1
00:00:43,377 --> 00:00:45,837
-Selam, nasılsın?
-Şey...
2
00:00:46,630 --> 00:00:48,340
Bunu sana önceden söylemeliyim
diye düşündüm.
3
00:00:48,548 --> 00:00:49,841
Sanırım mahkeme yarın
4
00:00:49,925 --> 00:00:52,302
Jeong Ji-ho ve Lee Kang-jun için
tutuklama kararı çıkaracak.
5
00:00:52,427 --> 00:00:55,514
Haklıydın. Jeong Ji-ho'nun kumar
oynamadığı ortaya çıktı.
6
00:00:56,056 --> 00:00:57,140
Ne demek istiyorsun?
7
00:00:58,850 --> 00:01:00,018
Avukat Choe'nin aldığı
8
00:01:00,102 --> 00:01:01,853
altı milyon won ücretin izini sürdüm.
9
00:01:01,937 --> 00:01:04,815
Sonunda da Makao'da kâğıt üzerinde
kurulu bir şirkete ulaştım.
10
00:01:05,065 --> 00:01:07,818
Şirketin sahibi ise Lee Kang-jun'muş.
11
00:01:08,068 --> 00:01:11,780
Jeong Ji-ho'nun rüşvet fonunu aklamak için
o şirketi kullanıyorlarmış.
12
00:01:11,863 --> 00:01:14,241
Makao'da buluşmalarının nedeni bu muymuş?
13
00:01:14,324 --> 00:01:17,578
Evet. Savcılığın fark ettiğini anlayınca
14
00:01:17,661 --> 00:01:20,163
Jeong Ji-ho dikkatimizi dağıtmak için
kumar oynamış gibi yapmış.
15
00:01:20,247 --> 00:01:22,666
Kumar cezası,
yolsuzluk cezasından daha az tabii.
16
00:01:23,375 --> 00:01:25,585
Ayrıntıları evde konuşuruz.
Birazdan gelirim.
17
00:01:26,044 --> 00:01:28,672
Tamam, görüşürüz.
18
00:01:46,315 --> 00:01:47,441
Evine hoş geldin.
19
00:02:23,352 --> 00:02:25,604
Aradığınız kişiye ulaşılamıyor.
Lütfen mesaj bırakın...
20
00:02:53,465 --> 00:02:54,966
Şimdi dürüst ol
21
00:02:55,467 --> 00:02:56,551
ve beni sevdiğini söyle.
22
00:02:56,760 --> 00:02:59,429
Bana ihtiyacın olduğunu
ve bana asla ihanet etmeyeceğini söyle!
23
00:03:22,244 --> 00:03:23,620
Kadınımdan uzak dur.
24
00:03:29,918 --> 00:03:31,420
-Ne oldu?
-Tanrım.
25
00:03:31,503 --> 00:03:33,088
İnanılmazsın.
26
00:03:34,798 --> 00:03:36,800
-Neler oluyor?
-Bu Lee Kang-jun değil mi?
27
00:03:37,008 --> 00:03:38,760
Karakolda hemen kan örneğini alın.
28
00:03:38,844 --> 00:03:40,011
Sonra da adli tıbba gönderin.
29
00:03:40,095 --> 00:03:42,139
-Sanırım uyuşturucu kullanmış.
-Peki efendim.
30
00:03:45,308 --> 00:03:46,810
Bayan Oh iyi mi?
31
00:03:46,893 --> 00:03:49,438
Birazdan kuzeni gelecek.
32
00:03:49,521 --> 00:03:50,981
O zamana kadar yanında kalacağım.
33
00:03:51,648 --> 00:03:54,484
Avukatı olarak onun adına ifade vereceğim.
34
00:03:54,860 --> 00:03:57,154
Tamam, ben karakolda olacağım.
35
00:03:57,237 --> 00:03:58,739
-Bol şans.
-Teşekkürler.
36
00:04:29,186 --> 00:04:31,730
Artık rahatlayabilirsin.
37
00:04:33,523 --> 00:04:37,110
Bir daha asla karşına çıkmayacak.
38
00:04:48,747 --> 00:04:49,915
Son dakika haberleri.
39
00:04:50,123 --> 00:04:52,542
Seul Merkez Mahkemesi yargıçlarından biri
40
00:04:52,626 --> 00:04:55,378
Jeguk Grup Başkan Vekili Lee hakkında
41
00:04:55,462 --> 00:04:57,005
bu sabah tutuklama kararı çıkardı.
42
00:04:57,088 --> 00:04:59,257
Başkan Vekili Lee,
rüşvet fonuna kaynak sağlamak için
43
00:04:59,341 --> 00:05:01,426
kendi şirketinden zimmetine para geçirmiş.
44
00:05:01,510 --> 00:05:04,513
Altı haneli vergi kaçakçılığıyla da
suçlanıyor.
45
00:05:04,596 --> 00:05:06,973
Nature Gıda CEO'su Jeong da
46
00:05:07,057 --> 00:05:10,268
yolsuzluk ve vergi kaçırmaya
ortak olmakla suçlandı.
47
00:05:10,352 --> 00:05:12,437
Sorguya alınmak üzere
karakola getirilecek.
48
00:05:12,521 --> 00:05:15,315
Jeguk Grup Başkan Vekili Lee
dün gece uyuşturucu etkisindeyken
49
00:05:15,398 --> 00:05:17,609
zorla oyuncu Oh Yoon-seo'nun evine girdi.
50
00:05:17,692 --> 00:05:22,322
Tehdit ve vandallık suçlarından
sorgusu devam ediyor.
51
00:05:22,405 --> 00:05:24,533
Bildiğimiz kadarıyla Lee Kang-jun...
52
00:05:25,534 --> 00:05:26,952
Dünya varmış.
53
00:05:27,285 --> 00:05:28,703
İnanamıyorum!
54
00:05:28,954 --> 00:05:32,415
Uyuşturucu, taciz, yolsuzluk
ve vergi kaçırma.
55
00:05:32,499 --> 00:05:34,417
Tam bir pislikmiş, öyle değil mi?
56
00:05:34,501 --> 00:05:35,460
Resmen nükleer atık!
57
00:05:35,544 --> 00:05:39,256
Yoon-seo'nun, onun ellerinde nelere
katlanmak zorunda kaldığı düşüncesi bile
58
00:05:39,798 --> 00:05:41,591
beni çok...
59
00:05:43,426 --> 00:05:44,261
Biliyorum.
60
00:05:45,428 --> 00:05:47,472
İnsanlar gerçeği bilmeden
61
00:05:47,556 --> 00:05:50,559
Yoon-seo'muz ile o adam hakkında
ileri geri konuştu.
62
00:05:51,476 --> 00:05:52,519
Gerçek açığa çıkınca da
63
00:05:52,602 --> 00:05:54,729
herkes neyin ne olduğunu öğrendi işte.
64
00:05:54,813 --> 00:05:56,940
-Doğru.
-Artık geçti efendim.
65
00:05:57,023 --> 00:05:58,275
Efendim...
66
00:06:01,736 --> 00:06:02,904
Saçlarını yıkamadın mı sen?
67
00:06:03,655 --> 00:06:05,657
Özür dilerim. Zaman bulamadım.
68
00:06:06,825 --> 00:06:09,035
Yoon-seo nasıl peki?
69
00:06:09,119 --> 00:06:10,453
Yalnız kalması doğru mu?
70
00:06:10,537 --> 00:06:12,872
Düşündüğünüzden cesur biri o.
71
00:06:13,248 --> 00:06:17,168
Daha da güçlenmiş gibi geldi bana.
Hatta işinin başına döneceğini söyledi.
72
00:06:17,252 --> 00:06:18,503
İş mi?
73
00:06:19,337 --> 00:06:21,423
TV dizilerinde oynamayacaksa
ne diye işe dönsün ki?
74
00:06:21,506 --> 00:06:24,843
Sadece bir haftası kalmış.
O yüzden güzel sonlandırmak istiyor.
75
00:06:33,560 --> 00:06:34,894
Merhaba.
76
00:06:35,437 --> 00:06:37,814
Bayan Oh. Zor zamanlar geçirmiş olmalısın.
77
00:06:38,356 --> 00:06:42,193
Takip edildiğini haberlerden öğrendik.
78
00:06:42,277 --> 00:06:44,696
Bize neden daha önce söylemedin?
79
00:06:44,904 --> 00:06:47,198
Kanunun ve yumruğumun verdiği yetkiyle
80
00:06:47,282 --> 00:06:50,452
senin için durumun icabına bakardım.
81
00:06:51,036 --> 00:06:53,496
O kadar mutlu ve enerji doluydun ki
82
00:06:53,622 --> 00:06:56,166
böyle bir şey olabileceğini
aklımızdan bile geçirmedik.
83
00:06:58,710 --> 00:07:01,421
Beni düşündüğünüz için teşekkür ederim.
84
00:07:01,504 --> 00:07:03,632
Elbette düşünüyoruz.
85
00:07:03,715 --> 00:07:05,383
Sen de aileden biri sayılırsın.
86
00:07:05,925 --> 00:07:08,762
Bugün neden işe geldin peki?
87
00:07:09,054 --> 00:07:12,432
Uzunca bir süre geri dönmeyeceğini duydum.
88
00:07:13,016 --> 00:07:14,267
Çok saçma.
89
00:07:14,351 --> 00:07:16,603
Büroyla sözleşmemin sona ermesine
az kaldı.
90
00:07:16,686 --> 00:07:18,772
Son güne kadar sıkı çalışmalıyım.
91
00:07:18,855 --> 00:07:21,524
Yine de bugün izin kullanabilirdin.
92
00:07:23,818 --> 00:07:26,237
Hayır, sorun yok. Ben iyiyim.
93
00:07:26,446 --> 00:07:27,781
Lütfen benim için endişelenmeyin.
94
00:07:43,505 --> 00:07:46,299
Al bakalım.
95
00:07:46,925 --> 00:07:48,176
Bu nedir?
96
00:07:48,259 --> 00:07:50,428
Haberin altında yazan yorumlardan
97
00:07:50,512 --> 00:07:53,098
güzel olanlarını seçip liste yaptım.
98
00:07:53,473 --> 00:07:55,976
Özellikle çok iyi yorumları
99
00:07:56,059 --> 00:07:57,644
keçeli kalemle işaretledim.
100
00:07:59,896 --> 00:08:03,149
Eskiden yorumların çoğu öyle iğrençti ki
101
00:08:03,233 --> 00:08:04,776
hepsinden şikâyetçi olmak istiyordum.
102
00:08:04,859 --> 00:08:06,903
Ama bu sefer büyük bir çoğunluk
103
00:08:06,987 --> 00:08:09,239
sana canıgönülden destek vermiş,
104
00:08:09,322 --> 00:08:11,992
ben de mutlu olursun diye düşündüm.
105
00:08:12,951 --> 00:08:14,202
Unutmadan.
106
00:08:15,829 --> 00:08:18,123
Bu haberi okudun mu?
107
00:08:20,208 --> 00:08:24,045
Hayatının kim bilir ne kadar
korkunç olduğuyla ilgili.
108
00:08:24,129 --> 00:08:25,755
Buradaki yorumlar da...
109
00:08:26,423 --> 00:08:27,424
Bir saniye.
110
00:08:27,507 --> 00:08:29,634
YOON-SEO GERİ DÖNDÜ
VE TÜM DÜŞMANLARINA DAVA AÇTI!
111
00:08:29,718 --> 00:08:32,804
İyi yorumların hepsini beğendin mi?
112
00:08:34,222 --> 00:08:35,348
Evet.
113
00:08:44,691 --> 00:08:46,484
Teşekkür ederim, Bay Kwon.
114
00:08:48,486 --> 00:08:49,779
Asıl ben teşekkür ederim.
115
00:08:50,447 --> 00:08:51,906
Asla pes etmediğin için.
116
00:09:23,855 --> 00:09:29,194
YOON-SEO'NUN DÖNMESİNİ İSTEYEN HAYRANLARI
İMZA KAMPANYASI BAŞLATTI
117
00:09:34,991 --> 00:09:38,828
ARTIK BİRÇOK KİŞİ OH YOON-SEO'YU
TEKRAR EKRANLARDA GÖRMEK İSTİYOR
118
00:09:58,348 --> 00:10:00,725
Havalar artık daha sıcak, değil mi?
119
00:10:00,809 --> 00:10:01,935
Öyle görünüyor.
120
00:10:07,398 --> 00:10:08,900
Neden bana öyle bakıyorsun?
121
00:10:10,443 --> 00:10:11,736
Biliyorum.
122
00:10:12,445 --> 00:10:14,906
"Gerçekten iyi misin?"
123
00:10:15,031 --> 00:10:16,282
Merak ediyorsun, değil mi?
124
00:10:17,158 --> 00:10:19,661
Gerçekten iyiyim.
125
00:10:20,703 --> 00:10:22,580
Artık her şey geçti.
126
00:10:23,414 --> 00:10:26,209
Üstelik beni benden çok düşünen
127
00:10:26,292 --> 00:10:27,794
senin gibi biri var yanımda.
128
00:10:27,877 --> 00:10:29,546
O yüzden neden canımı...
129
00:10:33,550 --> 00:10:35,426
Aslında canımı sıkan bir şey var.
130
00:10:36,594 --> 00:10:38,555
Gerçekten mi? Nedir?
131
00:10:39,472 --> 00:10:42,142
Acıktım. Ne yesek?
132
00:10:43,935 --> 00:10:46,187
Açlıktan ölmek üzereyim.
133
00:10:46,646 --> 00:10:48,231
-Bu Oh Yoon-seo değil mi?
-Ne istersin?
134
00:10:48,314 --> 00:10:49,482
O galiba.
135
00:10:50,066 --> 00:10:52,402
Affedersiniz, siz Oh Yoon-seo musunuz?
136
00:10:53,653 --> 00:10:54,779
Değilim.
137
00:10:55,280 --> 00:10:58,199
Kesinlikle osunuz. Sesiniz sizi ele verdi.
138
00:10:58,283 --> 00:11:01,494
Yoon-seo, büyük hayranınızım.
Bir imzanızı alabilir miyim?
139
00:11:01,578 --> 00:11:03,913
Bayan Oh, haberleri gördüm.
Sakın pes etmeyin.
140
00:11:03,997 --> 00:11:06,624
Size hep inandım. Tanrım, çok güzelsiniz.
141
00:11:06,708 --> 00:11:08,543
Büyük hayranınızım.
Fotoğraf çekebilir miyiz?
142
00:11:08,626 --> 00:11:10,503
-Önce ben!
-Biraz sakin olalım.
143
00:11:10,628 --> 00:11:12,338
Fotoğraf çekmek yasak.
144
00:11:12,463 --> 00:11:15,133
Heyecanınızı anlıyorum ama Oh Jin-sim...
145
00:11:15,592 --> 00:11:17,510
Bayan Oh Yoon-seo kamuya
mal olmuş biri olduğundan
146
00:11:17,594 --> 00:11:21,723
sosyal medyada paylaşılan fotoğraflar
yasal açıdan sorun oluşturabilir.
147
00:11:21,806 --> 00:11:24,726
Ne hissettiğinizi anlıyorum
ancak lütfen fotoğraf çekmemeye çalışın.
148
00:11:24,809 --> 00:11:26,603
İzni olmaksızın bir kişinin
fotoğrafını çekmek
149
00:11:26,686 --> 00:11:29,105
-kişinin haklarını...
-Siz kimsiniz?
150
00:11:30,064 --> 00:11:31,024
Anlamadım?
151
00:11:33,610 --> 00:11:36,362
Onun erkek bir arkadaşıyım.
152
00:11:36,446 --> 00:11:38,615
Açıkçası erkek arkadaşı olduğunuzu sandım.
153
00:11:38,698 --> 00:11:40,033
Ben de avukatı sandım.
154
00:11:40,950 --> 00:11:42,535
-Çekilin!
-Adınız ne?
155
00:11:42,619 --> 00:11:44,704
Kim Min-ho.
156
00:11:44,829 --> 00:11:46,289
Sıranızı bekleyin.
157
00:11:46,372 --> 00:11:48,207
-İnanamıyorum.
-Dikkat edin.
158
00:11:48,583 --> 00:11:52,003
İttiğiniz biri yaralanırsa
yasal olarak sorumlu sayılırsınız.
159
00:11:52,879 --> 00:11:55,757
Bir karidesli, bir de tavuklu sandviç.
160
00:11:55,840 --> 00:11:57,300
İki tane de Americano lütfen.
161
00:12:00,553 --> 00:12:02,889
Bu kadar çok insan etrafımı sarıp
162
00:12:02,972 --> 00:12:06,017
benden imza istemeyeli çok oldu.
163
00:12:06,309 --> 00:12:08,895
İnsanlar hem internetten hem de dışarıda
benimle konuşmaya başladı.
164
00:12:08,978 --> 00:12:11,439
Eski hâlime geri dönmüş gibi hissediyorum.
165
00:12:14,400 --> 00:12:16,361
Müdahale etmem doğru olmadı o zaman?
166
00:12:17,320 --> 00:12:19,155
Hayır, çok hoşuma gitti.
167
00:12:19,405 --> 00:12:22,158
Böyle fotoğraf çektirmek büyük sıkıntı.
168
00:12:22,742 --> 00:12:25,119
Ayrıca yanımda olduğunu bilmek
169
00:12:25,244 --> 00:12:26,621
güven vericiydi.
170
00:12:29,874 --> 00:12:31,626
Neden birden öyle güldün?
171
00:12:31,709 --> 00:12:34,128
Ben sadece kendini
172
00:12:34,212 --> 00:12:36,422
erkek bir arkadaşım olarak
tanıtmanı hatırladım.
173
00:12:37,006 --> 00:12:39,258
Bu tür bir ifadeyi nereden öğrendin?
174
00:12:41,260 --> 00:12:42,428
Hadi ama.
175
00:12:42,512 --> 00:12:44,889
Bunu bilecek kadar modayı takip ediyorum.
176
00:12:46,349 --> 00:12:47,558
Öyle mi?
177
00:12:48,309 --> 00:12:49,936
O zaman...
178
00:12:50,436 --> 00:12:53,356
KK'nin ne demek olduğunu biliyor musun?
179
00:12:55,733 --> 00:12:57,485
KK?
180
00:12:58,152 --> 00:13:01,155
İki kişi arasında tartışma çıkması ve
181
00:13:01,239 --> 00:13:03,199
bunun sonucunda keyiflerin kaçması. KK.
182
00:13:04,492 --> 00:13:06,703
Peki ya UH?
183
00:13:06,786 --> 00:13:08,913
-Ne?
-UH.
184
00:13:11,666 --> 00:13:15,378
Önemli dersleri internet üzerinden
185
00:13:15,461 --> 00:13:16,879
ucuza kapatan uyanık hipster.
186
00:13:43,114 --> 00:13:46,200
Demek Bayan Dan da hâlâ ofiste.
187
00:13:47,702 --> 00:13:50,621
Ne yapacaksın, seni pislik?
188
00:13:52,415 --> 00:13:53,583
Üzgünüm.
189
00:13:53,666 --> 00:13:55,877
Neden müdahale ettin...
190
00:13:55,960 --> 00:13:58,046
Bugün senin doğum günün.
191
00:13:58,421 --> 00:14:01,174
Doğum gününde sana saldırmalarına
izin veremezdim.
192
00:14:13,478 --> 00:14:16,397
Ben, Choe Yun-hyeok, bir gül gibiyim.
193
00:14:16,481 --> 00:14:20,443
Renkli ve güzelim
ama aynı zamanda dikenlerim de var.
194
00:14:20,526 --> 00:14:22,487
Bu yüzden
195
00:14:23,404 --> 00:14:25,239
beni bir vazo gibi saracak kadını
196
00:14:25,448 --> 00:14:28,159
arar dururum her yerde.
197
00:14:28,451 --> 00:14:31,662
Ben tokat yemeyeyim diye
kendini feda etti.
198
00:14:32,121 --> 00:14:34,540
Sırtımı yaslayabileceğim bir vazo gibisin.
199
00:14:36,626 --> 00:14:38,002
Seninle ne yapacağım ben?
200
00:14:43,883 --> 00:14:45,051
Ne yapıyor öyle?
201
00:14:54,852 --> 00:14:58,606
O da neydi?
Sanırım gizlice beni gözetliyor.
202
00:14:58,689 --> 00:15:01,109
Gizlice beni mi gözetliyor? Neden ki?
203
00:15:01,401 --> 00:15:02,527
Sakın yanlış anlama.
204
00:15:03,069 --> 00:15:04,987
Bir daha küçük düşmeyeceğine söz verdin.
205
00:15:11,953 --> 00:15:12,995
Bayan Dan.
206
00:15:25,299 --> 00:15:26,426
Şey...
207
00:15:27,301 --> 00:15:29,512
Diyecektim ki...
208
00:15:32,390 --> 00:15:35,059
Bu akşam bir şey içelim ya da içmeyelim.
209
00:15:35,685 --> 00:15:37,145
Ne demek istiyorsun?
210
00:15:37,520 --> 00:15:41,941
Seninle bir şeyler içmeye gelip
gelemeyeceğimi mi soruyorsun?
211
00:15:44,569 --> 00:15:45,611
Bir şeyler içelim.
212
00:15:45,695 --> 00:15:47,822
Hemen. Şimdi.
213
00:16:05,590 --> 00:16:06,883
Bu şey neden bu kadar büyük?
214
00:16:25,902 --> 00:16:28,779
Balığın kurcalanmasından
pek hoşlanmıyorum da.
215
00:16:36,287 --> 00:16:40,082
Bugüne kadar beni etkilemek için
yüzlerine fondöten süren
216
00:16:40,166 --> 00:16:41,584
birçok kadınla tanıştım.
217
00:16:41,667 --> 00:16:45,129
Ama ilk kez beni balıkla etkileyen
bir kadın var karşımda.
218
00:16:45,838 --> 00:16:47,673
Seninle ne yapacağım ben?
219
00:16:53,679 --> 00:16:57,558
Bayan Dan. Son zamanlarda
aklında birileri var mı?
220
00:16:58,643 --> 00:17:00,895
-Ne?
-Demek istediğim
221
00:17:00,978 --> 00:17:04,732
yılın 365 günü âşık olup duruyorsun
ve bunun sonu gelecek gibi görünmüyor.
222
00:17:05,149 --> 00:17:08,277
Ancak son günlerde durgunsun.
223
00:17:09,362 --> 00:17:11,739
Dürüst olmak gerekirse
224
00:17:11,822 --> 00:17:14,909
bir süredir kalbimi çalan biri vardı.
225
00:17:16,035 --> 00:17:17,453
Ama vazgeçmeye karar verdim.
226
00:17:18,287 --> 00:17:20,289
Benden pek de hoşlanmıyor.
227
00:17:20,373 --> 00:17:22,833
O zaman ona âşık olmam neye yarar?
228
00:17:27,964 --> 00:17:30,967
Bu kişinin kim olduğunu sorabilir miyim?
229
00:17:33,928 --> 00:17:35,221
Şey...
230
00:17:36,097 --> 00:17:38,474
O kişi...
231
00:17:41,894 --> 00:17:45,606
-Evet. Kim olduğunu söyle...
-Sarhoş oldun sanki. Gidelim.
232
00:17:51,279 --> 00:17:54,657
Beni etkilemek için cilt bakımı yapan,
saçlarını kestiren kadınlar gördüm.
233
00:17:54,865 --> 00:17:56,826
Ama o sözümü kesen ilk kadın.
234
00:18:04,292 --> 00:18:07,044
Tıpkı bu soju ve biranın tadı gibi
beni heyecandan titretiyorsun.
235
00:18:07,461 --> 00:18:09,463
Seninle ne yapacağım ben?
236
00:18:11,716 --> 00:18:13,134
Bayan Dan, beni bekle.
237
00:18:13,884 --> 00:18:15,720
Ben ödeyecektim.
238
00:18:21,434 --> 00:18:24,228
-İşte geldik.
-Evet.
239
00:18:24,395 --> 00:18:27,607
Bu arada artık sadece bir hafta kaldı.
240
00:18:27,815 --> 00:18:29,275
Seni bu şekilde eve bırakmam için.
241
00:18:31,319 --> 00:18:32,862
Biliyorum.
242
00:18:32,945 --> 00:18:37,199
Çalışma hayatım bitse de
aramızda değişen hiçbir şey olmayacak.
243
00:18:37,908 --> 00:18:38,993
Ama yine de
244
00:18:39,869 --> 00:18:42,997
şimdiki kadar çok vakit geçiremeyeceğiz.
245
00:18:43,080 --> 00:18:44,373
Bu da beni üzüyor.
246
00:18:46,751 --> 00:18:49,962
Kalan vaktimizin kıymetini bilelim.
247
00:19:02,850 --> 00:19:03,768
Aman tanrım.
248
00:19:12,401 --> 00:19:14,862
Az önceki... Senin
249
00:19:15,112 --> 00:19:18,199
bu saatte burada ne işin var?
250
00:19:18,991 --> 00:19:20,242
Yoon-seo.
251
00:19:21,494 --> 00:19:23,204
Bu avukatla mı çıkıyorsun?
252
00:19:28,751 --> 00:19:31,921
Evet... Çıkıyorum.
253
00:19:35,508 --> 00:19:36,509
Bir dakika.
254
00:19:37,134 --> 00:19:40,054
Yoon-seo, konuşmamız gerekiyor.
255
00:19:41,347 --> 00:19:43,432
Bay Kwon, dikkatli git o zaman.
256
00:19:43,516 --> 00:19:45,810
Yatmadan önce beni ara. Tamam mı?
257
00:19:46,435 --> 00:19:47,603
Tamam.
258
00:19:50,773 --> 00:19:52,525
YÜKSEK KÖŞK
259
00:19:53,859 --> 00:19:55,194
Acele et.
260
00:20:00,866 --> 00:20:02,451
Neler oluyor böyle?
261
00:20:03,077 --> 00:20:05,079
Bay Kwon'dan nefret ettiğini sanıyordum.
262
00:20:05,454 --> 00:20:06,664
Ama şimdi
263
00:20:07,373 --> 00:20:09,083
neden onunla çıkıyorsun?
264
00:20:09,250 --> 00:20:10,710
Ne istersem yapabilirim.
265
00:20:10,793 --> 00:20:13,421
Biriyle görüşebilecek yaştayım.
Neden bu kadar meraklısın?
266
00:20:13,504 --> 00:20:16,549
Yoon-seo. Meraklanmak benim işim.
267
00:20:16,632 --> 00:20:18,634
Senin her yaptığını
merak etmek zorundayım.
268
00:20:18,718 --> 00:20:21,929
Daha ünlü biri olmana özen göstermek
benim hem işim hem de görevim.
269
00:20:22,972 --> 00:20:25,808
Yoon-seo, halkın dikkati
270
00:20:25,891 --> 00:20:28,352
şimdi sandığından fazla senin üzerinde.
271
00:20:28,436 --> 00:20:32,606
-İmajını korumak için...
-Hyeok-jun, Bay Kwon'dan çok hoşlanıyorum.
272
00:20:33,149 --> 00:20:35,651
Ondan gerçekten hoşlanıyorum. Hem de çok.
273
00:20:37,445 --> 00:20:39,155
O yüzden daha fazla konuşma.
274
00:20:39,613 --> 00:20:41,615
-Yoon-seo.
-Lütfen.
275
00:20:44,452 --> 00:20:46,203
Yakalanma.
276
00:20:46,787 --> 00:20:48,664
Yakalanma ve dikkatli ol o zaman.
277
00:20:48,998 --> 00:20:49,999
Tamam.
278
00:20:54,503 --> 00:20:55,796
Şirinlik yapmayı kes.
279
00:20:55,880 --> 00:20:58,758
Neyse, gecenin bu saatinde
hangi rüzgâr attı seni buraya?
280
00:20:58,841 --> 00:21:00,593
Gelmeseydin daha iyi olurdu.
281
00:21:02,428 --> 00:21:04,305
Nasıl olduğunu merak ettim ve geldim
282
00:21:04,388 --> 00:21:06,474
çünkü sana söylemem gereken bir şey vardı.
283
00:21:06,557 --> 00:21:08,184
Ama sen gayet iyi görünüyorsun.
284
00:21:08,559 --> 00:21:10,644
Ne? Ne söylemen gerekiyor?
285
00:21:11,729 --> 00:21:13,773
Bayan Lee Se-jin seninle görüşmek istiyor.
286
00:21:13,856 --> 00:21:15,316
Bayan Lee mi?
287
00:21:15,858 --> 00:21:18,694
-Benimle mi? Ne için?
-Ben de bilmiyorum.
288
00:21:23,866 --> 00:21:25,326
Uzun zaman oldu Bayan Oh.
289
00:21:25,826 --> 00:21:26,827
Evet.
290
00:21:27,328 --> 00:21:28,913
Konu neydi?
291
00:21:29,413 --> 00:21:32,249
Ona rol vermeyi reddetmiştiniz.
Söyleyecek bir şey kaldı mı?
292
00:21:32,333 --> 00:21:35,753
Son görüşme nedeniyle gerçekten üzgünüz.
293
00:21:35,836 --> 00:21:39,507
Hiçbir yatırımcı çıkmadığı için
çok stres altındaydık.
294
00:21:39,590 --> 00:21:41,509
Öyle bir teklif alınca da
295
00:21:41,592 --> 00:21:44,303
kısacası aklımızı kaybettik sanırım.
296
00:21:44,720 --> 00:21:46,889
-Üzgünüm.
-Üzülmelisiniz.
297
00:21:46,972 --> 00:21:48,682
Bu işi şaka mı sanıyorsunuz?
298
00:21:48,766 --> 00:21:51,060
Rolüne alışsın diye
onu hukuk bürosunda çalıştırdınız.
299
00:21:51,143 --> 00:21:52,478
Sonra birdenbire geri çevirdiniz.
300
00:21:52,561 --> 00:21:53,854
Çok sinirlendim.
301
00:21:53,938 --> 00:21:55,648
Lütfen bizi affedin, Bayan Oh.
302
00:21:55,731 --> 00:21:58,943
Açıkçası bu yaptığınızdan çok etkilendim.
303
00:21:59,777 --> 00:22:03,072
Evrenin tanrıçası Oh Yoon-seo'nun
304
00:22:03,155 --> 00:22:05,866
üç ay hukuk bürosunda çalışacağı
kimin aklına gelirdi ki?
305
00:22:06,158 --> 00:22:07,368
Ben hiç sanmazdım.
306
00:22:07,576 --> 00:22:10,371
Dizimize gerçekten ilgi duyduğunuzu
düşündürttü bu bana.
307
00:22:10,913 --> 00:22:13,290
Doğrusu beni şaşırttınız.
308
00:22:13,499 --> 00:22:16,585
Evet, projenize ilgi duyuyordum.
309
00:22:16,752 --> 00:22:19,255
Gerçekten mi? Ben de öyle düşünmüştüm.
310
00:22:20,172 --> 00:22:22,258
Kulağa biraz klişe gelebilir, biliyorum
311
00:22:22,633 --> 00:22:24,385
ama sizin
312
00:22:24,927 --> 00:22:26,971
dizimde başaktris olmanızı istiyorum.
313
00:22:29,723 --> 00:22:31,308
Aslında Bayan Oh'un
314
00:22:31,392 --> 00:22:33,936
bu dizide rol alacağı haberi
bir şekilde duyulmuş
315
00:22:34,019 --> 00:22:36,647
ve pek çok yatırımcıdan
çok sayıda teklif alıyoruz.
316
00:22:38,190 --> 00:22:39,817
-Bu doğru mu?
-Evet.
317
00:22:39,984 --> 00:22:43,445
Bayan Oh hakkındaki dedikodular
yalanlandı, insanlar onu seviyor artık.
318
00:22:43,529 --> 00:22:46,156
Ayrıca geri döneceğini duyan yatırımcılar
319
00:22:46,240 --> 00:22:48,158
sel gibi akmaya başladı.
320
00:22:49,702 --> 00:22:52,830
Tanrım, bu konuda
çok istekli görünüyorsunuz.
321
00:22:53,038 --> 00:22:56,792
Her neyse, bize karşı güvenlerini
kaybeden insanlarla çalışmıyoruz.
322
00:22:56,875 --> 00:23:00,212
Bay Yeon, bizi bir kalemde reddetmeyin.
323
00:23:00,296 --> 00:23:02,923
Bir kalemde olsun olmasın,
bu diziyle ilgilenmiyoruz.
324
00:23:03,007 --> 00:23:04,967
Değil mi Yoon-seo?
İlgilenmiyorsun değil mi?
325
00:23:05,050 --> 00:23:07,386
Hayır, bu dizide oynamak istiyorum.
326
00:23:07,469 --> 00:23:10,139
Duydunuz mu? Bu dizide oynamak istiyormuş.
327
00:23:12,308 --> 00:23:14,435
-Oynamak istemiyorsun değil mi?
-İstiyorum.
328
00:23:14,518 --> 00:23:16,061
-İstiyor musun?
-Evet.
329
00:23:16,979 --> 00:23:19,356
Neden? Hiç mi gururun yok?
330
00:23:19,857 --> 00:23:21,317
Seni böyle mi yetiştirdim ben?
331
00:23:24,403 --> 00:23:27,906
Doğrusu biraz hayal kırıklığına uğradım.
332
00:23:28,282 --> 00:23:31,118
Ama başka çareleri olmadığı için
öyle davrandıklarını şimdi anlıyorum.
333
00:23:31,368 --> 00:23:33,329
Hukuk bürosunda çalışırken
334
00:23:33,412 --> 00:23:35,831
bu diziye olan ilgim daha da arttı.
335
00:23:36,206 --> 00:23:39,835
Bayan Oh, hazır gelmişken
sözleşmeyi imzalamaya ne dersiniz?
336
00:23:40,002 --> 00:23:41,795
Birinci bölüm senaryosunu okudunuz mu?
337
00:23:41,879 --> 00:23:44,298
İkinci ve üçüncü bölüm senaryolarını
henüz kimseye göstermedim.
338
00:23:44,381 --> 00:23:46,675
Ama ofise gider gitmez
sizin için hazırlatırım.
339
00:23:47,551 --> 00:23:50,512
Sence de biraz çabuk kabul etmedin mi?
340
00:23:50,971 --> 00:23:53,641
Doğru, Yoon-seo.
Biraz daha düşünmeye ne dersin?
341
00:23:53,724 --> 00:23:55,934
Hayır. Bu dizide oynayacağım.
342
00:23:56,018 --> 00:23:58,270
Avukat rolünü mükemmel bir şekilde
oynayacağımdan eminim.
343
00:24:03,692 --> 00:24:06,987
İş dünyasını hiç anlamıyorsun değil mi?
344
00:24:07,071 --> 00:24:09,740
İşi kabul etmek istesen bile
kendini biraz ağırdan satman gerekirdi.
345
00:24:10,574 --> 00:24:13,619
Ne için? Nasıl olsa
sonunda kabul edecektim.
346
00:24:13,702 --> 00:24:17,039
Hem reddettiğimde
ya gerçekten reddettiğimi düşünselerdi?
347
00:24:17,122 --> 00:24:18,290
Tanrım, neler diyorsun sen?
348
00:24:18,749 --> 00:24:20,751
Yoon-seo, sen artık
349
00:24:20,834 --> 00:24:23,003
eski zavallı Oh Yoon-seo değilsin.
350
00:24:23,087 --> 00:24:26,131
İşsizdin ve her gün tembellik ediyordun.
Para kazanamıyordun.
351
00:24:26,215 --> 00:24:27,716
Herhangi bir dizide oynamak için
352
00:24:27,800 --> 00:24:30,511
her yönetmene gidip
zavallı gibi yalvarıyordun.
353
00:24:30,594 --> 00:24:32,054
Artık o eski Oh Yoon-seo değilsin.
354
00:24:32,137 --> 00:24:36,225
Yani o eski, acınası günleri unut gitsin.
355
00:24:36,600 --> 00:24:39,144
Unutmamı daha da zorlaştırıyorsun.
356
00:24:40,479 --> 00:24:41,772
Doğru.
357
00:24:42,523 --> 00:24:43,565
Bu arada
358
00:24:43,816 --> 00:24:46,110
hukuk bürosundakiler şok olacak.
359
00:24:46,652 --> 00:24:49,279
Geçinemediğin için hukuk bürosunda
sekreter olarak çalıştığını
360
00:24:49,363 --> 00:24:50,698
zannediyorlardı.
361
00:24:50,781 --> 00:24:54,618
Seni birden TV'de görünce
ne kadar şaşıracaklarını düşünsene.
362
00:24:54,743 --> 00:24:55,911
Hey, Hyeok-jun.
363
00:24:57,037 --> 00:24:59,665
Sence Bay Kwon bu şekilde öğrenirse
364
00:25:00,749 --> 00:25:02,376
gerçekten hayal kırıklığına uğrar mı?
365
00:25:02,584 --> 00:25:04,586
Bunca zamandır onu kandırdığımı düşünüp
366
00:25:04,962 --> 00:25:06,547
ihanete uğramış gibi hisseder mi?
367
00:25:06,630 --> 00:25:07,589
Tabii ki.
368
00:25:08,298 --> 00:25:11,093
Ona bunca yalan söyleyen bir kadınla
çıkamayacağını söyleyerek
369
00:25:11,301 --> 00:25:12,845
seni terk edebilir bile.
370
00:25:13,679 --> 00:25:16,682
O seni terk etmeden önce
sen onu terk etmeye ne dersin?
371
00:25:18,517 --> 00:25:22,271
Tanrım, gerçekten onu kastetmemiştim.
Neden bu kadar ciddisin?
372
00:25:22,354 --> 00:25:23,731
Çünkü bu ciddi bir konu.
373
00:25:23,814 --> 00:25:25,858
Benim yerimde olsaydın
aynı tepkiyi vermez miydin?
374
00:25:35,325 --> 00:25:38,746
Bay Kwon, bu akşam buluşabilir miyiz?
375
00:25:39,496 --> 00:25:42,082
Çok geç olmadan sana bir şey söylemeliyim.
376
00:25:44,001 --> 00:25:45,836
ALWAYS HUKUK BÜROSU
377
00:25:45,919 --> 00:25:47,671
Ne yiyelim?
378
00:25:47,755 --> 00:25:49,673
Makarna mı? Baharatlı bir şey mi?
379
00:25:49,757 --> 00:25:51,633
Tabii, olur.
380
00:25:51,759 --> 00:25:54,261
Yoon-seo nerede? Bir süredir ortada yok.
381
00:25:54,344 --> 00:25:57,765
Ajansında ilgilenmesi gereken işler vardı.
382
00:25:57,848 --> 00:26:00,726
O ajansla hâlâ bağlantısı var mı?
383
00:26:00,809 --> 00:26:03,061
Tabii ki. Sözleşmesinin sona ermesine
daha çok var.
384
00:26:03,145 --> 00:26:06,774
Adını temizlediğine göre
yine oyunculuğa başlayacak mı sizce?
385
00:26:07,399 --> 00:26:09,610
Emin değilim. Yine oyunculuk yapmaya
pek meraklı değildi.
386
00:26:09,693 --> 00:26:12,446
Burada çalışmak için geldi,
çünkü asıl istediği bu.
387
00:26:12,529 --> 00:26:14,698
Bu alanda devam edeceğinden eminim.
388
00:26:16,366 --> 00:26:19,411
-Gidip yemek yiyelim.
-Evet.
389
00:26:19,953 --> 00:26:21,413
Gidelim.
390
00:26:21,497 --> 00:26:24,208
Asansörün önünde bekleyebilir miyiz?
391
00:26:24,291 --> 00:26:25,918
-Lütfen bizi içeri alın.
-Bunu yapamayız.
392
00:26:26,001 --> 00:26:27,836
Always Hukuk Bürosu bu binada, biliyoruz.
393
00:26:27,920 --> 00:26:30,422
Neler oluyor?
Ben Always Hukuk Bürosunun CEO'suyum.
394
00:26:30,506 --> 00:26:33,467
Oh Yoon-seo'nun büronuzda
gizlice işe girdiği doğru mu?
395
00:26:33,550 --> 00:26:35,677
Avukat rolüyle geri mi dönecek?
396
00:26:35,761 --> 00:26:38,138
Burada çalışırken rolüne hazırlandığını
biliyor muydunuz?
397
00:26:38,222 --> 00:26:40,265
TV'ye geri döneceğini bilmiyor muydunuz?
398
00:26:40,349 --> 00:26:41,892
-Lütfen anlatın.
-Bildiklerinizi
399
00:26:41,975 --> 00:26:43,685
-bize anlatır mısınız?
-Sizin fikriniz nedir?
400
00:26:43,769 --> 00:26:46,230
-Sorularımızı yanıtlar mısınız?
-Hepsi doğru mu?
401
00:26:47,523 --> 00:26:50,400
-Bunları biliyor muydunuz?
-Onun patronu değil misiniz?
402
00:26:50,484 --> 00:26:52,820
-Lütfen bir şey söyleyin.
-Bize cevap verir misiniz?
403
00:26:52,903 --> 00:26:55,405
-Hepsi doğru mu?
-Lütfen anlatın.
404
00:27:03,038 --> 00:27:04,122
Savcı Kim.
405
00:27:04,873 --> 00:27:06,583
Keyfiniz yerinde gibi.
406
00:27:06,792 --> 00:27:08,752
Öyle mi? Evet, keyfim yerinde.
407
00:27:09,044 --> 00:27:11,964
Sonunda tüm o kötü adamları
hapse tıkabildim.
408
00:27:12,047 --> 00:27:14,424
O zaman size söylememiştim
ama dürüst olmak gerekirse
409
00:27:14,508 --> 00:27:17,886
Jeong Ji-ho ve Choe Yun-su'nun
banka hesaplarını izlememi söylediğinizde
410
00:27:17,970 --> 00:27:20,097
yakında kovulmaya
hazır olmam gerektiğini düşünerek
411
00:27:20,180 --> 00:27:21,598
gerçekten çok endişelenmiştim.
412
00:27:21,974 --> 00:27:25,185
Neyse ki azminiz, adalet duygunuz
413
00:27:25,936 --> 00:27:27,980
ve geleceği görme yeteneğiniz
414
00:27:28,063 --> 00:27:29,565
gerçekten dikkate değer.
415
00:27:29,648 --> 00:27:30,983
Tanrım, beni şımartıyorsun.
416
00:27:34,653 --> 00:27:35,904
Ben ofiste olacağım.
417
00:27:35,988 --> 00:27:36,989
Tamam.
418
00:27:40,200 --> 00:27:41,952
Başaracağını biliyordum.
419
00:27:42,035 --> 00:27:44,288
-Hepsi senin sayende.
-Ben ne yaptım ki?
420
00:27:44,371 --> 00:27:47,708
O gece sarılman bana cidden moral verdi.
421
00:27:47,791 --> 00:27:48,709
Teşekkür ederim.
422
00:27:51,253 --> 00:27:53,797
Yemek yiyelim. Meşgulsün, biliyorum
ama bana biraz zaman ayır.
423
00:27:53,881 --> 00:27:56,800
Uzun zamandır duyduğum en heyecanlı şey.
Öğle yemeğine ne dersin?
424
00:27:57,092 --> 00:27:58,927
-Ne zaman?
-Hemen şimdi.
425
00:28:13,567 --> 00:28:15,694
Gazetecilerden uzak olman lazımdı,
426
00:28:15,819 --> 00:28:17,529
aklıma gelen tek yer burası oldu.
427
00:28:18,655 --> 00:28:20,032
Tamam.
428
00:28:22,868 --> 00:28:24,036
Bay Kwon.
429
00:28:25,203 --> 00:28:27,372
Sana önceden söyleyemediğim için
özür dilerim.
430
00:28:27,456 --> 00:28:30,000
Bir süredir söylemek istiyordum ama...
431
00:28:47,684 --> 00:28:48,727
Tebrikler.
432
00:28:50,354 --> 00:28:52,105
Şaşırmadığımı söyleyemem
433
00:28:53,398 --> 00:28:56,318
ama oyunculuğu
ne kadar sevdiğini biliyorum.
434
00:28:56,526 --> 00:28:57,986
Bu yüzden senin adına çok sevindim.
435
00:28:58,362 --> 00:28:59,488
Gerçekten çok memnun oldum.
436
00:29:06,620 --> 00:29:08,163
Bu yüz ifadesi de ne böyle?
437
00:29:10,249 --> 00:29:11,917
Sadece çok rahatladım.
438
00:29:12,376 --> 00:29:14,836
Şey, sanmıştım ki
439
00:29:14,920 --> 00:29:18,507
hayal kırıklığına uğrayıp
beni bir daha hiç görmek istemezsin.
440
00:29:18,840 --> 00:29:21,510
Beni terk edeceğinden korktum.
441
00:29:22,636 --> 00:29:24,888
Niye böyle saçmalıklar düşündün ki?
442
00:29:25,430 --> 00:29:28,475
Benden bir şey saklasan bile
443
00:29:28,558 --> 00:29:31,603
senin için iyi bir şeyse
sorun olmayacağını
444
00:29:31,687 --> 00:29:32,729
daha önce söylemiştim.
445
00:29:34,606 --> 00:29:35,899
Bay Kwon.
446
00:29:48,537 --> 00:29:51,415
Gazeteciler beni arayıp duruyor.
447
00:29:59,881 --> 00:30:01,216
Evet, Bay Yeon.
448
00:30:01,383 --> 00:30:02,843
Şey, ben...
449
00:30:05,262 --> 00:30:06,722
Günün geri kalanında izin alacağım.
450
00:30:06,805 --> 00:30:09,016
İlgilenmem gereken acil bir iş yok,
yani sorun olmaz.
451
00:30:10,017 --> 00:30:11,268
Tamam, hoşça kalın.
452
00:30:11,935 --> 00:30:13,103
Neden izin aldın?
453
00:30:13,186 --> 00:30:14,646
Çünkü rahatsız edilmek istemedim.
454
00:30:15,689 --> 00:30:17,232
Bugün işten kaytaralım.
455
00:30:17,816 --> 00:30:18,859
İşten kaytarmak mı?
456
00:30:19,067 --> 00:30:21,194
Jung-rok günün geri kalanında izinli.
457
00:30:21,611 --> 00:30:25,073
Tanrım, günün geri kalanını
Bayan Oh ile mi geçirecek?
458
00:30:26,491 --> 00:30:28,452
Aralarında neler oluyor, merak ediyorum.
459
00:30:28,535 --> 00:30:31,038
Giderlerken elini tutuyordu.
Sizce çıkıyorlar mı?
460
00:30:32,039 --> 00:30:35,250
Bu nasıl bir saçmalık? Bu imkânsız.
461
00:30:35,334 --> 00:30:37,002
Bayan Oh neden Bay Kwon'la çıksın ki?
462
00:30:37,085 --> 00:30:39,713
Niye? Bay Kwon'un nesi varmış?
463
00:30:43,508 --> 00:30:45,052
Ne düşündüğünüzü söyleyin bakalım.
464
00:30:45,510 --> 00:30:47,929
Sizce çıkıyorlar mı çıkmıyorlar mı?
465
00:30:50,223 --> 00:30:52,184
Çıktıklarını düşünüyorsanız
elinizi kaldırın.
466
00:31:18,835 --> 00:31:22,381
Şimdi ne yapacağız?
467
00:31:25,967 --> 00:31:27,135
Bilemedim.
468
00:31:29,346 --> 00:31:32,224
Doğru ya. Acıkmış olmalısın.
469
00:31:32,682 --> 00:31:34,643
Sana yemek pişireyim.
470
00:31:35,352 --> 00:31:37,229
Kendin mi pişireceksin?
471
00:31:37,312 --> 00:31:38,313
Evet.
472
00:31:39,523 --> 00:31:40,982
Neden bu kadar korktun?
473
00:31:41,066 --> 00:31:43,068
Kolejden beri Seul'de yalnız yaşıyorum,
474
00:31:43,151 --> 00:31:44,653
yani neredeyse her şeyi pişirebilirim.
475
00:31:46,905 --> 00:31:49,991
Pişirmesi oldukça kolay olduğu için
kimchi düşünüyorum.
476
00:31:50,075 --> 00:31:52,327
Kimchi'nde ton balığı mı
yoksa domuz mu tercih edersin?
477
00:31:57,082 --> 00:31:58,959
İkisini de severim.
478
00:31:59,584 --> 00:32:01,378
-Domuz.
-Tamam.
479
00:32:04,423 --> 00:32:07,175
Bana kimchi pişirdiğine inanamıyorum.
480
00:32:07,843 --> 00:32:09,219
Tatmak için sabırsızlanıyorum.
481
00:32:28,405 --> 00:32:29,906
Nereye gitti acaba?
482
00:32:38,457 --> 00:32:39,416
Se-won.
483
00:32:39,708 --> 00:32:42,377
Buzdolabındaki domuz nerede?
484
00:32:42,461 --> 00:32:43,753
O mu?
485
00:32:45,005 --> 00:32:46,715
İki gün önce ızgarada pişirip yedim
486
00:32:46,798 --> 00:32:48,925
çünkü bir davanın üzerinden geçerken
çok acıkmıştım.
487
00:32:50,177 --> 00:32:53,096
Niye onu yedin ki?
488
00:32:53,263 --> 00:32:55,265
Bana önceden söylemeliydin.
489
00:33:02,022 --> 00:33:03,815
Konserve ton balığını da görmüyorum.
490
00:33:04,483 --> 00:33:06,276
Dün kahvaltıda yedim.
491
00:33:07,235 --> 00:33:08,612
Üç öğünü de yediğini bilmiyordum.
492
00:33:08,695 --> 00:33:11,156
Bu arada sanırım bu akşam geç geleceğim.
493
00:33:11,239 --> 00:33:14,618
Madem geç geleceksin,
hiç gelmemeye ne dersin?
494
00:33:19,581 --> 00:33:23,168
Tanrım, sanırım Savcı Kim her şeyi yemiş.
495
00:33:23,627 --> 00:33:25,545
Evet. Ama endişelenmeye gerek yok.
496
00:33:25,629 --> 00:33:27,255
Hemen gidip malzemeleri alırım.
497
00:33:27,339 --> 00:33:28,590
Ben de seninle geleyim.
498
00:33:29,257 --> 00:33:32,677
Bugünlerde pek çok kişi
seninle ilgileniyor.
499
00:33:33,053 --> 00:33:34,596
Bence seni tanırlar.
500
00:33:35,722 --> 00:33:38,391
O zaman onun yerine
geleneksel pazara gidebiliriz.
501
00:33:38,475 --> 00:33:41,853
Oradaki insanlar yaşlı.
Kimse beni tanımaz.
502
00:33:43,021 --> 00:33:44,814
Ünlü olduğun çok belli.
503
00:33:48,068 --> 00:33:49,778
Öyle mi düşünüyorsun?
504
00:33:52,322 --> 00:33:54,658
Bana ödünç giysi verebilir misin?
505
00:33:59,371 --> 00:34:01,790
Pek çok güzel giysin var.
506
00:34:03,500 --> 00:34:06,753
Şunu ödünç alayım. Bir de kep.
507
00:34:10,257 --> 00:34:13,051
Bunu giyip başkasının kılığına girersem
bir şey olmaz bence.
508
00:34:13,134 --> 00:34:14,094
Tamam.
509
00:34:20,475 --> 00:34:22,602
-Ruj mu bu?
-Hayır.
510
00:34:22,727 --> 00:34:23,937
Dudak kremi.
511
00:34:24,854 --> 00:34:27,857
Dudaklarım hep kuruyor,
o yüzden bu şekilde sürüyorum.
512
00:34:30,026 --> 00:34:32,737
-Benim dudaklarım da kuru.
-Sen de biraz sürmelisin.
513
00:34:38,159 --> 00:34:40,996
Haklısın. Dudakları nemlendiriyor.
514
00:34:52,674 --> 00:34:53,758
İşte oldu.
515
00:34:54,884 --> 00:34:56,928
Çok teşekkürler.
516
00:34:57,387 --> 00:34:58,513
Teşekkürler.
517
00:34:59,598 --> 00:35:00,890
Gerçekten çok iyi.
518
00:35:02,642 --> 00:35:03,643
Tanrım, iyiymiş.
519
00:35:04,477 --> 00:35:06,187
Bakayım.
520
00:35:06,771 --> 00:35:08,064
Şunları alıyoruz.
521
00:35:08,982 --> 00:35:10,233
Çilek!
522
00:35:17,449 --> 00:35:18,783
Kokuları inanılmaz.
523
00:35:19,784 --> 00:35:21,161
Oda spreyi gibi kokuyorlar.
524
00:35:22,621 --> 00:35:23,538
Aynen.
525
00:35:23,622 --> 00:35:24,914
Bunu alalım mı?
526
00:35:28,376 --> 00:35:30,462
Amma çok şey aldın.
527
00:35:30,962 --> 00:35:32,964
Geleneksel pazarın Paris Hilton'u gibi
değil miyim?
528
00:35:33,340 --> 00:35:35,634
Uzun zaman olmuştu. Çok eğleniyorum.
529
00:35:35,717 --> 00:35:37,636
Artık eve mi gidiyoruz?
530
00:35:37,719 --> 00:35:41,056
Hayır, akşam yemeği malzemelerini almadık.
531
00:35:41,139 --> 00:35:44,726
Tatlı ve ekşi tavuk, balık köftesi
ve hatta çörek aldık.
532
00:35:44,809 --> 00:35:45,852
Daha fazla yemeli miyiz?
533
00:35:45,935 --> 00:35:48,980
Bunlar sadece atıştırmalık.
Hâlâ düzgün bir akşam yemeği lazım.
534
00:35:50,815 --> 00:35:53,526
-Baharatlı tavuk kavurması sever misin?
-Evet.
535
00:35:53,610 --> 00:35:56,112
O zaman gidip çiğ tavuk alalım.
536
00:35:56,821 --> 00:35:58,114
Merhaba.
537
00:35:58,865 --> 00:36:01,326
Bir tane alabilir miyiz?
Baharatlı tavuk kavurması için.
538
00:36:01,409 --> 00:36:02,535
Tabii.
539
00:36:06,831 --> 00:36:10,585
Bir saniye. Çok tanıdık geldiniz.
540
00:36:11,378 --> 00:36:12,504
Bu çok saçma.
541
00:36:12,712 --> 00:36:15,423
Dalga geçmiyorum. Sizi daha önce gördüm.
542
00:36:15,632 --> 00:36:17,008
Benden bahsediyor olmalısınız.
543
00:36:17,092 --> 00:36:19,594
Beni birçok aktöre benzetirler.
544
00:36:19,803 --> 00:36:21,554
Tom Cruise, Brad Pitt...
545
00:36:21,638 --> 00:36:23,848
Tom'u, Brad'i falan tanımam ben.
546
00:36:24,641 --> 00:36:27,060
Sizi bir yerde gördüğümden eminim.
547
00:36:27,143 --> 00:36:28,812
Doğru ya!
548
00:36:28,895 --> 00:36:31,314
Benden dört tavuk almıştınız
549
00:36:31,398 --> 00:36:33,983
ama parasını vermediniz
ve ortadan kayboldunuz!
550
00:36:34,150 --> 00:36:36,361
-Tabii ki öyle yapmadım.
-Bay Park!
551
00:36:36,444 --> 00:36:38,738
-Ben o değilim!
-Bay Park, buraya gelin!
552
00:36:38,822 --> 00:36:40,073
-Bakın.
-Evet.
553
00:36:40,156 --> 00:36:43,952
Bu genç hanımı daha önce gördünüz mü?
554
00:36:44,119 --> 00:36:46,746
Haklısınız. Tanıdık geliyor.
555
00:36:46,830 --> 00:36:48,915
-Ben şunu alayım.
-Buraya gelin.
556
00:36:48,998 --> 00:36:49,916
Buyurun.
557
00:36:49,999 --> 00:36:51,626
Teşekkürler. Görüşürüz.
558
00:36:52,794 --> 00:36:54,838
Onu nereden tanıyorum?
559
00:36:54,921 --> 00:36:57,590
Burası hiç değişmemiş.
560
00:36:58,550 --> 00:37:00,051
Müşterilerin azlığı da aynı.
561
00:37:01,261 --> 00:37:04,639
Bir restoran seçeceğini söylediğinde
beklentilerimi yükseltmiştim.
562
00:37:04,973 --> 00:37:06,266
Yapabileceğinin en iyisi bu mu?
563
00:37:06,349 --> 00:37:09,060
Ne? Ben her şeyi özledim.
564
00:37:09,352 --> 00:37:10,687
Burayı ve...
565
00:37:10,770 --> 00:37:13,022
Dur. Söyleme.
566
00:37:13,356 --> 00:37:14,441
Neyi söylemeyeyim?
567
00:37:14,941 --> 00:37:16,276
Ne söyleyecektim ki?
568
00:37:17,402 --> 00:37:19,654
Buranın kızarmış domuzunu
özledim diyecektim.
569
00:37:20,655 --> 00:37:22,115
Ye o zaman.
570
00:37:29,456 --> 00:37:31,291
Harika yemek için teşekkürler.
571
00:37:31,374 --> 00:37:33,793
-Ne kadar tuttu?
-23.000 won.
572
00:37:35,211 --> 00:37:38,298
Gerçekten siz ikinizmişsiniz.
573
00:37:38,381 --> 00:37:41,301
Sizi hatırladığımı düşünmeme şaşırmamalı.
574
00:37:41,384 --> 00:37:42,635
Bizi hatırlıyor musunuz?
575
00:37:42,719 --> 00:37:44,179
Uzun zamandır buraya gelmemiştik.
576
00:37:44,262 --> 00:37:46,389
Tabii ki hatırlıyorum.
577
00:37:46,473 --> 00:37:48,224
Yakındaki hukuk fakültesine gidiyordunuz.
578
00:37:49,476 --> 00:37:51,269
İkiniz de hoştunuz.
579
00:37:51,352 --> 00:37:54,981
Tüm müşterilerim arasında
en hoş çift sizdiniz.
580
00:37:55,064 --> 00:37:58,735
Leziz yemekler yaptığınız kadar
zevkliymişsiniz de.
581
00:37:58,943 --> 00:38:01,070
Bir tahminde daha bulunabilir miyim?
582
00:38:01,446 --> 00:38:03,865
Artık çıkmıyorsunuz, değil mi?
583
00:38:06,618 --> 00:38:09,412
-Nereden anladınız?
-Nasıl anlamam?
584
00:38:09,496 --> 00:38:11,748
O zamanlar
585
00:38:11,831 --> 00:38:14,584
mezeleri sizin önünüze koyardı
ve sizi dürümlerle beslerdi.
586
00:38:14,667 --> 00:38:16,252
Sadece yemek yemenizi görmek için
587
00:38:16,336 --> 00:38:18,838
geliyor gibiydi.
588
00:38:18,922 --> 00:38:20,840
Bugün öyle değildi.
589
00:38:20,924 --> 00:38:21,883
Şey...
590
00:38:21,966 --> 00:38:23,384
Herkesin başına gelir.
591
00:38:23,468 --> 00:38:25,887
Erkekler kızla evlenince değişir,
592
00:38:27,180 --> 00:38:28,181
anlayışlı olmak lazım.
593
00:38:28,264 --> 00:38:29,849
Aslında biz...
594
00:38:30,308 --> 00:38:31,559
Bu benim hatam.
595
00:38:31,643 --> 00:38:33,061
Bundan sonra daha iyisini yapacağım.
596
00:38:33,144 --> 00:38:34,395
Bunu duyduğuma memnun oldum.
597
00:38:34,479 --> 00:38:36,940
Bugün içecekler benden.
598
00:38:37,106 --> 00:38:38,733
-Teşekkürler.
-Buyurun.
599
00:38:41,069 --> 00:38:42,445
Bu da neydi?
600
00:38:43,404 --> 00:38:44,364
Kendinize iyi bakın!
601
00:38:44,447 --> 00:38:46,741
-Tekrar teşekkürler.
-Hoşça kalın.
602
00:38:46,825 --> 00:38:49,619
CHUNCHEON RESTORAN
603
00:38:49,702 --> 00:38:50,829
Se-won.
604
00:38:52,789 --> 00:38:54,833
Ne var? Bedava içeceğimiz oldu.
605
00:38:55,542 --> 00:38:56,543
Çok hoş değil mi?
606
00:38:57,710 --> 00:39:00,713
-Yemek için teşekkürler, Yeo-reum.
-Ben teşekkür ederim.
607
00:39:00,922 --> 00:39:03,466
Burayı ziyaret etmek
eski anıları geri getirdi.
608
00:39:03,550 --> 00:39:05,885
Bir ara Jung-rok'la da gelmeliyiz.
609
00:39:06,511 --> 00:39:07,554
Ben istemiyorum.
610
00:39:07,971 --> 00:39:10,765
Onu evde yeterince görüyorum.
Dışarıda da görmek zorunda mıyım?
611
00:39:12,517 --> 00:39:15,895
Bu arada ne zamana kadar
Jung-rok'un evinde kalacaksın?
612
00:39:16,354 --> 00:39:19,315
Kendi evin var. Neden orada kalıyorsun?
613
00:39:19,399 --> 00:39:21,442
Ailemin evinden bahsediyorsan
614
00:39:21,526 --> 00:39:23,111
yakın zamanda oraya dönmeyeceğim.
615
00:39:24,112 --> 00:39:25,113
Biliyorsun,
616
00:39:27,282 --> 00:39:29,742
sana söylediklerini öğrendiğimde
neredeyse ölecektim.
617
00:39:31,578 --> 00:39:33,496
Hayran olduğum babanın
618
00:39:33,663 --> 00:39:36,624
oğlunun âşık olduğu kadına
böyle korkunç şeyler söylemesine
619
00:39:37,375 --> 00:39:38,668
inanamadım.
620
00:39:40,336 --> 00:39:41,838
Bu yüzden oraya geri dönemem.
621
00:39:42,505 --> 00:39:44,966
-Se-won, bu...
-Bu yüzden
622
00:39:45,675 --> 00:39:48,094
sen de biraz sorumluluk hissetmelisin.
623
00:39:48,261 --> 00:39:49,679
Tek ihtiyacım
624
00:39:50,263 --> 00:39:52,932
senin yanında olmak.
625
00:39:53,808 --> 00:39:57,437
Bu yüzden sorumluluk hisset.
626
00:39:58,396 --> 00:40:01,232
Durumumuzu ve ilişkimizi tekrar düşün.
627
00:40:05,486 --> 00:40:07,113
Tekrar seninle olmak istiyorum.
628
00:40:18,750 --> 00:40:21,878
Yemeği sen pişirdin,
ben de bulaşıkları yıkayayım.
629
00:40:22,253 --> 00:40:23,671
Bu saçmalık.
630
00:40:23,755 --> 00:40:26,716
Patatesleri ve havuçları doğradın.
631
00:40:26,799 --> 00:40:28,301
Hazırlıklara yardım ettin.
632
00:40:28,384 --> 00:40:29,636
Adil olması için
633
00:40:29,719 --> 00:40:32,221
bir oyun oynayalım,
kaybeden bulaşıkları yıkasın.
634
00:40:32,305 --> 00:40:33,473
Oyun mu?
635
00:40:33,681 --> 00:40:35,850
Bugün pazardan Jenga almıştık.
636
00:40:35,934 --> 00:40:37,644
-Onu oynayalım.
-Olur.
637
00:40:39,062 --> 00:40:40,855
Bil diye söylüyorum,
gerçekten çok lezzetli.
638
00:40:40,939 --> 00:40:42,732
Harika bir aşçısın.
639
00:40:42,899 --> 00:40:44,484
-Yumul o zaman.
-Tamam.
640
00:40:45,526 --> 00:40:47,570
Yani bir blok çekiyoruz
641
00:40:47,654 --> 00:40:49,697
ve üzerinde yazanı yapıyoruz, değil mi?
642
00:40:49,781 --> 00:40:52,825
Evet. Yığını deviren kaybediyor.
643
00:40:53,660 --> 00:40:55,912
-Önce sen.
-Tamam.
644
00:41:02,126 --> 00:41:04,545
Ne çıktı? Bakayım.
645
00:41:04,712 --> 00:41:05,588
EN ŞİRİN HÂLİNİ GÖSTER
646
00:41:06,422 --> 00:41:07,465
"En şirin hâlini göster."
647
00:41:08,174 --> 00:41:09,676
Kaybettim diyelim gitsin.
648
00:41:11,177 --> 00:41:12,845
Buna izin vermem.
649
00:41:13,638 --> 00:41:14,806
Hadi ama!
650
00:41:19,602 --> 00:41:21,229
Cidden mi? Bu mudur?
651
00:41:21,771 --> 00:41:23,314
Bunun modası çoktan geçti.
652
00:41:23,398 --> 00:41:26,192
Pek fazla TV programı izlemem.
653
00:41:26,275 --> 00:41:28,027
-Sıra sende.
-Tamam.
654
00:41:30,822 --> 00:41:31,864
ÇİFT OLARAK SELFIE ÇEKİN
655
00:41:31,948 --> 00:41:33,408
"Çift olarak selfie çekin."
656
00:41:33,908 --> 00:41:36,619
Harika oldu. Daha hiç selfie'miz yok.
657
00:41:36,828 --> 00:41:38,121
Bir saniye.
658
00:41:38,371 --> 00:41:40,790
-Şirin görünmeye çalışalım.
-Olur.
659
00:41:48,339 --> 00:41:49,799
-Yaklaş.
-Peki.
660
00:41:52,760 --> 00:41:54,929
BİZ BİR ÇİFTİZ!
661
00:41:58,516 --> 00:42:00,476
Sana göndereceğim ki
662
00:42:01,227 --> 00:42:03,479
günde en az 20 kere bak.
663
00:42:03,563 --> 00:42:04,814
Tamamdır.
664
00:42:05,231 --> 00:42:07,650
"Telefon numaranı farklı isimle kaydet."
665
00:42:07,734 --> 00:42:09,318
Benim numaram hangi isimle kayıtlı?
666
00:42:09,402 --> 00:42:11,112
Sekreter Oh Jin-sim.
667
00:42:12,113 --> 00:42:13,322
Hiç uygun değil.
668
00:42:13,406 --> 00:42:16,325
-Nasıl değiştireyim?
-Prenses olur mu?
669
00:42:16,409 --> 00:42:17,869
Prenses Oh'a ne dersin?
670
00:42:18,327 --> 00:42:19,787
İnsanlar "Oh"un anlamı "beş" sanacak.
671
00:42:20,455 --> 00:42:22,707
Prenses Oh Jin-sim olarak
değiştireyim o zaman.
672
00:42:22,790 --> 00:42:24,667
"Karşı cinsten insanlar
arkadaş olabilir mi?"
673
00:42:24,751 --> 00:42:26,252
Bu konudaki fikrin nedir?
674
00:42:26,335 --> 00:42:29,047
Hadi ama. Bunu sormak kabalık.
675
00:42:29,130 --> 00:42:31,507
"Nefret ettiğin hâlde
yediğin yemek nedir?"
676
00:42:33,968 --> 00:42:35,470
Öyle bir şey hiç olmadı.
677
00:42:35,553 --> 00:42:39,140
Erkeklerin her şeyi yemesi gerektiği
küçüklüğümden beri bana söylenmiştir.
678
00:42:39,223 --> 00:42:41,642
-Tamam. Anladım.
-İyi.
679
00:42:41,893 --> 00:42:43,144
Tamam.
680
00:42:47,440 --> 00:42:48,608
BİR DİLEK TUT
681
00:42:48,691 --> 00:42:49,984
"Bir dilek tut."
682
00:42:50,068 --> 00:42:51,819
İstediğin herhangi bir şey olabilir.
683
00:42:51,903 --> 00:42:53,279
Dileğin kabul olacak.
684
00:42:56,240 --> 00:42:57,575
Ne olsun?
685
00:42:58,576 --> 00:43:01,662
Tanrım, şu an aklıma hiçbir şey gelmiyor.
686
00:43:02,789 --> 00:43:04,707
Sonraya saklayacağım.
687
00:43:04,791 --> 00:43:07,794
Yine de dileğimi kabul etmek zorundasın.
688
00:43:07,877 --> 00:43:08,920
Tabii ki.
689
00:43:09,003 --> 00:43:10,379
-Söz mü?
-Söz.
690
00:43:10,463 --> 00:43:11,464
İyi.
691
00:43:25,812 --> 00:43:27,480
Size nasıl yardımcı olabilirim?
692
00:43:27,563 --> 00:43:29,607
Bay Yeon'u görmeye geldim.
693
00:43:31,609 --> 00:43:33,069
Koridorlar neden bu kadar loş?
694
00:43:38,741 --> 00:43:42,537
Yani diyorsun ki Bay Kwon
Yoon-seo'nun elini tutup çıktığından beri
695
00:43:42,620 --> 00:43:43,830
ona ulaşamıyorsun?
696
00:43:44,247 --> 00:43:45,581
Öyle diyorum.
697
00:43:45,957 --> 00:43:49,252
Bayan Oh'un cep telefonu da kapalı.
Neler olduğunu bilmiyorum.
698
00:43:49,335 --> 00:43:50,878
O ikisi çıkıyor mu?
699
00:43:53,548 --> 00:43:55,842
Bundan şüpheliyim. Hayır, çıkmıyorlar.
700
00:43:55,925 --> 00:43:58,636
Çıkıp çıkmadıklarını anlamak için
701
00:43:58,719 --> 00:44:00,179
çalışanlar arasında oylama yaptık,
702
00:44:00,263 --> 00:44:02,348
bir oy farkla çıkmadıklarına karar verdik.
703
00:44:02,431 --> 00:44:03,933
Tabii ki çıkmıyorlar.
704
00:44:04,308 --> 00:44:06,602
O zaman neden elini tutup gitti?
705
00:44:06,686 --> 00:44:08,646
Ben de çalışanlarımıza bunu sordum.
706
00:44:09,438 --> 00:44:11,357
Bay Kwon biraz huysuz olabilir
707
00:44:11,440 --> 00:44:13,109
ama adalet duygusu vardır.
708
00:44:13,192 --> 00:44:15,236
Yoon-seo zor durumda olduğundan
ona yardım etmek için
709
00:44:15,319 --> 00:44:17,530
elini tuttuğuna dair görüş bildirdiler.
710
00:44:17,613 --> 00:44:20,283
Elini tuttu, çünkü acelesi vardı
711
00:44:20,366 --> 00:44:23,286
ve eline geçen ilk şeyi tutuverdi.
Evet, bu doğru olmalı.
712
00:44:23,369 --> 00:44:25,371
Çıkıyor olmaları imkânsız.
713
00:44:31,586 --> 00:44:32,753
Öyle mi?
714
00:44:33,421 --> 00:44:36,132
Ama neden bu kadar umutsuz görünüyorsun?
715
00:44:36,299 --> 00:44:38,551
Çıkmıyor olmalarını
çaresizce umut mu ediyorsun?
716
00:44:40,720 --> 00:44:42,388
Şu anda size bakarken bile üzülüyorum.
717
00:44:42,471 --> 00:44:44,307
Bana güvenip Bayan Oh'u büroma gönderdin.
718
00:44:44,390 --> 00:44:48,186
Yani bir skandala karışırsa
mahcup olmalı mıyım olmamalı mıyım?
719
00:44:48,436 --> 00:44:50,187
Evet, mahcup olmalısın.
720
00:44:53,482 --> 00:44:56,652
Her neyse, dediğin gibi,
umarım çıkmıyorlardır.
721
00:44:56,736 --> 00:44:59,614
Yoon-seo'nun biriyle çıktığı
dedikodusu duyulursa
722
00:44:59,697 --> 00:45:02,909
durum tam bir felakete dönüşür.
723
00:45:03,284 --> 00:45:04,410
O kadar kötü mü?
724
00:45:04,869 --> 00:45:07,455
Onunla ilgili haberlerdeki
yorumları görmedin mi?
725
00:45:07,538 --> 00:45:09,916
Yoon-seo'nun avukat rolü oynamak için
726
00:45:09,999 --> 00:45:12,251
hukuk bürosunda çalışmaya başladığını
öğrenince dediler ki
727
00:45:12,335 --> 00:45:14,337
"Tanrım, oyunculuğa tutkuyla bağlı."
728
00:45:14,420 --> 00:45:16,172
"Mütevazı tavrını görmek çok hoş."
729
00:45:16,255 --> 00:45:18,341
"Artık yıldız muamelesi görmek istemiyor."
730
00:45:18,424 --> 00:45:20,259
Hakkında o kadar güzel yorumlar vardı ki.
731
00:45:20,343 --> 00:45:22,094
Ya burada biriyle çıktığını öğrenirlerse?
732
00:45:22,178 --> 00:45:23,596
Bu kimin hoşuna gider?
733
00:45:25,014 --> 00:45:27,725
Yoon-seo imajını düzeltmek için
734
00:45:27,808 --> 00:45:30,770
çok zor zamanlar geçirdi.
İşler yine ters giderse
735
00:45:31,938 --> 00:45:33,105
bu acıyla yaşayamam.
736
00:45:35,399 --> 00:45:36,692
İçini mi çektin sen?
737
00:45:36,776 --> 00:45:39,236
Bildiğin bir şey var, değil mi?
738
00:45:39,320 --> 00:45:40,821
Muhtemelen yok.
739
00:45:40,905 --> 00:45:44,825
Bay Yeon, bilseydim size çoktan söylerdim.
740
00:45:45,576 --> 00:45:47,912
İkisinin arasında bir şey yok
gibi geliyor bana da.
741
00:45:47,995 --> 00:45:49,830
Bu kadar endişelenmenize gerek yok.
742
00:45:52,625 --> 00:45:55,586
Tanrım, o ikisi neyin peşinde,
merak ediyorum.
743
00:46:06,639 --> 00:46:08,432
Neden burada durdun?
744
00:46:09,475 --> 00:46:13,354
Evinin yakınında inersen
gazeteciler fotoğraf çekebilir.
745
00:46:13,437 --> 00:46:17,024
Bundan sonra seni burada bırakacağım
ve eve gitmeni izleyeceğim.
746
00:46:21,404 --> 00:46:22,446
Tamam.
747
00:46:22,822 --> 00:46:25,324
O zaman dikkatli kullan, Bay Kwon.
748
00:46:26,325 --> 00:46:28,536
Bugün işten kaytararak
harika vakit geçirdim.
749
00:46:29,120 --> 00:46:30,997
Ben de. Çok eğlendim.
750
00:46:31,288 --> 00:46:32,415
Hoşça kal.
751
00:46:54,645 --> 00:46:56,188
Alo, ben Kwon Jung-rok.
752
00:46:57,231 --> 00:46:58,733
Evet.
753
00:47:01,652 --> 00:47:02,820
Şimdi mi?
754
00:47:08,117 --> 00:47:10,703
Demek kuzeni değil,
755
00:47:10,786 --> 00:47:12,371
menajerisiniz?
756
00:47:14,790 --> 00:47:17,543
Size yalan söylediğim için
gerçekten çok üzgünüm.
757
00:47:18,544 --> 00:47:20,004
Yoon-seo oyunculuğu bıraktı
758
00:47:20,421 --> 00:47:22,882
ve hukuk bürosunda çalışmaya karar verdi.
759
00:47:23,132 --> 00:47:24,842
Başından beri peşinde menajeri olsaydı
760
00:47:24,925 --> 00:47:26,552
insanlar yanlış anlayabilirdi.
761
00:47:26,802 --> 00:47:28,679
Evet, anlıyorum.
762
00:47:28,763 --> 00:47:30,765
Ama neden benimle görüşmek istediniz?
763
00:47:31,599 --> 00:47:32,767
Yoon-seo'dan
764
00:47:34,143 --> 00:47:35,311
çok hoşlanıyor musunuz?
765
00:47:39,857 --> 00:47:41,859
Evet. Tabii ki.
766
00:47:48,783 --> 00:47:51,118
Bayan Oh'a karşı hislerim
767
00:47:52,411 --> 00:47:53,704
onun başını belaya mı sokuyor?
768
00:47:55,873 --> 00:47:57,041
Bay Kwon.
769
00:47:58,959 --> 00:48:01,337
Ordudan terhis edildikten sonra
770
00:48:02,296 --> 00:48:04,548
Yoon-seo ile ilk tanıştığımda
25 yaşındaydım
771
00:48:05,341 --> 00:48:07,593
ve on yıldır menajerliğini yapıyorum.
772
00:48:07,927 --> 00:48:11,764
Gençliğimden hatırlamam gereken tek şey
Yoon-seo diyebiliriz.
773
00:48:13,307 --> 00:48:15,768
İşler onun için iyi gidince
ben daha mutlu oldum.
774
00:48:15,851 --> 00:48:17,353
Ve işler ters gidince
775
00:48:19,021 --> 00:48:21,107
ben de cidden zor zamanlar geçirdim.
776
00:48:22,483 --> 00:48:24,735
Yoon-seo'nun skandalı
patlak verdikten sonra
777
00:48:25,069 --> 00:48:27,780
konuşacak kimsem kalmadı.
Han Nehri kıyısında tek başıma
778
00:48:27,863 --> 00:48:29,073
soju içip ağladım.
779
00:48:29,448 --> 00:48:32,660
Geri dönüşünü yapabilmesi için
her gün dua ettim.
780
00:48:33,369 --> 00:48:35,496
Artık Yoon-seo'yu iyi tanıyor olmalısınız.
781
00:48:35,788 --> 00:48:38,833
Bu sektörde çalışmaya başladığında
yalnızca masum bir genç kızdı
782
00:48:39,583 --> 00:48:41,836
ve oyunculuk dışında
yapmayı bildiği başka hiçbir şey yok.
783
00:48:42,128 --> 00:48:45,005
Ama bu üç aya katlanabilmesinin nedeni
784
00:48:46,423 --> 00:48:48,134
dizilere dönme umudu oldu.
785
00:48:49,301 --> 00:48:52,346
Ve herkes tarafından sevildiği zamanlara.
786
00:48:53,556 --> 00:48:54,890
Tek neden buydu.
787
00:48:56,809 --> 00:49:00,187
Haberleri okumuş olabilirsiniz
ama Yoon-seo'nun dizide oynamak için
788
00:49:00,604 --> 00:49:03,315
hukuk bürosunda çalıştığına dair
söylentiler çıktı.
789
00:49:03,816 --> 00:49:05,734
O zamandan beri itibarı çok düzeldi.
790
00:49:06,068 --> 00:49:07,027
Ama eğer
791
00:49:08,529 --> 00:49:11,532
sizinle çıktığı öğrenilirse
792
00:49:13,159 --> 00:49:15,536
insanlar samimiyetinden
şüphe etmeye başlayabilir.
793
00:49:19,039 --> 00:49:20,166
Bay Kwon.
794
00:49:22,960 --> 00:49:25,337
Şu an Yoon-seo için çok kritik bir dönem.
795
00:49:28,757 --> 00:49:30,676
Söylemek istediğiniz şey nedir?
796
00:49:31,427 --> 00:49:33,053
Klişe olduğunu biliyorum ama...
797
00:49:37,099 --> 00:49:39,643
Yoon-seo'nun iyiliği için
ayrılabilir misiniz?
798
00:49:50,279 --> 00:49:51,822
Kulağa klişe gelebilir ama
799
00:49:52,823 --> 00:49:56,076
Bayan Oh'tan çok hoşlanıyorum.
800
00:49:57,745 --> 00:49:59,872
Ayrılmayı
801
00:50:01,373 --> 00:50:02,416
ondan asla isteyemem.
802
00:50:03,584 --> 00:50:06,253
Ona önceden söylemediğim için
kırılacağını sanmıştım.
803
00:50:07,213 --> 00:50:09,340
Ama beni içtenlikle tebrik etti.
804
00:50:12,301 --> 00:50:16,096
Bay Kwon gibi harika birini hak etmiyorum.
805
00:50:38,535 --> 00:50:41,413
Bay Kwon, bugün çok iyi vakit geçirdim.
806
00:50:42,248 --> 00:50:43,958
Dizinin kadrosuna seçildiğim için mutluyum
807
00:50:44,124 --> 00:50:47,628
ama kız arkadaşın olarak seçilmek
beni en mutlu eden şey.
808
00:51:15,155 --> 00:51:16,448
DÜN OH YOON-SEO'YU BİRİYLE GÖRDÜM
809
00:51:16,532 --> 00:51:18,367
Tanrım. İnanamıyorum.
810
00:51:18,450 --> 00:51:20,077
Gerçekten çıkıyorlar, değil mi?
811
00:51:20,160 --> 00:51:22,204
-Yorumlara bakın.
-Günaydın.
812
00:51:31,171 --> 00:51:32,339
Neden bana öyle bakıyorsunuz?
813
00:51:32,423 --> 00:51:34,300
Kim bilir? Neden acaba?
814
00:51:34,383 --> 00:51:35,718
Emin değilim. Neden?
815
00:51:35,801 --> 00:51:37,678
Dün Yoon-seo'nun elini tutup
gittiğinizden beri
816
00:51:37,761 --> 00:51:39,471
size bütün gün ulaşamadım.
817
00:51:40,055 --> 00:51:41,056
Ve...
818
00:51:42,891 --> 00:51:44,727
Bu fotoğraf da ne?
819
00:51:46,061 --> 00:51:49,773
Hae-yeong'un ziyaret etmeyi sevdiği
internet gruplarından birinde paylaşılmış.
820
00:51:49,982 --> 00:51:53,652
Birileri sizi görmüş
ve sevgili olduğunuz çok belliymiş.
821
00:51:53,736 --> 00:51:56,905
Lütfen bu fotoğrafı açıkla, lütfen.
822
00:52:00,326 --> 00:52:01,660
Açıklamak istemiyorum.
823
00:52:03,078 --> 00:52:04,330
Ne? Yani gerçekten
824
00:52:05,164 --> 00:52:08,292
Bayan Oh'la ilişkiniz mi var?
825
00:52:12,671 --> 00:52:13,714
Asla.
826
00:52:13,797 --> 00:52:17,301
Sadece dün bütün o gazetecilerden
kaçmasına yardım ettim,
827
00:52:17,384 --> 00:52:20,721
o fotoğrafta da sadece yemek yiyorduk
ve işten bahsediyorduk.
828
00:52:21,430 --> 00:52:23,724
Umarım hepiniz
bunu yanlış anlamamışsınızdır.
829
00:52:28,896 --> 00:52:31,398
Sadece yemek yiyorlarmış. Yemek.
830
00:52:33,817 --> 00:52:34,818
Evet.
831
00:52:36,236 --> 00:52:37,863
Dün için özür dilerim.
832
00:52:38,197 --> 00:52:40,991
Tamam, Bay Yeon. Evet, anlıyorum.
833
00:52:42,242 --> 00:52:43,285
Hoşça kalın.
834
00:52:51,043 --> 00:52:53,003
Telefondaki ajansının CEO'su muydu?
835
00:52:54,755 --> 00:52:55,714
Evet.
836
00:52:57,091 --> 00:53:00,844
İnternete yüklenen fotoğraf için mi aradı?
837
00:53:00,928 --> 00:53:03,555
Sen de mi o fotoğrafı gördün?
838
00:53:04,473 --> 00:53:05,391
Evet.
839
00:53:07,684 --> 00:53:10,062
Gerçekten de internette yayılmış galiba.
840
00:53:11,021 --> 00:53:14,233
Fotoğrafla birlikte haber de yayımlanırsa
841
00:53:14,316 --> 00:53:16,735
Bay Yeon da bunu yalanlayan
bir haber yayımlayacakmış.
842
00:53:16,985 --> 00:53:18,445
Çalıştığım hukuk bürosundan
843
00:53:18,946 --> 00:53:21,698
bir avukat olduğunu
ve ilişkimizin tamamen resmî olduğunu
844
00:53:22,157 --> 00:53:25,828
söyleyecekmiş gazetecilere.
845
00:53:28,664 --> 00:53:32,084
Buna üzülmeyecek misin?
846
00:53:32,876 --> 00:53:33,836
Anlamadım?
847
00:53:33,919 --> 00:53:36,964
Hakkımda yanlış ve saçma haberler
yayımlandığı zaman
848
00:53:37,047 --> 00:53:39,216
hiç hoşuma gitmiyor.
849
00:53:39,967 --> 00:53:42,386
Ama çıktığımız gerçekten doğru.
850
00:53:43,303 --> 00:53:45,264
Yani hakkımızda haber yayımlanması
umurumda değil.
851
00:53:45,347 --> 00:53:47,850
O yüzden bir ihtimal
852
00:53:48,434 --> 00:53:50,644
üzüleceğini düşünüyorsan...
853
00:53:50,727 --> 00:53:51,854
Sorun değil.
854
00:53:52,062 --> 00:53:54,356
Ajansının CEO'su ne öneriyorsa
onu yapmalısın.
855
00:53:55,232 --> 00:53:57,860
Ama Bay Kwon, yine de...
856
00:53:57,943 --> 00:54:01,113
Gördüğüm kadarıyla ünlüler
857
00:54:01,780 --> 00:54:04,324
özel hayatlarının kamuya açılmasına
engel olamıyor.
858
00:54:05,659 --> 00:54:07,453
İnsanların seni eleştirmesine
859
00:54:07,828 --> 00:54:09,621
ve zor durumda bırakmasına yol açabilir.
860
00:54:12,166 --> 00:54:14,042
Bu yüzden en iyisi dikkatli ol.
861
00:54:27,389 --> 00:54:29,975
OFİS MUTFAĞI
862
00:54:30,058 --> 00:54:31,477
İşte buradasın, Bay Kwon.
863
00:54:34,771 --> 00:54:36,482
Aklımda bir şey var da.
864
00:54:37,232 --> 00:54:38,650
Acaba bana yardım edebilir misin?
865
00:54:40,277 --> 00:54:41,195
Tabii.
866
00:54:46,325 --> 00:54:47,910
Bu nedir?
867
00:54:48,619 --> 00:54:50,996
Bayan Oh'un bürodaki son haftası,
biliyorsun, değil mi?
868
00:54:51,079 --> 00:54:52,623
Veda hediyesi olarak
869
00:54:52,956 --> 00:54:55,250
efsanevi videolarından biriyle
bir karikatür yaratmayı
870
00:54:55,334 --> 00:54:57,085
düşünüyordum ben de.
871
00:54:58,712 --> 00:55:01,131
Ama seçemiyorum. Hangisini seçmeliyim?
872
00:55:01,215 --> 00:55:03,926
Aklınızdaki bu muydu?
873
00:55:04,009 --> 00:55:05,010
Evet.
874
00:55:08,722 --> 00:55:10,682
Bu arada
875
00:55:11,058 --> 00:55:12,809
Bayan Oh çok güzel değil mi?
876
00:55:12,893 --> 00:55:14,937
Burada göründüğünden tamamen farklı.
877
00:55:15,562 --> 00:55:18,899
Rol yaparken gerçekten ışıldıyor.
878
00:55:19,775 --> 00:55:20,943
Bana gülümsemesine baksana.
879
00:55:23,987 --> 00:55:25,948
Onunla geçirecek fazla zamanımız kalmadı.
880
00:55:27,032 --> 00:55:28,534
Birkaç gün içinde
881
00:55:28,951 --> 00:55:31,787
Bayan Oh'la vedalaşmak zorundayız.
882
00:55:32,079 --> 00:55:34,081
Tıpkı Roma Tatili'ndeki Prenses Ann gibi.
883
00:55:35,249 --> 00:55:37,668
-Bir sorum var.
-Nedir?
884
00:55:39,044 --> 00:55:41,088
Roma Tatili'ndeki
885
00:55:41,672 --> 00:55:42,965
Prenses Ann'a ne oluyor?
886
00:55:45,759 --> 00:55:48,595
O bir prenses
ve eski hayatına geri dönüyor.
887
00:55:50,389 --> 00:55:52,641
Düşünürsen bu çok doğal bir son.
888
00:56:10,242 --> 00:56:13,912
Bir aktris olarak çok farklı insanların
hayatlarını deneyimlemiş olmalısın.
889
00:56:13,996 --> 00:56:15,289
Kulağa çok ilginç geliyor.
890
00:56:17,082 --> 00:56:20,252
O zamanlar gerçekten çok mutluydum.
891
00:56:21,086 --> 00:56:22,796
Yine de iyi anılarım
kötü anılarımdan fazla.
892
00:56:22,879 --> 00:56:25,882
İlgi çekici bir senaryo
kalbimin ritmini hızlandırır.
893
00:56:25,966 --> 00:56:29,428
Kalabalık bir sette olmak
bana yaşadığımı hissettirir.
894
00:56:29,511 --> 00:56:32,639
İzleyicinin dönüşü olumlu olduğunda
895
00:56:32,723 --> 00:56:34,099
doygunluğa ulaşıyorum.
896
00:56:34,433 --> 00:56:37,185
Anılarımın çoğu mutlu anılar.
897
00:57:03,128 --> 00:57:07,090
Evrenin tanrıçası Oh Yoon-seo için
yeni başlangıcı kutluyoruz!
898
00:57:11,261 --> 00:57:14,306
Bana veda partisi hazırladığınız için
çok teşekkür ederim.
899
00:57:14,389 --> 00:57:15,891
Tanrım, lafı bile olmaz.
900
00:57:16,099 --> 00:57:18,393
Always Hukuk Bürosundaki
üç aylık maceranı tamamladın.
901
00:57:18,477 --> 00:57:19,937
Ben daha çok teşekkür ederim.
902
00:57:20,020 --> 00:57:21,438
Seni artık göremeyeceğim için
903
00:57:21,897 --> 00:57:24,358
gerçekten üzülüyorum.
904
00:57:24,983 --> 00:57:26,777
Siz neden bahsediyorsunuz?
905
00:57:26,985 --> 00:57:28,779
Sık sık ziyarete geleceğim.
906
00:57:28,862 --> 00:57:30,614
-Gerçekten mi? Söz verdin, tamam mı?
-Evet.
907
00:57:30,948 --> 00:57:32,699
O zaman sakıncası yoksa
908
00:57:33,575 --> 00:57:37,829
serçe parmaklarımızı birleştirelim.
909
00:57:38,747 --> 00:57:41,166
-Tamam. İşte.
-Tanrım.
910
00:57:43,043 --> 00:57:45,128
Fotoğraf çekin.
Kanıt olarak fotoğraf çekmeliyiz.
911
00:57:46,254 --> 00:57:48,298
Bir, iki, üç.
912
00:57:49,508 --> 00:57:53,178
Belki de bunun yerine
verdiği sözü notere onaylatmalıyız.
913
00:57:53,303 --> 00:57:55,013
Yiyelim. Bayan Oh, şuraya oturun.
914
00:57:55,097 --> 00:57:56,056
Tamam.
915
00:57:56,890 --> 00:58:00,018
Bu arada sadece biz varız.
916
00:58:00,978 --> 00:58:02,938
Bütün mekânı mı kiraladınız?
917
00:58:04,106 --> 00:58:05,232
Tabii ki.
918
00:58:05,315 --> 00:58:08,318
Bayan Oh'un eti sevdiğini duydum,
ben de burada rezervasyon yaptırdım.
919
00:58:09,069 --> 00:58:12,406
Lezzet garantisi verebilirim.
Umarım hepiniz beğenirsiniz.
920
00:58:13,365 --> 00:58:14,825
Çok duygulandım.
921
00:58:16,410 --> 00:58:18,203
-Yiyelim.
-Teşekkürler.
922
00:58:19,246 --> 00:58:21,123
-Afiyet olsun.
-Teşekkürler.
923
00:58:23,125 --> 00:58:25,919
Bay Kwon neden gelmedi?
924
00:58:26,169 --> 00:58:29,965
Bir müvekkille buluşması gerekiyormuş.
925
00:58:30,048 --> 00:58:32,259
Tanrım, erteleyebilirdi.
926
00:58:32,342 --> 00:58:34,177
Sonuçta bu senin veda partin.
927
00:58:35,345 --> 00:58:37,931
Önemli bir müvekkil olduğu için
erteleyemedi sanırım.
928
00:58:40,434 --> 00:58:43,186
Bay Kwon veda partisine gelmediğine göre
929
00:58:43,270 --> 00:58:45,397
sanırım gerçekten çıkmıyorlar.
930
00:58:45,480 --> 00:58:47,315
Şunu keser misiniz artık?
931
00:58:50,235 --> 00:58:52,195
-Tanrım.
-Bu iyi.
932
00:58:52,279 --> 00:58:55,824
-Bay Kwon, işin hâlâ bitmedi mi?
-İyi, değil mi?
933
00:58:56,658 --> 00:58:57,701
-Hanımefendi.
-Evet?
934
00:58:57,784 --> 00:58:58,702
Biraz daha et alalım.
935
00:58:58,785 --> 00:59:00,829
-Beş porsiyon daha, lütfen.
-Tamam.
936
00:59:01,121 --> 00:59:03,790
-Bayan Oh'un şerefine!
-Bayan Oh'un şerefine!
937
00:59:03,874 --> 00:59:06,501
EVRENİN TANRIÇASI OH YOON-SEO İÇİN
YENİ BAŞLANGICI KUTLUYORUZ!
938
00:59:12,382 --> 00:59:13,717
Buranın eti cidden iyi.
939
00:59:15,010 --> 00:59:16,553
-Gerçekten lezzetli.
-Yiyin.
940
00:59:16,636 --> 00:59:20,015
Bayan Oh'un dizisinin
sabırsızlıkla beklendiğini söyleyen
941
00:59:20,098 --> 00:59:21,308
bir haber yayımlanmış.
942
00:59:21,391 --> 00:59:22,517
-Bakın.
-Tanrım.
943
00:59:23,185 --> 00:59:25,228
Sanırım herkes aynı şeyi hissediyor.
944
00:59:25,312 --> 00:59:27,022
Ben de sabırsızlanıyorum.
945
00:59:28,023 --> 00:59:31,818
Yayımlanınca izleyeceğim. Tanrım.
946
00:59:31,902 --> 00:59:34,696
Tanrım, cidden kesmelisiniz şunu.
947
00:59:34,780 --> 00:59:37,324
Gerçekten mutluyum
ama gözlerim yaşarıp duruyor.
948
00:59:38,742 --> 00:59:40,869
Bayan Oh, bizi unutmayacağına söz ver.
949
00:59:41,078 --> 00:59:43,455
Sizin yüzünüzden bizi unutmak isteyecek.
950
00:59:43,663 --> 00:59:45,165
Hayatımda ilk kez ağlıyorum.
951
00:59:45,248 --> 00:59:47,084
Dizi neyle ilgili?
952
00:59:47,167 --> 00:59:48,418
Hukuk dizisi mi?
953
00:59:49,878 --> 00:59:51,963
Sadece hukuk dizisi değil.
954
00:59:52,089 --> 00:59:55,175
Hukuk alanında çalışan iki kişi arasında
bir romantik komedi.
955
00:59:55,300 --> 00:59:57,552
Avukatların hayatını
gerçekçi bir şekilde ele alıyor.
956
00:59:57,928 --> 01:00:01,139
Ama aynı zamanda
bir adam ve bir kadın hakkında.
957
01:00:01,306 --> 01:00:02,599
Sözleşmeyle çıkmaya başlıyorlar
958
01:00:02,682 --> 01:00:04,559
çünkü birbirleri için hislerinden
emin değiller.
959
01:00:05,393 --> 01:00:07,187
-Eğlenceli geliyor.
-Çok ilginç.
960
01:00:07,270 --> 01:00:08,438
Sözleşmeyle çıkmak mı?
961
01:00:08,522 --> 01:00:10,315
-Biraz daha et?
-Ne kadar çocukça.
962
01:00:23,328 --> 01:00:26,164
Sözleşmeyle çıkmak mı?
963
01:00:40,137 --> 01:00:42,639
-Geçebilirsin.
-Tamam.
964
01:00:46,059 --> 01:00:49,479
Bay Choe, sözleşmeyle çıkmaya ne dersin?
965
01:00:49,563 --> 01:00:50,480
Ne?
966
01:00:52,482 --> 01:00:56,153
Dürüst olmak gerekirse
sana karşı bir şeyler hissediyorum.
967
01:00:56,236 --> 01:00:58,155
Öyleyse bir ayı geçmeyecek şekilde
968
01:00:58,488 --> 01:01:01,950
çıkmaya ne dersin?
969
01:01:02,367 --> 01:01:03,577
Ne diyorsun?
970
01:01:04,077 --> 01:01:07,205
Yıllık maaşımla ya da evimle ilgili
bir sözleşme bile değil.
971
01:01:07,956 --> 01:01:10,834
Ama "sözleşme" kelimesini söyleyerek
kalbimin çarpmasını sağladı.
972
01:01:10,917 --> 01:01:12,669
Ne kadar kışkırtıcı bir kadın.
973
01:01:13,461 --> 01:01:15,130
Seninle ne yapacağım ben?
974
01:01:24,181 --> 01:01:25,974
Mesajlarıma cevap bile vermiyorsun.
975
01:01:26,057 --> 01:01:27,851
Bugün gelemeyecek misin?
976
01:01:34,024 --> 01:01:35,650
BAY KWON JUNG-ROK
977
01:01:47,913 --> 01:01:49,956
-Geç kaldığım için özür dilerim.
-Bay Kwon.
978
01:01:56,171 --> 01:01:57,964
Benimle irtibata geçmiyordun,
979
01:01:58,048 --> 01:02:00,258
ben de gelemeyecek kadar
yoğun olduğunu düşündüm.
980
01:02:01,843 --> 01:02:05,347
Sekreterimken gerçekten
sıkı çalıştığın için
981
01:02:06,097 --> 01:02:08,225
sana ayrı bir veda partisi vermek istedim.
982
01:02:08,975 --> 01:02:12,938
Ayrı bir veda partisi hazırladım.
O yüzden geç kaldım.
983
01:02:14,147 --> 01:02:16,358
"Ayrı bir veda partisi" mi?
984
01:02:16,900 --> 01:02:17,943
Evet.
985
01:02:25,158 --> 01:02:27,202
Neden beni sinemaya getirdin?
986
01:02:27,285 --> 01:02:30,038
Kalabalıktan dolayı
sinemaya gidemeyeceğimizi söylemiştin.
987
01:02:30,288 --> 01:02:32,332
Filmi rahatça izlemeni sağlamak için
988
01:02:32,499 --> 01:02:33,750
bütün salonu kiraladım.
989
01:02:34,251 --> 01:02:35,252
Ne?
990
01:02:35,961 --> 01:02:37,170
Gerçekten mi?
991
01:02:37,254 --> 01:02:39,506
Seveceğin bir film olsun istedim.
992
01:02:39,965 --> 01:02:41,216
Umarım hoşuna gider.
993
01:02:43,176 --> 01:02:45,470
-Geçelim.
-Tamam.
994
01:02:47,764 --> 01:02:49,015
Roma Tatili mi?
995
01:03:16,626 --> 01:03:19,212
Bugün harika vakit geçirdim.
996
01:03:19,879 --> 01:03:22,465
O filmi seninle izlemek istiyordum,
997
01:03:22,882 --> 01:03:25,010
bu şansı yakaladığımıza memnunum.
998
01:03:27,053 --> 01:03:28,888
Böyle düşünmene sevindim.
999
01:03:29,931 --> 01:03:31,766
Mükemmeldi.
1000
01:03:31,850 --> 01:03:34,936
Tam senden beklediğim veda partisiydi.
1001
01:03:36,646 --> 01:03:38,606
"Veda partisi" biraz sert olmuyor mu?
1002
01:03:39,190 --> 01:03:41,234
Ayrılacakmışız gibi geliyor,
1003
01:03:41,401 --> 01:03:44,404
aslında sadece
hukuk bürosunda görüşmeyeceğiz.
1004
01:03:44,612 --> 01:03:46,614
Ama aynı zamanda çok üzücü.
1005
01:03:56,333 --> 01:03:57,625
Bayan Oh Yoon-seo.
1006
01:04:00,128 --> 01:04:03,882
Neden birden o ismimle hitap ettin?
1007
01:04:12,390 --> 01:04:13,475
Senin sayende
1008
01:04:15,602 --> 01:04:16,728
mutlu oldum.
1009
01:04:20,690 --> 01:04:22,108
Neden böyle söylüyorsun?
1010
01:04:26,488 --> 01:04:27,947
Tıpkı o filmdeki gibi
1011
01:04:29,783 --> 01:04:32,410
sen kendi dünyana geri döneceksin,
1012
01:04:34,871 --> 01:04:37,999
ben de benimkine.
1013
01:04:38,083 --> 01:04:39,417
İstediğim bu.
1014
01:04:44,798 --> 01:04:47,008
Ne diyorsun, Bay Kwon?
1015
01:05:02,232 --> 01:05:03,358
Biz...
1016
01:05:07,570 --> 01:05:08,822
...ayrılmalıyız.
1017
01:05:50,447 --> 01:05:53,992
Bizim büroda çalıştığı dönemden
daha mutlu görünüyor.
1018
01:05:54,117 --> 01:05:57,495
Bugünlerde deliler gibi çalışıyorsun.
Bu hoşuma gidiyor.
1019
01:05:57,579 --> 01:05:59,873
-Çekim için hazırız.
-Ben de hazırım.
1020
01:06:00,748 --> 01:06:02,834
Tatlım, nasıl görünüyorum?
1021
01:06:02,917 --> 01:06:03,918
Bir dakika, siz ikiniz...
1022
01:06:04,294 --> 01:06:05,628
Benden kaçmaz.
1023
01:06:05,712 --> 01:06:08,715
Kwon Jung-rok nerede?
1024
01:06:08,798 --> 01:06:10,550
Temyizde Park Su-myeong'u mu savunacaksın?
1025
01:06:10,633 --> 01:06:12,594
-Park Su-myeong'un suçlu olduğunu...
-Korkutuyor.
1026
01:06:12,677 --> 01:06:14,012
İddianızdan neden vazgeçiyorsunuz?
1027
01:06:14,095 --> 01:06:16,806
Bundan böyle kimsenin avukatı olmaya
1028
01:06:18,558 --> 01:06:20,059
layık olmayacakmışım gibi hissediyorum.
1029
01:06:22,687 --> 01:06:23,813
Kestik. Tamam!
1030
01:06:23,897 --> 01:06:26,399
Yoon-seo, onu aklından atamadın değil mi?
1031
01:06:27,150 --> 01:06:28,860
İyi olup olmadığını merak ediyorum.
1032
01:06:29,611 --> 01:06:31,613
Alt yazı çevirmeni: Çağnur Alyüz