1 00:00:44,377 --> 00:00:47,005 حظيت بوقت ممتع اليوم. 2 00:00:47,672 --> 00:00:50,258 أردت مشاهدة ذلك الفيلم معك، 3 00:00:50,717 --> 00:00:53,094 لذلك أنا سعيدة لأننا حصلنا على هذه الفرصة. 4 00:00:55,013 --> 00:00:56,931 أنا سعيد لأنك تشعرين هكذا. 5 00:00:57,849 --> 00:00:59,684 لقد كان مثاليًا. 6 00:00:59,893 --> 00:01:02,687 كانت نوع حفلة الوداع التي توقعتها منك. 7 00:01:04,522 --> 00:01:06,524 تبدو "حفلة الوداع" قاسية قليلًا، صحيح؟ 8 00:01:07,025 --> 00:01:09,110 يبدو أننا نفترق، 9 00:01:09,194 --> 00:01:12,197 لكننا فقط لن نرى بعضنا في مكتب المحاماة. 10 00:01:12,280 --> 00:01:14,491 مع ذلك، هذا محزن جدًا أيضًا. 11 00:01:21,247 --> 00:01:22,540 آنسة "أوه يون سيو". 12 00:01:25,084 --> 00:01:28,797 لماذا تناديني بهذا الاسم فجأةً؟ 13 00:01:30,215 --> 00:01:31,216 بفضلك، 14 00:01:33,426 --> 00:01:34,594 كنت سعيدًا. 15 00:01:38,515 --> 00:01:39,849 لماذا تقول ذلك؟ 16 00:01:44,270 --> 00:01:45,772 تمامًا مثل الفيلم، 17 00:01:47,607 --> 00:01:50,193 ستعودين إلى عالمك، 18 00:01:52,737 --> 00:01:55,865 وسأعود إلى عالمي. 19 00:01:55,949 --> 00:01:57,367 هذا ما أريده. 20 00:02:02,747 --> 00:02:04,916 ماذا تقول يا سيد "كوون"؟ 21 00:02:20,098 --> 00:02:21,099 نحن... 22 00:02:25,436 --> 00:02:26,813 يجب أن ننفصل. 23 00:02:33,278 --> 00:02:34,946 لماذا أصبحت هكذا فجأةً؟ 24 00:02:36,114 --> 00:02:37,866 هل ارتكبت أي خطأ؟ 25 00:02:41,953 --> 00:02:43,788 هل هذا لأنني كذبت عليك؟ 26 00:02:43,955 --> 00:02:47,000 هل تشعر فجأةً بالخيانة الآن وقد فكرت بالأمر؟ أم... 27 00:02:50,879 --> 00:02:53,006 هل جعلتك صورة مصوري المشاهير تشعر بعدم الارتياح؟ 28 00:02:53,923 --> 00:02:57,135 هل تشعر بالضغط بسبب كل الاهتمام الذي أتلقاه؟ 29 00:03:00,597 --> 00:03:02,140 هل يمكنك أن تقول شيئًا رجاءً؟ 30 00:03:02,765 --> 00:03:04,684 لماذا علينا أن ننفصل؟ 31 00:03:08,605 --> 00:03:09,647 نعم، أنت محقة. 32 00:03:11,566 --> 00:03:13,651 بسبب كل الأسباب التي ذكرتها الآن، 33 00:03:14,527 --> 00:03:17,363 وصلت إلى نتيجة بأننا لا يجب أن نتواعد بعد الآن. 34 00:03:18,031 --> 00:03:19,032 لذلك السبب، 35 00:03:20,700 --> 00:03:23,161 أعتقد أنه سيكون من الأفضل أن ننفصل. 36 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 سيد "كوون". 37 00:03:29,751 --> 00:03:30,877 شكرًا لك 38 00:03:33,421 --> 00:03:34,631 على كل شيء. 39 00:05:04,137 --> 00:05:05,221 {\an8}"يون سيو". 40 00:05:07,098 --> 00:05:08,224 {\an8}"يون سيو". 41 00:05:09,642 --> 00:05:10,935 {\an8}أما زالت نائمة؟ 42 00:05:13,646 --> 00:05:14,731 {\an8}"يون سيو". 43 00:05:15,732 --> 00:05:18,526 {\an8}"يون سيو"، ما الأمر؟ 44 00:05:20,862 --> 00:05:22,697 {\an8}"يون سيو"، هل بكيت؟ 45 00:05:26,284 --> 00:05:27,243 {\an8}"هيوك جون". 46 00:05:27,327 --> 00:05:29,996 {\an8}نعم، هذا صحيح، أنا بجانبك تمامًا. 47 00:05:30,079 --> 00:05:31,539 {\an8}أخبريني بالأمر إذًا. 48 00:05:31,622 --> 00:05:32,957 {\an8}ما الخطب؟ 49 00:05:33,916 --> 00:05:36,210 {\an8}أنهى السيد "كوون" علاقتنا. 50 00:05:37,920 --> 00:05:38,880 {\an8}ماذا؟ 51 00:05:39,881 --> 00:05:42,884 قال إن قصتنا تنتهي هنا 52 00:05:48,097 --> 00:05:50,308 حتى عندما اعترف أنه يحبني كثيرًا. 53 00:05:53,478 --> 00:05:56,773 حتى عندما وعدني أن يكون إلى جانبي دائمًا. 54 00:06:01,110 --> 00:06:03,362 كيف يمكن لشخص أن يتغير فجأةً هكذا؟ 55 00:06:04,864 --> 00:06:08,034 كيف يمكن لعلاقة أن تنتهي بتبادل بضع كلمات فقط؟ 56 00:06:09,577 --> 00:06:11,746 لم أجرب أبدًا انفصالًا من قبل، 57 00:06:12,955 --> 00:06:15,792 لذلك لا أعرف كيف أتصرف أو كيف أشعر. 58 00:06:25,259 --> 00:06:26,260 "يون سيو"، 59 00:06:26,385 --> 00:06:29,472 يجب عليك أن تنظفي مكتبك في مكتب المحاماة اليوم، 60 00:06:29,722 --> 00:06:32,100 لكنني سأقوم بذلك عوضًا عنك، ابقي في المنزل واستريحي. 61 00:06:33,768 --> 00:06:34,811 لا، سوف أذهب. 62 00:06:34,894 --> 00:06:38,106 لا تبدين بحالة جيدة للقيام بهذا. 63 00:06:38,189 --> 00:06:40,483 مع ذلك، أحتاج أن أرى السيد "كوون". 64 00:06:41,609 --> 00:06:42,568 "يون سيو". 65 00:06:43,236 --> 00:06:44,278 "يون سيو". 66 00:06:54,705 --> 00:06:56,958 سيد "يون"، لماذا تتنهد؟ 67 00:06:59,544 --> 00:07:01,796 يبدو مكتب المحاماة قاتمًا بشكل غريب اليوم. 68 00:07:01,879 --> 00:07:03,214 هل هناك مصباح محترق؟ 69 00:07:03,548 --> 00:07:05,758 سيد "يون"، لا أعتقد أن ذلك هو السبب. 70 00:07:05,842 --> 00:07:09,470 مصابيح فلوريسنت الـ6 التي لدينا تنير بسطوع 71 00:07:09,554 --> 00:07:11,597 في مكانها المخصص. 72 00:07:11,889 --> 00:07:15,101 هل الأمر كذلك؟ لماذا يبدو المكان قاتمًا إذًا؟ 73 00:07:17,270 --> 00:07:18,771 هل هذا بسبب الآنسة "أوه"؟ 74 00:07:19,856 --> 00:07:20,982 هذا صحيح. 75 00:07:21,274 --> 00:07:24,527 رحلت المعبودة المشرقة، وعاد الظلام إلى المكتب. 76 00:07:24,861 --> 00:07:28,573 أنت محق، يبدو المكان فارغًا قليلًا هنا. 77 00:07:28,656 --> 00:07:29,907 حتى نحن نشعر بغيابها، 78 00:07:30,116 --> 00:07:32,076 لذلك لا يمكنني أن أتخيل كيف هو الأمر للسيد "كوون". 79 00:07:32,577 --> 00:07:35,538 ساعدته الآنسة "أوه" كثيرًا كسكرتيرة. 80 00:07:35,913 --> 00:07:37,665 لا بد أن وجودها لا بديل له. 81 00:07:38,541 --> 00:07:39,542 تخيلوا فقط 82 00:07:40,668 --> 00:07:44,255 غزالًا فتيًا تائهًا ليس لديه مكان يذهب إليه. 83 00:07:46,007 --> 00:07:47,550 لست واثقًا من ذلك. 84 00:07:47,633 --> 00:07:50,553 بأي حال يا سيدة "يانغ"، ساعديه بكل ما يحتاج إليه. 85 00:07:50,636 --> 00:07:52,430 بالطبع، سوف أهتم به أكثر. 86 00:07:54,765 --> 00:07:55,892 آنسة "أوه"؟ 87 00:07:56,184 --> 00:07:57,226 آنسة "أوه"! 88 00:07:58,311 --> 00:07:59,562 ماذا تفعلين هنا؟ 89 00:07:59,854 --> 00:08:02,315 ظننت أنك لن تأتي بعد الآن. 90 00:08:02,940 --> 00:08:05,860 حسنًا، كان عليّ أن أنظف مكتبي. 91 00:08:05,943 --> 00:08:08,154 كان بإمكاننا أن نرسل لك أغراضك وحسب. 92 00:08:08,279 --> 00:08:10,156 لم يكن عليك أن تأتي إلى هنا شخصيًا. 93 00:08:10,823 --> 00:08:11,949 لا بأس. 94 00:08:22,960 --> 00:08:25,963 لا تبدو بشخصيتها المبتهجة اليوم. 95 00:09:38,744 --> 00:09:39,996 سيد "كوون". 96 00:09:43,416 --> 00:09:47,086 سوف أرحل إذًا. 97 00:09:53,926 --> 00:09:55,303 سوف أغادر. 98 00:10:01,475 --> 00:10:03,477 بمجرد أن أغادر، لن يكون هناك عودة. 99 00:10:05,021 --> 00:10:06,772 ألن تنظر إليّ حقًا؟ 100 00:10:38,387 --> 00:10:41,849 أديت عملًا جيدًا في الوقت الذي قضيته هنا. 101 00:10:45,394 --> 00:10:48,356 أتمنى أن تحسني العمل حتى بعد أن تغادري. 102 00:12:18,487 --> 00:12:20,781 "المحامي (كوون جونغ روك)" 103 00:12:33,586 --> 00:12:35,296 "في أي وقت ومهما كان! أخبرني فقط ماذا تحتاج" 104 00:12:43,554 --> 00:12:45,639 - نعم؟ - إذا لم تكن لديك خطط، 105 00:12:45,848 --> 00:12:46,974 انضم لي لاحتساء مشروب الليلة. 106 00:12:47,516 --> 00:12:49,268 بالطبع، أود ذلك. 107 00:12:50,603 --> 00:12:52,563 كنت أتوق للشرب في الحقيقة. 108 00:12:56,442 --> 00:12:57,443 "جونغ روك". 109 00:13:06,702 --> 00:13:08,537 ماذا تفعلان أنتما الاثنان معًا؟ 110 00:13:11,582 --> 00:13:12,917 اتفقنا أن نمنح علاقتنا فرصة أخرى. 111 00:13:17,171 --> 00:13:19,089 ليست لديك فكرة كم كانت متشبثة بي. 112 00:13:19,173 --> 00:13:20,549 لذلك، وافقت على قبول تفانيها. 113 00:13:21,926 --> 00:13:25,346 استسلمت لعنادها وإصرارها. 114 00:13:26,013 --> 00:13:27,932 توقف عن المزاح أمامه. 115 00:13:28,015 --> 00:13:30,142 ألا تعلم أنه يأخذ كل شيء بجدية؟ 116 00:13:30,226 --> 00:13:33,187 في الحقيقة، أنت مخطئة بحقه في ذلك. 117 00:13:33,687 --> 00:13:37,483 ليس الشخص القاسي المتبلد الذي اعتاد أن يكونه. 118 00:13:37,566 --> 00:13:38,984 إنه مختلف تمامًا الآن. 119 00:13:40,069 --> 00:13:42,446 مواعدة شخص ما جعلته كذلك. 120 00:13:42,947 --> 00:13:44,823 - حقًا؟ - نعم. 121 00:13:47,368 --> 00:13:51,121 إذا كان "جونغ روك" القديم مثل هذا الحبار المجفف، 122 00:13:52,081 --> 00:13:53,165 فإن "جونغ روك" الذي يواعد الآن 123 00:13:53,249 --> 00:13:56,794 هو لين وطري مثل لفافة بيض. 124 00:13:59,547 --> 00:14:02,591 ما سبب هذا الوجه الحزين مع ذلك؟ ألا يعجبك تشبيهي؟ 125 00:14:03,384 --> 00:14:05,761 أنا واثق أن الآنسة "أوه" ستوافق. 126 00:14:08,222 --> 00:14:10,099 بما أننا نتحدث عن هذا، 127 00:14:10,724 --> 00:14:12,309 لنطلب منها الانضمام إلينا. 128 00:14:12,685 --> 00:14:14,728 إنه محق، يجب أن تطلب منها ذلك. 129 00:14:14,979 --> 00:14:16,272 من الأفضل أن تتمالكي نفسك 130 00:14:16,355 --> 00:14:20,234 لأنك ستُصدمين برؤية كم هو مُغرم بها. 131 00:14:22,027 --> 00:14:24,321 لا تجلس ساكنًا وحسب، اتصل بها. 132 00:14:26,824 --> 00:14:27,741 انتظر. 133 00:14:28,284 --> 00:14:32,204 هل هذا المكان رث جدًا لتتصل بها؟ 134 00:14:32,830 --> 00:14:34,331 هلّا نذهب إلى حانة نبيذ قريبة؟ 135 00:14:34,707 --> 00:14:36,542 دعونا نقوم بذلك، هذا المكان مكشوف جدًا، 136 00:14:36,625 --> 00:14:37,918 وقد لا تشعر بالارتياح. 137 00:14:38,002 --> 00:14:39,044 - أليس كذلك؟ - نعم. 138 00:14:39,128 --> 00:14:40,421 ليس هناك داع لذلك. 139 00:14:41,505 --> 00:14:44,216 لماذا؟ هل أنت قلق من أننا سنضايقها؟ 140 00:14:44,842 --> 00:14:48,220 انظري إليه، إنه يهتم بها بهذا القدر. 141 00:14:50,347 --> 00:14:51,557 لقد انفصلنا. 142 00:14:53,142 --> 00:14:54,268 ماذا... 143 00:14:59,189 --> 00:15:01,233 ماذا؟ لماذا؟ 144 00:15:01,734 --> 00:15:04,904 إذا بقيت هنا أكثر الليلة، سوف أزعجكما فقط يا رفاق. 145 00:15:05,863 --> 00:15:08,115 دعونا نلتقي مجددًا المرة القادمة. 146 00:15:09,450 --> 00:15:10,784 سوف أذهب إذًا، استمتعا. 147 00:15:27,968 --> 00:15:28,928 "جونغ روك". 148 00:15:31,430 --> 00:15:33,974 مهلًا، كيف استطعت أن تغادر هكذا؟ 149 00:15:34,058 --> 00:15:35,434 دعنا نذهب لنشرب السوجو. 150 00:15:35,935 --> 00:15:37,686 - أرسلت "يو ريوم" للمنزل. - لماذا؟ 151 00:15:37,770 --> 00:15:39,772 عمّ تتحدث؟ 152 00:15:41,315 --> 00:15:42,691 عندما قلت ذلك من قبل، 153 00:15:43,275 --> 00:15:45,444 كان يجب أن أدرك أن هناك خطبًا ما. 154 00:15:46,987 --> 00:15:48,656 دعنا نذهب، هيا. 155 00:15:55,204 --> 00:15:58,332 - سيدتي، مشروب سوجو آخر رجاءً. - حسنًا. 156 00:15:59,041 --> 00:16:00,125 تقول 157 00:16:01,377 --> 00:16:03,712 إنك انفصلت عنها من أجل سعادتها؟ 158 00:16:10,928 --> 00:16:13,180 لماذا قمت بذلك إذا كنت ستكتئب لهذه الدرجة؟ 159 00:16:13,514 --> 00:16:16,100 كان عليك أن تتمسك بها حتى النهاية بأي وسيلة. 160 00:16:17,935 --> 00:16:20,729 أعرف جيدًا كم كانت ترغب بالعودة 161 00:16:21,230 --> 00:16:22,314 إلى ذلك الطريق مجددًا. 162 00:16:25,693 --> 00:16:29,113 لم أرد أن أصبح عائقًا يمنعها من العودة. 163 00:16:31,448 --> 00:16:32,658 كيف لي أن أقوم بذلك؟ 164 00:16:35,577 --> 00:16:38,789 لم يكن هناك شيء آخر يمكنني القيام به عدا السماح لها بالرحيل. 165 00:16:39,832 --> 00:16:40,958 مع ذلك... 166 00:16:44,461 --> 00:16:47,006 الآنسة "أوه" لا تعرف هذه الحقيقة حتى. 167 00:16:47,089 --> 00:16:49,842 سوف تتذكرك فقط كالوغد الذي تغير فجأةً. 168 00:16:49,925 --> 00:16:51,010 هذا... 169 00:16:57,182 --> 00:16:58,267 إذًا، 170 00:17:00,060 --> 00:17:01,687 كيف تحملت الأمر؟ 171 00:17:04,231 --> 00:17:06,233 بعد أن انفصلت عن "يو ريوم". 172 00:17:09,737 --> 00:17:11,238 كيف تحملت الأمر؟ 173 00:17:20,122 --> 00:17:24,084 رغم ذلك، فيما يتعلق بالضرر بسبب انتهاك حقوق النشر، 174 00:17:24,501 --> 00:17:26,754 البرنامج الذي تم تطويره من قبل المشتكي 175 00:17:26,879 --> 00:17:29,840 تم بيعه بشكل فردي ومستقل، بوضع هذا في الحسبان، 176 00:17:29,923 --> 00:17:31,550 فإن مدى التعويض عن الضرر 177 00:17:31,633 --> 00:17:35,387 يجب أن يقتصر على الانتهاك الذي ارتكبه المُدّعى عليه. 178 00:17:35,596 --> 00:17:38,682 كنت أحقق في الأضرار على تنمية العقارات خارج البلاد، 179 00:17:38,766 --> 00:17:40,559 ووجدت أن تخمين الثمن وطرق التقييم 180 00:17:40,642 --> 00:17:42,895 بين دول الاستثمار الأجنبية وبين "كوريا" كانت مختلفة. 181 00:17:42,978 --> 00:17:45,856 ونتيجة لذلك، عانت الشركة من خسارة بقيمة 5 مليارات وون. 182 00:18:05,793 --> 00:18:08,545 يمكن أن يتحمل المسؤولية قانونيًا لانتهاكه 183 00:18:08,629 --> 00:18:10,547 قانون منع المنافسة غير المشروعة. 184 00:18:10,631 --> 00:18:13,926 يُرجى النظر في حقيقة أن البرنامج المطور 185 00:18:14,009 --> 00:18:17,679 من قبل المُدّعى عليه بينما كان يعمل جلب أرباحًا ضخمة لشركته. 186 00:18:17,763 --> 00:18:20,933 آمل أن يحصل المُدّعى عليه على أقصى قدر من التساهل 187 00:18:21,016 --> 00:18:22,309 الذي يسمح به القانون. 188 00:19:03,767 --> 00:19:06,478 دعونا نشرب نخب السيد "كوون"، الذي حقق المرتبة الأولى في المبيعات. 189 00:19:06,562 --> 00:19:08,188 - في صحتكم. - في صحتكم. 190 00:19:11,692 --> 00:19:13,819 سيد "كوون"، كنت تعمل 191 00:19:13,902 --> 00:19:16,488 كرجل مجنون هذه الأيام، أعجبني ذلك. 192 00:19:20,159 --> 00:19:22,953 سيكون من الألطف إن أجبتني عندما أتحدث إليك. 193 00:19:23,537 --> 00:19:25,747 لكن هل كان علينا أن نقيم عشاء عمل 194 00:19:25,831 --> 00:19:27,916 فقط لأنه حقق المرتبة الأولى في المبيعات؟ 195 00:19:28,000 --> 00:19:29,209 بالطبع. 196 00:19:29,293 --> 00:19:31,461 هذا ما يحفز مكتبنا للمحاماة لغد أفضل. 197 00:19:31,545 --> 00:19:35,174 سيد "تشوي"، متى ستصبح نجم عشاء العمل هكذا؟ 198 00:19:36,466 --> 00:19:38,135 قلت إنك ستهتم أكثر بأرباحنا. 199 00:19:38,218 --> 00:19:40,429 قلت إنك ستتخلى عن إحساسك بالواجب والعدالة. 200 00:19:40,512 --> 00:19:42,472 لكنني أريد فقط أن أتخلى عنك. 201 00:19:42,556 --> 00:19:46,310 رباه! كيف يمكنك أن تقول ذلك؟ ذلك فظ جدًا! 202 00:19:47,060 --> 00:19:48,979 أنت من يتصرف بفظاظة مبالغ بها حاليًا. 203 00:19:49,813 --> 00:19:52,024 هل أنت غاضبة مني لسبب ما مؤخرًا؟ 204 00:19:52,191 --> 00:19:55,152 ألذلك ترتدين ملابس كهذه كي تحتجي ضدي؟ 205 00:19:55,235 --> 00:19:57,654 - كنت مفزعة بتلك الإيماءة. - رجاءً يا سيد "يون". 206 00:19:57,738 --> 00:19:59,698 تبدو جميلة جدًا، لا تقل ذلك. 207 00:20:00,824 --> 00:20:03,577 ذلك ما أردت أن أقوله، ليس عليك أن تتدخل يا سيدي. 208 00:20:03,660 --> 00:20:05,913 ولا تأكل والطعام يغطي شفتيك. 209 00:20:07,873 --> 00:20:08,916 هل الأمر كذلك؟ 210 00:20:12,294 --> 00:20:14,963 سماع شيء مثل ذلك أمام الجميع محرج جدًا. 211 00:20:16,173 --> 00:20:17,174 انتظروا دقيقة. 212 00:20:17,424 --> 00:20:18,634 ما سبب هذا المزاج الغريب؟ 213 00:20:20,302 --> 00:20:23,513 تناوبت الآنسة "دان" والسيد "تشوي" الآن في حماية بعضهما. 214 00:20:23,597 --> 00:20:25,224 لا يمكنكما أن تخدعا عينيّ. 215 00:20:25,474 --> 00:20:26,600 مهلًا، هل أنتما الاثنان... 216 00:20:28,977 --> 00:20:30,312 في تحالف مع بعضكما البعض؟ 217 00:20:30,520 --> 00:20:32,397 أنتما الاثنان حققتما أسوأ أداء، 218 00:20:32,481 --> 00:20:34,858 ولذلك قمتما بتشكيل تحالف لمساعدة بعضكما الآخر، صحيح؟ 219 00:20:35,317 --> 00:20:36,526 ذلك سخيف يا سيدي. 220 00:20:36,610 --> 00:20:38,111 مع ذلك، فهما أفضل بهذه الطريقة. 221 00:20:38,487 --> 00:20:41,531 من قبل، كانا يتشاجران كالأعداء، أما الآن، 222 00:20:41,740 --> 00:20:44,201 فهما دافئان مع بعضهما مثل أزهار الكرز، 223 00:20:44,284 --> 00:20:45,911 التي تزهر في الربيع على طول سكة القطار. 224 00:20:45,994 --> 00:20:48,413 سيد "لي"، تتحدث بشاعرية كبيرة. 225 00:20:48,497 --> 00:20:50,499 لا أعتقد أنك تعرف ذلك، هل أنا محق؟ 226 00:20:50,582 --> 00:20:52,376 ربما يصبح شاعرًا حتى. 227 00:20:53,210 --> 00:20:56,463 هذا حلم تعلقت به منذ وقت طويل. 228 00:20:57,005 --> 00:20:59,549 حقًا؟ إذًا هل يمكنك أن تكتب قصيدة عني؟ 229 00:20:59,633 --> 00:21:01,426 قد يكون العنوان الفرعي شيئًا مثل "جاذبية". 230 00:21:03,637 --> 00:21:04,888 يبدو ذلك محتدًا. 231 00:21:04,972 --> 00:21:06,431 ألا تظنون ذلك؟ في صحتكم. 232 00:21:07,349 --> 00:21:08,350 في صحتكم. 233 00:21:11,603 --> 00:21:14,398 بالمناسبة، لماذا لا تبتسم؟ 234 00:21:14,481 --> 00:21:17,192 تبقى متجهم الوجه وتفسد المزاج. 235 00:21:18,318 --> 00:21:20,112 لا بأس في ألّا يبتسم لأنه كفؤ. 236 00:21:20,195 --> 00:21:23,448 يمكنك أن تتوقف عن الابتسام، بشرط أن تصبح أكثر كفاءة. 237 00:21:23,532 --> 00:21:25,993 سيد "كوون"، دعنا نحتسي مشروبًا بوجه خال من التعابير. 238 00:21:26,076 --> 00:21:27,244 كأسك فارغ. 239 00:21:29,663 --> 00:21:32,249 تفضل، دعنا نقول، "في صحتك" بلا تعابير. 240 00:21:37,212 --> 00:21:38,297 تناول طعامك. 241 00:22:32,601 --> 00:22:33,602 لقد وصلت! 242 00:22:33,685 --> 00:22:34,978 "فعالية توقيع (أوه يون سيو)" 243 00:22:49,951 --> 00:22:51,703 "معبودة الكون، (أوه يون سيو)" 244 00:22:54,331 --> 00:22:55,332 "الكاتبة، (لي سي جين)" 245 00:22:55,415 --> 00:22:56,458 "(جو ها)، (أوه يون سيو)" 246 00:22:56,541 --> 00:22:57,417 "الحب مؤلم" 247 00:22:57,751 --> 00:22:59,878 أوقعت هذا. 248 00:23:00,295 --> 00:23:02,047 رباه، شكرًا لك. 249 00:23:02,130 --> 00:23:04,549 أكره ارتكاب الأخطاء عادةً. 250 00:23:06,009 --> 00:23:07,719 لا أحب الأشخاص الذين يرتكبون الأخطاء كذلك. 251 00:23:07,803 --> 00:23:10,013 لكنك الشخص الأول الذي ما زال يبدو لطيفًا رغم ذلك. 252 00:23:10,097 --> 00:23:12,140 أعرف أنني كتبت هذا، لكنه محرج. 253 00:23:13,558 --> 00:23:15,393 لا بأس بما أنك تقولها لـ"يون سيو"، صحيح؟ 254 00:23:20,357 --> 00:23:22,234 قرأت الآنسة "أوه" النص مؤخرًا. 255 00:23:23,944 --> 00:23:25,529 أظن أنها تبلي حسنًا. 256 00:23:25,612 --> 00:23:27,614 تبدو جميلة، انظروا. 257 00:23:28,031 --> 00:23:29,658 انظروا للآنسة "أوه"، إنها فائقة الجمال كالعادة. 258 00:23:31,034 --> 00:23:34,121 تبدو أسعد مما كانت عليه في مكتب المحاماة خاصتنا. 259 00:23:34,204 --> 00:23:36,414 ربما كان السبب أنها تقوم بشيء تحبه حقًا. 260 00:23:36,498 --> 00:23:38,708 أشتاق للآنسة "أوه" حقًا. 261 00:23:39,543 --> 00:23:40,544 وأنا أيضًا. 262 00:23:40,961 --> 00:23:43,964 لقد تعلقت كثيرًا بها، وأفكر بها كثيرًا. 263 00:23:44,297 --> 00:23:48,176 كان من الممتع أن أدردش معها في مطبخ المكتب. 264 00:23:48,260 --> 00:23:49,469 وأنا أشتاق لها أيضًا. 265 00:23:49,553 --> 00:23:51,972 أليس كذلك؟ لست الشخص الوحيد الذي يشتاق لها، صحيح؟ 266 00:23:54,641 --> 00:23:56,518 سيد "كوون"، لماذا لا تقول شيئًا؟ 267 00:23:57,686 --> 00:23:59,062 ألا تشتاق للآنسة "أوه"؟ 268 00:24:01,606 --> 00:24:02,983 ألا تسمعني؟ 269 00:24:03,984 --> 00:24:07,154 رباه، إنه أشبه بإنسان بدون قلب على الإطلاق. 270 00:24:08,238 --> 00:24:11,074 مهلًا، لا أرى الآنسة "دان" والسيد "تشوي". 271 00:24:11,158 --> 00:24:13,326 أظن أن لديهما خططًا للغداء اليوم. 272 00:24:18,748 --> 00:24:19,708 عزيزي، 273 00:24:20,625 --> 00:24:21,835 كيف أبدو؟ 274 00:24:26,882 --> 00:24:29,509 أخبرتني أنك تحب النساء اللواتي يرتدين الفساتين، 275 00:24:29,593 --> 00:24:31,219 لذلك اشتريت هذا من الإنترنت. 276 00:24:31,303 --> 00:24:32,971 ليس سيئًا للغاية. 277 00:24:34,347 --> 00:24:35,515 عزيزي. 278 00:24:37,434 --> 00:24:38,351 جرب هذا. 279 00:24:38,435 --> 00:24:41,980 سوف أغطسه في صلصة الفول السوداني الحلوة مثلك. 280 00:24:42,564 --> 00:24:43,857 تفضل. 281 00:24:46,735 --> 00:24:48,945 لا يا آنسة "دان"، لا بأس. 282 00:24:49,029 --> 00:24:51,823 كنت أنوي أن أخبرك بهذا منذ زمن. 283 00:24:52,490 --> 00:24:54,367 أعرف أننا نتواعد وفقًا لعقد، 284 00:24:54,451 --> 00:24:56,953 لكنني شخصيًا أظن أنك 285 00:24:57,037 --> 00:24:58,496 جريئة بشكل مبالغ به قليلًا. 286 00:24:58,580 --> 00:25:01,499 ولم يكن ذلك جزءًا من عقدنا. 287 00:25:01,708 --> 00:25:03,752 حسنًا، فهمت. 288 00:25:23,855 --> 00:25:24,898 آنسة "دان". 289 00:25:25,273 --> 00:25:28,902 هل يصدف أنك نسيت محتوى عقدنا؟ 290 00:25:29,194 --> 00:25:31,613 دعيني أذكّرك مرةً أخرى. 291 00:25:33,782 --> 00:25:36,952 "المادة 1، سوف نواعد بعضنا البعض لمدة شهر واحد." 292 00:25:37,035 --> 00:25:39,663 ما زالت لدينا 5 أيام، لم أنس. 293 00:25:39,746 --> 00:25:40,664 "المادة 2، 294 00:25:40,914 --> 00:25:44,376 كلانا ممنوع من مواعدة أو مغازلة طرف ثالث 295 00:25:44,459 --> 00:25:46,253 خلال مدة عقدنا." 296 00:25:46,336 --> 00:25:49,256 نعم، بالطبع، أنا لا أواعد أي شخص غيرك. 297 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 "المادة 3، خلال مدة العقد، 298 00:25:53,510 --> 00:25:55,637 يجب أن نأكل معًا مرتين في الأسبوع على الأقل." 299 00:25:55,720 --> 00:25:59,224 هذا بالضبط سبب تناولنا الطعام معًا الآن. 300 00:25:59,307 --> 00:26:01,935 ما هي المشكلة بالضبط؟ 301 00:26:03,144 --> 00:26:05,146 هناك مواد إضافية يمكنها أن تفسخ العقد. 302 00:26:05,230 --> 00:26:07,440 "لا ينبغي أن نقوم بأي نوع من الاتصال الجسدي." 303 00:26:07,524 --> 00:26:10,026 هل يعني ذلك أن عقدنا لم يعد ساريًا لأن 304 00:26:10,110 --> 00:26:12,153 يدينا تلامستا فيما كنا نحاول الوصول للصلصة؟ 305 00:26:12,279 --> 00:26:14,864 حسنًا، بدا أنه كان حادثًا، 306 00:26:15,365 --> 00:26:17,200 لذلك سأنهي الأمر بتحذير فقط. 307 00:26:17,284 --> 00:26:18,702 آمل أن تكوني أكثر حذرًا من الآن وصاعدًا. 308 00:26:18,785 --> 00:26:20,787 حسنًا، سوف أكون حذرة حقًا. 309 00:26:24,249 --> 00:26:25,333 اعذريني للحظة. 310 00:26:27,502 --> 00:26:29,504 نعم، أنا "تشوي يون هيوك". 311 00:26:35,844 --> 00:26:38,138 رباه، كان ذلك قريبًا جدًا. 312 00:26:38,305 --> 00:26:40,807 أوشك عقدنا على الإلغاء، يا له من كابوس. 313 00:26:42,600 --> 00:26:44,686 يدي اليسرى، من الأفضل أن تكوني أكثر حذرًا. 314 00:26:44,769 --> 00:26:46,187 هذا تحذير. 315 00:26:48,982 --> 00:26:50,942 هل تحبني لتلك الدرجة؟ 316 00:26:51,026 --> 00:26:52,902 حسنًا، بالطبع، يمكنني أن أفهم لماذا. 317 00:26:54,237 --> 00:26:57,657 لكن مشاعرها تجاهي مبالغ بها قليلًا. 318 00:27:00,577 --> 00:27:01,745 ماذا يجب أن أفعل؟ 319 00:27:03,038 --> 00:27:05,582 أتفهم أنها ظريفة ولطيفة، 320 00:27:07,834 --> 00:27:09,753 لكن قلبي يبدو فاقدًا للإحساس. 321 00:27:11,212 --> 00:27:12,255 قلبي... 322 00:27:22,557 --> 00:27:23,558 "جونغ روك". 323 00:27:28,813 --> 00:27:31,524 بدا من الغريب أنك لا تأخذ السيارة أبدًا للعمل هذه الأيام. 324 00:27:31,816 --> 00:27:33,151 هل كنت تستقل الحافلة دائمًا؟ 325 00:27:33,318 --> 00:27:34,444 نعم، نوعًا ما. 326 00:27:37,364 --> 00:27:39,991 بما أننا صادفنا بعضنا البعض، هل نذهب لنشتري بعض السوجو؟ 327 00:27:40,283 --> 00:27:41,743 لا، دعنا نذهب وحسب. 328 00:27:46,664 --> 00:27:47,749 انتظرني. 329 00:27:56,966 --> 00:27:58,009 لا بد أنك مُتعبة جدًا. 330 00:27:58,093 --> 00:28:00,804 رباه، هل أنت مُتعبة لهذه الدرجة؟ لا بد أنك مُنهكة. 331 00:28:00,887 --> 00:28:02,472 ألم تنامي أبدًا الليلة الماضية؟ 332 00:28:02,555 --> 00:28:05,016 ليس لديّ وقت للنوم. 333 00:28:05,475 --> 00:28:06,976 يجب أن أحفظ الكثير من الجمل. 334 00:28:07,060 --> 00:28:10,146 أعرف، أليس كذلك؟ هناك الكثير من المصطلحات القانونية في النص. 335 00:28:10,230 --> 00:28:12,273 بدا وكأنه من الصعب حقًا حفظ الجمل. 336 00:28:14,734 --> 00:28:18,446 لكن عملي في مكتب المحاماة ساعدني كثيرًا حقًا. 337 00:28:18,530 --> 00:28:20,698 سمعت بمعظم المصطلحات. 338 00:28:21,616 --> 00:28:24,702 وهو ما جعل من الأسهل لي حفظ الجمل وفهمها. 339 00:28:24,786 --> 00:28:25,954 وصلنا. 340 00:28:26,496 --> 00:28:28,498 منذ الآن، رباه، ماذا ستفعلين؟ 341 00:28:28,581 --> 00:28:31,084 أنا واثق تمامًا أن التصوير سينتهي مع بزوغ الفجر مجددًا. 342 00:28:33,711 --> 00:28:36,381 لا بأس، رباه، ظهري. 343 00:28:36,673 --> 00:28:39,342 يجب أن أخرج وأمدد جسدي قليلًا. 344 00:28:40,218 --> 00:28:41,720 مرحبًا. 345 00:28:41,970 --> 00:28:46,057 أشعر بالارتياح لأنها تمكنت من التحسن مرةً أخرى بسرعة. 346 00:28:53,106 --> 00:28:54,691 "مركز معلومات المحكمة العليا في (كوريا)" 347 00:29:00,655 --> 00:29:03,533 "(يون سيو) تحضر قراءة تدريبية لمسلسلها القادم، (الحب مؤلم)" 348 00:29:09,789 --> 00:29:12,125 أعتقد أنها بخير الآن. 349 00:29:20,717 --> 00:29:21,968 في صحتك. 350 00:29:27,307 --> 00:29:29,809 بالمناسبة، ماذا يوجد في ذلك الكيس الورقي الكبير؟ 351 00:29:29,893 --> 00:29:32,812 اشتريت لك بعض الهدايا. 352 00:29:33,229 --> 00:29:36,733 هذه الأقنعة ستحميك من كل الغبار الناعم. 353 00:29:38,026 --> 00:29:41,404 هل أنت واثقة أنك لم تشتريها لتحميني 354 00:29:41,488 --> 00:29:43,031 من جميع النساء الأخريات؟ 355 00:29:43,114 --> 00:29:44,115 نعم، أنت محق. 356 00:29:44,991 --> 00:29:46,409 وهذه 357 00:29:46,493 --> 00:29:49,871 بعض مواد التجميل التي ستجعل بشرتك الناعمة أكثر نعومة حتى. 358 00:29:50,580 --> 00:29:54,000 وهذه فيتامينات ستعزز طاقتك. 359 00:29:54,083 --> 00:29:55,418 وهذه... 360 00:29:55,502 --> 00:29:56,419 انتظري. 361 00:29:59,339 --> 00:30:02,759 آنسة "دان"، هل تحبينني لتلك الدرجة؟ 362 00:30:02,884 --> 00:30:05,303 أعني، أنا على دراية تمامًا 363 00:30:05,386 --> 00:30:07,931 بمدى جاذبيتي الشديد. 364 00:30:08,014 --> 00:30:09,557 لكن هل أستحق كل هذا حقًا؟ 365 00:30:11,518 --> 00:30:13,812 نعم، تستحقه، أنت جذاب جدًا. 366 00:30:13,895 --> 00:30:16,773 كلما عرفتك أكثر، أجد نفسي أقع في حبك أكثر وأكثر. 367 00:30:20,109 --> 00:30:22,111 لذلك السبب أشعر بحزن شديد. 368 00:30:22,570 --> 00:30:24,280 أنا أحبك جدًا، 369 00:30:24,364 --> 00:30:27,742 لكن هذه السعادة ستدوم فقط 5 أيام أخرى. 370 00:30:35,124 --> 00:30:36,584 هل يمكنك أن تكون صريحًا معي؟ 371 00:30:37,460 --> 00:30:41,548 كيف شعرت خلال هذا الشهر 372 00:30:41,756 --> 00:30:43,174 الذي واعدنا فيه بعضنا؟ 373 00:30:43,424 --> 00:30:47,220 هل ستنهي ذلك معي بدون تردد 374 00:30:47,762 --> 00:30:49,556 بعد 5 أيام؟ 375 00:30:56,312 --> 00:30:58,273 أنت شخص جيد حقًا. 376 00:31:00,066 --> 00:31:03,486 تعتنين جيدًا بي، وأنت أيضًا ظريفة قليلًا. 377 00:31:05,822 --> 00:31:07,282 لكن كيف أضع هذا؟ 378 00:31:14,414 --> 00:31:16,583 يبقى قلبي فاقدًا للإحساس عندما أكون معك. 379 00:31:17,792 --> 00:31:18,793 ماذا؟ 380 00:31:28,636 --> 00:31:29,804 هل أنت بخير؟ 381 00:31:29,888 --> 00:31:32,140 لماذا شربت كثيرًا؟ 382 00:31:33,474 --> 00:31:34,726 لماذا تعتقد؟ 383 00:31:34,934 --> 00:31:36,519 أنا أحبك كثيرًا. 384 00:31:36,603 --> 00:31:39,898 لكن عندما ينتهي العقد، سيكون علينا أن نعود مجددًا إلى كوننا زملاء. 385 00:31:39,981 --> 00:31:41,316 وذلك يجعلني أشعر بالتعاسة. 386 00:31:42,567 --> 00:31:44,110 لكن أعتقد أنه ليس هناك شيء يمكننا فعله. 387 00:31:45,445 --> 00:31:48,698 كان خطئي أنني فشلت في جعل قلبك برتعش. 388 00:32:39,165 --> 00:32:40,583 - هل أنت بخير؟ - نعم. 389 00:32:41,417 --> 00:32:42,502 أنا بخير. 390 00:32:47,173 --> 00:32:48,257 أشعر بالارتياح. 391 00:32:48,466 --> 00:32:49,759 أعتذر عن ذلك. 392 00:32:56,975 --> 00:32:57,934 ماذا... 393 00:32:58,643 --> 00:32:59,811 ما سبب هذا التعبير؟ 394 00:33:00,019 --> 00:33:02,146 هل وقعت في حبه لتوك؟ 395 00:33:03,064 --> 00:33:06,526 نعم، أليس جذابًا للغاية؟ 396 00:33:07,276 --> 00:33:09,570 لكنك كنت تخبرينني الآن كم تحبينني 397 00:33:09,654 --> 00:33:11,406 وأنك تشعرين بالتعاسة. 398 00:33:11,489 --> 00:33:15,326 أنت أخبرتني أنك تشعر أن قلبك يبقى فاقدًا للإحساس عندما تكون معي. 399 00:33:16,077 --> 00:33:18,037 أميل للاستسلام بسرعة كبيرة حقًا. 400 00:33:21,749 --> 00:33:24,544 مهلًا، انتظر، قدمي... 401 00:33:25,169 --> 00:33:27,380 أعتقد أنني آذيت قدمي قليلًا. 402 00:33:27,588 --> 00:33:30,967 لذلك هل يمكنك أن تعطيني رقمك؟ أعني، هل يمكنك أن توصلني؟ 403 00:33:31,092 --> 00:33:33,803 انتظر! مهلًا! 404 00:33:34,137 --> 00:33:35,972 رباه، قلبي... 405 00:33:37,473 --> 00:33:39,267 لماذا يؤلمني قلبي؟ 406 00:33:39,350 --> 00:33:41,519 أميل للاستسلام بسرعة كبيرة حقًا. 407 00:33:45,773 --> 00:33:46,941 نعم يا أمي. 408 00:33:47,316 --> 00:33:48,317 موعد غرامي مُدبّر؟ 409 00:33:49,318 --> 00:33:51,612 لا أريد أن أذهب في موعد غرامي مُدبّر. 410 00:33:51,696 --> 00:33:53,322 نعم، حسنًا، وداعًا. 411 00:33:54,991 --> 00:33:57,410 سيد "لي"، هل تخبرك أمك أن تذهب في موعد غرامي مُدبّر؟ 412 00:33:57,493 --> 00:33:58,494 نعم. 413 00:33:59,454 --> 00:34:02,290 لكن ليست لديّ أي خطط حقًا للذهاب في موعد مُدبّر. 414 00:34:02,373 --> 00:34:04,876 أنا أحد أولئك الناس 415 00:34:04,959 --> 00:34:07,920 الذين يعتقدون أن الأشخاص المُقدرين لبعضهم متصلون ببعضهم بقوة. 416 00:34:08,254 --> 00:34:09,881 أي نوع من الهراء ذلك؟ 417 00:34:10,089 --> 00:34:13,676 لماذا يستمر وكيل المُدّعى عليه في طلب تغيير التاريخ؟ 418 00:34:13,885 --> 00:34:16,095 ألا تظن أن هذا يتجاوز الحد قليلًا؟ 419 00:34:16,179 --> 00:34:18,473 سوف أرفض طلبهم بتغيير التاريخ. 420 00:34:18,556 --> 00:34:21,476 ثم سأرسل ملفًا لوزارة العدل. 421 00:34:21,559 --> 00:34:22,769 أين "كوون جونغ روك"؟ 422 00:34:22,852 --> 00:34:24,020 - سيدتي... - أين هو؟ 423 00:34:24,103 --> 00:34:25,354 اهدئي أولًا من فضلك. 424 00:34:25,438 --> 00:34:28,566 أين "كوون جونغ روك"؟ 425 00:34:28,816 --> 00:34:29,817 أين هو؟ 426 00:34:31,027 --> 00:34:32,361 ها أنت ذا. 427 00:34:32,945 --> 00:34:35,490 تتذكر ابني، ألا تتذكره؟ 428 00:34:36,115 --> 00:34:39,744 جعلت ابني قاتلًا في المحكمة في غمضة عين. 429 00:34:40,036 --> 00:34:41,370 "بارك سو ميونغ". 430 00:34:43,539 --> 00:34:45,958 من الذي قتل "كيم يونغ تاي" ذلك اليوم؟ 431 00:34:46,375 --> 00:34:49,087 الشخص الذي طعنه... 432 00:34:49,170 --> 00:34:52,256 - الشخص الذي طعنه... - لا، لا تقل شيئًا. 433 00:34:52,340 --> 00:34:53,716 أيتها المُدّعى عليها، ابقي هادئة رجاءً. 434 00:34:53,800 --> 00:34:55,551 لا تضربها! 435 00:34:55,635 --> 00:34:56,719 لا تضربها! 436 00:34:57,261 --> 00:35:01,599 جئت أبحث عنك لأنه لا يستحق هذا. 437 00:35:01,974 --> 00:35:04,477 - سيدتي، اهدئي رجاءً... - أفلتني. 438 00:35:04,644 --> 00:35:06,104 كيف يمكنني أن أهدأ 439 00:35:06,187 --> 00:35:08,856 وقد جعل هذا الرجل ابني يبدو كقاتل؟ 440 00:35:10,650 --> 00:35:12,443 ابني 441 00:35:13,027 --> 00:35:15,571 ليس قاسيًا بما يكفي 442 00:35:15,655 --> 00:35:19,325 كي يطعن شخصًا مرتين ويقتله! 443 00:35:24,789 --> 00:35:28,709 سيدتي، أتفهّم كيف تشعرين، 444 00:35:29,085 --> 00:35:32,880 لكن السيد "كوون" لم يكن الشخص الذي قرر أنه كان مذنبًا. 445 00:35:33,047 --> 00:35:36,384 تم الحكم على القضية من قبل قاض. 446 00:35:37,343 --> 00:35:41,139 غدًا جلسة الاستماع الأخيرة، ما الذي سيفعله ابني؟ 447 00:35:41,222 --> 00:35:44,559 ماذا لو بقي مسجونًا للأبد؟ 448 00:35:44,976 --> 00:35:47,436 لن أسامحك أبدًا. 449 00:35:48,771 --> 00:35:50,189 أبدًا! 450 00:35:53,651 --> 00:35:54,652 سيدتي. 451 00:35:58,781 --> 00:36:00,616 سيد "كوون"، لا تدع ذلك ينال منك. 452 00:36:01,534 --> 00:36:03,286 ذلك حال الأمهات وحسب. 453 00:36:03,578 --> 00:36:07,290 عندما تحتدم الأمور ويقع الابن في مأزق، 454 00:36:07,582 --> 00:36:09,542 يفشل الآباء في رؤية الحالة بوضوح 455 00:36:09,667 --> 00:36:11,460 ويختارون أن يؤمنوا ببراءتهم. 456 00:36:13,129 --> 00:36:14,297 سيدة "يانغ"، ألا توافقينني الرأي؟ 457 00:36:14,839 --> 00:36:17,091 نعم، يبدو ذلك صحيحًا. 458 00:36:17,383 --> 00:36:21,053 تعرف كيف تم اتهام ابنتي بأنها متنمرة. 459 00:36:21,137 --> 00:36:23,139 علّمتني تلك القضية شيئًا. 460 00:36:23,222 --> 00:36:25,474 عندما يقع الابن في مأزق، 461 00:36:25,558 --> 00:36:28,269 لا يستطيع أي أب أو أم التفكير بوضوح. 462 00:36:28,728 --> 00:36:31,189 يصبح العقل غافلًا تمامًا. 463 00:36:31,314 --> 00:36:34,901 احتاجت أم السيد "بارك" شخصًا تفرغ إحباطها فيه فقط. 464 00:36:34,984 --> 00:36:36,777 ليس الوضع مثاليًا، 465 00:36:37,028 --> 00:36:39,447 ولكن كرهك والاستياء منك 466 00:36:39,614 --> 00:36:41,616 ربما أبقياها برشدها طوال هذا الوقت. 467 00:36:43,409 --> 00:36:45,244 لذلك حاول أن تتفهّم رجاءً. 468 00:36:54,295 --> 00:36:55,880 سوف يوصي المدعي بعقوبة. 469 00:36:56,047 --> 00:36:57,215 {\an8}"المُدّعى عليه" 470 00:36:58,591 --> 00:36:59,800 المُدّعى عليه، "بارك سو ميونغ"، 471 00:37:00,259 --> 00:37:03,346 كان يعشق "إم يون هوي"، زوجة الضحية. 472 00:37:03,971 --> 00:37:06,557 في ليلة 21 يناير 2019، 473 00:37:06,641 --> 00:37:09,936 حتى ينقذ السيدة "إم" التي كانت تتعرض للاعتداء من قبل زوجها، 474 00:37:10,019 --> 00:37:12,230 حمل المُدّعى عليه سكينًا. 475 00:37:12,355 --> 00:37:15,316 لو كان يتمنى حماية السيدة "إم" فقط مع ذلك، 476 00:37:15,399 --> 00:37:18,277 كان يمكنه أن يتصل بالشرطة أو يهرب معها. 477 00:37:18,361 --> 00:37:20,655 كان يمكنه أن يتوصل إلى حل آخر. 478 00:37:21,197 --> 00:37:23,991 مع ذلك، اختار المُدّعى عليه التصرف الأعنف. 479 00:37:24,075 --> 00:37:25,868 طعن الضحية مرةً في البطن 480 00:37:26,285 --> 00:37:27,620 ومرةً في الصدر 481 00:37:28,162 --> 00:37:29,538 وقتل الضحية بوحشية. 482 00:37:30,289 --> 00:37:33,459 بوضع جميع الظروف في الحسبان، من الصعب أن نقول 483 00:37:33,626 --> 00:37:35,294 إن تصرفاته كانت غير مقصودة 484 00:37:35,544 --> 00:37:40,466 وإنه كان يأمل فقط أن يحمي السيدة "إم" عن طريق الدفاع عن النفس. 485 00:37:40,591 --> 00:37:43,511 عوضًا عن ذلك، من المرجح أن جانبه العنيف ظهر. 486 00:37:44,011 --> 00:37:46,639 لذلك السبب أؤمن أنه ينبغي 487 00:37:46,722 --> 00:37:49,934 أن يُعزل عن العامة لبعض الوقت. 488 00:37:53,813 --> 00:37:57,733 أوصي بعقوبة 20 سنة في السجن. 489 00:38:04,031 --> 00:38:06,075 محامي الدفاع، قدّم مرافعتك الختامية. 490 00:38:06,450 --> 00:38:09,912 يعترف المُدّعى عليه بجميع تصرفاته 491 00:38:09,996 --> 00:38:11,622 ويشعر بالندم العميق. 492 00:38:12,039 --> 00:38:14,500 أتمنى أن تضع ذلك في الحسبان. 493 00:38:17,211 --> 00:38:20,673 القضية رقم "2019جي173" 494 00:38:20,756 --> 00:38:24,260 يُحاكم المُدّعى عليه "بارك سو ميونغ" بتهمة القتل. 495 00:38:24,343 --> 00:38:27,054 سوف أعلن عقوبته الآن. 496 00:38:28,723 --> 00:38:32,768 {\an8}نحكم على المُدّعى عليه بالسجن 20 سنة. 497 00:38:33,352 --> 00:38:35,563 لا! أنت مخطئ! 498 00:38:36,063 --> 00:38:37,732 {\an8}ابني لم يقتل أحدًا! 499 00:38:37,940 --> 00:38:40,192 ابني ليس وحشًا! 500 00:38:40,276 --> 00:38:42,903 - لا! - لا تؤذي أمي. 501 00:38:42,987 --> 00:38:45,740 - ابني...لا! - ليس أمي! 502 00:38:45,823 --> 00:38:48,117 - ابتعد عن أمي. - إنه بريء! 503 00:38:48,200 --> 00:38:51,954 أمي، خذيني معك، أريد أن أذهب للمنزل. 504 00:38:52,079 --> 00:38:53,664 أمي، أريد أن أذهب للمنزل! 505 00:38:53,748 --> 00:38:57,418 - أمي! - ابني! 506 00:38:57,501 --> 00:38:59,754 - أمي! - إنه بريء! 507 00:38:59,837 --> 00:39:04,300 أمي، أريد أن أذهب للمنزل! 508 00:39:04,383 --> 00:39:06,635 ابني! 509 00:39:07,470 --> 00:39:09,305 ابتعدوا عن أمي! 510 00:39:33,913 --> 00:39:34,997 سيد "كوون". 511 00:39:35,706 --> 00:39:37,583 أرجوك ساعد ابني. 512 00:39:37,666 --> 00:39:41,045 لم يقتل أحدًا. 513 00:39:41,337 --> 00:39:44,090 أعتذر عن الطريقة التي عاملتك بها من قبل. 514 00:39:44,173 --> 00:39:46,926 لم تعرف الحقيقة، صحيح؟ 515 00:39:47,301 --> 00:39:50,596 لذلك رجاءً، ساعد ابني. 516 00:39:53,599 --> 00:39:56,477 أتفهّم ما الذي تمرين فيه. 517 00:39:57,686 --> 00:39:59,271 مع ذلك، ابنك 518 00:39:59,563 --> 00:40:02,024 اعترف بجرائمه في المحكمة. 519 00:40:02,108 --> 00:40:06,237 هذا صحيح، إذًا كان عليك أن تتركه ينهي كلامه. 520 00:40:06,320 --> 00:40:08,614 لماذا لم تستمع له حتى النهاية؟ 521 00:40:09,240 --> 00:40:13,327 قال ابني إنه طعن الضحية مرةً فقط. 522 00:40:13,869 --> 00:40:16,122 ثم الطعنة الثانية 523 00:40:16,205 --> 00:40:18,582 ربما جاءت من الزوجة! 524 00:40:20,626 --> 00:40:22,128 ابني قد يرتكب الكثير من الأشياء، 525 00:40:22,461 --> 00:40:25,714 لكن ابني لا يكذب أبدًا. 526 00:40:26,048 --> 00:40:29,218 كنت أشك في تلك المرأة، "إم يون هوي". 527 00:40:31,554 --> 00:40:32,972 بدا أنها تعشق ابني 528 00:40:33,055 --> 00:40:34,890 كثيرًا، لدرجة أنها كانت مستعدة للذهاب للسجن من أجله، 529 00:40:34,974 --> 00:40:37,893 لكنها لم تزره ولا حتى مرة واحدة. 530 00:40:38,394 --> 00:40:42,189 اختفت من الحي! 531 00:41:06,338 --> 00:41:07,631 "بيان" 532 00:41:08,007 --> 00:41:09,133 "رقم الهاتف المحمول" 533 00:41:17,808 --> 00:41:20,728 الرقم الذي تتصل به خارج الخدمة. 534 00:41:21,187 --> 00:41:23,772 يُرجى التحقق من الرقم والاتصال مجددًا. 535 00:41:31,947 --> 00:41:35,451 "يون سيو"، أنت جميلة دائمًا لكنك تبدين استثنائية اليوم. 536 00:41:35,701 --> 00:41:37,286 يبدو المكياج ناعمًا أيضًا. 537 00:41:37,745 --> 00:41:40,372 إنها محقة، تبدين مثل معبودة. 538 00:41:40,456 --> 00:41:41,874 ينبغي أن ألتقط صورة لاحقًا. 539 00:41:42,166 --> 00:41:44,251 لماذا تلتقطين صورة؟ 540 00:41:44,335 --> 00:41:45,669 لست هنا في نزهة، 541 00:41:45,753 --> 00:41:49,006 كذلك، لا تضايقاها لأن لديها مشهدًا عاطفيًا اليوم. 542 00:41:49,089 --> 00:41:52,384 يجب أن نساعد ممثلتنا كي تبقى في شخصيتها. 543 00:41:52,593 --> 00:41:53,594 ألا توافقانني الرأي؟ 544 00:41:54,720 --> 00:41:56,889 ماذا؟ هل لديكما مشكلة؟ 545 00:41:57,181 --> 00:41:58,390 نحن جاهزون للتصوير. 546 00:41:58,724 --> 00:42:00,809 - بالطبع. - أنا جاهزة أيضًا. 547 00:42:04,104 --> 00:42:06,273 لنبدأ! 548 00:42:09,568 --> 00:42:10,694 ما الأمر؟ 549 00:42:11,362 --> 00:42:13,656 لماذا يصعب عليك إخباري؟ 550 00:42:18,118 --> 00:42:20,996 - ما الأمر؟ - نحن... 551 00:42:22,790 --> 00:42:23,999 يجب أن ننفصل. 552 00:42:25,501 --> 00:42:26,669 انتهى الأمر. 553 00:42:28,254 --> 00:42:29,255 نحن... 554 00:42:33,592 --> 00:42:34,843 يجب أن ننفصل. 555 00:42:50,317 --> 00:42:51,277 انتهى، حسنًا! 556 00:42:51,694 --> 00:42:53,821 "يون سيو"، كان ذلك رائعًا. 557 00:42:56,699 --> 00:42:58,409 رباه. 558 00:42:59,952 --> 00:43:01,870 أنا آسفة، المعذرة. 559 00:43:09,211 --> 00:43:11,964 لم تكن لديّ فكرة أنها تستطيع إظهار المشاعر العميقة هكذا. 560 00:43:12,256 --> 00:43:16,093 أعرف، تبدو منغمسة تمامًا في شخصيتها أيضًا. 561 00:43:16,510 --> 00:43:17,970 تحسّن تمثيلها كثيرًا. 562 00:43:18,053 --> 00:43:20,848 لن تُدعى بالممثلة السيئة بعد الآن. 563 00:43:22,016 --> 00:43:25,519 ممثلة سيئة؟ لن يكون عليكم أن تقلقوا بشأن ذلك مجددًا أبدًا. 564 00:43:28,147 --> 00:43:29,773 - أيها المخرج، اعذرني رجاءً. - حسنًا. 565 00:43:40,075 --> 00:43:41,535 "يون سيو"، هل أنت بخير؟ 566 00:43:48,584 --> 00:43:50,085 لماذا تبكين؟ 567 00:43:52,171 --> 00:43:55,466 "يون سيو"، هل ما زال في بالك؟ 568 00:43:55,758 --> 00:43:56,967 حاولت أن أنسى... 569 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 حاولت جاهدة أن أنسى أمره. 570 00:44:03,515 --> 00:44:06,727 لكن كلما فكرت بالسيد "كوون" من وقت لآخر، 571 00:44:07,227 --> 00:44:09,104 أصبح حزينة بشكل لا يُطاق. 572 00:44:10,689 --> 00:44:14,401 ظننت أنك أصبحت بخير الآن. 573 00:44:14,485 --> 00:44:17,946 كيف لي أن أكون بخير؟ أحببته كثيرًا. 574 00:44:22,284 --> 00:44:24,370 لكن ليس هناك ما يمكنني القيام به. 575 00:44:24,953 --> 00:44:26,330 يجب أن أفكر بالمعجبين بي 576 00:44:26,789 --> 00:44:29,541 وبكل شخص ينتظر عودتي. 577 00:44:34,296 --> 00:44:36,632 وإذا استمررت في قضاء وقت عصيب كهذا، 578 00:44:39,218 --> 00:44:41,136 لن يحب السيد "كوون" ذلك أيضًا. 579 00:44:45,057 --> 00:44:46,475 أعتذر يا "هيوك جون". 580 00:44:47,935 --> 00:44:49,228 سوف أحاول جاهدة 581 00:44:51,105 --> 00:44:52,648 أن أتماسك. 582 00:44:53,023 --> 00:44:54,191 لا تقلق. 583 00:44:56,193 --> 00:44:58,695 حسنًا، أنا أعتذر أيضًا. 584 00:44:59,154 --> 00:45:00,781 عليك أن تحصلي على بعض الراحة يا "يون سيو". 585 00:45:10,874 --> 00:45:12,793 أتساءل إن كان بخير. 586 00:45:15,212 --> 00:45:17,172 خلال جلسة الاستماع الأولى لـ"إم يون هوي"، 587 00:45:17,256 --> 00:45:19,967 تمت الإشارة إلى "بارك سو ميونغ" على أنه المجرم الحقيقي، 588 00:45:20,050 --> 00:45:21,885 وأُفرج عنها هي بكفالة. 589 00:45:21,969 --> 00:45:24,138 بعد ذلك، بقي مكان تواجدها مجهولًا. 590 00:45:25,013 --> 00:45:28,684 سألت في الحي، لكن لم ير أحد "إم يون هوي". 591 00:45:31,353 --> 00:45:33,063 نظرت أيضًا في شيء آخر. 592 00:45:33,313 --> 00:45:36,024 كان هناك 11 تأمينًا موقّعًا تحت اسم "كيم يونغ تاي". 593 00:45:36,567 --> 00:45:39,278 وصل جزء من تعويض التأمين إلى "إم يون هوي". 594 00:45:39,695 --> 00:45:42,197 من أصل ما مجموعه 4,49 مليارات وون من فائدة وفاته، 595 00:45:42,281 --> 00:45:43,824 تم دفع 2,73 مليار وون لها. 596 00:45:45,617 --> 00:45:47,327 ومبلغ تعويض التأمين هذا، هل تم... 597 00:45:47,411 --> 00:45:50,164 سحبته كله نقدًا واختفت. 598 00:45:51,999 --> 00:45:55,752 اختفت قبل أن يتم دفع تعويض التأمين بالكامل. 599 00:45:55,836 --> 00:45:57,045 يبدو أن هناك شيء مريبًا، صحيح؟ 600 00:45:57,337 --> 00:46:00,382 أولًا، دعنا نذهب للقاء الموظفة في شركة التأمين. 601 00:46:02,176 --> 00:46:04,303 متى التقيت بالسيدة "إم يون هوي" للمرة الأولى؟ 602 00:46:04,386 --> 00:46:05,721 27 فبراير. 603 00:46:06,722 --> 00:46:10,184 كان عليها أن توقّع بعض الأوراق المتعلقة بمبلغ تأمينها، 604 00:46:10,267 --> 00:46:11,435 لذلك التقينا لفترة وجيزة. 605 00:46:12,102 --> 00:46:14,021 التقينا في هذا المقهى. 606 00:46:14,271 --> 00:46:16,982 هل تتذكرين أي شيء على وجه الخصوص من محادثتكما؟ 607 00:46:17,065 --> 00:46:19,526 على سبيل المثال، هل قالت أين ستذهب، 608 00:46:19,610 --> 00:46:21,195 أو من كانت تخطط للقائه؟ 609 00:46:22,237 --> 00:46:24,740 لا، لم يكن هناك شيء مميز في المحادثة. 610 00:46:28,243 --> 00:46:29,286 لكن مجددًا، 611 00:46:29,703 --> 00:46:32,873 خلال المحادثة، بقيت تنظر إلى الخارج. 612 00:46:33,874 --> 00:46:35,667 تساءلت ماذا كان السبب ونظرت إلى الخارج. 613 00:46:36,835 --> 00:46:38,504 كان هناك رجل ينتظرها؟ 614 00:46:42,132 --> 00:46:45,052 بعد لقائنا، أنا متأكدة من أنني رأيتها تركب سيارته. 615 00:46:48,180 --> 00:46:50,641 لذلك اعتقدت فقط أنه كان صديقها أو شيئًا من ذلك القبيل. 616 00:46:50,724 --> 00:46:52,935 كانت هذه قضية مثيرة للجدل للغاية، 617 00:46:53,018 --> 00:46:55,187 وشعرت بالفضول لأعرف أي نوع من الأشخاص كانت. 618 00:46:55,562 --> 00:46:58,482 لكن عندما أتت مع رجل، ظننت أن ذلك كان غريبًا قليلًا. 619 00:47:12,579 --> 00:47:13,705 من تظن أنه كان؟ 620 00:47:13,872 --> 00:47:16,750 هل تعتقد أنه كان لديها حبيب آخر؟ 621 00:47:18,252 --> 00:47:20,212 لا أعتقد أن لديها أي أفراد عائلة آخرين. 622 00:47:21,880 --> 00:47:24,800 بالمناسبة، إذا عرفت الآنسة "أوه" بهذا، 623 00:47:24,883 --> 00:47:26,343 سوف تنصدم بشدة. 624 00:47:26,426 --> 00:47:29,471 عملت الآنسة "أوه" بجد كبير على هذه القضية. 625 00:47:30,514 --> 00:47:32,766 ذهبت معك إلى منزل "إم يون هوي" أيضًا. 626 00:47:33,684 --> 00:47:35,978 عندما تعرضت للهجوم من قبل "بارك سو ميونغ" بمضرب، 627 00:47:36,061 --> 00:47:37,771 كانت قلقة حقًا عليك. 628 00:47:37,854 --> 00:47:39,439 آنسة "أوه"، هل أنت بخير؟ 629 00:47:39,523 --> 00:47:41,650 ماذا عنك؟ كيف حال إصابتك؟ 630 00:47:41,733 --> 00:47:43,652 رباه، لا زلت تنزف. 631 00:47:43,735 --> 00:47:45,195 رباه. 632 00:47:54,454 --> 00:47:55,497 دعنا نذهب الآن. 633 00:47:58,875 --> 00:48:02,129 ماذا؟ سوف تمثل "بارك سو ميونغ" في استئنافه؟ 634 00:48:02,254 --> 00:48:04,298 أنت من عينته كشاهد خلال المحاكمة، 635 00:48:04,381 --> 00:48:08,051 وأنت من أشرت إليه كالمجرم الحقيقي. 636 00:48:08,385 --> 00:48:10,262 لكن ماذا تعني بأن هناك مجرمًا آخر؟ 637 00:48:10,846 --> 00:48:13,348 تريد أن تكون محامي "بارك سو ميونغ"؟ ما هذا الـ... 638 00:48:13,974 --> 00:48:16,852 لا أعرف، سأتظاهر بأنني لم أسمع هذا، لذلك يمكنك أن تغادر. 639 00:48:16,935 --> 00:48:18,520 - لا، سأغادر أنا وحسب. - سيد "يون". 640 00:48:18,604 --> 00:48:21,440 كيف يمكنك أن تقامر على شيء لست متأكدًا منه؟ 641 00:48:22,149 --> 00:48:25,611 سيد "كوون"، هل تعرف أن هذا انتهاك لأخلاقيات عملك؟ 642 00:48:28,238 --> 00:48:30,782 بأي حال، لا يمكنني أن أسمح بهذا. 643 00:48:32,034 --> 00:48:34,870 أخبرتك بوضوح ألّا تقوم بذلك، وهذا نهائي. 644 00:48:54,598 --> 00:48:55,807 رباه. 645 00:49:01,104 --> 00:49:03,523 رباه، السيد "كوون" يجعلني قلقًا للغاية، 646 00:49:03,607 --> 00:49:05,233 وهذا يقتلني عمليًا. 647 00:49:05,317 --> 00:49:06,902 ربما أموت بسبب القلق. 648 00:49:07,778 --> 00:49:11,531 ماذا لو أصر فعلًا على تولي قضية "بارك سو ميونغ"؟ 649 00:49:12,074 --> 00:49:13,241 أشك بذلك. 650 00:49:13,659 --> 00:49:15,661 هذا مزعج جدًا. 651 00:49:16,912 --> 00:49:18,955 - لقد عدت. - مرحبًا. 652 00:49:19,039 --> 00:49:21,708 آنسة "دان"، كيف كانت محاكمتك؟ 653 00:49:23,585 --> 00:49:25,295 نعم، بالطبع. 654 00:49:26,004 --> 00:49:29,800 يبدو أن الآنسة "أوه" تصور مسلسلًا أمام المحكمة. 655 00:49:30,133 --> 00:49:33,178 رأيت لافتة كُتب عليها "الحب مؤلم" 656 00:49:33,470 --> 00:49:34,930 على سيارة قريبة من هناك. 657 00:49:38,558 --> 00:49:40,310 نعم، مرحبًا؟ أنا المحامية "دان مون هوي". 658 00:49:40,394 --> 00:49:42,813 سيكون من الممتع جدًا إذا زرنا جميعًا مكان تصويرها. 659 00:49:42,896 --> 00:49:44,106 هلّا نذهب؟ 660 00:49:44,189 --> 00:49:47,067 "هاي يونغ"، لدى السيد "يون" أمور كثيرة تدور في ذهنه حاليًا، 661 00:49:47,150 --> 00:49:48,193 وهو منزعج جدًا. 662 00:49:48,276 --> 00:49:50,737 لا أعتقد أنه بالمزاج المناسب لزيارة موقع التصوير. 663 00:49:50,821 --> 00:49:52,114 هذا غير مناسب. 664 00:49:52,447 --> 00:49:54,408 صحيح، أفرطت في حماستي. 665 00:49:54,491 --> 00:49:56,201 تجاوزت الحد قليلًا. 666 00:49:57,327 --> 00:50:00,330 صحيح، لست في حالة ملائمة للذهاب إلى هناك الآن. 667 00:50:01,289 --> 00:50:02,374 بالطبع لا. 668 00:50:07,713 --> 00:50:11,383 ظننت أننا سنذهب للغداء، لماذا نحن في المحكمة؟ 669 00:50:11,466 --> 00:50:13,760 لماذا؟ أفكر في تناول الغداء 670 00:50:14,386 --> 00:50:17,013 في الكافتيريا الموجودة داخل المحكمة. 671 00:50:18,056 --> 00:50:20,517 الكافتيريا في هذا المكان مشهورة جدًا بطعامها. 672 00:50:20,600 --> 00:50:23,562 ماذا؟ لم أسمع أبدًا بشيء كهذا من قبل. 673 00:50:23,895 --> 00:50:25,605 أنا مسرور لأنك سمعت به الآن. 674 00:50:27,023 --> 00:50:29,651 السبب في أنني ربحت كل تلك المحاكمات 675 00:50:29,735 --> 00:50:32,487 هو الطعام اللذيذ من الكافتيريا هنا. 676 00:50:32,571 --> 00:50:35,657 حصلت على طاقة جيدة وأصبحت ناجحًا. 677 00:50:37,325 --> 00:50:40,996 سيد "يون"، هل جئت إلى هنا لتشاهد تصوير المسلسل؟ 678 00:50:41,204 --> 00:50:42,122 نعم... 679 00:50:42,706 --> 00:50:45,000 - لا. - هل تلك نعم أم لا؟ 680 00:50:45,083 --> 00:50:46,501 نعم، لا. 681 00:50:47,544 --> 00:50:50,172 أعني، لم آت في الحقيقة لرؤية مكان التصوير. 682 00:50:50,255 --> 00:50:53,008 لكن بما أننا هنا، ليست فكرة سيئة أن نلقي نظرة حول المكان. 683 00:50:53,091 --> 00:50:54,634 لا تخطئا فهم ذلك. 684 00:50:54,718 --> 00:50:58,722 اعتادت أن تكون من موظفينا، والتظاهر بأننا لا نعرفها يُعدّ وقاحة. 685 00:51:00,682 --> 00:51:03,393 ألم تقولا أنتما الاثنتان إنكما اشتقتما للآنسة "أوه" المرة الماضية؟ 686 00:51:03,477 --> 00:51:04,478 قلتما ذلك، صحيح؟ 687 00:51:04,728 --> 00:51:06,688 لتعزيز طاقة الموظفين لديّ، 688 00:51:06,772 --> 00:51:10,567 قررت أن أضحي بنفسي وأتجول بالقرب من هنا. 689 00:51:10,650 --> 00:51:13,111 لكن أين الآنسة "أوه"؟ 690 00:51:13,361 --> 00:51:15,697 أعتذر، لكن لا يمكنكم الاقتراب. 691 00:51:15,781 --> 00:51:18,825 - حسنًا. - ربما تظهرون على الكاميرا. 692 00:51:18,909 --> 00:51:21,328 الكاميرا؟ رباه، أعرف ذلك أيضًا. 693 00:51:21,703 --> 00:51:24,164 لكن لسنا مجرد مشاة نعبر من هنا. 694 00:51:26,666 --> 00:51:29,711 جميعنا نعرف الآنسة "أوه يون سيو" جيدًا. 695 00:51:29,795 --> 00:51:31,963 فهمت. 696 00:51:32,047 --> 00:51:35,008 من يعيش هنا في "كوريا" ولا يعرف جيدًا 697 00:51:35,091 --> 00:51:36,593 الآنسة المشهورة "أوه يون سيو"؟ 698 00:51:36,968 --> 00:51:39,721 سوف نبدأ التصوير قريبًا، لذلك سنقدر تعاونكم. 699 00:51:40,263 --> 00:51:41,765 دعنا نذهب وحسب يا سيد "يون". 700 00:51:42,098 --> 00:51:44,309 - سيدة "يانغ". - نعم، يمكنكم أن تبدؤوا التصوير. 701 00:51:44,392 --> 00:51:47,020 هل يجب حقًا أن أذكر حقيقة أنني 702 00:51:47,103 --> 00:51:49,815 الرئيس التنفيذي لمكتب المحاماة الشهير "أولويز"؟ 703 00:51:51,274 --> 00:51:52,984 ربما لا يعرف من أكون. 704 00:51:53,068 --> 00:51:54,611 لا بد أنه مرتبك جدًا. 705 00:51:54,694 --> 00:51:56,112 لا، أعني... 706 00:51:56,196 --> 00:51:58,698 لا بأس، توقفي عن ذكر ذلك. 707 00:51:59,574 --> 00:52:02,953 لم أعرف ذلك، لكنكما سيئتان حقًا في الحفاظ على الأسرار. 708 00:52:03,036 --> 00:52:05,831 لم لا تخبرانه فقط أنني ظهرت على التلفزيون الوطني 709 00:52:05,914 --> 00:52:08,625 في برنامج مناظرة وكذلك في عدد من برامج التلفزيون، 710 00:52:08,708 --> 00:52:11,795 وأنني محام شهير فيما تتحدثان عن ذلك؟ 711 00:52:12,838 --> 00:52:14,965 لم لا تخبرانه بشكل صريح 712 00:52:15,048 --> 00:52:19,803 أن مكتب المحاماة الذي كانت "أوه يون سيو" تعمل فيه هو مكتبنا؟ 713 00:52:22,597 --> 00:52:23,849 سيد "يون". 714 00:52:28,186 --> 00:52:29,479 آنسة "أوه". 715 00:52:30,230 --> 00:52:32,190 الآنسة "أوه" تركض باتجاهي. 716 00:52:33,108 --> 00:52:34,734 حتى إنها تنادي اسمي. 717 00:52:37,988 --> 00:52:40,115 سيدة "يانغ"، آنسة "كيم". 718 00:52:41,491 --> 00:52:42,701 كيف جئتم إلى هنا؟ 719 00:52:43,535 --> 00:52:46,538 اشتقت لكم كثيرًا، من الجميل جدًا رؤيتكم. 720 00:52:46,621 --> 00:52:47,622 وأنا أيضًا. 721 00:52:48,039 --> 00:52:51,501 ما الذي أحضركم إلى هنا؟ هل أنتم الـ3 فقط هنا؟ 722 00:52:52,210 --> 00:52:54,713 أتمشى بالقرب من المحكمة هكذا من حين لآخر. 723 00:52:55,422 --> 00:52:58,466 لا أنسى أبدًا كيف شعرت عندما قررت أن أصبح 724 00:52:58,550 --> 00:53:00,260 محاميًا سيدافع عن الضعفاء. 725 00:53:00,510 --> 00:53:02,512 بدا اليوم ذلك النوع من الأيام. 726 00:53:02,596 --> 00:53:06,266 - اليوم هو ذلك النوع من الأيام؟ - نعم، لنقل إنه كذلك. 727 00:53:06,474 --> 00:53:09,144 بأي حال، أنا ممتنة لأن تصويري تأجل، 728 00:53:09,227 --> 00:53:11,771 ولديّ بعض الوقت، لم تتناولوا غداءكم بعد، صحيح؟ 729 00:53:11,855 --> 00:53:13,690 هلّا نتناول الغداء معًا؟ 730 00:53:20,238 --> 00:53:23,116 لماذا تنظرون جميعًا إليّ عوضًا عن تناول طعامكم؟ 731 00:53:23,199 --> 00:53:24,576 هذا شعور رائع جدًا. 732 00:53:24,659 --> 00:53:27,537 أشعر أنني آكل مع شخصية مشهورة فجأةً. 733 00:53:28,038 --> 00:53:31,082 شعرت بنفس الطريقة عندما رأيتك في مكان التصوير سابقًا. 734 00:53:31,291 --> 00:53:33,418 جعلني ذلك أدرك تمامًا أنك ممثلة. 735 00:53:33,501 --> 00:53:37,213 لا يمكنني أن أصدق أننا اعتدنا على التسكع معًا والدردشة مع بعضنا. 736 00:53:37,297 --> 00:53:40,216 رباه، لا تعاملوني وكأنني شخص مختلف. 737 00:53:40,300 --> 00:53:42,093 هذا يجعلني أشعر أنني بعيدة جدًا. 738 00:53:42,177 --> 00:53:44,679 هل تعرفون حتى كم اشتقت إليكم يا رفاق؟ 739 00:53:44,763 --> 00:53:45,764 حقًا؟ 740 00:53:47,307 --> 00:53:49,476 - اشتقت إلينا؟ - نعم. 741 00:53:51,603 --> 00:53:53,980 عرفت أنني سأترك فراغًا في قلبك. 742 00:53:54,064 --> 00:53:56,274 لكن سماعك تقولين ذلك في الواقع يجعلني أخجل قليلًا. 743 00:53:57,484 --> 00:54:00,195 - أنت حقًا لم تتغير على الإطلاق. - لا، لم أفعل. 744 00:54:01,947 --> 00:54:03,782 هل الآخرون جميعًا يبلون حسنًا؟ 745 00:54:05,075 --> 00:54:07,327 السيد "تشوي" والآنسة "دان" 746 00:54:07,452 --> 00:54:10,288 مشغولان هذه الأيام، ربما بدأ كلاهما بمواعدة شخص ما. 747 00:54:10,705 --> 00:54:13,750 والسيد "لي" ما زال حساسًا جدًا وشاعريًا كما العادة. 748 00:54:16,920 --> 00:54:19,255 هل السيد "كوون" بخير أيضًا؟ 749 00:54:19,881 --> 00:54:21,049 لا، ليس حقًا. 750 00:54:21,633 --> 00:54:25,428 أشعر بالقلق لأنه يبدو أنه سيوقع نفسه في ورطة قريبًا. 751 00:54:27,389 --> 00:54:31,142 أعتقد أنه سيدافع عن "بارك سو ميونغ". 752 00:54:32,018 --> 00:54:35,689 ماذا؟ "بارك سو ميونغ"؟ 753 00:54:49,369 --> 00:54:53,498 سيد "كوون"، هل أنت بخير؟ 754 00:54:54,249 --> 00:54:57,752 أنا أتواصل معك لأنني تذكرتك فجأةً... 755 00:55:16,646 --> 00:55:18,982 هل تتذكرني؟ 756 00:55:21,818 --> 00:55:23,194 نعم، أتذكرك. 757 00:55:23,528 --> 00:55:26,489 جاءت أمك كي تراني. 758 00:55:27,574 --> 00:55:29,325 طلبت مني أن أساعدك. 759 00:55:30,535 --> 00:55:33,496 لذلك سأقدّر لك إذا أجبت 760 00:55:33,830 --> 00:55:36,416 عن الأسئلة التي سأطرحها عليك. 761 00:55:37,000 --> 00:55:39,294 حسنًا، سوف أجيب عليها. 762 00:55:39,377 --> 00:55:43,423 سمعت أنك طعنت زوج "إم يون هوي" مرةً واحدة فقط. 763 00:55:44,549 --> 00:55:45,508 هل هذا صحيح؟ 764 00:55:46,760 --> 00:55:49,763 نعم، قمت بطعنه مرةً. 765 00:55:50,680 --> 00:55:52,932 كان يضربها دائمًا. 766 00:55:53,016 --> 00:55:55,560 لذلك أصبحت غاضبًا جدًا وطعنته. 767 00:55:57,062 --> 00:55:58,897 ثم أخبرتني "يون هوي" أن أهرب. 768 00:55:58,980 --> 00:56:01,900 قمت بما أخبرتني أن أفعله وهربت. 769 00:56:05,487 --> 00:56:07,238 لكن أين هي أمي؟ 770 00:56:08,907 --> 00:56:10,408 أمي تعاني. 771 00:56:10,492 --> 00:56:12,410 أريد أن أساعدها. 772 00:56:12,994 --> 00:56:14,662 أريد أن أساعد أمي. 773 00:56:14,746 --> 00:56:16,456 أريد أن أقوم بأعمال التوصيل. 774 00:56:16,539 --> 00:56:20,502 لا...لا أريد أن تعاني أمي أكثر. 775 00:56:21,836 --> 00:56:26,132 أنا طعنته مرة واحدة بالفعل، مرة واحدة. 776 00:56:26,633 --> 00:56:30,220 طعنته مرة واحدة فقط، مرة واحدة. 777 00:56:57,372 --> 00:56:58,957 سيد "كوون"، هل جننت؟ 778 00:57:00,041 --> 00:57:03,336 سوف تقوم حقًا بالدفاع عن "بارك سو ميونغ"؟ 779 00:57:06,339 --> 00:57:07,340 نعم. 780 00:57:10,218 --> 00:57:14,055 حسنًا، سأكون كريمًا جدًا وأحاول أن أفترض 781 00:57:14,347 --> 00:57:16,516 أنه قد يكون هناك في الحقيقة مجرم آخر. 782 00:57:16,683 --> 00:57:19,644 إذا كان ذلك صحيحًا، سوف ينتقدك الناس لأنك جعلت شخصًا بريئًا مذنبًا. 783 00:57:20,145 --> 00:57:23,648 من جهة أخرى، إذا اتضح أن "بارك سو ميونغ" هو المجرم، 784 00:57:24,065 --> 00:57:25,233 سوف يتم انتقادك كذلك 785 00:57:25,316 --> 00:57:27,944 لمحاولة الدفاع عنه في هذه المرحلة 786 00:57:28,611 --> 00:57:31,072 وقد قمت باتهامه بالقتل من قبل. 787 00:57:32,115 --> 00:57:35,285 سوف يسألونك عن سبب كونك واهن العزم في تلك القضية. 788 00:57:35,702 --> 00:57:36,870 سوف يفقد الناس 789 00:57:37,620 --> 00:57:40,123 ثقتهم بك كمحام. 790 00:57:40,206 --> 00:57:41,958 اتخذت قراري بأن أدافع عنه. 791 00:57:43,334 --> 00:57:45,086 حتى إنني قدمت طلبًا للوكالة القانونية في المحكمة. 792 00:57:45,628 --> 00:57:46,629 ماذا؟ 793 00:57:49,549 --> 00:57:51,426 - أنا آسف. - أنت آسف؟ 794 00:57:54,429 --> 00:57:56,389 لماذا قمت بذلك إذا كنت ستتأسف؟ 795 00:57:56,473 --> 00:57:59,684 لماذا اتخذت قرارًا مهمًا كهذا بمفردك؟ 796 00:58:00,018 --> 00:58:02,061 عرفت أنك ستقف ضده حتى النهاية، 797 00:58:02,979 --> 00:58:04,022 لذلك لم يكن لديّ خيار. 798 00:58:04,105 --> 00:58:06,774 هل تعتقد أنني أضحوكة لأنني أمدحك دائمًا؟ 799 00:58:07,901 --> 00:58:09,569 - سيدي. - "سيدي"؟ 800 00:58:10,904 --> 00:58:12,906 هل تفكر بي حتى كرئيس لك؟ 801 00:58:13,281 --> 00:58:15,992 سيد "كوون"، استمع. 802 00:58:17,035 --> 00:58:19,287 سوف يبدأ الناس بالإساءة إليك من الآن فصاعدًا. 803 00:58:19,370 --> 00:58:21,080 لن يقف أحد إلى جانبك. 804 00:58:21,164 --> 00:58:23,708 أنت الشخص الذي جعله يتلقى عقوبة السجن. 805 00:58:23,791 --> 00:58:26,836 وعبر القيام بهذا، أنت تعترف بأنك ارتكبت خطأً. 806 00:58:26,920 --> 00:58:29,339 من الصحيح فقط أن أقوم بهذا لأنه كان خطئي. 807 00:58:32,175 --> 00:58:33,384 قد يكون هذا متأخرًا جدًا، 808 00:58:33,843 --> 00:58:35,929 - لكن أريد وضع الأمور في نصابها الصحيح. - بالطبع. 809 00:58:36,971 --> 00:58:38,848 تعتقد أنك نبيل للغاية، أليس كذلك؟ 810 00:58:38,932 --> 00:58:42,268 لكن لن يعترف أحد بطموحك وحسن نيتك. 811 00:58:42,352 --> 00:58:45,271 سوف يتم تصنيفك كمحام 812 00:58:45,355 --> 00:58:46,731 يفكر بالمحاكمات كمهزلة. 813 00:58:49,609 --> 00:58:52,195 كما أخبرتك من قبل، أنا من سيتعامل مع ذلك... 814 00:58:52,278 --> 00:58:54,781 إذًا ماذا عن مكتب المحاماة؟ ماذا عن الأشخاص الذين يعملون هنا؟ 815 00:58:55,198 --> 00:58:57,700 ألا تكترث بأن سمعتنا قد تتدمر بسببك؟ 816 00:58:57,784 --> 00:58:59,160 إذا كان لديك أدنى قدر 817 00:58:59,244 --> 00:59:02,205 من المودة والشعور بالواجب تجاه مكتب المحاماة هذا، 818 00:59:02,455 --> 00:59:03,915 لا يمكنك أن تفعل هذا بي. 819 00:59:05,458 --> 00:59:07,126 لا يمكنك حقًا أن تفعل هذا بي. 820 00:59:28,856 --> 00:59:32,610 مهلًا، سمعت أنك قدمت طلبًا لوكالة قانونية عن قضية "بارك سو ميونغ". 821 00:59:32,860 --> 00:59:33,945 ماذا جرى؟ 822 00:59:34,612 --> 00:59:37,073 - حدث ذلك وحسب. - رباه، بجد؟ 823 00:59:37,490 --> 00:59:39,367 سيكون عليك المخاطرة بالكثير. 824 00:59:40,159 --> 00:59:41,494 هل ذلك ضروري حقًا؟ 825 01:00:01,973 --> 01:00:03,391 لأكون صادقًا، أنا خائف. 826 01:00:06,019 --> 01:00:08,396 لا أعرف ما هي الحقيقة بعد. 827 01:00:09,022 --> 01:00:10,440 لكن قراري المتسرع 828 01:00:11,774 --> 01:00:14,193 كان يمكن أن يدفع شخصًا ما إلى نقطة اللاعودة. 829 01:00:17,530 --> 01:00:18,740 وحقيقة أنني 830 01:00:21,618 --> 01:00:24,579 يمكن أن أنتهي بترك ندبة على شخص لن يكون قادرًا على نسيانها 831 01:00:24,829 --> 01:00:26,664 لبقية حياته... 832 01:00:34,088 --> 01:00:35,340 أنا خائف من فكرة كهذه. 833 01:00:36,674 --> 01:00:40,720 لكن إذا أدرت ظهري عن هذا 834 01:00:43,056 --> 01:00:45,725 وفقدت فرصتي في تصحيح الأمور، 835 01:00:50,563 --> 01:00:53,566 أشعر أنني لن أكون مؤهلًا لأصبح محاميًا لأي أحد بعد الآن. 836 01:00:56,069 --> 01:00:58,863 سوف أفقد أيضًا ثقتي بالدفاع عن أي شخص على الإطلاق. 837 01:01:34,315 --> 01:01:35,900 "السكرتيرة (كيم هاي يونغ)" 838 01:01:39,070 --> 01:01:40,363 {\an8}أليست صورة جميلة؟ 839 01:01:40,446 --> 01:01:42,865 {\an8}يجب أن تزوري مكتب المحاماة في المرة القادمة يا "يون سيو". 840 01:01:47,495 --> 01:01:48,663 حسنًا. 841 01:01:48,746 --> 01:01:50,998 {\an8}بالمناسبة، قرر السيد "كوون" في النهاية 842 01:01:51,082 --> 01:01:53,251 {\an8}أن يتولى قضية "بارك سو ميونغ". 843 01:01:53,418 --> 01:01:56,045 {\an8}بسبب ذلك، حدثت مشاحنة كبيرة بين السيد "كوون" والسيد "يون". 844 01:01:56,129 --> 01:01:57,797 {\an8}الأمور ليست جيدة في المكتب حاليًا. 845 01:01:58,172 --> 01:02:00,174 {\an8}سيكون على السيد "كوون" القيام بالكثير من العمل لوحده 846 01:02:00,383 --> 01:02:02,844 {\an8}حيث لم تعد لديه سكرتيرة لتساعده. 847 01:02:13,771 --> 01:02:16,899 ماذا؟ سيدافع "كوون جونغ روك" عن "بارك سو ميونغ"؟ 848 01:02:17,150 --> 01:02:18,693 نعم، هذا ما سمعته. 849 01:02:20,111 --> 01:02:21,112 رباه. 850 01:02:22,280 --> 01:02:25,783 إنه الشخص الذي أشار إليه كالمجرم. 851 01:02:26,159 --> 01:02:27,994 والآن يريد أن يدافع عنه؟ 852 01:02:32,957 --> 01:02:34,542 هل يمزح حاليًا؟ 853 01:02:42,467 --> 01:02:44,886 مرحبًا سيدي، أنا "غو سيونغ غيل" من "دايهان ديلي". 854 01:02:45,720 --> 01:02:47,180 سمعت أن "بارك سو ميونغ" ومحاميه 855 01:02:47,263 --> 01:02:48,765 يستعدان للاستئناف. 856 01:02:49,182 --> 01:02:50,224 هل هذا صحيح؟ 857 01:02:51,642 --> 01:02:52,810 لست واثقًا. 858 01:02:53,019 --> 01:02:55,354 لكن حتى لو حدث ذلك، لا أعتقد أن شيئًا سيتغير. 859 01:03:00,651 --> 01:03:03,070 سمعت في الحقيقة بعض الأخبار المثيرة. 860 01:03:06,657 --> 01:03:08,326 - سيد "كوون". - إنه هنا. 861 01:03:08,409 --> 01:03:10,411 أنت من ادعيت أن "بارك سو ميونغ" كان مذنبًا. 862 01:03:10,495 --> 01:03:12,079 لماذا تتراجع عن كلمتك؟ 863 01:03:12,163 --> 01:03:14,582 هذا يعني أن شخصًا بريئًا موجود حاليًا في السجن. 864 01:03:14,665 --> 01:03:15,917 هل تشعر بالذنب فيما يخص ذلك؟ 865 01:03:16,000 --> 01:03:17,835 يقول البعض إنك انتهكت قواعد السلوك المهني للمحامين. 866 01:03:17,919 --> 01:03:19,045 ما رأيك بذلك؟ 867 01:03:19,128 --> 01:03:21,380 هل من الصحيح أنك قررت أن تتولى القضية من أجل المال؟ 868 01:03:21,464 --> 01:03:25,218 {\an8}يقوم أحد المحامين الآن بالدفاع عن المشتبه به 869 01:03:25,301 --> 01:03:27,136 الذي اعترف بجريمته التي اتُهمت بها موكلته السابقة. 870 01:03:27,220 --> 01:03:29,180 وهو يرافع عن براءة المشتبه به. 871 01:03:29,263 --> 01:03:30,598 ما هو رأيك بهذه القضية؟ 872 01:03:30,681 --> 01:03:33,059 وفقًا لقواعد السلوك المهني للمحامين، 873 01:03:33,142 --> 01:03:36,813 عندما تتضارب المصالح بين موكلين، 874 01:03:37,021 --> 01:03:38,815 ينبغي أن يختار المحامي واحدًا فقط. 875 01:03:38,898 --> 01:03:41,025 {\an8}هذا مستهجن من الناحية الأخلاقية. 876 01:03:41,108 --> 01:03:43,319 {\an8}هذه ليست ممارسة شائعة في المجال القانوني. 877 01:03:43,653 --> 01:03:45,071 وفقًا لما أعتقده... 878 01:03:45,154 --> 01:03:46,739 ما الذي سيفعله؟ 879 01:03:47,240 --> 01:03:49,826 أعرف، يتم انتقاده بشكل لاذع. 880 01:03:49,909 --> 01:03:52,662 ...على لجنة الأخلاقيات مناقشة هذه المسألة. 881 01:03:53,913 --> 01:03:56,332 دعينا نتوقف عن مشاهدته إذ أنه يزعجك فقط. 882 01:03:59,252 --> 01:04:00,711 عندما كانت الأمور صعبة عليّ، 883 01:04:01,629 --> 01:04:04,340 أعطاني القوة عبر الوقوف إلى جانبي. 884 01:04:23,734 --> 01:04:25,278 سيد "كوون". 885 01:04:29,240 --> 01:04:32,702 لا تكترث لما يقوله الناس. 886 01:04:33,327 --> 01:04:36,581 أؤمن بأنك ستربح هذه القضية. 887 01:05:11,407 --> 01:05:13,075 "قل أمنية" 888 01:05:17,163 --> 01:05:18,998 "معلومات عن (بارك سو ميونغ)" 889 01:05:19,081 --> 01:05:22,710 "دراسة حالة لعقوبة تجاهل جريمة قتل" 890 01:05:26,797 --> 01:05:29,592 سيد "كوون"، كيف حالك؟ 891 01:05:30,384 --> 01:05:32,845 {\an8}فكرت أخيرًا بأمنية. 892 01:05:34,013 --> 01:05:37,725 {\an8}أمنيتي لك هي أن تبقى راسخًا كصخرة. 893 01:05:38,684 --> 01:05:40,311 كما كنت فقط حتى الآن، 894 01:05:40,478 --> 01:05:43,356 أؤمن بأنك ستخدم العدالة. 895 01:07:52,526 --> 01:07:54,195 "من (أوه جين سيم)" 896 01:08:26,310 --> 01:08:28,646 كان يمكنني أن أدمر حياة شخص ما. 897 01:08:28,729 --> 01:08:30,106 يجب أن أصحح الأمور. 898 01:08:30,606 --> 01:08:32,483 - إنها رسالة استقالتي. - افعل ما يحلو لك! 899 01:08:32,566 --> 01:08:35,861 لا أريد شخصًا عديم المسؤولية مثلك أيضًا. 900 01:08:35,945 --> 01:08:38,823 لم تتجادلان كحفنة من أطفال المدارس الإعدادية؟ 901 01:08:39,698 --> 01:08:41,492 هل أنت ذاهب إلى العمل؟ 902 01:08:41,575 --> 01:08:43,744 سوف آتي لرؤيتك عندما أفتقدك. 903 01:08:43,911 --> 01:08:46,247 هل تريد أن تتناول العشاء معي؟ 904 01:08:46,330 --> 01:08:47,915 لماذا تقومين بهذا؟ 905 01:08:48,207 --> 01:08:49,625 عن إنقاذ شخص ما. 906 01:08:49,708 --> 01:08:52,837 من غيره؟ إنه السيد "كوون"، أكثر رجل مكروه في البلد. 907 01:08:53,671 --> 01:08:57,049 أمنيتي لك هي أن تبقى راسخًا كصخرة. 908 01:08:57,341 --> 01:08:59,927 أؤمن بأنك ستخدم العدالة. 909 01:09:01,095 --> 01:09:02,555 {\an8}ترجمة "آلاء سلوم"