1 00:00:43,377 --> 00:00:45,837 -Selam, nasılsın? -Şey... 2 00:00:46,630 --> 00:00:48,340 Bunu sana önceden söylemeliyim diye düşündüm. 3 00:00:48,548 --> 00:00:49,841 Sanırım mahkeme yarın 4 00:00:49,925 --> 00:00:52,302 Jeong Ji-ho ve Lee Kang-jun için tutuklama kararı çıkaracak. 5 00:00:52,427 --> 00:00:55,514 Haklıydın. Jeong Ji-ho'nun kumar oynamadığı ortaya çıktı. 6 00:00:56,056 --> 00:00:57,140 Ne demek istiyorsun? 7 00:00:58,850 --> 00:01:00,018 Avukat Choe'nin aldığı 8 00:01:00,102 --> 00:01:01,853 altı milyon won ücretin izini sürdüm. 9 00:01:01,937 --> 00:01:04,815 Sonunda da Makao'da kâğıt üzerinde kurulu bir şirkete ulaştım. 10 00:01:05,065 --> 00:01:07,818 Şirketin sahibi ise Lee Kang-jun'muş. 11 00:01:08,068 --> 00:01:11,780 Jeong Ji-ho'nun rüşvet fonunu aklamak için o şirketi kullanıyorlarmış. 12 00:01:11,863 --> 00:01:14,241 Makao'da buluşmalarının nedeni bu muymuş? 13 00:01:14,324 --> 00:01:17,578 Evet. Savcılığın fark ettiğini anlayınca 14 00:01:17,661 --> 00:01:20,163 Jeong Ji-ho dikkatimizi dağıtmak için kumar oynamış gibi yapmış. 15 00:01:20,247 --> 00:01:22,666 Kumar cezası, yolsuzluk cezasından daha az tabii. 16 00:01:23,375 --> 00:01:25,585 Ayrıntıları evde konuşuruz. Birazdan gelirim. 17 00:01:26,044 --> 00:01:28,672 Tamam, görüşürüz. 18 00:01:46,315 --> 00:01:47,441 Evine hoş geldin. 19 00:02:23,352 --> 00:02:25,604 Aradığınız kişiye ulaşılamıyor. Lütfen mesaj bırakın... 20 00:02:53,465 --> 00:02:54,966 Şimdi dürüst ol 21 00:02:55,467 --> 00:02:56,551 ve beni sevdiğini söyle. 22 00:02:56,760 --> 00:02:59,429 Bana ihtiyacın olduğunu ve bana asla ihanet etmeyeceğini söyle! 23 00:03:22,244 --> 00:03:23,620 Kadınımdan uzak dur. 24 00:03:29,918 --> 00:03:31,420 -Ne oldu? -Tanrım. 25 00:03:31,503 --> 00:03:33,088 İnanılmazsın. 26 00:03:34,798 --> 00:03:36,800 -Neler oluyor? -Bu Lee Kang-jun değil mi? 27 00:03:37,008 --> 00:03:38,760 Karakolda hemen kan örneğini alın. 28 00:03:38,844 --> 00:03:40,011 Sonra da adli tıbba gönderin. 29 00:03:40,095 --> 00:03:42,139 -Sanırım uyuşturucu kullanmış. -Peki efendim. 30 00:03:45,308 --> 00:03:46,810 Bayan Oh iyi mi? 31 00:03:46,893 --> 00:03:49,438 Birazdan kuzeni gelecek. 32 00:03:49,521 --> 00:03:50,981 O zamana kadar yanında kalacağım. 33 00:03:51,648 --> 00:03:54,484 Avukatı olarak onun adına ifade vereceğim. 34 00:03:54,860 --> 00:03:57,154 Tamam, ben karakolda olacağım. 35 00:03:57,237 --> 00:03:58,739 -Bol şans. -Teşekkürler. 36 00:04:29,186 --> 00:04:31,730 Artık rahatlayabilirsin. 37 00:04:33,523 --> 00:04:37,110 Bir daha asla karşına çıkmayacak. 38 00:04:48,747 --> 00:04:49,915 Son dakika haberleri. 39 00:04:50,123 --> 00:04:52,542 Seul Merkez Mahkemesi yargıçlarından biri 40 00:04:52,626 --> 00:04:55,378 Jeguk Grup Başkan Vekili Lee hakkında 41 00:04:55,462 --> 00:04:57,005 bu sabah tutuklama kararı çıkardı. 42 00:04:57,088 --> 00:04:59,257 Başkan Vekili Lee, rüşvet fonuna kaynak sağlamak için 43 00:04:59,341 --> 00:05:01,426 kendi şirketinden zimmetine para geçirmiş. 44 00:05:01,510 --> 00:05:04,513 Altı haneli vergi kaçakçılığıyla da suçlanıyor. 45 00:05:04,596 --> 00:05:06,973 Nature Gıda CEO'su Jeong da 46 00:05:07,057 --> 00:05:10,268 yolsuzluk ve vergi kaçırmaya ortak olmakla suçlandı. 47 00:05:10,352 --> 00:05:12,437 Sorguya alınmak üzere karakola getirilecek. 48 00:05:12,521 --> 00:05:15,315 Jeguk Grup Başkan Vekili Lee dün gece uyuşturucu etkisindeyken 49 00:05:15,398 --> 00:05:17,609 zorla oyuncu Oh Yoon-seo'nun evine girdi. 50 00:05:17,692 --> 00:05:22,322 Tehdit ve vandallık suçlarından sorgusu devam ediyor. 51 00:05:22,405 --> 00:05:24,533 Bildiğimiz kadarıyla Lee Kang-jun... 52 00:05:25,534 --> 00:05:26,952 Dünya varmış. 53 00:05:27,285 --> 00:05:28,703 İnanamıyorum! 54 00:05:28,954 --> 00:05:32,415 Uyuşturucu, taciz, yolsuzluk ve vergi kaçırma. 55 00:05:32,499 --> 00:05:34,417 Tam bir pislikmiş, öyle değil mi? 56 00:05:34,501 --> 00:05:35,460 Resmen nükleer atık! 57 00:05:35,544 --> 00:05:39,256 Yoon-seo'nun, onun ellerinde nelere katlanmak zorunda kaldığı düşüncesi bile 58 00:05:39,798 --> 00:05:41,591 beni çok... 59 00:05:43,426 --> 00:05:44,261 Biliyorum. 60 00:05:45,428 --> 00:05:47,472 İnsanlar gerçeği bilmeden 61 00:05:47,556 --> 00:05:50,559 Yoon-seo'muz ile o adam hakkında ileri geri konuştu. 62 00:05:51,476 --> 00:05:52,519 Gerçek açığa çıkınca da 63 00:05:52,602 --> 00:05:54,729 herkes neyin ne olduğunu öğrendi işte. 64 00:05:54,813 --> 00:05:56,940 -Doğru. -Artık geçti efendim. 65 00:05:57,023 --> 00:05:58,275 Efendim... 66 00:06:01,736 --> 00:06:02,904 Saçlarını yıkamadın mı sen? 67 00:06:03,655 --> 00:06:05,657 Özür dilerim. Zaman bulamadım. 68 00:06:06,825 --> 00:06:09,035 Yoon-seo nasıl peki? 69 00:06:09,119 --> 00:06:10,453 Yalnız kalması doğru mu? 70 00:06:10,537 --> 00:06:12,872 Düşündüğünüzden cesur biri o. 71 00:06:13,248 --> 00:06:17,168 Daha da güçlenmiş gibi geldi bana. Hatta işinin başına döneceğini söyledi. 72 00:06:17,252 --> 00:06:18,503 İş mi? 73 00:06:19,337 --> 00:06:21,423 TV dizilerinde oynamayacaksa ne diye işe dönsün ki? 74 00:06:21,506 --> 00:06:24,843 Sadece bir haftası kalmış. O yüzden güzel sonlandırmak istiyor. 75 00:06:33,560 --> 00:06:34,894 Merhaba. 76 00:06:35,437 --> 00:06:37,814 Bayan Oh. Zor zamanlar geçirmiş olmalısın. 77 00:06:38,356 --> 00:06:42,193 Takip edildiğini haberlerden öğrendik. 78 00:06:42,277 --> 00:06:44,696 Bize neden daha önce söylemedin? 79 00:06:44,904 --> 00:06:47,198 Kanunun ve yumruğumun verdiği yetkiyle 80 00:06:47,282 --> 00:06:50,452 senin için durumun icabına bakardım. 81 00:06:51,036 --> 00:06:53,496 O kadar mutlu ve enerji doluydun ki 82 00:06:53,622 --> 00:06:56,166 böyle bir şey olabileceğini aklımızdan bile geçirmedik. 83 00:06:58,710 --> 00:07:01,421 Beni düşündüğünüz için teşekkür ederim. 84 00:07:01,504 --> 00:07:03,632 Elbette düşünüyoruz. 85 00:07:03,715 --> 00:07:05,383 Sen de aileden biri sayılırsın. 86 00:07:05,925 --> 00:07:08,762 Bugün neden işe geldin peki? 87 00:07:09,054 --> 00:07:12,432 Uzunca bir süre geri dönmeyeceğini duydum. 88 00:07:13,016 --> 00:07:14,267 Çok saçma. 89 00:07:14,351 --> 00:07:16,603 Büroyla sözleşmemin sona ermesine az kaldı. 90 00:07:16,686 --> 00:07:18,772 Son güne kadar sıkı çalışmalıyım. 91 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 Yine de bugün izin kullanabilirdin. 92 00:07:23,818 --> 00:07:26,237 Hayır, sorun yok. Ben iyiyim. 93 00:07:26,446 --> 00:07:27,781 Lütfen benim için endişelenmeyin. 94 00:07:43,505 --> 00:07:46,299 Al bakalım. 95 00:07:46,925 --> 00:07:48,176 Bu nedir? 96 00:07:48,259 --> 00:07:50,428 Haberin altında yazan yorumlardan 97 00:07:50,512 --> 00:07:53,098 güzel olanlarını seçip liste yaptım. 98 00:07:53,473 --> 00:07:55,976 Özellikle çok iyi yorumları 99 00:07:56,059 --> 00:07:57,644 keçeli kalemle işaretledim. 100 00:07:59,896 --> 00:08:03,149 Eskiden yorumların çoğu öyle iğrençti ki 101 00:08:03,233 --> 00:08:04,776 hepsinden şikâyetçi olmak istiyordum. 102 00:08:04,859 --> 00:08:06,903 Ama bu sefer büyük bir çoğunluk 103 00:08:06,987 --> 00:08:09,239 sana canıgönülden destek vermiş, 104 00:08:09,322 --> 00:08:11,992 ben de mutlu olursun diye düşündüm. 105 00:08:12,951 --> 00:08:14,202 Unutmadan. 106 00:08:15,829 --> 00:08:18,123 Bu haberi okudun mu? 107 00:08:20,208 --> 00:08:24,045 Hayatının kim bilir ne kadar korkunç olduğuyla ilgili. 108 00:08:24,129 --> 00:08:25,755 Buradaki yorumlar da... 109 00:08:26,423 --> 00:08:27,424 Bir saniye. 110 00:08:27,507 --> 00:08:29,634 YOON-SEO GERİ DÖNDÜ VE TÜM DÜŞMANLARINA DAVA AÇTI! 111 00:08:29,718 --> 00:08:32,804 İyi yorumların hepsini beğendin mi? 112 00:08:34,222 --> 00:08:35,348 Evet. 113 00:08:44,691 --> 00:08:46,484 Teşekkür ederim, Bay Kwon. 114 00:08:48,486 --> 00:08:49,779 Asıl ben teşekkür ederim. 115 00:08:50,447 --> 00:08:51,906 Asla pes etmediğin için. 116 00:09:23,855 --> 00:09:29,194 YOON-SEO'NUN DÖNMESİNİ İSTEYEN HAYRANLARI İMZA KAMPANYASI BAŞLATTI 117 00:09:34,991 --> 00:09:38,828 ARTIK BİRÇOK KİŞİ OH YOON-SEO'YU TEKRAR EKRANLARDA GÖRMEK İSTİYOR 118 00:09:58,348 --> 00:10:00,725 Havalar artık daha sıcak, değil mi? 119 00:10:00,809 --> 00:10:01,935 Öyle görünüyor. 120 00:10:07,398 --> 00:10:08,900 Neden bana öyle bakıyorsun? 121 00:10:10,443 --> 00:10:11,736 Biliyorum. 122 00:10:12,445 --> 00:10:14,906 "Gerçekten iyi misin?" 123 00:10:15,031 --> 00:10:16,282 Merak ediyorsun, değil mi? 124 00:10:17,158 --> 00:10:19,661 Gerçekten iyiyim. 125 00:10:20,703 --> 00:10:22,580 Artık her şey geçti. 126 00:10:23,414 --> 00:10:26,209 Üstelik beni benden çok düşünen 127 00:10:26,292 --> 00:10:27,794 senin gibi biri var yanımda. 128 00:10:27,877 --> 00:10:29,546 O yüzden neden canımı... 129 00:10:33,550 --> 00:10:35,426 Aslında canımı sıkan bir şey var. 130 00:10:36,594 --> 00:10:38,555 Gerçekten mi? Nedir? 131 00:10:39,472 --> 00:10:42,142 Acıktım. Ne yesek? 132 00:10:43,935 --> 00:10:46,187 Açlıktan ölmek üzereyim. 133 00:10:46,646 --> 00:10:48,231 -Bu Oh Yoon-seo değil mi? -Ne istersin? 134 00:10:48,314 --> 00:10:49,482 O galiba. 135 00:10:50,066 --> 00:10:52,402 Affedersiniz, siz Oh Yoon-seo musunuz? 136 00:10:53,653 --> 00:10:54,779 Değilim. 137 00:10:55,280 --> 00:10:58,199 Kesinlikle osunuz. Sesiniz sizi ele verdi. 138 00:10:58,283 --> 00:11:01,494 Yoon-seo, büyük hayranınızım. Bir imzanızı alabilir miyim? 139 00:11:01,578 --> 00:11:03,913 Bayan Oh, haberleri gördüm. Sakın pes etmeyin. 140 00:11:03,997 --> 00:11:06,624 Size hep inandım. Tanrım, çok güzelsiniz. 141 00:11:06,708 --> 00:11:08,543 Büyük hayranınızım. Fotoğraf çekebilir miyiz? 142 00:11:08,626 --> 00:11:10,503 -Önce ben! -Biraz sakin olalım. 143 00:11:10,628 --> 00:11:12,338 Fotoğraf çekmek yasak. 144 00:11:12,463 --> 00:11:15,133 Heyecanınızı anlıyorum ama Oh Jin-sim... 145 00:11:15,592 --> 00:11:17,510 Bayan Oh Yoon-seo kamuya mal olmuş biri olduğundan 146 00:11:17,594 --> 00:11:21,723 sosyal medyada paylaşılan fotoğraflar yasal açıdan sorun oluşturabilir. 147 00:11:21,806 --> 00:11:24,726 Ne hissettiğinizi anlıyorum ancak lütfen fotoğraf çekmemeye çalışın. 148 00:11:24,809 --> 00:11:26,603 İzni olmaksızın bir kişinin fotoğrafını çekmek 149 00:11:26,686 --> 00:11:29,105 -kişinin haklarını... -Siz kimsiniz? 150 00:11:30,064 --> 00:11:31,024 Anlamadım? 151 00:11:33,610 --> 00:11:36,362 Onun erkek bir arkadaşıyım. 152 00:11:36,446 --> 00:11:38,615 Açıkçası erkek arkadaşı olduğunuzu sandım. 153 00:11:38,698 --> 00:11:40,033 Ben de avukatı sandım. 154 00:11:40,950 --> 00:11:42,535 -Çekilin! -Adınız ne? 155 00:11:42,619 --> 00:11:44,704 Kim Min-ho. 156 00:11:44,829 --> 00:11:46,289 Sıranızı bekleyin. 157 00:11:46,372 --> 00:11:48,207 -İnanamıyorum. -Dikkat edin. 158 00:11:48,583 --> 00:11:52,003 İttiğiniz biri yaralanırsa yasal olarak sorumlu sayılırsınız. 159 00:11:52,879 --> 00:11:55,757 Bir karidesli, bir de tavuklu sandviç. 160 00:11:55,840 --> 00:11:57,300 İki tane de Americano lütfen. 161 00:12:00,553 --> 00:12:02,889 Bu kadar çok insan etrafımı sarıp 162 00:12:02,972 --> 00:12:06,017 benden imza istemeyeli çok oldu. 163 00:12:06,309 --> 00:12:08,895 İnsanlar hem internetten hem de dışarıda benimle konuşmaya başladı. 164 00:12:08,978 --> 00:12:11,439 Eski hâlime geri dönmüş gibi hissediyorum. 165 00:12:14,400 --> 00:12:16,361 Müdahale etmem doğru olmadı o zaman? 166 00:12:17,320 --> 00:12:19,155 Hayır, çok hoşuma gitti. 167 00:12:19,405 --> 00:12:22,158 Böyle fotoğraf çektirmek büyük sıkıntı. 168 00:12:22,742 --> 00:12:25,119 Ayrıca yanımda olduğunu bilmek 169 00:12:25,244 --> 00:12:26,621 güven vericiydi. 170 00:12:29,874 --> 00:12:31,626 Neden birden öyle güldün? 171 00:12:31,709 --> 00:12:34,128 Ben sadece kendini 172 00:12:34,212 --> 00:12:36,422 erkek bir arkadaşım olarak tanıtmanı hatırladım. 173 00:12:37,006 --> 00:12:39,258 Bu tür bir ifadeyi nereden öğrendin? 174 00:12:41,260 --> 00:12:42,428 Hadi ama. 175 00:12:42,512 --> 00:12:44,889 Bunu bilecek kadar modayı takip ediyorum. 176 00:12:46,349 --> 00:12:47,558 Öyle mi? 177 00:12:48,309 --> 00:12:49,936 O zaman... 178 00:12:50,436 --> 00:12:53,356 KK'nin ne demek olduğunu biliyor musun? 179 00:12:55,733 --> 00:12:57,485 KK? 180 00:12:58,152 --> 00:13:01,155 İki kişi arasında tartışma çıkması ve 181 00:13:01,239 --> 00:13:03,199 bunun sonucunda keyiflerin kaçması. KK. 182 00:13:04,492 --> 00:13:06,703 Peki ya UH? 183 00:13:06,786 --> 00:13:08,913 -Ne? -UH. 184 00:13:11,666 --> 00:13:15,378 Önemli dersleri internet üzerinden 185 00:13:15,461 --> 00:13:16,879 ucuza kapatan uyanık hipster. 186 00:13:43,114 --> 00:13:46,200 Demek Bayan Dan da hâlâ ofiste. 187 00:13:47,702 --> 00:13:50,621 Ne yapacaksın, seni pislik? 188 00:13:52,415 --> 00:13:53,583 Üzgünüm. 189 00:13:53,666 --> 00:13:55,877 Neden müdahale ettin... 190 00:13:55,960 --> 00:13:58,046 Bugün senin doğum günün. 191 00:13:58,421 --> 00:14:01,174 Doğum gününde sana saldırmalarına izin veremezdim. 192 00:14:13,478 --> 00:14:16,397 Ben, Choe Yun-hyeok, bir gül gibiyim. 193 00:14:16,481 --> 00:14:20,443 Renkli ve güzelim ama aynı zamanda dikenlerim de var. 194 00:14:20,526 --> 00:14:22,487 Bu yüzden 195 00:14:23,404 --> 00:14:25,239 beni bir vazo gibi saracak kadını 196 00:14:25,448 --> 00:14:28,159 arar dururum her yerde. 197 00:14:28,451 --> 00:14:31,662 Ben tokat yemeyeyim diye kendini feda etti. 198 00:14:32,121 --> 00:14:34,540 Sırtımı yaslayabileceğim bir vazo gibisin. 199 00:14:36,626 --> 00:14:38,002 Seninle ne yapacağım ben? 200 00:14:43,883 --> 00:14:45,051 Ne yapıyor öyle? 201 00:14:54,852 --> 00:14:58,606 O da neydi? Sanırım gizlice beni gözetliyor. 202 00:14:58,689 --> 00:15:01,109 Gizlice beni mi gözetliyor? Neden ki? 203 00:15:01,401 --> 00:15:02,527 Sakın yanlış anlama. 204 00:15:03,069 --> 00:15:04,987 Bir daha küçük düşmeyeceğine söz verdin. 205 00:15:11,953 --> 00:15:12,995 Bayan Dan. 206 00:15:25,299 --> 00:15:26,426 Şey... 207 00:15:27,301 --> 00:15:29,512 Diyecektim ki... 208 00:15:32,390 --> 00:15:35,059 Bu akşam bir şey içelim ya da içmeyelim. 209 00:15:35,685 --> 00:15:37,145 Ne demek istiyorsun? 210 00:15:37,520 --> 00:15:41,941 Seninle bir şeyler içmeye gelip gelemeyeceğimi mi soruyorsun? 211 00:15:44,569 --> 00:15:45,611 Bir şeyler içelim. 212 00:15:45,695 --> 00:15:47,822 Hemen. Şimdi. 213 00:16:05,590 --> 00:16:06,883 Bu şey neden bu kadar büyük? 214 00:16:25,902 --> 00:16:28,779 Balığın kurcalanmasından pek hoşlanmıyorum da. 215 00:16:36,287 --> 00:16:40,082 Bugüne kadar beni etkilemek için yüzlerine fondöten süren 216 00:16:40,166 --> 00:16:41,584 birçok kadınla tanıştım. 217 00:16:41,667 --> 00:16:45,129 Ama ilk kez beni balıkla etkileyen bir kadın var karşımda. 218 00:16:45,838 --> 00:16:47,673 Seninle ne yapacağım ben? 219 00:16:53,679 --> 00:16:57,558 Bayan Dan. Son zamanlarda aklında birileri var mı? 220 00:16:58,643 --> 00:17:00,895 -Ne? -Demek istediğim 221 00:17:00,978 --> 00:17:04,732 yılın 365 günü âşık olup duruyorsun ve bunun sonu gelecek gibi görünmüyor. 222 00:17:05,149 --> 00:17:08,277 Ancak son günlerde durgunsun. 223 00:17:09,362 --> 00:17:11,739 Dürüst olmak gerekirse 224 00:17:11,822 --> 00:17:14,909 bir süredir kalbimi çalan biri vardı. 225 00:17:16,035 --> 00:17:17,453 Ama vazgeçmeye karar verdim. 226 00:17:18,287 --> 00:17:20,289 Benden pek de hoşlanmıyor. 227 00:17:20,373 --> 00:17:22,833 O zaman ona âşık olmam neye yarar? 228 00:17:27,964 --> 00:17:30,967 Bu kişinin kim olduğunu sorabilir miyim? 229 00:17:33,928 --> 00:17:35,221 Şey... 230 00:17:36,097 --> 00:17:38,474 O kişi... 231 00:17:41,894 --> 00:17:45,606 -Evet. Kim olduğunu söyle... -Sarhoş oldun sanki. Gidelim. 232 00:17:51,279 --> 00:17:54,657 Beni etkilemek için cilt bakımı yapan, saçlarını kestiren kadınlar gördüm. 233 00:17:54,865 --> 00:17:56,826 Ama o sözümü kesen ilk kadın. 234 00:18:04,292 --> 00:18:07,044 Tıpkı bu soju ve biranın tadı gibi beni heyecandan titretiyorsun. 235 00:18:07,461 --> 00:18:09,463 Seninle ne yapacağım ben? 236 00:18:11,716 --> 00:18:13,134 Bayan Dan, beni bekle. 237 00:18:13,884 --> 00:18:15,720 Ben ödeyecektim. 238 00:18:21,434 --> 00:18:24,228 -İşte geldik. -Evet. 239 00:18:24,395 --> 00:18:27,607 Bu arada artık sadece bir hafta kaldı. 240 00:18:27,815 --> 00:18:29,275 Seni bu şekilde eve bırakmam için. 241 00:18:31,319 --> 00:18:32,862 Biliyorum. 242 00:18:32,945 --> 00:18:37,199 Çalışma hayatım bitse de aramızda değişen hiçbir şey olmayacak. 243 00:18:37,908 --> 00:18:38,993 Ama yine de 244 00:18:39,869 --> 00:18:42,997 şimdiki kadar çok vakit geçiremeyeceğiz. 245 00:18:43,080 --> 00:18:44,373 Bu da beni üzüyor. 246 00:18:46,751 --> 00:18:49,962 Kalan vaktimizin kıymetini bilelim. 247 00:19:02,850 --> 00:19:03,768 Aman tanrım. 248 00:19:12,401 --> 00:19:14,862 Az önceki... Senin 249 00:19:15,112 --> 00:19:18,199 bu saatte burada ne işin var? 250 00:19:18,991 --> 00:19:20,242 Yoon-seo. 251 00:19:21,494 --> 00:19:23,204 Bu avukatla mı çıkıyorsun? 252 00:19:28,751 --> 00:19:31,921 Evet... Çıkıyorum. 253 00:19:35,508 --> 00:19:36,509 Bir dakika. 254 00:19:37,134 --> 00:19:40,054 Yoon-seo, konuşmamız gerekiyor. 255 00:19:41,347 --> 00:19:43,432 Bay Kwon, dikkatli git o zaman. 256 00:19:43,516 --> 00:19:45,810 Yatmadan önce beni ara. Tamam mı? 257 00:19:46,435 --> 00:19:47,603 Tamam. 258 00:19:50,773 --> 00:19:52,525 YÜKSEK KÖŞK 259 00:19:53,859 --> 00:19:55,194 Acele et. 260 00:20:00,866 --> 00:20:02,451 Neler oluyor böyle? 261 00:20:03,077 --> 00:20:05,079 Bay Kwon'dan nefret ettiğini sanıyordum. 262 00:20:05,454 --> 00:20:06,664 Ama şimdi 263 00:20:07,373 --> 00:20:09,083 neden onunla çıkıyorsun? 264 00:20:09,250 --> 00:20:10,710 Ne istersem yapabilirim. 265 00:20:10,793 --> 00:20:13,421 Biriyle görüşebilecek yaştayım. Neden bu kadar meraklısın? 266 00:20:13,504 --> 00:20:16,549 Yoon-seo. Meraklanmak benim işim. 267 00:20:16,632 --> 00:20:18,634 Senin her yaptığını merak etmek zorundayım. 268 00:20:18,718 --> 00:20:21,929 Daha ünlü biri olmana özen göstermek benim hem işim hem de görevim. 269 00:20:22,972 --> 00:20:25,808 Yoon-seo, halkın dikkati 270 00:20:25,891 --> 00:20:28,352 şimdi sandığından fazla senin üzerinde. 271 00:20:28,436 --> 00:20:32,606 -İmajını korumak için... -Hyeok-jun, Bay Kwon'dan çok hoşlanıyorum. 272 00:20:33,149 --> 00:20:35,651 Ondan gerçekten hoşlanıyorum. Hem de çok. 273 00:20:37,445 --> 00:20:39,155 O yüzden daha fazla konuşma. 274 00:20:39,613 --> 00:20:41,615 -Yoon-seo. -Lütfen. 275 00:20:44,452 --> 00:20:46,203 Yakalanma. 276 00:20:46,787 --> 00:20:48,664 Yakalanma ve dikkatli ol o zaman. 277 00:20:48,998 --> 00:20:49,999 Tamam. 278 00:20:54,503 --> 00:20:55,796 Şirinlik yapmayı kes. 279 00:20:55,880 --> 00:20:58,758 Neyse, gecenin bu saatinde hangi rüzgâr attı seni buraya? 280 00:20:58,841 --> 00:21:00,593 Gelmeseydin daha iyi olurdu. 281 00:21:02,428 --> 00:21:04,305 Nasıl olduğunu merak ettim ve geldim 282 00:21:04,388 --> 00:21:06,474 çünkü sana söylemem gereken bir şey vardı. 283 00:21:06,557 --> 00:21:08,184 Ama sen gayet iyi görünüyorsun. 284 00:21:08,559 --> 00:21:10,644 Ne? Ne söylemen gerekiyor? 285 00:21:11,729 --> 00:21:13,773 Bayan Lee Se-jin seninle görüşmek istiyor. 286 00:21:13,856 --> 00:21:15,316 Bayan Lee mi? 287 00:21:15,858 --> 00:21:18,694 -Benimle mi? Ne için? -Ben de bilmiyorum. 288 00:21:23,866 --> 00:21:25,326 Uzun zaman oldu Bayan Oh. 289 00:21:25,826 --> 00:21:26,827 Evet. 290 00:21:27,328 --> 00:21:28,913 Konu neydi? 291 00:21:29,413 --> 00:21:32,249 Ona rol vermeyi reddetmiştiniz. Söyleyecek bir şey kaldı mı? 292 00:21:32,333 --> 00:21:35,753 Son görüşme nedeniyle gerçekten üzgünüz. 293 00:21:35,836 --> 00:21:39,507 Hiçbir yatırımcı çıkmadığı için çok stres altındaydık. 294 00:21:39,590 --> 00:21:41,509 Öyle bir teklif alınca da 295 00:21:41,592 --> 00:21:44,303 kısacası aklımızı kaybettik sanırım. 296 00:21:44,720 --> 00:21:46,889 -Üzgünüm. -Üzülmelisiniz. 297 00:21:46,972 --> 00:21:48,682 Bu işi şaka mı sanıyorsunuz? 298 00:21:48,766 --> 00:21:51,060 Rolüne alışsın diye onu hukuk bürosunda çalıştırdınız. 299 00:21:51,143 --> 00:21:52,478 Sonra birdenbire geri çevirdiniz. 300 00:21:52,561 --> 00:21:53,854 Çok sinirlendim. 301 00:21:53,938 --> 00:21:55,648 Lütfen bizi affedin, Bayan Oh. 302 00:21:55,731 --> 00:21:58,943 Açıkçası bu yaptığınızdan çok etkilendim. 303 00:21:59,777 --> 00:22:03,072 Evrenin tanrıçası Oh Yoon-seo'nun 304 00:22:03,155 --> 00:22:05,866 üç ay hukuk bürosunda çalışacağı kimin aklına gelirdi ki? 305 00:22:06,158 --> 00:22:07,368 Ben hiç sanmazdım. 306 00:22:07,576 --> 00:22:10,371 Dizimize gerçekten ilgi duyduğunuzu düşündürttü bu bana. 307 00:22:10,913 --> 00:22:13,290 Doğrusu beni şaşırttınız. 308 00:22:13,499 --> 00:22:16,585 Evet, projenize ilgi duyuyordum. 309 00:22:16,752 --> 00:22:19,255 Gerçekten mi? Ben de öyle düşünmüştüm. 310 00:22:20,172 --> 00:22:22,258 Kulağa biraz klişe gelebilir, biliyorum 311 00:22:22,633 --> 00:22:24,385 ama sizin 312 00:22:24,927 --> 00:22:26,971 dizimde başaktris olmanızı istiyorum. 313 00:22:29,723 --> 00:22:31,308 Aslında Bayan Oh'un 314 00:22:31,392 --> 00:22:33,936 bu dizide rol alacağı haberi bir şekilde duyulmuş 315 00:22:34,019 --> 00:22:36,647 ve pek çok yatırımcıdan çok sayıda teklif alıyoruz. 316 00:22:38,190 --> 00:22:39,817 -Bu doğru mu? -Evet. 317 00:22:39,984 --> 00:22:43,445 Bayan Oh hakkındaki dedikodular yalanlandı, insanlar onu seviyor artık. 318 00:22:43,529 --> 00:22:46,156 Ayrıca geri döneceğini duyan yatırımcılar 319 00:22:46,240 --> 00:22:48,158 sel gibi akmaya başladı. 320 00:22:49,702 --> 00:22:52,830 Tanrım, bu konuda çok istekli görünüyorsunuz. 321 00:22:53,038 --> 00:22:56,792 Her neyse, bize karşı güvenlerini kaybeden insanlarla çalışmıyoruz. 322 00:22:56,875 --> 00:23:00,212 Bay Yeon, bizi bir kalemde reddetmeyin. 323 00:23:00,296 --> 00:23:02,923 Bir kalemde olsun olmasın, bu diziyle ilgilenmiyoruz. 324 00:23:03,007 --> 00:23:04,967 Değil mi Yoon-seo? İlgilenmiyorsun değil mi? 325 00:23:05,050 --> 00:23:07,386 Hayır, bu dizide oynamak istiyorum. 326 00:23:07,469 --> 00:23:10,139 Duydunuz mu? Bu dizide oynamak istiyormuş. 327 00:23:12,308 --> 00:23:14,435 -Oynamak istemiyorsun değil mi? -İstiyorum. 328 00:23:14,518 --> 00:23:16,061 -İstiyor musun? -Evet. 329 00:23:16,979 --> 00:23:19,356 Neden? Hiç mi gururun yok? 330 00:23:19,857 --> 00:23:21,317 Seni böyle mi yetiştirdim ben? 331 00:23:24,403 --> 00:23:27,906 Doğrusu biraz hayal kırıklığına uğradım. 332 00:23:28,282 --> 00:23:31,118 Ama başka çareleri olmadığı için öyle davrandıklarını şimdi anlıyorum. 333 00:23:31,368 --> 00:23:33,329 Hukuk bürosunda çalışırken 334 00:23:33,412 --> 00:23:35,831 bu diziye olan ilgim daha da arttı. 335 00:23:36,206 --> 00:23:39,835 Bayan Oh, hazır gelmişken sözleşmeyi imzalamaya ne dersiniz? 336 00:23:40,002 --> 00:23:41,795 Birinci bölüm senaryosunu okudunuz mu? 337 00:23:41,879 --> 00:23:44,298 İkinci ve üçüncü bölüm senaryolarını henüz kimseye göstermedim. 338 00:23:44,381 --> 00:23:46,675 Ama ofise gider gitmez sizin için hazırlatırım. 339 00:23:47,551 --> 00:23:50,512 Sence de biraz çabuk kabul etmedin mi? 340 00:23:50,971 --> 00:23:53,641 Doğru, Yoon-seo. Biraz daha düşünmeye ne dersin? 341 00:23:53,724 --> 00:23:55,934 Hayır. Bu dizide oynayacağım. 342 00:23:56,018 --> 00:23:58,270 Avukat rolünü mükemmel bir şekilde oynayacağımdan eminim. 343 00:24:03,692 --> 00:24:06,987 İş dünyasını hiç anlamıyorsun değil mi? 344 00:24:07,071 --> 00:24:09,740 İşi kabul etmek istesen bile kendini biraz ağırdan satman gerekirdi. 345 00:24:10,574 --> 00:24:13,619 Ne için? Nasıl olsa sonunda kabul edecektim. 346 00:24:13,702 --> 00:24:17,039 Hem reddettiğimde ya gerçekten reddettiğimi düşünselerdi? 347 00:24:17,122 --> 00:24:18,290 Tanrım, neler diyorsun sen? 348 00:24:18,749 --> 00:24:20,751 Yoon-seo, sen artık 349 00:24:20,834 --> 00:24:23,003 eski zavallı Oh Yoon-seo değilsin. 350 00:24:23,087 --> 00:24:26,131 İşsizdin ve her gün tembellik ediyordun. Para kazanamıyordun. 351 00:24:26,215 --> 00:24:27,716 Herhangi bir dizide oynamak için 352 00:24:27,800 --> 00:24:30,511 her yönetmene gidip zavallı gibi yalvarıyordun. 353 00:24:30,594 --> 00:24:32,054 Artık o eski Oh Yoon-seo değilsin. 354 00:24:32,137 --> 00:24:36,225 Yani o eski, acınası günleri unut gitsin. 355 00:24:36,600 --> 00:24:39,144 Unutmamı daha da zorlaştırıyorsun. 356 00:24:40,479 --> 00:24:41,772 Doğru. 357 00:24:42,523 --> 00:24:43,565 Bu arada 358 00:24:43,816 --> 00:24:46,110 hukuk bürosundakiler şok olacak. 359 00:24:46,652 --> 00:24:49,279 Geçinemediğin için hukuk bürosunda sekreter olarak çalıştığını 360 00:24:49,363 --> 00:24:50,698 zannediyorlardı. 361 00:24:50,781 --> 00:24:54,618 Seni birden TV'de görünce ne kadar şaşıracaklarını düşünsene. 362 00:24:54,743 --> 00:24:55,911 Hey, Hyeok-jun. 363 00:24:57,037 --> 00:24:59,665 Sence Bay Kwon bu şekilde öğrenirse 364 00:25:00,749 --> 00:25:02,376 gerçekten hayal kırıklığına uğrar mı? 365 00:25:02,584 --> 00:25:04,586 Bunca zamandır onu kandırdığımı düşünüp 366 00:25:04,962 --> 00:25:06,547 ihanete uğramış gibi hisseder mi? 367 00:25:06,630 --> 00:25:07,589 Tabii ki. 368 00:25:08,298 --> 00:25:11,093 Ona bunca yalan söyleyen bir kadınla çıkamayacağını söyleyerek 369 00:25:11,301 --> 00:25:12,845 seni terk edebilir bile. 370 00:25:13,679 --> 00:25:16,682 O seni terk etmeden önce sen onu terk etmeye ne dersin? 371 00:25:18,517 --> 00:25:22,271 Tanrım, gerçekten onu kastetmemiştim. Neden bu kadar ciddisin? 372 00:25:22,354 --> 00:25:23,731 Çünkü bu ciddi bir konu. 373 00:25:23,814 --> 00:25:25,858 Benim yerimde olsaydın aynı tepkiyi vermez miydin? 374 00:25:35,325 --> 00:25:38,746 Bay Kwon, bu akşam buluşabilir miyiz? 375 00:25:39,496 --> 00:25:42,082 Çok geç olmadan sana bir şey söylemeliyim. 376 00:25:44,001 --> 00:25:45,836 ALWAYS HUKUK BÜROSU 377 00:25:45,919 --> 00:25:47,671 Ne yiyelim? 378 00:25:47,755 --> 00:25:49,673 Makarna mı? Baharatlı bir şey mi? 379 00:25:49,757 --> 00:25:51,633 Tabii, olur. 380 00:25:51,759 --> 00:25:54,261 Yoon-seo nerede? Bir süredir ortada yok. 381 00:25:54,344 --> 00:25:57,765 Ajansında ilgilenmesi gereken işler vardı. 382 00:25:57,848 --> 00:26:00,726 O ajansla hâlâ bağlantısı var mı? 383 00:26:00,809 --> 00:26:03,061 Tabii ki. Sözleşmesinin sona ermesine daha çok var. 384 00:26:03,145 --> 00:26:06,774 Adını temizlediğine göre yine oyunculuğa başlayacak mı sizce? 385 00:26:07,399 --> 00:26:09,610 Emin değilim. Yine oyunculuk yapmaya pek meraklı değildi. 386 00:26:09,693 --> 00:26:12,446 Burada çalışmak için geldi, çünkü asıl istediği bu. 387 00:26:12,529 --> 00:26:14,698 Bu alanda devam edeceğinden eminim. 388 00:26:16,366 --> 00:26:19,411 -Gidip yemek yiyelim. -Evet. 389 00:26:19,953 --> 00:26:21,413 Gidelim. 390 00:26:21,497 --> 00:26:24,208 Asansörün önünde bekleyebilir miyiz? 391 00:26:24,291 --> 00:26:25,918 -Lütfen bizi içeri alın. -Bunu yapamayız. 392 00:26:26,001 --> 00:26:27,836 Always Hukuk Bürosu bu binada, biliyoruz. 393 00:26:27,920 --> 00:26:30,422 Neler oluyor? Ben Always Hukuk Bürosunun CEO'suyum. 394 00:26:30,506 --> 00:26:33,467 Oh Yoon-seo'nun büronuzda gizlice işe girdiği doğru mu? 395 00:26:33,550 --> 00:26:35,677 Avukat rolüyle geri mi dönecek? 396 00:26:35,761 --> 00:26:38,138 Burada çalışırken rolüne hazırlandığını biliyor muydunuz? 397 00:26:38,222 --> 00:26:40,265 TV'ye geri döneceğini bilmiyor muydunuz? 398 00:26:40,349 --> 00:26:41,892 -Lütfen anlatın. -Bildiklerinizi 399 00:26:41,975 --> 00:26:43,685 -bize anlatır mısınız? -Sizin fikriniz nedir? 400 00:26:43,769 --> 00:26:46,230 -Sorularımızı yanıtlar mısınız? -Hepsi doğru mu? 401 00:26:47,523 --> 00:26:50,400 -Bunları biliyor muydunuz? -Onun patronu değil misiniz? 402 00:26:50,484 --> 00:26:52,820 -Lütfen bir şey söyleyin. -Bize cevap verir misiniz? 403 00:26:52,903 --> 00:26:55,405 -Hepsi doğru mu? -Lütfen anlatın. 404 00:27:03,038 --> 00:27:04,122 Savcı Kim. 405 00:27:04,873 --> 00:27:06,583 Keyfiniz yerinde gibi. 406 00:27:06,792 --> 00:27:08,752 Öyle mi? Evet, keyfim yerinde. 407 00:27:09,044 --> 00:27:11,964 Sonunda tüm o kötü adamları hapse tıkabildim. 408 00:27:12,047 --> 00:27:14,424 O zaman size söylememiştim ama dürüst olmak gerekirse 409 00:27:14,508 --> 00:27:17,886 Jeong Ji-ho ve Choe Yun-su'nun banka hesaplarını izlememi söylediğinizde 410 00:27:17,970 --> 00:27:20,097 yakında kovulmaya hazır olmam gerektiğini düşünerek 411 00:27:20,180 --> 00:27:21,598 gerçekten çok endişelenmiştim. 412 00:27:21,974 --> 00:27:25,185 Neyse ki azminiz, adalet duygunuz 413 00:27:25,936 --> 00:27:27,980 ve geleceği görme yeteneğiniz 414 00:27:28,063 --> 00:27:29,565 gerçekten dikkate değer. 415 00:27:29,648 --> 00:27:30,983 Tanrım, beni şımartıyorsun. 416 00:27:34,653 --> 00:27:35,904 Ben ofiste olacağım. 417 00:27:35,988 --> 00:27:36,989 Tamam. 418 00:27:40,200 --> 00:27:41,952 Başaracağını biliyordum. 419 00:27:42,035 --> 00:27:44,288 -Hepsi senin sayende. -Ben ne yaptım ki? 420 00:27:44,371 --> 00:27:47,708 O gece sarılman bana cidden moral verdi. 421 00:27:47,791 --> 00:27:48,709 Teşekkür ederim. 422 00:27:51,253 --> 00:27:53,797 Yemek yiyelim. Meşgulsün, biliyorum ama bana biraz zaman ayır. 423 00:27:53,881 --> 00:27:56,800 Uzun zamandır duyduğum en heyecanlı şey. Öğle yemeğine ne dersin? 424 00:27:57,092 --> 00:27:58,927 -Ne zaman? -Hemen şimdi. 425 00:28:13,567 --> 00:28:15,694 Gazetecilerden uzak olman lazımdı, 426 00:28:15,819 --> 00:28:17,529 aklıma gelen tek yer burası oldu. 427 00:28:18,655 --> 00:28:20,032 Tamam. 428 00:28:22,868 --> 00:28:24,036 Bay Kwon. 429 00:28:25,203 --> 00:28:27,372 Sana önceden söyleyemediğim için özür dilerim. 430 00:28:27,456 --> 00:28:30,000 Bir süredir söylemek istiyordum ama... 431 00:28:47,684 --> 00:28:48,727 Tebrikler. 432 00:28:50,354 --> 00:28:52,105 Şaşırmadığımı söyleyemem 433 00:28:53,398 --> 00:28:56,318 ama oyunculuğu ne kadar sevdiğini biliyorum. 434 00:28:56,526 --> 00:28:57,986 Bu yüzden senin adına çok sevindim. 435 00:28:58,362 --> 00:28:59,488 Gerçekten çok memnun oldum. 436 00:29:06,620 --> 00:29:08,163 Bu yüz ifadesi de ne böyle? 437 00:29:10,249 --> 00:29:11,917 Sadece çok rahatladım. 438 00:29:12,376 --> 00:29:14,836 Şey, sanmıştım ki 439 00:29:14,920 --> 00:29:18,507 hayal kırıklığına uğrayıp beni bir daha hiç görmek istemezsin. 440 00:29:18,840 --> 00:29:21,510 Beni terk edeceğinden korktum. 441 00:29:22,636 --> 00:29:24,888 Niye böyle saçmalıklar düşündün ki? 442 00:29:25,430 --> 00:29:28,475 Benden bir şey saklasan bile 443 00:29:28,558 --> 00:29:31,603 senin için iyi bir şeyse sorun olmayacağını 444 00:29:31,687 --> 00:29:32,729 daha önce söylemiştim. 445 00:29:34,606 --> 00:29:35,899 Bay Kwon. 446 00:29:48,537 --> 00:29:51,415 Gazeteciler beni arayıp duruyor. 447 00:29:59,881 --> 00:30:01,216 Evet, Bay Yeon. 448 00:30:01,383 --> 00:30:02,843 Şey, ben... 449 00:30:05,262 --> 00:30:06,722 Günün geri kalanında izin alacağım. 450 00:30:06,805 --> 00:30:09,016 İlgilenmem gereken acil bir iş yok, yani sorun olmaz. 451 00:30:10,017 --> 00:30:11,268 Tamam, hoşça kalın. 452 00:30:11,935 --> 00:30:13,103 Neden izin aldın? 453 00:30:13,186 --> 00:30:14,646 Çünkü rahatsız edilmek istemedim. 454 00:30:15,689 --> 00:30:17,232 Bugün işten kaytaralım. 455 00:30:17,816 --> 00:30:18,859 İşten kaytarmak mı? 456 00:30:19,067 --> 00:30:21,194 Jung-rok günün geri kalanında izinli. 457 00:30:21,611 --> 00:30:25,073 Tanrım, günün geri kalanını Bayan Oh ile mi geçirecek? 458 00:30:26,491 --> 00:30:28,452 Aralarında neler oluyor, merak ediyorum. 459 00:30:28,535 --> 00:30:31,038 Giderlerken elini tutuyordu. Sizce çıkıyorlar mı? 460 00:30:32,039 --> 00:30:35,250 Bu nasıl bir saçmalık? Bu imkânsız. 461 00:30:35,334 --> 00:30:37,002 Bayan Oh neden Bay Kwon'la çıksın ki? 462 00:30:37,085 --> 00:30:39,713 Niye? Bay Kwon'un nesi varmış? 463 00:30:43,508 --> 00:30:45,052 Ne düşündüğünüzü söyleyin bakalım. 464 00:30:45,510 --> 00:30:47,929 Sizce çıkıyorlar mı çıkmıyorlar mı? 465 00:30:50,223 --> 00:30:52,184 Çıktıklarını düşünüyorsanız elinizi kaldırın. 466 00:31:18,835 --> 00:31:22,381 Şimdi ne yapacağız? 467 00:31:25,967 --> 00:31:27,135 Bilemedim. 468 00:31:29,346 --> 00:31:32,224 Doğru ya. Acıkmış olmalısın. 469 00:31:32,682 --> 00:31:34,643 Sana yemek pişireyim. 470 00:31:35,352 --> 00:31:37,229 Kendin mi pişireceksin? 471 00:31:37,312 --> 00:31:38,313 Evet. 472 00:31:39,523 --> 00:31:40,982 Neden bu kadar korktun? 473 00:31:41,066 --> 00:31:43,068 Kolejden beri Seul'de yalnız yaşıyorum, 474 00:31:43,151 --> 00:31:44,653 yani neredeyse her şeyi pişirebilirim. 475 00:31:46,905 --> 00:31:49,991 Pişirmesi oldukça kolay olduğu için kimchi düşünüyorum. 476 00:31:50,075 --> 00:31:52,327 Kimchi'nde ton balığı mı yoksa domuz mu tercih edersin? 477 00:31:57,082 --> 00:31:58,959 İkisini de severim. 478 00:31:59,584 --> 00:32:01,378 -Domuz. -Tamam. 479 00:32:04,423 --> 00:32:07,175 Bana kimchi pişirdiğine inanamıyorum. 480 00:32:07,843 --> 00:32:09,219 Tatmak için sabırsızlanıyorum. 481 00:32:28,405 --> 00:32:29,906 Nereye gitti acaba? 482 00:32:38,457 --> 00:32:39,416 Se-won. 483 00:32:39,708 --> 00:32:42,377 Buzdolabındaki domuz nerede? 484 00:32:42,461 --> 00:32:43,753 O mu? 485 00:32:45,005 --> 00:32:46,715 İki gün önce ızgarada pişirip yedim 486 00:32:46,798 --> 00:32:48,925 çünkü bir davanın üzerinden geçerken çok acıkmıştım. 487 00:32:50,177 --> 00:32:53,096 Niye onu yedin ki? 488 00:32:53,263 --> 00:32:55,265 Bana önceden söylemeliydin. 489 00:33:02,022 --> 00:33:03,815 Konserve ton balığını da görmüyorum. 490 00:33:04,483 --> 00:33:06,276 Dün kahvaltıda yedim. 491 00:33:07,235 --> 00:33:08,612 Üç öğünü de yediğini bilmiyordum. 492 00:33:08,695 --> 00:33:11,156 Bu arada sanırım bu akşam geç geleceğim. 493 00:33:11,239 --> 00:33:14,618 Madem geç geleceksin, hiç gelmemeye ne dersin? 494 00:33:19,581 --> 00:33:23,168 Tanrım, sanırım Savcı Kim her şeyi yemiş. 495 00:33:23,627 --> 00:33:25,545 Evet. Ama endişelenmeye gerek yok. 496 00:33:25,629 --> 00:33:27,255 Hemen gidip malzemeleri alırım. 497 00:33:27,339 --> 00:33:28,590 Ben de seninle geleyim. 498 00:33:29,257 --> 00:33:32,677 Bugünlerde pek çok kişi seninle ilgileniyor. 499 00:33:33,053 --> 00:33:34,596 Bence seni tanırlar. 500 00:33:35,722 --> 00:33:38,391 O zaman onun yerine geleneksel pazara gidebiliriz. 501 00:33:38,475 --> 00:33:41,853 Oradaki insanlar yaşlı. Kimse beni tanımaz. 502 00:33:43,021 --> 00:33:44,814 Ünlü olduğun çok belli. 503 00:33:48,068 --> 00:33:49,778 Öyle mi düşünüyorsun? 504 00:33:52,322 --> 00:33:54,658 Bana ödünç giysi verebilir misin? 505 00:33:59,371 --> 00:34:01,790 Pek çok güzel giysin var. 506 00:34:03,500 --> 00:34:06,753 Şunu ödünç alayım. Bir de kep. 507 00:34:10,257 --> 00:34:13,051 Bunu giyip başkasının kılığına girersem bir şey olmaz bence. 508 00:34:13,134 --> 00:34:14,094 Tamam. 509 00:34:20,475 --> 00:34:22,602 -Ruj mu bu? -Hayır. 510 00:34:22,727 --> 00:34:23,937 Dudak kremi. 511 00:34:24,854 --> 00:34:27,857 Dudaklarım hep kuruyor, o yüzden bu şekilde sürüyorum. 512 00:34:30,026 --> 00:34:32,737 -Benim dudaklarım da kuru. -Sen de biraz sürmelisin. 513 00:34:38,159 --> 00:34:40,996 Haklısın. Dudakları nemlendiriyor. 514 00:34:52,674 --> 00:34:53,758 İşte oldu. 515 00:34:54,884 --> 00:34:56,928 Çok teşekkürler. 516 00:34:57,387 --> 00:34:58,513 Teşekkürler. 517 00:34:59,598 --> 00:35:00,890 Gerçekten çok iyi. 518 00:35:02,642 --> 00:35:03,643 Tanrım, iyiymiş. 519 00:35:04,477 --> 00:35:06,187 Bakayım. 520 00:35:06,771 --> 00:35:08,064 Şunları alıyoruz. 521 00:35:08,982 --> 00:35:10,233 Çilek! 522 00:35:17,449 --> 00:35:18,783 Kokuları inanılmaz. 523 00:35:19,784 --> 00:35:21,161 Oda spreyi gibi kokuyorlar. 524 00:35:22,621 --> 00:35:23,538 Aynen. 525 00:35:23,622 --> 00:35:24,914 Bunu alalım mı? 526 00:35:28,376 --> 00:35:30,462 Amma çok şey aldın. 527 00:35:30,962 --> 00:35:32,964 Geleneksel pazarın Paris Hilton'u gibi değil miyim? 528 00:35:33,340 --> 00:35:35,634 Uzun zaman olmuştu. Çok eğleniyorum. 529 00:35:35,717 --> 00:35:37,636 Artık eve mi gidiyoruz? 530 00:35:37,719 --> 00:35:41,056 Hayır, akşam yemeği malzemelerini almadık. 531 00:35:41,139 --> 00:35:44,726 Tatlı ve ekşi tavuk, balık köftesi ve hatta çörek aldık. 532 00:35:44,809 --> 00:35:45,852 Daha fazla yemeli miyiz? 533 00:35:45,935 --> 00:35:48,980 Bunlar sadece atıştırmalık. Hâlâ düzgün bir akşam yemeği lazım. 534 00:35:50,815 --> 00:35:53,526 -Baharatlı tavuk kavurması sever misin? -Evet. 535 00:35:53,610 --> 00:35:56,112 O zaman gidip çiğ tavuk alalım. 536 00:35:56,821 --> 00:35:58,114 Merhaba. 537 00:35:58,865 --> 00:36:01,326 Bir tane alabilir miyiz? Baharatlı tavuk kavurması için. 538 00:36:01,409 --> 00:36:02,535 Tabii. 539 00:36:06,831 --> 00:36:10,585 Bir saniye. Çok tanıdık geldiniz. 540 00:36:11,378 --> 00:36:12,504 Bu çok saçma. 541 00:36:12,712 --> 00:36:15,423 Dalga geçmiyorum. Sizi daha önce gördüm. 542 00:36:15,632 --> 00:36:17,008 Benden bahsediyor olmalısınız. 543 00:36:17,092 --> 00:36:19,594 Beni birçok aktöre benzetirler. 544 00:36:19,803 --> 00:36:21,554 Tom Cruise, Brad Pitt... 545 00:36:21,638 --> 00:36:23,848 Tom'u, Brad'i falan tanımam ben. 546 00:36:24,641 --> 00:36:27,060 Sizi bir yerde gördüğümden eminim. 547 00:36:27,143 --> 00:36:28,812 Doğru ya! 548 00:36:28,895 --> 00:36:31,314 Benden dört tavuk almıştınız 549 00:36:31,398 --> 00:36:33,983 ama parasını vermediniz ve ortadan kayboldunuz! 550 00:36:34,150 --> 00:36:36,361 -Tabii ki öyle yapmadım. -Bay Park! 551 00:36:36,444 --> 00:36:38,738 -Ben o değilim! -Bay Park, buraya gelin! 552 00:36:38,822 --> 00:36:40,073 -Bakın. -Evet. 553 00:36:40,156 --> 00:36:43,952 Bu genç hanımı daha önce gördünüz mü? 554 00:36:44,119 --> 00:36:46,746 Haklısınız. Tanıdık geliyor. 555 00:36:46,830 --> 00:36:48,915 -Ben şunu alayım. -Buraya gelin. 556 00:36:48,998 --> 00:36:49,916 Buyurun. 557 00:36:49,999 --> 00:36:51,626 Teşekkürler. Görüşürüz. 558 00:36:52,794 --> 00:36:54,838 Onu nereden tanıyorum? 559 00:36:54,921 --> 00:36:57,590 Burası hiç değişmemiş. 560 00:36:58,550 --> 00:37:00,051 Müşterilerin azlığı da aynı. 561 00:37:01,261 --> 00:37:04,639 Bir restoran seçeceğini söylediğinde beklentilerimi yükseltmiştim. 562 00:37:04,973 --> 00:37:06,266 Yapabileceğinin en iyisi bu mu? 563 00:37:06,349 --> 00:37:09,060 Ne? Ben her şeyi özledim. 564 00:37:09,352 --> 00:37:10,687 Burayı ve... 565 00:37:10,770 --> 00:37:13,022 Dur. Söyleme. 566 00:37:13,356 --> 00:37:14,441 Neyi söylemeyeyim? 567 00:37:14,941 --> 00:37:16,276 Ne söyleyecektim ki? 568 00:37:17,402 --> 00:37:19,654 Buranın kızarmış domuzunu özledim diyecektim. 569 00:37:20,655 --> 00:37:22,115 Ye o zaman. 570 00:37:29,456 --> 00:37:31,291 Harika yemek için teşekkürler. 571 00:37:31,374 --> 00:37:33,793 -Ne kadar tuttu? -23.000 won. 572 00:37:35,211 --> 00:37:38,298 Gerçekten siz ikinizmişsiniz. 573 00:37:38,381 --> 00:37:41,301 Sizi hatırladığımı düşünmeme şaşırmamalı. 574 00:37:41,384 --> 00:37:42,635 Bizi hatırlıyor musunuz? 575 00:37:42,719 --> 00:37:44,179 Uzun zamandır buraya gelmemiştik. 576 00:37:44,262 --> 00:37:46,389 Tabii ki hatırlıyorum. 577 00:37:46,473 --> 00:37:48,224 Yakındaki hukuk fakültesine gidiyordunuz. 578 00:37:49,476 --> 00:37:51,269 İkiniz de hoştunuz. 579 00:37:51,352 --> 00:37:54,981 Tüm müşterilerim arasında en hoş çift sizdiniz. 580 00:37:55,064 --> 00:37:58,735 Leziz yemekler yaptığınız kadar zevkliymişsiniz de. 581 00:37:58,943 --> 00:38:01,070 Bir tahminde daha bulunabilir miyim? 582 00:38:01,446 --> 00:38:03,865 Artık çıkmıyorsunuz, değil mi? 583 00:38:06,618 --> 00:38:09,412 -Nereden anladınız? -Nasıl anlamam? 584 00:38:09,496 --> 00:38:11,748 O zamanlar 585 00:38:11,831 --> 00:38:14,584 mezeleri sizin önünüze koyardı ve sizi dürümlerle beslerdi. 586 00:38:14,667 --> 00:38:16,252 Sadece yemek yemenizi görmek için 587 00:38:16,336 --> 00:38:18,838 geliyor gibiydi. 588 00:38:18,922 --> 00:38:20,840 Bugün öyle değildi. 589 00:38:20,924 --> 00:38:21,883 Şey... 590 00:38:21,966 --> 00:38:23,384 Herkesin başına gelir. 591 00:38:23,468 --> 00:38:25,887 Erkekler kızla evlenince değişir, 592 00:38:27,180 --> 00:38:28,181 anlayışlı olmak lazım. 593 00:38:28,264 --> 00:38:29,849 Aslında biz... 594 00:38:30,308 --> 00:38:31,559 Bu benim hatam. 595 00:38:31,643 --> 00:38:33,061 Bundan sonra daha iyisini yapacağım. 596 00:38:33,144 --> 00:38:34,395 Bunu duyduğuma memnun oldum. 597 00:38:34,479 --> 00:38:36,940 Bugün içecekler benden. 598 00:38:37,106 --> 00:38:38,733 -Teşekkürler. -Buyurun. 599 00:38:41,069 --> 00:38:42,445 Bu da neydi? 600 00:38:43,404 --> 00:38:44,364 Kendinize iyi bakın! 601 00:38:44,447 --> 00:38:46,741 -Tekrar teşekkürler. -Hoşça kalın. 602 00:38:46,825 --> 00:38:49,619 CHUNCHEON RESTORAN 603 00:38:49,702 --> 00:38:50,829 Se-won. 604 00:38:52,789 --> 00:38:54,833 Ne var? Bedava içeceğimiz oldu. 605 00:38:55,542 --> 00:38:56,543 Çok hoş değil mi? 606 00:38:57,710 --> 00:39:00,713 -Yemek için teşekkürler, Yeo-reum. -Ben teşekkür ederim. 607 00:39:00,922 --> 00:39:03,466 Burayı ziyaret etmek eski anıları geri getirdi. 608 00:39:03,550 --> 00:39:05,885 Bir ara Jung-rok'la da gelmeliyiz. 609 00:39:06,511 --> 00:39:07,554 Ben istemiyorum. 610 00:39:07,971 --> 00:39:10,765 Onu evde yeterince görüyorum. Dışarıda da görmek zorunda mıyım? 611 00:39:12,517 --> 00:39:15,895 Bu arada ne zamana kadar Jung-rok'un evinde kalacaksın? 612 00:39:16,354 --> 00:39:19,315 Kendi evin var. Neden orada kalıyorsun? 613 00:39:19,399 --> 00:39:21,442 Ailemin evinden bahsediyorsan 614 00:39:21,526 --> 00:39:23,111 yakın zamanda oraya dönmeyeceğim. 615 00:39:24,112 --> 00:39:25,113 Biliyorsun, 616 00:39:27,282 --> 00:39:29,742 sana söylediklerini öğrendiğimde neredeyse ölecektim. 617 00:39:31,578 --> 00:39:33,496 Hayran olduğum babanın 618 00:39:33,663 --> 00:39:36,624 oğlunun âşık olduğu kadına böyle korkunç şeyler söylemesine 619 00:39:37,375 --> 00:39:38,668 inanamadım. 620 00:39:40,336 --> 00:39:41,838 Bu yüzden oraya geri dönemem. 621 00:39:42,505 --> 00:39:44,966 -Se-won, bu... -Bu yüzden 622 00:39:45,675 --> 00:39:48,094 sen de biraz sorumluluk hissetmelisin. 623 00:39:48,261 --> 00:39:49,679 Tek ihtiyacım 624 00:39:50,263 --> 00:39:52,932 senin yanında olmak. 625 00:39:53,808 --> 00:39:57,437 Bu yüzden sorumluluk hisset. 626 00:39:58,396 --> 00:40:01,232 Durumumuzu ve ilişkimizi tekrar düşün. 627 00:40:05,486 --> 00:40:07,113 Tekrar seninle olmak istiyorum. 628 00:40:18,750 --> 00:40:21,878 Yemeği sen pişirdin, ben de bulaşıkları yıkayayım. 629 00:40:22,253 --> 00:40:23,671 Bu saçmalık. 630 00:40:23,755 --> 00:40:26,716 Patatesleri ve havuçları doğradın. 631 00:40:26,799 --> 00:40:28,301 Hazırlıklara yardım ettin. 632 00:40:28,384 --> 00:40:29,636 Adil olması için 633 00:40:29,719 --> 00:40:32,221 bir oyun oynayalım, kaybeden bulaşıkları yıkasın. 634 00:40:32,305 --> 00:40:33,473 Oyun mu? 635 00:40:33,681 --> 00:40:35,850 Bugün pazardan Jenga almıştık. 636 00:40:35,934 --> 00:40:37,644 -Onu oynayalım. -Olur. 637 00:40:39,062 --> 00:40:40,855 Bil diye söylüyorum, gerçekten çok lezzetli. 638 00:40:40,939 --> 00:40:42,732 Harika bir aşçısın. 639 00:40:42,899 --> 00:40:44,484 -Yumul o zaman. -Tamam. 640 00:40:45,526 --> 00:40:47,570 Yani bir blok çekiyoruz 641 00:40:47,654 --> 00:40:49,697 ve üzerinde yazanı yapıyoruz, değil mi? 642 00:40:49,781 --> 00:40:52,825 Evet. Yığını deviren kaybediyor. 643 00:40:53,660 --> 00:40:55,912 -Önce sen. -Tamam. 644 00:41:02,126 --> 00:41:04,545 Ne çıktı? Bakayım. 645 00:41:04,712 --> 00:41:05,588 EN ŞİRİN HÂLİNİ GÖSTER 646 00:41:06,422 --> 00:41:07,465 "En şirin hâlini göster." 647 00:41:08,174 --> 00:41:09,676 Kaybettim diyelim gitsin. 648 00:41:11,177 --> 00:41:12,845 Buna izin vermem. 649 00:41:13,638 --> 00:41:14,806 Hadi ama! 650 00:41:19,602 --> 00:41:21,229 Cidden mi? Bu mudur? 651 00:41:21,771 --> 00:41:23,314 Bunun modası çoktan geçti. 652 00:41:23,398 --> 00:41:26,192 Pek fazla TV programı izlemem. 653 00:41:26,275 --> 00:41:28,027 -Sıra sende. -Tamam. 654 00:41:30,822 --> 00:41:31,864 ÇİFT OLARAK SELFIE ÇEKİN 655 00:41:31,948 --> 00:41:33,408 "Çift olarak selfie çekin." 656 00:41:33,908 --> 00:41:36,619 Harika oldu. Daha hiç selfie'miz yok. 657 00:41:36,828 --> 00:41:38,121 Bir saniye. 658 00:41:38,371 --> 00:41:40,790 -Şirin görünmeye çalışalım. -Olur. 659 00:41:48,339 --> 00:41:49,799 -Yaklaş. -Peki. 660 00:41:52,760 --> 00:41:54,929 BİZ BİR ÇİFTİZ! 661 00:41:58,516 --> 00:42:00,476 Sana göndereceğim ki 662 00:42:01,227 --> 00:42:03,479 günde en az 20 kere bak. 663 00:42:03,563 --> 00:42:04,814 Tamamdır. 664 00:42:05,231 --> 00:42:07,650 "Telefon numaranı farklı isimle kaydet." 665 00:42:07,734 --> 00:42:09,318 Benim numaram hangi isimle kayıtlı? 666 00:42:09,402 --> 00:42:11,112 Sekreter Oh Jin-sim. 667 00:42:12,113 --> 00:42:13,322 Hiç uygun değil. 668 00:42:13,406 --> 00:42:16,325 -Nasıl değiştireyim? -Prenses olur mu? 669 00:42:16,409 --> 00:42:17,869 Prenses Oh'a ne dersin? 670 00:42:18,327 --> 00:42:19,787 İnsanlar "Oh"un anlamı "beş" sanacak. 671 00:42:20,455 --> 00:42:22,707 Prenses Oh Jin-sim olarak değiştireyim o zaman. 672 00:42:22,790 --> 00:42:24,667 "Karşı cinsten insanlar arkadaş olabilir mi?" 673 00:42:24,751 --> 00:42:26,252 Bu konudaki fikrin nedir? 674 00:42:26,335 --> 00:42:29,047 Hadi ama. Bunu sormak kabalık. 675 00:42:29,130 --> 00:42:31,507 "Nefret ettiğin hâlde yediğin yemek nedir?" 676 00:42:33,968 --> 00:42:35,470 Öyle bir şey hiç olmadı. 677 00:42:35,553 --> 00:42:39,140 Erkeklerin her şeyi yemesi gerektiği küçüklüğümden beri bana söylenmiştir. 678 00:42:39,223 --> 00:42:41,642 -Tamam. Anladım. -İyi. 679 00:42:41,893 --> 00:42:43,144 Tamam. 680 00:42:47,440 --> 00:42:48,608 BİR DİLEK TUT 681 00:42:48,691 --> 00:42:49,984 "Bir dilek tut." 682 00:42:50,068 --> 00:42:51,819 İstediğin herhangi bir şey olabilir. 683 00:42:51,903 --> 00:42:53,279 Dileğin kabul olacak. 684 00:42:56,240 --> 00:42:57,575 Ne olsun? 685 00:42:58,576 --> 00:43:01,662 Tanrım, şu an aklıma hiçbir şey gelmiyor. 686 00:43:02,789 --> 00:43:04,707 Sonraya saklayacağım. 687 00:43:04,791 --> 00:43:07,794 Yine de dileğimi kabul etmek zorundasın. 688 00:43:07,877 --> 00:43:08,920 Tabii ki. 689 00:43:09,003 --> 00:43:10,379 -Söz mü? -Söz. 690 00:43:10,463 --> 00:43:11,464 İyi. 691 00:43:25,812 --> 00:43:27,480 Size nasıl yardımcı olabilirim? 692 00:43:27,563 --> 00:43:29,607 Bay Yeon'u görmeye geldim. 693 00:43:31,609 --> 00:43:33,069 Koridorlar neden bu kadar loş? 694 00:43:38,741 --> 00:43:42,537 Yani diyorsun ki Bay Kwon Yoon-seo'nun elini tutup çıktığından beri 695 00:43:42,620 --> 00:43:43,830 ona ulaşamıyorsun? 696 00:43:44,247 --> 00:43:45,581 Öyle diyorum. 697 00:43:45,957 --> 00:43:49,252 Bayan Oh'un cep telefonu da kapalı. Neler olduğunu bilmiyorum. 698 00:43:49,335 --> 00:43:50,878 O ikisi çıkıyor mu? 699 00:43:53,548 --> 00:43:55,842 Bundan şüpheliyim. Hayır, çıkmıyorlar. 700 00:43:55,925 --> 00:43:58,636 Çıkıp çıkmadıklarını anlamak için 701 00:43:58,719 --> 00:44:00,179 çalışanlar arasında oylama yaptık, 702 00:44:00,263 --> 00:44:02,348 bir oy farkla çıkmadıklarına karar verdik. 703 00:44:02,431 --> 00:44:03,933 Tabii ki çıkmıyorlar. 704 00:44:04,308 --> 00:44:06,602 O zaman neden elini tutup gitti? 705 00:44:06,686 --> 00:44:08,646 Ben de çalışanlarımıza bunu sordum. 706 00:44:09,438 --> 00:44:11,357 Bay Kwon biraz huysuz olabilir 707 00:44:11,440 --> 00:44:13,109 ama adalet duygusu vardır. 708 00:44:13,192 --> 00:44:15,236 Yoon-seo zor durumda olduğundan ona yardım etmek için 709 00:44:15,319 --> 00:44:17,530 elini tuttuğuna dair görüş bildirdiler. 710 00:44:17,613 --> 00:44:20,283 Elini tuttu, çünkü acelesi vardı 711 00:44:20,366 --> 00:44:23,286 ve eline geçen ilk şeyi tutuverdi. Evet, bu doğru olmalı. 712 00:44:23,369 --> 00:44:25,371 Çıkıyor olmaları imkânsız. 713 00:44:31,586 --> 00:44:32,753 Öyle mi? 714 00:44:33,421 --> 00:44:36,132 Ama neden bu kadar umutsuz görünüyorsun? 715 00:44:36,299 --> 00:44:38,551 Çıkmıyor olmalarını çaresizce umut mu ediyorsun? 716 00:44:40,720 --> 00:44:42,388 Şu anda size bakarken bile üzülüyorum. 717 00:44:42,471 --> 00:44:44,307 Bana güvenip Bayan Oh'u büroma gönderdin. 718 00:44:44,390 --> 00:44:48,186 Yani bir skandala karışırsa mahcup olmalı mıyım olmamalı mıyım? 719 00:44:48,436 --> 00:44:50,187 Evet, mahcup olmalısın. 720 00:44:53,482 --> 00:44:56,652 Her neyse, dediğin gibi, umarım çıkmıyorlardır. 721 00:44:56,736 --> 00:44:59,614 Yoon-seo'nun biriyle çıktığı dedikodusu duyulursa 722 00:44:59,697 --> 00:45:02,909 durum tam bir felakete dönüşür. 723 00:45:03,284 --> 00:45:04,410 O kadar kötü mü? 724 00:45:04,869 --> 00:45:07,455 Onunla ilgili haberlerdeki yorumları görmedin mi? 725 00:45:07,538 --> 00:45:09,916 Yoon-seo'nun avukat rolü oynamak için 726 00:45:09,999 --> 00:45:12,251 hukuk bürosunda çalışmaya başladığını öğrenince dediler ki 727 00:45:12,335 --> 00:45:14,337 "Tanrım, oyunculuğa tutkuyla bağlı." 728 00:45:14,420 --> 00:45:16,172 "Mütevazı tavrını görmek çok hoş." 729 00:45:16,255 --> 00:45:18,341 "Artık yıldız muamelesi görmek istemiyor." 730 00:45:18,424 --> 00:45:20,259 Hakkında o kadar güzel yorumlar vardı ki. 731 00:45:20,343 --> 00:45:22,094 Ya burada biriyle çıktığını öğrenirlerse? 732 00:45:22,178 --> 00:45:23,596 Bu kimin hoşuna gider? 733 00:45:25,014 --> 00:45:27,725 Yoon-seo imajını düzeltmek için 734 00:45:27,808 --> 00:45:30,770 çok zor zamanlar geçirdi. İşler yine ters giderse 735 00:45:31,938 --> 00:45:33,105 bu acıyla yaşayamam. 736 00:45:35,399 --> 00:45:36,692 İçini mi çektin sen? 737 00:45:36,776 --> 00:45:39,236 Bildiğin bir şey var, değil mi? 738 00:45:39,320 --> 00:45:40,821 Muhtemelen yok. 739 00:45:40,905 --> 00:45:44,825 Bay Yeon, bilseydim size çoktan söylerdim. 740 00:45:45,576 --> 00:45:47,912 İkisinin arasında bir şey yok gibi geliyor bana da. 741 00:45:47,995 --> 00:45:49,830 Bu kadar endişelenmenize gerek yok. 742 00:45:52,625 --> 00:45:55,586 Tanrım, o ikisi neyin peşinde, merak ediyorum. 743 00:46:06,639 --> 00:46:08,432 Neden burada durdun? 744 00:46:09,475 --> 00:46:13,354 Evinin yakınında inersen gazeteciler fotoğraf çekebilir. 745 00:46:13,437 --> 00:46:17,024 Bundan sonra seni burada bırakacağım ve eve gitmeni izleyeceğim. 746 00:46:21,404 --> 00:46:22,446 Tamam. 747 00:46:22,822 --> 00:46:25,324 O zaman dikkatli kullan, Bay Kwon. 748 00:46:26,325 --> 00:46:28,536 Bugün işten kaytararak harika vakit geçirdim. 749 00:46:29,120 --> 00:46:30,997 Ben de. Çok eğlendim. 750 00:46:31,288 --> 00:46:32,415 Hoşça kal. 751 00:46:54,645 --> 00:46:56,188 Alo, ben Kwon Jung-rok. 752 00:46:57,231 --> 00:46:58,733 Evet. 753 00:47:01,652 --> 00:47:02,820 Şimdi mi? 754 00:47:08,117 --> 00:47:10,703 Demek kuzeni değil, 755 00:47:10,786 --> 00:47:12,371 menajerisiniz? 756 00:47:14,790 --> 00:47:17,543 Size yalan söylediğim için gerçekten çok üzgünüm. 757 00:47:18,544 --> 00:47:20,004 Yoon-seo oyunculuğu bıraktı 758 00:47:20,421 --> 00:47:22,882 ve hukuk bürosunda çalışmaya karar verdi. 759 00:47:23,132 --> 00:47:24,842 Başından beri peşinde menajeri olsaydı 760 00:47:24,925 --> 00:47:26,552 insanlar yanlış anlayabilirdi. 761 00:47:26,802 --> 00:47:28,679 Evet, anlıyorum. 762 00:47:28,763 --> 00:47:30,765 Ama neden benimle görüşmek istediniz? 763 00:47:31,599 --> 00:47:32,767 Yoon-seo'dan 764 00:47:34,143 --> 00:47:35,311 çok hoşlanıyor musunuz? 765 00:47:39,857 --> 00:47:41,859 Evet. Tabii ki. 766 00:47:48,783 --> 00:47:51,118 Bayan Oh'a karşı hislerim 767 00:47:52,411 --> 00:47:53,704 onun başını belaya mı sokuyor? 768 00:47:55,873 --> 00:47:57,041 Bay Kwon. 769 00:47:58,959 --> 00:48:01,337 Ordudan terhis edildikten sonra 770 00:48:02,296 --> 00:48:04,548 Yoon-seo ile ilk tanıştığımda 25 yaşındaydım 771 00:48:05,341 --> 00:48:07,593 ve on yıldır menajerliğini yapıyorum. 772 00:48:07,927 --> 00:48:11,764 Gençliğimden hatırlamam gereken tek şey Yoon-seo diyebiliriz. 773 00:48:13,307 --> 00:48:15,768 İşler onun için iyi gidince ben daha mutlu oldum. 774 00:48:15,851 --> 00:48:17,353 Ve işler ters gidince 775 00:48:19,021 --> 00:48:21,107 ben de cidden zor zamanlar geçirdim. 776 00:48:22,483 --> 00:48:24,735 Yoon-seo'nun skandalı patlak verdikten sonra 777 00:48:25,069 --> 00:48:27,780 konuşacak kimsem kalmadı. Han Nehri kıyısında tek başıma 778 00:48:27,863 --> 00:48:29,073 soju içip ağladım. 779 00:48:29,448 --> 00:48:32,660 Geri dönüşünü yapabilmesi için her gün dua ettim. 780 00:48:33,369 --> 00:48:35,496 Artık Yoon-seo'yu iyi tanıyor olmalısınız. 781 00:48:35,788 --> 00:48:38,833 Bu sektörde çalışmaya başladığında yalnızca masum bir genç kızdı 782 00:48:39,583 --> 00:48:41,836 ve oyunculuk dışında yapmayı bildiği başka hiçbir şey yok. 783 00:48:42,128 --> 00:48:45,005 Ama bu üç aya katlanabilmesinin nedeni 784 00:48:46,423 --> 00:48:48,134 dizilere dönme umudu oldu. 785 00:48:49,301 --> 00:48:52,346 Ve herkes tarafından sevildiği zamanlara. 786 00:48:53,556 --> 00:48:54,890 Tek neden buydu. 787 00:48:56,809 --> 00:49:00,187 Haberleri okumuş olabilirsiniz ama Yoon-seo'nun dizide oynamak için 788 00:49:00,604 --> 00:49:03,315 hukuk bürosunda çalıştığına dair söylentiler çıktı. 789 00:49:03,816 --> 00:49:05,734 O zamandan beri itibarı çok düzeldi. 790 00:49:06,068 --> 00:49:07,027 Ama eğer 791 00:49:08,529 --> 00:49:11,532 sizinle çıktığı öğrenilirse 792 00:49:13,159 --> 00:49:15,536 insanlar samimiyetinden şüphe etmeye başlayabilir. 793 00:49:19,039 --> 00:49:20,166 Bay Kwon. 794 00:49:22,960 --> 00:49:25,337 Şu an Yoon-seo için çok kritik bir dönem. 795 00:49:28,757 --> 00:49:30,676 Söylemek istediğiniz şey nedir? 796 00:49:31,427 --> 00:49:33,053 Klişe olduğunu biliyorum ama... 797 00:49:37,099 --> 00:49:39,643 Yoon-seo'nun iyiliği için ayrılabilir misiniz? 798 00:49:50,279 --> 00:49:51,822 Kulağa klişe gelebilir ama 799 00:49:52,823 --> 00:49:56,076 Bayan Oh'tan çok hoşlanıyorum. 800 00:49:57,745 --> 00:49:59,872 Ayrılmayı 801 00:50:01,373 --> 00:50:02,416 ondan asla isteyemem. 802 00:50:03,584 --> 00:50:06,253 Ona önceden söylemediğim için kırılacağını sanmıştım. 803 00:50:07,213 --> 00:50:09,340 Ama beni içtenlikle tebrik etti. 804 00:50:12,301 --> 00:50:16,096 Bay Kwon gibi harika birini hak etmiyorum. 805 00:50:38,535 --> 00:50:41,413 Bay Kwon, bugün çok iyi vakit geçirdim. 806 00:50:42,248 --> 00:50:43,958 Dizinin kadrosuna seçildiğim için mutluyum 807 00:50:44,124 --> 00:50:47,628 ama kız arkadaşın olarak seçilmek beni en mutlu eden şey. 808 00:51:15,155 --> 00:51:16,448 DÜN OH YOON-SEO'YU BİRİYLE GÖRDÜM 809 00:51:16,532 --> 00:51:18,367 Tanrım. İnanamıyorum. 810 00:51:18,450 --> 00:51:20,077 Gerçekten çıkıyorlar, değil mi? 811 00:51:20,160 --> 00:51:22,204 -Yorumlara bakın. -Günaydın. 812 00:51:31,171 --> 00:51:32,339 Neden bana öyle bakıyorsunuz? 813 00:51:32,423 --> 00:51:34,300 Kim bilir? Neden acaba? 814 00:51:34,383 --> 00:51:35,718 Emin değilim. Neden? 815 00:51:35,801 --> 00:51:37,678 Dün Yoon-seo'nun elini tutup gittiğinizden beri 816 00:51:37,761 --> 00:51:39,471 size bütün gün ulaşamadım. 817 00:51:40,055 --> 00:51:41,056 Ve... 818 00:51:42,891 --> 00:51:44,727 Bu fotoğraf da ne? 819 00:51:46,061 --> 00:51:49,773 Hae-yeong'un ziyaret etmeyi sevdiği internet gruplarından birinde paylaşılmış. 820 00:51:49,982 --> 00:51:53,652 Birileri sizi görmüş ve sevgili olduğunuz çok belliymiş. 821 00:51:53,736 --> 00:51:56,905 Lütfen bu fotoğrafı açıkla, lütfen. 822 00:52:00,326 --> 00:52:01,660 Açıklamak istemiyorum. 823 00:52:03,078 --> 00:52:04,330 Ne? Yani gerçekten 824 00:52:05,164 --> 00:52:08,292 Bayan Oh'la ilişkiniz mi var? 825 00:52:12,671 --> 00:52:13,714 Asla. 826 00:52:13,797 --> 00:52:17,301 Sadece dün bütün o gazetecilerden kaçmasına yardım ettim, 827 00:52:17,384 --> 00:52:20,721 o fotoğrafta da sadece yemek yiyorduk ve işten bahsediyorduk. 828 00:52:21,430 --> 00:52:23,724 Umarım hepiniz bunu yanlış anlamamışsınızdır. 829 00:52:28,896 --> 00:52:31,398 Sadece yemek yiyorlarmış. Yemek. 830 00:52:33,817 --> 00:52:34,818 Evet. 831 00:52:36,236 --> 00:52:37,863 Dün için özür dilerim. 832 00:52:38,197 --> 00:52:40,991 Tamam, Bay Yeon. Evet, anlıyorum. 833 00:52:42,242 --> 00:52:43,285 Hoşça kalın. 834 00:52:51,043 --> 00:52:53,003 Telefondaki ajansının CEO'su muydu? 835 00:52:54,755 --> 00:52:55,714 Evet. 836 00:52:57,091 --> 00:53:00,844 İnternete yüklenen fotoğraf için mi aradı? 837 00:53:00,928 --> 00:53:03,555 Sen de mi o fotoğrafı gördün? 838 00:53:04,473 --> 00:53:05,391 Evet. 839 00:53:07,684 --> 00:53:10,062 Gerçekten de internette yayılmış galiba. 840 00:53:11,021 --> 00:53:14,233 Fotoğrafla birlikte haber de yayımlanırsa 841 00:53:14,316 --> 00:53:16,735 Bay Yeon da bunu yalanlayan bir haber yayımlayacakmış. 842 00:53:16,985 --> 00:53:18,445 Çalıştığım hukuk bürosundan 843 00:53:18,946 --> 00:53:21,698 bir avukat olduğunu ve ilişkimizin tamamen resmî olduğunu 844 00:53:22,157 --> 00:53:25,828 söyleyecekmiş gazetecilere. 845 00:53:28,664 --> 00:53:32,084 Buna üzülmeyecek misin? 846 00:53:32,876 --> 00:53:33,836 Anlamadım? 847 00:53:33,919 --> 00:53:36,964 Hakkımda yanlış ve saçma haberler yayımlandığı zaman 848 00:53:37,047 --> 00:53:39,216 hiç hoşuma gitmiyor. 849 00:53:39,967 --> 00:53:42,386 Ama çıktığımız gerçekten doğru. 850 00:53:43,303 --> 00:53:45,264 Yani hakkımızda haber yayımlanması umurumda değil. 851 00:53:45,347 --> 00:53:47,850 O yüzden bir ihtimal 852 00:53:48,434 --> 00:53:50,644 üzüleceğini düşünüyorsan... 853 00:53:50,727 --> 00:53:51,854 Sorun değil. 854 00:53:52,062 --> 00:53:54,356 Ajansının CEO'su ne öneriyorsa onu yapmalısın. 855 00:53:55,232 --> 00:53:57,860 Ama Bay Kwon, yine de... 856 00:53:57,943 --> 00:54:01,113 Gördüğüm kadarıyla ünlüler 857 00:54:01,780 --> 00:54:04,324 özel hayatlarının kamuya açılmasına engel olamıyor. 858 00:54:05,659 --> 00:54:07,453 İnsanların seni eleştirmesine 859 00:54:07,828 --> 00:54:09,621 ve zor durumda bırakmasına yol açabilir. 860 00:54:12,166 --> 00:54:14,042 Bu yüzden en iyisi dikkatli ol. 861 00:54:27,389 --> 00:54:29,975 OFİS MUTFAĞI 862 00:54:30,058 --> 00:54:31,477 İşte buradasın, Bay Kwon. 863 00:54:34,771 --> 00:54:36,482 Aklımda bir şey var da. 864 00:54:37,232 --> 00:54:38,650 Acaba bana yardım edebilir misin? 865 00:54:40,277 --> 00:54:41,195 Tabii. 866 00:54:46,325 --> 00:54:47,910 Bu nedir? 867 00:54:48,619 --> 00:54:50,996 Bayan Oh'un bürodaki son haftası, biliyorsun, değil mi? 868 00:54:51,079 --> 00:54:52,623 Veda hediyesi olarak 869 00:54:52,956 --> 00:54:55,250 efsanevi videolarından biriyle bir karikatür yaratmayı 870 00:54:55,334 --> 00:54:57,085 düşünüyordum ben de. 871 00:54:58,712 --> 00:55:01,131 Ama seçemiyorum. Hangisini seçmeliyim? 872 00:55:01,215 --> 00:55:03,926 Aklınızdaki bu muydu? 873 00:55:04,009 --> 00:55:05,010 Evet. 874 00:55:08,722 --> 00:55:10,682 Bu arada 875 00:55:11,058 --> 00:55:12,809 Bayan Oh çok güzel değil mi? 876 00:55:12,893 --> 00:55:14,937 Burada göründüğünden tamamen farklı. 877 00:55:15,562 --> 00:55:18,899 Rol yaparken gerçekten ışıldıyor. 878 00:55:19,775 --> 00:55:20,943 Bana gülümsemesine baksana. 879 00:55:23,987 --> 00:55:25,948 Onunla geçirecek fazla zamanımız kalmadı. 880 00:55:27,032 --> 00:55:28,534 Birkaç gün içinde 881 00:55:28,951 --> 00:55:31,787 Bayan Oh'la vedalaşmak zorundayız. 882 00:55:32,079 --> 00:55:34,081 Tıpkı Roma Tatili'ndeki Prenses Ann gibi. 883 00:55:35,249 --> 00:55:37,668 -Bir sorum var. -Nedir? 884 00:55:39,044 --> 00:55:41,088 Roma Tatili'ndeki 885 00:55:41,672 --> 00:55:42,965 Prenses Ann'a ne oluyor? 886 00:55:45,759 --> 00:55:48,595 O bir prenses ve eski hayatına geri dönüyor. 887 00:55:50,389 --> 00:55:52,641 Düşünürsen bu çok doğal bir son. 888 00:56:10,242 --> 00:56:13,912 Bir aktris olarak çok farklı insanların hayatlarını deneyimlemiş olmalısın. 889 00:56:13,996 --> 00:56:15,289 Kulağa çok ilginç geliyor. 890 00:56:17,082 --> 00:56:20,252 O zamanlar gerçekten çok mutluydum. 891 00:56:21,086 --> 00:56:22,796 Yine de iyi anılarım kötü anılarımdan fazla. 892 00:56:22,879 --> 00:56:25,882 İlgi çekici bir senaryo kalbimin ritmini hızlandırır. 893 00:56:25,966 --> 00:56:29,428 Kalabalık bir sette olmak bana yaşadığımı hissettirir. 894 00:56:29,511 --> 00:56:32,639 İzleyicinin dönüşü olumlu olduğunda 895 00:56:32,723 --> 00:56:34,099 doygunluğa ulaşıyorum. 896 00:56:34,433 --> 00:56:37,185 Anılarımın çoğu mutlu anılar. 897 00:57:03,128 --> 00:57:07,090 Evrenin tanrıçası Oh Yoon-seo için yeni başlangıcı kutluyoruz! 898 00:57:11,261 --> 00:57:14,306 Bana veda partisi hazırladığınız için çok teşekkür ederim. 899 00:57:14,389 --> 00:57:15,891 Tanrım, lafı bile olmaz. 900 00:57:16,099 --> 00:57:18,393 Always Hukuk Bürosundaki üç aylık maceranı tamamladın. 901 00:57:18,477 --> 00:57:19,937 Ben daha çok teşekkür ederim. 902 00:57:20,020 --> 00:57:21,438 Seni artık göremeyeceğim için 903 00:57:21,897 --> 00:57:24,358 gerçekten üzülüyorum. 904 00:57:24,983 --> 00:57:26,777 Siz neden bahsediyorsunuz? 905 00:57:26,985 --> 00:57:28,779 Sık sık ziyarete geleceğim. 906 00:57:28,862 --> 00:57:30,614 -Gerçekten mi? Söz verdin, tamam mı? -Evet. 907 00:57:30,948 --> 00:57:32,699 O zaman sakıncası yoksa 908 00:57:33,575 --> 00:57:37,829 serçe parmaklarımızı birleştirelim. 909 00:57:38,747 --> 00:57:41,166 -Tamam. İşte. -Tanrım. 910 00:57:43,043 --> 00:57:45,128 Fotoğraf çekin. Kanıt olarak fotoğraf çekmeliyiz. 911 00:57:46,254 --> 00:57:48,298 Bir, iki, üç. 912 00:57:49,508 --> 00:57:53,178 Belki de bunun yerine verdiği sözü notere onaylatmalıyız. 913 00:57:53,303 --> 00:57:55,013 Yiyelim. Bayan Oh, şuraya oturun. 914 00:57:55,097 --> 00:57:56,056 Tamam. 915 00:57:56,890 --> 00:58:00,018 Bu arada sadece biz varız. 916 00:58:00,978 --> 00:58:02,938 Bütün mekânı mı kiraladınız? 917 00:58:04,106 --> 00:58:05,232 Tabii ki. 918 00:58:05,315 --> 00:58:08,318 Bayan Oh'un eti sevdiğini duydum, ben de burada rezervasyon yaptırdım. 919 00:58:09,069 --> 00:58:12,406 Lezzet garantisi verebilirim. Umarım hepiniz beğenirsiniz. 920 00:58:13,365 --> 00:58:14,825 Çok duygulandım. 921 00:58:16,410 --> 00:58:18,203 -Yiyelim. -Teşekkürler. 922 00:58:19,246 --> 00:58:21,123 -Afiyet olsun. -Teşekkürler. 923 00:58:23,125 --> 00:58:25,919 Bay Kwon neden gelmedi? 924 00:58:26,169 --> 00:58:29,965 Bir müvekkille buluşması gerekiyormuş. 925 00:58:30,048 --> 00:58:32,259 Tanrım, erteleyebilirdi. 926 00:58:32,342 --> 00:58:34,177 Sonuçta bu senin veda partin. 927 00:58:35,345 --> 00:58:37,931 Önemli bir müvekkil olduğu için erteleyemedi sanırım. 928 00:58:40,434 --> 00:58:43,186 Bay Kwon veda partisine gelmediğine göre 929 00:58:43,270 --> 00:58:45,397 sanırım gerçekten çıkmıyorlar. 930 00:58:45,480 --> 00:58:47,315 Şunu keser misiniz artık? 931 00:58:50,235 --> 00:58:52,195 -Tanrım. -Bu iyi. 932 00:58:52,279 --> 00:58:55,824 -Bay Kwon, işin hâlâ bitmedi mi? -İyi, değil mi? 933 00:58:56,658 --> 00:58:57,701 -Hanımefendi. -Evet? 934 00:58:57,784 --> 00:58:58,702 Biraz daha et alalım. 935 00:58:58,785 --> 00:59:00,829 -Beş porsiyon daha, lütfen. -Tamam. 936 00:59:01,121 --> 00:59:03,790 -Bayan Oh'un şerefine! -Bayan Oh'un şerefine! 937 00:59:03,874 --> 00:59:06,501 EVRENİN TANRIÇASI OH YOON-SEO İÇİN YENİ BAŞLANGICI KUTLUYORUZ! 938 00:59:12,382 --> 00:59:13,717 Buranın eti cidden iyi. 939 00:59:15,010 --> 00:59:16,553 -Gerçekten lezzetli. -Yiyin. 940 00:59:16,636 --> 00:59:20,015 Bayan Oh'un dizisinin sabırsızlıkla beklendiğini söyleyen 941 00:59:20,098 --> 00:59:21,308 bir haber yayımlanmış. 942 00:59:21,391 --> 00:59:22,517 -Bakın. -Tanrım. 943 00:59:23,185 --> 00:59:25,228 Sanırım herkes aynı şeyi hissediyor. 944 00:59:25,312 --> 00:59:27,022 Ben de sabırsızlanıyorum. 945 00:59:28,023 --> 00:59:31,818 Yayımlanınca izleyeceğim. Tanrım. 946 00:59:31,902 --> 00:59:34,696 Tanrım, cidden kesmelisiniz şunu. 947 00:59:34,780 --> 00:59:37,324 Gerçekten mutluyum ama gözlerim yaşarıp duruyor. 948 00:59:38,742 --> 00:59:40,869 Bayan Oh, bizi unutmayacağına söz ver. 949 00:59:41,078 --> 00:59:43,455 Sizin yüzünüzden bizi unutmak isteyecek. 950 00:59:43,663 --> 00:59:45,165 Hayatımda ilk kez ağlıyorum. 951 00:59:45,248 --> 00:59:47,084 Dizi neyle ilgili? 952 00:59:47,167 --> 00:59:48,418 Hukuk dizisi mi? 953 00:59:49,878 --> 00:59:51,963 Sadece hukuk dizisi değil. 954 00:59:52,089 --> 00:59:55,175 Hukuk alanında çalışan iki kişi arasında bir romantik komedi. 955 00:59:55,300 --> 00:59:57,552 Avukatların hayatını gerçekçi bir şekilde ele alıyor. 956 00:59:57,928 --> 01:00:01,139 Ama aynı zamanda bir adam ve bir kadın hakkında. 957 01:00:01,306 --> 01:00:02,599 Sözleşmeyle çıkmaya başlıyorlar 958 01:00:02,682 --> 01:00:04,559 çünkü birbirleri için hislerinden emin değiller. 959 01:00:05,393 --> 01:00:07,187 -Eğlenceli geliyor. -Çok ilginç. 960 01:00:07,270 --> 01:00:08,438 Sözleşmeyle çıkmak mı? 961 01:00:08,522 --> 01:00:10,315 -Biraz daha et? -Ne kadar çocukça. 962 01:00:23,328 --> 01:00:26,164 Sözleşmeyle çıkmak mı? 963 01:00:40,137 --> 01:00:42,639 -Geçebilirsin. -Tamam. 964 01:00:46,059 --> 01:00:49,479 Bay Choe, sözleşmeyle çıkmaya ne dersin? 965 01:00:49,563 --> 01:00:50,480 Ne? 966 01:00:52,482 --> 01:00:56,153 Dürüst olmak gerekirse sana karşı bir şeyler hissediyorum. 967 01:00:56,236 --> 01:00:58,155 Öyleyse bir ayı geçmeyecek şekilde 968 01:00:58,488 --> 01:01:01,950 çıkmaya ne dersin? 969 01:01:02,367 --> 01:01:03,577 Ne diyorsun? 970 01:01:04,077 --> 01:01:07,205 Yıllık maaşımla ya da evimle ilgili bir sözleşme bile değil. 971 01:01:07,956 --> 01:01:10,834 Ama "sözleşme" kelimesini söyleyerek kalbimin çarpmasını sağladı. 972 01:01:10,917 --> 01:01:12,669 Ne kadar kışkırtıcı bir kadın. 973 01:01:13,461 --> 01:01:15,130 Seninle ne yapacağım ben? 974 01:01:24,181 --> 01:01:25,974 Mesajlarıma cevap bile vermiyorsun. 975 01:01:26,057 --> 01:01:27,851 Bugün gelemeyecek misin? 976 01:01:34,024 --> 01:01:35,650 BAY KWON JUNG-ROK 977 01:01:47,913 --> 01:01:49,956 -Geç kaldığım için özür dilerim. -Bay Kwon. 978 01:01:56,171 --> 01:01:57,964 Benimle irtibata geçmiyordun, 979 01:01:58,048 --> 01:02:00,258 ben de gelemeyecek kadar yoğun olduğunu düşündüm. 980 01:02:01,843 --> 01:02:05,347 Sekreterimken gerçekten sıkı çalıştığın için 981 01:02:06,097 --> 01:02:08,225 sana ayrı bir veda partisi vermek istedim. 982 01:02:08,975 --> 01:02:12,938 Ayrı bir veda partisi hazırladım. O yüzden geç kaldım. 983 01:02:14,147 --> 01:02:16,358 "Ayrı bir veda partisi" mi? 984 01:02:16,900 --> 01:02:17,943 Evet. 985 01:02:25,158 --> 01:02:27,202 Neden beni sinemaya getirdin? 986 01:02:27,285 --> 01:02:30,038 Kalabalıktan dolayı sinemaya gidemeyeceğimizi söylemiştin. 987 01:02:30,288 --> 01:02:32,332 Filmi rahatça izlemeni sağlamak için 988 01:02:32,499 --> 01:02:33,750 bütün salonu kiraladım. 989 01:02:34,251 --> 01:02:35,252 Ne? 990 01:02:35,961 --> 01:02:37,170 Gerçekten mi? 991 01:02:37,254 --> 01:02:39,506 Seveceğin bir film olsun istedim. 992 01:02:39,965 --> 01:02:41,216 Umarım hoşuna gider. 993 01:02:43,176 --> 01:02:45,470 -Geçelim. -Tamam. 994 01:02:47,764 --> 01:02:49,015 Roma Tatili mi? 995 01:03:16,626 --> 01:03:19,212 Bugün harika vakit geçirdim. 996 01:03:19,879 --> 01:03:22,465 O filmi seninle izlemek istiyordum, 997 01:03:22,882 --> 01:03:25,010 bu şansı yakaladığımıza memnunum. 998 01:03:27,053 --> 01:03:28,888 Böyle düşünmene sevindim. 999 01:03:29,931 --> 01:03:31,766 Mükemmeldi. 1000 01:03:31,850 --> 01:03:34,936 Tam senden beklediğim veda partisiydi. 1001 01:03:36,646 --> 01:03:38,606 "Veda partisi" biraz sert olmuyor mu? 1002 01:03:39,190 --> 01:03:41,234 Ayrılacakmışız gibi geliyor, 1003 01:03:41,401 --> 01:03:44,404 aslında sadece hukuk bürosunda görüşmeyeceğiz. 1004 01:03:44,612 --> 01:03:46,614 Ama aynı zamanda çok üzücü. 1005 01:03:56,333 --> 01:03:57,625 Bayan Oh Yoon-seo. 1006 01:04:00,128 --> 01:04:03,882 Neden birden o ismimle hitap ettin? 1007 01:04:12,390 --> 01:04:13,475 Senin sayende 1008 01:04:15,602 --> 01:04:16,728 mutlu oldum. 1009 01:04:20,690 --> 01:04:22,108 Neden böyle söylüyorsun? 1010 01:04:26,488 --> 01:04:27,947 Tıpkı o filmdeki gibi 1011 01:04:29,783 --> 01:04:32,410 sen kendi dünyana geri döneceksin, 1012 01:04:34,871 --> 01:04:37,999 ben de benimkine. 1013 01:04:38,083 --> 01:04:39,417 İstediğim bu. 1014 01:04:44,798 --> 01:04:47,008 Ne diyorsun, Bay Kwon? 1015 01:05:02,232 --> 01:05:03,358 Biz... 1016 01:05:07,570 --> 01:05:08,822 ...ayrılmalıyız. 1017 01:05:50,447 --> 01:05:53,992 Bizim büroda çalıştığı dönemden daha mutlu görünüyor. 1018 01:05:54,117 --> 01:05:57,495 Bugünlerde deliler gibi çalışıyorsun. Bu hoşuma gidiyor. 1019 01:05:57,579 --> 01:05:59,873 -Çekim için hazırız. -Ben de hazırım. 1020 01:06:00,748 --> 01:06:02,834 Tatlım, nasıl görünüyorum? 1021 01:06:02,917 --> 01:06:03,918 Bir dakika, siz ikiniz... 1022 01:06:04,294 --> 01:06:05,628 Benden kaçmaz. 1023 01:06:05,712 --> 01:06:08,715 Kwon Jung-rok nerede? 1024 01:06:08,798 --> 01:06:10,550 Temyizde Park Su-myeong'u mu savunacaksın? 1025 01:06:10,633 --> 01:06:12,594 -Park Su-myeong'un suçlu olduğunu... -Korkutuyor. 1026 01:06:12,677 --> 01:06:14,012 İddianızdan neden vazgeçiyorsunuz? 1027 01:06:14,095 --> 01:06:16,806 Bundan böyle kimsenin avukatı olmaya 1028 01:06:18,558 --> 01:06:20,059 layık olmayacakmışım gibi hissediyorum. 1029 01:06:22,687 --> 01:06:23,813 Kestik. Tamam! 1030 01:06:23,897 --> 01:06:26,399 Yoon-seo, onu aklından atamadın değil mi? 1031 01:06:27,150 --> 01:06:28,860 İyi olup olmadığını merak ediyorum. 1032 01:06:29,611 --> 01:06:31,613 Alt yazı çevirmeni: Çağnur Alyüz