1
00:00:44,377 --> 00:00:47,005
Bugün harika vakit geçirdim.
2
00:00:47,672 --> 00:00:50,258
O filmi seninle izlemek istiyordum,
3
00:00:50,717 --> 00:00:53,094
bu şansı yakaladığımıza memnunum.
4
00:00:55,013 --> 00:00:56,931
Böyle düşünmene sevindim.
5
00:00:57,849 --> 00:00:59,684
Mükemmeldi.
6
00:00:59,893 --> 00:01:02,687
Tam senden beklediğim veda partisiydi.
7
00:01:04,522 --> 00:01:06,524
"Veda partisi" biraz sert olmuyor mu?
8
00:01:07,025 --> 00:01:09,110
Ayrılacakmışız gibi geliyor,
9
00:01:09,194 --> 00:01:12,197
aslında sadece
hukuk bürosunda görüşmeyeceğiz.
10
00:01:12,280 --> 00:01:14,491
Ama aynı zamanda çok üzücü.
11
00:01:21,247 --> 00:01:22,540
Bayan Oh Yoon-seo.
12
00:01:25,084 --> 00:01:28,713
Neden birden o ismimle hitap ettin?
13
00:01:30,215 --> 00:01:31,216
Senin sayende
14
00:01:33,426 --> 00:01:34,594
mutlu oldum.
15
00:01:38,515 --> 00:01:39,849
Neden böyle söylüyorsun?
16
00:01:44,270 --> 00:01:45,772
Tıpkı o filmdeki gibi
17
00:01:47,607 --> 00:01:50,193
sen kendi dünyana geri döneceksin,
18
00:01:52,737 --> 00:01:55,865
ben de benimkine.
19
00:01:55,949 --> 00:01:57,367
İstediğim bu.
20
00:02:02,747 --> 00:02:04,916
Ne diyorsun, Bay Kwon?
21
00:02:20,098 --> 00:02:21,099
Biz...
22
00:02:25,436 --> 00:02:26,813
...ayrılmalıyız.
23
00:02:33,278 --> 00:02:34,946
Bu da nereden çıktı şimdi?
24
00:02:36,114 --> 00:02:37,866
Yanlış bir şey mi yaptım?
25
00:02:41,953 --> 00:02:43,788
Sana yalan söylediğim için mi?
26
00:02:43,955 --> 00:02:47,000
Üstünde düşününce kendini
kandırılmış mı hissettin. Yoksa...
27
00:02:50,879 --> 00:02:53,131
Paparazi fotoğrafı huzurunu mu kaçırdı?
28
00:02:53,923 --> 00:02:57,135
Gördüğüm ilgi seni strese mi sokuyor?
29
00:03:00,597 --> 00:03:02,223
Bir şey söyler misin lütfen?
30
00:03:02,765 --> 00:03:04,684
Ayrılmamız şart mı?
31
00:03:08,605 --> 00:03:09,647
Evet, haklısın.
32
00:03:11,566 --> 00:03:13,651
Biraz önce saydığın tüm nedenlerden
33
00:03:14,527 --> 00:03:17,363
bundan sonra birbirimizi görmememiz
gerektiği sonucuna vardım.
34
00:03:18,031 --> 00:03:19,032
İşte bu yüzden
35
00:03:20,700 --> 00:03:23,161
ayrılmanın en iyi çözüm
olduğunu düşünüyorum.
36
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
Bay Kwon.
37
00:03:29,751 --> 00:03:30,877
Her şey için
38
00:03:33,421 --> 00:03:34,631
teşekkür ederim.
39
00:05:04,137 --> 00:05:05,221
{\an8}Yoon-seo.
40
00:05:07,098 --> 00:05:08,224
{\an8}Yoon-seo.
41
00:05:09,642 --> 00:05:10,935
{\an8}Hâlâ uyuyor mu?
42
00:05:13,646 --> 00:05:14,731
{\an8}Yoon-seo.
43
00:05:15,732 --> 00:05:18,526
{\an8}Yoon-seo, neyin var senin?
44
00:05:20,862 --> 00:05:22,697
{\an8}Yoon-seo, ağladın mı sen?
45
00:05:26,284 --> 00:05:27,243
{\an8}Hyeok-jun.
46
00:05:27,327 --> 00:05:29,996
{\an8}Evet benim, burada yanındayım.
47
00:05:30,163 --> 00:05:31,456
{\an8}Bana ne olduğunu söyle.
48
00:05:31,622 --> 00:05:32,957
{\an8}Sorun nedir?
49
00:05:34,083 --> 00:05:36,210
{\an8}Bay Kwon benden ayrıldı.
50
00:05:37,920 --> 00:05:38,880
{\an8}Ne?
51
00:05:39,881 --> 00:05:42,884
Önce benden hoşlandığını kabul etti...
52
00:05:48,097 --> 00:05:50,308
...sonra da hikâyemiz
buraya kadarmış dedi.
53
00:05:53,478 --> 00:05:56,773
Bir de bana her zaman
yanımda olma sözü vermişti.
54
00:06:01,110 --> 00:06:03,362
Bir insan bu kadar ani değişebilir mi?
55
00:06:04,864 --> 00:06:08,034
Bir beraberlik karşılıklı sarf edilen
birkaç kelimeyle biter mi?
56
00:06:09,577 --> 00:06:11,746
Daha önce hiç ayrılık yaşamadım
57
00:06:12,955 --> 00:06:15,792
o yüzden nasıl davranılır,
nasıl hissedilir hiç bilmiyorum.
58
00:06:25,259 --> 00:06:26,260
Yoon-seo,
59
00:06:26,469 --> 00:06:29,555
hukuk bürosundaki masanı
bugün boşaltman gerekiyor
60
00:06:29,722 --> 00:06:32,100
ama ben senin için yaparım.
Sen evde kal ve dinlen.
61
00:06:33,768 --> 00:06:34,811
Hayır, ben giderim.
62
00:06:34,894 --> 00:06:38,106
Bunu yapacak hâlde değilsin ama.
63
00:06:38,189 --> 00:06:40,483
Olsun, Bay Kwon'u görmem gerek.
64
00:06:41,609 --> 00:06:42,568
Yoon-seo.
65
00:06:43,236 --> 00:06:44,278
Yoon-seo.
66
00:06:54,705 --> 00:06:56,958
Bay Yeon, niye iç çektiniz?
67
00:06:59,544 --> 00:07:01,796
Bugün hukuk bürosunun
ışığı sönmüş gibi sanki.
68
00:07:01,879 --> 00:07:03,214
Miadı dolmuş bir ampulümüz mü var?
69
00:07:03,548 --> 00:07:05,758
Bay Yeon, bence mesele o değil.
70
00:07:05,842 --> 00:07:09,470
Altı floresan lamba da yerli yerinde
71
00:07:09,554 --> 00:07:11,597
ışıl ışıl yanıyorlar.
72
00:07:11,889 --> 00:07:15,226
Öyle mi? Bana niye loş geldi o zaman?
73
00:07:17,270 --> 00:07:18,771
Bayan Oh yüzünden olabilir mi?
74
00:07:19,856 --> 00:07:20,982
Doğru.
75
00:07:21,274 --> 00:07:24,527
Işıltılı tanrıça gitti
ve ofise yine karanlık hâkim oldu.
76
00:07:24,861 --> 00:07:28,573
Doğru dediniz.
Buralar sanki boşalmış gibi.
77
00:07:28,656 --> 00:07:29,907
Biz bile yokluğunu hissediyoruz,
78
00:07:30,283 --> 00:07:32,201
kim bilir Bay Kwon ne durumdadır.
79
00:07:32,577 --> 00:07:35,538
Bayan Oh, sekreter olarak
ona büyük katkı sağladı.
80
00:07:35,913 --> 00:07:37,665
Onun yeri doldurulamaz.
81
00:07:38,541 --> 00:07:39,542
Bir düşünün.
82
00:07:40,668 --> 00:07:44,255
Kayıp, yavru bir ceylan,
gidecek hiçbir yeri yok.
83
00:07:46,007 --> 00:07:47,550
Bak işte ondan pek emin değilim.
84
00:07:47,633 --> 00:07:50,553
Her neyse. Bayan Yang,
ona her konuda yardım et.
85
00:07:50,636 --> 00:07:52,763
Tabii. Ona daha fazla göz kulak olurum.
86
00:07:54,765 --> 00:07:55,892
Bayan Oh?
87
00:07:56,184 --> 00:07:57,226
Bayan Oh!
88
00:07:58,311 --> 00:07:59,562
Burada ne arıyorsun?
89
00:07:59,854 --> 00:08:02,315
Artık buraya gelmezsin sanmıştım.
90
00:08:02,940 --> 00:08:05,860
Şey, masamı boşaltmam gerekiyordu.
91
00:08:05,943 --> 00:08:08,154
Eşyanı kargoyla gönderirdik.
92
00:08:08,279 --> 00:08:10,156
Şahsen gelmene gerek yoktu.
93
00:08:10,823 --> 00:08:11,949
Öylesine.
94
00:08:22,960 --> 00:08:25,963
Her zamanki şen şakrak hâlinden eser yok.
95
00:09:38,953 --> 00:09:40,162
Bay Kwon.
96
00:09:43,416 --> 00:09:47,003
Ben gidiyorum.
97
00:09:53,926 --> 00:09:55,303
Çıkıyorum.
98
00:10:01,475 --> 00:10:03,477
Bir kez ayrılırsam bunun geri dönüşü yok.
99
00:10:05,021 --> 00:10:06,772
Yüzüme bakmayacak mısın?
100
00:10:38,387 --> 00:10:41,849
Burada çalıştığın sürede
çok iyi iş çıkardın.
101
00:10:45,394 --> 00:10:48,356
Buradan sonrasında da
başarılı olmanı diliyorum.
102
00:12:18,487 --> 00:12:20,781
AVUKAT KWON JUNG-ROK
103
00:12:33,586 --> 00:12:35,296
HER KONUDA VE HER ZAMAN
HER İHTİYAÇTA ARAYIN
104
00:12:43,554 --> 00:12:45,639
-Efendim.
-Bir programın yoksa
105
00:12:45,848 --> 00:12:46,974
bu akşam içmeye gidelim.
106
00:12:47,516 --> 00:12:49,268
Tabii, gelmek isterim.
107
00:12:50,603 --> 00:12:52,563
Şu ara çok ihtiyacım var.
108
00:12:56,442 --> 00:12:57,443
Jung-rok.
109
00:13:06,702 --> 00:13:08,537
Burada birlikte ne yapıyorsunuz?
110
00:13:11,582 --> 00:13:12,917
Bir kez daha denemek istedik.
111
00:13:17,171 --> 00:13:19,089
Ne kadar yapışkan olduğunu bir bilsen.
112
00:13:19,173 --> 00:13:20,549
Adanmışlığını kabul edeyim dedim.
113
00:13:21,926 --> 00:13:25,346
Azim ve ısrarına daha fazla direnemedim.
114
00:13:26,013 --> 00:13:28,015
Onun yanında böyle espriler yapma.
115
00:13:28,098 --> 00:13:30,226
Her şeyi nasıl da ciddiye aldığını
bilmez misin?
116
00:13:30,309 --> 00:13:33,312
Aslında bu konuda onunla ilgili tespitin
doğru değil.
117
00:13:33,771 --> 00:13:37,525
Eskiden odun gibi sert biriydi.
118
00:13:37,608 --> 00:13:39,026
Artık çok değişti.
119
00:13:40,069 --> 00:13:42,446
Biriyle çıkmak onu bu hâle getirdi.
120
00:13:42,947 --> 00:13:44,823
-Öyle mi?
-Evet.
121
00:13:47,368 --> 00:13:51,121
Eski Jung-rok,
bu kuru mürekkep balığı gibiydi.
122
00:13:52,081 --> 00:13:53,290
Kızlarla çıkan Jung-rok'sa
123
00:13:53,374 --> 00:13:56,919
bu rulo yumurta gibi yumuşak
ve süngerimsi biri.
124
00:13:59,547 --> 00:14:02,591
Niye surat asıyorsun?
Benzetmemi beğenmedin mi?
125
00:14:03,384 --> 00:14:05,761
Bayan Oh da kesin aynı fikirdedir.
126
00:14:08,222 --> 00:14:10,099
Hazır konu açılmışken
127
00:14:10,724 --> 00:14:12,309
bize katılmasını isteyelim.
128
00:14:12,685 --> 00:14:14,728
Doğru diyor. Onu davet etmelisin.
129
00:14:14,979 --> 00:14:16,272
Şimdi hazır ol.
130
00:14:16,355 --> 00:14:20,234
Onun yanındayken o âşık hâllerini görünce
çok şaşıracaksın.
131
00:14:22,027 --> 00:14:24,321
Öylece oturmasana. Ara onu.
132
00:14:26,824 --> 00:14:27,741
Dur biraz.
133
00:14:28,284 --> 00:14:32,204
Onu çağıramayacak kadar
salaş bir yer mi burası?
134
00:14:32,830 --> 00:14:34,331
Yakındaki şarap barına mı gitsek?
135
00:14:34,707 --> 00:14:36,709
Haydi öyle yapalım. Burası çok göz önünde,
136
00:14:36,792 --> 00:14:38,002
bundan rahatsızlık duyabilir.
137
00:14:38,085 --> 00:14:39,044
-Değil mi?
-Evet.
138
00:14:39,128 --> 00:14:40,421
Hiç gerek yok.
139
00:14:41,505 --> 00:14:44,216
Neden? Ona takılırız diye mi endişelisin?
140
00:14:44,842 --> 00:14:48,220
Şuna baksana. Onu ne çok düşünüyor.
141
00:14:50,347 --> 00:14:51,557
Biz ayrıldık.
142
00:14:53,142 --> 00:14:54,268
Ne dedin sen...
143
00:14:59,189 --> 00:15:01,233
Ne? Neden?
144
00:15:01,734 --> 00:15:04,904
Burada kalmaya devam edersem,
huzurunuzu kaçırırım.
145
00:15:05,863 --> 00:15:08,115
Başka zaman tekrar buluşalım.
146
00:15:09,450 --> 00:15:10,826
Ben kalkayım. İyi eğlenceler.
147
00:15:27,968 --> 00:15:28,928
Jung-rok.
148
00:15:31,430 --> 00:15:33,974
Hey, öyle kalkıp gidilir mi?
149
00:15:34,058 --> 00:15:35,434
Gel gidip soju içelim.
150
00:15:35,935 --> 00:15:37,686
-Yeo-reum'u eve yolladım.
-Neden?
151
00:15:37,770 --> 00:15:39,772
Ne demek istiyorsun?
152
00:15:41,315 --> 00:15:42,691
Önceden konuştuğumuzda
153
00:15:43,275 --> 00:15:45,444
bir şeylerin ters gittiğini anlamalıydım.
154
00:15:46,987 --> 00:15:48,656
Haydi gel. Gidelim.
155
00:15:55,204 --> 00:15:58,332
-Hanımefendi, bir soju daha lütfen.
-Peki.
156
00:15:59,041 --> 00:16:00,125
Yani sen
157
00:16:01,377 --> 00:16:03,712
onun mutlu olabilmesi için mi
ondan ayrıldın?
158
00:16:10,928 --> 00:16:13,180
Madem böyle bunalıma girecektin
niye öyle bir şey yaptın?
159
00:16:13,514 --> 00:16:16,100
Beraberliğinizin gittiği yere kadar
onunla olmalıydın.
160
00:16:17,935 --> 00:16:20,729
Onun o eski hayatına dönmeyi
161
00:16:21,230 --> 00:16:22,606
ne çok istediğini biliyorum.
162
00:16:25,693 --> 00:16:29,113
Önünde, geri dönmesine engel olacak
bir set oluşturmak istemedim.
163
00:16:31,448 --> 00:16:32,658
Bunu nasıl yaparım?
164
00:16:35,577 --> 00:16:38,789
Onu azat etmekten başka çarem yoktu.
165
00:16:39,832 --> 00:16:40,958
Yine de...
166
00:16:44,461 --> 00:16:47,006
Bayan Oh'un bundan haberi yok.
167
00:16:47,089 --> 00:16:49,842
O seni hep aniden değişen
bir pislik olarak hatırlayacak.
168
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
Bu çok...
169
00:16:57,182 --> 00:16:58,267
Peki
170
00:17:00,060 --> 00:17:01,687
sen buna nasıl dayandın?
171
00:17:04,231 --> 00:17:06,233
Yeo-reum'dan ayrıldıktan sonra.
172
00:17:09,737 --> 00:17:11,238
Buna nasıl dayandın?
173
00:17:20,122 --> 00:17:24,084
Telif hakkı ihlalinin
neden olduğu zarar konusunda
174
00:17:24,501 --> 00:17:26,754
davacı tarafından geliştirilmiş yazılım
175
00:17:26,879 --> 00:17:29,840
hâlihazırda bağımsız olarak ürün bazında
satılmaktadır. Bu şartlar altında
176
00:17:29,923 --> 00:17:31,550
hesaplanacak tazminat tutarı
177
00:17:31,633 --> 00:17:35,387
davalının telif hakkı ihlaliyle
sınırlı tutulmalıdır.
178
00:17:35,596 --> 00:17:38,682
Bir yurt dışı gayrimenkul projesinin
zararları üzerine araştırma yaparken
179
00:17:38,766 --> 00:17:40,559
kıymet takdiri ve değerlendirme konusunda
180
00:17:40,642 --> 00:17:42,895
diğer ülkeler ve Kore arasında
farklılıklar tespit ettim.
181
00:17:42,978 --> 00:17:45,856
Sonuç olarak firma,
beş milyon won zarara uğramıştır.
182
00:18:05,793 --> 00:18:08,545
Davalı, Haksız Rekabetin
Önlenmesi Yasası uyarınca
183
00:18:08,629 --> 00:18:10,547
ihlalden yasal olarak sorumlu tutulabilir.
184
00:18:10,631 --> 00:18:13,926
Davalının firmada çalıştığı dönemde
geliştirdiği bu yazılımın
185
00:18:14,009 --> 00:18:17,679
çalıştığı firmaya yüksek kâr sağladığını
lütfen dikkate alınız.
186
00:18:17,763 --> 00:18:20,933
Davalının, yasanın izin verdiği
en yüksek hoşgörüyle
187
00:18:21,016 --> 00:18:22,309
değerlendirileceğini umuyorum.
188
00:19:03,767 --> 00:19:06,478
Bay Kwon'u alkışlayalım,
satışta bir numara oldu.
189
00:19:06,562 --> 00:19:08,188
-Şerefe.
-Şerefe.
190
00:19:11,692 --> 00:19:13,819
Bay Kwon, bugünlerde
deliler gibi çalışıyorsun.
191
00:19:13,902 --> 00:19:16,488
Bu hoşuma gidiyor.
192
00:19:20,159 --> 00:19:22,953
Seninle konuşurken
bana cevap vermeni beklerim.
193
00:19:23,537 --> 00:19:25,747
İyi de satışta bir numara oldu diye
194
00:19:25,831 --> 00:19:27,916
ekip yemeği yemek şart mıydı?
195
00:19:28,000 --> 00:19:29,209
Elbette.
196
00:19:29,293 --> 00:19:31,461
Hukuk büromuzu
daha iyi yarınlar için motive ediyor.
197
00:19:31,545 --> 00:19:35,174
Bay Choe, seni ne zaman böyle bir
ekip yemeğinin yıldızı olarak göreceğiz?
198
00:19:36,466 --> 00:19:38,135
Kârlılık her şeyden önemli demiştin.
199
00:19:38,218 --> 00:19:40,429
Vazife şuuru ve adaletten
vazgeçebilirim demiştin.
200
00:19:40,512 --> 00:19:42,472
Ama ben sadece senden vazgeçmek istiyorum.
201
00:19:42,556 --> 00:19:46,310
Tanrım! Böyle bir şeyi nasıl söylersiniz?
Fazla ileri gittiniz!
202
00:19:47,060 --> 00:19:48,979
Şu an asıl ileri giden sensin.
203
00:19:49,813 --> 00:19:52,024
Yakın zamanda bir nedenle
canını mı sıktım?
204
00:19:52,191 --> 00:19:55,152
Beni protesto etmek için mi
böyle giyiniyorsun?
205
00:19:55,235 --> 00:19:57,654
-O nasıl tepkiydi öyle?
-Lütfen, Bay Yeon.
206
00:19:57,738 --> 00:19:59,698
Bence güzel görünüyor. Öyle demeyin.
207
00:20:00,991 --> 00:20:03,785
Söylemek istediğimi söyledim.
Siz kendinize bakın, efendim.
208
00:20:03,869 --> 00:20:06,079
Yemek yerken dudaklarınıza bulaştırmayın.
209
00:20:07,873 --> 00:20:08,916
Öyle mi olmuş?
210
00:20:12,294 --> 00:20:14,963
Bunları herkesin ortasında duymak
utanç verici.
211
00:20:16,173 --> 00:20:17,174
Bir dakika.
212
00:20:17,424 --> 00:20:18,634
Bu hâller de nedir?
213
00:20:20,302 --> 00:20:23,513
Bayan Dan ve Bay Choe,
sırayla birbirlerini savundular.
214
00:20:23,597 --> 00:20:25,224
Benden kaçmaz.
215
00:20:25,474 --> 00:20:26,600
Bir dakika, siz ikiniz...
216
00:20:28,977 --> 00:20:30,312
...ittifak mı yaptınız?
217
00:20:30,520 --> 00:20:32,397
İkinizin de başarı oranları
dip yapmış vaziyette.
218
00:20:32,481 --> 00:20:34,858
Siz de birbirinize arka çıkmak için
ittifak kurdunuz, öyle mi?
219
00:20:35,317 --> 00:20:36,526
Bu çok saçma, efendim.
220
00:20:36,610 --> 00:20:38,111
Yine de böyle olması daha iyi.
221
00:20:38,487 --> 00:20:41,531
Eskiden düşman gibi
birbirlerini yerlerdi ama şimdi
222
00:20:41,740 --> 00:20:44,201
birbirlerine, baharda
tren yolu kenarında açmış
223
00:20:44,284 --> 00:20:45,911
kiraz çiçekleri gibi hassas yaklaşıyorlar.
224
00:20:45,994 --> 00:20:48,413
Bay Lee, çok şairane konuştun.
225
00:20:48,497 --> 00:20:50,499
Sende ne cevher varmış. Haksız mıyım?
226
00:20:50,582 --> 00:20:52,376
Şair bile olabilir.
227
00:20:53,210 --> 00:20:56,463
Uzun zamandır bunun hayalini kuruyorum.
228
00:20:57,005 --> 00:20:59,549
Öyle mi? Bana bir şiir yazabilir misin?
229
00:20:59,633 --> 00:21:01,426
Alt metni karizma temalı olsun.
230
00:21:03,637 --> 00:21:04,888
Bana biraz yoğun geldi.
231
00:21:04,972 --> 00:21:06,431
Öyle değil mi? Şerefe.
232
00:21:07,349 --> 00:21:08,350
Şerefe.
233
00:21:11,603 --> 00:21:14,398
Bu arada, sen niye hiç gülmüyorsun?
234
00:21:14,481 --> 00:21:17,192
Surat asman havamızı bozuyor.
235
00:21:18,318 --> 00:21:20,112
Gülmezse gülmesin,
işinde başarılı sonuçta.
236
00:21:20,195 --> 00:21:23,448
Uzmanlaştıkça gülmesen de
kabul görüyorsun.
237
00:21:23,532 --> 00:21:25,993
Bay Kwon haydi içelim. İfadesiz bir yüzle.
238
00:21:26,076 --> 00:21:27,244
Bardağın boş.
239
00:21:29,663 --> 00:21:32,249
Al bakalım. İfadesiz kadeh kaldıralım.
240
00:21:37,212 --> 00:21:38,297
Yesene.
241
00:22:32,601 --> 00:22:33,602
İşte geldi!
242
00:22:33,685 --> 00:22:34,978
OH YOON-SEO İMZA GÜNÜ
243
00:22:49,951 --> 00:22:51,703
EVRENİN TANRIÇASI, OH YOON-SEO
244
00:22:54,331 --> 00:22:55,332
YAZAR, LEE SE-JIN
245
00:22:55,415 --> 00:22:56,458
JOO-HA, OH YOON-SEO
246
00:22:56,541 --> 00:22:57,417
AŞK ACITIR
247
00:22:57,751 --> 00:22:59,878
Bunu düşürdün.
248
00:23:00,295 --> 00:23:02,047
Hay aksi. Teşekkür ederim.
249
00:23:02,130 --> 00:23:04,549
Hata yapmaktan nefret ederim.
250
00:23:06,009 --> 00:23:07,719
Hata yapanları ben de pek sevmem.
251
00:23:07,803 --> 00:23:10,013
Ama yine de bana sevimli gelen
ilk kişisiniz.
252
00:23:10,097 --> 00:23:12,140
Bunu ben yazdım biliyorum ama utanıyorum.
253
00:23:13,558 --> 00:23:15,393
Zaten Yoon-seo'ya söyledin,
sorun yok, değil mi?
254
00:23:20,357 --> 00:23:22,234
Bayan Oh, bir okuma etkinliği
gerçekleştirmiş.
255
00:23:23,944 --> 00:23:25,529
Bence gayet iyi gidiyor.
256
00:23:25,612 --> 00:23:27,614
Güzel görünüyor. Baksana.
257
00:23:28,031 --> 00:23:29,658
Bayan Oh'a bak. Her zamanki gibi muhteşem.
258
00:23:31,034 --> 00:23:34,121
Bizim büroda çalıştığı dönemden
daha mutlu görünüyor.
259
00:23:34,204 --> 00:23:36,414
Sevdiği işi yaptığı için olabilir.
260
00:23:36,498 --> 00:23:38,708
Bayan Oh'u özlüyorum.
261
00:23:39,543 --> 00:23:40,544
Ben de öyle.
262
00:23:40,961 --> 00:23:43,964
Ona çok bağlanmışım
ve sık sık onu düşünüyorum.
263
00:23:44,297 --> 00:23:48,176
Ofis mutfağında onunla sohbet keyifliydi.
264
00:23:48,260 --> 00:23:49,469
Onu ben de özlüyorum.
265
00:23:49,553 --> 00:23:51,972
Değil mi? Onu özleyen bir ben değilim.
266
00:23:54,641 --> 00:23:56,518
Bay Kwon, niye bir şey söylemiyorsun?
267
00:23:57,686 --> 00:23:59,062
Bayan Oh'u özlemiyor musun?
268
00:24:01,606 --> 00:24:02,983
Beni duymadın mı?
269
00:24:03,984 --> 00:24:07,154
İnanmıyorum. Âdeta kalpsiz bir insan gibi.
270
00:24:08,238 --> 00:24:11,074
Bir dakika.
Bayan Dan ve Bay Choe'yi göremiyorum.
271
00:24:11,158 --> 00:24:13,326
Bugün öğle yemeğine
birlikte çıktılar galiba.
272
00:24:18,748 --> 00:24:19,708
Tatlım,
273
00:24:20,625 --> 00:24:21,835
nasıl görünüyorum?
274
00:24:26,882 --> 00:24:29,509
Bana elbise giyen kadınlardan
hoşlanırım demiştin.
275
00:24:29,593 --> 00:24:31,219
Bunu internetten aldım.
276
00:24:31,303 --> 00:24:32,971
Fena değil.
277
00:24:34,347 --> 00:24:35,515
Tatlım.
278
00:24:37,434 --> 00:24:38,351
Şunu dene.
279
00:24:38,435 --> 00:24:41,980
Yer fıstığı sosuna batırdım,
senin kadar tatlı oldu.
280
00:24:42,564 --> 00:24:43,857
Al bakalım.
281
00:24:46,735 --> 00:24:48,945
Hayır, Bayan Dan. Yemeyeceğim.
282
00:24:49,029 --> 00:24:51,823
Bir süredir sana
söylemek istediğim bir şey var.
283
00:24:52,490 --> 00:24:54,367
Sözleşmeyle çıkıyoruz, biliyorum
284
00:24:54,451 --> 00:24:56,953
ama şahsen fazla üstüme geliyorsun
285
00:24:57,037 --> 00:24:58,496
gibi hissediyorum.
286
00:24:58,580 --> 00:25:01,499
Sözleşmemizde bu yoktu.
287
00:25:01,708 --> 00:25:03,752
Tamam, anlıyorum.
288
00:25:23,855 --> 00:25:24,898
Bayan Dan.
289
00:25:25,273 --> 00:25:28,902
Sözleşme maddelerini unuttun mu?
290
00:25:29,194 --> 00:25:31,613
Sana bir kez daha hatırlatayım.
291
00:25:33,782 --> 00:25:36,952
"Madde bir. Bir ay çıkacağız."
292
00:25:37,035 --> 00:25:39,663
Beş günümüz daha var. Unutmuş değilim.
293
00:25:39,746 --> 00:25:40,664
"Madde iki.
294
00:25:40,914 --> 00:25:44,376
Bu süre zarfında, üçüncü kişilerle
295
00:25:44,459 --> 00:25:46,253
çıkmayacak veya flört etmeyeceğiz."
296
00:25:46,336 --> 00:25:49,256
Evet tabii.
Senden başkasıyla görüşmüyorum.
297
00:25:51,424 --> 00:25:53,426
"Madde üç. Sözleşme süresi boyunca
298
00:25:53,510 --> 00:25:55,637
haftada en az iki kez birlikte yiyeceğiz."
299
00:25:55,720 --> 00:25:59,224
İşte tam da bu nedenle
şu an birlikte yiyoruz.
300
00:25:59,307 --> 00:26:01,935
Asıl mesele nedir?
301
00:26:03,144 --> 00:26:05,146
Sözleşme ihlali sayılabilecek
ek koşullar var.
302
00:26:05,230 --> 00:26:07,440
"Birbirimizle herhangi bir fiziki temasta
bulunmayacağız."
303
00:26:07,524 --> 00:26:10,026
Az önce sosu uzanırken ellerimiz
birbirine değdi diye
304
00:26:10,110 --> 00:26:12,153
sözleşme geçerliliğini yitirmiş mi oldu?
305
00:26:12,279 --> 00:26:14,864
Şey, aslında bir kaza izlenimi uyandırdı.
306
00:26:15,365 --> 00:26:17,200
Bu durumu bir uyarıyla geçiştireceğim.
307
00:26:17,284 --> 00:26:18,702
Umarım artık daha dikkatli olursun.
308
00:26:18,785 --> 00:26:20,787
Tamam, gerçekten çok dikkat edeceğim.
309
00:26:24,249 --> 00:26:25,333
Bir saniye.
310
00:26:27,502 --> 00:26:29,504
Evet, ben Choe Yun-hyeok.
311
00:26:35,844 --> 00:26:38,138
Tanrım, ucuz atlattım.
312
00:26:38,305 --> 00:26:40,807
Sözleşmemiz neredeyse iptal olacaktı.
Kâbus gibi.
313
00:26:42,600 --> 00:26:44,686
Sol el, daha dikkatli ol.
314
00:26:44,769 --> 00:26:46,187
Bu bir uyarı.
315
00:26:48,982 --> 00:26:50,942
Benden o kadar hoşlanıyor mu?
316
00:26:51,026 --> 00:26:52,902
Aslında nedenini çok iyi anlıyorum.
317
00:26:54,237 --> 00:26:57,657
Ama bana olan duyguları fazla yoğun.
318
00:27:00,577 --> 00:27:01,745
Ne yapmalıyım?
319
00:27:03,038 --> 00:27:05,582
Çok iyi ve şeker bir kız
320
00:27:07,834 --> 00:27:09,753
ama yüreğimde his yok.
321
00:27:11,212 --> 00:27:12,255
Yüreğim...
322
00:27:22,557 --> 00:27:23,558
Jung-rok.
323
00:27:28,813 --> 00:27:31,524
Artık işe arabayla gelmemen tuhaf.
324
00:27:31,816 --> 00:27:33,151
Hep otobüsle mi gidip geliyorsun?
325
00:27:33,318 --> 00:27:34,444
Evet, sayılır.
326
00:27:37,364 --> 00:27:39,991
Madem birbirimizle karşılaştık,
soju içmeye gidelim mi?
327
00:27:40,283 --> 00:27:41,743
Hayır, yolumuza gidelim.
328
00:27:46,664 --> 00:27:47,749
Beni bekle.
329
00:27:56,966 --> 00:27:58,009
Çok yorgun olmalısın.
330
00:27:58,093 --> 00:28:00,804
İnanmıyorum o kadar yorgun musun?
Tükenmiş gibisin.
331
00:28:00,887 --> 00:28:02,472
Dün gece iyi uyuyamadın mı?
332
00:28:02,555 --> 00:28:05,016
Uyumaya vaktim yok.
333
00:28:05,475 --> 00:28:06,976
Bir sürü ezber yapmam gerek.
334
00:28:07,060 --> 00:28:10,146
Evet haklısın. Senaryoda bir sürü
hukuki terim var.
335
00:28:10,230 --> 00:28:12,273
Replikleri ezberlemek
çok zor gibi görünüyordu.
336
00:28:14,734 --> 00:28:18,446
Ama hukuk bürosunda çalışmanın
çok faydasını gördüm.
337
00:28:18,530 --> 00:28:20,698
Terimlerin çoğu kulağıma çalındı.
338
00:28:21,616 --> 00:28:24,702
Artık repliklerimi ezberlemekte de
anlamakta da zorlanmıyorum.
339
00:28:24,786 --> 00:28:25,954
İşte geldik.
340
00:28:26,496 --> 00:28:28,498
Ne çabuk. Tanrım, ne yapacaksın?
341
00:28:28,581 --> 00:28:31,084
Çekimler sabaha karşı bitecek herhâlde.
342
00:28:33,711 --> 00:28:36,381
Sorun değil. Tanrım, sırtım.
343
00:28:36,673 --> 00:28:39,342
Dışarı çıkıp esneme hareketleri yapayım.
344
00:28:40,218 --> 00:28:41,720
Merhaba.
345
00:28:41,970 --> 00:28:46,057
Kendini hızla toparlaması
içimi rahatlattı.
346
00:28:53,106 --> 00:28:54,691
KORE YÜKSEK MAHKEMESİ BİLGİ MERKEZİ
347
00:29:00,655 --> 00:29:03,533
YOON-SEO YENİ DİZİSİ AŞK ACITIR İÇİN
OKUMA ETKİNLİĞİNE KATILIYOR
348
00:29:09,789 --> 00:29:12,125
Sanırım artık iyi durumda.
349
00:29:20,842 --> 00:29:22,093
Şerefe.
350
00:29:27,307 --> 00:29:29,809
Şu büyük torbada ne var?
351
00:29:29,893 --> 00:29:32,812
Sana birkaç hediye aldım.
352
00:29:33,229 --> 00:29:36,733
Bu maskeler seni ince tozlardan koruyacak.
353
00:29:38,026 --> 00:29:41,404
Bunları beni diğer kadınlardan
uzak tutmak için
354
00:29:41,488 --> 00:29:43,031
almadığına emin misin?
355
00:29:43,114 --> 00:29:44,115
Evet çok haklısın.
356
00:29:44,991 --> 00:29:46,409
Bunlar da
357
00:29:46,493 --> 00:29:49,871
cildini güzelleştirecek kozmetik ürünleri.
358
00:29:50,580 --> 00:29:54,000
Ve bunlar da
enerjini artıracak vitaminler.
359
00:29:54,083 --> 00:29:55,418
Bunlar da...
360
00:29:55,502 --> 00:29:56,419
Dur.
361
00:29:59,339 --> 00:30:02,759
Bayan Dan, benden çok mu hoşlanıyorsun?
362
00:30:02,884 --> 00:30:05,345
Yani, aslında ne kadar yakışıklı olduğumun
363
00:30:05,428 --> 00:30:07,931
farkındayım tabii.
364
00:30:08,014 --> 00:30:09,557
Yine de, tüm bunlara layık mıyım?
365
00:30:11,518 --> 00:30:13,812
Evet layıksın. Çok yakışıklısın.
366
00:30:13,895 --> 00:30:16,773
Seni tanıdıkça daha çok âşık oluyorum.
367
00:30:20,109 --> 00:30:22,111
Bu da beni hüzne boğuyor.
368
00:30:22,570 --> 00:30:24,280
Senden çok hoşlanıyorum
369
00:30:24,364 --> 00:30:27,742
ama mutluluğumuzun bitmesine
beş gün kaldı.
370
00:30:35,124 --> 00:30:36,584
Bana karşı dürüst olur musun?
371
00:30:37,585 --> 00:30:41,548
Çıktığımız bu bir ay boyunca
372
00:30:41,798 --> 00:30:43,216
kendini nasıl hissettin?
373
00:30:43,424 --> 00:30:47,220
Beş gün sonunda, hiç tereddüt etmeden
374
00:30:47,762 --> 00:30:49,556
benimle her şeyi bitirecek misin?
375
00:30:56,312 --> 00:30:58,273
Sen çok iyi bir insansın.
376
00:31:00,066 --> 00:31:03,361
Bana çok iyi bakıyorsun ve sevimlisin de.
377
00:31:05,822 --> 00:31:07,282
Nasıl desem bilmiyorum.
378
00:31:14,414 --> 00:31:16,583
Seninleyken yüreğimde
bir şey hissetmiyorum.
379
00:31:17,792 --> 00:31:18,793
Ne?
380
00:31:28,720 --> 00:31:29,804
Sen iyi misin?
381
00:31:29,888 --> 00:31:32,098
Bu kadar içecek ne vardı?
382
00:31:33,474 --> 00:31:34,726
Niye içtim sence?
383
00:31:34,934 --> 00:31:36,519
Senden çok hoşlanıyorum.
384
00:31:36,603 --> 00:31:39,898
Ama sözleşme bitince
yine eskisi gibi meslektaş olacağız.
385
00:31:39,981 --> 00:31:41,316
Ve bu beni kahrediyor.
386
00:31:42,567 --> 00:31:44,110
Ama yapacak bir şey yok.
387
00:31:45,445 --> 00:31:48,698
Yüreğini kanatlandıramamak benim suçum.
388
00:32:39,165 --> 00:32:40,583
-Sen iyi misin?
-Evet.
389
00:32:41,459 --> 00:32:42,543
İyiyim.
390
00:32:47,173 --> 00:32:48,257
Rahatladım.
391
00:32:48,466 --> 00:32:49,759
Lütfen kusura bakma.
392
00:32:56,975 --> 00:32:57,934
Ne...
393
00:32:58,726 --> 00:32:59,894
Suratının hâli ne?
394
00:33:00,061 --> 00:33:02,188
Ona âşık mı oldun?
395
00:33:03,064 --> 00:33:06,526
Evet, sence de çok yakışıklı değil mi?
396
00:33:07,276 --> 00:33:09,570
Ama daha az önce
benden ne kadar hoşlandığını
397
00:33:09,654 --> 00:33:11,406
ve kahrolduğunu söylüyordun.
398
00:33:11,572 --> 00:33:15,410
Benimleyken yüreğinde
hiçbir şey hissetmiyormuşsun.
399
00:33:16,077 --> 00:33:18,037
Sildim mi tam silerim.
400
00:33:21,749 --> 00:33:24,544
Hey, bekle. Ayağım...
401
00:33:25,169 --> 00:33:27,380
Galiba ayağımı incittim.
402
00:33:27,672 --> 00:33:31,009
Bana numaranı verebilir misin?
Yani beni götürebilir misin?
403
00:33:31,092 --> 00:33:33,803
Bekle! Hey!
404
00:33:34,137 --> 00:33:35,972
Tanrım, yüreğim...
405
00:33:37,515 --> 00:33:39,308
Yüreğim niye yanıyor?
406
00:33:39,475 --> 00:33:41,602
Sildim mi tam silerim.
407
00:33:45,773 --> 00:33:46,941
Efendim anne.
408
00:33:47,358 --> 00:33:48,484
Tanışma randevusu mu?
409
00:33:49,318 --> 00:33:51,612
Tanışma randevusuna gitmek istemiyorum.
410
00:33:51,696 --> 00:33:53,322
Evet, tamam. Hoşça kal.
411
00:33:54,991 --> 00:33:57,410
Bay Lee, annen sana tanışma randevusu
ayarlamaya mı çalışıyor?
412
00:33:57,493 --> 00:33:58,494
Evet.
413
00:33:59,454 --> 00:34:02,290
Ama tanışma randevusuna gitmeye
hiç niyetim yok.
414
00:34:02,415 --> 00:34:04,876
Ben, insanların birbirlerine
415
00:34:04,959 --> 00:34:07,920
güçlü bağlarla bağlanması
gerektiğine inananlardanım.
416
00:34:08,254 --> 00:34:09,881
Bu nasıl bir saçmalıktır.
417
00:34:10,089 --> 00:34:13,676
Davalı vekili neden ısrarla
tarih değiştirmek istiyor?
418
00:34:13,885 --> 00:34:16,095
Sence de fazla abartmadı mı?
419
00:34:16,179 --> 00:34:18,473
Tarih değiştirme talebine itiraz edeceğim.
420
00:34:18,556 --> 00:34:21,476
Sonra belgeyi
Adalet Bakanlığına ileteceğim.
421
00:34:21,559 --> 00:34:22,769
Kwon Jung-rok nerede?
422
00:34:22,852 --> 00:34:24,020
-Hanımefendi...
-Nerede o?
423
00:34:24,103 --> 00:34:25,354
Lütfen önce biraz sakinleşin.
424
00:34:25,438 --> 00:34:28,566
Kwon Jung-rok nerede?
425
00:34:28,816 --> 00:34:29,817
Nerede o?
426
00:34:31,027 --> 00:34:32,361
Demek buradasın.
427
00:34:32,945 --> 00:34:35,490
Oğlumu hatırlıyorsun, değil mi?
428
00:34:36,115 --> 00:34:39,744
Oğlumu mahkemede
bir anda katil ilan ettin.
429
00:34:40,036 --> 00:34:41,370
Park Su-myeong.
430
00:34:43,539 --> 00:34:45,958
O gün, Kim Yeong-tae'yi kim öldürdü?
431
00:34:46,459 --> 00:34:49,128
Onu bıçaklayan kişi...
432
00:34:49,212 --> 00:34:52,381
-Onu bıçaklayan...
-Hayır, hiçbir şey söyleme.
433
00:34:52,465 --> 00:34:53,716
Sanık, lütfen sessiz olun.
434
00:34:53,800 --> 00:34:55,551
Vurma ona!
435
00:34:55,635 --> 00:34:56,719
Vurma ona!
436
00:34:57,345 --> 00:35:01,682
Seni bulmaya geldim
çünkü bunu hak edecek bir şey yapmadı.
437
00:35:01,974 --> 00:35:04,477
-Hanımefendi, lütfen sakin olun...
-Bırak beni.
438
00:35:04,644 --> 00:35:06,104
Bu adam oğlumu katil ilan etmişken
439
00:35:06,187 --> 00:35:08,856
nasıl sakin olayım?
440
00:35:10,650 --> 00:35:12,443
Oğlum
441
00:35:13,027 --> 00:35:15,571
birini iki kez bıçaklayıp öldürecek kadar
442
00:35:15,655 --> 00:35:19,325
zalim biri değildir.
443
00:35:24,789 --> 00:35:28,709
Hanımefendi, hislerinizi anlıyorum
444
00:35:29,085 --> 00:35:32,880
ama oğlunuzu suçlu bulan Bay Kwon değil.
445
00:35:33,047 --> 00:35:36,384
Bu davanın bir yargıcı vardı.
446
00:35:37,343 --> 00:35:41,139
Yarın son duruşma var. Oğlum ne yapacak?
447
00:35:41,222 --> 00:35:44,559
Ya sonsuza dek hapsederlerse?
448
00:35:44,976 --> 00:35:47,436
Seni asla affetmem.
449
00:35:48,771 --> 00:35:50,189
Asla!
450
00:35:53,651 --> 00:35:54,652
Hanımefendi.
451
00:35:58,906 --> 00:36:00,741
Bay Kwon, sen bakma ona.
452
00:36:01,534 --> 00:36:03,286
Anneler hep böyle.
453
00:36:03,578 --> 00:36:07,290
İşler bir noktaya gelir de çocukları
köşeye sıkışırsa
454
00:36:07,582 --> 00:36:09,542
aileler durumu net olarak kavrayamaz
455
00:36:09,750 --> 00:36:11,586
ve çocuklarının masumiyetine
inanmayı seçerler.
456
00:36:13,129 --> 00:36:14,297
Bayan Yang, öyle değil mi?
457
00:36:14,839 --> 00:36:17,091
Evet, bence de durum bu.
458
00:36:17,466 --> 00:36:21,053
Kızımı zorbalıkla
itham ettiler, biliyorsun.
459
00:36:21,137 --> 00:36:23,139
O dava bana bir şey öğretti.
460
00:36:23,222 --> 00:36:25,474
Bir çocuk köşeye sıkıştığında
461
00:36:25,641 --> 00:36:28,352
ebeveyni doğru düşünemiyor.
462
00:36:28,728 --> 00:36:31,189
Zihinleri boşalıyor.
463
00:36:31,439 --> 00:36:34,901
Bay Park'ın annesinin, hayal kırıklığını
püskürteceği birine ihtiyacı vardı.
464
00:36:34,984 --> 00:36:36,777
Durum çok tatsız tabii
465
00:36:37,028 --> 00:36:39,447
ama bunca zaman,
sana duyduğu öfke ve nefret sayesinde
466
00:36:39,614 --> 00:36:41,616
aklını korumuş olmalı.
467
00:36:43,409 --> 00:36:45,244
O nedenle anlamaya çalış.
468
00:36:54,295 --> 00:36:55,880
Savcılık makamı ceza talep ediyor.
469
00:36:56,047 --> 00:36:57,215
{\an8}SANIK
470
00:36:58,591 --> 00:36:59,800
Sanık, Park Su-myeong
471
00:37:00,259 --> 00:37:03,346
Im Yun-hui'ye, kurbanın karısına hayrandı.
472
00:37:03,971 --> 00:37:06,557
21 Ocak 2019 gecesi
473
00:37:06,641 --> 00:37:09,936
kocası tarafından saldırıya uğramış
Bayan Im'i kurtarmak için
474
00:37:10,019 --> 00:37:12,230
sanık, bıçağı eline almıştır.
475
00:37:12,480 --> 00:37:15,274
Tek arzusu Bayan Im'i kurtarmak olsa
476
00:37:15,399 --> 00:37:18,277
polis çağırabilir veya Bayan Im'le
dışarı kaçabilirdi.
477
00:37:18,361 --> 00:37:20,655
Başka bir çözüm bulabilirdi.
478
00:37:21,197 --> 00:37:23,991
Ne var ki sanık, daha sert bir
girişimde bulunmuştur.
479
00:37:24,075 --> 00:37:25,868
Kurbanı önce karnından sonra da
480
00:37:26,285 --> 00:37:27,620
göğsünden bıçaklamış
481
00:37:28,120 --> 00:37:29,705
ve onu vahşice öldürmüştür.
482
00:37:30,289 --> 00:37:33,459
Eldeki tüm şartlar göz önüne alındığında
bu hareketlerin
483
00:37:33,626 --> 00:37:35,294
kazara olduğunu ve tek amacın
484
00:37:35,544 --> 00:37:40,466
Bayan Im'i kurtarmak olduğunu
kabul etmek zor.
485
00:37:40,591 --> 00:37:43,511
Bilakis, içindeki şiddeti
dışa vurduğu görülmektedir.
486
00:37:44,011 --> 00:37:46,639
Bu nedenlerle uzunca bir süre
487
00:37:46,722 --> 00:37:49,934
toplumdan uzaklaştırılması
gerektiğine inanıyorum.
488
00:37:53,813 --> 00:37:57,733
20 yıl hapis cezası talep ediyorum.
489
00:38:04,031 --> 00:38:06,158
Sanık Avukatı, kapanış konuşmanızı yapın.
490
00:38:06,575 --> 00:38:09,912
Sanık, eylemlerini itiraf etmiştir
491
00:38:09,996 --> 00:38:11,622
ve büyük pişmanlık duymaktadır.
492
00:38:12,039 --> 00:38:14,500
Bunu dikkate alacağınızı umuyorum.
493
00:38:17,211 --> 00:38:20,673
Dava numarası 2019G173.
494
00:38:20,756 --> 00:38:24,260
Sanık Park Su-myeong'un cinayet davası.
495
00:38:24,343 --> 00:38:27,054
Kararı açıklıyorum.
496
00:38:28,723 --> 00:38:32,768
{\an8}Sanığa, 20 yıl hapis cezası verilmiştir.
497
00:38:33,352 --> 00:38:35,563
Hayır! Hata yapıyorsunuz!
498
00:38:36,063 --> 00:38:37,732
{\an8}Benim oğlum kimseyi öldürmedi!
499
00:38:38,065 --> 00:38:40,192
Benim oğlum bir canavar değil!
500
00:38:40,276 --> 00:38:42,903
-Hayır!
-Annemin canını yakmayın.
501
00:38:42,987 --> 00:38:45,740
-Oğlum... Hayır!
-Anneme dokunmayın!
502
00:38:45,823 --> 00:38:48,117
-Annemden uzak durun.
-O masumdur!
503
00:38:48,200 --> 00:38:51,954
Anne, beni de al. Evet gitmek istiyorum.
504
00:38:52,079 --> 00:38:53,789
Anne, eve gitmek istiyorum!
505
00:38:53,873 --> 00:38:57,418
-Anne!
-Oğlum!
506
00:38:57,501 --> 00:38:59,754
-Anne!
-O masumdur!
507
00:38:59,837 --> 00:39:04,300
Anne, eve gitmek istiyorum!
508
00:39:04,383 --> 00:39:06,635
Oğlum!
509
00:39:07,470 --> 00:39:09,305
Annemden uzak durun!
510
00:39:33,913 --> 00:39:34,997
Bay Kwon.
511
00:39:35,706 --> 00:39:37,583
Lütfen oğluma yardım edin.
512
00:39:37,666 --> 00:39:41,045
O kimseyi öldürmedi.
513
00:39:41,337 --> 00:39:44,090
Size daha önce
kötü davrandığım için özür dilerim.
514
00:39:44,215 --> 00:39:46,967
Gerçeği bilmiyordunuz, değil mi?
515
00:39:47,301 --> 00:39:50,596
O yüzden lütfen oğluma yardım edin.
516
00:39:53,599 --> 00:39:56,477
Durumunuzu anlıyorum.
517
00:39:57,686 --> 00:39:59,271
Ne var ki oğlunuz
518
00:39:59,563 --> 00:40:02,024
mahkemede suçunu itiraf etti.
519
00:40:02,108 --> 00:40:06,237
Doğru. O zaman bitirmesine
izin verseydiniz.
520
00:40:06,320 --> 00:40:08,614
Tüm olanları niye
baştan sona dinlemediniz?
521
00:40:09,240 --> 00:40:13,327
Oğlum, onu sadece bir kez bıçakladım dedi.
522
00:40:13,869 --> 00:40:16,122
İkinci bıçak darbesini
523
00:40:16,205 --> 00:40:18,582
karısı indirmiş olmalı!
524
00:40:20,626 --> 00:40:22,128
Oğlum için her şey denebilir
525
00:40:22,461 --> 00:40:25,714
ama asla yalan söylemez.
526
00:40:26,048 --> 00:40:29,218
O kadınla ilgili şüphelerim var,
Im Yun-hui'yle ilgili.
527
00:40:31,554 --> 00:40:32,972
Oğlumu çok seviyor gibi görünüyordu
528
00:40:33,055 --> 00:40:34,890
hatta onun için hapse bile girecekti
529
00:40:35,015 --> 00:40:37,935
ama oğlumu bir kez olsun ziyarete gitmedi.
530
00:40:38,394 --> 00:40:42,189
Mahalleden taşındı!
531
00:41:06,338 --> 00:41:07,631
İFADE
532
00:41:08,007 --> 00:41:09,133
CEP TELEFONU NUMARASI
533
00:41:17,808 --> 00:41:20,728
Aradığınız numara kullanılmamaktadır.
534
00:41:21,187 --> 00:41:23,772
Lütfen numarayı kontrol edip
tekrar deneyiniz.
535
00:41:31,947 --> 00:41:35,451
Yoon-seo, sen her zaman güzelsin
ama bugün sende başka bir güzellik var.
536
00:41:35,701 --> 00:41:37,286
Makyaj da pürüzsüz görünüyor.
537
00:41:37,745 --> 00:41:40,372
Çok haklı. Tanrıça gibi görünüyorsun.
538
00:41:40,456 --> 00:41:41,874
Daha sonra fotoğraf çektirelim.
539
00:41:42,166 --> 00:41:44,251
Niye fotoğraf istiyorsun?
540
00:41:44,335 --> 00:41:45,669
Buraya pikniğe gelmedin herhâlde.
541
00:41:45,753 --> 00:41:49,006
Onu oyalama, bugün
duygusal bir sahnesi var.
542
00:41:49,089 --> 00:41:52,384
Aktrisimizin karaktere girmesine
destek olalım.
543
00:41:52,593 --> 00:41:53,677
Sence de öyle değil mi?
544
00:41:54,720 --> 00:41:56,889
Ne oldu? Sorun mu var?
545
00:41:57,181 --> 00:41:58,390
Çekim için hazırız.
546
00:41:58,724 --> 00:42:00,809
-Tamamdır.
-Ben de hazırım.
547
00:42:04,104 --> 00:42:06,273
Ve kayıt!
548
00:42:09,568 --> 00:42:10,694
Neyin var?
549
00:42:11,362 --> 00:42:13,531
Anlatmak bu kadar zor mu?
550
00:42:18,118 --> 00:42:20,996
-Neler oluyor?
-Biz...
551
00:42:22,790 --> 00:42:23,999
...ayrılmalıyız.
552
00:42:25,501 --> 00:42:26,669
Her şey bitti.
553
00:42:28,254 --> 00:42:29,255
Biz...
554
00:42:33,592 --> 00:42:34,843
...ayrılmalıyız.
555
00:42:50,317 --> 00:42:51,277
Kestik. Tamam!
556
00:42:51,694 --> 00:42:53,821
Yoon-seo, harikaydın.
557
00:42:56,699 --> 00:42:58,409
Tanrım.
558
00:42:59,952 --> 00:43:01,870
Üzgünüm. Özür dilerim.
559
00:43:09,211 --> 00:43:11,964
Derin duygularını böylece dışarı vurmasını
hiç beklemiyordum.
560
00:43:12,256 --> 00:43:16,093
Ben de öyle. Üstelik karakteriyle de
tamamen bütünleşmiş.
561
00:43:16,510 --> 00:43:17,970
Oyunculuğu bayağı ilerletti.
562
00:43:18,053 --> 00:43:20,848
Artık kimse ona kötü oyuncu diyemez.
563
00:43:22,016 --> 00:43:25,519
"Kötü oyuncu" mu? Bundan sonra konuda
hiç endişen olmasın.
564
00:43:28,147 --> 00:43:29,773
-Yönetmenim, müsaadenle.
-Tamam.
565
00:43:40,075 --> 00:43:41,535
Yoon-seo, sen iyi misin?
566
00:43:48,584 --> 00:43:50,085
Neden ağlıyorsun?
567
00:43:52,171 --> 00:43:55,466
Yoon-seo, onu aklından atamadın değil mi?
568
00:43:55,758 --> 00:43:56,967
Unutmaya çalıştım...
569
00:43:59,470 --> 00:44:01,513
Onu unutmak için çok uğraştım.
570
00:44:03,515 --> 00:44:06,727
Ama arada bir Bay Kwon aklıma geldiğinde
571
00:44:07,227 --> 00:44:09,104
dayanılmaz bir hüzün duyuyorum.
572
00:44:10,689 --> 00:44:14,401
Şimdiye düzelmişsindir diyordum.
573
00:44:14,485 --> 00:44:17,946
Nasıl düzeleyim? Ben onu çok sevdim.
574
00:44:22,284 --> 00:44:24,370
Ama elimden bir şey gelmiyor.
575
00:44:24,953 --> 00:44:26,330
Hayranlarımı ve geri dönüşümü
576
00:44:26,789 --> 00:44:29,541
dört gözle bekleyenleri düşünmem gerek.
577
00:44:34,296 --> 00:44:36,632
Bu şekilde bocalarsam
578
00:44:39,218 --> 00:44:41,136
bu, Bay Kwon'u da üzer.
579
00:44:45,057 --> 00:44:46,475
Üzgünüm Hyeok-jun.
580
00:44:47,935 --> 00:44:49,228
Toparlanmak için
581
00:44:51,105 --> 00:44:52,648
elimden geleni yapacağım.
582
00:44:53,023 --> 00:44:54,191
Endişelenme.
583
00:44:56,193 --> 00:44:58,695
Tamam, ben de üzgünüm.
584
00:44:59,154 --> 00:45:00,781
Biraz dinlenmeye bak, Yoon-seo.
585
00:45:10,874 --> 00:45:12,793
İyi olup olmadığını merak ediyorum.
586
00:45:15,212 --> 00:45:17,172
Im Yun-hui'nin ilk duruşmasında
587
00:45:17,256 --> 00:45:19,967
asıl zanlının
Park Su-myeong olduğu anlaşıldı,
588
00:45:20,050 --> 00:45:21,885
kadın da kefaletle serbest bırakıldı.
589
00:45:21,969 --> 00:45:24,138
Sonrasında nereye gittiği bilinmiyor.
590
00:45:25,013 --> 00:45:28,684
Mahallesinde sordum soruşturdum
ama Im Yun-hui'yi gören olmamış.
591
00:45:31,353 --> 00:45:33,063
Başka bir şeyi de araştırdım.
592
00:45:33,313 --> 00:45:36,024
Kim Yeong-tae'nin adına düzenlenmiş
toplam 11 sigorta poliçesi var.
593
00:45:36,567 --> 00:45:39,278
Poliçe tutarının bir kısmı
Im Yun-hui'ye ödenmiş.
594
00:45:39,695 --> 00:45:42,197
Toplamda 4,49 milyar won'luk
ölüm tazminatı varmış.
595
00:45:42,281 --> 00:45:43,824
2,73 milyarı kendisine ödenmiş.
596
00:45:45,617 --> 00:45:47,327
O sigorta ödemesi...
597
00:45:47,411 --> 00:45:50,164
Tüm parayı çekip kayıplara karışmış.
598
00:45:51,999 --> 00:45:55,752
Tazminatın tamamı ödenmeden
ortadan kaybolmuş.
599
00:45:55,836 --> 00:45:57,045
Bu işte bir iş var, değil mi?
600
00:45:57,337 --> 00:46:00,382
Önce gidip şu sigorta şirketi çalışanıyla
bir konuşalım.
601
00:46:02,176 --> 00:46:04,303
Bayan Im Yun-hui'yle
ilk ne zaman tanıştınız?
602
00:46:04,386 --> 00:46:05,721
27 Şubat'ta.
603
00:46:06,722 --> 00:46:10,184
Sigorta ödemeleriyle ilgili
imzalaması gereken belgeler vardı,
604
00:46:10,267 --> 00:46:11,643
çok kısa bir araya geldik.
605
00:46:12,102 --> 00:46:14,021
Bu kafede buluştuk.
606
00:46:14,271 --> 00:46:16,982
O görüşmeden aklınızda kalan
bir şey var mı?
607
00:46:17,191 --> 00:46:19,526
Örneğin, nereye gideceğini söyledi mi
608
00:46:19,610 --> 00:46:21,195
veya buluşacağı kişinin adını verdi mi?
609
00:46:22,237 --> 00:46:24,740
Hayır, akılda kalan özel bir şey yoktu.
610
00:46:28,243 --> 00:46:29,286
Öte yandan
611
00:46:29,703 --> 00:46:32,873
görüşme sırasında gözü hep dışarıdaydı.
612
00:46:33,874 --> 00:46:35,667
Dışarıda neye baktığını merak ettim.
613
00:46:36,835 --> 00:46:38,504
Onu bir adam mı bekliyordu?
614
00:46:42,132 --> 00:46:45,052
Görüşmemizden sonra
o adamın arabasına bindiğine eminim.
615
00:46:48,180 --> 00:46:50,641
Onun arkadaşı falan sandım.
616
00:46:50,724 --> 00:46:52,768
Bu çok tartışmalı bir dava
617
00:46:53,018 --> 00:46:55,187
ve nasıl biri olduğunu merak ediyordum.
618
00:46:55,562 --> 00:46:58,482
Ama buraya bir adamla gelmesi
biraz garibime gitti.
619
00:47:12,579 --> 00:47:13,705
O kim olabilir?
620
00:47:13,872 --> 00:47:16,750
Başka sevgilisi mi varmış sizce?
621
00:47:18,252 --> 00:47:20,212
Ailesinden başka biri yok diye biliyorum.
622
00:47:21,880 --> 00:47:24,800
Bu arada Bayan Oh bunu öğrenirse
623
00:47:24,883 --> 00:47:26,343
şoke olacaktır.
624
00:47:26,426 --> 00:47:29,471
Bayan Oh bu davaya çok çalıştı.
625
00:47:30,514 --> 00:47:32,766
Hatta sizinle, Im Yun-hui'nin evine geldi.
626
00:47:33,684 --> 00:47:35,978
Park Su-myeong sana sopayla saldırınca
627
00:47:36,061 --> 00:47:37,771
gerçekten çok endişelenmişti.
628
00:47:37,854 --> 00:47:39,439
Bayan Oh, iyi misin?
629
00:47:39,523 --> 00:47:41,650
Peki ya sen? Yaran ne durumda?
630
00:47:41,733 --> 00:47:43,652
Tanrım, hâlâ kanıyorsun.
631
00:47:43,735 --> 00:47:45,195
İnanmıyorum.
632
00:47:54,454 --> 00:47:55,497
Haydi artık gidelim.
633
00:47:58,875 --> 00:48:02,129
Ne? Temyizde
Park Su-myeong'u mu savunacaksın?
634
00:48:02,254 --> 00:48:04,298
Onu duruşmaya tanık diye çıkaran sensin
635
00:48:04,381 --> 00:48:08,051
asıl katil olduğunu
ortaya çıkaran da sensin.
636
00:48:08,385 --> 00:48:10,262
Bir zanlı daha var da ne demek şimdi?
637
00:48:10,846 --> 00:48:13,348
Park Su-myeong'un avukatı olmak mı
istiyorsun? Nedir bu...
638
00:48:13,974 --> 00:48:16,852
Bilmiyorum. Bunları
duymazdan geleceğim, gidebilirsin.
639
00:48:16,935 --> 00:48:18,520
-Hayır, ben gidiyorum.
-Bay Yeon.
640
00:48:18,604 --> 00:48:21,440
Kesin emin olmadığın bir konuda
nasıl kumar oynarsın?
641
00:48:22,149 --> 00:48:25,611
Bay Kwon, bunun meslek etiğiyle
bağdaşmadığını biliyorsun değil mi?
642
00:48:28,238 --> 00:48:30,782
Neyse, buna izin vermiyorum.
643
00:48:32,034 --> 00:48:34,870
Sana net olarak bunu yapma diyorum.
Son sözüm bu.
644
00:48:54,598 --> 00:48:55,807
İnanamıyorum.
645
00:49:01,104 --> 00:49:03,523
İnanamıyorum.
Bay Kwon beni kaygılandırıyor
646
00:49:03,607 --> 00:49:05,233
ve bu beni mahvediyor.
647
00:49:05,400 --> 00:49:06,902
Kaygıdan ölebilirim.
648
00:49:07,778 --> 00:49:11,531
Ya Park Su-myeong'un davasını
almakta ısrar ederse?
649
00:49:12,074 --> 00:49:13,241
Sanmam.
650
00:49:13,659 --> 00:49:15,535
Bu çok can sıkıcı.
651
00:49:16,912 --> 00:49:18,955
-Geri geldim.
-Merhaba.
652
00:49:19,039 --> 00:49:21,708
Bayan Dan. Duruşman nasıl gitti?
653
00:49:23,585 --> 00:49:25,295
Evet. Tabii.
654
00:49:26,004 --> 00:49:29,800
Bayan Oh, mahkemede
bir sahne çekecek galiba.
655
00:49:30,133 --> 00:49:33,178
Mahkeme yakınında Aşk Acıtır yazılı
656
00:49:33,470 --> 00:49:34,930
bir araç gördüm.
657
00:49:38,558 --> 00:49:40,310
Alo, merhaba. Ben Avukat Dan Mun-hui.
658
00:49:40,394 --> 00:49:42,813
Dizi setini ziyaret etsek ne güzel olur.
659
00:49:42,896 --> 00:49:44,106
Gitsek mi?
660
00:49:44,189 --> 00:49:47,067
Hae-yeong, Bay Yeon'un kafası çok meşgul
661
00:49:47,150 --> 00:49:48,193
ve biraz canı sıkkın.
662
00:49:48,276 --> 00:49:50,737
Dizi seti ziyareti havasında
olduğunu sanmıyorum.
663
00:49:50,821 --> 00:49:52,114
Bu doğru olmaz.
664
00:49:52,447 --> 00:49:54,408
Haklısın, biraz abarttım.
665
00:49:54,491 --> 00:49:56,201
Çizgiyi biraz aştım.
666
00:49:57,327 --> 00:50:00,330
Doğru, şu an oraya
gidecek durumda değilim.
667
00:50:01,289 --> 00:50:02,374
Tabii ki.
668
00:50:07,713 --> 00:50:11,383
Hani yemeğe çıkacaktık?
Mahkemede ne işimiz var?
669
00:50:11,466 --> 00:50:13,760
Ne oldu ki? Ben mahkemenin içindeki
670
00:50:14,386 --> 00:50:17,013
kafeteryada yeriz demiştim.
671
00:50:18,056 --> 00:50:20,517
Buranın kafeteryası yemekleriyle meşhur.
672
00:50:20,600 --> 00:50:23,562
Ne? Hiç öyle bir şey duymadım.
673
00:50:23,895 --> 00:50:25,605
Şimdi duymana sevindim.
674
00:50:27,023 --> 00:50:29,651
Sayısız dava kazanmış olmayı
675
00:50:29,860 --> 00:50:32,487
bu kafeteryanın yemeklerine borçluyum.
676
00:50:32,571 --> 00:50:35,657
Güzel enerjiler aldım ve başarılı oldum.
677
00:50:37,409 --> 00:50:40,996
Bay Yeon. Çekimleri izlemeye mi geldiniz?
678
00:50:41,204 --> 00:50:42,122
Evet...
679
00:50:42,706 --> 00:50:45,000
-Hayır.
-Evet mi hayır mı?
680
00:50:45,083 --> 00:50:46,501
Evet, hayır. Hayır.
681
00:50:47,544 --> 00:50:50,172
Yani, tam olarak dizi setini
görmeye gelmiş sayılmam.
682
00:50:50,255 --> 00:50:53,008
Ama hazır buradayken
bir göz atmak iyi olur dedim.
683
00:50:53,091 --> 00:50:54,634
Beni yanlış anlama.
684
00:50:54,718 --> 00:50:58,513
O bizim ekiptendi,
bilmiyormuş gibi yapmak kabalık olur.
685
00:51:00,682 --> 00:51:03,393
Siz ikiniz Bayan Oh'u
ne kadar özlediğinizi söylememiş miydiniz?
686
00:51:03,477 --> 00:51:04,478
Söylediniz, değil mi?
687
00:51:04,728 --> 00:51:06,688
Çalışanlarıma enerji takviyesi yapmak için
688
00:51:06,772 --> 00:51:10,567
kendimi feda ettim
ve buralarda bir gezineyim dedim.
689
00:51:10,650 --> 00:51:13,111
İyi de Bayan Oh nerede?
690
00:51:13,528 --> 00:51:15,822
Üzgünüm, daha fazla yaklaşamazsınız.
691
00:51:15,906 --> 00:51:18,825
-Peki.
-Yoksa kadraja girebilirsiniz.
692
00:51:18,909 --> 00:51:21,328
Kadraj mı? Tanrım. Ben de biliyorum.
693
00:51:21,703 --> 00:51:24,164
Ama yoldan geçen yayalar değiliz biz.
694
00:51:26,666 --> 00:51:29,711
Bayan Oh Yoon-seo'yla tanışırız.
695
00:51:29,795 --> 00:51:31,922
Anlıyorum.
696
00:51:32,047 --> 00:51:35,008
Kore'de yaşayıp da Bayan Oh Yoon-seo'yu
697
00:51:35,091 --> 00:51:36,593
tanımayan var mı ki?
698
00:51:36,968 --> 00:51:39,721
Çekim az sonra başlayacak.
Anlayışınız için teşekkür ederiz.
699
00:51:40,263 --> 00:51:41,765
Haydi gidelim, Bay Yeon.
700
00:51:42,098 --> 00:51:44,309
-Bayan Yang.
-Evet, çekime başlayabilirsiniz.
701
00:51:44,392 --> 00:51:47,020
İlle meşhur, Always Hukuk Bürosunun
702
00:51:47,103 --> 00:51:49,815
CEO'su olduğumu söylemem mi lazım?
703
00:51:51,274 --> 00:51:52,984
Benim kim olduğumu bilmeyebilir.
704
00:51:53,068 --> 00:51:54,611
Şaşakaldı gibi.
705
00:51:54,694 --> 00:51:56,112
Hayır, yani diyorum ki...
706
00:51:56,196 --> 00:51:58,698
Tamam önemli değil, söyleyip durma.
707
00:51:59,574 --> 00:52:02,953
Bilmiyordum ama sır saklamakta
pek iyi değilsiniz.
708
00:52:03,036 --> 00:52:05,831
Ona ulusal kanaldaki
bir tartışma programına
709
00:52:05,914 --> 00:52:08,667
ve daha birçok televizyon programına
katıldığımı söylesenize.
710
00:52:08,750 --> 00:52:11,837
Ne kadar ünlü bir avukat olduğuma
değinmeyi de ihmal etmeyin.
711
00:52:12,838 --> 00:52:14,965
Onu doğruca söylesenize.
712
00:52:15,048 --> 00:52:19,803
Oh Yoon-seo,
bizim hukuk bürosunda çalışıyordu.
713
00:52:22,597 --> 00:52:23,849
Bay Yeon.
714
00:52:28,186 --> 00:52:29,479
Bayan Oh.
715
00:52:30,230 --> 00:52:32,190
Bayan Oh bana doğru koşuyor.
716
00:52:33,108 --> 00:52:34,734
Hatta bana seslendi.
717
00:52:37,988 --> 00:52:40,115
Bayan Yang, Bayan Kim.
718
00:52:41,491 --> 00:52:42,701
Buraya nasıl geldiniz?
719
00:52:43,660 --> 00:52:46,538
Sizi çok özlemişim.
Görüştüğümüze sevindim.
720
00:52:46,621 --> 00:52:47,622
Ben de.
721
00:52:48,039 --> 00:52:51,501
Sizi buraya hangi rüzgâr attı?
Sadece üçünüz mü geldiniz?
722
00:52:52,210 --> 00:52:54,713
Arada bir adliye civarında
yürüyüş yaparım.
723
00:52:55,422 --> 00:52:58,466
Avukat olmaya ve güçsüzlerin yanında
mücadele vermeye
724
00:52:58,550 --> 00:53:00,260
karar verdiğim anda
hissettiklerimi unutamam.
725
00:53:00,510 --> 00:53:02,512
Bugün de öyle bir gün.
726
00:53:02,596 --> 00:53:06,266
-Bugün de öyle bir gün mü?
-Evet, öyle diyelim.
727
00:53:06,474 --> 00:53:09,144
Her neyse, çok memnun oldum.
Çekimim ertelendi
728
00:53:09,227 --> 00:53:11,771
ve biraz vaktim var.
Öğle yemeği yemiş miydiniz?
729
00:53:11,855 --> 00:53:13,690
Birlikte yiyelim mi?
730
00:53:20,238 --> 00:53:23,116
Bana bakacağınıza yemeğinizi yesenize.
731
00:53:23,199 --> 00:53:24,576
Bu çok havalı.
732
00:53:24,659 --> 00:53:27,537
Aniden bir ünlüyle
yemek yer gibi hissettim.
733
00:53:28,038 --> 00:53:31,082
Seni dizi setinde gördüğümde
ben de öyle hissettim.
734
00:53:31,291 --> 00:53:33,418
Senin bir oyuncu olduğunun
tam olarak farkına vardım.
735
00:53:33,501 --> 00:53:37,172
Birlikte takıldığımıza,
sohbet ettiğimize inanamıyorum.
736
00:53:37,297 --> 00:53:40,216
Tanrım, lütfen bana
farklı biriymişim gibi davranmayın.
737
00:53:40,300 --> 00:53:41,968
Bu beni uzaklaştırır.
738
00:53:42,177 --> 00:53:44,679
Sizi ne kadar özlediğimden
haberiniz var mı?
739
00:53:44,763 --> 00:53:45,764
Sahi mi?
740
00:53:47,307 --> 00:53:49,476
-Bizi özledin mi?
-Evet.
741
00:53:51,603 --> 00:53:53,980
Bensiz yüreğinde
bir boşluk oluşacağını biliyordum.
742
00:53:54,105 --> 00:53:56,274
Ama bunu senden duymak
beni biraz mahcup etti.
743
00:53:57,484 --> 00:54:00,195
-Hiç mi hiç değişmemişsiniz.
-Hayır, değişmedim.
744
00:54:01,947 --> 00:54:03,782
Geri kalan herkes iyi mi?
745
00:54:05,075 --> 00:54:07,327
Bay Choe ve Bayan Dan
746
00:54:07,452 --> 00:54:10,288
bugünlerde çok meşguller.
Belki birileriyle çıkmaya başlamışlardır.
747
00:54:10,705 --> 00:54:13,750
Ve Bay Lee, her zamanki gibi
duygusal ve şairane.
748
00:54:16,920 --> 00:54:19,255
Bay Kwon da iyi mi?
749
00:54:19,881 --> 00:54:21,049
Hayır, pek sayılmaz.
750
00:54:21,633 --> 00:54:25,428
Yakında başını
derde sokmasından endişeleniyorum.
751
00:54:27,389 --> 00:54:31,142
Sanırım Park Su-myeong'u savunacak.
752
00:54:32,018 --> 00:54:35,689
Ne? Park Su-myeong mu?
753
00:54:49,369 --> 00:54:53,498
Bay Kwon, iyi misin?
754
00:54:54,249 --> 00:54:57,752
Bu mesajı atıyorum
çünkü bir anda aklıma geldin...
755
00:55:16,646 --> 00:55:18,940
Beni hatırladınız mı?
756
00:55:21,818 --> 00:55:23,194
Evet, hatırladım.
757
00:55:23,528 --> 00:55:26,489
Anneniz beni görmeye geldi.
758
00:55:27,574 --> 00:55:29,325
Size yardım etmemi istedi.
759
00:55:30,535 --> 00:55:33,496
O yüzden, size birazdan soracağım sorulara
760
00:55:33,830 --> 00:55:36,416
cevap verirseniz sevinirim.
761
00:55:37,000 --> 00:55:39,169
Tamam, cevap vereceğim.
762
00:55:39,377 --> 00:55:43,423
Im Yun-hui'nin kocasını
sadece bir kez bıçaklamışsınız.
763
00:55:44,549 --> 00:55:45,508
Bu doğru mu?
764
00:55:46,760 --> 00:55:49,763
Evet onu bir kez bıçakladım.
765
00:55:50,680 --> 00:55:52,932
Onu hep döverdi.
766
00:55:53,016 --> 00:55:55,560
Ben de çok kızdım ve onu bıçakladım.
767
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
Sonra Yun-hui, kaç git dedi.
768
00:55:58,980 --> 00:56:01,900
Bana dediği gibi yaptım ve kaçtım.
769
00:56:05,487 --> 00:56:07,238
Peki annem nerede?
770
00:56:08,907 --> 00:56:10,408
Annem acı çekiyor.
771
00:56:10,492 --> 00:56:12,410
Ona yardım etmeliyim.
772
00:56:12,994 --> 00:56:14,662
Anneme yardım etmem gerek.
773
00:56:14,746 --> 00:56:16,456
Siparişleri teslim etmeliyim.
774
00:56:16,539 --> 00:56:20,502
Ben artık... Artık annemin
acı çekmesini istemiyorum.
775
00:56:21,836 --> 00:56:26,132
Onu gerçekten bir kez bıçakladım.
Sadece bir kez.
776
00:56:26,633 --> 00:56:30,220
Onu bir kez bıçakladım. Sadece bir kez.
777
00:56:57,372 --> 00:56:58,957
Bay Kwon, aklını mı kaçırdın?
778
00:57:00,041 --> 00:57:03,336
Ciddi ciddi Park Su-myeong'u
savunacak mısın?
779
00:57:06,339 --> 00:57:07,340
Evet.
780
00:57:10,218 --> 00:57:13,847
Peki, yine iyimser olacağım
781
00:57:14,347 --> 00:57:16,516
ve başka bir zanlı olduğunu varsayacağım.
782
00:57:16,683 --> 00:57:19,644
Bu doğruysa, suçsuz bir insanı
suçlu ilan ettiğin için üstüne gelecekler.
783
00:57:20,145 --> 00:57:23,648
Öte yandan, Park Su-myeong'un
katil olduğu kesinlik kazanırsa
784
00:57:24,065 --> 00:57:25,233
yine seninle uğraşacaklar
785
00:57:25,358 --> 00:57:27,902
çünkü onu katil olmakla suçlamıştın
786
00:57:28,611 --> 00:57:31,072
ve şu aşamada onu savunmayı seçtin.
787
00:57:32,115 --> 00:57:35,285
Bu davayla ilgili neden bu kadar iradesiz
bir tavır sergilediğini sorgulayacaklar.
788
00:57:35,702 --> 00:57:36,870
İnsanlar artık
789
00:57:37,620 --> 00:57:40,123
bir avukat olarak sana güvenmeyecek.
790
00:57:40,206 --> 00:57:41,958
Onu savunmaya çoktan karar verdim.
791
00:57:43,334 --> 00:57:45,086
Hatta mahkemeye
temyiz dilekçesi de sundum.
792
00:57:45,628 --> 00:57:46,629
Ne?
793
00:57:49,549 --> 00:57:51,384
-Üzgünüm.
-Üzgün müsün?
794
00:57:54,429 --> 00:57:56,389
Madem pişman olacaktın
o zaman niye yaptın?
795
00:57:56,473 --> 00:57:59,684
Böyle önemli bir kararı
kendi başına nasıl verebildin?
796
00:58:00,018 --> 00:58:02,061
Sonuna kadar
karşı çıkacağınızı biliyordum.
797
00:58:02,979 --> 00:58:04,022
Başka seçeneğim yoktu.
798
00:58:04,105 --> 00:58:06,774
Seni sürekli pohpohluyorum diye
beni adamdan saymıyor musun?
799
00:58:07,901 --> 00:58:09,569
-Efendim.
-"Efendim" mi?
800
00:58:10,904 --> 00:58:12,906
Beni patronun olarak görüyor musun ki?
801
00:58:13,281 --> 00:58:15,992
Bay Kwon. Dinle.
802
00:58:17,035 --> 00:58:19,287
İnsanlar bugünden sonra
hakkında kötü konuşacaklar.
803
00:58:19,370 --> 00:58:21,080
Yanında kimseyi bulamayacaksın.
804
00:58:21,164 --> 00:58:23,708
Bu adamı hapse mahkûm ettiren sensin.
805
00:58:23,791 --> 00:58:26,836
Bu girişiminle, yaptığının
bir hata olduğunu kabul etmiş oluyorsun.
806
00:58:26,920 --> 00:58:29,339
Bunu yaparsam da yeridir
çünkü bu bir hataydı.
807
00:58:32,175 --> 00:58:33,384
Artık çok geç olabilir
808
00:58:33,843 --> 00:58:35,929
-ama gerçeğin ortaya çıkmasını istiyorum.
-Elbette.
809
00:58:36,971 --> 00:58:38,848
Kendini çok asil görüyorsun herhâlde.
810
00:58:38,932 --> 00:58:42,268
Tüm bu çabaların ve iyi niyetin
kimse tarafından takdir görmeyecek.
811
00:58:42,352 --> 00:58:45,271
Sana, duruşmaların
birer şaka olduğunu düşünen
812
00:58:45,355 --> 00:58:46,731
avukat yaftası yapıştıracaklar.
813
00:58:49,609 --> 00:58:52,195
Daha önce de söylediğim gibi
tüm bunlara katlanmam gerek...
814
00:58:52,278 --> 00:58:54,781
Peki hukuk bürosu ne olacak?
Burada çalışan insanlar ne olacak?
815
00:58:55,198 --> 00:58:57,700
Bizim de kötü nam salacak olmamız
hiç umurunda değil mi?
816
00:58:57,784 --> 00:58:59,160
Bu hukuk bürosu hakkında
817
00:58:59,244 --> 00:59:02,205
içinde en ufak bir sevgi
veya sorumluluk duygusu olsa
818
00:59:02,455 --> 00:59:03,915
bana bunu yapamazdın.
819
00:59:05,458 --> 00:59:07,126
Bana bunu gerçekten yapamazsın.
820
00:59:28,856 --> 00:59:32,610
Baksana, Park Su-myeong için
temyiz dilekçesi verdiğini duydum.
821
00:59:32,860 --> 00:59:33,945
Neler oldu?
822
00:59:34,612 --> 00:59:37,073
-Oldu bitti.
-İnanmıyorum, gerçekten.
823
00:59:37,490 --> 00:59:39,367
Bir sürü şeyi tehlikeye atacaksın.
824
00:59:40,159 --> 00:59:41,494
Sence buna değer mi?
825
01:00:01,973 --> 01:00:03,391
Doğrusunu istersen, korkuyorum.
826
01:00:06,019 --> 01:00:08,396
Gerçeği tam olarak ben de bilmiyorum.
827
01:00:09,105 --> 01:00:10,523
Ama ani bir kararla
828
01:00:11,774 --> 01:00:14,193
birini dönülmez bir noktaya
getirmiş olabilirim.
829
01:00:17,530 --> 01:00:18,740
Ve birinde...
830
01:00:21,618 --> 01:00:24,579
...hayatının sonuna kadar unutamayacağı
831
01:00:24,829 --> 01:00:26,664
derin bir yara...
832
01:00:34,088 --> 01:00:35,340
Bu düşünceler beni korkutuyor.
833
01:00:36,674 --> 01:00:40,720
Ama bu işe yüz çevirirsem
834
01:00:43,056 --> 01:00:45,725
ve hatayı düzeltme şansını kaybedersem...
835
01:00:50,563 --> 01:00:53,566
...bundan böyle kimsenin avukatı olmaya
layık olmayacakmışım gibi hissediyorum.
836
01:00:56,069 --> 01:00:58,863
Birini savunma konusunda
öz güvenimi de yitirmiş olacağım.
837
01:01:34,315 --> 01:01:35,900
SEKRETER KIM HAE-YEONG
838
01:01:39,070 --> 01:01:40,363
{\an8}Ne güzel fotoğraf değil mi?
839
01:01:40,446 --> 01:01:42,865
{\an8}Hukuk bürosunu da ziyarete gel, Yoon-seo.
840
01:01:47,495 --> 01:01:48,663
TAMAM
841
01:01:48,746 --> 01:01:50,998
{\an8}Bu arada, Bay Kwon,
Park Su-myeong davasını
842
01:01:51,082 --> 01:01:53,251
{\an8}almaya karar verdi.
843
01:01:53,418 --> 01:01:56,045
{\an8}Bu yüzden Bay Kwon ve Bay Yeon
sert bir tartışma yaşadılar.
844
01:01:56,129 --> 01:01:57,797
{\an8}Şu anda büroda durumlar pek iyi değil.
845
01:01:58,172 --> 01:02:00,174
{\an8}Bay Kwon bir sürü işi
mecburen tek başına yapacak.
846
01:02:00,383 --> 01:02:02,844
{\an8}Sonuçta ona yardım edecek
bir sekreteri yok artık.
847
01:02:13,771 --> 01:02:16,899
Ne? Kwon Jung-rok,
Park Su-myeong'u mu savunacakmış?
848
01:02:17,150 --> 01:02:18,693
Evet, ben öyle duydum.
849
01:02:20,111 --> 01:02:21,112
İnanmıyorum.
850
01:02:22,280 --> 01:02:25,783
Onun asıl zanlı olduğunu ispat eden oydu.
851
01:02:26,159 --> 01:02:27,994
Şimdi de onu savunmak mı istiyor?
852
01:02:32,957 --> 01:02:34,542
Dalga mı geçiyor bu adam?
853
01:02:42,467 --> 01:02:44,886
Merhaba efendim. Ben Gu Seong-gil,
Daehan Daily'den.
854
01:02:45,720 --> 01:02:47,180
Park Su-Myeong ve avukatı
855
01:02:47,263 --> 01:02:48,765
temyize hazırlanıyormuş.
856
01:02:49,182 --> 01:02:50,224
Bu doğru mu?
857
01:02:51,642 --> 01:02:52,810
Emin değilim.
858
01:02:53,019 --> 01:02:55,354
Ama bu olsa bile bir şey değişmeyecektir.
859
01:03:00,651 --> 01:03:03,070
Aslında çok ilginç haberler aldım.
860
01:03:06,657 --> 01:03:08,242
-Bay Kwon.
-İşte geldi.
861
01:03:08,326 --> 01:03:10,411
Park Su-myeong'un
suçlu olduğunu iddia etmiştiniz.
862
01:03:10,495 --> 01:03:12,079
İddianızdan neden vazgeçiyorsunuz?
863
01:03:12,163 --> 01:03:14,582
Bu, şu anda suçsuz bir adam hapiste demek.
864
01:03:14,665 --> 01:03:15,917
Suçluluk duyuyor musunuz?
865
01:03:16,000 --> 01:03:17,835
Avukatlık Meslek İlkeleri'nin
ihlali diyorlar.
866
01:03:17,919 --> 01:03:19,045
Bu konuda ne diyeceksiniz?
867
01:03:19,128 --> 01:03:21,380
Bu davayı parası için kabul ettiğiniz
doğru mu?
868
01:03:21,464 --> 01:03:25,218
{\an8}Avukat, eski müvekkilinin işlediği
iddia edilen cinayeti
869
01:03:25,301 --> 01:03:27,136
işlediğini kabul eden zanlıyı savunacak.
870
01:03:27,220 --> 01:03:29,180
Şüphelinin suçsuz olduğunu iddia ediyor.
871
01:03:29,263 --> 01:03:30,598
Bu konuda görüşünüz nedir?
872
01:03:30,681 --> 01:03:33,059
Avukatlık Meslek İlkeleri uyarınca
873
01:03:33,142 --> 01:03:36,813
iki müvekkil arasında
bir çıkar çatışması yaşanırsa
874
01:03:37,021 --> 01:03:38,815
vekil içlerinden ancak birini seçebilir.
875
01:03:38,898 --> 01:03:41,025
{\an8}Etik olarak uygun görülmemektedir.
876
01:03:41,108 --> 01:03:43,319
{\an8}Hukuk alanında
çok rastlanan bir durum değil.
877
01:03:43,653 --> 01:03:45,071
Düşüncem o ki...
878
01:03:45,154 --> 01:03:46,739
Ne yapacak acaba?
879
01:03:47,240 --> 01:03:49,826
Katılıyorum. Çok ağır eleştirilere
maruz kalıyor.
880
01:03:49,909 --> 01:03:52,662
Etik Komisyonu bu konuyu gündemine aldı.
881
01:03:53,913 --> 01:03:56,332
Şunu seyretmeyelim istersen,
sadece moralini bozar o kadar.
882
01:03:59,252 --> 01:04:00,711
Hayatımın zor anlarında
883
01:04:01,629 --> 01:04:04,340
yanımda durarak bana güç vermişti.
884
01:04:23,734 --> 01:04:25,278
Bay Kwon.
885
01:04:29,240 --> 01:04:32,702
İnsanlar ne derse desin.
886
01:04:33,327 --> 01:04:36,581
Bu davayı kazanacağına inanıyorum.
887
01:05:11,407 --> 01:05:13,075
BİR DİLEK TUT
888
01:05:17,163 --> 01:05:18,998
PARK SU-MYEONG DAVASI HAKKINDA BİLGİ
889
01:05:19,081 --> 01:05:22,710
CİNAYETİ GÖRMEZDEN GELMENİN
CEZASI ÜZERİNE ÖRNEK OLAY İNCELEMESİ
890
01:05:26,797 --> 01:05:29,592
Bay Kwon, görüşmeyeli nasılsın?
891
01:05:30,384 --> 01:05:32,845
{\an8}Nihayet bir dilek tutabildim.
892
01:05:34,013 --> 01:05:37,725
{\an8}Senin bir kaya gibi
dimdik durmanı diledim.
893
01:05:38,684 --> 01:05:40,311
Şu ana kadar yaptığın gibi
894
01:05:40,478 --> 01:05:43,356
adaleti savunmaya
devam edeceğine inanıyorum.
895
01:07:52,526 --> 01:07:54,195
YAZAN: OH JIN-SIM
896
01:08:26,310 --> 01:08:28,646
Birinin hayatını mahvetmiş olabilirim.
897
01:08:28,729 --> 01:08:30,106
Bu durumu düzeltmeliyim.
898
01:08:30,606 --> 01:08:32,483
-Bu benim istifa mektubum.
-Ne istersen yap!
899
01:08:32,566 --> 01:08:35,861
Ben de senin gibi
sorumsuz birini istemiyorum!
900
01:08:35,945 --> 01:08:38,823
Ortaokul çocukları gibi
neyin kavgasını ediyorsunuz?
901
01:08:39,698 --> 01:08:41,492
İşe mi gidiyorsun?
902
01:08:41,575 --> 01:08:43,744
Seni özlersem görmeye gelirim.
903
01:08:43,911 --> 01:08:46,247
Benimle bir akşam yemeği yer misin?
904
01:08:46,330 --> 01:08:47,915
Bunu niye yapıyorsun?
905
01:08:48,207 --> 01:08:49,625
Birini kurtarmak.
906
01:08:49,708 --> 01:08:52,837
Kimi olabilir? Bay Kwon'u,
herkesin nefret ettiği adamı.
907
01:08:53,671 --> 01:08:57,049
Senin bir kaya gibi
dimdik durmanı diledim.
908
01:08:57,341 --> 01:08:59,927
Adaleti savunmaya
devam edeceğine inanıyorum.
909
01:09:01,095 --> 01:09:03,097
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Ülkem Sevgilier