1 00:00:50,925 --> 00:00:51,926 {\an8}Chào anh Kwon. 2 00:00:54,679 --> 00:00:57,724 {\an8}Đã lâu lắm rồi, nhưng anh vẫn ở đây, đợi tôi trước thang máy. 3 00:00:57,807 --> 00:00:59,893 {\an8}Anh nghĩ tôi đang đợi anh à? 4 00:00:59,976 --> 00:01:02,270 {\an8}Anh nói đúng. Tôi đợi anh đấy. Tôi đợi khoảng bốn tiếng rồi. 5 00:01:04,022 --> 00:01:05,523 {\an8}Nói nhăng nói cuội gì thế? 6 00:01:05,607 --> 00:01:08,276 {\an8}Tôi đợi cô Oh, chứ không phải anh. 7 00:01:11,362 --> 00:01:13,698 {\an8}Ôi trời ơi. Xin chào, Yoon Seo... 8 00:01:15,366 --> 00:01:16,618 {\an8}Chào Yoon Suk. 9 00:01:37,222 --> 00:01:39,140 Họ là một cặp đôi đang làm cùng công ty. 10 00:01:39,224 --> 00:01:42,393 Tôi thấy họ bí mật nắm tay nhau trên sân thượng vài lần rồi. 11 00:01:44,229 --> 00:01:46,147 Tôi thấy mà. Thảo nào. 12 00:01:47,524 --> 00:01:51,194 Đúng là những tháng ngày tươi đẹp. Bí mật thể hiện tình cảm 13 00:01:51,277 --> 00:01:55,073 và đi hẹn hò một chút trên sân thượng. Chắc vui lắm đây. 14 00:01:55,532 --> 00:01:58,243 Nếu ghen tị như vậy thì anh cũng cặp với ai đó trong hãng luật đi. 15 00:01:58,326 --> 00:01:59,452 Ôi trời ơi. 16 00:01:59,661 --> 00:02:01,996 Anh Yeon, anh chưa kết hôn à? 17 00:02:07,418 --> 00:02:09,170 Anh Kwon, lâu lắm rồi chưa thấy anh cười đấy. 18 00:02:09,254 --> 00:02:10,255 Vâng. 19 00:02:12,465 --> 00:02:14,509 Đúng là tôi đủ đẹp trai để thành người có vợ rồi. 20 00:02:14,592 --> 00:02:16,845 Nhưng xui xẻo thay, tôi vẫn còn độc thân. 21 00:02:18,054 --> 00:02:21,349 Trong những năm 30 tuổi, tôi bận rộn đòi lại công lý 22 00:02:21,432 --> 00:02:22,642 cho người yếu thế. 23 00:02:22,725 --> 00:02:26,104 Và trong những năm 40 tuổi, tôi bận làm việc ngày đêm 24 00:02:26,187 --> 00:02:29,774 để quản lý công ty. Cho nên tôi vẫn còn độc thân. 25 00:02:30,275 --> 00:02:31,359 Tôi hiểu rồi. 26 00:02:31,442 --> 00:02:35,446 Anh thật sự rất hấp dẫn và tử tế. Anh nên bắt đầu hẹn hò với ai đó đi. 27 00:02:35,655 --> 00:02:37,657 Anh thực sự nên hẹn hò với ai đó trong chỗ làm đi. 28 00:02:37,824 --> 00:02:38,950 Như anh nói khi nãy, 29 00:02:39,033 --> 00:02:41,953 nó không hồi hộp và lãng mạn sao? 30 00:02:42,370 --> 00:02:43,413 Hẹn hò trong công ty à? 31 00:02:44,080 --> 00:02:45,165 Với ai? 32 00:02:47,375 --> 00:02:48,751 Chào buổi sáng. 33 00:02:49,460 --> 00:02:51,004 - Xin chào. - Chào buổi sáng. 34 00:02:51,087 --> 00:02:52,505 - Chào. - Đến đây ăn bánh quế đi. 35 00:02:52,589 --> 00:02:54,340 Anh Choe mang đến cho chúng ta. 36 00:02:54,841 --> 00:02:56,843 Tuyệt thật. Tôi chưa ăn sáng nữa. 37 00:02:57,010 --> 00:02:59,429 Nhìn ngon quá. Tôi thích bánh quế lắm. 38 00:02:59,512 --> 00:03:01,014 Cô nên ngồi xuống ăn đi. 39 00:03:01,097 --> 00:03:02,098 Mời ngồi. 40 00:03:07,854 --> 00:03:09,814 Sao anh tự nhiên mang bánh quế đến vậy? 41 00:03:10,815 --> 00:03:12,942 Tôi chỉ chợt nhớ 42 00:03:13,026 --> 00:03:15,069 về mùa đông tôi ở Canada. 43 00:03:15,153 --> 00:03:17,530 Trái tim đất nước ấy băng giá như cánh đồng tuyết vậy 44 00:03:17,614 --> 00:03:21,576 và thứ duy nhất làm ấm cơ thể và linh hồn tôi 45 00:03:21,659 --> 00:03:25,163 là một đĩa bánh quế phủ si rô lá phong. 46 00:03:28,166 --> 00:03:30,627 - Thấy sao nào? - Ngon lắm. 47 00:03:31,794 --> 00:03:33,171 - Đúng nhỉ? - Ừ. 48 00:03:33,880 --> 00:03:35,381 - Si rô thì sao? - Vâng. 49 00:03:36,633 --> 00:03:37,884 Ngon lắm. 50 00:03:47,268 --> 00:03:49,771 Cô Oh, sao vậy? 51 00:03:50,188 --> 00:03:51,856 Mắt cô... 52 00:03:55,068 --> 00:03:56,194 Có gì trong mắt cô à? 53 00:03:56,277 --> 00:03:57,987 - Vâng. - Có gì trong mắt cô ấy kìa. 54 00:03:58,071 --> 00:03:59,614 - Sao cơ? - Đem nước muối lại đây. 55 00:03:59,697 --> 00:04:01,699 - Có gì trong mắt kìa. - Tránh đường. 56 00:04:01,783 --> 00:04:03,117 Tôi có nước muối trong văn phòng. 57 00:04:03,201 --> 00:04:05,495 - Cô có muốn tôi kiểm tra không? - Không, ổn mà. 58 00:04:17,966 --> 00:04:19,092 Thật không tin được! 59 00:04:19,175 --> 00:04:22,053 Sao đột nhiên anh lại nháy mắt với em trước mặt mọi người chứ? 60 00:04:22,136 --> 00:04:24,013 Trong thang máy, 61 00:04:24,097 --> 00:04:25,974 em nói rằng thể hiện tình cảm bí mật 62 00:04:26,057 --> 00:04:29,102 rất hồi hộp và lãng mạn mà. Lý do là vậy đấy. 63 00:04:29,185 --> 00:04:31,354 Mà cũng thật là. 64 00:04:31,437 --> 00:04:34,148 Anh không thể đột ngột hành động mà không thông báo gì cả. 65 00:04:34,232 --> 00:04:36,234 Chỉ là em bất ngờ thôi. 66 00:04:38,111 --> 00:04:39,696 - Phải rồi. - Trời. 67 00:04:41,531 --> 00:04:44,951 Anh biết gì không? Em sẽ tận dụng hầu hết phần thời gian em còn lại. 68 00:04:45,201 --> 00:04:46,536 Em sẽ không lãng phí chút nào đâu. 69 00:04:46,703 --> 00:04:48,621 Anh sẽ cố hết sức để giúp em. 70 00:04:54,502 --> 00:04:55,503 Ngon quá. 71 00:04:57,380 --> 00:05:00,967 Nghĩ lại thì, trước đây chúng ta chưa từng ăn trưa chung với cô Oh nhỉ. 72 00:05:01,551 --> 00:05:03,845 Phải vậy thôi 73 00:05:03,928 --> 00:05:06,306 vì các nhà hàng thường đông nghẹt 74 00:05:06,389 --> 00:05:08,099 vào giờ ăn trưa mà. 75 00:05:08,182 --> 00:05:11,060 Đúng rồi. Bất tiện cho cô mà. 76 00:05:11,644 --> 00:05:13,896 Vậy tôi đã sai khi mời cô ăn trưa rồi à? 77 00:05:13,980 --> 00:05:15,356 Không, ổn cả mà. 78 00:05:15,440 --> 00:05:17,984 Nếu ta có thể đặt được phòng riêng thì tôi không sao. 79 00:05:20,320 --> 00:05:22,739 Hôm nay không có nhiều món phụ lắm. 80 00:05:22,822 --> 00:05:24,574 - Nhưng hãy ăn ngon miệng nhé. - Vẫn ngon mà. 81 00:05:24,657 --> 00:05:26,075 Đúng thế, ăn thôi. 82 00:05:34,292 --> 00:05:37,295 Anh đẩy đĩa thịt bò om để nó ở trước mặt em đấy, cô Oh. 83 00:05:37,420 --> 00:05:38,588 Anh biết em thích thịt. 84 00:05:42,759 --> 00:05:45,636 - Anh muốn uống nước không? - Có. Cảm ơn. 85 00:05:52,060 --> 00:05:54,145 {\an8}Em đặt đĩa thịt giăm bông trước mặt anh. 86 00:05:54,228 --> 00:05:56,230 {\an8}Em biết anh có khẩu vị giống trẻ con mà. 87 00:05:57,231 --> 00:05:58,900 Ừ, anh sẽ ăn ngay. 88 00:05:59,067 --> 00:06:00,318 Vậy em ăn trưa ngon miệng nhé. 89 00:06:00,443 --> 00:06:02,278 - Anh Kwon. - Sao? 90 00:06:02,445 --> 00:06:05,031 Anh đang nhắn tin cho ai khi đang ăn vậy? 91 00:06:05,323 --> 00:06:07,158 Khách hàng nhắn tin cho tôi. 92 00:06:09,577 --> 00:06:12,038 Cho dù là trong bữa ăn, anh cũng không thể 93 00:06:12,121 --> 00:06:14,123 từ bỏ đam mê công việc nhỉ. 94 00:06:14,207 --> 00:06:16,501 Anh đã trở thành tấm gương cho tôi. 95 00:06:16,626 --> 00:06:19,253 Tôi không có gì khác ngoài sự tôn trọng dành cho anh. 96 00:06:19,337 --> 00:06:20,338 Anh đồng ý không? 97 00:06:20,421 --> 00:06:21,714 Vâng, tôi cũng ngưỡng mộ anh. 98 00:06:22,215 --> 00:06:23,674 Giờ thì anh đang tâng bốc anh ta đấy. 99 00:06:23,883 --> 00:06:26,761 Sự cân bằng vẫn quan trọng hơn. Khi ăn, các anh chỉ nên ăn thôi. 100 00:06:26,844 --> 00:06:28,805 Theo tôi thấy thì anh ấy là người nghiện công việc. 101 00:06:28,888 --> 00:06:32,725 Tôi biết. Thỉnh thoảng, tôi lo lắng vì anh ấy làm việc nhiều quá. 102 00:06:32,809 --> 00:06:35,103 Tại sao? Nếu anh ấy thích vậy thì có sao đâu? 103 00:06:35,186 --> 00:06:38,231 Anh thật sự thích công việc của mình, phải không? 104 00:06:39,315 --> 00:06:42,193 Vâng, tôi thật sự thích công việc lắm. 105 00:06:57,208 --> 00:06:58,501 Em cần phải nói chuyện gì? 106 00:06:58,584 --> 00:07:01,879 Thịt bò om lúc nãy. 107 00:07:01,963 --> 00:07:03,756 - Nó ngon lắm. - Sao cơ? 108 00:07:04,757 --> 00:07:07,468 Em gọi anh tới đây để nói vậy thôi à? 109 00:07:07,927 --> 00:07:11,389 Trong phim truyền hình, các cặp đôi bí mật hẹn hò 110 00:07:11,472 --> 00:07:13,683 luôn gặp nhau ở cầu thang. 111 00:07:13,766 --> 00:07:16,102 Em đã luôn muốn làm như thế. 112 00:07:18,521 --> 00:07:21,190 Nếu lát nữa em rảnh, em có muốn ăn tối với anh không? 113 00:07:21,274 --> 00:07:23,526 Như hẹn hò à? Em thích lắm. 114 00:07:23,943 --> 00:07:25,695 Vậy anh sẽ đặt nhà hàng ngon cho hai ta nhé. 115 00:07:26,028 --> 00:07:27,029 Vâng. 116 00:07:44,422 --> 00:07:47,300 In giấy đăng ký hải quan ngay lập tức đi. 117 00:07:47,383 --> 00:07:49,343 Vâng, thưa anh Kwon. Tôi sẽ làm ngay. 118 00:07:49,427 --> 00:07:51,262 Vậy làm ngay đi. Cô còn đợi gì nữa? 119 00:07:51,345 --> 00:07:52,346 Vâng ạ. 120 00:07:53,514 --> 00:07:55,683 Anh suýt chút nữa là tiêu rồi. 121 00:07:55,766 --> 00:07:58,311 Anh biết rõ là anh không nên đánh bạc, 122 00:07:58,394 --> 00:08:01,105 nhưng anh còn đi nước ngoài để làm vậy. 123 00:08:01,189 --> 00:08:03,941 Vụ này có thể coi là quá vô vọng, 124 00:08:04,025 --> 00:08:06,652 nhưng đây không phải lần đầu tiên anh vi phạm. 125 00:08:06,736 --> 00:08:09,780 Vì thế, có vẻ như vụ này sẽ không trôi qua dễ dàng đâu. 126 00:08:12,408 --> 00:08:15,786 Thậm chí tôi còn ghét con người 127 00:08:16,078 --> 00:08:17,705 mà tôi đã trở thành. 128 00:08:19,332 --> 00:08:22,376 Tôi biết rất rõ là việc tôi đang làm là sai trái, 129 00:08:23,419 --> 00:08:25,338 nhưng tôi không thể cưỡng lại được. 130 00:08:25,588 --> 00:08:27,089 Anh nói đúng. 131 00:08:28,466 --> 00:08:30,885 Sao không thể cưỡng lại được? 132 00:08:32,053 --> 00:08:33,429 Chắc điên mất rồi. 133 00:08:33,804 --> 00:08:34,805 Gì cơ? 134 00:08:35,014 --> 00:08:36,098 Cô nghĩ tôi điên à? 135 00:08:36,182 --> 00:08:38,851 Sao cô có thể nói như vậy? 136 00:08:39,602 --> 00:08:42,855 Tôi không có nói về anh, thưa anh. 137 00:08:44,732 --> 00:08:45,775 Tôi xin lỗi. 138 00:09:03,543 --> 00:09:04,585 Cô Kim. 139 00:09:04,669 --> 00:09:06,170 Cô đang cười gì thế? 140 00:09:07,046 --> 00:09:09,549 Dạo gần đây tôi thường hay đi lặn biển 141 00:09:09,632 --> 00:09:11,342 với mấy người bạn tôi gặp trên ứng dụng. 142 00:09:11,425 --> 00:09:13,177 Tôi đang xem mấy tấm hình chụp với họ. 143 00:09:13,261 --> 00:09:15,096 Cô gặp bạn bè trên ứng dụng à? 144 00:09:15,179 --> 00:09:16,180 Ừ. 145 00:09:18,015 --> 00:09:19,350 {\an8}HYUK TÔI THÍCH DU LỊCH VÀ THỂ THAO 146 00:09:19,725 --> 00:09:21,852 Trên ứng dụng này, cô có thể gặp bạn bè 147 00:09:21,936 --> 00:09:24,522 có chung sở thích với mình. 148 00:09:24,772 --> 00:09:27,191 Chờ chút. Cô có hứng thú à? 149 00:09:28,484 --> 00:09:30,319 Gần đây tôi hay bị phân tâm, 150 00:09:30,444 --> 00:09:32,697 nên tôi muốn tập trung tâm trí mình vào thứ khác. 151 00:09:33,656 --> 00:09:36,617 Có người nào thích đàn ukulele không? Tôi muốn tham gia với họ. 152 00:09:36,742 --> 00:09:38,619 Cô có đàn chưa? 153 00:09:39,161 --> 00:09:41,330 Tôi có một cái mà tôi không dùng, 154 00:09:42,039 --> 00:09:43,249 cô có muốn mua lại không? 155 00:09:45,710 --> 00:09:48,838 - Xin lỗi? - Tôi sẽ để cô giá tốt. 156 00:09:49,422 --> 00:09:51,132 Tôi sẽ sớm đem nó đến văn phòng thôi. 157 00:09:52,925 --> 00:09:55,344 Không, không cần đâu. 158 00:09:56,470 --> 00:09:58,639 Mình không nên dính líu tới anh ấy nữa. 159 00:10:12,528 --> 00:10:14,947 Hôm nay là ngày đặc biệt à? 160 00:10:15,031 --> 00:10:16,782 Đây không chỉ là nhà hàng bình thường đâu. 161 00:10:18,159 --> 00:10:20,703 Vì em không thể đi tới nhà hàng đông đúc, 162 00:10:20,911 --> 00:10:23,998 chúng ta luôn phải ăn thức ăn không ngon hay ăn trong xe hơi. 163 00:10:24,540 --> 00:10:27,084 Anh muốn dẫn em đến một nhà hàng đàng hoàng. 164 00:10:28,044 --> 00:10:29,128 Em hiểu rồi. 165 00:10:30,838 --> 00:10:33,215 Nhưng khi nãy anh thật sự làm em bất ngờ đó. 166 00:10:33,966 --> 00:10:38,304 Như anh biết đấy, anh khá là khô khan. 167 00:10:38,888 --> 00:10:41,724 Em không nghĩ là anh sẽ thử 168 00:10:41,849 --> 00:10:43,351 mạo hiểm vậy trước mặt mọi người. 169 00:10:43,643 --> 00:10:46,062 Anh mạnh dạn hơn em mong đợi rất nhiều. 170 00:10:46,270 --> 00:10:49,273 Anh cũng không ngờ là anh lại như vậy đấy. 171 00:10:50,066 --> 00:10:52,693 Anh chỉ làm nó vì em thích vậy thôi. 172 00:10:58,157 --> 00:11:00,451 Hơn nữa, y như em đã nói. 173 00:11:00,993 --> 00:11:03,829 Anh muốn tận hưởng giây phút được bên nhau còn lại của chúng ta. 174 00:11:03,913 --> 00:11:06,082 Ta chỉ còn khoảng một tháng 175 00:11:06,248 --> 00:11:08,334 để tận hưởng cuộc sống hẹn hò bí mật này. 176 00:11:17,468 --> 00:11:18,552 Đâu còn gì trên đó đâu. 177 00:11:24,225 --> 00:11:25,434 Em ăn hết khi nào vậy nhỉ? 178 00:11:26,811 --> 00:11:30,106 Em thật sự có vấn đề với thịt bò bít tết mà. 179 00:11:30,189 --> 00:11:33,192 Trên cái đĩa khổng lồ này, họ cho em một miếng thịt nhỏ xíu à. 180 00:11:33,275 --> 00:11:37,113 Ít ra miếng thịt nên to bằng phân nửa cái đĩa chứ nhỉ? 181 00:11:37,571 --> 00:11:40,533 Ta có thể ban hành điều luật về vấn đề này không? 182 00:11:43,077 --> 00:11:45,454 Chắc chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra đâu, 183 00:11:47,832 --> 00:11:49,166 nên em ăn cái này thay nhé. 184 00:11:49,583 --> 00:11:51,502 Không phải em nói thế để được vậy đâu. 185 00:11:51,877 --> 00:11:54,296 Thật đấy, không sao mà. 186 00:11:55,548 --> 00:11:56,715 Anh cũng không sao mà. 187 00:11:58,676 --> 00:12:01,220 - Vậy... - Dừng lại nào. 188 00:12:04,181 --> 00:12:05,182 Cứ ăn nó đi. 189 00:12:06,392 --> 00:12:09,645 Gần đây, mỗi ngày đối với em đều là niềm vui. 190 00:12:09,728 --> 00:12:13,649 Lý do quan trọng nhất chính là vì có anh ở cạnh em. 191 00:12:14,483 --> 00:12:17,111 Khi em bắt đầu làm ở hãng luật, 192 00:12:17,945 --> 00:12:20,698 em dặn lòng là phải chấp nhận khó khăn và không bỏ cuộc 193 00:12:21,115 --> 00:12:22,783 trong ba tháng. 194 00:12:23,409 --> 00:12:26,412 Nhưng giờ thì em đang tận hưởng công việc của mình 195 00:12:26,579 --> 00:12:28,122 và em còn thích liên hoan công ty nữa. 196 00:12:28,664 --> 00:12:30,332 Hội thảo cũng vui nữa. 197 00:12:30,416 --> 00:12:32,334 Mọi chuyện đều vui và thú vị. 198 00:12:32,668 --> 00:12:33,752 Sếp Yeon nói đúng. 199 00:12:33,836 --> 00:12:36,172 Em như công chúa Ann trong Roman Holiday. 200 00:12:36,547 --> 00:12:38,340 Em thoát khỏi cung điện và cuộc sống khó chịu 201 00:12:38,424 --> 00:12:40,259 để tìm niềm vui từ những điều bình dị. 202 00:12:41,594 --> 00:12:44,221 Anh xem phim Roman Holiday chưa? 203 00:12:45,222 --> 00:12:48,392 Chắc anh có xem nó trên TV khi nó được chiếu trong mục phim cổ điển. 204 00:12:48,476 --> 00:12:50,060 Anh đùa hả? 205 00:12:50,144 --> 00:12:52,730 Roman Holiday nên được xem đàng hoàng đấy. 206 00:12:52,855 --> 00:12:54,899 Đó là bộ phim em yêu thích. 207 00:12:56,233 --> 00:13:00,237 Em có đĩa phim Blu-ray ở nhà. Anh có muốn xem chung không? 208 00:13:00,321 --> 00:13:03,532 Mai là thứ Bảy rồi. Anh đến nhà em nhé. 209 00:13:04,116 --> 00:13:05,201 Ừ. 210 00:13:05,910 --> 00:13:08,162 Chờ chút. Mình vừa nói gì? 211 00:13:08,245 --> 00:13:09,288 Đợi chút. 212 00:13:09,705 --> 00:13:12,875 Vậy tức là mai mình sẽ đến nhà cô Oh à? 213 00:13:13,000 --> 00:13:14,001 Ôi trời ơi. 214 00:13:14,293 --> 00:13:17,046 Mình chỉ muốn xem phim với anh ấy thôi. 215 00:13:17,338 --> 00:13:19,882 Cô ấy mời mình qua nhà xem phim và mình đã đồng ý. 216 00:13:19,965 --> 00:13:21,509 Lỡ cô ấy nghĩ mình có ý đồ gì thì sao? 217 00:13:21,592 --> 00:13:22,760 Mong anh ấy không nghĩ vậy. 218 00:13:29,016 --> 00:13:31,310 Trong trường hợp thế này, phải hành xử như bình thường vậy. 219 00:13:31,393 --> 00:13:33,562 Nếu không, sẽ còn xấu hổ hơn nữa. 220 00:13:34,772 --> 00:13:37,149 Vậy mai cùng xem phim đó nhé. 221 00:13:37,358 --> 00:13:39,318 - Nghe vui đấy. - Ừ. 222 00:13:39,610 --> 00:13:41,362 - Anh mong đợi lắm. - Em cũng vậy. 223 00:13:43,197 --> 00:13:45,449 Anh chưa từng nghĩ mình sẽ xem phim Roman Holiday. 224 00:13:58,212 --> 00:14:00,506 Anh về rồi. Anh ăn tối chưa... 225 00:14:00,589 --> 00:14:02,591 Robot có trí thông minh nhân tạo có thể thay thế... 226 00:14:02,675 --> 00:14:03,676 Anh ấy bị gì vậy? 227 00:14:04,176 --> 00:14:05,928 Anh ấy có việc gấp cần làm à? 228 00:14:14,687 --> 00:14:16,605 Mình không thể đi tay không được. 229 00:14:18,232 --> 00:14:19,567 Mình nên mang gì đây? 230 00:14:28,534 --> 00:14:30,452 QUA NHÀ BẠN GÁI CHƠI 231 00:14:36,917 --> 00:14:38,961 ĐÀN ÔNG MƠ TƯỞNG CHUYỆN ẤY KHI QUA NHÀ BẠN GÁI CHƠI 232 00:14:44,633 --> 00:14:45,718 Không đúng vậy. 233 00:14:46,969 --> 00:14:49,305 Mình chỉ đến đó để xem phim thôi. 234 00:14:50,222 --> 00:14:51,473 Chỉ là 235 00:14:51,807 --> 00:14:54,435 địa điểm là nhà của cô Oh thay vì rạp chiếu phim. 236 00:14:56,228 --> 00:14:57,646 Ôi trời ơi. 237 00:15:28,052 --> 00:15:32,181 Giờ đã đủ sạch sẽ để anh ấy nghĩ mình là người ngăn nắp rồi. 238 00:15:33,724 --> 00:15:36,894 Trước giờ mình chưa bao giờ mời bạn trai ghé nhà cả. 239 00:15:37,186 --> 00:15:38,520 Mình thấy lo lắng quá. 240 00:16:04,421 --> 00:16:06,173 Ôi, trời. Chắc là anh ấy rồi. 241 00:16:09,677 --> 00:16:10,594 Ai đó? 242 00:16:10,678 --> 00:16:12,388 Xin chào, là Kwon Jung Rok đây. 243 00:16:12,471 --> 00:16:14,056 Ừ nhỉ. 244 00:16:37,579 --> 00:16:38,664 Được rồi. 245 00:16:39,248 --> 00:16:40,207 Mời anh vào. 246 00:16:40,290 --> 00:16:41,291 Ừ. 247 00:17:06,483 --> 00:17:08,485 Phải rồi. Cái này dành cho em. 248 00:17:08,819 --> 00:17:11,405 - Là gì vậy? - Là quà đấy. 249 00:17:11,989 --> 00:17:13,949 Em nói em bị mất ngủ. 250 00:17:14,158 --> 00:17:17,077 Anh nghe nói một ly rượu sẽ giúp ngủ ngon đấy. 251 00:17:18,203 --> 00:17:20,748 Cảm ơn anh. Em mong đợi tối nay... 252 00:17:21,999 --> 00:17:24,334 Mày vừa nói gì vậy? 253 00:17:24,418 --> 00:17:25,711 "Em mong đợi tối nay" à? 254 00:17:25,794 --> 00:17:28,380 Ý là, mình mong đợi được ngủ ngon. 255 00:17:28,547 --> 00:17:30,674 Lỡ anh ấy hiểu lầm mình thì sao? 256 00:17:33,427 --> 00:17:35,596 Phải rồi. Anh mong em tối nay sẽ ngủ ngon. 257 00:17:37,056 --> 00:17:38,724 Anh cởi ra nhé? 258 00:17:38,807 --> 00:17:40,434 Sao mày lại bỏ đi vị ngữ vậy? 259 00:17:40,559 --> 00:17:42,811 Mày phải nói, "Anh cởi áo khoác ra nhé?" chứ. 260 00:17:43,562 --> 00:17:46,315 Mày là luật sư mà. Sao mày lại có thể dở ngữ pháp đến vậy? 261 00:17:47,107 --> 00:17:49,860 Lỡ như cô ấy hiểu lầm thì sao? 262 00:17:50,444 --> 00:17:52,946 Ý anh là áo khoác. Cái áo khoác này. 263 00:17:53,030 --> 00:17:54,698 - Vâng, được ạ. - Ừ. 264 00:18:00,162 --> 00:18:01,747 Anh để nó ở đây nhé? 265 00:18:01,997 --> 00:18:02,956 Vâng. 266 00:18:10,047 --> 00:18:12,132 Nhà em đáng yêu quá. 267 00:18:12,216 --> 00:18:15,094 Anh có muốn đi xem xung quanh không? 268 00:18:15,552 --> 00:18:17,346 - Được không? - Ừ. 269 00:18:21,266 --> 00:18:23,060 Đây là phòng học. 270 00:18:24,561 --> 00:18:28,398 Ở nhà thì em dành phần lớn thời gian ở đây. 271 00:18:31,110 --> 00:18:33,028 Em có nhiều sách thật. 272 00:18:33,112 --> 00:18:35,364 Vâng, em thật sự thích đọc sách. 273 00:18:40,828 --> 00:18:42,579 Vài người sẽ nghĩ 274 00:18:42,663 --> 00:18:44,957 bụi đóng ở đây vì em không bao giờ đọc sách, 275 00:18:45,040 --> 00:18:46,125 nhưng không phải vậy đâu. 276 00:18:46,208 --> 00:18:48,377 Em đọc nhiều lắm, nhưng em lại không thường dọn dẹp. 277 00:18:50,129 --> 00:18:51,880 Em dọn dẹp nhiều lắm, nhưng lại không đọc... 278 00:18:53,048 --> 00:18:54,174 Không... 279 00:18:56,176 --> 00:18:58,053 Sao ta không đi xem chỗ khác nhỉ? 280 00:19:06,436 --> 00:19:09,523 - Đây là phòng ngủ của em. - Anh thấy rồi. 281 00:19:09,731 --> 00:19:11,358 Bàn trang điểm đẹp quá nhỉ? 282 00:19:12,401 --> 00:19:14,528 Em cũng thích cái giường này nữa. 283 00:19:14,611 --> 00:19:17,406 Kiểu thiết kế này có vẻ phổ biến, nhưng thật ra nó rất hiếm. 284 00:19:17,489 --> 00:19:19,366 Đầu giường được đặt vừa phải 285 00:19:19,449 --> 00:19:21,493 và nệm thì nảy rất tốt. 286 00:19:22,244 --> 00:19:23,078 Chờ chút. 287 00:19:23,162 --> 00:19:25,622 Sao giờ mình lại miêu tả giường mình chi tiết cho anh ấy vậy? 288 00:19:25,914 --> 00:19:28,584 Mày nói nệm nảy rất tốt là ý gì? 289 00:19:28,792 --> 00:19:30,752 Mày tính bảo anh ấy nằm xuống cạnh mày hay gì? 290 00:19:31,795 --> 00:19:34,256 Mình mong anh ấy không hiểu như thế. 291 00:19:39,553 --> 00:19:41,138 Chờ chút. Sao mày lại tắt đèn chứ? 292 00:19:41,221 --> 00:19:43,682 Tắt đèn trong phòng ngủ? Kiềm chế bản thân đi, Jung Rok. 293 00:19:45,684 --> 00:19:46,685 Anh lỡ tay. 294 00:19:48,478 --> 00:19:50,189 Tất nhiên, em biết mà. 295 00:19:52,858 --> 00:19:55,319 Vậy ta đi xem nhà bếp nhé? 296 00:20:03,702 --> 00:20:06,121 Tôi sẽ gửi anh văn bản đánh giá qua email. 297 00:20:06,246 --> 00:20:08,290 Nếu anh có ý kiến gì thì cứ hồi âm ạ. 298 00:20:08,707 --> 00:20:09,708 Vâng. 299 00:20:12,586 --> 00:20:14,504 - Cô Dan. - Anh Choe. 300 00:20:14,838 --> 00:20:16,465 Sao anh lại tới đây vào cuối tuần vậy? 301 00:20:16,548 --> 00:20:18,675 Tôi còn vài việc phải làm cho một vụ án. 302 00:20:18,759 --> 00:20:19,843 Còn cô thì sao? 303 00:20:20,594 --> 00:20:22,512 Tôi cũng còn ít việc phải làm. 304 00:20:24,556 --> 00:20:28,477 Tôi mừng quá. Tôi có mang đàn ukulele mà tôi muốn đưa cho cô đấy. 305 00:20:28,644 --> 00:20:31,063 Lát nữa tôi sẽ mang nó tới văn phòng cô. 306 00:20:39,863 --> 00:20:42,532 Chuyện gì thế này? Chỉ hai đứa mình ở văn phòng vào cuối tuần sao? 307 00:20:42,616 --> 00:20:43,742 Đây là cái mà họ gọi là 308 00:20:45,619 --> 00:20:46,620 định mệnh ư? 309 00:20:47,996 --> 00:20:49,706 Định mệnh con khỉ. 310 00:20:49,790 --> 00:20:51,208 Tỉnh lại đi, Mun Hui. 311 00:20:51,291 --> 00:20:53,001 Cô đã hứa với lòng sẽ không bị cám dỗ mà. 312 00:21:05,430 --> 00:21:08,308 Cô Dan, tôi mang đàn ukulele cho cô đây. 313 00:21:09,601 --> 00:21:12,521 - Ồ, bao nhiêu vậy? - Thôi được rồi. 314 00:21:13,313 --> 00:21:14,606 Bữa nào mời tôi nước là được. 315 00:21:15,232 --> 00:21:17,067 - Nước à? - Ừ. 316 00:21:18,443 --> 00:21:20,362 Vậy được rồi. Của cô đây. 317 00:21:24,700 --> 00:21:26,076 Cảm ơn mày vì mọi thứ. 318 00:21:26,159 --> 00:21:27,494 Mày từng là một phần của tao, 319 00:21:29,246 --> 00:21:30,372 và tao là một phần của mày. 320 00:21:30,455 --> 00:21:33,292 Tao và mày đã trở thành một và tạo nên 321 00:21:34,001 --> 00:21:35,711 tất cả những hòa âm đầy cảm xúc này. 322 00:21:37,963 --> 00:21:39,214 Tao sẽ không bao giờ quên. 323 00:21:42,092 --> 00:21:44,469 Trước khi chia tay, tao sẽ chơi bài hát 324 00:21:44,678 --> 00:21:46,346 mà ta từng thưởng thức. 325 00:22:29,973 --> 00:22:31,767 Bài hát tiễn biệt của tôi đến đây là hết. 326 00:22:33,685 --> 00:22:35,270 Rồi, của cô đây. 327 00:22:35,562 --> 00:22:36,605 Cảm ơn anh. 328 00:22:37,230 --> 00:22:38,440 Dùng nó cẩn thận nhé. 329 00:22:41,568 --> 00:22:43,487 Cô có biết cách chơi ukulele không? 330 00:22:43,570 --> 00:22:47,074 Lúc trước lâu rồi tôi có học một thời gian ngắn. 331 00:22:47,991 --> 00:22:49,993 Tôi biết cách chơi các hợp âm cơ bản. 332 00:22:53,789 --> 00:22:55,582 Hợp âm Đô. 333 00:22:57,042 --> 00:22:59,336 Hợp âm Fa... 334 00:23:00,420 --> 00:23:02,255 Tư thế của cô sai hết rồi. 335 00:23:04,716 --> 00:23:05,717 Đây. 336 00:23:07,052 --> 00:23:08,053 Xem này. 337 00:23:08,845 --> 00:23:11,098 Thả lỏng vai ra. 338 00:23:12,265 --> 00:23:16,186 Rồi cô phải cầm đàn ukulele một cách hết sức nâng niu 339 00:23:16,269 --> 00:23:17,813 giống như nó là em bé nhỏ xíu vậy. 340 00:23:20,148 --> 00:23:21,358 Cứ thế này thôi. 341 00:23:28,240 --> 00:23:30,158 Làm ơn! 342 00:23:31,284 --> 00:23:33,328 Hãy để tình yêu của tôi thành hiện thực! 343 00:23:35,205 --> 00:23:38,834 Tôi chỉ muốn yêu anh ấy thôi! 344 00:23:39,376 --> 00:23:41,378 Anh Choe! 345 00:23:46,299 --> 00:23:48,510 Chắc em xem nhiều phim ở nhà lắm nhỉ. 346 00:23:49,386 --> 00:23:52,305 Vâng, em thật sự thích xem phim lắm. 347 00:23:52,389 --> 00:23:53,515 Ra là vậy. 348 00:23:57,811 --> 00:23:59,437 - Đợi một chút. - Vâng. 349 00:24:00,105 --> 00:24:01,231 Vâng, công tố viên. 350 00:24:02,482 --> 00:24:03,525 Vâng. 351 00:24:04,526 --> 00:24:06,820 Không, thứ Tư sau không được. 352 00:24:07,696 --> 00:24:08,989 Không, không phải vậy. 353 00:24:19,082 --> 00:24:20,876 Nó đâu rồi nhỉ? Mình chắc nó ở đây mà. 354 00:24:31,303 --> 00:24:32,929 Alô, anh à. 355 00:24:33,013 --> 00:24:35,974 Em không tìm ra được đầu đĩa Blu-ray. Nó đâu rồi? 356 00:24:36,224 --> 00:24:37,934 Sao cơ? Anh đem nó đi sửa rồi à? 357 00:24:38,435 --> 00:24:41,521 Anh nên nói em trước khi anh lấy nó chứ. 358 00:24:41,605 --> 00:24:44,024 Sao vậy? Mỗi lần thứ gì trong nhà em hư, 359 00:24:44,107 --> 00:24:45,734 anh đều đem nó đi sửa mà. 360 00:24:45,817 --> 00:24:47,527 Sao em đột nhiên nổi giận chứ? 361 00:24:47,611 --> 00:24:49,279 Ôi trời ơi. 362 00:24:50,572 --> 00:24:51,740 Rồi, chào anh nhé. 363 00:24:54,576 --> 00:24:56,328 Ta sẽ bắt đầu xem phim chứ? 364 00:24:57,329 --> 00:24:58,330 À... 365 00:25:01,833 --> 00:25:03,960 - Em không thể mở phim được. - Ý em là sao? 366 00:25:06,129 --> 00:25:07,839 Em sợ là sẽ không vui à? 367 00:25:07,923 --> 00:25:11,176 Không sao đâu. Thường thì anh không thích xem phim lắm, 368 00:25:11,384 --> 00:25:14,221 nhưng vì đó là bộ phim yêu thích của em, nên anh sẽ sẵn lòng xem nó. 369 00:25:15,180 --> 00:25:16,598 Không, không phải vậy. 370 00:25:17,849 --> 00:25:20,060 Ý là em không có đầu đĩa Blu-ray 371 00:25:20,143 --> 00:25:21,811 để mở phim. 372 00:25:27,192 --> 00:25:29,611 Giờ nó đang được sửa. Chắc em quên mất. 373 00:25:30,445 --> 00:25:31,446 Anh hiểu rồi. 374 00:25:39,246 --> 00:25:41,456 Chúng ta sẽ phải xem nó bằng... 375 00:25:47,462 --> 00:25:50,423 Chúng ta sẽ phải xem nó bằng máy vi tính. 376 00:25:50,757 --> 00:25:52,175 Em sẽ nhanh chóng tải phim về. 377 00:25:52,259 --> 00:25:54,344 Anh ổn mà. Em cứ từ từ làm thôi. 378 00:25:57,097 --> 00:25:58,139 Em làm đi. 379 00:26:03,770 --> 00:26:06,231 Anh luôn muốn thấy mấy giải thưởng của em. 380 00:26:06,314 --> 00:26:07,774 Anh nhìn kỹ hơn có được không? 381 00:26:07,899 --> 00:26:09,150 Được chứ. 382 00:26:15,532 --> 00:26:17,534 {\an8}Giải thưởng Danh tiếng Đài KBC. 383 00:26:17,617 --> 00:26:19,619 Giải thưởng Người nổi tiếng Được yêu thích MBU. 384 00:26:19,703 --> 00:26:21,246 Giải thưởng Khán giả trẻ Bình chọn TBM. 385 00:26:21,329 --> 00:26:22,831 Giải thưởng từ Cộng đồng mạng SBC. 386 00:26:23,707 --> 00:26:25,709 Trời, em nhận nhiều giải thưởng quá. 387 00:26:27,043 --> 00:26:28,586 Đúng vậy. 388 00:26:29,045 --> 00:26:31,047 Vấn đề là chúng đều là giải thưởng về danh tiếng. 389 00:26:32,299 --> 00:26:33,717 Tại sao đó lại là vấn đề? 390 00:26:39,097 --> 00:26:42,434 Em chưa từng nhận giải về diễn xuất. Toàn là giải thưởng về danh tiếng, 391 00:26:42,517 --> 00:26:43,643 nên có hơi xấu hổ chút. 392 00:26:43,935 --> 00:26:45,687 Sao như vậy lại xấu hổ? 393 00:26:46,479 --> 00:26:49,524 Sự thật rằng em nổi tiếng tức là có rất nhiều người thích em. 394 00:26:49,816 --> 00:26:53,611 Riêng anh nghĩ là rất khó để làm người ta thích mình. 395 00:26:54,279 --> 00:26:55,572 Anh rất ấn tượng. 396 00:26:56,740 --> 00:26:57,907 Thật sao? 397 00:26:59,367 --> 00:27:01,953 Nhưng nếu em có cơ hội khác để diễn xuất, 398 00:27:02,037 --> 00:27:04,205 em cảm thấy em có thể làm việc thật tốt. 399 00:27:04,748 --> 00:27:08,293 Hồi trước, em thật sự không biết cảm giác khi thích một người như thế nào 400 00:27:08,585 --> 00:27:11,046 hay cảm giác như thế nào khi tim mình rung động. 401 00:27:11,129 --> 00:27:13,006 Nên em thật không biết cách diễn tả cảm xúc ấy. 402 00:27:13,173 --> 00:27:14,341 Nhưng giờ... 403 00:27:16,384 --> 00:27:19,971 Giờ chắc em biết kha khá rồi. 404 00:27:32,275 --> 00:27:35,028 Tấm hình này từ phim nào vậy? 405 00:27:35,111 --> 00:27:36,321 Trông em đẹp thật. 406 00:27:37,280 --> 00:27:39,616 Tấm hình đó không phải từ phim. 407 00:27:39,741 --> 00:27:42,452 Em ra mắt thông qua quảng cáo thanh sô-cô-la này đấy. 408 00:27:42,911 --> 00:27:45,872 Tất cả thanh sô-cô-la đều bán hết nhờ quảng cáo này 409 00:27:46,122 --> 00:27:49,376 và mọi người còn bắt đầu gọi em là "nàng tiên sô-cô-la". 410 00:27:49,751 --> 00:27:52,712 - Anh có xem quảng cáo này không? - Không có. 411 00:27:52,796 --> 00:27:56,424 Ôi trời ơi, ta không nên xem phim Roman Holiday. 412 00:27:56,841 --> 00:27:57,842 Lại đây. 413 00:27:58,259 --> 00:28:00,136 - Nhanh lên. - Ừ. 414 00:28:11,106 --> 00:28:14,150 Nhìn này. Trông em rất đẹp và dễ thương phải không? 415 00:28:17,570 --> 00:28:20,824 Ở đây trông em cũng đẹp, nhỉ? Trông em cũng rất ngây thơ trong sáng nữa. 416 00:28:23,618 --> 00:28:25,120 Đẹp quá. 417 00:28:25,203 --> 00:28:26,913 Trông em rất thanh lịch đúng không? 418 00:28:28,748 --> 00:28:30,667 Anh có muốn xem bộ sưu tập hình của em không? 419 00:28:31,709 --> 00:28:33,878 - Cái kia à? Ừ. - Anh có muốn xem không? 420 00:28:43,138 --> 00:28:46,474 Lúc trước thì em không biết, nhưng thật ra em xinh lắm. 421 00:28:47,475 --> 00:28:48,518 Anh có thấy vậy không? 422 00:28:51,312 --> 00:28:54,065 Nghĩ lại thì, sao anh không trả lời? 423 00:28:55,567 --> 00:28:57,944 - Trông em không đẹp à? - Em nhìn đẹp mà. 424 00:28:58,695 --> 00:29:00,572 Nhưng giờ thì trông em còn đẹp hơn. 425 00:29:01,573 --> 00:29:03,199 Ngay bây giờ, ngồi trước mặt anh. 426 00:29:11,040 --> 00:29:13,168 Anh có thể giữ bức này không? 427 00:29:13,835 --> 00:29:15,003 - Hình này à? - Ừ. 428 00:29:15,587 --> 00:29:18,590 Nói thật, anh muốn lấy hết nhưng làm vậy thì không đúng lắm. 429 00:29:18,923 --> 00:29:21,176 Nhưng anh thật sự muốn lấy hình này. 430 00:29:22,802 --> 00:29:24,763 Được chứ, anh cứ lấy đi. 431 00:29:25,597 --> 00:29:27,557 Anh biết sao không? Em sẽ để anh chọn thêm bức nữa. 432 00:29:27,640 --> 00:29:29,893 - Ừ. - Có nhiều hình đẹp lắm, 433 00:29:29,976 --> 00:29:31,895 nên anh phải chọn kỹ càng vào. 434 00:29:33,188 --> 00:29:35,315 - Hình này từ quảng cáo sô-cô-la à? - Vâng. 435 00:29:48,077 --> 00:29:49,370 Em thích mùi này. 436 00:29:49,454 --> 00:29:51,039 Anh mừng là em thích nó. 437 00:29:55,293 --> 00:29:56,544 Em thấy tệ quá. 438 00:29:57,003 --> 00:29:58,671 Em mời anh qua để ta có thể xem phim, 439 00:29:59,088 --> 00:30:00,799 nhưng ta lại không xem được gì cả. 440 00:30:01,674 --> 00:30:02,717 Em xin lỗi. 441 00:30:02,842 --> 00:30:05,678 Thật ra anh thấy nhẹ nhõm khi chúng ta không xem phim đó. 442 00:30:06,763 --> 00:30:07,764 Sao cơ? 443 00:30:10,391 --> 00:30:12,268 Nói thật, anh không thể ngủ được 444 00:30:13,102 --> 00:30:14,646 vào tối qua. 445 00:30:15,980 --> 00:30:17,232 Anh thật sự rất lo lắng. 446 00:30:17,857 --> 00:30:21,486 Suy nghĩ về chuyện tới nhà em làm anh cảm thấy lạ lẫm, 447 00:30:21,861 --> 00:30:23,154 ngại ngùng 448 00:30:24,405 --> 00:30:25,615 và phấn khích cùng một lúc. 449 00:30:27,700 --> 00:30:28,993 Em cũng cảm thấy vậy. 450 00:30:30,620 --> 00:30:33,414 Suy nghĩ về việc anh sẽ tới nhà em 451 00:30:33,748 --> 00:30:35,458 làm con tim em bồi hồi vô cùng. 452 00:30:36,000 --> 00:30:38,503 Vì chứng mất ngủ nên em không thể ngủ ngon giấc được. 453 00:30:38,920 --> 00:30:41,589 Nhưng tối qua, thật sự em đã thức trắng đêm. 454 00:30:44,342 --> 00:30:46,010 Em tưởng em là người duy nhất cảm thấy vậy. 455 00:30:46,594 --> 00:30:48,221 Anh cũng cảm thấy như vậy đấy. 456 00:30:48,471 --> 00:30:50,765 Dù sao thì, anh đã rất lo lắng. Nhưng anh thấy tốt hơn nhiều 457 00:30:50,932 --> 00:30:54,018 sau khi vừa nói chuyện nhiều với em, vừa cùng nhau xem 458 00:30:54,185 --> 00:30:55,395 bộ sưu tập hình em chụp. 459 00:30:55,478 --> 00:30:56,855 Em cũng vậy. 460 00:30:57,689 --> 00:31:01,609 Em cũng thoải mái hơn khi ta bắt đầu xem hình của em. 461 00:31:02,694 --> 00:31:05,697 Trước đó, em không thể ngừng suy nghĩ về việc 462 00:31:05,780 --> 00:31:07,824 chỉ có mỗi anh và em ở nhà thôi. 463 00:31:07,907 --> 00:31:10,201 Và điều đó làm em tưởng tượng ra nhiều thứ. 464 00:31:15,248 --> 00:31:18,459 Nhưng điều đó không có nghĩa là 465 00:31:18,543 --> 00:31:20,587 em tưởng tượng gì bậy bạ đâu. 466 00:31:23,381 --> 00:31:25,258 Bậy bạ, ý em là... 467 00:31:26,634 --> 00:31:28,595 À... 468 00:31:35,310 --> 00:31:36,644 Chuyện như thế này à? 469 00:31:40,273 --> 00:31:41,190 Hay... 470 00:31:42,984 --> 00:31:43,985 thế này? 471 00:32:12,555 --> 00:32:13,556 Chào anh Hyeok Jun. 472 00:32:14,807 --> 00:32:16,976 Sao? Anh sẽ đến trễ à? Trễ bao lâu? 473 00:32:17,852 --> 00:32:20,396 Được rồi. Gọi em khi anh tới đây nhé. 474 00:32:20,855 --> 00:32:21,898 Rồi, tạm biệt. 475 00:32:29,906 --> 00:32:32,075 Tối qua mình đã có khoảng thời gian vui vẻ với anh Kwon. 476 00:32:35,620 --> 00:32:37,705 Đây là lý do người ta kết hôn sao? 477 00:32:39,165 --> 00:32:41,542 Ở bên người đó thì dù có làm gì 478 00:32:42,126 --> 00:32:43,753 cũng chỉ khiến ta vui vẻ thôi. 479 00:32:45,213 --> 00:32:47,632 Lee Kang Jun, cựu đạo diễn 480 00:32:47,715 --> 00:32:50,677 của Công ty Giải trí Jeguk, người đã bị bắt với lý do dùng ma túy, 481 00:32:50,760 --> 00:32:53,888 đã trở lại làm phó chủ tịch của Công ty Sở hữu vốn Jeguk, 482 00:32:53,972 --> 00:32:55,848 công ty sở hữu vốn của Tập đoàn Jeguk. 483 00:32:55,932 --> 00:32:58,893 Toàn bộ tập đoàn sẽ được tái cấu trúc 484 00:32:58,977 --> 00:33:01,604 vì anh ta sẽ giám sát nhiều công ty con khác nhau. 485 00:33:01,729 --> 00:33:03,982 Vài người chỉ trích rằng 486 00:33:04,065 --> 00:33:06,067 anh ấy trở lại quá sớm. 487 00:33:06,359 --> 00:33:08,111 Phó chủ tịch Lee Kang Jun của Tập đoàn Jeguk. 488 00:33:08,194 --> 00:33:11,114 Vài năm trước, anh ta có liên quan đến bê bối dùng ma túy với một diễn viên. 489 00:33:11,197 --> 00:33:13,449 - Oh Yoon Seo thì phải? - Oh Yoon Seo? 490 00:33:13,533 --> 00:33:16,953 Anh ta theo dõi Oh Yoon Seo, và khi cô ấy từ chối anh ta, 491 00:33:17,161 --> 00:33:19,872 anh ta gọi cô ấy tới bữa tiệc dùng ma túy để gài bẫy cô ấy và trả thù. 492 00:33:20,707 --> 00:33:22,667 Vào thời điểm đó, Tập đoàn Jeguk đã hứa 493 00:33:22,750 --> 00:33:26,170 sẽ hứng chịu mọi chỉ trích và Phó chủ tịch Lee... 494 00:33:27,088 --> 00:33:28,589 Anh tính đi làm à? 495 00:33:30,383 --> 00:33:31,843 Thì giờ này tôi còn làm gì khác nữa? 496 00:33:32,010 --> 00:33:33,052 Gặp anh sau. 497 00:33:34,053 --> 00:33:35,138 Chờ chút. 498 00:33:36,806 --> 00:33:38,725 Mọi việc vẫn ổn với cô Oh chứ? 499 00:33:41,769 --> 00:33:43,646 Tôi chỉ tò mò thôi. 500 00:33:43,730 --> 00:33:45,481 Nữ thần vũ trụ sao rồi? 501 00:33:47,191 --> 00:33:48,860 Cô ấy khỏe. 502 00:33:49,318 --> 00:33:51,237 - Anh cũng nên đi làm đi. - Ừ. 503 00:33:58,703 --> 00:34:01,539 Vâng, anh Yeon. Tôi cũng thấy bản tin rồi. 504 00:34:01,622 --> 00:34:03,374 Lee Kang Jun quay về Hàn Quốc rồi. 505 00:34:04,459 --> 00:34:06,711 Mọi chuyện vẫn chưa có gì bất thường. 506 00:34:06,794 --> 00:34:09,672 Tôi không chắc Yoon Seo biết vì cô ấy không bao giờ xem tin tức cả. 507 00:34:10,923 --> 00:34:12,675 Yoon Seo đang trên đường ra. 508 00:34:12,759 --> 00:34:14,719 Tôi sẽ gọi anh sau. Vâng. 509 00:34:20,933 --> 00:34:23,603 Được rồi. Chuyện gì vậy? 510 00:34:23,936 --> 00:34:25,897 Ai gọi mà anh đột ngột cúp máy thế? 511 00:34:27,023 --> 00:34:29,609 Sao cơ? Anh có làm vậy đâu. 512 00:34:30,651 --> 00:34:31,694 Rồi. 513 00:34:33,154 --> 00:34:34,614 - Yoon Seo. - Vâng? 514 00:34:37,241 --> 00:34:38,076 Chuyện gì vậy? 515 00:34:38,701 --> 00:34:40,036 Dạo này mọi chuyện sao rồi? 516 00:34:40,411 --> 00:34:42,580 Có ai rình rập em 517 00:34:42,997 --> 00:34:44,582 hay theo dõi em không? 518 00:34:47,335 --> 00:34:49,337 Đợi chút. Sao anh lại hỏi em vậy? 519 00:34:50,671 --> 00:34:52,173 Không rõ ràng sao? 520 00:34:52,256 --> 00:34:53,424 Em là Oh Yoon Seo mà! 521 00:34:53,508 --> 00:34:57,553 Em đẹp đến nỗi anh lo lắng suốt đấy. 522 00:34:57,637 --> 00:34:59,055 Trời ạ. 523 00:34:59,347 --> 00:35:00,932 Hôm nay trông em cũng đẹp chứ? 524 00:35:01,099 --> 00:35:02,433 Ừ, như mọi khi vậy. 525 00:35:04,102 --> 00:35:05,812 - Vậy anh đi nhé. - Vâng. 526 00:35:09,649 --> 00:35:10,566 Tạm biệt anh. 527 00:35:10,650 --> 00:35:12,568 - Chúc em một ngày tốt lành. - Anh cũng vậy. 528 00:35:24,372 --> 00:35:26,666 Alô, anh Kwon. Chào anh. 529 00:35:27,542 --> 00:35:29,627 Phán quyết à? Chờ một chút. 530 00:35:31,629 --> 00:35:32,630 Để em xem. 531 00:35:34,215 --> 00:35:36,259 Vâng. Em nên gửi nó đi đâu? 532 00:35:38,469 --> 00:35:41,639 Em đang ở bãi đậu xe, nên em sẽ gửi đi khi em lên đến văn phòng. 533 00:35:41,722 --> 00:35:42,765 Đừng lo. 534 00:35:42,932 --> 00:35:43,933 Em sẽ gặp anh sớm. 535 00:36:03,411 --> 00:36:04,704 Dạo này mọi chuyện sao rồi? 536 00:36:05,121 --> 00:36:07,290 Có ai rình rập em 537 00:36:07,665 --> 00:36:09,208 hay theo dõi em không? 538 00:36:14,046 --> 00:36:15,047 Xin lỗi. 539 00:36:17,550 --> 00:36:19,051 Ông là ai 540 00:36:19,135 --> 00:36:20,761 và sao lại theo dõi tôi vậy? 541 00:36:21,888 --> 00:36:25,933 - À, bút của cô... - Ông là người hâm mộ à? 542 00:36:27,059 --> 00:36:29,520 Ông lầm rồi ạ. Tôi không phải người nổi tiếng. 543 00:36:29,604 --> 00:36:32,273 Tôi chỉ là một người con gái bình thường nhưng đặc biệt xinh đẹp thôi. 544 00:36:39,697 --> 00:36:41,032 Chờ một chút. 545 00:36:42,408 --> 00:36:43,993 Sao ông cứ theo tôi hoài vậy? 546 00:36:44,076 --> 00:36:46,329 Tôi đã nói tôi không phải là người nổi tiếng rồi mà! 547 00:36:46,412 --> 00:36:48,080 Đợi đã. Không phải vậy! 548 00:36:54,253 --> 00:36:55,254 Thật không thể tin được. 549 00:36:59,050 --> 00:37:02,178 Alô, bà xã à. Ừ, anh đang ở hãng luật của Jung Rok. 550 00:37:03,304 --> 00:37:04,305 Jung Rok? 551 00:37:05,514 --> 00:37:07,016 Nó không trả lời điện thoại. 552 00:37:08,100 --> 00:37:10,686 Anh gần tới văn phòng rồi, nên anh sẽ trực tiếp nói nó. 553 00:37:11,395 --> 00:37:12,396 Ừ. 554 00:37:16,651 --> 00:37:18,277 Tôi có thể giúp gì cho ông ạ? 555 00:37:18,486 --> 00:37:21,030 Tôi tới đây để gặp luật sư Kwon Jung Rok. 556 00:37:21,197 --> 00:37:23,199 Nói cậu ấy là Kwon Jae Bok đang ở đây. 557 00:37:23,366 --> 00:37:26,035 Ông chắc hẳn là bố của anh Kwon nhỉ. 558 00:37:26,118 --> 00:37:28,829 Sao cô biết ngay vậy? 559 00:37:28,913 --> 00:37:30,331 Chỉ là linh cảm thôi ạ. 560 00:37:31,415 --> 00:37:34,585 Dù sao thì, văn phòng anh ấy ngay cuối hành lang. 561 00:37:34,669 --> 00:37:36,921 - Để tôi dẫn ông... - Không, ổn mà. 562 00:37:37,755 --> 00:37:39,507 Tôi có thể tự tìm đường. 563 00:37:40,633 --> 00:37:44,262 Giờ phán quyết đã được gửi. 564 00:37:50,726 --> 00:37:52,812 Tôi không thể tin được ông theo tôi lên tận đây! 565 00:37:52,979 --> 00:37:54,438 Tôi không phải là Oh Yoon Seo... 566 00:38:00,152 --> 00:38:02,530 Thôi được rồi. Tôi là Oh Yoon Seo. 567 00:38:02,613 --> 00:38:04,198 Giờ ông vui chưa? 568 00:38:05,283 --> 00:38:07,201 - Gì cơ? - Ông nói ông là người hâm mộ. 569 00:38:07,285 --> 00:38:10,454 Ông gây cho tôi rắc rối vậy rồi giờ ông vui chưa? 570 00:38:11,163 --> 00:38:13,666 Sao ông biết chuyện tôi làm ở đây thế? 571 00:38:15,126 --> 00:38:17,962 Ông biết được bao nhiêu về tôi rồi? 572 00:38:28,222 --> 00:38:31,350 Nghe này, cô ạ. Tôi nghĩ là có hiểu lầm rồi. 573 00:38:31,434 --> 00:38:32,977 Tôi không phải là người hâm mộ cô. 574 00:38:33,352 --> 00:38:36,480 Tôi chỉ muốn trả lại cây viết cô làm rơi. 575 00:38:36,564 --> 00:38:38,274 - Sao ạ? - Hơn nữa, 576 00:38:38,357 --> 00:38:41,610 tôi không có theo cô tới đây. Tôi đến đây để gặp con trai tôi. 577 00:38:42,903 --> 00:38:45,614 Ông nói ông đến đây gặp con trai là sao? 578 00:38:46,240 --> 00:38:48,784 Đây không phải văn phòng của Kwon Jung Rok à? 579 00:38:50,369 --> 00:38:52,246 - Phải ạ. - Thấy chưa? 580 00:38:52,872 --> 00:38:56,459 Tôi đến đây để gặp luật sư Kwon Jung Rok, con trai tôi. 581 00:38:56,542 --> 00:38:59,545 Vậy anh Kwon là... 582 00:39:03,966 --> 00:39:05,051 Thưa bác! 583 00:39:07,845 --> 00:39:09,138 Xin chào bác! 584 00:39:16,187 --> 00:39:17,104 Bố? 585 00:39:30,701 --> 00:39:32,661 Thật không tin được. 586 00:39:33,621 --> 00:39:36,082 Sao mình lại đối xử với bố anh ấy như thế? 587 00:39:50,805 --> 00:39:51,972 Bố đến đây làm gì vậy? 588 00:39:54,725 --> 00:39:56,852 Sao con không mặc đồ ấm hơn? 589 00:39:57,561 --> 00:39:59,438 Cổ con lộ ra hết rồi kìa. 590 00:39:59,522 --> 00:40:01,023 Con sẽ bị cảm đấy. 591 00:40:02,983 --> 00:40:06,153 Con luôn đảm bảo là mình khỏe mạnh mà. 592 00:40:07,738 --> 00:40:09,782 Con cũng nên gọi cho mẹ thường xuyên đi. 593 00:40:10,324 --> 00:40:12,034 Con cũng đang cố gắng làm vậy mà. 594 00:40:12,118 --> 00:40:13,327 Thật sao? 595 00:40:13,452 --> 00:40:15,538 Sao con không thể nói "vâng" dù chỉ một lần vậy? 596 00:40:15,746 --> 00:40:17,289 Con lúc nào cũng phải trả treo hết. 597 00:40:23,504 --> 00:40:26,048 Càng nghĩ về nó thì bố càng bực mình. 598 00:40:26,257 --> 00:40:29,051 Sao cô ấy có thể nghĩ bố theo cô ấy lên tận đây chứ? 599 00:40:30,803 --> 00:40:33,472 Bố lo lắng khi thấy con có 600 00:40:33,556 --> 00:40:35,224 một người thư ký vô trách nhiệm vậy. 601 00:40:36,809 --> 00:40:39,145 Ai cũng có lỗi lầm mà. 602 00:40:45,109 --> 00:40:48,404 Cái này cũng do thư ký con làm à? 603 00:40:51,031 --> 00:40:53,033 Đây là sách tô màu sao? 604 00:40:53,117 --> 00:40:55,244 Thay vì tô màu mấy cái ô, 605 00:40:55,536 --> 00:40:57,705 cô ấy nên dành thời gian đó để làm nhiều việc hơn. 606 00:40:58,539 --> 00:41:00,458 Cô ấy làm việc cần làm ở đây thôi ạ. 607 00:41:00,541 --> 00:41:02,918 Thái độ cô ấy thì thể hiện điều ngược lại đấy. 608 00:41:04,295 --> 00:41:07,089 Người nào nghiêm túc với công việc sẽ không ăn mặc như vậy. 609 00:41:07,256 --> 00:41:10,676 Nếu bố đánh giá cô ấy vì cách ăn mặc đó thì bố đang bất công đấy ạ. 610 00:41:10,801 --> 00:41:13,387 - Dù vậy, bố vẫn có thể biết được... - Bố. 611 00:41:14,847 --> 00:41:16,724 Nói con nghe sao bố lại ở đây. 612 00:41:16,807 --> 00:41:20,311 Phải có lý do thì bố mới được đến thăm con trai sao? 613 00:41:20,728 --> 00:41:22,062 Đây là chỗ làm của con. 614 00:41:23,022 --> 00:41:25,566 Bố đi cả chặng đường đến đây để gặp con vào giờ làm việc, 615 00:41:25,733 --> 00:41:27,776 nên con nghĩ là do có chuyện khẩn cấp. 616 00:41:27,860 --> 00:41:28,944 Vậy được thôi. 617 00:41:29,695 --> 00:41:32,364 Bố xin lỗi vì đã làm phiền con trong giờ làm việc. 618 00:41:33,324 --> 00:41:35,159 Vậy bố cũng sẽ đi lo công việc của mình đây. 619 00:41:40,331 --> 00:41:42,208 Thưa bác, cháu chuẩn bị cà phê... 620 00:41:42,291 --> 00:41:43,542 Chúc bác một ngày tốt lành. 621 00:41:52,635 --> 00:41:55,846 Lý do gì khiến bố anh vừa mới bỏ về vậy? 622 00:41:55,971 --> 00:41:57,306 Ông ấy còn không uống cà phê. 623 00:41:59,433 --> 00:42:01,977 Hai người cãi nhau à? 624 00:42:02,811 --> 00:42:04,146 Có phải do em không? 625 00:42:05,814 --> 00:42:08,275 Không phải vậy đâu. Đừng bận tâm. 626 00:42:09,693 --> 00:42:11,946 Em lại thấy khác. 627 00:42:14,114 --> 00:42:16,700 Ông ấy nổi giận là vì em, phải không? 628 00:42:17,451 --> 00:42:21,330 Bố anh và anh không hợp nhau, nên mỗi lần gặp nhau thì lại cãi nhau. 629 00:42:22,498 --> 00:42:23,624 Chuyện không đáng tự hào lắm. 630 00:42:24,583 --> 00:42:27,253 Vì thế em không cần phải lo lắng đâu. 631 00:42:36,679 --> 00:42:39,473 Ta có tất cả bằng chứng về chứng từ rồi, nên hãy truy tố anh ta. 632 00:42:39,598 --> 00:42:41,183 Cuối cùng cũng đến lúc truy tố anh ta. 633 00:42:41,392 --> 00:42:43,561 Giờ chúng ta đi ăn trưa nhé? 634 00:42:43,644 --> 00:42:45,396 Nghe hay đấy. Cùng ăn gì đó ngon nào. 635 00:42:45,563 --> 00:42:49,066 Vì mọi người đều làm việc vất vả, hôm nay cùng đi ăn món gì ngon đi. 636 00:42:49,483 --> 00:42:51,110 - Sườn bò thì sao? - Thịt bò Hàn Quốc à? 637 00:42:52,027 --> 00:42:54,321 - Được. - Văn phòng luật sư Kim đây. 638 00:42:55,823 --> 00:42:56,824 Vâng, thưa anh. 639 00:42:59,326 --> 00:43:00,327 Sao ạ? 640 00:43:10,504 --> 00:43:12,089 Có gì mà làm anh do dự thế? 641 00:43:12,798 --> 00:43:14,633 Không biết chuyện sốc gì đây. 642 00:43:17,344 --> 00:43:21,181 Được rồi, tôi sẽ thành thật với anh mà không vòng vo nữa. 643 00:43:22,266 --> 00:43:23,601 Vụ án Jeong Ji Ho. 644 00:43:24,310 --> 00:43:25,436 Mau kết thúc nó đi. 645 00:43:29,982 --> 00:43:32,151 Tôi muốn mau kết thúc nó hơn ai hết đấy. 646 00:43:32,234 --> 00:43:35,487 Vì vậy tôi đang bắt đầu tăng tốc từ từ. 647 00:43:35,654 --> 00:43:37,615 Tôi cũng xem qua vụ án rồi 648 00:43:37,823 --> 00:43:39,825 và Jeong Ji Ho chỉ có đánh bạc phi pháp ở nước ngoài. 649 00:43:40,451 --> 00:43:42,578 Mà vậy thì không đủ chứng cứ để chứng minh 650 00:43:42,745 --> 00:43:43,871 anh ta tham ô quỹ đen. 651 00:43:44,580 --> 00:43:48,000 Các sự việc này chỉ ra rằng đây là do phó chủ tịch làm. 652 00:43:50,878 --> 00:43:52,713 Điều anh nói có phải là sự thật 653 00:43:52,921 --> 00:43:54,965 hay là ta phải làm cho nó giống thật? 654 00:43:56,884 --> 00:43:57,885 Có phải... 655 00:43:59,928 --> 00:44:01,388 luật sư quận đứng sau vụ này? 656 00:44:01,764 --> 00:44:02,598 Gì cơ? 657 00:44:02,681 --> 00:44:04,642 Luật sư Choe Yun Su, người đảm nhận vụ này, 658 00:44:05,309 --> 00:44:06,894 là anh rể của luật sư quận. 659 00:44:06,977 --> 00:44:08,562 Chuyện đó thì có liên quan gì vụ này chứ? 660 00:44:08,812 --> 00:44:11,940 Cứ kết luận rằng tham ô là do phó chủ tịch... 661 00:44:12,024 --> 00:44:13,067 Thưa anh! 662 00:44:15,361 --> 00:44:16,362 Thưa anh. 663 00:44:16,445 --> 00:44:19,156 Anh không nhớ anh nói gì với tôi khi mời tôi về làm việc lại à? 664 00:44:19,323 --> 00:44:22,326 Anh nói rằng vụ Jeong Ji Ho tham nhũng sẽ rất khó khăn 665 00:44:22,409 --> 00:44:24,370 để điều tra nếu không nhờ kẻ điên cuồng như tôi. 666 00:44:24,495 --> 00:44:25,829 Tôi hiểu ý anh là gì. 667 00:44:26,580 --> 00:44:28,165 Tôi không có gì để biện hộ cả. 668 00:44:28,248 --> 00:44:30,793 Nhưng có vẻ vụ này phức tạp hơn tôi tưởng. 669 00:44:32,878 --> 00:44:34,838 Anh trải qua nhiều khó khăn mới được quay lại làm. 670 00:44:34,922 --> 00:44:36,882 Tôi chỉ sợ vụ này cũng sẽ đe dọa chức vụ của anh. 671 00:44:37,841 --> 00:44:38,842 Được chứ? 672 00:45:04,660 --> 00:45:05,994 Anh Kwon. 673 00:45:06,703 --> 00:45:09,123 Anh gọi cho bố anh chưa? 674 00:45:09,206 --> 00:45:10,624 Ông ấy về nhà an toàn chứ? 675 00:45:11,250 --> 00:45:14,545 Em chỉ sợ ông ấy không nói được điều ông ấy định đến đây nói 676 00:45:14,628 --> 00:45:15,754 chỉ vì em. 677 00:45:16,755 --> 00:45:19,591 Anh không nghĩ vậy. Ông ấy tới đây mà không có lý do đặc biệt nào. 678 00:45:20,008 --> 00:45:22,177 Anh nhầm rồi. Em nhớ ông ấy nói là 679 00:45:22,344 --> 00:45:25,097 ông ấy tới đây để nói gì đó với anh. 680 00:45:26,515 --> 00:45:27,474 Sao cơ? 681 00:45:31,937 --> 00:45:34,314 - Anh phải nghe máy đây. - Vậy được rồi. 682 00:45:39,153 --> 00:45:41,613 Vâng, mẹ. Con đang định... 683 00:45:45,284 --> 00:45:47,369 Sao ạ? Bố bị gì cơ? 684 00:45:47,870 --> 00:45:49,037 Bố con 685 00:45:49,413 --> 00:45:53,292 tiết lộ rằng phó thị trưởng biển thủ 2,7 tỷ won 686 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 và thế là ông ấy bị đình chỉ ba tháng 687 00:45:55,377 --> 00:45:57,296 vì vi phạm Đạo luật Công chức. 688 00:45:57,838 --> 00:46:00,215 Ông ấy không nói gì với con à? 689 00:46:01,216 --> 00:46:03,010 Ông ấy nói sẽ đến thăm con để bàn về vấn đề đó. 690 00:46:03,093 --> 00:46:05,345 {\an8}PHÓ THỊ TRƯỞNG KIM JUN CHEOL CẦN HỦY LỆNH ĐÌNH CHỈ BẤT CÔNG 691 00:46:22,905 --> 00:46:23,947 {\an8}Con đây. 692 00:46:25,991 --> 00:46:28,368 Con đến đây làm gì? Sao con biết được? 693 00:46:28,952 --> 00:46:30,204 Mẹ nói con biết. 694 00:46:30,287 --> 00:46:32,623 {\an8}Mẹ con lại xía vào rồi. 695 00:46:33,665 --> 00:46:35,000 {\an8}Con chắc bận lắm, nên con đi đi. 696 00:46:35,083 --> 00:46:37,252 Ta đi đâu đó uống cà phê đi ạ. 697 00:46:38,462 --> 00:46:40,506 Con nghĩ bố có tâm trạng uống cà phê sao? 698 00:46:42,132 --> 00:46:45,010 Ít nhất bố nên làm ấm người trước khi biểu tình chứ. 699 00:46:54,478 --> 00:46:55,854 Thằng nhóc đó. 700 00:46:57,064 --> 00:47:01,068 {\an8}PHÓ THỊ TRƯỞNG KIM JUN CHEOL CẦN HỦY LỆNH ĐÌNH CHỈ BẤT CÔNG 701 00:47:02,027 --> 00:47:03,278 Không cần gì phải thở dài. 702 00:47:04,363 --> 00:47:07,741 Thật ra, bố mừng vì bị đình chỉ. 703 00:47:08,325 --> 00:47:10,994 - Ý bố là sao? - Mặc dù bố đã vạch trần sự thật, 704 00:47:11,078 --> 00:47:12,246 nhưng vẫn lại đâu vào đấy. 705 00:47:12,579 --> 00:47:14,790 Mọi người đang cố gắng che đậy vấn đề này. 706 00:47:15,791 --> 00:47:18,794 Nhưng rốt cuộc bố lại bị đình chỉ ba tháng, 707 00:47:18,961 --> 00:47:21,547 và nhờ vậy, bố mới có lý do để biểu tình. 708 00:47:22,881 --> 00:47:23,882 Có lẽ 709 00:47:24,466 --> 00:47:27,469 đây là cơ hội để cho thế giới biết về vấn đề này. 710 00:47:31,390 --> 00:47:33,392 {\an8}Bố đã viết đơn đề nghị xét lại chưa? 711 00:47:33,475 --> 00:47:34,434 {\an8}ĐƠN ĐỀ NGHỊ XÉT LẠI VỀ LỆNH CHỈ ĐỊNH BẤT CÔNG 712 00:47:34,518 --> 00:47:35,644 {\an8}Khi nào có phiên điều trần ạ? 713 00:47:35,978 --> 00:47:36,979 {\an8}Ngày mai. 714 00:47:38,146 --> 00:47:39,773 Lỡ họ duyệt lệnh đình chỉ bố thì sao? 715 00:47:41,400 --> 00:47:43,527 Bố sẽ đâm đơn kiện để rút bỏ lệnh đó. 716 00:47:44,152 --> 00:47:46,113 Có phải đó là lý do lúc nãy bố ghé hãng luật không? 717 00:47:48,407 --> 00:47:51,702 Để nhờ con bào chữa cho bố khi bố ra tòa? 718 00:47:56,164 --> 00:47:58,333 Sao bố không nói con ngay từ đầu? 719 00:47:59,960 --> 00:48:03,297 Con có cho bố cơ hội để hỏi đâu? 720 00:48:04,339 --> 00:48:06,133 Dù là vậy, bố không nên bỏ đi như thế. 721 00:48:06,383 --> 00:48:08,427 Bố lúc nào cũng phải biến con thành một đứa bất hiếu. 722 00:48:20,147 --> 00:48:21,982 Hóa ra mọi chuyện là vậy. 723 00:48:24,401 --> 00:48:26,403 Ông ấy hẳn là buồn lắm 724 00:48:26,570 --> 00:48:28,947 và không thể tin được em lại phạm lỗi như thế. 725 00:48:32,451 --> 00:48:34,911 Đừng lo lắng về nó. Không thành vấn đề đâu. 726 00:48:35,078 --> 00:48:38,290 Dù ông ấy có bị đình chỉ, chúng ta có thể đệ đơn kiện mà. 727 00:48:38,665 --> 00:48:40,959 Anh sẽ cố hết sức để làm rõ chuyện này, 728 00:48:41,251 --> 00:48:42,961 nên em không phải lo lắng nữa. 729 00:48:46,548 --> 00:48:47,799 Anh nói là không sao đâu. 730 00:48:49,885 --> 00:48:51,553 Không chỉ vậy đâu. 731 00:48:52,304 --> 00:48:56,183 Em cũng lo là em lỡ xúc phạm bố anh. 732 00:48:57,225 --> 00:49:00,312 Nếu ông ấy phát hiện ra anh đang hẹn hò với người nổi tiếng có quá khứ phức tạp, 733 00:49:00,395 --> 00:49:01,730 ông ấy sẽ lo lắm. 734 00:49:03,607 --> 00:49:05,692 Em hoàn toàn làm hỏng ấn tượng đầu tiên rồi. 735 00:49:11,615 --> 00:49:13,241 Không có lý do gì phải buồn cả. 736 00:49:14,993 --> 00:49:17,162 Một khi mọi người biết con người thật của em 737 00:49:17,287 --> 00:49:19,164 thì không có lý do gì để họ không thích em cả. 738 00:49:19,331 --> 00:49:22,000 Có lý do nên em mới giành được hết các giải về danh tiếng đó. 739 00:49:30,967 --> 00:49:34,012 Vậy ngày mai bố anh sẽ đi tới phiên điều trần một mình à? 740 00:49:34,304 --> 00:49:35,389 Ừ. 741 00:49:36,056 --> 00:49:37,766 Ông ấy sẽ tự cho lời khai 742 00:49:37,849 --> 00:49:40,102 và lắng nghe chi tiết liên quan đến việc bị đình chỉ. 743 00:49:40,352 --> 00:49:42,604 Ngày mai không có lý do gì để anh đi theo cả. 744 00:49:44,356 --> 00:49:45,649 Em hiểu rồi. 745 00:49:47,901 --> 00:49:50,570 Bố anh có thể sẽ thấy lo lắng nếu đi một mình đấy. 746 00:49:55,075 --> 00:49:57,369 Sao cơ? Em muốn anh đi đến phiên điều trần với ông ấy à? 747 00:49:57,452 --> 00:49:58,745 Dù em có nghĩ cỡ nào đi nữa, 748 00:49:58,829 --> 00:50:01,081 em vẫn thấy bố anh sẽ lo lắng lắm nếu đi một mình. 749 00:50:01,164 --> 00:50:05,293 Vì thế, là con trai và luật sư của ông ấy, anh nên đi theo bố mình. 750 00:50:06,253 --> 00:50:08,880 Em đã hủy hết các cuộc hẹn sáng nay của anh rồi, 751 00:50:08,964 --> 00:50:10,090 vì thế anh nên đi đi. 752 00:50:11,049 --> 00:50:14,928 Anh rất biết ơn hành động của em, nhưng có vẻ em không hiểu rõ ông ấy lắm. 753 00:50:15,220 --> 00:50:17,556 Ông ấy không phải người dễ lo lắng vì mấy chuyện như vậy. 754 00:50:18,014 --> 00:50:20,183 Về tinh thần, ông ấy còn mạnh mẽ hơn anh. 755 00:50:20,475 --> 00:50:22,477 Đó là suy nghĩ của anh thôi. 756 00:50:22,894 --> 00:50:26,314 Dù ông ấy có mạnh mẽ đến đâu, bây giờ mọi thứ ắt hẳn đều lạ lẫm với ông. 757 00:50:26,815 --> 00:50:29,067 Có khi ông ấy sẽ cảm thấy lo lắng hơn bình thường 758 00:50:29,276 --> 00:50:32,028 và ông ấy sẽ cần người để trông cậy vào. 759 00:50:37,534 --> 00:50:39,995 Anh cứ đi vì em đi mà. 760 00:50:40,120 --> 00:50:41,288 Đi mà. 761 00:50:41,955 --> 00:50:43,540 Chỉ là nó làm em thấy bứt rứt 762 00:50:43,623 --> 00:50:46,585 khi nghĩ đến chuyện có thể hai người đã cãi nhau vì em. 763 00:50:47,711 --> 00:50:51,631 Cho nên anh cứ đi đi, vì em. 764 00:50:51,715 --> 00:50:52,966 Được rồi... 765 00:50:54,760 --> 00:50:57,345 Vậy nhé, đi nhé? 766 00:51:00,557 --> 00:51:02,601 Đây. Đem cái này theo. 767 00:51:02,684 --> 00:51:03,852 Đây là thuốc an thần. 768 00:51:04,644 --> 00:51:07,773 Em biết nó khá là cổ lỗ sĩ và không hợp với hình ảnh của em, 769 00:51:07,856 --> 00:51:10,317 nhưng không có gì tốt hơn cái này khi anh cần bớt lo lắng. 770 00:51:10,734 --> 00:51:13,278 Vậy nhé. Gặp anh sau. 771 00:51:13,653 --> 00:51:16,907 Đến lúc đi rồi. Đi nào. 772 00:51:48,063 --> 00:51:49,189 Chào bố. 773 00:51:51,233 --> 00:51:52,317 Sao con lại đến? 774 00:51:55,237 --> 00:51:57,614 Lịch trình của con bị hủy, nên con nghĩ con nên ghé qua. 775 00:51:59,115 --> 00:52:01,159 Con chắc có nhiều thời gian rảnh hơn bố nghĩ nhỉ. 776 00:52:04,663 --> 00:52:07,165 Văn bản đánh giá và tài liệu trình bày đều đã sẵn sàng. 777 00:52:07,666 --> 00:52:09,042 Vì thế con chắc không có vấn đề gì. 778 00:52:18,260 --> 00:52:20,929 Nếu bố bị kỷ luật và việc này biến thành vụ kiện, 779 00:52:21,012 --> 00:52:23,056 con đảm bảo ta sẽ thắng kiện dù có chuyện gì đi nữa. 780 00:52:23,431 --> 00:52:24,599 Vì thế bố đừng quá lo lắng. 781 00:52:27,769 --> 00:52:28,895 Bố không có lo lắng. 782 00:52:29,563 --> 00:52:30,897 Bố biết con sẽ làm tốt mà. 783 00:52:39,239 --> 00:52:40,657 Con có thuốc an thần. 784 00:52:41,157 --> 00:52:42,242 Bố muốn uống không? 785 00:52:52,794 --> 00:52:53,962 Nếu con có thì bố sẽ uống. 786 00:53:44,304 --> 00:53:46,640 Giờ thì chắc phiên điều trần kết thúc rồi. 787 00:53:50,852 --> 00:53:53,188 Alô, anh Kwon. Mọi chuyện sao rồi? 788 00:53:53,271 --> 00:53:55,815 Bố anh bị đình chỉ ba tháng. 789 00:53:58,652 --> 00:54:01,321 Anh nghĩ ta sẽ phải bắt đầu chuẩn bị đâm đơn kiện thôi. 790 00:54:01,780 --> 00:54:04,616 Và em nói đúng. 791 00:54:04,908 --> 00:54:07,535 Anh nghĩ hôm nay ở cạnh bố là điều đúng đắn. 792 00:54:07,661 --> 00:54:10,497 Thuốc an thần em đưa anh cũng có ích lắm. 793 00:54:10,997 --> 00:54:12,916 Cảm ơn em vì đã rất chu đáo. 794 00:54:12,999 --> 00:54:14,709 Không, không có gì mà. 795 00:54:15,669 --> 00:54:17,545 Anh nên an ủi bố anh. 796 00:54:17,754 --> 00:54:20,090 Đừng cằn nhằn ông ấy quá. 797 00:54:20,507 --> 00:54:23,009 Mời ông ấy một bữa trưa thật ngon để ông ấy thấy tốt hơn nhé. 798 00:54:23,343 --> 00:54:24,678 À, nhân tiện, 799 00:54:25,679 --> 00:54:28,014 sẽ thật tuyệt nếu anh có thể chêm vào một câu nhỏ 800 00:54:28,098 --> 00:54:31,810 rằng em là người đã đưa cho ông ấy thuốc an thần nhé. 801 00:54:33,103 --> 00:54:35,355 Ừ, anh sẽ làm vậy. 802 00:54:47,033 --> 00:54:49,035 THÔNG BÁO NGÀY MỞ PHIÊN TÒA 803 00:54:50,120 --> 00:54:52,539 ĐIỀU TRA THÔNG TIN NGHI PHẠM 804 00:54:52,622 --> 00:54:55,250 {\an8}CÔNG TỐ VIÊN KIM SE WON 805 00:54:58,253 --> 00:55:00,255 Tôi vừa mới gặp công tố viên trưởng. 806 00:55:00,338 --> 00:55:02,215 Có phải anh ấy bảo cô thuyết phục tôi dừng lại? 807 00:55:04,009 --> 00:55:07,679 Để tôi tiết kiệm thời gian cho cô. Đừng cố thuyết phục tôi. 808 00:55:09,222 --> 00:55:11,182 Lỡ anh ta có ác cảm với anh thì sao? 809 00:55:11,266 --> 00:55:14,436 Anh chỉ vừa mới quay trở lại. Nếu anh làm vậy, anh có thể... 810 00:55:15,395 --> 00:55:17,188 Tôi vừa bảo cô đừng thuyết phục tôi mà. 811 00:55:55,643 --> 00:55:57,187 Đừng có gọi cái này là sòng phẳng nhé. 812 00:55:57,854 --> 00:55:58,938 Nên trả ơn đàng hoàng chứ. 813 00:55:59,022 --> 00:56:01,900 Đừng lo. Em không có vô tâm đến thế. 814 00:56:09,074 --> 00:56:10,325 Nhưng sao mặt anh không vui vậy? 815 00:56:11,451 --> 00:56:12,577 Có chuyện gì sao? 816 00:56:18,583 --> 00:56:19,584 Yeo Reum. 817 00:56:21,503 --> 00:56:22,754 Em có thể ôm anh không? 818 00:56:24,631 --> 00:56:25,840 Anh đang nói gì thế? 819 00:56:29,928 --> 00:56:31,012 Ý anh là, 820 00:56:32,263 --> 00:56:33,556 anh sẽ rất biết ơn 821 00:56:34,849 --> 00:56:35,892 nếu em... 822 00:56:38,770 --> 00:56:40,480 an ủi anh ngay bây giờ. 823 00:57:17,225 --> 00:57:21,271 1. MỐI QUAN HỆ 2. DIỄN BIẾN VỤ ÁN 824 00:57:24,566 --> 00:57:27,735 Của anh đây. Là cà phê hòa tan anh yêu thích. 825 00:57:27,944 --> 00:57:28,945 Cảm ơn em. 826 00:57:29,737 --> 00:57:31,739 Việc chuẩn bị cho vụ kiện diễn ra tốt chứ? 827 00:57:32,407 --> 00:57:33,450 Ừ. 828 00:57:34,033 --> 00:57:36,995 Đầu tiên, anh nghĩ bố anh đã gây ra nhiều rắc rối quá. 829 00:57:37,579 --> 00:57:41,249 Nhưng khi anh điều tra thì anh có thể bắt đầu hiểu được ông. 830 00:57:42,083 --> 00:57:45,420 Có thể khá rắc rối và có thể mọi người sẽ nghĩ là phản ứng thái quá, 831 00:57:45,503 --> 00:57:47,505 nhưng chỉ như vậy mới sửa lại được điều sai trái. 832 00:57:48,047 --> 00:57:51,301 Anh nói đúng. Em cũng nghĩ bố anh thật phi thường. 833 00:57:51,926 --> 00:57:55,638 Việc ông ấy vạch trần mọi thứ như vậy không hề dễ dàng đâu. 834 00:57:56,639 --> 00:57:58,933 Em thật sự tôn trọng ý thức công lý của ông ấy. 835 00:58:00,310 --> 00:58:02,604 Vì thế anh nên đối tốt 836 00:58:02,687 --> 00:58:04,314 với người bố phi thường này. 837 00:58:06,357 --> 00:58:09,360 Và anh cũng có thể cho ông ấy biết rằng chính em bảo anh 838 00:58:09,444 --> 00:58:10,862 đối tốt với bố anh 839 00:58:10,987 --> 00:58:13,156 nếu anh có cơ hội nói với ông nhé. 840 00:58:14,699 --> 00:58:16,701 Em lo bố anh không thích em 841 00:58:16,784 --> 00:58:18,745 đến vậy sao? 842 00:58:18,912 --> 00:58:22,123 Tất nhiên. Em lo cũng là chuyện đương nhiên thôi mà. 843 00:58:24,459 --> 00:58:26,794 Ừ, anh sẽ đảm bảo là mình nói ông ấy. 844 00:58:37,805 --> 00:58:41,643 Vị công chức này không chỉ là bố tôi mà còn là thân chủ của tôi. 845 00:58:42,894 --> 00:58:44,479 Hơn 30 năm nay, 846 00:58:44,562 --> 00:58:47,440 {\an8}ông chưa bao giờ bị kỷ luật dù chỉ một lần. 847 00:58:47,857 --> 00:58:49,984 {\an8}Tuy nhiên, ngay trước lúc ông sắp nghỉ hưu, 848 00:58:50,652 --> 00:58:53,571 ông ấy lại bị đình chỉ ba tháng 849 00:58:53,655 --> 00:58:55,532 chỉ vì ông ấy tố cáo cấp trên của mình 850 00:58:56,074 --> 00:58:58,159 đã nhận 2,7 tỷ won bất hợp pháp. 851 00:58:58,868 --> 00:59:00,078 Thưa quý tòa. 852 00:59:00,161 --> 00:59:02,580 Điều lệ của quan chức chính phủ nói rằng quan chức chính phủ 853 00:59:02,956 --> 00:59:04,874 nên ưu tiên lợi ích công cộng 854 00:59:04,958 --> 00:59:08,169 và họ nên làm hết sức để giữ mọi thứ công bằng và minh bạch. 855 00:59:09,045 --> 00:59:11,839 Điều 15 của Đạo luật Bảo vệ Người tố giác Vì Lợi ích Công cộng 856 00:59:12,006 --> 00:59:15,093 tuyên bố rằng không ai được phép thực hiện bất kỳ biện pháp nào gây thiệt thòi 857 00:59:15,426 --> 00:59:18,263 cho người tố giác vì họ đã tiết lộ sự thật. 858 00:59:18,680 --> 00:59:21,349 Thưa quý tòa, tôi mong rằng ông sẽ 859 00:59:21,432 --> 00:59:22,892 đưa ra phán quyết đúng đắn 860 00:59:23,017 --> 00:59:26,938 và cho chúng tôi thấy công lý thực sự có nghĩa là gì. 861 00:59:27,897 --> 00:59:28,940 Tôi xin hết. 862 00:59:51,838 --> 00:59:54,257 - Cảm ơn con. - Không có gì ạ. 863 00:59:56,301 --> 00:59:57,302 Đợi con một chút. 864 01:00:00,388 --> 01:00:03,766 Anh Kwon, hôm nay anh rất tuyệt vời. 865 01:00:04,100 --> 01:00:07,061 {\an8}Em chắc rằng bố anh cũng rất tự hào về anh. 866 01:00:08,021 --> 01:00:09,439 {\an8}Em sẽ quay về văn phòng trước đây. 867 01:00:09,522 --> 01:00:11,733 {\an8}Đưa bố đi ăn một bữa đàng hoàng đi nhé. 868 01:00:13,943 --> 01:00:15,320 Ta nên đi ăn chung với nhau đi. 869 01:00:15,903 --> 01:00:17,030 Chắc rồi. 870 01:00:17,655 --> 01:00:19,949 Thư ký của con, cô Oh, sẽ đi với ta. 871 01:00:22,702 --> 01:00:23,870 Vậy có được không ạ? 872 01:00:31,544 --> 01:00:35,298 Vậy là sao đây? Sao anh ấy lại mời mình cùng ăn trưa? 873 01:00:36,215 --> 01:00:39,594 Dù sao thì, đây là cơ hội cuối để mình tạo ấn tượng tốt. 874 01:00:39,677 --> 01:00:40,720 Đúng không? 875 01:00:42,388 --> 01:00:45,642 Hôm nay mình mặc đồ đen thật đúng đắn mà. 876 01:00:46,851 --> 01:00:49,187 Môi mình có nên bớt hồng đi không? 877 01:00:55,777 --> 01:00:58,112 Hôm nay, mình phải cẩn thận và ý tứ hơn. 878 01:00:58,571 --> 01:01:01,658 Cẩn thận và ý tứ hơn. 879 01:01:04,702 --> 01:01:06,537 Không, không phải vậy. 880 01:01:22,387 --> 01:01:23,971 Lần này bố biết được rằng 881 01:01:24,722 --> 01:01:27,141 ta phải tìm hiểu ngọn ngành vấn đề với các vị công chức. 882 01:01:27,308 --> 01:01:30,353 Không thể giải quyết được gì nếu chỉ trừng phạt cấp dưới. 883 01:01:32,522 --> 01:01:33,981 Hệ thống hiện tại 884 01:01:34,691 --> 01:01:37,276 cứ như cái vỏ rỗng vậy. 885 01:01:37,985 --> 01:01:39,070 Bố nói đúng. 886 01:01:41,698 --> 01:01:43,741 Giống vật trang trí hào nhoáng nhưng vô nghĩa này, 887 01:01:44,200 --> 01:01:46,536 hệ thống hình phạt hiện tại không có tính thực dụng gì cả. 888 01:01:47,245 --> 01:01:50,498 Nó cứ đi lòng vòng trong một vòng tròn luẩn quẩn 889 01:01:50,957 --> 01:01:53,126 và nó cũng làm tổn thương bố nữa. 890 01:01:56,629 --> 01:02:00,633 Tôi xin lỗi vì nói về chủ đề nhàm chán này. 891 01:02:01,551 --> 01:02:03,636 Không sao đâu ạ. Cháu thấy thú vị lắm. 892 01:02:03,720 --> 01:02:05,763 Em cứ thành thật và thừa nhận nó chán đi. 893 01:02:06,264 --> 01:02:08,808 Thật mà và em đang vui lắm. 894 01:02:12,103 --> 01:02:14,522 Có chuyện này 895 01:02:14,605 --> 01:02:17,233 cô Oh muốn con bí mật nói với bố. 896 01:02:21,404 --> 01:02:23,948 Cô ấy muốn con ở bên cạnh bố vào ngày có phiên điều trần, 897 01:02:24,365 --> 01:02:27,452 vì thế cô ấy đã hủy hết mọi cuộc hẹn vào buổi sáng của con. 898 01:02:28,703 --> 01:02:31,789 Cô ấy đưa cho con thuốc an thần để đưa cho bố. 899 01:02:32,665 --> 01:02:34,917 Cô ấy nói cô ấy tôn trọng ý thức công lý của bố 900 01:02:35,001 --> 01:02:38,087 và khuyên con nên có hiếu với bố hơn. 901 01:02:38,838 --> 01:02:39,839 Cô Oh làm hết cả. 902 01:02:41,007 --> 01:02:42,008 Anh Kwon. 903 01:02:42,508 --> 01:02:45,720 Cô ấy ngọt ngào và chu đáo như thế đấy. 904 01:02:46,721 --> 01:02:49,640 Đó là lý do con thích cô ấy rất nhiều. 905 01:02:50,975 --> 01:02:52,143 Con mong bố cũng thích cô ấy 906 01:02:53,603 --> 01:02:54,687 vì cô ấy là bạn gái con. 907 01:03:05,156 --> 01:03:07,617 Chuyện đó sốc lắm à? 908 01:03:09,035 --> 01:03:10,077 Tất nhiên. 909 01:03:11,078 --> 01:03:14,290 Thú nhận tình yêu trước mặt bố không giống con chút nào. 910 01:03:14,540 --> 01:03:16,793 Con mong bố sẽ phản ứng như thế nào chứ? 911 01:03:17,210 --> 01:03:18,878 Bác nói đúng ạ. 912 01:03:19,086 --> 01:03:20,755 - Đến cháu còn bối rối nữa. - Đúng không? 913 01:03:21,005 --> 01:03:22,673 Không phải chỉ mình bác, nhỉ? 914 01:03:22,757 --> 01:03:23,883 Đúng ạ. 915 01:03:24,008 --> 01:03:27,637 Bác biết con trai bác mà. Anh ấy chẳng bao giờ như thế. 916 01:03:27,720 --> 01:03:29,305 Ý bác đúng là vậy đấy. 917 01:03:31,974 --> 01:03:34,143 Cháu là Oh Jin Sim có phải không? 918 01:03:36,103 --> 01:03:37,104 Vâng, thưa bác. 919 01:03:38,940 --> 01:03:41,651 Thằng bé chắc hẳn thích con lắm 920 01:03:41,734 --> 01:03:45,154 nên mới hành động theo kiểu mà trước đây nó chưa từng làm. 921 01:03:47,198 --> 01:03:50,243 Con trai bác còn thiếu sót nhiều chỗ, 922 01:03:50,451 --> 01:03:52,286 nhưng xin hãy kiên nhẫn với nó. 923 01:03:52,954 --> 01:03:54,121 Không có đâu ạ. 924 01:03:54,664 --> 01:03:57,083 Anh ấy gần như hoàn hảo rồi. 925 01:03:57,250 --> 01:03:58,793 Anh ấy là con trai cưng của bác mà. 926 01:03:58,876 --> 01:04:01,170 Cháu sẽ làm hết sức để làm anh ấy hạnh phúc, 927 01:04:01,379 --> 01:04:02,839 vì thế bác đừng lo ạ. 928 01:04:14,725 --> 01:04:15,726 Bố à, ăn thôi. 929 01:04:16,102 --> 01:04:17,103 Ừ, ăn thôi. 930 01:04:20,356 --> 01:04:22,525 Anh làm em hết hồn thật đấy. 931 01:04:23,109 --> 01:04:25,695 Em không biết là anh sẽ nói bố điều đó. 932 01:04:26,737 --> 01:04:27,822 Em xấu hổ à? 933 01:04:27,947 --> 01:04:28,906 Xấu hổ? 934 01:04:29,699 --> 01:04:31,742 Thật ra, em lại thấy cảm động. 935 01:04:31,826 --> 01:04:33,411 Anh mới là người cảm động đây. 936 01:04:33,828 --> 01:04:36,038 Cảm ơn em đã lo cho anh và bố anh. 937 01:04:37,790 --> 01:04:40,668 Bố và anh là hai người tự ái cao lắm. 938 01:04:40,751 --> 01:04:43,754 Sau khi cãi nhau, bố và anh sẽ không gọi điện cho nhau hàng tháng trời. 939 01:04:44,672 --> 01:04:46,924 Vì việc đó mà mẹ anh đứng giữa phải chịu đựng hết. 940 01:04:47,508 --> 01:04:51,262 Mà nhờ có em, bố và anh có thể dễ dàng bỏ qua quá khứ. 941 01:04:52,096 --> 01:04:53,890 Anh chắc bố cũng biết ơn lắm. 942 01:04:53,973 --> 01:04:54,974 Thật ạ? 943 01:04:56,934 --> 01:04:59,645 Anh biết đấy, em rất mừng khi chúng ta 944 01:04:59,729 --> 01:05:00,938 vừa làm đồng nghiệp vừa hẹn hò. 945 01:05:01,063 --> 01:05:03,149 Lần này em còn thấy mừng hơn. 946 01:05:03,649 --> 01:05:06,944 Em vô tình gặp bố anh vì ta làm cùng nhau 947 01:05:07,236 --> 01:05:10,197 và nhờ thế, em đã có thể hàn gắn hai người lại. 948 01:05:10,531 --> 01:05:13,284 Cuối cùng, em cũng được bố anh chấp nhận. 949 01:05:14,327 --> 01:05:16,370 Em thích mọi chuyện như vậy lắm. 950 01:05:22,919 --> 01:05:24,045 Oh Jin Sim. 951 01:05:33,888 --> 01:05:35,556 Đây là cái gì? 952 01:05:38,017 --> 01:05:39,977 Đẹp quá! 953 01:05:43,105 --> 01:05:44,982 - Tại sao lại... - Là quà đấy. 954 01:05:45,566 --> 01:05:46,817 Quà à? 955 01:05:47,818 --> 01:05:50,613 Có phải là vì em giúp anh và bố anh? 956 01:05:51,280 --> 01:05:52,490 Không hẳn vậy. 957 01:05:53,115 --> 01:05:54,659 Anh chỉ muốn mua cho em thứ gì đó thôi. 958 01:06:14,845 --> 01:06:15,846 Đẹp quá. 959 01:06:16,889 --> 01:06:18,057 Vòng cổ à? 960 01:06:18,474 --> 01:06:19,850 Không, cả hai cơ. 961 01:06:20,518 --> 01:06:22,019 Cả em và chiếc vòng. 962 01:06:36,325 --> 01:06:38,577 LEE KANG JUN 963 01:06:52,341 --> 01:06:54,135 Anh thấy em thật sự thích nó nhỉ. 964 01:06:55,219 --> 01:06:57,513 Em thích mà. Nó rất tuyệt vời. 965 01:06:57,596 --> 01:06:59,223 Cảm ơn anh nhiều lắm, anh Kwon. 966 01:06:59,306 --> 01:07:03,269 Anh mừng vì em thích nó đến vậy, cô Oh Jin Sim. 967 01:07:04,687 --> 01:07:07,898 Mặc dù vậy, em rất tò mò về một điều. 968 01:07:08,983 --> 01:07:12,194 Sao anh cứ gọi em bằng tên thật vậy? 969 01:07:12,278 --> 01:07:14,572 Em nói mấy lần em là Yoon Seo rồi mà. 970 01:07:14,655 --> 01:07:17,324 Lúc đầu, anh phát hiện rằng Oh Yoon Seo chỉ là 971 01:07:17,700 --> 01:07:19,577 nghệ danh em dùng khi là người nổi tiếng thôi. 972 01:07:19,994 --> 01:07:20,953 Em đến đây để làm việc, 973 01:07:21,037 --> 01:07:23,831 nên anh nghĩ em nên dùng tên thật. 974 01:07:24,623 --> 01:07:27,793 Anh nghĩ anh đã đúng khi gọi em như vậy. 975 01:07:28,711 --> 01:07:31,297 - Sao cơ? - Vì anh là người duy nhất 976 01:07:31,422 --> 01:07:32,381 gọi em là Jin Sim. 977 01:07:35,301 --> 01:07:38,471 Được thôi. Nếu đó là lý do, vậy thì em chấp thuận. 978 01:07:38,888 --> 01:07:42,141 Anh là người duy nhất gọi em bằng tên đó. 979 01:07:42,224 --> 01:07:45,770 Mỗi khi em nghe ai gọi em là Oh Jin Sim, 980 01:07:45,853 --> 01:07:47,897 em sẽ biết ngay đó là anh. 981 01:08:02,119 --> 01:08:05,122 Em nghĩ chiếc xe hơi đen đằng sau 982 01:08:05,289 --> 01:08:07,041 đang đi theo chúng ta một lúc rồi đấy. 983 01:08:10,711 --> 01:08:12,004 Có khi nào em nhầm không? 984 01:08:36,487 --> 01:08:37,613 Có chuyện gì vậy? 985 01:08:37,863 --> 01:08:39,448 Chiếc xe đó thật sự đang đuổi theo ta à? 986 01:09:14,150 --> 01:09:15,317 Em không sao chứ? 987 01:09:37,548 --> 01:09:39,091 Xin anh hãy ở lại trong xe. 988 01:09:55,566 --> 01:09:56,609 Chuyện này là sao? 989 01:10:55,459 --> 01:10:57,211 Biên dịch: Võ Hoàng Thiên Kim