1
00:00:50,925 --> 00:00:51,926
{\an8}Chào anh Kwon.
2
00:00:54,679 --> 00:00:57,724
{\an8}Đã lâu lắm rồi, nhưng anh vẫn ở đây,
đợi tôi trước thang máy.
3
00:00:57,807 --> 00:00:59,893
{\an8}Anh nghĩ tôi đang đợi anh à?
4
00:00:59,976 --> 00:01:02,270
{\an8}Anh nói đúng. Tôi đợi anh đấy.
Tôi đợi khoảng bốn tiếng rồi.
5
00:01:04,022 --> 00:01:05,523
{\an8}Nói nhăng nói cuội gì thế?
6
00:01:05,607 --> 00:01:08,276
{\an8}Tôi đợi cô Oh, chứ không phải anh.
7
00:01:11,362 --> 00:01:13,698
{\an8}Ôi trời ơi. Xin chào, Yoon Seo...
8
00:01:15,366 --> 00:01:16,618
{\an8}Chào Yoon Suk.
9
00:01:37,222 --> 00:01:39,140
Họ là một cặp đôi đang làm cùng công ty.
10
00:01:39,224 --> 00:01:42,393
Tôi thấy họ bí mật nắm tay nhau
trên sân thượng vài lần rồi.
11
00:01:44,229 --> 00:01:46,147
Tôi thấy mà. Thảo nào.
12
00:01:47,524 --> 00:01:51,194
Đúng là những tháng ngày tươi đẹp.
Bí mật thể hiện tình cảm
13
00:01:51,277 --> 00:01:55,073
và đi hẹn hò một chút trên sân thượng.
Chắc vui lắm đây.
14
00:01:55,532 --> 00:01:58,243
Nếu ghen tị như vậy thì anh
cũng cặp với ai đó trong hãng luật đi.
15
00:01:58,326 --> 00:01:59,452
Ôi trời ơi.
16
00:01:59,661 --> 00:02:01,996
Anh Yeon, anh chưa kết hôn à?
17
00:02:07,418 --> 00:02:09,170
Anh Kwon,
lâu lắm rồi chưa thấy anh cười đấy.
18
00:02:09,254 --> 00:02:10,255
Vâng.
19
00:02:12,465 --> 00:02:14,509
Đúng là tôi đủ đẹp trai
để thành người có vợ rồi.
20
00:02:14,592 --> 00:02:16,845
Nhưng xui xẻo thay, tôi vẫn còn độc thân.
21
00:02:18,054 --> 00:02:21,349
Trong những năm 30 tuổi,
tôi bận rộn đòi lại công lý
22
00:02:21,432 --> 00:02:22,642
cho người yếu thế.
23
00:02:22,725 --> 00:02:26,104
Và trong những năm 40 tuổi,
tôi bận làm việc ngày đêm
24
00:02:26,187 --> 00:02:29,774
để quản lý công ty.
Cho nên tôi vẫn còn độc thân.
25
00:02:30,275 --> 00:02:31,359
Tôi hiểu rồi.
26
00:02:31,442 --> 00:02:35,446
Anh thật sự rất hấp dẫn và tử tế.
Anh nên bắt đầu hẹn hò với ai đó đi.
27
00:02:35,655 --> 00:02:37,657
Anh thực sự nên hẹn hò
với ai đó trong chỗ làm đi.
28
00:02:37,824 --> 00:02:38,950
Như anh nói khi nãy,
29
00:02:39,033 --> 00:02:41,953
nó không hồi hộp và lãng mạn sao?
30
00:02:42,370 --> 00:02:43,413
Hẹn hò trong công ty à?
31
00:02:44,080 --> 00:02:45,165
Với ai?
32
00:02:47,375 --> 00:02:48,751
Chào buổi sáng.
33
00:02:49,460 --> 00:02:51,004
- Xin chào.
- Chào buổi sáng.
34
00:02:51,087 --> 00:02:52,505
- Chào.
- Đến đây ăn bánh quế đi.
35
00:02:52,589 --> 00:02:54,340
Anh Choe mang đến cho chúng ta.
36
00:02:54,841 --> 00:02:56,843
Tuyệt thật. Tôi chưa ăn sáng nữa.
37
00:02:57,010 --> 00:02:59,429
Nhìn ngon quá. Tôi thích bánh quế lắm.
38
00:02:59,512 --> 00:03:01,014
Cô nên ngồi xuống ăn đi.
39
00:03:01,097 --> 00:03:02,098
Mời ngồi.
40
00:03:07,854 --> 00:03:09,814
Sao anh tự nhiên mang bánh quế đến vậy?
41
00:03:10,815 --> 00:03:12,942
Tôi chỉ chợt nhớ
42
00:03:13,026 --> 00:03:15,069
về mùa đông tôi ở Canada.
43
00:03:15,153 --> 00:03:17,530
Trái tim đất nước ấy băng giá
như cánh đồng tuyết vậy
44
00:03:17,614 --> 00:03:21,576
và thứ duy nhất làm ấm
cơ thể và linh hồn tôi
45
00:03:21,659 --> 00:03:25,163
là một đĩa bánh quế phủ si rô lá phong.
46
00:03:28,166 --> 00:03:30,627
- Thấy sao nào?
- Ngon lắm.
47
00:03:31,794 --> 00:03:33,171
- Đúng nhỉ?
- Ừ.
48
00:03:33,880 --> 00:03:35,381
- Si rô thì sao?
- Vâng.
49
00:03:36,633 --> 00:03:37,884
Ngon lắm.
50
00:03:47,268 --> 00:03:49,771
Cô Oh, sao vậy?
51
00:03:50,188 --> 00:03:51,856
Mắt cô...
52
00:03:55,068 --> 00:03:56,194
Có gì trong mắt cô à?
53
00:03:56,277 --> 00:03:57,987
- Vâng.
- Có gì trong mắt cô ấy kìa.
54
00:03:58,071 --> 00:03:59,614
- Sao cơ?
- Đem nước muối lại đây.
55
00:03:59,697 --> 00:04:01,699
- Có gì trong mắt kìa.
- Tránh đường.
56
00:04:01,783 --> 00:04:03,117
Tôi có nước muối trong văn phòng.
57
00:04:03,201 --> 00:04:05,495
- Cô có muốn tôi kiểm tra không?
- Không, ổn mà.
58
00:04:17,966 --> 00:04:19,092
Thật không tin được!
59
00:04:19,175 --> 00:04:22,053
Sao đột nhiên anh lại nháy mắt với em
trước mặt mọi người chứ?
60
00:04:22,136 --> 00:04:24,013
Trong thang máy,
61
00:04:24,097 --> 00:04:25,974
em nói rằng thể hiện tình cảm bí mật
62
00:04:26,057 --> 00:04:29,102
rất hồi hộp và lãng mạn mà.
Lý do là vậy đấy.
63
00:04:29,185 --> 00:04:31,354
Mà cũng thật là.
64
00:04:31,437 --> 00:04:34,148
Anh không thể đột ngột hành động
mà không thông báo gì cả.
65
00:04:34,232 --> 00:04:36,234
Chỉ là em bất ngờ thôi.
66
00:04:38,111 --> 00:04:39,696
- Phải rồi.
- Trời.
67
00:04:41,531 --> 00:04:44,951
Anh biết gì không? Em sẽ tận dụng
hầu hết phần thời gian em còn lại.
68
00:04:45,201 --> 00:04:46,536
Em sẽ không lãng phí chút nào đâu.
69
00:04:46,703 --> 00:04:48,621
Anh sẽ cố hết sức để giúp em.
70
00:04:54,502 --> 00:04:55,503
Ngon quá.
71
00:04:57,380 --> 00:05:00,967
Nghĩ lại thì, trước đây chúng ta chưa từng
ăn trưa chung với cô Oh nhỉ.
72
00:05:01,551 --> 00:05:03,845
Phải vậy thôi
73
00:05:03,928 --> 00:05:06,306
vì các nhà hàng thường đông nghẹt
74
00:05:06,389 --> 00:05:08,099
vào giờ ăn trưa mà.
75
00:05:08,182 --> 00:05:11,060
Đúng rồi. Bất tiện cho cô mà.
76
00:05:11,644 --> 00:05:13,896
Vậy tôi đã sai khi mời cô ăn trưa rồi à?
77
00:05:13,980 --> 00:05:15,356
Không, ổn cả mà.
78
00:05:15,440 --> 00:05:17,984
Nếu ta có thể đặt được phòng riêng
thì tôi không sao.
79
00:05:20,320 --> 00:05:22,739
Hôm nay không có nhiều món phụ lắm.
80
00:05:22,822 --> 00:05:24,574
- Nhưng hãy ăn ngon miệng nhé.
- Vẫn ngon mà.
81
00:05:24,657 --> 00:05:26,075
Đúng thế, ăn thôi.
82
00:05:34,292 --> 00:05:37,295
Anh đẩy đĩa thịt bò om
để nó ở trước mặt em đấy, cô Oh.
83
00:05:37,420 --> 00:05:38,588
Anh biết em thích thịt.
84
00:05:42,759 --> 00:05:45,636
- Anh muốn uống nước không?
- Có. Cảm ơn.
85
00:05:52,060 --> 00:05:54,145
{\an8}Em đặt đĩa thịt giăm bông trước mặt anh.
86
00:05:54,228 --> 00:05:56,230
{\an8}Em biết anh có khẩu vị giống trẻ con mà.
87
00:05:57,231 --> 00:05:58,900
Ừ, anh sẽ ăn ngay.
88
00:05:59,067 --> 00:06:00,318
Vậy em ăn trưa ngon miệng nhé.
89
00:06:00,443 --> 00:06:02,278
- Anh Kwon.
- Sao?
90
00:06:02,445 --> 00:06:05,031
Anh đang nhắn tin cho ai khi đang ăn vậy?
91
00:06:05,323 --> 00:06:07,158
Khách hàng nhắn tin cho tôi.
92
00:06:09,577 --> 00:06:12,038
Cho dù là trong bữa ăn, anh cũng không thể
93
00:06:12,121 --> 00:06:14,123
từ bỏ đam mê công việc nhỉ.
94
00:06:14,207 --> 00:06:16,501
Anh đã trở thành tấm gương cho tôi.
95
00:06:16,626 --> 00:06:19,253
Tôi không có gì khác
ngoài sự tôn trọng dành cho anh.
96
00:06:19,337 --> 00:06:20,338
Anh đồng ý không?
97
00:06:20,421 --> 00:06:21,714
Vâng, tôi cũng ngưỡng mộ anh.
98
00:06:22,215 --> 00:06:23,674
Giờ thì anh đang tâng bốc anh ta đấy.
99
00:06:23,883 --> 00:06:26,761
Sự cân bằng vẫn quan trọng hơn.
Khi ăn, các anh chỉ nên ăn thôi.
100
00:06:26,844 --> 00:06:28,805
Theo tôi thấy
thì anh ấy là người nghiện công việc.
101
00:06:28,888 --> 00:06:32,725
Tôi biết. Thỉnh thoảng, tôi lo lắng
vì anh ấy làm việc nhiều quá.
102
00:06:32,809 --> 00:06:35,103
Tại sao?
Nếu anh ấy thích vậy thì có sao đâu?
103
00:06:35,186 --> 00:06:38,231
Anh thật sự thích công việc của mình,
phải không?
104
00:06:39,315 --> 00:06:42,193
Vâng, tôi thật sự thích công việc lắm.
105
00:06:57,208 --> 00:06:58,501
Em cần phải nói chuyện gì?
106
00:06:58,584 --> 00:07:01,879
Thịt bò om lúc nãy.
107
00:07:01,963 --> 00:07:03,756
- Nó ngon lắm.
- Sao cơ?
108
00:07:04,757 --> 00:07:07,468
Em gọi anh tới đây để nói vậy thôi à?
109
00:07:07,927 --> 00:07:11,389
Trong phim truyền hình,
các cặp đôi bí mật hẹn hò
110
00:07:11,472 --> 00:07:13,683
luôn gặp nhau ở cầu thang.
111
00:07:13,766 --> 00:07:16,102
Em đã luôn muốn làm như thế.
112
00:07:18,521 --> 00:07:21,190
Nếu lát nữa em rảnh,
em có muốn ăn tối với anh không?
113
00:07:21,274 --> 00:07:23,526
Như hẹn hò à? Em thích lắm.
114
00:07:23,943 --> 00:07:25,695
Vậy anh sẽ đặt nhà hàng ngon
cho hai ta nhé.
115
00:07:26,028 --> 00:07:27,029
Vâng.
116
00:07:44,422 --> 00:07:47,300
In giấy đăng ký hải quan ngay lập tức đi.
117
00:07:47,383 --> 00:07:49,343
Vâng, thưa anh Kwon. Tôi sẽ làm ngay.
118
00:07:49,427 --> 00:07:51,262
Vậy làm ngay đi. Cô còn đợi gì nữa?
119
00:07:51,345 --> 00:07:52,346
Vâng ạ.
120
00:07:53,514 --> 00:07:55,683
Anh suýt chút nữa là tiêu rồi.
121
00:07:55,766 --> 00:07:58,311
Anh biết rõ là anh không nên đánh bạc,
122
00:07:58,394 --> 00:08:01,105
nhưng anh còn đi nước ngoài để làm vậy.
123
00:08:01,189 --> 00:08:03,941
Vụ này có thể coi là quá vô vọng,
124
00:08:04,025 --> 00:08:06,652
nhưng đây không phải
lần đầu tiên anh vi phạm.
125
00:08:06,736 --> 00:08:09,780
Vì thế, có vẻ như
vụ này sẽ không trôi qua dễ dàng đâu.
126
00:08:12,408 --> 00:08:15,786
Thậm chí tôi còn ghét con người
127
00:08:16,078 --> 00:08:17,705
mà tôi đã trở thành.
128
00:08:19,332 --> 00:08:22,376
Tôi biết rất rõ là
việc tôi đang làm là sai trái,
129
00:08:23,419 --> 00:08:25,338
nhưng tôi không thể cưỡng lại được.
130
00:08:25,588 --> 00:08:27,089
Anh nói đúng.
131
00:08:28,466 --> 00:08:30,885
Sao không thể cưỡng lại được?
132
00:08:32,053 --> 00:08:33,429
Chắc điên mất rồi.
133
00:08:33,804 --> 00:08:34,805
Gì cơ?
134
00:08:35,014 --> 00:08:36,098
Cô nghĩ tôi điên à?
135
00:08:36,182 --> 00:08:38,851
Sao cô có thể nói như vậy?
136
00:08:39,602 --> 00:08:42,855
Tôi không có nói về anh, thưa anh.
137
00:08:44,732 --> 00:08:45,775
Tôi xin lỗi.
138
00:09:03,543 --> 00:09:04,585
Cô Kim.
139
00:09:04,669 --> 00:09:06,170
Cô đang cười gì thế?
140
00:09:07,046 --> 00:09:09,549
Dạo gần đây tôi thường hay đi lặn biển
141
00:09:09,632 --> 00:09:11,342
với mấy người bạn tôi gặp trên ứng dụng.
142
00:09:11,425 --> 00:09:13,177
Tôi đang xem mấy tấm hình chụp với họ.
143
00:09:13,261 --> 00:09:15,096
Cô gặp bạn bè trên ứng dụng à?
144
00:09:15,179 --> 00:09:16,180
Ừ.
145
00:09:18,015 --> 00:09:19,350
{\an8}HYUK
TÔI THÍCH DU LỊCH VÀ THỂ THAO
146
00:09:19,725 --> 00:09:21,852
Trên ứng dụng này, cô có thể gặp bạn bè
147
00:09:21,936 --> 00:09:24,522
có chung sở thích với mình.
148
00:09:24,772 --> 00:09:27,191
Chờ chút. Cô có hứng thú à?
149
00:09:28,484 --> 00:09:30,319
Gần đây tôi hay bị phân tâm,
150
00:09:30,444 --> 00:09:32,697
nên tôi muốn tập trung
tâm trí mình vào thứ khác.
151
00:09:33,656 --> 00:09:36,617
Có người nào thích đàn ukulele không?
Tôi muốn tham gia với họ.
152
00:09:36,742 --> 00:09:38,619
Cô có đàn chưa?
153
00:09:39,161 --> 00:09:41,330
Tôi có một cái mà tôi không dùng,
154
00:09:42,039 --> 00:09:43,249
cô có muốn mua lại không?
155
00:09:45,710 --> 00:09:48,838
- Xin lỗi?
- Tôi sẽ để cô giá tốt.
156
00:09:49,422 --> 00:09:51,132
Tôi sẽ sớm đem nó đến văn phòng thôi.
157
00:09:52,925 --> 00:09:55,344
Không, không cần đâu.
158
00:09:56,470 --> 00:09:58,639
Mình không nên dính líu tới anh ấy nữa.
159
00:10:12,528 --> 00:10:14,947
Hôm nay là ngày đặc biệt à?
160
00:10:15,031 --> 00:10:16,782
Đây không chỉ là nhà hàng bình thường đâu.
161
00:10:18,159 --> 00:10:20,703
Vì em không thể đi tới nhà hàng đông đúc,
162
00:10:20,911 --> 00:10:23,998
chúng ta luôn phải ăn thức ăn không ngon
hay ăn trong xe hơi.
163
00:10:24,540 --> 00:10:27,084
Anh muốn dẫn em
đến một nhà hàng đàng hoàng.
164
00:10:28,044 --> 00:10:29,128
Em hiểu rồi.
165
00:10:30,838 --> 00:10:33,215
Nhưng khi nãy
anh thật sự làm em bất ngờ đó.
166
00:10:33,966 --> 00:10:38,304
Như anh biết đấy, anh khá là khô khan.
167
00:10:38,888 --> 00:10:41,724
Em không nghĩ là anh sẽ thử
168
00:10:41,849 --> 00:10:43,351
mạo hiểm vậy trước mặt mọi người.
169
00:10:43,643 --> 00:10:46,062
Anh mạnh dạn hơn em mong đợi rất nhiều.
170
00:10:46,270 --> 00:10:49,273
Anh cũng không ngờ là anh lại như vậy đấy.
171
00:10:50,066 --> 00:10:52,693
Anh chỉ làm nó vì em thích vậy thôi.
172
00:10:58,157 --> 00:11:00,451
Hơn nữa, y như em đã nói.
173
00:11:00,993 --> 00:11:03,829
Anh muốn tận hưởng giây phút được bên nhau
còn lại của chúng ta.
174
00:11:03,913 --> 00:11:06,082
Ta chỉ còn khoảng một tháng
175
00:11:06,248 --> 00:11:08,334
để tận hưởng cuộc sống hẹn hò bí mật này.
176
00:11:17,468 --> 00:11:18,552
Đâu còn gì trên đó đâu.
177
00:11:24,225 --> 00:11:25,434
Em ăn hết khi nào vậy nhỉ?
178
00:11:26,811 --> 00:11:30,106
Em thật sự có vấn đề
với thịt bò bít tết mà.
179
00:11:30,189 --> 00:11:33,192
Trên cái đĩa khổng lồ này,
họ cho em một miếng thịt nhỏ xíu à.
180
00:11:33,275 --> 00:11:37,113
Ít ra miếng thịt
nên to bằng phân nửa cái đĩa chứ nhỉ?
181
00:11:37,571 --> 00:11:40,533
Ta có thể ban hành điều luật
về vấn đề này không?
182
00:11:43,077 --> 00:11:45,454
Chắc chuyện đó
sẽ không bao giờ xảy ra đâu,
183
00:11:47,832 --> 00:11:49,166
nên em ăn cái này thay nhé.
184
00:11:49,583 --> 00:11:51,502
Không phải em nói thế để được vậy đâu.
185
00:11:51,877 --> 00:11:54,296
Thật đấy, không sao mà.
186
00:11:55,548 --> 00:11:56,715
Anh cũng không sao mà.
187
00:11:58,676 --> 00:12:01,220
- Vậy...
- Dừng lại nào.
188
00:12:04,181 --> 00:12:05,182
Cứ ăn nó đi.
189
00:12:06,392 --> 00:12:09,645
Gần đây,
mỗi ngày đối với em đều là niềm vui.
190
00:12:09,728 --> 00:12:13,649
Lý do quan trọng nhất
chính là vì có anh ở cạnh em.
191
00:12:14,483 --> 00:12:17,111
Khi em bắt đầu làm ở hãng luật,
192
00:12:17,945 --> 00:12:20,698
em dặn lòng là phải chấp nhận khó khăn
và không bỏ cuộc
193
00:12:21,115 --> 00:12:22,783
trong ba tháng.
194
00:12:23,409 --> 00:12:26,412
Nhưng giờ thì em đang tận hưởng
công việc của mình
195
00:12:26,579 --> 00:12:28,122
và em còn thích liên hoan công ty nữa.
196
00:12:28,664 --> 00:12:30,332
Hội thảo cũng vui nữa.
197
00:12:30,416 --> 00:12:32,334
Mọi chuyện đều vui và thú vị.
198
00:12:32,668 --> 00:12:33,752
Sếp Yeon nói đúng.
199
00:12:33,836 --> 00:12:36,172
Em như công chúa Ann trong Roman Holiday.
200
00:12:36,547 --> 00:12:38,340
Em thoát khỏi cung điện
và cuộc sống khó chịu
201
00:12:38,424 --> 00:12:40,259
để tìm niềm vui từ những điều bình dị.
202
00:12:41,594 --> 00:12:44,221
Anh xem phim Roman Holiday chưa?
203
00:12:45,222 --> 00:12:48,392
Chắc anh có xem nó trên TV
khi nó được chiếu trong mục phim cổ điển.
204
00:12:48,476 --> 00:12:50,060
Anh đùa hả?
205
00:12:50,144 --> 00:12:52,730
Roman Holiday nên được xem đàng hoàng đấy.
206
00:12:52,855 --> 00:12:54,899
Đó là bộ phim em yêu thích.
207
00:12:56,233 --> 00:13:00,237
Em có đĩa phim Blu-ray ở nhà.
Anh có muốn xem chung không?
208
00:13:00,321 --> 00:13:03,532
Mai là thứ Bảy rồi. Anh đến nhà em nhé.
209
00:13:04,116 --> 00:13:05,201
Ừ.
210
00:13:05,910 --> 00:13:08,162
Chờ chút. Mình vừa nói gì?
211
00:13:08,245 --> 00:13:09,288
Đợi chút.
212
00:13:09,705 --> 00:13:12,875
Vậy tức là mai mình sẽ đến nhà cô Oh à?
213
00:13:13,000 --> 00:13:14,001
Ôi trời ơi.
214
00:13:14,293 --> 00:13:17,046
Mình chỉ muốn xem phim với anh ấy thôi.
215
00:13:17,338 --> 00:13:19,882
Cô ấy mời mình qua nhà xem phim
và mình đã đồng ý.
216
00:13:19,965 --> 00:13:21,509
Lỡ cô ấy nghĩ mình có ý đồ gì thì sao?
217
00:13:21,592 --> 00:13:22,760
Mong anh ấy không nghĩ vậy.
218
00:13:29,016 --> 00:13:31,310
Trong trường hợp thế này,
phải hành xử như bình thường vậy.
219
00:13:31,393 --> 00:13:33,562
Nếu không, sẽ còn xấu hổ hơn nữa.
220
00:13:34,772 --> 00:13:37,149
Vậy mai cùng xem phim đó nhé.
221
00:13:37,358 --> 00:13:39,318
- Nghe vui đấy.
- Ừ.
222
00:13:39,610 --> 00:13:41,362
- Anh mong đợi lắm.
- Em cũng vậy.
223
00:13:43,197 --> 00:13:45,449
Anh chưa từng nghĩ
mình sẽ xem phim Roman Holiday.
224
00:13:58,212 --> 00:14:00,506
Anh về rồi. Anh ăn tối chưa...
225
00:14:00,589 --> 00:14:02,591
Robot có trí thông minh nhân tạo
có thể thay thế...
226
00:14:02,675 --> 00:14:03,676
Anh ấy bị gì vậy?
227
00:14:04,176 --> 00:14:05,928
Anh ấy có việc gấp cần làm à?
228
00:14:14,687 --> 00:14:16,605
Mình không thể đi tay không được.
229
00:14:18,232 --> 00:14:19,567
Mình nên mang gì đây?
230
00:14:28,534 --> 00:14:30,452
QUA NHÀ BẠN GÁI CHƠI
231
00:14:36,917 --> 00:14:38,961
ĐÀN ÔNG MƠ TƯỞNG CHUYỆN ẤY
KHI QUA NHÀ BẠN GÁI CHƠI
232
00:14:44,633 --> 00:14:45,718
Không đúng vậy.
233
00:14:46,969 --> 00:14:49,305
Mình chỉ đến đó để xem phim thôi.
234
00:14:50,222 --> 00:14:51,473
Chỉ là
235
00:14:51,807 --> 00:14:54,435
địa điểm là nhà của cô Oh
thay vì rạp chiếu phim.
236
00:14:56,228 --> 00:14:57,646
Ôi trời ơi.
237
00:15:28,052 --> 00:15:32,181
Giờ đã đủ sạch sẽ để anh ấy nghĩ
mình là người ngăn nắp rồi.
238
00:15:33,724 --> 00:15:36,894
Trước giờ mình chưa bao giờ
mời bạn trai ghé nhà cả.
239
00:15:37,186 --> 00:15:38,520
Mình thấy lo lắng quá.
240
00:16:04,421 --> 00:16:06,173
Ôi, trời. Chắc là anh ấy rồi.
241
00:16:09,677 --> 00:16:10,594
Ai đó?
242
00:16:10,678 --> 00:16:12,388
Xin chào, là Kwon Jung Rok đây.
243
00:16:12,471 --> 00:16:14,056
Ừ nhỉ.
244
00:16:37,579 --> 00:16:38,664
Được rồi.
245
00:16:39,248 --> 00:16:40,207
Mời anh vào.
246
00:16:40,290 --> 00:16:41,291
Ừ.
247
00:17:06,483 --> 00:17:08,485
Phải rồi. Cái này dành cho em.
248
00:17:08,819 --> 00:17:11,405
- Là gì vậy?
- Là quà đấy.
249
00:17:11,989 --> 00:17:13,949
Em nói em bị mất ngủ.
250
00:17:14,158 --> 00:17:17,077
Anh nghe nói
một ly rượu sẽ giúp ngủ ngon đấy.
251
00:17:18,203 --> 00:17:20,748
Cảm ơn anh. Em mong đợi tối nay...
252
00:17:21,999 --> 00:17:24,334
Mày vừa nói gì vậy?
253
00:17:24,418 --> 00:17:25,711
"Em mong đợi tối nay" à?
254
00:17:25,794 --> 00:17:28,380
Ý là, mình mong đợi được ngủ ngon.
255
00:17:28,547 --> 00:17:30,674
Lỡ anh ấy hiểu lầm mình thì sao?
256
00:17:33,427 --> 00:17:35,596
Phải rồi. Anh mong em tối nay sẽ ngủ ngon.
257
00:17:37,056 --> 00:17:38,724
Anh cởi ra nhé?
258
00:17:38,807 --> 00:17:40,434
Sao mày lại bỏ đi vị ngữ vậy?
259
00:17:40,559 --> 00:17:42,811
Mày phải nói,
"Anh cởi áo khoác ra nhé?" chứ.
260
00:17:43,562 --> 00:17:46,315
Mày là luật sư mà.
Sao mày lại có thể dở ngữ pháp đến vậy?
261
00:17:47,107 --> 00:17:49,860
Lỡ như cô ấy hiểu lầm thì sao?
262
00:17:50,444 --> 00:17:52,946
Ý anh là áo khoác. Cái áo khoác này.
263
00:17:53,030 --> 00:17:54,698
- Vâng, được ạ.
- Ừ.
264
00:18:00,162 --> 00:18:01,747
Anh để nó ở đây nhé?
265
00:18:01,997 --> 00:18:02,956
Vâng.
266
00:18:10,047 --> 00:18:12,132
Nhà em đáng yêu quá.
267
00:18:12,216 --> 00:18:15,094
Anh có muốn đi xem xung quanh không?
268
00:18:15,552 --> 00:18:17,346
- Được không?
- Ừ.
269
00:18:21,266 --> 00:18:23,060
Đây là phòng học.
270
00:18:24,561 --> 00:18:28,398
Ở nhà thì
em dành phần lớn thời gian ở đây.
271
00:18:31,110 --> 00:18:33,028
Em có nhiều sách thật.
272
00:18:33,112 --> 00:18:35,364
Vâng, em thật sự thích đọc sách.
273
00:18:40,828 --> 00:18:42,579
Vài người sẽ nghĩ
274
00:18:42,663 --> 00:18:44,957
bụi đóng ở đây
vì em không bao giờ đọc sách,
275
00:18:45,040 --> 00:18:46,125
nhưng không phải vậy đâu.
276
00:18:46,208 --> 00:18:48,377
Em đọc nhiều lắm,
nhưng em lại không thường dọn dẹp.
277
00:18:50,129 --> 00:18:51,880
Em dọn dẹp nhiều lắm,
nhưng lại không đọc...
278
00:18:53,048 --> 00:18:54,174
Không...
279
00:18:56,176 --> 00:18:58,053
Sao ta không đi xem chỗ khác nhỉ?
280
00:19:06,436 --> 00:19:09,523
- Đây là phòng ngủ của em.
- Anh thấy rồi.
281
00:19:09,731 --> 00:19:11,358
Bàn trang điểm đẹp quá nhỉ?
282
00:19:12,401 --> 00:19:14,528
Em cũng thích cái giường này nữa.
283
00:19:14,611 --> 00:19:17,406
Kiểu thiết kế này có vẻ phổ biến,
nhưng thật ra nó rất hiếm.
284
00:19:17,489 --> 00:19:19,366
Đầu giường được đặt vừa phải
285
00:19:19,449 --> 00:19:21,493
và nệm thì nảy rất tốt.
286
00:19:22,244 --> 00:19:23,078
Chờ chút.
287
00:19:23,162 --> 00:19:25,622
Sao giờ mình lại miêu tả
giường mình chi tiết cho anh ấy vậy?
288
00:19:25,914 --> 00:19:28,584
Mày nói nệm nảy rất tốt là ý gì?
289
00:19:28,792 --> 00:19:30,752
Mày tính bảo anh ấy
nằm xuống cạnh mày hay gì?
290
00:19:31,795 --> 00:19:34,256
Mình mong anh ấy không hiểu như thế.
291
00:19:39,553 --> 00:19:41,138
Chờ chút. Sao mày lại tắt đèn chứ?
292
00:19:41,221 --> 00:19:43,682
Tắt đèn trong phòng ngủ?
Kiềm chế bản thân đi, Jung Rok.
293
00:19:45,684 --> 00:19:46,685
Anh lỡ tay.
294
00:19:48,478 --> 00:19:50,189
Tất nhiên, em biết mà.
295
00:19:52,858 --> 00:19:55,319
Vậy ta đi xem nhà bếp nhé?
296
00:20:03,702 --> 00:20:06,121
Tôi sẽ gửi anh văn bản đánh giá qua email.
297
00:20:06,246 --> 00:20:08,290
Nếu anh có ý kiến gì thì cứ hồi âm ạ.
298
00:20:08,707 --> 00:20:09,708
Vâng.
299
00:20:12,586 --> 00:20:14,504
- Cô Dan.
- Anh Choe.
300
00:20:14,838 --> 00:20:16,465
Sao anh lại tới đây vào cuối tuần vậy?
301
00:20:16,548 --> 00:20:18,675
Tôi còn vài việc phải làm cho một vụ án.
302
00:20:18,759 --> 00:20:19,843
Còn cô thì sao?
303
00:20:20,594 --> 00:20:22,512
Tôi cũng còn ít việc phải làm.
304
00:20:24,556 --> 00:20:28,477
Tôi mừng quá. Tôi có mang đàn ukulele
mà tôi muốn đưa cho cô đấy.
305
00:20:28,644 --> 00:20:31,063
Lát nữa tôi sẽ mang nó tới văn phòng cô.
306
00:20:39,863 --> 00:20:42,532
Chuyện gì thế này? Chỉ hai đứa mình
ở văn phòng vào cuối tuần sao?
307
00:20:42,616 --> 00:20:43,742
Đây là cái mà họ gọi là
308
00:20:45,619 --> 00:20:46,620
định mệnh ư?
309
00:20:47,996 --> 00:20:49,706
Định mệnh con khỉ.
310
00:20:49,790 --> 00:20:51,208
Tỉnh lại đi, Mun Hui.
311
00:20:51,291 --> 00:20:53,001
Cô đã hứa với lòng sẽ không bị cám dỗ mà.
312
00:21:05,430 --> 00:21:08,308
Cô Dan, tôi mang đàn ukulele cho cô đây.
313
00:21:09,601 --> 00:21:12,521
- Ồ, bao nhiêu vậy?
- Thôi được rồi.
314
00:21:13,313 --> 00:21:14,606
Bữa nào mời tôi nước là được.
315
00:21:15,232 --> 00:21:17,067
- Nước à?
- Ừ.
316
00:21:18,443 --> 00:21:20,362
Vậy được rồi. Của cô đây.
317
00:21:24,700 --> 00:21:26,076
Cảm ơn mày vì mọi thứ.
318
00:21:26,159 --> 00:21:27,494
Mày từng là một phần của tao,
319
00:21:29,246 --> 00:21:30,372
và tao là một phần của mày.
320
00:21:30,455 --> 00:21:33,292
Tao và mày đã trở thành một và tạo nên
321
00:21:34,001 --> 00:21:35,711
tất cả những hòa âm đầy cảm xúc này.
322
00:21:37,963 --> 00:21:39,214
Tao sẽ không bao giờ quên.
323
00:21:42,092 --> 00:21:44,469
Trước khi chia tay, tao sẽ chơi bài hát
324
00:21:44,678 --> 00:21:46,346
mà ta từng thưởng thức.
325
00:22:29,973 --> 00:22:31,767
Bài hát tiễn biệt của tôi đến đây là hết.
326
00:22:33,685 --> 00:22:35,270
Rồi, của cô đây.
327
00:22:35,562 --> 00:22:36,605
Cảm ơn anh.
328
00:22:37,230 --> 00:22:38,440
Dùng nó cẩn thận nhé.
329
00:22:41,568 --> 00:22:43,487
Cô có biết cách chơi ukulele không?
330
00:22:43,570 --> 00:22:47,074
Lúc trước lâu rồi
tôi có học một thời gian ngắn.
331
00:22:47,991 --> 00:22:49,993
Tôi biết cách chơi các hợp âm cơ bản.
332
00:22:53,789 --> 00:22:55,582
Hợp âm Đô.
333
00:22:57,042 --> 00:22:59,336
Hợp âm Fa...
334
00:23:00,420 --> 00:23:02,255
Tư thế của cô sai hết rồi.
335
00:23:04,716 --> 00:23:05,717
Đây.
336
00:23:07,052 --> 00:23:08,053
Xem này.
337
00:23:08,845 --> 00:23:11,098
Thả lỏng vai ra.
338
00:23:12,265 --> 00:23:16,186
Rồi cô phải cầm đàn ukulele
một cách hết sức nâng niu
339
00:23:16,269 --> 00:23:17,813
giống như nó là em bé nhỏ xíu vậy.
340
00:23:20,148 --> 00:23:21,358
Cứ thế này thôi.
341
00:23:28,240 --> 00:23:30,158
Làm ơn!
342
00:23:31,284 --> 00:23:33,328
Hãy để tình yêu của tôi thành hiện thực!
343
00:23:35,205 --> 00:23:38,834
Tôi chỉ muốn yêu anh ấy thôi!
344
00:23:39,376 --> 00:23:41,378
Anh Choe!
345
00:23:46,299 --> 00:23:48,510
Chắc em xem nhiều phim ở nhà lắm nhỉ.
346
00:23:49,386 --> 00:23:52,305
Vâng, em thật sự thích xem phim lắm.
347
00:23:52,389 --> 00:23:53,515
Ra là vậy.
348
00:23:57,811 --> 00:23:59,437
- Đợi một chút.
- Vâng.
349
00:24:00,105 --> 00:24:01,231
Vâng, công tố viên.
350
00:24:02,482 --> 00:24:03,525
Vâng.
351
00:24:04,526 --> 00:24:06,820
Không, thứ Tư sau không được.
352
00:24:07,696 --> 00:24:08,989
Không, không phải vậy.
353
00:24:19,082 --> 00:24:20,876
Nó đâu rồi nhỉ? Mình chắc nó ở đây mà.
354
00:24:31,303 --> 00:24:32,929
Alô, anh à.
355
00:24:33,013 --> 00:24:35,974
Em không tìm ra được đầu đĩa Blu-ray.
Nó đâu rồi?
356
00:24:36,224 --> 00:24:37,934
Sao cơ? Anh đem nó đi sửa rồi à?
357
00:24:38,435 --> 00:24:41,521
Anh nên nói em trước khi anh lấy nó chứ.
358
00:24:41,605 --> 00:24:44,024
Sao vậy? Mỗi lần thứ gì trong nhà em hư,
359
00:24:44,107 --> 00:24:45,734
anh đều đem nó đi sửa mà.
360
00:24:45,817 --> 00:24:47,527
Sao em đột nhiên nổi giận chứ?
361
00:24:47,611 --> 00:24:49,279
Ôi trời ơi.
362
00:24:50,572 --> 00:24:51,740
Rồi, chào anh nhé.
363
00:24:54,576 --> 00:24:56,328
Ta sẽ bắt đầu xem phim chứ?
364
00:24:57,329 --> 00:24:58,330
À...
365
00:25:01,833 --> 00:25:03,960
- Em không thể mở phim được.
- Ý em là sao?
366
00:25:06,129 --> 00:25:07,839
Em sợ là sẽ không vui à?
367
00:25:07,923 --> 00:25:11,176
Không sao đâu.
Thường thì anh không thích xem phim lắm,
368
00:25:11,384 --> 00:25:14,221
nhưng vì đó là bộ phim yêu thích của em,
nên anh sẽ sẵn lòng xem nó.
369
00:25:15,180 --> 00:25:16,598
Không, không phải vậy.
370
00:25:17,849 --> 00:25:20,060
Ý là em không có đầu đĩa Blu-ray
371
00:25:20,143 --> 00:25:21,811
để mở phim.
372
00:25:27,192 --> 00:25:29,611
Giờ nó đang được sửa. Chắc em quên mất.
373
00:25:30,445 --> 00:25:31,446
Anh hiểu rồi.
374
00:25:39,246 --> 00:25:41,456
Chúng ta sẽ phải xem nó bằng...
375
00:25:47,462 --> 00:25:50,423
Chúng ta sẽ phải xem nó bằng máy vi tính.
376
00:25:50,757 --> 00:25:52,175
Em sẽ nhanh chóng tải phim về.
377
00:25:52,259 --> 00:25:54,344
Anh ổn mà. Em cứ từ từ làm thôi.
378
00:25:57,097 --> 00:25:58,139
Em làm đi.
379
00:26:03,770 --> 00:26:06,231
Anh luôn muốn thấy mấy giải thưởng của em.
380
00:26:06,314 --> 00:26:07,774
Anh nhìn kỹ hơn có được không?
381
00:26:07,899 --> 00:26:09,150
Được chứ.
382
00:26:15,532 --> 00:26:17,534
{\an8}Giải thưởng Danh tiếng Đài KBC.
383
00:26:17,617 --> 00:26:19,619
Giải thưởng Người nổi tiếng
Được yêu thích MBU.
384
00:26:19,703 --> 00:26:21,246
Giải thưởng Khán giả trẻ Bình chọn TBM.
385
00:26:21,329 --> 00:26:22,831
Giải thưởng từ Cộng đồng mạng SBC.
386
00:26:23,707 --> 00:26:25,709
Trời, em nhận nhiều giải thưởng quá.
387
00:26:27,043 --> 00:26:28,586
Đúng vậy.
388
00:26:29,045 --> 00:26:31,047
Vấn đề là
chúng đều là giải thưởng về danh tiếng.
389
00:26:32,299 --> 00:26:33,717
Tại sao đó lại là vấn đề?
390
00:26:39,097 --> 00:26:42,434
Em chưa từng nhận giải về diễn xuất.
Toàn là giải thưởng về danh tiếng,
391
00:26:42,517 --> 00:26:43,643
nên có hơi xấu hổ chút.
392
00:26:43,935 --> 00:26:45,687
Sao như vậy lại xấu hổ?
393
00:26:46,479 --> 00:26:49,524
Sự thật rằng em nổi tiếng tức là
có rất nhiều người thích em.
394
00:26:49,816 --> 00:26:53,611
Riêng anh nghĩ là rất khó
để làm người ta thích mình.
395
00:26:54,279 --> 00:26:55,572
Anh rất ấn tượng.
396
00:26:56,740 --> 00:26:57,907
Thật sao?
397
00:26:59,367 --> 00:27:01,953
Nhưng nếu em có cơ hội khác để diễn xuất,
398
00:27:02,037 --> 00:27:04,205
em cảm thấy em có thể làm việc thật tốt.
399
00:27:04,748 --> 00:27:08,293
Hồi trước, em thật sự không biết
cảm giác khi thích một người như thế nào
400
00:27:08,585 --> 00:27:11,046
hay cảm giác như thế nào
khi tim mình rung động.
401
00:27:11,129 --> 00:27:13,006
Nên em thật không biết cách
diễn tả cảm xúc ấy.
402
00:27:13,173 --> 00:27:14,341
Nhưng giờ...
403
00:27:16,384 --> 00:27:19,971
Giờ chắc em biết kha khá rồi.
404
00:27:32,275 --> 00:27:35,028
Tấm hình này từ phim nào vậy?
405
00:27:35,111 --> 00:27:36,321
Trông em đẹp thật.
406
00:27:37,280 --> 00:27:39,616
Tấm hình đó không phải từ phim.
407
00:27:39,741 --> 00:27:42,452
Em ra mắt thông qua quảng cáo
thanh sô-cô-la này đấy.
408
00:27:42,911 --> 00:27:45,872
Tất cả thanh sô-cô-la đều bán hết
nhờ quảng cáo này
409
00:27:46,122 --> 00:27:49,376
và mọi người còn bắt đầu gọi em là
"nàng tiên sô-cô-la".
410
00:27:49,751 --> 00:27:52,712
- Anh có xem quảng cáo này không?
- Không có.
411
00:27:52,796 --> 00:27:56,424
Ôi trời ơi, ta không nên
xem phim Roman Holiday.
412
00:27:56,841 --> 00:27:57,842
Lại đây.
413
00:27:58,259 --> 00:28:00,136
- Nhanh lên.
- Ừ.
414
00:28:11,106 --> 00:28:14,150
Nhìn này. Trông em
rất đẹp và dễ thương phải không?
415
00:28:17,570 --> 00:28:20,824
Ở đây trông em cũng đẹp, nhỉ?
Trông em cũng rất ngây thơ trong sáng nữa.
416
00:28:23,618 --> 00:28:25,120
Đẹp quá.
417
00:28:25,203 --> 00:28:26,913
Trông em rất thanh lịch đúng không?
418
00:28:28,748 --> 00:28:30,667
Anh có muốn xem
bộ sưu tập hình của em không?
419
00:28:31,709 --> 00:28:33,878
- Cái kia à? Ừ.
- Anh có muốn xem không?
420
00:28:43,138 --> 00:28:46,474
Lúc trước thì em không biết,
nhưng thật ra em xinh lắm.
421
00:28:47,475 --> 00:28:48,518
Anh có thấy vậy không?
422
00:28:51,312 --> 00:28:54,065
Nghĩ lại thì, sao anh không trả lời?
423
00:28:55,567 --> 00:28:57,944
- Trông em không đẹp à?
- Em nhìn đẹp mà.
424
00:28:58,695 --> 00:29:00,572
Nhưng giờ thì trông em còn đẹp hơn.
425
00:29:01,573 --> 00:29:03,199
Ngay bây giờ, ngồi trước mặt anh.
426
00:29:11,040 --> 00:29:13,168
Anh có thể giữ bức này không?
427
00:29:13,835 --> 00:29:15,003
- Hình này à?
- Ừ.
428
00:29:15,587 --> 00:29:18,590
Nói thật, anh muốn lấy hết
nhưng làm vậy thì không đúng lắm.
429
00:29:18,923 --> 00:29:21,176
Nhưng anh thật sự muốn lấy hình này.
430
00:29:22,802 --> 00:29:24,763
Được chứ, anh cứ lấy đi.
431
00:29:25,597 --> 00:29:27,557
Anh biết sao không?
Em sẽ để anh chọn thêm bức nữa.
432
00:29:27,640 --> 00:29:29,893
- Ừ.
- Có nhiều hình đẹp lắm,
433
00:29:29,976 --> 00:29:31,895
nên anh phải chọn kỹ càng vào.
434
00:29:33,188 --> 00:29:35,315
- Hình này từ quảng cáo sô-cô-la à?
- Vâng.
435
00:29:48,077 --> 00:29:49,370
Em thích mùi này.
436
00:29:49,454 --> 00:29:51,039
Anh mừng là em thích nó.
437
00:29:55,293 --> 00:29:56,544
Em thấy tệ quá.
438
00:29:57,003 --> 00:29:58,671
Em mời anh qua để ta có thể xem phim,
439
00:29:59,088 --> 00:30:00,799
nhưng ta lại không xem được gì cả.
440
00:30:01,674 --> 00:30:02,717
Em xin lỗi.
441
00:30:02,842 --> 00:30:05,678
Thật ra anh thấy nhẹ nhõm
khi chúng ta không xem phim đó.
442
00:30:06,763 --> 00:30:07,764
Sao cơ?
443
00:30:10,391 --> 00:30:12,268
Nói thật, anh không thể ngủ được
444
00:30:13,102 --> 00:30:14,646
vào tối qua.
445
00:30:15,980 --> 00:30:17,232
Anh thật sự rất lo lắng.
446
00:30:17,857 --> 00:30:21,486
Suy nghĩ về chuyện tới nhà em
làm anh cảm thấy lạ lẫm,
447
00:30:21,861 --> 00:30:23,154
ngại ngùng
448
00:30:24,405 --> 00:30:25,615
và phấn khích cùng một lúc.
449
00:30:27,700 --> 00:30:28,993
Em cũng cảm thấy vậy.
450
00:30:30,620 --> 00:30:33,414
Suy nghĩ về việc anh sẽ tới nhà em
451
00:30:33,748 --> 00:30:35,458
làm con tim em bồi hồi vô cùng.
452
00:30:36,000 --> 00:30:38,503
Vì chứng mất ngủ
nên em không thể ngủ ngon giấc được.
453
00:30:38,920 --> 00:30:41,589
Nhưng tối qua,
thật sự em đã thức trắng đêm.
454
00:30:44,342 --> 00:30:46,010
Em tưởng
em là người duy nhất cảm thấy vậy.
455
00:30:46,594 --> 00:30:48,221
Anh cũng cảm thấy như vậy đấy.
456
00:30:48,471 --> 00:30:50,765
Dù sao thì, anh đã rất lo lắng.
Nhưng anh thấy tốt hơn nhiều
457
00:30:50,932 --> 00:30:54,018
sau khi vừa nói chuyện nhiều với em,
vừa cùng nhau xem
458
00:30:54,185 --> 00:30:55,395
bộ sưu tập hình em chụp.
459
00:30:55,478 --> 00:30:56,855
Em cũng vậy.
460
00:30:57,689 --> 00:31:01,609
Em cũng thoải mái hơn
khi ta bắt đầu xem hình của em.
461
00:31:02,694 --> 00:31:05,697
Trước đó, em không thể
ngừng suy nghĩ về việc
462
00:31:05,780 --> 00:31:07,824
chỉ có mỗi anh và em ở nhà thôi.
463
00:31:07,907 --> 00:31:10,201
Và điều đó làm em
tưởng tượng ra nhiều thứ.
464
00:31:15,248 --> 00:31:18,459
Nhưng điều đó không có nghĩa là
465
00:31:18,543 --> 00:31:20,587
em tưởng tượng gì bậy bạ đâu.
466
00:31:23,381 --> 00:31:25,258
Bậy bạ, ý em là...
467
00:31:26,634 --> 00:31:28,595
À...
468
00:31:35,310 --> 00:31:36,644
Chuyện như thế này à?
469
00:31:40,273 --> 00:31:41,190
Hay...
470
00:31:42,984 --> 00:31:43,985
thế này?
471
00:32:12,555 --> 00:32:13,556
Chào anh Hyeok Jun.
472
00:32:14,807 --> 00:32:16,976
Sao? Anh sẽ đến trễ à? Trễ bao lâu?
473
00:32:17,852 --> 00:32:20,396
Được rồi. Gọi em khi anh tới đây nhé.
474
00:32:20,855 --> 00:32:21,898
Rồi, tạm biệt.
475
00:32:29,906 --> 00:32:32,075
Tối qua mình đã có
khoảng thời gian vui vẻ với anh Kwon.
476
00:32:35,620 --> 00:32:37,705
Đây là lý do người ta kết hôn sao?
477
00:32:39,165 --> 00:32:41,542
Ở bên người đó thì dù có làm gì
478
00:32:42,126 --> 00:32:43,753
cũng chỉ khiến ta vui vẻ thôi.
479
00:32:45,213 --> 00:32:47,632
Lee Kang Jun, cựu đạo diễn
480
00:32:47,715 --> 00:32:50,677
của Công ty Giải trí Jeguk,
người đã bị bắt với lý do dùng ma túy,
481
00:32:50,760 --> 00:32:53,888
đã trở lại làm phó chủ tịch
của Công ty Sở hữu vốn Jeguk,
482
00:32:53,972 --> 00:32:55,848
công ty sở hữu vốn của Tập đoàn Jeguk.
483
00:32:55,932 --> 00:32:58,893
Toàn bộ tập đoàn sẽ được tái cấu trúc
484
00:32:58,977 --> 00:33:01,604
vì anh ta sẽ giám sát
nhiều công ty con khác nhau.
485
00:33:01,729 --> 00:33:03,982
Vài người chỉ trích rằng
486
00:33:04,065 --> 00:33:06,067
anh ấy trở lại quá sớm.
487
00:33:06,359 --> 00:33:08,111
Phó chủ tịch Lee Kang Jun
của Tập đoàn Jeguk.
488
00:33:08,194 --> 00:33:11,114
Vài năm trước, anh ta có liên quan
đến bê bối dùng ma túy với một diễn viên.
489
00:33:11,197 --> 00:33:13,449
- Oh Yoon Seo thì phải?
- Oh Yoon Seo?
490
00:33:13,533 --> 00:33:16,953
Anh ta theo dõi Oh Yoon Seo,
và khi cô ấy từ chối anh ta,
491
00:33:17,161 --> 00:33:19,872
anh ta gọi cô ấy tới bữa tiệc dùng ma túy
để gài bẫy cô ấy và trả thù.
492
00:33:20,707 --> 00:33:22,667
Vào thời điểm đó, Tập đoàn Jeguk đã hứa
493
00:33:22,750 --> 00:33:26,170
sẽ hứng chịu mọi chỉ trích
và Phó chủ tịch Lee...
494
00:33:27,088 --> 00:33:28,589
Anh tính đi làm à?
495
00:33:30,383 --> 00:33:31,843
Thì giờ này tôi còn làm gì khác nữa?
496
00:33:32,010 --> 00:33:33,052
Gặp anh sau.
497
00:33:34,053 --> 00:33:35,138
Chờ chút.
498
00:33:36,806 --> 00:33:38,725
Mọi việc vẫn ổn với cô Oh chứ?
499
00:33:41,769 --> 00:33:43,646
Tôi chỉ tò mò thôi.
500
00:33:43,730 --> 00:33:45,481
Nữ thần vũ trụ sao rồi?
501
00:33:47,191 --> 00:33:48,860
Cô ấy khỏe.
502
00:33:49,318 --> 00:33:51,237
- Anh cũng nên đi làm đi.
- Ừ.
503
00:33:58,703 --> 00:34:01,539
Vâng, anh Yeon. Tôi cũng thấy bản tin rồi.
504
00:34:01,622 --> 00:34:03,374
Lee Kang Jun quay về Hàn Quốc rồi.
505
00:34:04,459 --> 00:34:06,711
Mọi chuyện vẫn chưa có gì bất thường.
506
00:34:06,794 --> 00:34:09,672
Tôi không chắc Yoon Seo biết
vì cô ấy không bao giờ xem tin tức cả.
507
00:34:10,923 --> 00:34:12,675
Yoon Seo đang trên đường ra.
508
00:34:12,759 --> 00:34:14,719
Tôi sẽ gọi anh sau. Vâng.
509
00:34:20,933 --> 00:34:23,603
Được rồi. Chuyện gì vậy?
510
00:34:23,936 --> 00:34:25,897
Ai gọi mà anh đột ngột cúp máy thế?
511
00:34:27,023 --> 00:34:29,609
Sao cơ? Anh có làm vậy đâu.
512
00:34:30,651 --> 00:34:31,694
Rồi.
513
00:34:33,154 --> 00:34:34,614
- Yoon Seo.
- Vâng?
514
00:34:37,241 --> 00:34:38,076
Chuyện gì vậy?
515
00:34:38,701 --> 00:34:40,036
Dạo này mọi chuyện sao rồi?
516
00:34:40,411 --> 00:34:42,580
Có ai rình rập em
517
00:34:42,997 --> 00:34:44,582
hay theo dõi em không?
518
00:34:47,335 --> 00:34:49,337
Đợi chút. Sao anh lại hỏi em vậy?
519
00:34:50,671 --> 00:34:52,173
Không rõ ràng sao?
520
00:34:52,256 --> 00:34:53,424
Em là Oh Yoon Seo mà!
521
00:34:53,508 --> 00:34:57,553
Em đẹp đến nỗi anh lo lắng suốt đấy.
522
00:34:57,637 --> 00:34:59,055
Trời ạ.
523
00:34:59,347 --> 00:35:00,932
Hôm nay trông em cũng đẹp chứ?
524
00:35:01,099 --> 00:35:02,433
Ừ, như mọi khi vậy.
525
00:35:04,102 --> 00:35:05,812
- Vậy anh đi nhé.
- Vâng.
526
00:35:09,649 --> 00:35:10,566
Tạm biệt anh.
527
00:35:10,650 --> 00:35:12,568
- Chúc em một ngày tốt lành.
- Anh cũng vậy.
528
00:35:24,372 --> 00:35:26,666
Alô, anh Kwon. Chào anh.
529
00:35:27,542 --> 00:35:29,627
Phán quyết à? Chờ một chút.
530
00:35:31,629 --> 00:35:32,630
Để em xem.
531
00:35:34,215 --> 00:35:36,259
Vâng. Em nên gửi nó đi đâu?
532
00:35:38,469 --> 00:35:41,639
Em đang ở bãi đậu xe,
nên em sẽ gửi đi khi em lên đến văn phòng.
533
00:35:41,722 --> 00:35:42,765
Đừng lo.
534
00:35:42,932 --> 00:35:43,933
Em sẽ gặp anh sớm.
535
00:36:03,411 --> 00:36:04,704
Dạo này mọi chuyện sao rồi?
536
00:36:05,121 --> 00:36:07,290
Có ai rình rập em
537
00:36:07,665 --> 00:36:09,208
hay theo dõi em không?
538
00:36:14,046 --> 00:36:15,047
Xin lỗi.
539
00:36:17,550 --> 00:36:19,051
Ông là ai
540
00:36:19,135 --> 00:36:20,761
và sao lại theo dõi tôi vậy?
541
00:36:21,888 --> 00:36:25,933
- À, bút của cô...
- Ông là người hâm mộ à?
542
00:36:27,059 --> 00:36:29,520
Ông lầm rồi ạ.
Tôi không phải người nổi tiếng.
543
00:36:29,604 --> 00:36:32,273
Tôi chỉ là một người con gái bình thường
nhưng đặc biệt xinh đẹp thôi.
544
00:36:39,697 --> 00:36:41,032
Chờ một chút.
545
00:36:42,408 --> 00:36:43,993
Sao ông cứ theo tôi hoài vậy?
546
00:36:44,076 --> 00:36:46,329
Tôi đã nói tôi không phải là
người nổi tiếng rồi mà!
547
00:36:46,412 --> 00:36:48,080
Đợi đã. Không phải vậy!
548
00:36:54,253 --> 00:36:55,254
Thật không thể tin được.
549
00:36:59,050 --> 00:37:02,178
Alô, bà xã à.
Ừ, anh đang ở hãng luật của Jung Rok.
550
00:37:03,304 --> 00:37:04,305
Jung Rok?
551
00:37:05,514 --> 00:37:07,016
Nó không trả lời điện thoại.
552
00:37:08,100 --> 00:37:10,686
Anh gần tới văn phòng rồi,
nên anh sẽ trực tiếp nói nó.
553
00:37:11,395 --> 00:37:12,396
Ừ.
554
00:37:16,651 --> 00:37:18,277
Tôi có thể giúp gì cho ông ạ?
555
00:37:18,486 --> 00:37:21,030
Tôi tới đây để gặp luật sư Kwon Jung Rok.
556
00:37:21,197 --> 00:37:23,199
Nói cậu ấy là Kwon Jae Bok đang ở đây.
557
00:37:23,366 --> 00:37:26,035
Ông chắc hẳn là bố của anh Kwon nhỉ.
558
00:37:26,118 --> 00:37:28,829
Sao cô biết ngay vậy?
559
00:37:28,913 --> 00:37:30,331
Chỉ là linh cảm thôi ạ.
560
00:37:31,415 --> 00:37:34,585
Dù sao thì,
văn phòng anh ấy ngay cuối hành lang.
561
00:37:34,669 --> 00:37:36,921
- Để tôi dẫn ông...
- Không, ổn mà.
562
00:37:37,755 --> 00:37:39,507
Tôi có thể tự tìm đường.
563
00:37:40,633 --> 00:37:44,262
Giờ phán quyết đã được gửi.
564
00:37:50,726 --> 00:37:52,812
Tôi không thể tin được
ông theo tôi lên tận đây!
565
00:37:52,979 --> 00:37:54,438
Tôi không phải là Oh Yoon Seo...
566
00:38:00,152 --> 00:38:02,530
Thôi được rồi. Tôi là Oh Yoon Seo.
567
00:38:02,613 --> 00:38:04,198
Giờ ông vui chưa?
568
00:38:05,283 --> 00:38:07,201
- Gì cơ?
- Ông nói ông là người hâm mộ.
569
00:38:07,285 --> 00:38:10,454
Ông gây cho tôi rắc rối vậy rồi
giờ ông vui chưa?
570
00:38:11,163 --> 00:38:13,666
Sao ông biết chuyện tôi làm ở đây thế?
571
00:38:15,126 --> 00:38:17,962
Ông biết được bao nhiêu về tôi rồi?
572
00:38:28,222 --> 00:38:31,350
Nghe này, cô ạ.
Tôi nghĩ là có hiểu lầm rồi.
573
00:38:31,434 --> 00:38:32,977
Tôi không phải là người hâm mộ cô.
574
00:38:33,352 --> 00:38:36,480
Tôi chỉ muốn trả lại cây viết cô làm rơi.
575
00:38:36,564 --> 00:38:38,274
- Sao ạ?
- Hơn nữa,
576
00:38:38,357 --> 00:38:41,610
tôi không có theo cô tới đây.
Tôi đến đây để gặp con trai tôi.
577
00:38:42,903 --> 00:38:45,614
Ông nói ông đến đây gặp con trai là sao?
578
00:38:46,240 --> 00:38:48,784
Đây không phải
văn phòng của Kwon Jung Rok à?
579
00:38:50,369 --> 00:38:52,246
- Phải ạ.
- Thấy chưa?
580
00:38:52,872 --> 00:38:56,459
Tôi đến đây để gặp
luật sư Kwon Jung Rok, con trai tôi.
581
00:38:56,542 --> 00:38:59,545
Vậy anh Kwon là...
582
00:39:03,966 --> 00:39:05,051
Thưa bác!
583
00:39:07,845 --> 00:39:09,138
Xin chào bác!
584
00:39:16,187 --> 00:39:17,104
Bố?
585
00:39:30,701 --> 00:39:32,661
Thật không tin được.
586
00:39:33,621 --> 00:39:36,082
Sao mình lại đối xử với bố anh ấy như thế?
587
00:39:50,805 --> 00:39:51,972
Bố đến đây làm gì vậy?
588
00:39:54,725 --> 00:39:56,852
Sao con không mặc đồ ấm hơn?
589
00:39:57,561 --> 00:39:59,438
Cổ con lộ ra hết rồi kìa.
590
00:39:59,522 --> 00:40:01,023
Con sẽ bị cảm đấy.
591
00:40:02,983 --> 00:40:06,153
Con luôn đảm bảo là mình khỏe mạnh mà.
592
00:40:07,738 --> 00:40:09,782
Con cũng nên gọi cho mẹ thường xuyên đi.
593
00:40:10,324 --> 00:40:12,034
Con cũng đang cố gắng làm vậy mà.
594
00:40:12,118 --> 00:40:13,327
Thật sao?
595
00:40:13,452 --> 00:40:15,538
Sao con không thể nói "vâng"
dù chỉ một lần vậy?
596
00:40:15,746 --> 00:40:17,289
Con lúc nào cũng phải trả treo hết.
597
00:40:23,504 --> 00:40:26,048
Càng nghĩ về nó thì bố càng bực mình.
598
00:40:26,257 --> 00:40:29,051
Sao cô ấy có thể nghĩ
bố theo cô ấy lên tận đây chứ?
599
00:40:30,803 --> 00:40:33,472
Bố lo lắng khi thấy con có
600
00:40:33,556 --> 00:40:35,224
một người thư ký vô trách nhiệm vậy.
601
00:40:36,809 --> 00:40:39,145
Ai cũng có lỗi lầm mà.
602
00:40:45,109 --> 00:40:48,404
Cái này cũng do thư ký con làm à?
603
00:40:51,031 --> 00:40:53,033
Đây là sách tô màu sao?
604
00:40:53,117 --> 00:40:55,244
Thay vì tô màu mấy cái ô,
605
00:40:55,536 --> 00:40:57,705
cô ấy nên dành thời gian đó
để làm nhiều việc hơn.
606
00:40:58,539 --> 00:41:00,458
Cô ấy làm việc cần làm ở đây thôi ạ.
607
00:41:00,541 --> 00:41:02,918
Thái độ cô ấy
thì thể hiện điều ngược lại đấy.
608
00:41:04,295 --> 00:41:07,089
Người nào nghiêm túc với công việc
sẽ không ăn mặc như vậy.
609
00:41:07,256 --> 00:41:10,676
Nếu bố đánh giá cô ấy vì cách ăn mặc đó
thì bố đang bất công đấy ạ.
610
00:41:10,801 --> 00:41:13,387
- Dù vậy, bố vẫn có thể biết được...
- Bố.
611
00:41:14,847 --> 00:41:16,724
Nói con nghe sao bố lại ở đây.
612
00:41:16,807 --> 00:41:20,311
Phải có lý do
thì bố mới được đến thăm con trai sao?
613
00:41:20,728 --> 00:41:22,062
Đây là chỗ làm của con.
614
00:41:23,022 --> 00:41:25,566
Bố đi cả chặng đường đến đây
để gặp con vào giờ làm việc,
615
00:41:25,733 --> 00:41:27,776
nên con nghĩ là do có chuyện khẩn cấp.
616
00:41:27,860 --> 00:41:28,944
Vậy được thôi.
617
00:41:29,695 --> 00:41:32,364
Bố xin lỗi vì đã làm phiền con
trong giờ làm việc.
618
00:41:33,324 --> 00:41:35,159
Vậy bố cũng sẽ đi lo
công việc của mình đây.
619
00:41:40,331 --> 00:41:42,208
Thưa bác, cháu chuẩn bị cà phê...
620
00:41:42,291 --> 00:41:43,542
Chúc bác một ngày tốt lành.
621
00:41:52,635 --> 00:41:55,846
Lý do gì khiến bố anh vừa mới bỏ về vậy?
622
00:41:55,971 --> 00:41:57,306
Ông ấy còn không uống cà phê.
623
00:41:59,433 --> 00:42:01,977
Hai người cãi nhau à?
624
00:42:02,811 --> 00:42:04,146
Có phải do em không?
625
00:42:05,814 --> 00:42:08,275
Không phải vậy đâu. Đừng bận tâm.
626
00:42:09,693 --> 00:42:11,946
Em lại thấy khác.
627
00:42:14,114 --> 00:42:16,700
Ông ấy nổi giận là vì em, phải không?
628
00:42:17,451 --> 00:42:21,330
Bố anh và anh không hợp nhau,
nên mỗi lần gặp nhau thì lại cãi nhau.
629
00:42:22,498 --> 00:42:23,624
Chuyện không đáng tự hào lắm.
630
00:42:24,583 --> 00:42:27,253
Vì thế em không cần phải lo lắng đâu.
631
00:42:36,679 --> 00:42:39,473
Ta có tất cả bằng chứng về chứng từ rồi,
nên hãy truy tố anh ta.
632
00:42:39,598 --> 00:42:41,183
Cuối cùng cũng đến lúc truy tố anh ta.
633
00:42:41,392 --> 00:42:43,561
Giờ chúng ta đi ăn trưa nhé?
634
00:42:43,644 --> 00:42:45,396
Nghe hay đấy. Cùng ăn gì đó ngon nào.
635
00:42:45,563 --> 00:42:49,066
Vì mọi người đều làm việc vất vả,
hôm nay cùng đi ăn món gì ngon đi.
636
00:42:49,483 --> 00:42:51,110
- Sườn bò thì sao?
- Thịt bò Hàn Quốc à?
637
00:42:52,027 --> 00:42:54,321
- Được.
- Văn phòng luật sư Kim đây.
638
00:42:55,823 --> 00:42:56,824
Vâng, thưa anh.
639
00:42:59,326 --> 00:43:00,327
Sao ạ?
640
00:43:10,504 --> 00:43:12,089
Có gì mà làm anh do dự thế?
641
00:43:12,798 --> 00:43:14,633
Không biết chuyện sốc gì đây.
642
00:43:17,344 --> 00:43:21,181
Được rồi, tôi sẽ thành thật với anh
mà không vòng vo nữa.
643
00:43:22,266 --> 00:43:23,601
Vụ án Jeong Ji Ho.
644
00:43:24,310 --> 00:43:25,436
Mau kết thúc nó đi.
645
00:43:29,982 --> 00:43:32,151
Tôi muốn mau kết thúc nó hơn ai hết đấy.
646
00:43:32,234 --> 00:43:35,487
Vì vậy tôi đang bắt đầu tăng tốc từ từ.
647
00:43:35,654 --> 00:43:37,615
Tôi cũng xem qua vụ án rồi
648
00:43:37,823 --> 00:43:39,825
và Jeong Ji Ho chỉ có
đánh bạc phi pháp ở nước ngoài.
649
00:43:40,451 --> 00:43:42,578
Mà vậy thì không đủ chứng cứ để chứng minh
650
00:43:42,745 --> 00:43:43,871
anh ta tham ô quỹ đen.
651
00:43:44,580 --> 00:43:48,000
Các sự việc này chỉ ra rằng
đây là do phó chủ tịch làm.
652
00:43:50,878 --> 00:43:52,713
Điều anh nói có phải là sự thật
653
00:43:52,921 --> 00:43:54,965
hay là ta phải làm cho nó giống thật?
654
00:43:56,884 --> 00:43:57,885
Có phải...
655
00:43:59,928 --> 00:44:01,388
luật sư quận đứng sau vụ này?
656
00:44:01,764 --> 00:44:02,598
Gì cơ?
657
00:44:02,681 --> 00:44:04,642
Luật sư Choe Yun Su,
người đảm nhận vụ này,
658
00:44:05,309 --> 00:44:06,894
là anh rể của luật sư quận.
659
00:44:06,977 --> 00:44:08,562
Chuyện đó thì có liên quan gì vụ này chứ?
660
00:44:08,812 --> 00:44:11,940
Cứ kết luận rằng tham ô
là do phó chủ tịch...
661
00:44:12,024 --> 00:44:13,067
Thưa anh!
662
00:44:15,361 --> 00:44:16,362
Thưa anh.
663
00:44:16,445 --> 00:44:19,156
Anh không nhớ anh nói gì với tôi
khi mời tôi về làm việc lại à?
664
00:44:19,323 --> 00:44:22,326
Anh nói rằng vụ Jeong Ji Ho tham nhũng
sẽ rất khó khăn
665
00:44:22,409 --> 00:44:24,370
để điều tra
nếu không nhờ kẻ điên cuồng như tôi.
666
00:44:24,495 --> 00:44:25,829
Tôi hiểu ý anh là gì.
667
00:44:26,580 --> 00:44:28,165
Tôi không có gì để biện hộ cả.
668
00:44:28,248 --> 00:44:30,793
Nhưng có vẻ vụ này phức tạp hơn tôi tưởng.
669
00:44:32,878 --> 00:44:34,838
Anh trải qua nhiều khó khăn
mới được quay lại làm.
670
00:44:34,922 --> 00:44:36,882
Tôi chỉ sợ
vụ này cũng sẽ đe dọa chức vụ của anh.
671
00:44:37,841 --> 00:44:38,842
Được chứ?
672
00:45:04,660 --> 00:45:05,994
Anh Kwon.
673
00:45:06,703 --> 00:45:09,123
Anh gọi cho bố anh chưa?
674
00:45:09,206 --> 00:45:10,624
Ông ấy về nhà an toàn chứ?
675
00:45:11,250 --> 00:45:14,545
Em chỉ sợ ông ấy không nói được
điều ông ấy định đến đây nói
676
00:45:14,628 --> 00:45:15,754
chỉ vì em.
677
00:45:16,755 --> 00:45:19,591
Anh không nghĩ vậy. Ông ấy tới đây
mà không có lý do đặc biệt nào.
678
00:45:20,008 --> 00:45:22,177
Anh nhầm rồi. Em nhớ ông ấy nói là
679
00:45:22,344 --> 00:45:25,097
ông ấy tới đây để nói gì đó với anh.
680
00:45:26,515 --> 00:45:27,474
Sao cơ?
681
00:45:31,937 --> 00:45:34,314
- Anh phải nghe máy đây.
- Vậy được rồi.
682
00:45:39,153 --> 00:45:41,613
Vâng, mẹ. Con đang định...
683
00:45:45,284 --> 00:45:47,369
Sao ạ? Bố bị gì cơ?
684
00:45:47,870 --> 00:45:49,037
Bố con
685
00:45:49,413 --> 00:45:53,292
tiết lộ rằng
phó thị trưởng biển thủ 2,7 tỷ won
686
00:45:53,500 --> 00:45:55,252
và thế là ông ấy bị đình chỉ ba tháng
687
00:45:55,377 --> 00:45:57,296
vì vi phạm Đạo luật Công chức.
688
00:45:57,838 --> 00:46:00,215
Ông ấy không nói gì với con à?
689
00:46:01,216 --> 00:46:03,010
Ông ấy nói sẽ đến thăm con
để bàn về vấn đề đó.
690
00:46:03,093 --> 00:46:05,345
{\an8}PHÓ THỊ TRƯỞNG KIM JUN CHEOL
CẦN HỦY LỆNH ĐÌNH CHỈ BẤT CÔNG
691
00:46:22,905 --> 00:46:23,947
{\an8}Con đây.
692
00:46:25,991 --> 00:46:28,368
Con đến đây làm gì? Sao con biết được?
693
00:46:28,952 --> 00:46:30,204
Mẹ nói con biết.
694
00:46:30,287 --> 00:46:32,623
{\an8}Mẹ con lại xía vào rồi.
695
00:46:33,665 --> 00:46:35,000
{\an8}Con chắc bận lắm, nên con đi đi.
696
00:46:35,083 --> 00:46:37,252
Ta đi đâu đó uống cà phê đi ạ.
697
00:46:38,462 --> 00:46:40,506
Con nghĩ bố có tâm trạng uống cà phê sao?
698
00:46:42,132 --> 00:46:45,010
Ít nhất bố nên làm ấm người
trước khi biểu tình chứ.
699
00:46:54,478 --> 00:46:55,854
Thằng nhóc đó.
700
00:46:57,064 --> 00:47:01,068
{\an8}PHÓ THỊ TRƯỞNG KIM JUN CHEOL
CẦN HỦY LỆNH ĐÌNH CHỈ BẤT CÔNG
701
00:47:02,027 --> 00:47:03,278
Không cần gì phải thở dài.
702
00:47:04,363 --> 00:47:07,741
Thật ra, bố mừng vì bị đình chỉ.
703
00:47:08,325 --> 00:47:10,994
- Ý bố là sao?
- Mặc dù bố đã vạch trần sự thật,
704
00:47:11,078 --> 00:47:12,246
nhưng vẫn lại đâu vào đấy.
705
00:47:12,579 --> 00:47:14,790
Mọi người đang cố gắng che đậy vấn đề này.
706
00:47:15,791 --> 00:47:18,794
Nhưng rốt cuộc
bố lại bị đình chỉ ba tháng,
707
00:47:18,961 --> 00:47:21,547
và nhờ vậy, bố mới có lý do để biểu tình.
708
00:47:22,881 --> 00:47:23,882
Có lẽ
709
00:47:24,466 --> 00:47:27,469
đây là cơ hội
để cho thế giới biết về vấn đề này.
710
00:47:31,390 --> 00:47:33,392
{\an8}Bố đã viết đơn đề nghị xét lại chưa?
711
00:47:33,475 --> 00:47:34,434
{\an8}ĐƠN ĐỀ NGHỊ XÉT LẠI
VỀ LỆNH CHỈ ĐỊNH BẤT CÔNG
712
00:47:34,518 --> 00:47:35,644
{\an8}Khi nào có phiên điều trần ạ?
713
00:47:35,978 --> 00:47:36,979
{\an8}Ngày mai.
714
00:47:38,146 --> 00:47:39,773
Lỡ họ duyệt lệnh đình chỉ bố thì sao?
715
00:47:41,400 --> 00:47:43,527
Bố sẽ đâm đơn kiện để rút bỏ lệnh đó.
716
00:47:44,152 --> 00:47:46,113
Có phải đó là lý do lúc nãy
bố ghé hãng luật không?
717
00:47:48,407 --> 00:47:51,702
Để nhờ con bào chữa cho bố khi bố ra tòa?
718
00:47:56,164 --> 00:47:58,333
Sao bố không nói con ngay từ đầu?
719
00:47:59,960 --> 00:48:03,297
Con có cho bố cơ hội để hỏi đâu?
720
00:48:04,339 --> 00:48:06,133
Dù là vậy, bố không nên bỏ đi như thế.
721
00:48:06,383 --> 00:48:08,427
Bố lúc nào cũng phải biến con
thành một đứa bất hiếu.
722
00:48:20,147 --> 00:48:21,982
Hóa ra mọi chuyện là vậy.
723
00:48:24,401 --> 00:48:26,403
Ông ấy hẳn là buồn lắm
724
00:48:26,570 --> 00:48:28,947
và không thể tin được
em lại phạm lỗi như thế.
725
00:48:32,451 --> 00:48:34,911
Đừng lo lắng về nó.
Không thành vấn đề đâu.
726
00:48:35,078 --> 00:48:38,290
Dù ông ấy có bị đình chỉ,
chúng ta có thể đệ đơn kiện mà.
727
00:48:38,665 --> 00:48:40,959
Anh sẽ cố hết sức để làm rõ chuyện này,
728
00:48:41,251 --> 00:48:42,961
nên em không phải lo lắng nữa.
729
00:48:46,548 --> 00:48:47,799
Anh nói là không sao đâu.
730
00:48:49,885 --> 00:48:51,553
Không chỉ vậy đâu.
731
00:48:52,304 --> 00:48:56,183
Em cũng lo là em lỡ xúc phạm bố anh.
732
00:48:57,225 --> 00:49:00,312
Nếu ông ấy phát hiện ra anh đang hẹn hò
với người nổi tiếng có quá khứ phức tạp,
733
00:49:00,395 --> 00:49:01,730
ông ấy sẽ lo lắm.
734
00:49:03,607 --> 00:49:05,692
Em hoàn toàn làm hỏng
ấn tượng đầu tiên rồi.
735
00:49:11,615 --> 00:49:13,241
Không có lý do gì phải buồn cả.
736
00:49:14,993 --> 00:49:17,162
Một khi mọi người biết
con người thật của em
737
00:49:17,287 --> 00:49:19,164
thì không có lý do gì
để họ không thích em cả.
738
00:49:19,331 --> 00:49:22,000
Có lý do nên em mới giành được
hết các giải về danh tiếng đó.
739
00:49:30,967 --> 00:49:34,012
Vậy ngày mai bố anh
sẽ đi tới phiên điều trần một mình à?
740
00:49:34,304 --> 00:49:35,389
Ừ.
741
00:49:36,056 --> 00:49:37,766
Ông ấy sẽ tự cho lời khai
742
00:49:37,849 --> 00:49:40,102
và lắng nghe
chi tiết liên quan đến việc bị đình chỉ.
743
00:49:40,352 --> 00:49:42,604
Ngày mai không có lý do gì
để anh đi theo cả.
744
00:49:44,356 --> 00:49:45,649
Em hiểu rồi.
745
00:49:47,901 --> 00:49:50,570
Bố anh có thể sẽ thấy lo lắng
nếu đi một mình đấy.
746
00:49:55,075 --> 00:49:57,369
Sao cơ? Em muốn
anh đi đến phiên điều trần với ông ấy à?
747
00:49:57,452 --> 00:49:58,745
Dù em có nghĩ cỡ nào đi nữa,
748
00:49:58,829 --> 00:50:01,081
em vẫn thấy
bố anh sẽ lo lắng lắm nếu đi một mình.
749
00:50:01,164 --> 00:50:05,293
Vì thế, là con trai và luật sư của ông ấy,
anh nên đi theo bố mình.
750
00:50:06,253 --> 00:50:08,880
Em đã hủy hết
các cuộc hẹn sáng nay của anh rồi,
751
00:50:08,964 --> 00:50:10,090
vì thế anh nên đi đi.
752
00:50:11,049 --> 00:50:14,928
Anh rất biết ơn hành động của em,
nhưng có vẻ em không hiểu rõ ông ấy lắm.
753
00:50:15,220 --> 00:50:17,556
Ông ấy không phải
người dễ lo lắng vì mấy chuyện như vậy.
754
00:50:18,014 --> 00:50:20,183
Về tinh thần, ông ấy còn mạnh mẽ hơn anh.
755
00:50:20,475 --> 00:50:22,477
Đó là suy nghĩ của anh thôi.
756
00:50:22,894 --> 00:50:26,314
Dù ông ấy có mạnh mẽ đến đâu, bây giờ
mọi thứ ắt hẳn đều lạ lẫm với ông.
757
00:50:26,815 --> 00:50:29,067
Có khi ông ấy sẽ cảm thấy
lo lắng hơn bình thường
758
00:50:29,276 --> 00:50:32,028
và ông ấy sẽ cần người để trông cậy vào.
759
00:50:37,534 --> 00:50:39,995
Anh cứ đi vì em đi mà.
760
00:50:40,120 --> 00:50:41,288
Đi mà.
761
00:50:41,955 --> 00:50:43,540
Chỉ là nó làm em thấy bứt rứt
762
00:50:43,623 --> 00:50:46,585
khi nghĩ đến chuyện
có thể hai người đã cãi nhau vì em.
763
00:50:47,711 --> 00:50:51,631
Cho nên anh cứ đi đi, vì em.
764
00:50:51,715 --> 00:50:52,966
Được rồi...
765
00:50:54,760 --> 00:50:57,345
Vậy nhé, đi nhé?
766
00:51:00,557 --> 00:51:02,601
Đây. Đem cái này theo.
767
00:51:02,684 --> 00:51:03,852
Đây là thuốc an thần.
768
00:51:04,644 --> 00:51:07,773
Em biết nó khá là cổ lỗ sĩ
và không hợp với hình ảnh của em,
769
00:51:07,856 --> 00:51:10,317
nhưng không có gì tốt hơn cái này
khi anh cần bớt lo lắng.
770
00:51:10,734 --> 00:51:13,278
Vậy nhé. Gặp anh sau.
771
00:51:13,653 --> 00:51:16,907
Đến lúc đi rồi. Đi nào.
772
00:51:48,063 --> 00:51:49,189
Chào bố.
773
00:51:51,233 --> 00:51:52,317
Sao con lại đến?
774
00:51:55,237 --> 00:51:57,614
Lịch trình của con bị hủy,
nên con nghĩ con nên ghé qua.
775
00:51:59,115 --> 00:52:01,159
Con chắc có nhiều thời gian rảnh
hơn bố nghĩ nhỉ.
776
00:52:04,663 --> 00:52:07,165
Văn bản đánh giá và tài liệu trình bày
đều đã sẵn sàng.
777
00:52:07,666 --> 00:52:09,042
Vì thế con chắc không có vấn đề gì.
778
00:52:18,260 --> 00:52:20,929
Nếu bố bị kỷ luật
và việc này biến thành vụ kiện,
779
00:52:21,012 --> 00:52:23,056
con đảm bảo ta sẽ thắng kiện
dù có chuyện gì đi nữa.
780
00:52:23,431 --> 00:52:24,599
Vì thế bố đừng quá lo lắng.
781
00:52:27,769 --> 00:52:28,895
Bố không có lo lắng.
782
00:52:29,563 --> 00:52:30,897
Bố biết con sẽ làm tốt mà.
783
00:52:39,239 --> 00:52:40,657
Con có thuốc an thần.
784
00:52:41,157 --> 00:52:42,242
Bố muốn uống không?
785
00:52:52,794 --> 00:52:53,962
Nếu con có thì bố sẽ uống.
786
00:53:44,304 --> 00:53:46,640
Giờ thì chắc phiên điều trần kết thúc rồi.
787
00:53:50,852 --> 00:53:53,188
Alô, anh Kwon. Mọi chuyện sao rồi?
788
00:53:53,271 --> 00:53:55,815
Bố anh bị đình chỉ ba tháng.
789
00:53:58,652 --> 00:54:01,321
Anh nghĩ ta sẽ phải bắt đầu
chuẩn bị đâm đơn kiện thôi.
790
00:54:01,780 --> 00:54:04,616
Và em nói đúng.
791
00:54:04,908 --> 00:54:07,535
Anh nghĩ hôm nay ở cạnh bố
là điều đúng đắn.
792
00:54:07,661 --> 00:54:10,497
Thuốc an thần em đưa anh cũng có ích lắm.
793
00:54:10,997 --> 00:54:12,916
Cảm ơn em vì đã rất chu đáo.
794
00:54:12,999 --> 00:54:14,709
Không, không có gì mà.
795
00:54:15,669 --> 00:54:17,545
Anh nên an ủi bố anh.
796
00:54:17,754 --> 00:54:20,090
Đừng cằn nhằn ông ấy quá.
797
00:54:20,507 --> 00:54:23,009
Mời ông ấy một bữa trưa thật ngon
để ông ấy thấy tốt hơn nhé.
798
00:54:23,343 --> 00:54:24,678
À, nhân tiện,
799
00:54:25,679 --> 00:54:28,014
sẽ thật tuyệt
nếu anh có thể chêm vào một câu nhỏ
800
00:54:28,098 --> 00:54:31,810
rằng em là người đã đưa cho ông ấy
thuốc an thần nhé.
801
00:54:33,103 --> 00:54:35,355
Ừ, anh sẽ làm vậy.
802
00:54:47,033 --> 00:54:49,035
THÔNG BÁO NGÀY MỞ PHIÊN TÒA
803
00:54:50,120 --> 00:54:52,539
ĐIỀU TRA THÔNG TIN NGHI PHẠM
804
00:54:52,622 --> 00:54:55,250
{\an8}CÔNG TỐ VIÊN KIM SE WON
805
00:54:58,253 --> 00:55:00,255
Tôi vừa mới gặp công tố viên trưởng.
806
00:55:00,338 --> 00:55:02,215
Có phải anh ấy bảo cô
thuyết phục tôi dừng lại?
807
00:55:04,009 --> 00:55:07,679
Để tôi tiết kiệm thời gian cho cô.
Đừng cố thuyết phục tôi.
808
00:55:09,222 --> 00:55:11,182
Lỡ anh ta có ác cảm với anh thì sao?
809
00:55:11,266 --> 00:55:14,436
Anh chỉ vừa mới quay trở lại.
Nếu anh làm vậy, anh có thể...
810
00:55:15,395 --> 00:55:17,188
Tôi vừa bảo cô đừng thuyết phục tôi mà.
811
00:55:55,643 --> 00:55:57,187
Đừng có gọi cái này là sòng phẳng nhé.
812
00:55:57,854 --> 00:55:58,938
Nên trả ơn đàng hoàng chứ.
813
00:55:59,022 --> 00:56:01,900
Đừng lo. Em không có vô tâm đến thế.
814
00:56:09,074 --> 00:56:10,325
Nhưng sao mặt anh không vui vậy?
815
00:56:11,451 --> 00:56:12,577
Có chuyện gì sao?
816
00:56:18,583 --> 00:56:19,584
Yeo Reum.
817
00:56:21,503 --> 00:56:22,754
Em có thể ôm anh không?
818
00:56:24,631 --> 00:56:25,840
Anh đang nói gì thế?
819
00:56:29,928 --> 00:56:31,012
Ý anh là,
820
00:56:32,263 --> 00:56:33,556
anh sẽ rất biết ơn
821
00:56:34,849 --> 00:56:35,892
nếu em...
822
00:56:38,770 --> 00:56:40,480
an ủi anh ngay bây giờ.
823
00:57:17,225 --> 00:57:21,271
1. MỐI QUAN HỆ
2. DIỄN BIẾN VỤ ÁN
824
00:57:24,566 --> 00:57:27,735
Của anh đây.
Là cà phê hòa tan anh yêu thích.
825
00:57:27,944 --> 00:57:28,945
Cảm ơn em.
826
00:57:29,737 --> 00:57:31,739
Việc chuẩn bị cho vụ kiện diễn ra tốt chứ?
827
00:57:32,407 --> 00:57:33,450
Ừ.
828
00:57:34,033 --> 00:57:36,995
Đầu tiên, anh nghĩ
bố anh đã gây ra nhiều rắc rối quá.
829
00:57:37,579 --> 00:57:41,249
Nhưng khi anh điều tra
thì anh có thể bắt đầu hiểu được ông.
830
00:57:42,083 --> 00:57:45,420
Có thể khá rắc rối và có thể
mọi người sẽ nghĩ là phản ứng thái quá,
831
00:57:45,503 --> 00:57:47,505
nhưng chỉ như vậy
mới sửa lại được điều sai trái.
832
00:57:48,047 --> 00:57:51,301
Anh nói đúng.
Em cũng nghĩ bố anh thật phi thường.
833
00:57:51,926 --> 00:57:55,638
Việc ông ấy vạch trần mọi thứ như vậy
không hề dễ dàng đâu.
834
00:57:56,639 --> 00:57:58,933
Em thật sự tôn trọng
ý thức công lý của ông ấy.
835
00:58:00,310 --> 00:58:02,604
Vì thế anh nên đối tốt
836
00:58:02,687 --> 00:58:04,314
với người bố phi thường này.
837
00:58:06,357 --> 00:58:09,360
Và anh cũng có thể cho ông ấy biết rằng
chính em bảo anh
838
00:58:09,444 --> 00:58:10,862
đối tốt với bố anh
839
00:58:10,987 --> 00:58:13,156
nếu anh có cơ hội nói với ông nhé.
840
00:58:14,699 --> 00:58:16,701
Em lo bố anh không thích em
841
00:58:16,784 --> 00:58:18,745
đến vậy sao?
842
00:58:18,912 --> 00:58:22,123
Tất nhiên.
Em lo cũng là chuyện đương nhiên thôi mà.
843
00:58:24,459 --> 00:58:26,794
Ừ, anh sẽ đảm bảo là mình nói ông ấy.
844
00:58:37,805 --> 00:58:41,643
Vị công chức này không chỉ là bố tôi
mà còn là thân chủ của tôi.
845
00:58:42,894 --> 00:58:44,479
Hơn 30 năm nay,
846
00:58:44,562 --> 00:58:47,440
{\an8}ông chưa bao giờ bị kỷ luật
dù chỉ một lần.
847
00:58:47,857 --> 00:58:49,984
{\an8}Tuy nhiên,
ngay trước lúc ông sắp nghỉ hưu,
848
00:58:50,652 --> 00:58:53,571
ông ấy lại bị đình chỉ ba tháng
849
00:58:53,655 --> 00:58:55,532
chỉ vì ông ấy tố cáo cấp trên của mình
850
00:58:56,074 --> 00:58:58,159
đã nhận 2,7 tỷ won bất hợp pháp.
851
00:58:58,868 --> 00:59:00,078
Thưa quý tòa.
852
00:59:00,161 --> 00:59:02,580
Điều lệ của quan chức chính phủ
nói rằng quan chức chính phủ
853
00:59:02,956 --> 00:59:04,874
nên ưu tiên lợi ích công cộng
854
00:59:04,958 --> 00:59:08,169
và họ nên làm hết sức
để giữ mọi thứ công bằng và minh bạch.
855
00:59:09,045 --> 00:59:11,839
Điều 15 của Đạo luật Bảo vệ
Người tố giác Vì Lợi ích Công cộng
856
00:59:12,006 --> 00:59:15,093
tuyên bố rằng không ai được phép thực hiện
bất kỳ biện pháp nào gây thiệt thòi
857
00:59:15,426 --> 00:59:18,263
cho người tố giác
vì họ đã tiết lộ sự thật.
858
00:59:18,680 --> 00:59:21,349
Thưa quý tòa, tôi mong rằng ông sẽ
859
00:59:21,432 --> 00:59:22,892
đưa ra phán quyết đúng đắn
860
00:59:23,017 --> 00:59:26,938
và cho chúng tôi thấy
công lý thực sự có nghĩa là gì.
861
00:59:27,897 --> 00:59:28,940
Tôi xin hết.
862
00:59:51,838 --> 00:59:54,257
- Cảm ơn con.
- Không có gì ạ.
863
00:59:56,301 --> 00:59:57,302
Đợi con một chút.
864
01:00:00,388 --> 01:00:03,766
Anh Kwon, hôm nay anh rất tuyệt vời.
865
01:00:04,100 --> 01:00:07,061
{\an8}Em chắc rằng
bố anh cũng rất tự hào về anh.
866
01:00:08,021 --> 01:00:09,439
{\an8}Em sẽ quay về văn phòng trước đây.
867
01:00:09,522 --> 01:00:11,733
{\an8}Đưa bố đi ăn một bữa đàng hoàng đi nhé.
868
01:00:13,943 --> 01:00:15,320
Ta nên đi ăn chung với nhau đi.
869
01:00:15,903 --> 01:00:17,030
Chắc rồi.
870
01:00:17,655 --> 01:00:19,949
Thư ký của con, cô Oh, sẽ đi với ta.
871
01:00:22,702 --> 01:00:23,870
Vậy có được không ạ?
872
01:00:31,544 --> 01:00:35,298
Vậy là sao đây?
Sao anh ấy lại mời mình cùng ăn trưa?
873
01:00:36,215 --> 01:00:39,594
Dù sao thì, đây là cơ hội cuối
để mình tạo ấn tượng tốt.
874
01:00:39,677 --> 01:00:40,720
Đúng không?
875
01:00:42,388 --> 01:00:45,642
Hôm nay mình mặc đồ đen thật đúng đắn mà.
876
01:00:46,851 --> 01:00:49,187
Môi mình có nên bớt hồng đi không?
877
01:00:55,777 --> 01:00:58,112
Hôm nay, mình phải cẩn thận và ý tứ hơn.
878
01:00:58,571 --> 01:01:01,658
Cẩn thận và ý tứ hơn.
879
01:01:04,702 --> 01:01:06,537
Không, không phải vậy.
880
01:01:22,387 --> 01:01:23,971
Lần này bố biết được rằng
881
01:01:24,722 --> 01:01:27,141
ta phải tìm hiểu ngọn ngành vấn đề
với các vị công chức.
882
01:01:27,308 --> 01:01:30,353
Không thể giải quyết được gì
nếu chỉ trừng phạt cấp dưới.
883
01:01:32,522 --> 01:01:33,981
Hệ thống hiện tại
884
01:01:34,691 --> 01:01:37,276
cứ như cái vỏ rỗng vậy.
885
01:01:37,985 --> 01:01:39,070
Bố nói đúng.
886
01:01:41,698 --> 01:01:43,741
Giống vật trang trí hào nhoáng
nhưng vô nghĩa này,
887
01:01:44,200 --> 01:01:46,536
hệ thống hình phạt hiện tại
không có tính thực dụng gì cả.
888
01:01:47,245 --> 01:01:50,498
Nó cứ đi lòng vòng
trong một vòng tròn luẩn quẩn
889
01:01:50,957 --> 01:01:53,126
và nó cũng làm tổn thương bố nữa.
890
01:01:56,629 --> 01:02:00,633
Tôi xin lỗi
vì nói về chủ đề nhàm chán này.
891
01:02:01,551 --> 01:02:03,636
Không sao đâu ạ. Cháu thấy thú vị lắm.
892
01:02:03,720 --> 01:02:05,763
Em cứ thành thật và thừa nhận nó chán đi.
893
01:02:06,264 --> 01:02:08,808
Thật mà và em đang vui lắm.
894
01:02:12,103 --> 01:02:14,522
Có chuyện này
895
01:02:14,605 --> 01:02:17,233
cô Oh muốn con bí mật nói với bố.
896
01:02:21,404 --> 01:02:23,948
Cô ấy muốn con ở bên cạnh bố
vào ngày có phiên điều trần,
897
01:02:24,365 --> 01:02:27,452
vì thế cô ấy đã hủy hết
mọi cuộc hẹn vào buổi sáng của con.
898
01:02:28,703 --> 01:02:31,789
Cô ấy đưa cho con thuốc an thần
để đưa cho bố.
899
01:02:32,665 --> 01:02:34,917
Cô ấy nói cô ấy tôn trọng
ý thức công lý của bố
900
01:02:35,001 --> 01:02:38,087
và khuyên con nên có hiếu với bố hơn.
901
01:02:38,838 --> 01:02:39,839
Cô Oh làm hết cả.
902
01:02:41,007 --> 01:02:42,008
Anh Kwon.
903
01:02:42,508 --> 01:02:45,720
Cô ấy ngọt ngào và chu đáo như thế đấy.
904
01:02:46,721 --> 01:02:49,640
Đó là lý do con thích cô ấy rất nhiều.
905
01:02:50,975 --> 01:02:52,143
Con mong bố cũng thích cô ấy
906
01:02:53,603 --> 01:02:54,687
vì cô ấy là bạn gái con.
907
01:03:05,156 --> 01:03:07,617
Chuyện đó sốc lắm à?
908
01:03:09,035 --> 01:03:10,077
Tất nhiên.
909
01:03:11,078 --> 01:03:14,290
Thú nhận tình yêu trước mặt bố
không giống con chút nào.
910
01:03:14,540 --> 01:03:16,793
Con mong bố sẽ phản ứng như thế nào chứ?
911
01:03:17,210 --> 01:03:18,878
Bác nói đúng ạ.
912
01:03:19,086 --> 01:03:20,755
- Đến cháu còn bối rối nữa.
- Đúng không?
913
01:03:21,005 --> 01:03:22,673
Không phải chỉ mình bác, nhỉ?
914
01:03:22,757 --> 01:03:23,883
Đúng ạ.
915
01:03:24,008 --> 01:03:27,637
Bác biết con trai bác mà.
Anh ấy chẳng bao giờ như thế.
916
01:03:27,720 --> 01:03:29,305
Ý bác đúng là vậy đấy.
917
01:03:31,974 --> 01:03:34,143
Cháu là Oh Jin Sim có phải không?
918
01:03:36,103 --> 01:03:37,104
Vâng, thưa bác.
919
01:03:38,940 --> 01:03:41,651
Thằng bé chắc hẳn thích con lắm
920
01:03:41,734 --> 01:03:45,154
nên mới hành động theo kiểu
mà trước đây nó chưa từng làm.
921
01:03:47,198 --> 01:03:50,243
Con trai bác còn thiếu sót nhiều chỗ,
922
01:03:50,451 --> 01:03:52,286
nhưng xin hãy kiên nhẫn với nó.
923
01:03:52,954 --> 01:03:54,121
Không có đâu ạ.
924
01:03:54,664 --> 01:03:57,083
Anh ấy gần như hoàn hảo rồi.
925
01:03:57,250 --> 01:03:58,793
Anh ấy là con trai cưng của bác mà.
926
01:03:58,876 --> 01:04:01,170
Cháu sẽ làm hết sức
để làm anh ấy hạnh phúc,
927
01:04:01,379 --> 01:04:02,839
vì thế bác đừng lo ạ.
928
01:04:14,725 --> 01:04:15,726
Bố à, ăn thôi.
929
01:04:16,102 --> 01:04:17,103
Ừ, ăn thôi.
930
01:04:20,356 --> 01:04:22,525
Anh làm em hết hồn thật đấy.
931
01:04:23,109 --> 01:04:25,695
Em không biết là anh sẽ nói bố điều đó.
932
01:04:26,737 --> 01:04:27,822
Em xấu hổ à?
933
01:04:27,947 --> 01:04:28,906
Xấu hổ?
934
01:04:29,699 --> 01:04:31,742
Thật ra, em lại thấy cảm động.
935
01:04:31,826 --> 01:04:33,411
Anh mới là người cảm động đây.
936
01:04:33,828 --> 01:04:36,038
Cảm ơn em đã lo cho anh và bố anh.
937
01:04:37,790 --> 01:04:40,668
Bố và anh là hai người tự ái cao lắm.
938
01:04:40,751 --> 01:04:43,754
Sau khi cãi nhau, bố và anh sẽ không
gọi điện cho nhau hàng tháng trời.
939
01:04:44,672 --> 01:04:46,924
Vì việc đó mà mẹ anh đứng giữa
phải chịu đựng hết.
940
01:04:47,508 --> 01:04:51,262
Mà nhờ có em,
bố và anh có thể dễ dàng bỏ qua quá khứ.
941
01:04:52,096 --> 01:04:53,890
Anh chắc bố cũng biết ơn lắm.
942
01:04:53,973 --> 01:04:54,974
Thật ạ?
943
01:04:56,934 --> 01:04:59,645
Anh biết đấy, em rất mừng khi chúng ta
944
01:04:59,729 --> 01:05:00,938
vừa làm đồng nghiệp vừa hẹn hò.
945
01:05:01,063 --> 01:05:03,149
Lần này em còn thấy mừng hơn.
946
01:05:03,649 --> 01:05:06,944
Em vô tình gặp bố anh vì ta làm cùng nhau
947
01:05:07,236 --> 01:05:10,197
và nhờ thế,
em đã có thể hàn gắn hai người lại.
948
01:05:10,531 --> 01:05:13,284
Cuối cùng, em cũng được bố anh chấp nhận.
949
01:05:14,327 --> 01:05:16,370
Em thích mọi chuyện như vậy lắm.
950
01:05:22,919 --> 01:05:24,045
Oh Jin Sim.
951
01:05:33,888 --> 01:05:35,556
Đây là cái gì?
952
01:05:38,017 --> 01:05:39,977
Đẹp quá!
953
01:05:43,105 --> 01:05:44,982
- Tại sao lại...
- Là quà đấy.
954
01:05:45,566 --> 01:05:46,817
Quà à?
955
01:05:47,818 --> 01:05:50,613
Có phải là vì em giúp anh và bố anh?
956
01:05:51,280 --> 01:05:52,490
Không hẳn vậy.
957
01:05:53,115 --> 01:05:54,659
Anh chỉ muốn mua cho em thứ gì đó thôi.
958
01:06:14,845 --> 01:06:15,846
Đẹp quá.
959
01:06:16,889 --> 01:06:18,057
Vòng cổ à?
960
01:06:18,474 --> 01:06:19,850
Không, cả hai cơ.
961
01:06:20,518 --> 01:06:22,019
Cả em và chiếc vòng.
962
01:06:36,325 --> 01:06:38,577
LEE KANG JUN
963
01:06:52,341 --> 01:06:54,135
Anh thấy em thật sự thích nó nhỉ.
964
01:06:55,219 --> 01:06:57,513
Em thích mà. Nó rất tuyệt vời.
965
01:06:57,596 --> 01:06:59,223
Cảm ơn anh nhiều lắm, anh Kwon.
966
01:06:59,306 --> 01:07:03,269
Anh mừng vì em thích nó đến vậy,
cô Oh Jin Sim.
967
01:07:04,687 --> 01:07:07,898
Mặc dù vậy, em rất tò mò về một điều.
968
01:07:08,983 --> 01:07:12,194
Sao anh cứ gọi em bằng tên thật vậy?
969
01:07:12,278 --> 01:07:14,572
Em nói mấy lần em là Yoon Seo rồi mà.
970
01:07:14,655 --> 01:07:17,324
Lúc đầu, anh phát hiện rằng
Oh Yoon Seo chỉ là
971
01:07:17,700 --> 01:07:19,577
nghệ danh em dùng
khi là người nổi tiếng thôi.
972
01:07:19,994 --> 01:07:20,953
Em đến đây để làm việc,
973
01:07:21,037 --> 01:07:23,831
nên anh nghĩ em nên dùng tên thật.
974
01:07:24,623 --> 01:07:27,793
Anh nghĩ anh đã đúng khi gọi em như vậy.
975
01:07:28,711 --> 01:07:31,297
- Sao cơ?
- Vì anh là người duy nhất
976
01:07:31,422 --> 01:07:32,381
gọi em là Jin Sim.
977
01:07:35,301 --> 01:07:38,471
Được thôi. Nếu đó là lý do,
vậy thì em chấp thuận.
978
01:07:38,888 --> 01:07:42,141
Anh là người duy nhất gọi em bằng tên đó.
979
01:07:42,224 --> 01:07:45,770
Mỗi khi em nghe ai gọi em là Oh Jin Sim,
980
01:07:45,853 --> 01:07:47,897
em sẽ biết ngay đó là anh.
981
01:08:02,119 --> 01:08:05,122
Em nghĩ chiếc xe hơi đen đằng sau
982
01:08:05,289 --> 01:08:07,041
đang đi theo chúng ta một lúc rồi đấy.
983
01:08:10,711 --> 01:08:12,004
Có khi nào em nhầm không?
984
01:08:36,487 --> 01:08:37,613
Có chuyện gì vậy?
985
01:08:37,863 --> 01:08:39,448
Chiếc xe đó thật sự đang đuổi theo ta à?
986
01:09:14,150 --> 01:09:15,317
Em không sao chứ?
987
01:09:37,548 --> 01:09:39,091
Xin anh hãy ở lại trong xe.
988
01:09:55,566 --> 01:09:56,609
Chuyện này là sao?
989
01:10:55,459 --> 01:10:57,211
Biên dịch: Võ Hoàng Thiên Kim