yoon Seo, anh hiểu là em thấy khó chịu.
487
00:34:17,889 --> 00:34:20,224
Tuy nhiên, mục tiêu chính của dự án này
là giữ bí mật về nó.
488
00:34:20,308 --> 00:34:22,935
Cô Lee muốn mọi người
đều bị cuốn vào kịch bản của cô ấy.
489
00:34:23,019 --> 00:34:25,021
Điều kiện trước nhất của cô ấy
là giữ bí mật
490
00:34:25,104 --> 00:34:28,066
chuyện em được chọn cho phim của cô ấy
trước khi có bài báo chính thức.
491
00:34:28,149 --> 00:34:29,817
Chúng ta phải giữ lời hứa đó.
492
00:34:30,777 --> 00:34:32,862
Em chỉ lo là anh Kwon sẽ thất vọng
493
00:34:32,945 --> 00:34:34,238
nếu sau này anh ấy phát hiện ra.
494
00:34:34,322 --> 00:34:37,325
Thì sao chứ? Khi em nghỉ rồi
thì sẽ không gặp lại anh ta nữa đâu.
495
00:34:38,201 --> 00:34:41,537
Yoon Seo à, đừng lo về việc
làm anh luật sư đó thất vọng.
496
00:34:41,621 --> 00:34:43,873
Mà em hãy lo xem anh và anh Yeon sẽ thấy
497
00:34:43,956 --> 00:34:46,459
thất vọng ra sao
nếu em làm hỏng dự án này.
498
00:34:54,467 --> 00:34:56,511
Nói anh ấy biết sẽ khiến mình gặp rắc rối,
499
00:34:58,346 --> 00:35:00,556
nhưng nói dối anh ấy làm mình thấy tệ quá.
500
00:35:01,641 --> 00:35:03,976
Sau này khi phát hiện ra,
anh ấy có thấy bị phản bội không?
501
00:35:05,353 --> 00:35:07,146
Vì mình không trung thực?
502
00:35:18,866 --> 00:35:20,451
Tuyệt quá, khô mực.
503
00:35:21,994 --> 00:35:23,538
- Anh về trễ.
- Ừ.
504
00:35:24,956 --> 00:35:27,208
Có phải anh đi hẹn hò
với nữ thần của vũ trụ không?
505
00:35:28,751 --> 00:35:30,586
Hãy thôi đi trước khi tôi đá anh.
506
00:35:31,420 --> 00:35:33,089
Uống bia và ăn khô mực nướng nhé?
507
00:35:33,172 --> 00:35:34,215
Thôi khỏi.
508
00:35:54,360 --> 00:35:56,320
Nếu cô ấy muốn vậy,
509
00:35:57,780 --> 00:35:58,865
mình sẽ thử.
510
00:36:01,450 --> 00:36:03,411
Jin Sim ơi?
511
00:36:05,454 --> 00:36:07,415
Jin Sim à, em về nhà an toàn chứ?
512
00:36:07,623 --> 00:36:10,418
Jin Sim.
513
00:36:11,085 --> 00:36:13,838
Jin Sim à, em xinh lắm.
514
00:36:13,921 --> 00:36:15,214
Không tin nổi.
515
00:36:17,967 --> 00:36:19,177
Trông ngon quá.
516
00:36:22,930 --> 00:36:24,056
Chào em, Jin Sim.
517
00:36:24,140 --> 00:36:26,142
Jin Sim.
518
00:36:28,102 --> 00:36:31,105
- Jin Sim.
- Đúng là không thể tin nổi.
519
00:36:33,441 --> 00:36:35,234
Anh đã ở cùng cô ấy cả ngày,
520
00:36:35,318 --> 00:36:37,403
nhưng anh vẫn khao khát cô ấy.
521
00:36:38,196 --> 00:36:40,239
Tình yêu. Chắc chắn là tình yêu.
522
00:36:40,323 --> 00:36:41,616
Sao anh không gõ cửa?
523
00:36:41,908 --> 00:36:43,868
- Anh qua đây được không?
- Tại sao?
524
00:36:44,493 --> 00:36:47,455
Anh định cho tôi xem hình bạn gái anh,
nữ thần của vũ trụ sao?
525
00:36:47,538 --> 00:36:50,416
Không, là hình ngôi nhà anh sẽ chuyển vào
sau khi dọn ra khỏi đây.
526
00:36:53,252 --> 00:36:55,546
Ồ, cái này đẹp đấy.
527
00:36:55,630 --> 00:36:57,048
Anh có thể chuyển vào ngay lập tức.
528
00:36:57,173 --> 00:36:58,466
- Ngay lập tức sao?
- Ừ.
529
00:36:59,383 --> 00:37:01,719
Anh không thấy vậy hơi tàn nhẫn sao?
530
00:37:01,802 --> 00:37:02,970
Xem kết cấu này.
531
00:37:03,679 --> 00:37:06,265
Giống thế này. Thấy không?
532
00:37:06,349 --> 00:37:07,892
Trông nó đẹp lắm,
533
00:37:07,975 --> 00:37:10,645
nhưng tôi thích tự mình tìm hơn.
534
00:37:10,853 --> 00:37:12,188
Dù sao thì, cứ tiếp tục tập đi.
535
00:37:18,945 --> 00:37:21,614
Jin Sim à, mình đi ăn trưa nhé?
536
00:37:24,867 --> 00:37:25,952
Trời ơi.
537
00:37:26,285 --> 00:37:29,330
- Thật kinh khủng.
- Còn phải nói.
538
00:37:31,666 --> 00:37:33,376
Hai người đang xem gì vậy?
539
00:37:33,459 --> 00:37:36,295
Có đoạn phim được đăng lên
trang mạng tôi hay xem.
540
00:37:36,379 --> 00:37:38,297
Có người ghi lại một đoạn phim
541
00:37:38,381 --> 00:37:40,258
ghi lại mấy nữ sinh cấp hai
bắt nạt nữ sinh khác.
542
00:37:40,341 --> 00:37:42,426
- Cô muốn xem không?
- Có.
543
00:37:44,345 --> 00:37:46,264
Giữ lời đi.
544
00:37:46,639 --> 00:37:49,433
- Lần sau không được quên.
- Bọn nhỏ xấu tính quá nhỉ?
545
00:37:49,892 --> 00:37:51,060
Đúng thế.
546
00:37:51,310 --> 00:37:52,895
Anh đang nói gì?
547
00:37:53,187 --> 00:37:55,231
Con gái tôi ở đồn cảnh sát sao?
548
00:37:57,858 --> 00:37:59,860
ĐỒN CẢNH SÁT SANGDO
549
00:38:00,152 --> 00:38:01,904
Giữ lời đi.
550
00:38:02,488 --> 00:38:04,156
- Lần sau không được quên.
- Khoan đã.
551
00:38:04,699 --> 00:38:07,785
Anh nói rằng cô bé này là con gái tôi.
552
00:38:07,868 --> 00:38:11,289
Không phải con đâu mẹ. Thật đấy.
553
00:38:13,165 --> 00:38:16,168
Jin Hui khai ra như vậy,
554
00:38:16,252 --> 00:38:18,671
nhưng bọn bắt nạt ở trường
555
00:38:18,754 --> 00:38:21,340
cũng là mấy đứa bắt nạt cô bé
trong đoạn phim này
556
00:38:21,424 --> 00:38:23,551
cũng như nạn nhân Park Min Ju
557
00:38:23,759 --> 00:38:24,844
đều khẳng định
558
00:38:24,927 --> 00:38:28,097
- Jin Hui có tham gia.
- Sự thật là vậy mà!
559
00:38:30,099 --> 00:38:34,145
Nó đã ăn cắp tiền và vô cớ bắt nạt
con gái tôi.
560
00:38:35,354 --> 00:38:38,441
Cô có biết tôi đau khổ thế nào không.
561
00:38:39,275 --> 00:38:41,777
Số tiền con bé lấy của con tôi
cũng không ít đâu.
562
00:38:42,236 --> 00:38:44,613
Cháu đã tiêu vào việc gì thế?
563
00:38:44,697 --> 00:38:46,073
Không phải cháu.
564
00:38:46,157 --> 00:38:47,658
- Thật đấy ạ.
- Dĩ nhiên là cháu rồi!
565
00:38:48,326 --> 00:38:50,077
Sao cháu dám nói dối cô!
566
00:38:50,202 --> 00:38:51,620
Con quỷ nhỏ xấu xa.
567
00:38:51,704 --> 00:38:54,540
Thưa chị, tôi hiểu chị đau lòng,
568
00:38:54,623 --> 00:38:56,709
nhưng chưa có gì được chứng minh,
569
00:38:56,792 --> 00:38:58,210
xin chị đừng nói những lời khó nghe.
570
00:38:58,294 --> 00:38:59,462
Chưa có gì được chứng minh à?
571
00:38:59,545 --> 00:39:01,797
Mấy đứa khác đã cho lời khai rồi
572
00:39:01,881 --> 00:39:04,175
và con bé đó có trong đoạn phim.
573
00:39:04,258 --> 00:39:06,510
Mặt của kẻ bắt nạt trong đoạn phim
không rõ ràng,
574
00:39:06,594 --> 00:39:10,222
nên chị không thể chắc đó là con gái tôi.
575
00:39:10,306 --> 00:39:12,892
Với lại,
con bé không có cái áo khoác như thế.
576
00:39:12,975 --> 00:39:16,562
- Nhưng...
- Ngoài ra, tôi tin là không phải con bé,
577
00:39:16,645 --> 00:39:18,856
vì tính cách của con bé không phải vậy.
578
00:39:18,939 --> 00:39:22,109
Con gái tôi sẽ không hành hạ và bắt nạt
bạn mình như vậy.
579
00:39:25,112 --> 00:39:26,906
Nhìn kìa.
580
00:39:28,616 --> 00:39:31,827
Mẹ của kẻ bắt nạt nào cũng nói vậy.
581
00:39:31,911 --> 00:39:33,579
Họ đều nói con của họ rất đáng yêu.
582
00:39:34,705 --> 00:39:36,665
Nhưng con gái cô không phải vậy!
583
00:39:36,749 --> 00:39:38,751
Con bé xấu tính và ác độc!
584
00:39:38,834 --> 00:39:41,629
Tôi nghĩ mình đã nói rõ rồi.
585
00:39:42,171 --> 00:39:44,048
Xin hãy ngừng nói những lời khó nghe.
586
00:39:45,508 --> 00:39:47,468
Nếu anh tìm ra chuyện gì,
587
00:39:47,551 --> 00:39:49,303
xin hãy điều tra theo trình tự.
588
00:39:49,387 --> 00:39:50,513
Đi thôi.
589
00:39:51,972 --> 00:39:54,183
Tôi sẽ thưa ra tòa.
590
00:39:54,308 --> 00:39:56,185
Tôi sẽ kiện hai người!
591
00:40:02,525 --> 00:40:05,236
Đừng lo. Mẹ sẽ giải quyết chuyện này.
592
00:40:06,362 --> 00:40:08,948
Cảm ơn mẹ đã tin con.
593
00:40:09,156 --> 00:40:10,866
Không cần cảm ơn mẹ.
594
00:40:10,950 --> 00:40:12,868
Nghĩa vụ của một người mẹ
là tin tưởng con mình.
595
00:40:17,832 --> 00:40:19,667
Con đi học đi. Sắp trễ rồi.
596
00:40:20,543 --> 00:40:23,337
Mua đồ ăn vặt nếu con đói.
597
00:40:25,214 --> 00:40:28,134
Vâng ạ. Con đi đây.
598
00:40:28,592 --> 00:40:29,718
Cẩn thận nhé.
599
00:40:42,690 --> 00:40:43,899
Tôi hiểu rồi.
600
00:40:45,484 --> 00:40:47,319
Đừng lo, cô Yang.
601
00:40:47,528 --> 00:40:50,614
Sao cô phải làm vậy
khi chúng ta có đầy luật sư ở đây?
602
00:40:51,157 --> 00:40:53,451
Dĩ nhiên. Mai ta sẽ bàn chi tiết hơn nhé.
603
00:40:53,576 --> 00:40:55,870
Cô đừng quá lo, nhé?
604
00:40:58,747 --> 00:41:00,708
Cô Yang gặp rắc rối sao?
605
00:41:02,710 --> 00:41:06,797
Con gái cô ấy, Jin Hui, bị chỉ
là kẻ bắt nạt trong trường.
606
00:41:07,965 --> 00:41:09,884
Có vẻ như con bé đã bị gài bẫy.
607
00:41:10,468 --> 00:41:13,137
- Anh có thể giúp cô ấy không?
- Dĩ nhiên là được.
608
00:41:13,721 --> 00:41:16,098
Thật sao? Không ngờ đấy.
609
00:41:17,266 --> 00:41:19,560
Ý anh là sao?
Đó là những gì anh nghĩ về tôi à?
610
00:41:19,643 --> 00:41:20,603
Anh khó ưa,
611
00:41:21,353 --> 00:41:22,563
nhưng cũng rất tài năng.
612
00:41:24,106 --> 00:41:27,193
Dù sao thì, hãy giúp cô ấy hết sức có thể.
613
00:41:27,276 --> 00:41:29,320
Cô Yang chỉ có một mình Jin Hui thôi,
nhớ chưa?
614
00:41:37,536 --> 00:41:38,954
Không thể tin nổi mà.
615
00:41:39,413 --> 00:41:41,123
Sao họ dám nói vậy về con gái mình.
616
00:41:52,593 --> 00:41:53,677
Trời ơi.
617
00:41:55,513 --> 00:41:57,765
Treo quần áo lên khó vậy sao?
618
00:41:58,599 --> 00:42:00,893
Trời ơi, xem nào.
619
00:42:18,869 --> 00:42:21,163
Sao con bé không nghe máy?
620
00:42:22,748 --> 00:42:23,999
Không thể là sự thật được.
621
00:42:24,166 --> 00:42:26,210
Mọi chuyện sẽ thành ra thế này phải không?
622
00:42:28,587 --> 00:42:32,383
Jin Hui à, tớ không cố ý làm vậy đâu.
623
00:42:47,398 --> 00:42:49,900
Cô Yang à, đừng buồn nữa.
624
00:42:50,693 --> 00:42:54,321
Luật sư hàng đầu của chúng ta
đã đồng ý giúp cô rồi, sao phải lo chứ?
625
00:42:54,905 --> 00:42:57,783
Anh ấy nói đúng. Cô không cần lo đâu.
626
00:42:57,866 --> 00:42:59,076
Tôi chắc mọi việc sẽ ổn thôi.
627
00:42:59,743 --> 00:43:03,038
Theo những gì tôi nghe,
con gái cô đã bị gài bẫy.
628
00:43:05,040 --> 00:43:08,627
Tôi không nghĩ vậy.
629
00:43:14,049 --> 00:43:15,134
Tôi đoán là
630
00:43:16,343 --> 00:43:18,554
tôi đã không nuôi dạy con bé đúng cách.
631
00:43:41,285 --> 00:43:43,412
Con bé đã bắt nạt bạn.
632
00:43:46,290 --> 00:43:49,835
Khi tôi hỏi con bé
cái áo khoác ấy từ đâu ra,
633
00:43:50,836 --> 00:43:52,838
con bé đã không trả lời được.
634
00:43:53,631 --> 00:43:54,798
Tôi nghĩ
635
00:43:56,133 --> 00:43:58,677
con bé mua nó bằng tiền
lấy được từ những đứa trẻ khác.
636
00:44:03,682 --> 00:44:05,643
Tôi luôn thấy có lỗi với con bé
637
00:44:06,602 --> 00:44:08,270
vì tôi không thể lo được nhiều,
638
00:44:10,064 --> 00:44:12,775
nhưng tôi tự tin là tôi yêu con bé
hơn bất kỳ người làm bố làm mẹ nào.
639
00:44:15,861 --> 00:44:17,613
Tôi không chắc về cái gì khác,
640
00:44:18,656 --> 00:44:21,575
nhưng tôi nghĩ mình đã nuôi con bé
thành một người tốt bụng và chân thành.
641
00:44:24,203 --> 00:44:25,537
Nhưng sao con bé có thể...
642
00:44:26,330 --> 00:44:27,831
Sao con bé có thể làm vậy?
643
00:44:32,086 --> 00:44:33,420
Chị Yang.
644
00:44:58,404 --> 00:44:59,905
Chúng ta nên làm gì đây?
645
00:44:59,988 --> 00:45:02,282
Cô Yang đã trải qua nhiều thứ
để nuôi nấng con bé.
646
00:45:04,827 --> 00:45:08,038
Có chắc Jin Hui là cô bé
mặc áo khoác đắt tiền màu trắng không?
647
00:45:08,872 --> 00:45:11,834
Dựa theo tình hình thì đúng là vậy.
Cô Yang cũng nói vậy.
648
00:45:12,793 --> 00:45:16,004
Jin Hui đã liên tục phủ nhận là
con bé không có làm.
649
00:45:16,088 --> 00:45:18,340
Và thường thì
trong những trường hợp thế này,
650
00:45:18,424 --> 00:45:20,342
bố mẹ là những người
thiếu tính khách quan nhất.
651
00:45:20,634 --> 00:45:22,553
Vì họ luôn cư xử rất cảm tính.
652
00:45:23,679 --> 00:45:26,223
Vì lý do đó,
chúng ta phải tập trung vào sự thật thôi.
653
00:45:26,640 --> 00:45:27,599
Anh nói đúng.
654
00:45:27,683 --> 00:45:30,269
Chúng ta không thể xác định rõ ràng
mặt của người tấn công.
655
00:45:30,394 --> 00:45:33,856
Và lời khai rằng Jin Hui là kẻ tấn công
có thể không đúng.
656
00:45:33,939 --> 00:45:36,024
Vì chúng ta nhận vụ này,
657
00:45:36,608 --> 00:45:39,194
chúng ta không nên vội vàng phán xét
658
00:45:39,278 --> 00:45:40,320
là thân chủ của ta có tội.
659
00:45:40,404 --> 00:45:43,323
Vậy như anh nói, tôi sẽ đi gặp Jin Hui
và nghe câu chuyện
660
00:45:43,407 --> 00:45:45,659
- từ phía con bé.
- Ừ.
661
00:45:51,748 --> 00:45:53,750
Tôi đi cùng cô Oh được không?
662
00:45:56,211 --> 00:45:57,463
Được chứ.
663
00:46:00,924 --> 00:46:04,553
Chị nghe nhiều về em từ cô Yang.
664
00:46:05,095 --> 00:46:08,307
Chị đã luôn muốn gặp được em.
Rất vui được gặp em.
665
00:46:10,267 --> 00:46:11,435
Không phải em.
666
00:46:12,102 --> 00:46:13,896
Em thật sự không có làm việc đó.
667
00:46:16,398 --> 00:46:18,734
Chị biết. Bọn chị tin em mà.
668
00:46:22,029 --> 00:46:25,657
Nên em có thể nói thật
cho bọn chị nghe không?
669
00:46:28,410 --> 00:46:31,622
Nạn nhân khai ra cháu là người
670
00:46:31,705 --> 00:46:32,789
đã bắt nạt cô bé.
671
00:46:32,873 --> 00:46:34,458
Cháu nghĩ tại sao cô bé đó lại làm vậy?
672
00:46:35,667 --> 00:46:38,128
Cô bé đó có thù hằn với cháu từ trước sao?
673
00:46:38,212 --> 00:46:39,671
Cháu còn không biết bạn ấy.
674
00:46:39,755 --> 00:46:41,215
Còn những kẻ bắt nạt khác thì sao?
675
00:46:41,298 --> 00:46:44,259
Những người đổ lỗi hết cho cháu.
Cháu cũng không biết họ à?
676
00:46:51,558 --> 00:46:54,603
Vậy cháu cho chú biết
về cái áo khoác đắt tiền được không?
677
00:46:54,686 --> 00:46:56,688
Mẹ cháu nói là không biết
sao cháu lại có được nó.
678
00:46:59,024 --> 00:47:01,109
Xin lỗi, nhưng cháu phải đi đây.
679
00:47:01,902 --> 00:47:05,197
Kể cả mẹ cũng không tin cháu.
Cháu còn có thể nói gì nữa chứ?
680
00:47:09,201 --> 00:47:10,452
- Jin Hui à.
- Khoan đã.
681
00:47:12,579 --> 00:47:14,206
Cậu ta là người trong đoạn phim đó mà.
682
00:47:14,289 --> 00:47:15,707
Cậu ta không giống kẻ bắt nạt.
683
00:47:15,791 --> 00:47:18,377
Tớ biết. Cậu ta bị sao thế nhỉ?
684
00:47:23,632 --> 00:47:24,716
Jin Hui à.
685
00:47:26,885 --> 00:47:29,930
Sao chú lại đi theo cháu?
Cháu không còn gì để nói nữa.
686
00:47:31,890 --> 00:47:34,601
Có khi nào cháu
687
00:47:35,727 --> 00:47:37,646
thích bánh gạo không?
688
00:47:38,438 --> 00:47:39,439
Sao ạ?
689
00:47:45,362 --> 00:47:46,655
Thế nào rồi ạ?
690
00:47:47,489 --> 00:47:50,576
À, Jin Hui liên tục từ chối
nói chuyện với tôi.
691
00:47:51,910 --> 00:47:53,745
Nhưng có vẻ như Jin Hui
692
00:47:53,829 --> 00:47:55,831
không phải cô bé
có thể làm ra chuyện như vậy.
693
00:47:56,748 --> 00:47:59,918
Có thể là nó đang bị đe dọa.
694
00:48:00,002 --> 00:48:02,087
Bị đe dọa sao? Là ai chứ?
695
00:48:03,797 --> 00:48:05,424
Ý anh là kẻ bắt nạt thật sự sao?
696
00:48:08,427 --> 00:48:10,262
Đó có phải là lý do
con bé không thể nói gì
697
00:48:10,637 --> 00:48:13,432
cho dù mình đang bị gài bẫy không?
Vì nó sợ à?
698
00:48:13,807 --> 00:48:17,728
Thông thường, có hai lý do khiến nạn nhân
không chỉ ra kẻ tấn công.
699
00:48:17,811 --> 00:48:19,563
Hoặc họ bị kẻ tấn công đe dọa
700
00:48:19,646 --> 00:48:22,691
hoặc họ muốn bảo vệ kẻ tấn công đó.
701
00:48:24,234 --> 00:48:26,528
Với vụ của Jin Hui, tôi nghĩ là cái sau.
702
00:48:30,657 --> 00:48:32,492
Theo lời khai từ bố mẹ nạn nhân,
703
00:48:32,576 --> 00:48:35,829
nạn nhân đã liên tục bị bắt nạt ở trường.
704
00:48:35,912 --> 00:48:38,165
- Nên để kiểm chứng việc đó,
- Khoan đã.
705
00:48:38,248 --> 00:48:41,752
Tôi đã kiểm tra băng an ninh ghi hình
mỗi khi Jin Hui và nạn nhân ở cùng nhau.
706
00:48:41,835 --> 00:48:45,380
Đúng. Cô bé đó là người đã đánh nhau
với Jin Hui ở chỗ học thêm.
707
00:48:46,673 --> 00:48:49,343
Tôi nghĩ Jin Hui đã bắt nạt nó.
708
00:48:54,097 --> 00:48:55,140
Cháu à.
709
00:48:55,891 --> 00:48:57,059
Cô là ai ạ?
710
00:48:57,434 --> 00:48:58,769
Cô là mẹ của Seo Jin Hui.
711
00:49:01,021 --> 00:49:02,648
Chúng ta nói chuyện được không?
712
00:49:03,732 --> 00:49:05,359
Kẻ tấn công, Park Seon Yeong,
713
00:49:05,484 --> 00:49:08,779
là bạn thân với Jin Hui từ bé.
714
00:49:08,862 --> 00:49:10,530
Nhưng tại thời điểm nào đó,
715
00:49:10,614 --> 00:49:14,034
cô bé bắt đầu tụ tập
cùng mấy kẻ bắt nạt khác và dần thay đổi.
716
00:49:14,117 --> 00:49:16,244
Con bé mượn áo khoác của Jin Hui
717
00:49:16,328 --> 00:49:17,704
và tấn công nạn nhân.
718
00:49:17,788 --> 00:49:19,915
Đoạn phim đó lan truyền trên mạng
719
00:49:19,998 --> 00:49:22,167
và kẻ tấn công thật sự
đổ tội cho chủ nhân cái áo khoác,
720
00:49:22,250 --> 00:49:24,878
Jin Hui, vì cô bé sợ bị phạt.
721
00:49:25,253 --> 00:49:28,840
Vậy lý do Jin Hui không nói ra là...
722
00:49:28,924 --> 00:49:30,842
Chúng là bạn thân từ nhỏ.
723
00:49:30,926 --> 00:49:32,719
Và con bé vẫn còn quan tâm bạn.
724
00:49:32,803 --> 00:49:34,721
Tôi nghĩ Jin Hui đã đợi cô bé kia tự thú.
725
00:49:36,890 --> 00:49:40,102
Vì cô bé đó đã tự thú,
nên cảnh sát sẽ kết thúc điều tra.
726
00:49:40,185 --> 00:49:42,521
Họ sẽ đưa cáo buộc cho cô bé kia
về tội tấn công tương ứng.
727
00:49:43,438 --> 00:49:44,523
Em mừng quá.
728
00:50:00,288 --> 00:50:02,874
Anh có gì muốn nói sao?
729
00:50:06,336 --> 00:50:09,923
Tôi đã hứa với Jin Hui
sẽ giữ bí mật việc này.
730
00:50:10,924 --> 00:50:12,968
Nhưng tôi nghĩ cô nên biết.
731
00:50:13,468 --> 00:50:15,053
Hóa ra,
732
00:50:16,263 --> 00:50:18,306
thỉnh thoảng Jin Hui gặp bố con bé.
733
00:50:20,642 --> 00:50:22,269
Từ giờ con sẽ không gặp bố nữa.
734
00:50:26,022 --> 00:50:28,734
Con không muốn cứ nói dối mẹ
và gặp bố như thế này.
735
00:50:29,276 --> 00:50:30,569
Vậy là không đúng.
736
00:50:30,652 --> 00:50:34,072
Con bé nói
bố nó đã mua cái áo phao đó cho nó.
737
00:50:34,448 --> 00:50:35,574
Thật sao?
738
00:50:35,907 --> 00:50:37,909
Nhưng sao con bé lại không nói với tôi?
739
00:50:38,368 --> 00:50:41,872
Thì nó sợ cô bị tổn thương.
740
00:50:41,997 --> 00:50:43,999
Vì thế nó không thể nói thật với cô được.
741
00:50:44,291 --> 00:50:46,334
Nó không thể nói ra
742
00:50:47,711 --> 00:50:49,713
việc đã gặp bố hay việc bị vu oan
743
00:50:50,130 --> 00:50:51,882
bởi bạn thân.
744
00:50:52,716 --> 00:50:54,843
Hẳn là rất vất vả cho Jin Hui.
745
00:51:05,187 --> 00:51:06,521
Con đã gặp bố sao?
746
00:51:06,938 --> 00:51:07,898
Sao ạ?
747
00:51:08,398 --> 00:51:11,359
Mẹ đi ngang qua và thấy con đứng cùng bố.
748
00:51:12,652 --> 00:51:13,820
À...
749
00:51:17,824 --> 00:51:19,075
Con xin lỗi mẹ.
750
00:51:20,994 --> 00:51:22,746
Sao con lại xin lỗi?
751
00:51:26,541 --> 00:51:29,544
Bố là người đã làm mẹ tổn thương.
752
00:51:30,837 --> 00:51:32,839
Mẹ chắc phải ghét bố lắm.
753
00:51:34,841 --> 00:51:36,593
Con xin lỗi vì đã lén mẹ gặp bố.
754
00:51:39,638 --> 00:51:40,847
Không sao mà.
755
00:51:41,556 --> 00:51:43,016
Mẹ còn có lỗi hơn.
756
00:51:44,267 --> 00:51:46,520
Hẳn là con cần có bố mình,
757
00:51:48,021 --> 00:51:51,399
nhưng mẹ lại còn không hiểu được
cảm giác của con.
758
00:51:52,192 --> 00:51:54,194
Mẹ khiến con phải chịu đựng nhiều.
759
00:51:54,611 --> 00:51:55,946
Mẹ xin lỗi.
760
00:52:00,408 --> 00:52:01,451
Ngoài ra,
761
00:52:02,661 --> 00:52:04,996
mẹ cũng xin lỗi vì đã không tin con
762
00:52:06,706 --> 00:52:07,749
đến cuối cùng.
763
00:52:08,917 --> 00:52:10,210
Xin lỗi, con gái của mẹ.
764
00:52:17,634 --> 00:52:18,552
Đừng khóc mà.
765
00:52:32,899 --> 00:52:34,150
Cảm ơn chú.
766
00:52:36,278 --> 00:52:37,487
Cảm ơn chú.
767
00:52:37,654 --> 00:52:40,198
Dễ thương quá. Cháu không cần làm vậy đâu.
768
00:52:40,574 --> 00:52:42,993
Mọi người đã vất vả nhiều vì cháu ạ.
769
00:52:43,118 --> 00:52:44,911
Cháu thấy biết ơn và có lỗi với mọi người.
770
00:52:44,995 --> 00:52:46,913
Không cần thấy có lỗi đâu.
771
00:52:46,997 --> 00:52:50,625
Tất cả mọi người ở đây
đều được mẹ cháu giúp đỡ suốt.
772
00:52:50,709 --> 00:52:52,627
So với những gì
mẹ cháu đã làm cho mọi người,
773
00:52:52,711 --> 00:52:54,546
đây chẳng là gì cả.
774
00:52:54,629 --> 00:52:56,256
Nên cháu đừng thấy có lỗi.
775
00:52:56,381 --> 00:52:57,757
- Vâng.
- Vậy
776
00:52:57,841 --> 00:53:00,969
kể từ giờ, đừng làm gì
để mẹ cháu buồn lòng nữa nhé.
777
00:53:01,052 --> 00:53:03,972
Cháu biết mẹ cháu thương cháu
nhiều thế nào mà, đúng không?
778
00:53:04,055 --> 00:53:05,390
Cháu biết ạ.
779
00:53:11,313 --> 00:53:12,606
Thật là đáng yêu.
780
00:53:13,440 --> 00:53:15,066
Dạo này Yoon Seo thế nào rồi?
781
00:53:15,233 --> 00:53:17,277
Không còn gặp rắc rối
với anh Kwon Jung Rok nữa chứ?
782
00:53:17,360 --> 00:53:19,779
Vâng, gần đây cô ấy ổn lắm.
783
00:53:21,114 --> 00:53:23,825
Yoon Seo thật đáng thương khi gặp phải
một cấp trên xấu tính như vậy.
784
00:53:23,909 --> 00:53:26,453
Anh biết chuyện gì khiến người ta
căng thẳng nhất khi đi làm không?
785
00:53:26,536 --> 00:53:28,705
Căng thẳng do cấp trên.
786
00:53:29,414 --> 00:53:31,708
Họ nên hòa thuận với nhau,
nhưng họ cứ liên tục
787
00:53:31,791 --> 00:53:34,753
cằn nhằn cấp dưới của mình
vì những chuyện nhỏ nhặt.
788
00:53:34,836 --> 00:53:36,838
Tôi ghét như vậy. Rất phiền phức.
789
00:53:36,922 --> 00:53:39,799
Phiền phức lắm.
Tôi hoàn toàn đồng ý với sếp.
790
00:53:43,929 --> 00:53:46,681
Mà này, đó là cái áo duy nhất anh có à?
791
00:53:46,848 --> 00:53:48,308
Anh mặc cùng một cái áo hai ngày rồi.
792
00:53:48,433 --> 00:53:51,770
Thật sao? Trí nhớ của sếp thật phi thường.
793
00:53:51,853 --> 00:53:52,812
Anh còn phi thường hơn.
794
00:53:52,896 --> 00:53:55,523
Anh định mặc cái áo 30.000 won đó
suốt 30.000 năm sao?
795
00:53:55,607 --> 00:53:57,150
Cứ như anh và cái áo hòa làm một vậy.
796
00:53:57,233 --> 00:53:58,735
Nghĩ cho danh tiếng công ty với.
797
00:53:58,818 --> 00:54:00,904
- Mua cái áo mới đi.
- Vâng.
798
00:54:06,326 --> 00:54:07,452
Trời, nóng quá.
799
00:54:08,954 --> 00:54:11,289
Sao anh lại súc miệng bằng cà phê vậy?
800
00:54:11,957 --> 00:54:14,209
Ý tôi là cách anh tạo ra tiếng đó...
801
00:54:14,542 --> 00:54:17,462
Tôi ghét khi người ta ăn uống
mà tạo ra tiếng động.
802
00:54:17,545 --> 00:54:19,005
- Đừng làm vậy nữa.
- Vâng.
803
00:54:21,216 --> 00:54:23,802
- Sao? Anh có vấn đề à?
- Không ạ.
804
00:54:30,183 --> 00:54:31,434
Nóng thật đấy.
805
00:54:34,270 --> 00:54:36,898
Sếp, có người gửi quà cho cô Oh Yoon Seo.
806
00:54:36,982 --> 00:54:39,067
Thật sao? Cô có thể để ở đó.
807
00:54:42,404 --> 00:54:43,405
Cảm ơn.
808
00:54:43,947 --> 00:54:46,950
Trời, đã lâu lắm rồi
mới có người gửi quà cho Yoon Seo.
809
00:54:47,033 --> 00:54:49,202
Tôi không biết
cô ấy vẫn còn người hâm mộ trung thành.
810
00:54:57,544 --> 00:55:01,589
Này, đó không phải là thứ
hắn vẫn thường gửi cho cô ấy sao?
811
00:55:02,257 --> 00:55:03,258
Đúng vậy.
812
00:55:03,842 --> 00:55:06,845
Bây giờ Lee Kang Jun
813
00:55:07,512 --> 00:55:08,555
đang ở đâu?
814
00:55:09,097 --> 00:55:11,266
Theo tôi biết, anh ta hiện đang sống ở Mỹ.
815
00:55:29,909 --> 00:55:31,911
Khác với ngành công nghiệp thép
đang bị thua lỗ,
816
00:55:31,995 --> 00:55:34,122
Công nghệ Sinh học Jeguk
đang đều đặn cho thấy có lãi.
817
00:55:34,205 --> 00:55:36,416
Mục tiêu của họ là
tăng giá cổ phiếu lên 30%
818
00:55:36,499 --> 00:55:37,500
vào cuối năm.
819
00:55:43,298 --> 00:55:44,841
Anh đoán em vẫn sống tốt nhỉ.
820
00:56:00,982 --> 00:56:02,275
Sao em lại nhìn anh như vậy?
821
00:56:03,902 --> 00:56:05,070
Vì anh đẹp trai.
822
00:56:06,821 --> 00:56:08,948
Sao? Sao đột ngột vậy?
823
00:56:09,783 --> 00:56:13,620
Em luôn thần tượng anh
824
00:56:13,912 --> 00:56:15,497
mỗi khi anh thắng một vụ.
825
00:56:17,373 --> 00:56:21,211
Em nghĩ làm luật sư thật là tuyệt.
826
00:56:23,129 --> 00:56:27,133
Nói thật, em không chọn ngành luật
vì em thích nó.
827
00:56:29,010 --> 00:56:31,346
Thật ra em ra mắt
khi em còn học trung học,
828
00:56:31,846 --> 00:56:34,641
nhưng bố em rất không ủng hộ.
829
00:56:34,766 --> 00:56:36,810
Bố sợ em sẽ bị tổn thương
830
00:56:36,893 --> 00:56:39,312
vì nền công nghiệp giải trí
rất khắc nghiệt.
831
00:56:40,438 --> 00:56:43,358
Nhưng em cứ khăng khăng
theo đuổi nghiệp diễn
832
00:56:43,650 --> 00:56:45,443
và đó là lúc bố bảo em học trường luật.
833
00:56:45,527 --> 00:56:47,654
Bố nói sẽ đồng ý nếu em đậu trường luật.
834
00:56:47,737 --> 00:56:48,822
Đó là cách bố nói
835
00:56:48,905 --> 00:56:52,200
bố sẽ không bao giờ cho em làm diễn viên.
836
00:56:54,452 --> 00:56:56,538
Chuyện đó khó khăn như vậy đấy.
837
00:56:56,788 --> 00:56:59,707
Em học hành không giỏi giang mấy.
838
00:56:59,958 --> 00:57:03,378
Nhưng anh biết đó, em học rất chăm chỉ
839
00:57:03,461 --> 00:57:05,463
và được nhận vào trường luật.
840
00:57:06,089 --> 00:57:09,300
Như em đã nói với anh,
em ghi nhớ rất giỏi.
841
00:57:10,802 --> 00:57:13,847
Nhưng vì việc học luật
không đúng với mục đích,
842
00:57:14,430 --> 00:57:15,890
nên em không thấy thú vị.
843
00:57:15,974 --> 00:57:18,101
Vì vậy em đã nghỉ sau một học kỳ.
844
00:57:20,687 --> 00:57:24,399
Nhưng nếu em biết nghề này tuyệt thế nào,
em đã học chăm hơn.
845
00:57:24,774 --> 00:57:26,151
Gần đây em cứ hối hận mãi.
846
00:57:28,236 --> 00:57:29,904
Vẫn không quá trễ.
847
00:57:30,655 --> 00:57:34,409
Nếu em muốn học luật, anh có thể giúp em.
848
00:57:34,868 --> 00:57:36,411
Suy cho cùng, em bắt đầu làm ở đây
849
00:57:36,494 --> 00:57:37,996
vì em muốn biết thêm về công việc này.
850
00:57:40,748 --> 00:57:41,749
Đúng vậy.
851
00:57:44,043 --> 00:57:45,962
- Anh Kwon.
- Vâng?
852
00:57:46,838 --> 00:57:50,508
Sau giờ làm, tôi, anh và cô Oh
đi uống một chút nhé?
853
00:57:53,386 --> 00:57:55,054
- Sao?
- Ăn mừng chuyện giúp được cô Yang.
854
00:57:55,972 --> 00:57:58,683
Tôi biết ơn anh đã giúp cô ấy
mà không cần thù lao.
855
00:57:58,766 --> 00:58:00,852
Tôi muốn mời mọi người nên đã đặt chỗ sẵn.
856
00:58:00,935 --> 00:58:03,396
Nhưng hình như hôm nay
anh Lee không đi được.
857
00:58:03,813 --> 00:58:06,441
Nên chỉ có ba chúng ta uống
mà không có anh ấy.
858
00:58:07,233 --> 00:58:08,276
Anh thấy sao?
859
00:58:09,986 --> 00:58:11,905
Cô Oh, cô thấy sao?
860
00:58:13,198 --> 00:58:14,449
- Vâng.
- Tuyệt vời.
861
00:58:14,532 --> 00:58:16,075
Vậy hẹn gặp hai người sau.
862
00:58:16,701 --> 00:58:19,579
Có lẽ em không nên đồng ý đi.
863
00:58:20,288 --> 00:58:23,333
Nói thật, hôm nay em thấy không khỏe lắm.
864
00:58:23,416 --> 00:58:25,502
Vậy anh sẽ uống thay phần em.
865
00:58:26,711 --> 00:58:27,921
Anh sẽ làm vậy sao?
866
00:58:28,838 --> 00:58:31,049
Anh có tửu lượng tốt lắm sao?
867
00:58:31,841 --> 00:58:33,426
Cụ thể thì anh không thể uống quá nhiều,
868
00:58:33,510 --> 00:58:35,887
nhưng anh không thích say xỉn
trước mặt người khác.
869
00:58:36,679 --> 00:58:38,181
Nên anh luôn giữ tỉnh táo
870
00:58:38,264 --> 00:58:40,725
và đảm bảo không uống quá sức.
871
00:58:41,809 --> 00:58:45,563
Nói cách khác,
anh rất giỏi kiểm soát bản thân.
872
00:58:49,359 --> 00:58:52,695
Từ đó đến giờ anh chưa từng say.
873
00:58:56,950 --> 00:58:57,951
Anh Yeon.
874
00:59:06,834 --> 00:59:09,170
- Anh có biết Thomas Hobbes không?
- Thomas Hobbes sao?
875
00:59:09,254 --> 00:59:10,672
Vâng, Thomas Hobbes ấy.
876
00:59:10,755 --> 00:59:12,507
Thomas Hobbes, nhà triết học.
877
00:59:12,882 --> 00:59:16,928
"Tình trạng của con người không là gì
ngoài một cuộc chiến chống lại tất cả".
878
00:59:17,053 --> 00:59:18,513
Ông ta đã nói vậy.
879
00:59:18,596 --> 00:59:21,432
Tôi không đồng ý với quan điểm đó.
880
00:59:21,516 --> 00:59:23,810
Đặc biệt là, quan điểm
về giới hạn ý thích của một cá nhân
881
00:59:23,893 --> 00:59:26,646
- vì ý nguyện của cộng đồng...
- Anh Kwon.
882
00:59:26,813 --> 00:59:30,817
Tôi không biết mình đến uống rượu
hay tham gia tranh luận nữa.
883
00:59:31,568 --> 00:59:34,737
- Đừng nói về Hobbes nữa.
- Được thôi.
884
00:59:36,030 --> 00:59:40,201
Vậy hãy nói về "cố ý mượn rượu phạm tội".
885
00:59:40,535 --> 00:59:42,870
- Cái gì vậy?
- Ừ, nghe có vẻ vui.
886
00:59:43,037 --> 00:59:45,248
Cô ta là ai? Bạn gái cũ của anh à?
887
00:59:45,456 --> 00:59:47,375
Đúng là tên đặc biệt.
888
00:59:48,543 --> 00:59:51,796
Tạo dựng điều kiện
để bào chữa cho chính mình.
889
00:59:51,963 --> 00:59:53,214
"Cố ý mượn rượu phạm tội".
890
00:59:53,298 --> 00:59:55,341
Luật Hình Sự, Điều 10, Mục 3.
891
00:59:55,633 --> 00:59:58,136
Nếu một người cố ý hay vô ý gây ra
892
00:59:58,219 --> 01:00:01,556
tình trạng rối loạn tâm lý của bản thân
893
01:00:01,639 --> 01:00:04,726
và khiến bản thân gặp rắc rối
hoặc phạm tội,
894
01:00:04,851 --> 01:00:07,770
anh có nghĩ họ bị phạt là đúng không?
895
01:00:09,397 --> 01:00:11,316
Anh nghĩ sao, anh Yeon?
896
01:00:12,942 --> 01:00:16,112
Làm sao mà đến cả say rượu
anh cũng chán ngắt như vậy?
897
01:00:16,195 --> 01:00:17,572
Thật đấy, anh Kwon à.
898
01:00:19,407 --> 01:00:22,160
Anh ấy như vậy mỗi lần say sao ạ?
899
01:00:23,661 --> 01:00:25,997
Đây là lần đầu tôi thấy anh ấy say.
900
01:00:26,122 --> 01:00:28,708
Anh Kwon, sao hôm nay anh uống nhiều thế?
901
01:00:28,791 --> 01:00:29,959
À, phải.
902
01:00:31,502 --> 01:00:34,213
Tôi uống thay cô Oh.
903
01:00:34,839 --> 01:00:36,090
Nên tôi mới uống nhiều vậy.
904
01:00:36,215 --> 01:00:39,052
Cô Oh nói hôm nay cô ấy thấy không khỏe.
905
01:00:40,595 --> 01:00:43,348
Sao anh lại uống thay cô ấy
khi cô ấy không khỏe chứ?
906
01:00:43,473 --> 01:00:46,851
Bình thường anh lạnh lùng và vô cảm mà.
Sao hôm nay lại...
907
01:00:50,772 --> 01:00:51,814
À...
908
01:00:52,940 --> 01:00:55,526
Chắc anh ấy lo là
ngày mai tôi không thể đi làm được
909
01:00:55,610 --> 01:00:58,446
nếu tôi thấy không khỏe.
910
01:01:00,615 --> 01:01:01,866
Nếu là vậy,
911
01:01:04,535 --> 01:01:05,620
hãy để tôi đi
912
01:01:08,831 --> 01:01:11,542
vệ sinh. Tôi cần đi vệ sinh.
913
01:01:13,378 --> 01:01:14,962
Tôi sẽ quay lại ngay.
914
01:01:18,841 --> 01:01:20,593
- Hobbes.
- Hobbes.
915
01:01:20,968 --> 01:01:22,970
- Cố ý mượn rượu phạm tội.
- Cố ý mượn rượu phạm tội.
916
01:01:30,311 --> 01:01:32,230
Tôi tưởng anh ấy khó khăn với cô,
917
01:01:32,563 --> 01:01:34,691
nhưng tôi đoán là anh ấy có quan tâm cô.
918
01:01:36,484 --> 01:01:38,569
- Vâng.
- Lúc trước khi cô nói với tôi
919
01:01:38,778 --> 01:01:41,030
anh Kwon dạy cô nhiều thứ và rất chu đáo,
920
01:01:41,114 --> 01:01:42,907
tôi không tin được.
921
01:01:42,990 --> 01:01:44,200
Tôi chỉ là không tin nổi.
922
01:01:44,951 --> 01:01:47,745
Nhưng thấy anh ấy còn uống thay cô
923
01:01:47,829 --> 01:01:49,497
với tính tình lạnh lùng của anh ấy,
924
01:01:49,580 --> 01:01:52,583
tôi đoán là anh ấy thật sự lo cho cô.
925
01:01:52,875 --> 01:01:55,545
Có vẻ hai người đã trở nên rất thân.
926
01:01:56,671 --> 01:01:57,714
Vâng, chắc là vậy.
927
01:01:57,797 --> 01:01:59,215
Tôi bắt đầu nghĩ
928
01:01:59,382 --> 01:02:02,385
anh Kwon sẽ thấy buồn
khi cô Oh rời khỏi hãng luật chúng tôi.
929
01:02:04,137 --> 01:02:07,140
Mà này,
cô đã chuẩn bị đầy đủ cho bộ phim chưa?
930
01:02:09,559 --> 01:02:10,601
Rồi ạ.
931
01:02:10,893 --> 01:02:12,228
Khi tôi mới nghe
932
01:02:12,687 --> 01:02:15,523
rằng cô đang chuẩn bị đóng vai luật sư
trong bộ phim mới...
933
01:02:15,690 --> 01:02:17,692
Khi tôi mới nghe là
934
01:02:17,775 --> 01:02:19,777
cô sẽ cùng làm việc
với chúng tôi trong ba tháng,
935
01:02:19,861 --> 01:02:21,946
trái tim tôi như muốn nổ tung
936
01:02:22,280 --> 01:02:23,614
vì phấn khích.
937
01:02:24,490 --> 01:02:26,534
Chúng ta mới chào nhau,
mà giờ cô đã sắp đi rồi.
938
01:02:26,617 --> 01:02:28,119
Cô còn không đến một tháng.
939
01:02:29,287 --> 01:02:31,247
Thời gian trôi nhanh quá, đúng không?
940
01:02:31,664 --> 01:02:35,001
Tôi đã luôn giữ bí mật
nên chỉ có mình tôi biết thôi.
941
01:02:35,084 --> 01:02:37,962
Nhưng khi cô quay lại màn ảnh
942
01:02:38,045 --> 01:02:40,673
và đóng vai luật sư trong phim,
943
01:02:40,840 --> 01:02:43,217
mọi người ở hãng luật sẽ ngạc nhiên lắm.
944
01:02:44,177 --> 01:02:47,638
Kể cả anh Kwon người ít khi bất ngờ nữa.
945
01:02:47,722 --> 01:02:48,598
Nhỉ?
946
01:03:02,653 --> 01:03:04,822
{\an8}Yoon Seo, cảm ơn cô.
947
01:03:04,906 --> 01:03:06,824
{\an8}Tất cả đều ổn thỏa nhờ có cô.
948
01:03:07,700 --> 01:03:09,535
{\an8}Nói thật thì tôi không làm gì nhiều.
949
01:03:09,869 --> 01:03:12,789
{\an8}Dù sao thì, tôi cũng mừng là
mọi việc đã được làm sáng tỏ.
950
01:03:21,923 --> 01:03:23,966
Tôi và con gái đã cùng hứa
951
01:03:24,050 --> 01:03:27,261
sẽ không bao giờ giữ bí mật với nhau nữa.
952
01:03:27,887 --> 01:03:30,264
Tôi đã học được rằng
chúng ta không nên giữ bí mật
953
01:03:30,348 --> 01:03:32,725
với những người thân thương.
954
01:03:48,032 --> 01:03:49,951
Anh ổn chứ?
955
01:03:50,034 --> 01:03:51,035
Ừ.
956
01:03:51,160 --> 01:03:52,453
Đây, anh uống nước đi.
957
01:03:53,329 --> 01:03:54,372
Cảm ơn em.
958
01:03:58,501 --> 01:03:59,627
Cảm ơn.
959
01:04:00,962 --> 01:04:04,757
Sao khi say anh cũng nghiêm túc thế?
960
01:04:04,841 --> 01:04:06,300
Anh nói cùng một cách luôn.
961
01:04:08,010 --> 01:04:09,345
Thật vậy à?
962
01:04:09,679 --> 01:04:11,138
"Thật vậy à?"
963
01:04:14,183 --> 01:04:17,103
Nhưng em có cơ hội được thấy anh say.
964
01:04:17,395 --> 01:04:20,773
Em vui vì được thấy
một khía cạnh khác của anh.
965
01:04:20,857 --> 01:04:22,275
Anh cũng vui.
966
01:04:23,276 --> 01:04:28,030
Anh vui vì mỗi ngày lại được biết
một khía cạnh khác của em.
967
01:04:29,615 --> 01:04:32,493
Anh được nghe
về khoảng thời gian khó khăn của em
968
01:04:33,578 --> 01:04:36,998
và thấy em dễ thương thế nào
khi là một diễn viên.
969
01:04:38,708 --> 01:04:42,044
Anh vui vì được biết thêm về em
970
01:04:42,545 --> 01:04:43,754
từng chút một.
971
01:04:44,839 --> 01:04:45,923
Thật ra,
972
01:04:48,718 --> 01:04:49,760
em
973
01:04:51,429 --> 01:04:54,181
vẫn chưa nói hết với anh.
974
01:04:55,474 --> 01:04:59,353
Có vài thứ em vẫn chưa nói với anh.
975
01:04:59,854 --> 01:05:03,149
À, anh biết đó,
976
01:05:03,524 --> 01:05:05,860
em không cố ý giữ bí mật.
977
01:05:09,238 --> 01:05:10,448
Nhưng...
978
01:05:15,995 --> 01:05:17,038
Không có gì đâu.
979
01:05:18,998 --> 01:05:20,958
Chúng ta vào trong thôi. Trời lạnh quá.
980
01:05:28,758 --> 01:05:29,800
Đi thôi.
981
01:05:35,973 --> 01:05:37,099
Không sao đâu.
982
01:05:37,808 --> 01:05:38,976
Em không phải nói với anh.
983
01:05:44,065 --> 01:05:45,942
Kể cả khi em có bí mật,
984
01:05:46,442 --> 01:05:47,902
anh cũng không quan tâm.
985
01:05:50,404 --> 01:05:52,365
Nếu em làm vậy vì bản thân em
986
01:05:53,282 --> 01:05:57,036
thì anh vẫn thấy ổn dù đó là gì.
987
01:06:35,074 --> 01:06:36,075
Anh thích em.
988
01:06:39,704 --> 01:06:42,081
Anh thích em, Oh Jin Sim.
989
01:06:46,293 --> 01:06:50,089
Anh đã suy nghĩ rồi
và anh không muốn bị trừ mất một điểm.
990
01:07:57,448 --> 01:07:59,950
Nó không hồi hộp và lãng mạn sao?
991
01:08:01,035 --> 01:08:04,413
Đó là những tháng ngày tươi đẹp.
Bí mật thể hiện tình cảm...
992
01:08:04,497 --> 01:08:06,123
- Có gì trong mắt cô sao?
- Vâng.
993
01:08:06,207 --> 01:08:09,085
Chắc điên mất rồi.
Sao không thể cưỡng lại được?
994
01:08:09,168 --> 01:08:12,588
Định mệnh ư? Định mệnh con khỉ.
995
01:08:12,671 --> 01:08:14,632
Đây là lý do người ta kết hôn sao?
996
01:08:14,715 --> 01:08:17,593
- Anh nên đến nhà em.
- Đến nhà cô ấy sao?
997
01:08:17,676 --> 01:08:19,220
Lỡ cô ấy nghĩ mình có ý đồ gì thì sao?
998
01:08:19,303 --> 01:08:21,847
Em chưa từng có bạn trai đến nhà.
999
01:08:22,348 --> 01:08:25,059
Anh muốn tận hưởng giây phút được bên nhau
còn lại của chúng ta.
1000
01:08:25,142 --> 01:08:27,228
Ta chỉ còn khoảng một tháng thôi.
1001
01:08:27,436 --> 01:08:29,814
Em không muốn chọc giận anh ta.
1002
01:08:29,897 --> 01:08:30,940
Anh biết.
1003
01:08:31,398 --> 01:08:33,609
Anh biết anh ta đã gây rắc rối cho em.
1004
01:08:34,026 --> 01:08:35,528
Lee Kang Jun quay về Hàn Quốc rồi.
1005
01:08:35,903 --> 01:08:37,655
Mọi việc vẫn ổn với cô Oh chứ?
1006
01:08:39,073 --> 01:08:41,075
{\an8}Biên dịch: Lưu Gia Linh