1 00:00:44,377 --> 00:00:47,005 Bugün harika vakit geçirdim. 2 00:00:47,672 --> 00:00:50,258 O filmi seninle izlemek istiyordum, 3 00:00:50,717 --> 00:00:53,094 bu şansı yakaladığımıza memnunum. 4 00:00:55,013 --> 00:00:56,931 Böyle düşünmene sevindim. 5 00:00:57,849 --> 00:00:59,684 Mükemmeldi. 6 00:00:59,893 --> 00:01:02,687 Tam senden beklediğim veda partisiydi. 7 00:01:04,522 --> 00:01:06,524 "Veda partisi" biraz sert olmuyor mu? 8 00:01:07,025 --> 00:01:09,110 Ayrılacakmışız gibi geliyor, 9 00:01:09,194 --> 00:01:12,197 aslında sadece hukuk bürosunda görüşmeyeceğiz. 10 00:01:12,280 --> 00:01:14,491 Ama aynı zamanda çok üzücü. 11 00:01:21,247 --> 00:01:22,540 Bayan Oh Yoon-seo. 12 00:01:25,084 --> 00:01:28,713 Neden birden o ismimle hitap ettin? 13 00:01:30,215 --> 00:01:31,216 Senin sayende 14 00:01:33,426 --> 00:01:34,594 mutlu oldum. 15 00:01:38,515 --> 00:01:39,849 Neden böyle söylüyorsun? 16 00:01:44,270 --> 00:01:45,772 Tıpkı o filmdeki gibi 17 00:01:47,607 --> 00:01:50,193 sen kendi dünyana geri döneceksin, 18 00:01:52,737 --> 00:01:55,865 ben de benimkine. 19 00:01:55,949 --> 00:01:57,367 İstediğim bu. 20 00:02:02,747 --> 00:02:04,916 Ne diyorsun, Bay Kwon? 21 00:02:20,098 --> 00:02:21,099 Biz... 22 00:02:25,436 --> 00:02:26,813 ...ayrılmalıyız. 23 00:02:33,278 --> 00:02:34,946 Bu da nereden çıktı şimdi? 24 00:02:36,114 --> 00:02:37,866 Yanlış bir şey mi yaptım? 25 00:02:41,953 --> 00:02:43,788 Sana yalan söylediğim için mi? 26 00:02:43,955 --> 00:02:47,000 Üstünde düşününce kendini kandırılmış mı hissettin. Yoksa... 27 00:02:50,879 --> 00:02:53,131 Paparazi fotoğrafı huzurunu mu kaçırdı? 28 00:02:53,923 --> 00:02:57,135 Gördüğüm ilgi seni strese mi sokuyor? 29 00:03:00,597 --> 00:03:02,223 Bir şey söyler misin lütfen? 30 00:03:02,765 --> 00:03:04,684 Ayrılmamız şart mı? 31 00:03:08,605 --> 00:03:09,647 Evet, haklısın. 32 00:03:11,566 --> 00:03:13,651 Biraz önce saydığın tüm nedenlerden 33 00:03:14,527 --> 00:03:17,363 bundan sonra birbirimizi görmememiz gerektiği sonucuna vardım. 34 00:03:18,031 --> 00:03:19,032 İşte bu yüzden 35 00:03:20,700 --> 00:03:23,161 ayrılmanın en iyi çözüm olduğunu düşünüyorum. 36 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 Bay Kwon. 37 00:03:29,751 --> 00:03:30,877 Her şey için 38 00:03:33,421 --> 00:03:34,631 teşekkür ederim. 39 00:05:04,137 --> 00:05:05,221 {\an8}Yoon-seo. 40 00:05:07,098 --> 00:05:08,224 {\an8}Yoon-seo. 41 00:05:09,642 --> 00:05:10,935 {\an8}Hâlâ uyuyor mu? 42 00:05:13,646 --> 00:05:14,731 {\an8}Yoon-seo. 43 00:05:15,732 --> 00:05:18,526 {\an8}Yoon-seo, neyin var senin? 44 00:05:20,862 --> 00:05:22,697 {\an8}Yoon-seo, ağladın mı sen? 45 00:05:26,284 --> 00:05:27,243 {\an8}Hyeok-jun. 46 00:05:27,327 --> 00:05:29,996 {\an8}Evet benim, burada yanındayım. 47 00:05:30,163 --> 00:05:31,456 {\an8}Bana ne olduğunu söyle. 48 00:05:31,622 --> 00:05:32,957 {\an8}Sorun nedir? 49 00:05:34,083 --> 00:05:36,210 {\an8}Bay Kwon benden ayrıldı. 50 00:05:37,920 --> 00:05:38,880 {\an8}Ne? 51 00:05:39,881 --> 00:05:42,884 Önce benden hoşlandığını kabul etti... 52 00:05:48,097 --> 00:05:50,308 ...sonra da hikâyemiz buraya kadarmış dedi. 53 00:05:53,478 --> 00:05:56,773 Bir de bana her zaman yanımda olma sözü vermişti. 54 00:06:01,110 --> 00:06:03,362 Bir insan bu kadar ani değişebilir mi? 55 00:06:04,864 --> 00:06:08,034 Bir beraberlik karşılıklı sarf edilen birkaç kelimeyle biter mi? 56 00:06:09,577 --> 00:06:11,746 Daha önce hiç ayrılık yaşamadım 57 00:06:12,955 --> 00:06:15,792 o yüzden nasıl davranılır, nasıl hissedilir hiç bilmiyorum. 58 00:06:25,259 --> 00:06:26,260 Yoon-seo, 59 00:06:26,469 --> 00:06:29,555 hukuk bürosundaki masanı bugün boşaltman gerekiyor 60 00:06:29,722 --> 00:06:32,100 ama ben senin için yaparım. Sen evde kal ve dinlen. 61 00:06:33,768 --> 00:06:34,811 Hayır, ben giderim. 62 00:06:34,894 --> 00:06:38,106 Bunu yapacak hâlde değilsin ama. 63 00:06:38,189 --> 00:06:40,483 Olsun, Bay Kwon'u görmem gerek. 64 00:06:41,609 --> 00:06:42,568 Yoon-seo. 65 00:06:43,236 --> 00:06:44,278 Yoon-seo. 66 00:06:54,705 --> 00:06:56,958 Bay Yeon, niye iç çektiniz? 67 00:06:59,544 --> 00:07:01,796 Bugün hukuk bürosunun ışığı sönmüş gibi sanki. 68 00:07:01,879 --> 00:07:03,214 Miadı dolmuş bir ampulümüz mü var? 69 00:07:03,548 --> 00:07:05,758 Bay Yeon, bence mesele o değil. 70 00:07:05,842 --> 00:07:09,470 Altı floresan lamba da yerli yerinde 71 00:07:09,554 --> 00:07:11,597 ışıl ışıl yanıyorlar. 72 00:07:11,889 --> 00:07:15,226 Öyle mi? Bana niye loş geldi o zaman? 73 00:07:17,270 --> 00:07:18,771 Bayan Oh yüzünden olabilir mi? 74 00:07:19,856 --> 00:07:20,982 Doğru. 75 00:07:21,274 --> 00:07:24,527 Işıltılı tanrıça gitti ve ofise yine karanlık hâkim oldu. 76 00:07:24,861 --> 00:07:28,573 Doğru dediniz. Buralar sanki boşalmış gibi. 77 00:07:28,656 --> 00:07:29,907 Biz bile yokluğunu hissediyoruz, 78 00:07:30,283 --> 00:07:32,201 kim bilir Bay Kwon ne durumdadır. 79 00:07:32,577 --> 00:07:35,538 Bayan Oh, sekreter olarak ona büyük katkı sağladı. 80 00:07:35,913 --> 00:07:37,665 Onun yeri doldurulamaz. 81 00:07:38,541 --> 00:07:39,542 Bir düşünün. 82 00:07:40,668 --> 00:07:44,255 Kayıp, yavru bir ceylan, gidecek hiçbir yeri yok. 83 00:07:46,007 --> 00:07:47,550 Bak işte ondan pek emin değilim. 84 00:07:47,633 --> 00:07:50,553 Her neyse. Bayan Yang, ona her konuda yardım et. 85 00:07:50,636 --> 00:07:52,763 Tabii. Ona daha fazla göz kulak olurum. 86 00:07:54,765 --> 00:07:55,892 Bayan Oh? 87 00:07:56,184 --> 00:07:57,226 Bayan Oh! 88 00:07:58,311 --> 00:07:59,562 Burada ne arıyorsun? 89 00:07:59,854 --> 00:08:02,315 Artık buraya gelmezsin sanmıştım. 90 00:08:02,940 --> 00:08:05,860 Şey, masamı boşaltmam gerekiyordu. 91 00:08:05,943 --> 00:08:08,154 Eşyanı kargoyla gönderirdik. 92 00:08:08,279 --> 00:08:10,156 Şahsen gelmene gerek yoktu. 93 00:08:10,823 --> 00:08:11,949 Öylesine. 94 00:08:22,960 --> 00:08:25,963 Her zamanki şen şakrak hâlinden eser yok. 95 00:09:38,953 --> 00:09:40,162 Bay Kwon. 96 00:09:43,416 --> 00:09:47,003 Ben gidiyorum. 97 00:09:53,926 --> 00:09:55,303 Çıkıyorum. 98 00:10:01,475 --> 00:10:03,477 Bir kez ayrılırsam bunun geri dönüşü yok. 99 00:10:05,021 --> 00:10:06,772 Yüzüme bakmayacak mısın? 100 00:10:38,387 --> 00:10:41,849 Burada çalıştığın sürede çok iyi iş çıkardın. 101 00:10:45,394 --> 00:10:48,356 Buradan sonrasında da başarılı olmanı diliyorum. 102 00:12:18,487 --> 00:12:20,781 AVUKAT KWON JUNG-ROK 103 00:12:33,586 --> 00:12:35,296 HER KONUDA VE HER ZAMAN HER İHTİYAÇTA ARAYIN 104 00:12:43,554 --> 00:12:45,639 -Efendim. -Bir programın yoksa 105 00:12:45,848 --> 00:12:46,974 bu akşam içmeye gidelim. 106 00:12:47,516 --> 00:12:49,268 Tabii, gelmek isterim. 107 00:12:50,603 --> 00:12:52,563 Şu ara çok ihtiyacım var. 108 00:12:56,442 --> 00:12:57,443 Jung-rok. 109 00:13:06,702 --> 00:13:08,537 Burada birlikte ne yapıyorsunuz? 110 00:13:11,582 --> 00:13:12,917 Bir kez daha denemek istedik. 111 00:13:17,171 --> 00:13:19,089 Ne kadar yapışkan olduğunu bir bilsen. 112 00:13:19,173 --> 00:13:20,549 Adanmışlığını kabul edeyim dedim. 113 00:13:21,926 --> 00:13:25,346 Azim ve ısrarına daha fazla direnemedim. 114 00:13:26,013 --> 00:13:28,015 Onun yanında böyle espriler yapma. 115 00:13:28,098 --> 00:13:30,226 Her şeyi nasıl da ciddiye aldığını bilmez misin? 116 00:13:30,309 --> 00:13:33,312 Aslında bu konuda onunla ilgili tespitin doğru değil. 117 00:13:33,771 --> 00:13:37,525 Eskiden odun gibi sert biriydi. 118 00:13:37,608 --> 00:13:39,026 Artık çok değişti. 119 00:13:40,069 --> 00:13:42,446 Biriyle çıkmak onu bu hâle getirdi. 120 00:13:42,947 --> 00:13:44,823 -Öyle mi? -Evet. 121 00:13:47,368 --> 00:13:51,121 Eski Jung-rok, bu kuru mürekkep balığı gibiydi. 122 00:13:52,081 --> 00:13:53,290 Kızlarla çıkan Jung-rok'sa 123 00:13:53,374 --> 00:13:56,919 bu rulo yumurta gibi yumuşak ve süngerimsi biri. 124 00:13:59,547 --> 00:14:02,591 Niye surat asıyorsun? Benzetmemi beğenmedin mi? 125 00:14:03,384 --> 00:14:05,761 Bayan Oh da kesin aynı fikirdedir. 126 00:14:08,222 --> 00:14:10,099 Hazır konu açılmışken 127 00:14:10,724 --> 00:14:12,309 bize katılmasını isteyelim. 128 00:14:12,685 --> 00:14:14,728 Doğru diyor. Onu davet etmelisin. 129 00:14:14,979 --> 00:14:16,272 Şimdi hazır ol. 130 00:14:16,355 --> 00:14:20,234 Onun yanındayken o âşık hâllerini görünce çok şaşıracaksın. 131 00:14:22,027 --> 00:14:24,321 Öylece oturmasana. Ara onu. 132 00:14:26,824 --> 00:14:27,741 Dur biraz. 133 00:14:28,284 --> 00:14:32,204 Onu çağıramayacak kadar salaş bir yer mi burası? 134 00:14:32,830 --> 00:14:34,331 Yakındaki şarap barına mı gitsek? 135 00:14:34,707 --> 00:14:36,709 Haydi öyle yapalım. Burası çok göz önünde, 136 00:14:36,792 --> 00:14:38,002 bundan rahatsızlık duyabilir. 137 00:14:38,085 --> 00:14:39,044 -Değil mi? -Evet. 138 00:14:39,128 --> 00:14:40,421 Hiç gerek yok. 139 00:14:41,505 --> 00:14:44,216 Neden? Ona takılırız diye mi endişelisin? 140 00:14:44,842 --> 00:14:48,220 Şuna baksana. Onu ne çok düşünüyor. 141 00:14:50,347 --> 00:14:51,557 Biz ayrıldık. 142 00:14:53,142 --> 00:14:54,268 Ne dedin sen... 143 00:14:59,189 --> 00:15:01,233 Ne? Neden? 144 00:15:01,734 --> 00:15:04,904 Burada kalmaya devam edersem, huzurunuzu kaçırırım. 145 00:15:05,863 --> 00:15:08,115 Başka zaman tekrar buluşalım. 146 00:15:09,450 --> 00:15:10,826 Ben kalkayım. İyi eğlenceler. 147 00:15:27,968 --> 00:15:28,928 Jung-rok. 148 00:15:31,430 --> 00:15:33,974 Hey, öyle kalkıp gidilir mi? 149 00:15:34,058 --> 00:15:35,434 Gel gidip soju içelim. 150 00:15:35,935 --> 00:15:37,686 -Yeo-reum'u eve yolladım. -Neden? 151 00:15:37,770 --> 00:15:39,772 Ne demek istiyorsun? 152 00:15:41,315 --> 00:15:42,691 Önceden konuştuğumuzda 153 00:15:43,275 --> 00:15:45,444 bir şeylerin ters gittiğini anlamalıydım. 154 00:15:46,987 --> 00:15:48,656 Haydi gel. Gidelim. 155 00:15:55,204 --> 00:15:58,332 -Hanımefendi, bir soju daha lütfen. -Peki. 156 00:15:59,041 --> 00:16:00,125 Yani sen 157 00:16:01,377 --> 00:16:03,712 onun mutlu olabilmesi için mi ondan ayrıldın? 158 00:16:10,928 --> 00:16:13,180 Madem böyle bunalıma girecektin niye öyle bir şey yaptın? 159 00:16:13,514 --> 00:16:16,100 Beraberliğinizin gittiği yere kadar onunla olmalıydın. 160 00:16:17,935 --> 00:16:20,729 Onun o eski hayatına dönmeyi 161 00:16:21,230 --> 00:16:22,606 ne çok istediğini biliyorum. 162 00:16:25,693 --> 00:16:29,113 Önünde, geri dönmesine engel olacak bir set oluşturmak istemedim. 163 00:16:31,448 --> 00:16:32,658 Bunu nasıl yaparım? 164 00:16:35,577 --> 00:16:38,789 Onu azat etmekten başka çarem yoktu. 165 00:16:39,832 --> 00:16:40,958 Yine de... 166 00:16:44,461 --> 00:16:47,006 Bayan Oh'un bundan haberi yok. 167 00:16:47,089 --> 00:16:49,842 O seni hep aniden değişen bir pislik olarak hatırlayacak. 168 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 Bu çok... 169 00:16:57,182 --> 00:16:58,267 Peki 170 00:17:00,060 --> 00:17:01,687 sen buna nasıl dayandın? 171 00:17:04,231 --> 00:17:06,233 Yeo-reum'dan ayrıldıktan sonra. 172 00:17:09,737 --> 00:17:11,238 Buna nasıl dayandın? 173 00:17:20,122 --> 00:17:24,084 Telif hakkı ihlalinin neden olduğu zarar konusunda 174 00:17:24,501 --> 00:17:26,754 davacı tarafından geliştirilmiş yazılım 175 00:17:26,879 --> 00:17:29,840 hâlihazırda bağımsız olarak ürün bazında satılmaktadır. Bu şartlar altında 176 00:17:29,923 --> 00:17:31,550 hesaplanacak tazminat tutarı 177 00:17:31,633 --> 00:17:35,387 davalının telif hakkı ihlaliyle sınırlı tutulmalıdır. 178 00:17:35,596 --> 00:17:38,682 Bir yurt dışı gayrimenkul projesinin zararları üzerine araştırma yaparken 179 00:17:38,766 --> 00:17:40,559 kıymet takdiri ve değerlendirme konusunda 180 00:17:40,642 --> 00:17:42,895 diğer ülkeler ve Kore arasında farklılıklar tespit ettim. 181 00:17:42,978 --> 00:17:45,856 Sonuç olarak firma, beş milyon won zarara uğramıştır. 182 00:18:05,793 --> 00:18:08,545 Davalı, Haksız Rekabetin Önlenmesi Yasası uyarınca 183 00:18:08,629 --> 00:18:10,547 ihlalden yasal olarak sorumlu tutulabilir. 184 00:18:10,631 --> 00:18:13,926 Davalının firmada çalıştığı dönemde geliştirdiği bu yazılımın 185 00:18:14,009 --> 00:18:17,679 çalıştığı firmaya yüksek kâr sağladığını lütfen dikkate alınız. 186 00:18:17,763 --> 00:18:20,933 Davalının, yasanın izin verdiği en yüksek hoşgörüyle 187 00:18:21,016 --> 00:18:22,309 değerlendirileceğini umuyorum. 188 00:19:03,767 --> 00:19:06,478 Bay Kwon'u alkışlayalım, satışta bir numara oldu. 189 00:19:06,562 --> 00:19:08,188 -Şerefe. -Şerefe. 190 00:19:11,692 --> 00:19:13,819 Bay Kwon, bugünlerde deliler gibi çalışıyorsun. 191 00:19:13,902 --> 00:19:16,488 Bu hoşuma gidiyor. 192 00:19:20,159 --> 00:19:22,953 Seninle konuşurken bana cevap vermeni beklerim. 193 00:19:23,537 --> 00:19:25,747 İyi de satışta bir numara oldu diye 194 00:19:25,831 --> 00:19:27,916 ekip yemeği yemek şart mıydı? 195 00:19:28,000 --> 00:19:29,209 Elbette. 196 00:19:29,293 --> 00:19:31,461 Hukuk büromuzu daha iyi yarınlar için motive ediyor. 197 00:19:31,545 --> 00:19:35,174 Bay Choe, seni ne zaman böyle bir ekip yemeğinin yıldızı olarak göreceğiz? 198 00:19:36,466 --> 00:19:38,135 Kârlılık her şeyden önemli demiştin. 199 00:19:38,218 --> 00:19:40,429 Vazife şuuru ve adaletten vazgeçebilirim demiştin. 200 00:19:40,512 --> 00:19:42,472 Ama ben sadece senden vazgeçmek istiyorum. 201 00:19:42,556 --> 00:19:46,310 Tanrım! Böyle bir şeyi nasıl söylersiniz? Fazla ileri gittiniz! 202 00:19:47,060 --> 00:19:48,979 Şu an asıl ileri giden sensin. 203 00:19:49,813 --> 00:19:52,024 Yakın zamanda bir nedenle canını mı sıktım? 204 00:19:52,191 --> 00:19:55,152 Beni protesto etmek için mi böyle giyiniyorsun? 205 00:19:55,235 --> 00:19:57,654 -O nasıl tepkiydi öyle? -Lütfen, Bay Yeon. 206 00:19:57,738 --> 00:19:59,698 Bence güzel görünüyor. Öyle demeyin. 207 00:20:00,991 --> 00:20:03,785 Söylemek istediğimi söyledim. Siz kendinize bakın, efendim. 208 00:20:03,869 --> 00:20:06,079 Yemek yerken dudaklarınıza bulaştırmayın. 209 00:20:07,873 --> 00:20:08,916 Öyle mi olmuş? 210 00:20:12,294 --> 00:20:14,963 Bunları herkesin ortasında duymak utanç verici. 211 00:20:16,173 --> 00:20:17,174 Bir dakika. 212 00:20:17,424 --> 00:20:18,634 Bu hâller de nedir? 213 00:20:20,302 --> 00:20:23,513 Bayan Dan ve Bay Choe, sırayla birbirlerini savundular. 214 00:20:23,597 --> 00:20:25,224 Benden kaçmaz. 215 00:20:25,474 --> 00:20:26,600 Bir dakika, siz ikiniz... 216 00:20:28,977 --> 00:20:30,312 ...ittifak mı yaptınız? 217 00:20:30,520 --> 00:20:32,397 İkinizin de başarı oranları dip yapmış vaziyette. 218 00:20:32,481 --> 00:20:34,858 Siz de birbirinize arka çıkmak için ittifak kurdunuz, öyle mi? 219 00:20:35,317 --> 00:20:36,526 Bu çok saçma, efendim. 220 00:20:36,610 --> 00:20:38,111 Yine de böyle olması daha iyi. 221 00:20:38,487 --> 00:20:41,531 Eskiden düşman gibi birbirlerini yerlerdi ama şimdi 222 00:20:41,740 --> 00:20:44,201 birbirlerine, baharda tren yolu kenarında açmış 223 00:20:44,284 --> 00:20:45,911 kiraz çiçekleri gibi hassas yaklaşıyorlar. 224 00:20:45,994 --> 00:20:48,413 Bay Lee, çok şairane konuştun. 225 00:20:48,497 --> 00:20:50,499 Sende ne cevher varmış. Haksız mıyım? 226 00:20:50,582 --> 00:20:52,376 Şair bile olabilir. 227 00:20:53,210 --> 00:20:56,463 Uzun zamandır bunun hayalini kuruyorum. 228 00:20:57,005 --> 00:20:59,549 Öyle mi? Bana bir şiir yazabilir misin? 229 00:20:59,633 --> 00:21:01,426 Alt metni karizma temalı olsun. 230 00:21:03,637 --> 00:21:04,888 Bana biraz yoğun geldi. 231 00:21:04,972 --> 00:21:06,431 Öyle değil mi? Şerefe. 232 00:21:07,349 --> 00:21:08,350 Şerefe. 233 00:21:11,603 --> 00:21:14,398 Bu arada, sen niye hiç gülmüyorsun? 234 00:21:14,481 --> 00:21:17,192 Surat asman havamızı bozuyor. 235 00:21:18,318 --> 00:21:20,112 Gülmezse gülmesin, işinde başarılı sonuçta. 236 00:21:20,195 --> 00:21:23,448 Uzmanlaştıkça gülmesen de kabul görüyorsun. 237 00:21:23,532 --> 00:21:25,993 Bay Kwon haydi içelim. İfadesiz bir yüzle. 238 00:21:26,076 --> 00:21:27,244 Bardağın boş. 239 00:21:29,663 --> 00:21:32,249 Al bakalım. İfadesiz kadeh kaldıralım. 240 00:21:37,212 --> 00:21:38,297 Yesene. 241 00:22:32,601 --> 00:22:33,602 İşte geldi! 242 00:22:33,685 --> 00:22:34,978 OH YOON-SEO İMZA GÜNÜ 243 00:22:49,951 --> 00:22:51,703 EVRENİN TANRIÇASI, OH YOON-SEO 244 00:22:54,331 --> 00:22:55,332 YAZAR, LEE SE-JIN 245 00:22:55,415 --> 00:22:56,458 JOO-HA, OH YOON-SEO 246 00:22:56,541 --> 00:22:57,417 AŞK ACITIR 247 00:22:57,751 --> 00:22:59,878 Bunu düşürdün. 248 00:23:00,295 --> 00:23:02,047 Hay aksi. Teşekkür ederim. 249 00:23:02,130 --> 00:23:04,549 Hata yapmaktan nefret ederim. 250 00:23:06,009 --> 00:23:07,719 Hata yapanları ben de pek sevmem. 251 00:23:07,803 --> 00:23:10,013 Ama yine de bana sevimli gelen ilk kişisiniz. 252 00:23:10,097 --> 00:23:12,140 Bunu ben yazdım biliyorum ama utanıyorum. 253 00:23:13,558 --> 00:23:15,393 Zaten Yoon-seo'ya söyledin, sorun yok, değil mi? 254 00:23:20,357 --> 00:23:22,234 Bayan Oh, bir okuma etkinliği gerçekleştirmiş. 255 00:23:23,944 --> 00:23:25,529 Bence gayet iyi gidiyor. 256 00:23:25,612 --> 00:23:27,614 Güzel görünüyor. Baksana. 257 00:23:28,031 --> 00:23:29,658 Bayan Oh'a bak. Her zamanki gibi muhteşem. 258 00:23:31,034 --> 00:23:34,121 Bizim büroda çalıştığı dönemden daha mutlu görünüyor. 259 00:23:34,204 --> 00:23:36,414 Sevdiği işi yaptığı için olabilir. 260 00:23:36,498 --> 00:23:38,708 Bayan Oh'u özlüyorum. 261 00:23:39,543 --> 00:23:40,544 Ben de öyle. 262 00:23:40,961 --> 00:23:43,964 Ona çok bağlanmışım ve sık sık onu düşünüyorum. 263 00:23:44,297 --> 00:23:48,176 Ofis mutfağında onunla sohbet keyifliydi. 264 00:23:48,260 --> 00:23:49,469 Onu ben de özlüyorum. 265 00:23:49,553 --> 00:23:51,972 Değil mi? Onu özleyen bir ben değilim. 266 00:23:54,641 --> 00:23:56,518 Bay Kwon, niye bir şey söylemiyorsun? 267 00:23:57,686 --> 00:23:59,062 Bayan Oh'u özlemiyor musun? 268 00:24:01,606 --> 00:24:02,983 Beni duymadın mı? 269 00:24:03,984 --> 00:24:07,154 İnanmıyorum. Âdeta kalpsiz bir insan gibi. 270 00:24:08,238 --> 00:24:11,074 Bir dakika. Bayan Dan ve Bay Choe'yi göremiyorum. 271 00:24:11,158 --> 00:24:13,326 Bugün öğle yemeğine birlikte çıktılar galiba. 272 00:24:18,748 --> 00:24:19,708 Tatlım, 273 00:24:20,625 --> 00:24:21,835 nasıl görünüyorum? 274 00:24:26,882 --> 00:24:29,509 Bana elbise giyen kadınlardan hoşlanırım demiştin. 275 00:24:29,593 --> 00:24:31,219 Bunu internetten aldım. 276 00:24:31,303 --> 00:24:32,971 Fena değil. 277 00:24:34,347 --> 00:24:35,515 Tatlım. 278 00:24:37,434 --> 00:24:38,351 Şunu dene. 279 00:24:38,435 --> 00:24:41,980 Yer fıstığı sosuna batırdım, senin kadar tatlı oldu. 280 00:24:42,564 --> 00:24:43,857 Al bakalım. 281 00:24:46,735 --> 00:24:48,945 Hayır, Bayan Dan. Yemeyeceğim. 282 00:24:49,029 --> 00:24:51,823 Bir süredir sana söylemek istediğim bir şey var. 283 00:24:52,490 --> 00:24:54,367 Sözleşmeyle çıkıyoruz, biliyorum 284 00:24:54,451 --> 00:24:56,953 ama şahsen fazla üstüme geliyorsun 285 00:24:57,037 --> 00:24:58,496 gibi hissediyorum. 286 00:24:58,580 --> 00:25:01,499 Sözleşmemizde bu yoktu. 287 00:25:01,708 --> 00:25:03,752 Tamam, anlıyorum. 288 00:25:23,855 --> 00:25:24,898 Bayan Dan. 289 00:25:25,273 --> 00:25:28,902 Sözleşme maddelerini unuttun mu? 290 00:25:29,194 --> 00:25:31,613 Sana bir kez daha hatırlatayım. 291 00:25:33,782 --> 00:25:36,952 "Madde bir. Bir ay çıkacağız." 292 00:25:37,035 --> 00:25:39,663 Beş günümüz daha var. Unutmuş değilim. 293 00:25:39,746 --> 00:25:40,664 "Madde iki. 294 00:25:40,914 --> 00:25:44,376 Bu süre zarfında, üçüncü kişilerle 295 00:25:44,459 --> 00:25:46,253 çıkmayacak veya flört etmeyeceğiz." 296 00:25:46,336 --> 00:25:49,256 Evet tabii. Senden başkasıyla görüşmüyorum. 297 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 "Madde üç. Sözleşme süresi boyunca 298 00:25:53,510 --> 00:25:55,637 haftada en az iki kez birlikte yiyeceğiz." 299 00:25:55,720 --> 00:25:59,224 İşte tam da bu nedenle şu an birlikte yiyoruz. 300 00:25:59,307 --> 00:26:01,935 Asıl mesele nedir? 301 00:26:03,144 --> 00:26:05,146 Sözleşme ihlali sayılabilecek ek koşullar var. 302 00:26:05,230 --> 00:26:07,440 "Birbirimizle herhangi bir fiziki temasta bulunmayacağız." 303 00:26:07,524 --> 00:26:10,026 Az önce sosu uzanırken ellerimiz birbirine değdi diye 304 00:26:10,110 --> 00:26:12,153 sözleşme geçerliliğini yitirmiş mi oldu? 305 00:26:12,279 --> 00:26:14,864 Şey, aslında bir kaza izlenimi uyandırdı. 306 00:26:15,365 --> 00:26:17,200 Bu durumu bir uyarıyla geçiştireceğim. 307 00:26:17,284 --> 00:26:18,702 Umarım artık daha dikkatli olursun. 308 00:26:18,785 --> 00:26:20,787 Tamam, gerçekten çok dikkat edeceğim. 309 00:26:24,249 --> 00:26:25,333 Bir saniye. 310 00:26:27,502 --> 00:26:29,504 Evet, ben Choe Yun-hyeok. 311 00:26:35,844 --> 00:26:38,138 Tanrım, ucuz atlattım. 312 00:26:38,305 --> 00:26:40,807 Sözleşmemiz neredeyse iptal olacaktı. Kâbus gibi. 313 00:26:42,600 --> 00:26:44,686 Sol el, daha dikkatli ol. 314 00:26:44,769 --> 00:26:46,187 Bu bir uyarı. 315 00:26:48,982 --> 00:26:50,942 Benden o kadar hoşlanıyor mu? 316 00:26:51,026 --> 00:26:52,902 Aslında nedenini çok iyi anlıyorum. 317 00:26:54,237 --> 00:26:57,657 Ama bana olan duyguları fazla yoğun. 318 00:27:00,577 --> 00:27:01,745 Ne yapmalıyım? 319 00:27:03,038 --> 00:27:05,582 Çok iyi ve şeker bir kız 320 00:27:07,834 --> 00:27:09,753 ama yüreğimde his yok. 321 00:27:11,212 --> 00:27:12,255 Yüreğim... 322 00:27:22,557 --> 00:27:23,558 Jung-rok. 323 00:27:28,813 --> 00:27:31,524 Artık işe arabayla gelmemen tuhaf. 324 00:27:31,816 --> 00:27:33,151 Hep otobüsle mi gidip geliyorsun? 325 00:27:33,318 --> 00:27:34,444 Evet, sayılır. 326 00:27:37,364 --> 00:27:39,991 Madem birbirimizle karşılaştık, soju içmeye gidelim mi? 327 00:27:40,283 --> 00:27:41,743 Hayır, yolumuza gidelim. 328 00:27:46,664 --> 00:27:47,749 Beni bekle. 329 00:27:56,966 --> 00:27:58,009 Çok yorgun olmalısın. 330 00:27:58,093 --> 00:28:00,804 İnanmıyorum o kadar yorgun musun? Tükenmiş gibisin. 331 00:28:00,887 --> 00:28:02,472 Dün gece iyi uyuyamadın mı? 332 00:28:02,555 --> 00:28:05,016 Uyumaya vaktim yok. 333 00:28:05,475 --> 00:28:06,976 Bir sürü ezber yapmam gerek. 334 00:28:07,060 --> 00:28:10,146 Evet haklısın. Senaryoda bir sürü hukuki terim var. 335 00:28:10,230 --> 00:28:12,273 Replikleri ezberlemek çok zor gibi görünüyordu. 336 00:28:14,734 --> 00:28:18,446 Ama hukuk bürosunda çalışmanın çok faydasını gördüm. 337 00:28:18,530 --> 00:28:20,698 Terimlerin çoğu kulağıma çalındı. 338 00:28:21,616 --> 00:28:24,702 Artık repliklerimi ezberlemekte de anlamakta da zorlanmıyorum. 339 00:28:24,786 --> 00:28:25,954 İşte geldik. 340 00:28:26,496 --> 00:28:28,498 Ne çabuk. Tanrım, ne yapacaksın? 341 00:28:28,581 --> 00:28:31,084 Çekimler sabaha karşı bitecek herhâlde. 342 00:28:33,711 --> 00:28:36,381 Sorun değil. Tanrım, sırtım. 343 00:28:36,673 --> 00:28:39,342 Dışarı çıkıp esneme hareketleri yapayım. 344 00:28:40,218 --> 00:28:41,720 Merhaba. 345 00:28:41,970 --> 00:28:46,057 Kendini hızla toparlaması içimi rahatlattı. 346 00:28:53,106 --> 00:28:54,691 KORE YÜKSEK MAHKEMESİ BİLGİ MERKEZİ 347 00:29:00,655 --> 00:29:03,533 YOON-SEO YENİ DİZİSİ AŞK ACITIR İÇİN OKUMA ETKİNLİĞİNE KATILIYOR 348 00:29:09,789 --> 00:29:12,125 Sanırım artık iyi durumda. 349 00:29:20,842 --> 00:29:22,093 Şerefe. 350 00:29:27,307 --> 00:29:29,809 Şu büyük torbada ne var? 351 00:29:29,893 --> 00:29:32,812 Sana birkaç hediye aldım. 352 00:29:33,229 --> 00:29:36,733 Bu maskeler seni ince tozlardan koruyacak. 353 00:29:38,026 --> 00:29:41,404 Bunları beni diğer kadınlardan uzak tutmak için 354 00:29:41,488 --> 00:29:43,031 almadığına emin misin? 355 00:29:43,114 --> 00:29:44,115 Evet çok haklısın. 356 00:29:44,991 --> 00:29:46,409 Bunlar da 357 00:29:46,493 --> 00:29:49,871 cildini güzelleştirecek kozmetik ürünleri. 358 00:29:50,580 --> 00:29:54,000 Ve bunlar da enerjini artıracak vitaminler. 359 00:29:54,083 --> 00:29:55,418 Bunlar da... 360 00:29:55,502 --> 00:29:56,419 Dur. 361 00:29:59,339 --> 00:30:02,759 Bayan Dan, benden çok mu hoşlanıyorsun? 362 00:30:02,884 --> 00:30:05,345 Yani, aslında ne kadar yakışıklı olduğumun 363 00:30:05,428 --> 00:30:07,931 farkındayım tabii. 364 00:30:08,014 --> 00:30:09,557 Yine de, tüm bunlara layık mıyım? 365 00:30:11,518 --> 00:30:13,812 Evet layıksın. Çok yakışıklısın. 366 00:30:13,895 --> 00:30:16,773 Seni tanıdıkça daha çok âşık oluyorum. 367 00:30:20,109 --> 00:30:22,111 Bu da beni hüzne boğuyor. 368 00:30:22,570 --> 00:30:24,280 Senden çok hoşlanıyorum 369 00:30:24,364 --> 00:30:27,742 ama mutluluğumuzun bitmesine beş gün kaldı. 370 00:30:35,124 --> 00:30:36,584 Bana karşı dürüst olur musun? 371 00:30:37,585 --> 00:30:41,548 Çıktığımız bu bir ay boyunca 372 00:30:41,798 --> 00:30:43,216 kendini nasıl hissettin? 373 00:30:43,424 --> 00:30:47,220 Beş gün sonunda, hiç tereddüt etmeden 374 00:30:47,762 --> 00:30:49,556 benimle her şeyi bitirecek misin? 375 00:30:56,312 --> 00:30:58,273 Sen çok iyi bir insansın. 376 00:31:00,066 --> 00:31:03,361 Bana çok iyi bakıyorsun ve sevimlisin de. 377 00:31:05,822 --> 00:31:07,282 Nasıl desem bilmiyorum. 378 00:31:14,414 --> 00:31:16,583 Seninleyken yüreğimde bir şey hissetmiyorum. 379 00:31:17,792 --> 00:31:18,793 Ne? 380 00:31:28,720 --> 00:31:29,804 Sen iyi misin? 381 00:31:29,888 --> 00:31:32,098 Bu kadar içecek ne vardı? 382 00:31:33,474 --> 00:31:34,726 Niye içtim sence? 383 00:31:34,934 --> 00:31:36,519 Senden çok hoşlanıyorum. 384 00:31:36,603 --> 00:31:39,898 Ama sözleşme bitince yine eskisi gibi meslektaş olacağız. 385 00:31:39,981 --> 00:31:41,316 Ve bu beni kahrediyor. 386 00:31:42,567 --> 00:31:44,110 Ama yapacak bir şey yok. 387 00:31:45,445 --> 00:31:48,698 Yüreğini kanatlandıramamak benim suçum. 388 00:32:39,165 --> 00:32:40,583 -Sen iyi misin? -Evet. 389 00:32:41,459 --> 00:32:42,543 İyiyim. 390 00:32:47,173 --> 00:32:48,257 Rahatladım. 391 00:32:48,466 --> 00:32:49,759 Lütfen kusura bakma. 392 00:32:56,975 --> 00:32:57,934 Ne... 393 00:32:58,726 --> 00:32:59,894 Suratının hâli ne? 394 00:33:00,061 --> 00:33:02,188 Ona âşık mı oldun? 395 00:33:03,064 --> 00:33:06,526 Evet, sence de çok yakışıklı değil mi? 396 00:33:07,276 --> 00:33:09,570 Ama daha az önce benden ne kadar hoşlandığını 397 00:33:09,654 --> 00:33:11,406 ve kahrolduğunu söylüyordun. 398 00:33:11,572 --> 00:33:15,410 Benimleyken yüreğinde hiçbir şey hissetmiyormuşsun. 399 00:33:16,077 --> 00:33:18,037 Sildim mi tam silerim. 400 00:33:21,749 --> 00:33:24,544 Hey, bekle. Ayağım... 401 00:33:25,169 --> 00:33:27,380 Galiba ayağımı incittim. 402 00:33:27,672 --> 00:33:31,009 Bana numaranı verebilir misin? Yani beni götürebilir misin? 403 00:33:31,092 --> 00:33:33,803 Bekle! Hey! 404 00:33:34,137 --> 00:33:35,972 Tanrım, yüreğim... 405 00:33:37,515 --> 00:33:39,308 Yüreğim niye yanıyor? 406 00:33:39,475 --> 00:33:41,602 Sildim mi tam silerim. 407 00:33:45,773 --> 00:33:46,941 Efendim anne. 408 00:33:47,358 --> 00:33:48,484 Tanışma randevusu mu? 409 00:33:49,318 --> 00:33:51,612 Tanışma randevusuna gitmek istemiyorum. 410 00:33:51,696 --> 00:33:53,322 Evet, tamam. Hoşça kal. 411 00:33:54,991 --> 00:33:57,410 Bay Lee, annen sana tanışma randevusu ayarlamaya mı çalışıyor? 412 00:33:57,493 --> 00:33:58,494 Evet. 413 00:33:59,454 --> 00:34:02,290 Ama tanışma randevusuna gitmeye hiç niyetim yok. 414 00:34:02,415 --> 00:34:04,876 Ben, insanların birbirlerine 415 00:34:04,959 --> 00:34:07,920 güçlü bağlarla bağlanması gerektiğine inananlardanım. 416 00:34:08,254 --> 00:34:09,881 Bu nasıl bir saçmalıktır. 417 00:34:10,089 --> 00:34:13,676 Davalı vekili neden ısrarla tarih değiştirmek istiyor? 418 00:34:13,885 --> 00:34:16,095 Sence de fazla abartmadı mı? 419 00:34:16,179 --> 00:34:18,473 Tarih değiştirme talebine itiraz edeceğim. 420 00:34:18,556 --> 00:34:21,476 Sonra belgeyi Adalet Bakanlığına ileteceğim. 421 00:34:21,559 --> 00:34:22,769 Kwon Jung-rok nerede? 422 00:34:22,852 --> 00:34:24,020 -Hanımefendi... -Nerede o? 423 00:34:24,103 --> 00:34:25,354 Lütfen önce biraz sakinleşin. 424 00:34:25,438 --> 00:34:28,566 Kwon Jung-rok nerede? 425 00:34:28,816 --> 00:34:29,817 Nerede o? 426 00:34:31,027 --> 00:34:32,361 Demek buradasın. 427 00:34:32,945 --> 00:34:35,490 Oğlumu hatırlıyorsun, değil mi? 428 00:34:36,115 --> 00:34:39,744 Oğlumu mahkemede bir anda katil ilan ettin. 429 00:34:40,036 --> 00:34:41,370 Park Su-myeong. 430 00:34:43,539 --> 00:34:45,958 O gün, Kim Yeong-tae'yi kim öldürdü? 431 00:34:46,459 --> 00:34:49,128 Onu bıçaklayan kişi... 432 00:34:49,212 --> 00:34:52,381 -Onu bıçaklayan... -Hayır, hiçbir şey söyleme. 433 00:34:52,465 --> 00:34:53,716 Sanık, lütfen sessiz olun. 434 00:34:53,800 --> 00:34:55,551 Vurma ona! 435 00:34:55,635 --> 00:34:56,719 Vurma ona! 436 00:34:57,345 --> 00:35:01,682 Seni bulmaya geldim çünkü bunu hak edecek bir şey yapmadı. 437 00:35:01,974 --> 00:35:04,477 -Hanımefendi, lütfen sakin olun... -Bırak beni. 438 00:35:04,644 --> 00:35:06,104 Bu adam oğlumu katil ilan etmişken 439 00:35:06,187 --> 00:35:08,856 nasıl sakin olayım? 440 00:35:10,650 --> 00:35:12,443 Oğlum 441 00:35:13,027 --> 00:35:15,571 birini iki kez bıçaklayıp öldürecek kadar 442 00:35:15,655 --> 00:35:19,325 zalim biri değildir. 443 00:35:24,789 --> 00:35:28,709 Hanımefendi, hislerinizi anlıyorum 444 00:35:29,085 --> 00:35:32,880 ama oğlunuzu suçlu bulan Bay Kwon değil. 445 00:35:33,047 --> 00:35:36,384 Bu davanın bir yargıcı vardı. 446 00:35:37,343 --> 00:35:41,139 Yarın son duruşma var. Oğlum ne yapacak? 447 00:35:41,222 --> 00:35:44,559 Ya sonsuza dek hapsederlerse? 448 00:35:44,976 --> 00:35:47,436 Seni asla affetmem. 449 00:35:48,771 --> 00:35:50,189 Asla! 450 00:35:53,651 --> 00:35:54,652 Hanımefendi. 451 00:35:58,906 --> 00:36:00,741 Bay Kwon, sen bakma ona. 452 00:36:01,534 --> 00:36:03,286 Anneler hep böyle. 453 00:36:03,578 --> 00:36:07,290 İşler bir noktaya gelir de çocukları köşeye sıkışırsa 454 00:36:07,582 --> 00:36:09,542 aileler durumu net olarak kavrayamaz 455 00:36:09,750 --> 00:36:11,586 ve çocuklarının masumiyetine inanmayı seçerler. 456 00:36:13,129 --> 00:36:14,297 Bayan Yang, öyle değil mi? 457 00:36:14,839 --> 00:36:17,091 Evet, bence de durum bu. 458 00:36:17,466 --> 00:36:21,053 Kızımı zorbalıkla itham ettiler, biliyorsun. 459 00:36:21,137 --> 00:36:23,139 O dava bana bir şey öğretti. 460 00:36:23,222 --> 00:36:25,474 Bir çocuk köşeye sıkıştığında 461 00:36:25,641 --> 00:36:28,352 ebeveyni doğru düşünemiyor. 462 00:36:28,728 --> 00:36:31,189 Zihinleri boşalıyor. 463 00:36:31,439 --> 00:36:34,901 Bay Park'ın annesinin, hayal kırıklığını püskürteceği birine ihtiyacı vardı. 464 00:36:34,984 --> 00:36:36,777 Durum çok tatsız tabii 465 00:36:37,028 --> 00:36:39,447 ama bunca zaman, sana duyduğu öfke ve nefret sayesinde 466 00:36:39,614 --> 00:36:41,616 aklını korumuş olmalı. 467 00:36:43,409 --> 00:36:45,244 O nedenle anlamaya çalış. 468 00:36:54,295 --> 00:36:55,880 Savcılık makamı ceza talep ediyor. 469 00:36:56,047 --> 00:36:57,215 {\an8}SANIK 470 00:36:58,591 --> 00:36:59,800 Sanık, Park Su-myeong 471 00:37:00,259 --> 00:37:03,346 Im Yun-hui'ye, kurbanın karısına hayrandı. 472 00:37:03,971 --> 00:37:06,557 21 Ocak 2019 gecesi 473 00:37:06,641 --> 00:37:09,936 kocası tarafından saldırıya uğramış Bayan Im'i kurtarmak için 474 00:37:10,019 --> 00:37:12,230 sanık, bıçağı eline almıştır. 475 00:37:12,480 --> 00:37:15,274 Tek arzusu Bayan Im'i kurtarmak olsa 476 00:37:15,399 --> 00:37:18,277 polis çağırabilir veya Bayan Im'le dışarı kaçabilirdi. 477 00:37:18,361 --> 00:37:20,655 Başka bir çözüm bulabilirdi. 478 00:37:21,197 --> 00:37:23,991 Ne var ki sanık, daha sert bir girişimde bulunmuştur. 479 00:37:24,075 --> 00:37:25,868 Kurbanı önce karnından sonra da 480 00:37:26,285 --> 00:37:27,620 göğsünden bıçaklamış 481 00:37:28,120 --> 00:37:29,705 ve onu vahşice öldürmüştür. 482 00:37:30,289 --> 00:37:33,459 Eldeki tüm şartlar göz önüne alındığında bu hareketlerin 483 00:37:33,626 --> 00:37:35,294 kazara olduğunu ve tek amacın 484 00:37:35,544 --> 00:37:40,466 Bayan Im'i kurtarmak olduğunu kabul etmek zor. 485 00:37:40,591 --> 00:37:43,511 Bilakis, içindeki şiddeti dışa vurduğu görülmektedir. 486 00:37:44,011 --> 00:37:46,639 Bu nedenlerle uzunca bir süre 487 00:37:46,722 --> 00:37:49,934 toplumdan uzaklaştırılması gerektiğine inanıyorum. 488 00:37:53,813 --> 00:37:57,733 20 yıl hapis cezası talep ediyorum. 489 00:38:04,031 --> 00:38:06,158 Sanık Avukatı, kapanış konuşmanızı yapın. 490 00:38:06,575 --> 00:38:09,912 Sanık, eylemlerini itiraf etmiştir 491 00:38:09,996 --> 00:38:11,622 ve büyük pişmanlık duymaktadır. 492 00:38:12,039 --> 00:38:14,500 Bunu dikkate alacağınızı umuyorum. 493 00:38:17,211 --> 00:38:20,673 Dava numarası 2019G173. 494 00:38:20,756 --> 00:38:24,260 Sanık Park Su-myeong'un cinayet davası. 495 00:38:24,343 --> 00:38:27,054 Kararı açıklıyorum. 496 00:38:28,723 --> 00:38:32,768 {\an8}Sanığa, 20 yıl hapis cezası verilmiştir. 497 00:38:33,352 --> 00:38:35,563 Hayır! Hata yapıyorsunuz! 498 00:38:36,063 --> 00:38:37,732 {\an8}Benim oğlum kimseyi öldürmedi! 499 00:38:38,065 --> 00:38:40,192 Benim oğlum bir canavar değil! 500 00:38:40,276 --> 00:38:42,903 -Hayır! -Annemin canını yakmayın. 501 00:38:42,987 --> 00:38:45,740 -Oğlum... Hayır! -Anneme dokunmayın! 502 00:38:45,823 --> 00:38:48,117 -Annemden uzak durun. -O masumdur! 503 00:38:48,200 --> 00:38:51,954 Anne, beni de al. Evet gitmek istiyorum. 504 00:38:52,079 --> 00:38:53,789 Anne, eve gitmek istiyorum! 505 00:38:53,873 --> 00:38:57,418 -Anne! -Oğlum! 506 00:38:57,501 --> 00:38:59,754 -Anne! -O masumdur! 507 00:38:59,837 --> 00:39:04,300 Anne, eve gitmek istiyorum! 508 00:39:04,383 --> 00:39:06,635 Oğlum! 509 00:39:07,470 --> 00:39:09,305 Annemden uzak durun! 510 00:39:33,913 --> 00:39:34,997 Bay Kwon. 511 00:39:35,706 --> 00:39:37,583 Lütfen oğluma yardım edin. 512 00:39:37,666 --> 00:39:41,045 O kimseyi öldürmedi. 513 00:39:41,337 --> 00:39:44,090 Size daha önce kötü davrandığım için özür dilerim. 514 00:39:44,215 --> 00:39:46,967 Gerçeği bilmiyordunuz, değil mi? 515 00:39:47,301 --> 00:39:50,596 O yüzden lütfen oğluma yardım edin. 516 00:39:53,599 --> 00:39:56,477 Durumunuzu anlıyorum. 517 00:39:57,686 --> 00:39:59,271 Ne var ki oğlunuz 518 00:39:59,563 --> 00:40:02,024 mahkemede suçunu itiraf etti. 519 00:40:02,108 --> 00:40:06,237 Doğru. O zaman bitirmesine izin verseydiniz. 520 00:40:06,320 --> 00:40:08,614 Tüm olanları niye baştan sona dinlemediniz? 521 00:40:09,240 --> 00:40:13,327 Oğlum, onu sadece bir kez bıçakladım dedi. 522 00:40:13,869 --> 00:40:16,122 İkinci bıçak darbesini 523 00:40:16,205 --> 00:40:18,582 karısı indirmiş olmalı! 524 00:40:20,626 --> 00:40:22,128 Oğlum için her şey denebilir 525 00:40:22,461 --> 00:40:25,714 ama asla yalan söylemez. 526 00:40:26,048 --> 00:40:29,218 O kadınla ilgili şüphelerim var, Im Yun-hui'yle ilgili. 527 00:40:31,554 --> 00:40:32,972 Oğlumu çok seviyor gibi görünüyordu 528 00:40:33,055 --> 00:40:34,890 hatta onun için hapse bile girecekti 529 00:40:35,015 --> 00:40:37,935 ama oğlumu bir kez olsun ziyarete gitmedi. 530 00:40:38,394 --> 00:40:42,189 Mahalleden taşındı! 531 00:41:06,338 --> 00:41:07,631 İFADE 532 00:41:08,007 --> 00:41:09,133 CEP TELEFONU NUMARASI 533 00:41:17,808 --> 00:41:20,728 Aradığınız numara kullanılmamaktadır. 534 00:41:21,187 --> 00:41:23,772 Lütfen numarayı kontrol edip tekrar deneyiniz. 535 00:41:31,947 --> 00:41:35,451 Yoon-seo, sen her zaman güzelsin ama bugün sende başka bir güzellik var. 536 00:41:35,701 --> 00:41:37,286 Makyaj da pürüzsüz görünüyor. 537 00:41:37,745 --> 00:41:40,372 Çok haklı. Tanrıça gibi görünüyorsun. 538 00:41:40,456 --> 00:41:41,874 Daha sonra fotoğraf çektirelim. 539 00:41:42,166 --> 00:41:44,251 Niye fotoğraf istiyorsun? 540 00:41:44,335 --> 00:41:45,669 Buraya pikniğe gelmedin herhâlde. 541 00:41:45,753 --> 00:41:49,006 Onu oyalama, bugün duygusal bir sahnesi var. 542 00:41:49,089 --> 00:41:52,384 Aktrisimizin karaktere girmesine destek olalım. 543 00:41:52,593 --> 00:41:53,677 Sence de öyle değil mi? 544 00:41:54,720 --> 00:41:56,889 Ne oldu? Sorun mu var? 545 00:41:57,181 --> 00:41:58,390 Çekim için hazırız. 546 00:41:58,724 --> 00:42:00,809 -Tamamdır. -Ben de hazırım. 547 00:42:04,104 --> 00:42:06,273 Ve kayıt! 548 00:42:09,568 --> 00:42:10,694 Neyin var? 549 00:42:11,362 --> 00:42:13,531 Anlatmak bu kadar zor mu? 550 00:42:18,118 --> 00:42:20,996 -Neler oluyor? -Biz... 551 00:42:22,790 --> 00:42:23,999 ...ayrılmalıyız. 552 00:42:25,501 --> 00:42:26,669 Her şey bitti. 553 00:42:28,254 --> 00:42:29,255 Biz... 554 00:42:33,592 --> 00:42:34,843 ...ayrılmalıyız. 555 00:42:50,317 --> 00:42:51,277 Kestik. Tamam! 556 00:42:51,694 --> 00:42:53,821 Yoon-seo, harikaydın. 557 00:42:56,699 --> 00:42:58,409 Tanrım. 558 00:42:59,952 --> 00:43:01,870 Üzgünüm. Özür dilerim. 559 00:43:09,211 --> 00:43:11,964 Derin duygularını böylece dışarı vurmasını hiç beklemiyordum. 560 00:43:12,256 --> 00:43:16,093 Ben de öyle. Üstelik karakteriyle de tamamen bütünleşmiş. 561 00:43:16,510 --> 00:43:17,970 Oyunculuğu bayağı ilerletti. 562 00:43:18,053 --> 00:43:20,848 Artık kimse ona kötü oyuncu diyemez. 563 00:43:22,016 --> 00:43:25,519 "Kötü oyuncu" mu? Bundan sonra konuda hiç endişen olmasın. 564 00:43:28,147 --> 00:43:29,773 -Yönetmenim, müsaadenle. -Tamam. 565 00:43:40,075 --> 00:43:41,535 Yoon-seo, sen iyi misin? 566 00:43:48,584 --> 00:43:50,085 Neden ağlıyorsun? 567 00:43:52,171 --> 00:43:55,466 Yoon-seo, onu aklından atamadın değil mi? 568 00:43:55,758 --> 00:43:56,967 Unutmaya çalıştım... 569 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 Onu unutmak için çok uğraştım. 570 00:44:03,515 --> 00:44:06,727 Ama arada bir Bay Kwon aklıma geldiğinde 571 00:44:07,227 --> 00:44:09,104 dayanılmaz bir hüzün duyuyorum. 572 00:44:10,689 --> 00:44:14,401 Şimdiye düzelmişsindir diyordum. 573 00:44:14,485 --> 00:44:17,946 Nasıl düzeleyim? Ben onu çok sevdim. 574 00:44:22,284 --> 00:44:24,370 Ama elimden bir şey gelmiyor. 575 00:44:24,953 --> 00:44:26,330 Hayranlarımı ve geri dönüşümü 576 00:44:26,789 --> 00:44:29,541 dört gözle bekleyenleri düşünmem gerek. 577 00:44:34,296 --> 00:44:36,632 Bu şekilde bocalarsam 578 00:44:39,218 --> 00:44:41,136 bu, Bay Kwon'u da üzer. 579 00:44:45,057 --> 00:44:46,475 Üzgünüm Hyeok-jun. 580 00:44:47,935 --> 00:44:49,228 Toparlanmak için 581 00:44:51,105 --> 00:44:52,648 elimden geleni yapacağım. 582 00:44:53,023 --> 00:44:54,191 Endişelenme. 583 00:44:56,193 --> 00:44:58,695 Tamam, ben de üzgünüm. 584 00:44:59,154 --> 00:45:00,781 Biraz dinlenmeye bak, Yoon-seo. 585 00:45:10,874 --> 00:45:12,793 İyi olup olmadığını merak ediyorum. 586 00:45:15,212 --> 00:45:17,172 Im Yun-hui'nin ilk duruşmasında 587 00:45:17,256 --> 00:45:19,967 asıl zanlının Park Su-myeong olduğu anlaşıldı, 588 00:45:20,050 --> 00:45:21,885 kadın da kefaletle serbest bırakıldı. 589 00:45:21,969 --> 00:45:24,138 Sonrasında nereye gittiği bilinmiyor. 590 00:45:25,013 --> 00:45:28,684 Mahallesinde sordum soruşturdum ama Im Yun-hui'yi gören olmamış. 591 00:45:31,353 --> 00:45:33,063 Başka bir şeyi de araştırdım. 592 00:45:33,313 --> 00:45:36,024 Kim Yeong-tae'nin adına düzenlenmiş toplam 11 sigorta poliçesi var. 593 00:45:36,567 --> 00:45:39,278 Poliçe tutarının bir kısmı Im Yun-hui'ye ödenmiş. 594 00:45:39,695 --> 00:45:42,197 Toplamda 4,49 milyar won'luk ölüm tazminatı varmış. 595 00:45:42,281 --> 00:45:43,824 2,73 milyarı kendisine ödenmiş. 596 00:45:45,617 --> 00:45:47,327 O sigorta ödemesi... 597 00:45:47,411 --> 00:45:50,164 Tüm parayı çekip kayıplara karışmış. 598 00:45:51,999 --> 00:45:55,752 Tazminatın tamamı ödenmeden ortadan kaybolmuş. 599 00:45:55,836 --> 00:45:57,045 Bu işte bir iş var, değil mi? 600 00:45:57,337 --> 00:46:00,382 Önce gidip şu sigorta şirketi çalışanıyla bir konuşalım. 601 00:46:02,176 --> 00:46:04,303 Bayan Im Yun-hui'yle ilk ne zaman tanıştınız? 602 00:46:04,386 --> 00:46:05,721 27 Şubat'ta. 603 00:46:06,722 --> 00:46:10,184 Sigorta ödemeleriyle ilgili imzalaması gereken belgeler vardı, 604 00:46:10,267 --> 00:46:11,643 çok kısa bir araya geldik. 605 00:46:12,102 --> 00:46:14,021 Bu kafede buluştuk. 606 00:46:14,271 --> 00:46:16,982 O görüşmeden aklınızda kalan bir şey var mı? 607 00:46:17,191 --> 00:46:19,526 Örneğin, nereye gideceğini söyledi mi 608 00:46:19,610 --> 00:46:21,195 veya buluşacağı kişinin adını verdi mi? 609 00:46:22,237 --> 00:46:24,740 Hayır, akılda kalan özel bir şey yoktu. 610 00:46:28,243 --> 00:46:29,286 Öte yandan 611 00:46:29,703 --> 00:46:32,873 görüşme sırasında gözü hep dışarıdaydı. 612 00:46:33,874 --> 00:46:35,667 Dışarıda neye baktığını merak ettim. 613 00:46:36,835 --> 00:46:38,504 Onu bir adam mı bekliyordu? 614 00:46:42,132 --> 00:46:45,052 Görüşmemizden sonra o adamın arabasına bindiğine eminim. 615 00:46:48,180 --> 00:46:50,641 Onun arkadaşı falan sandım. 616 00:46:50,724 --> 00:46:52,768 Bu çok tartışmalı bir dava 617 00:46:53,018 --> 00:46:55,187 ve nasıl biri olduğunu merak ediyordum. 618 00:46:55,562 --> 00:46:58,482 Ama buraya bir adamla gelmesi biraz garibime gitti. 619 00:47:12,579 --> 00:47:13,705 O kim olabilir? 620 00:47:13,872 --> 00:47:16,750 Başka sevgilisi mi varmış sizce? 621 00:47:18,252 --> 00:47:20,212 Ailesinden başka biri yok diye biliyorum. 622 00:47:21,880 --> 00:47:24,800 Bu arada Bayan Oh bunu öğrenirse 623 00:47:24,883 --> 00:47:26,343 şoke olacaktır. 624 00:47:26,426 --> 00:47:29,471 Bayan Oh bu davaya çok çalıştı. 625 00:47:30,514 --> 00:47:32,766 Hatta sizinle, Im Yun-hui'nin evine geldi. 626 00:47:33,684 --> 00:47:35,978 Park Su-myeong sana sopayla saldırınca 627 00:47:36,061 --> 00:47:37,771 gerçekten çok endişelenmişti. 628 00:47:37,854 --> 00:47:39,439 Bayan Oh, iyi misin? 629 00:47:39,523 --> 00:47:41,650 Peki ya sen? Yaran ne durumda? 630 00:47:41,733 --> 00:47:43,652 Tanrım, hâlâ kanıyorsun. 631 00:47:43,735 --> 00:47:45,195 İnanmıyorum. 632 00:47:54,454 --> 00:47:55,497 Haydi artık gidelim. 633 00:47:58,875 --> 00:48:02,129 Ne? Temyizde Park Su-myeong'u mu savunacaksın? 634 00:48:02,254 --> 00:48:04,298 Onu duruşmaya tanık diye çıkaran sensin 635 00:48:04,381 --> 00:48:08,051 asıl katil olduğunu ortaya çıkaran da sensin. 636 00:48:08,385 --> 00:48:10,262 Bir zanlı daha var da ne demek şimdi? 637 00:48:10,846 --> 00:48:13,348 Park Su-myeong'un avukatı olmak mı istiyorsun? Nedir bu... 638 00:48:13,974 --> 00:48:16,852 Bilmiyorum. Bunları duymazdan geleceğim, gidebilirsin. 639 00:48:16,935 --> 00:48:18,520 -Hayır, ben gidiyorum. -Bay Yeon. 640 00:48:18,604 --> 00:48:21,440 Kesin emin olmadığın bir konuda nasıl kumar oynarsın? 641 00:48:22,149 --> 00:48:25,611 Bay Kwon, bunun meslek etiğiyle bağdaşmadığını biliyorsun değil mi? 642 00:48:28,238 --> 00:48:30,782 Neyse, buna izin vermiyorum. 643 00:48:32,034 --> 00:48:34,870 Sana net olarak bunu yapma diyorum. Son sözüm bu. 644 00:48:54,598 --> 00:48:55,807 İnanamıyorum. 645 00:49:01,104 --> 00:49:03,523 İnanamıyorum. Bay Kwon beni kaygılandırıyor 646 00:49:03,607 --> 00:49:05,233 ve bu beni mahvediyor. 647 00:49:05,400 --> 00:49:06,902 Kaygıdan ölebilirim. 648 00:49:07,778 --> 00:49:11,531 Ya Park Su-myeong'un davasını almakta ısrar ederse? 649 00:49:12,074 --> 00:49:13,241 Sanmam. 650 00:49:13,659 --> 00:49:15,535 Bu çok can sıkıcı. 651 00:49:16,912 --> 00:49:18,955 -Geri geldim. -Merhaba. 652 00:49:19,039 --> 00:49:21,708 Bayan Dan. Duruşman nasıl gitti? 653 00:49:23,585 --> 00:49:25,295 Evet. Tabii. 654 00:49:26,004 --> 00:49:29,800 Bayan Oh, mahkemede bir sahne çekecek galiba. 655 00:49:30,133 --> 00:49:33,178 Mahkeme yakınında Aşk Acıtır yazılı 656 00:49:33,470 --> 00:49:34,930 bir araç gördüm. 657 00:49:38,558 --> 00:49:40,310 Alo, merhaba. Ben Avukat Dan Mun-hui. 658 00:49:40,394 --> 00:49:42,813 Dizi setini ziyaret etsek ne güzel olur. 659 00:49:42,896 --> 00:49:44,106 Gitsek mi? 660 00:49:44,189 --> 00:49:47,067 Hae-yeong, Bay Yeon'un kafası çok meşgul 661 00:49:47,150 --> 00:49:48,193 ve biraz canı sıkkın. 662 00:49:48,276 --> 00:49:50,737 Dizi seti ziyareti havasında olduğunu sanmıyorum. 663 00:49:50,821 --> 00:49:52,114 Bu doğru olmaz. 664 00:49:52,447 --> 00:49:54,408 Haklısın, biraz abarttım. 665 00:49:54,491 --> 00:49:56,201 Çizgiyi biraz aştım. 666 00:49:57,327 --> 00:50:00,330 Doğru, şu an oraya gidecek durumda değilim. 667 00:50:01,289 --> 00:50:02,374 Tabii ki. 668 00:50:07,713 --> 00:50:11,383 Hani yemeğe çıkacaktık? Mahkemede ne işimiz var? 669 00:50:11,466 --> 00:50:13,760 Ne oldu ki? Ben mahkemenin içindeki 670 00:50:14,386 --> 00:50:17,013 kafeteryada yeriz demiştim. 671 00:50:18,056 --> 00:50:20,517 Buranın kafeteryası yemekleriyle meşhur. 672 00:50:20,600 --> 00:50:23,562 Ne? Hiç öyle bir şey duymadım. 673 00:50:23,895 --> 00:50:25,605 Şimdi duymana sevindim. 674 00:50:27,023 --> 00:50:29,651 Sayısız dava kazanmış olmayı 675 00:50:29,860 --> 00:50:32,487 bu kafeteryanın yemeklerine borçluyum. 676 00:50:32,571 --> 00:50:35,657 Güzel enerjiler aldım ve başarılı oldum. 677 00:50:37,409 --> 00:50:40,996 Bay Yeon. Çekimleri izlemeye mi geldiniz? 678 00:50:41,204 --> 00:50:42,122 Evet... 679 00:50:42,706 --> 00:50:45,000 -Hayır. -Evet mi hayır mı? 680 00:50:45,083 --> 00:50:46,501 Evet, hayır. Hayır. 681 00:50:47,544 --> 00:50:50,172 Yani, tam olarak dizi setini görmeye gelmiş sayılmam. 682 00:50:50,255 --> 00:50:53,008 Ama hazır buradayken bir göz atmak iyi olur dedim. 683 00:50:53,091 --> 00:50:54,634 Beni yanlış anlama. 684 00:50:54,718 --> 00:50:58,513 O bizim ekiptendi, bilmiyormuş gibi yapmak kabalık olur. 685 00:51:00,682 --> 00:51:03,393 Siz ikiniz Bayan Oh'u ne kadar özlediğinizi söylememiş miydiniz? 686 00:51:03,477 --> 00:51:04,478 Söylediniz, değil mi? 687 00:51:04,728 --> 00:51:06,688 Çalışanlarıma enerji takviyesi yapmak için 688 00:51:06,772 --> 00:51:10,567 kendimi feda ettim ve buralarda bir gezineyim dedim. 689 00:51:10,650 --> 00:51:13,111 İyi de Bayan Oh nerede? 690 00:51:13,528 --> 00:51:15,822 Üzgünüm, daha fazla yaklaşamazsınız. 691 00:51:15,906 --> 00:51:18,825 -Peki. -Yoksa kadraja girebilirsiniz. 692 00:51:18,909 --> 00:51:21,328 Kadraj mı? Tanrım. Ben de biliyorum. 693 00:51:21,703 --> 00:51:24,164 Ama yoldan geçen yayalar değiliz biz. 694 00:51:26,666 --> 00:51:29,711 Bayan Oh Yoon-seo'yla tanışırız. 695 00:51:29,795 --> 00:51:31,922 Anlıyorum. 696 00:51:32,047 --> 00:51:35,008 Kore'de yaşayıp da Bayan Oh Yoon-seo'yu 697 00:51:35,091 --> 00:51:36,593 tanımayan var mı ki? 698 00:51:36,968 --> 00:51:39,721 Çekim az sonra başlayacak. Anlayışınız için teşekkür ederiz. 699 00:51:40,263 --> 00:51:41,765 Haydi gidelim, Bay Yeon. 700 00:51:42,098 --> 00:51:44,309 -Bayan Yang. -Evet, çekime başlayabilirsiniz. 701 00:51:44,392 --> 00:51:47,020 İlle meşhur, Always Hukuk Bürosunun 702 00:51:47,103 --> 00:51:49,815 CEO'su olduğumu söylemem mi lazım? 703 00:51:51,274 --> 00:51:52,984 Benim kim olduğumu bilmeyebilir. 704 00:51:53,068 --> 00:51:54,611 Şaşakaldı gibi. 705 00:51:54,694 --> 00:51:56,112 Hayır, yani diyorum ki... 706 00:51:56,196 --> 00:51:58,698 Tamam önemli değil, söyleyip durma. 707 00:51:59,574 --> 00:52:02,953 Bilmiyordum ama sır saklamakta pek iyi değilsiniz. 708 00:52:03,036 --> 00:52:05,831 Ona ulusal kanaldaki bir tartışma programına 709 00:52:05,914 --> 00:52:08,667 ve daha birçok televizyon programına katıldığımı söylesenize. 710 00:52:08,750 --> 00:52:11,837 Ne kadar ünlü bir avukat olduğuma değinmeyi de ihmal etmeyin. 711 00:52:12,838 --> 00:52:14,965 Onu doğruca söylesenize. 712 00:52:15,048 --> 00:52:19,803 Oh Yoon-seo, bizim hukuk bürosunda çalışıyordu. 713 00:52:22,597 --> 00:52:23,849 Bay Yeon. 714 00:52:28,186 --> 00:52:29,479 Bayan Oh. 715 00:52:30,230 --> 00:52:32,190 Bayan Oh bana doğru koşuyor. 716 00:52:33,108 --> 00:52:34,734 Hatta bana seslendi. 717 00:52:37,988 --> 00:52:40,115 Bayan Yang, Bayan Kim. 718 00:52:41,491 --> 00:52:42,701 Buraya nasıl geldiniz? 719 00:52:43,660 --> 00:52:46,538 Sizi çok özlemişim. Görüştüğümüze sevindim. 720 00:52:46,621 --> 00:52:47,622 Ben de. 721 00:52:48,039 --> 00:52:51,501 Sizi buraya hangi rüzgâr attı? Sadece üçünüz mü geldiniz? 722 00:52:52,210 --> 00:52:54,713 Arada bir adliye civarında yürüyüş yaparım. 723 00:52:55,422 --> 00:52:58,466 Avukat olmaya ve güçsüzlerin yanında mücadele vermeye 724 00:52:58,550 --> 00:53:00,260 karar verdiğim anda hissettiklerimi unutamam. 725 00:53:00,510 --> 00:53:02,512 Bugün de öyle bir gün. 726 00:53:02,596 --> 00:53:06,266 -Bugün de öyle bir gün mü? -Evet, öyle diyelim. 727 00:53:06,474 --> 00:53:09,144 Her neyse, çok memnun oldum. Çekimim ertelendi 728 00:53:09,227 --> 00:53:11,771 ve biraz vaktim var. Öğle yemeği yemiş miydiniz? 729 00:53:11,855 --> 00:53:13,690 Birlikte yiyelim mi? 730 00:53:20,238 --> 00:53:23,116 Bana bakacağınıza yemeğinizi yesenize. 731 00:53:23,199 --> 00:53:24,576 Bu çok havalı. 732 00:53:24,659 --> 00:53:27,537 Aniden bir ünlüyle yemek yer gibi hissettim. 733 00:53:28,038 --> 00:53:31,082 Seni dizi setinde gördüğümde ben de öyle hissettim. 734 00:53:31,291 --> 00:53:33,418 Senin bir oyuncu olduğunun tam olarak farkına vardım. 735 00:53:33,501 --> 00:53:37,172 Birlikte takıldığımıza, sohbet ettiğimize inanamıyorum. 736 00:53:37,297 --> 00:53:40,216 Tanrım, lütfen bana farklı biriymişim gibi davranmayın. 737 00:53:40,300 --> 00:53:41,968 Bu beni uzaklaştırır. 738 00:53:42,177 --> 00:53:44,679 Sizi ne kadar özlediğimden haberiniz var mı? 739 00:53:44,763 --> 00:53:45,764 Sahi mi? 740 00:53:47,307 --> 00:53:49,476 -Bizi özledin mi? -Evet. 741 00:53:51,603 --> 00:53:53,980 Bensiz yüreğinde bir boşluk oluşacağını biliyordum. 742 00:53:54,105 --> 00:53:56,274 Ama bunu senden duymak beni biraz mahcup etti. 743 00:53:57,484 --> 00:54:00,195 -Hiç mi hiç değişmemişsiniz. -Hayır, değişmedim. 744 00:54:01,947 --> 00:54:03,782 Geri kalan herkes iyi mi? 745 00:54:05,075 --> 00:54:07,327 Bay Choe ve Bayan Dan 746 00:54:07,452 --> 00:54:10,288 bugünlerde çok meşguller. Belki birileriyle çıkmaya başlamışlardır. 747 00:54:10,705 --> 00:54:13,750 Ve Bay Lee, her zamanki gibi duygusal ve şairane. 748 00:54:16,920 --> 00:54:19,255 Bay Kwon da iyi mi? 749 00:54:19,881 --> 00:54:21,049 Hayır, pek sayılmaz. 750 00:54:21,633 --> 00:54:25,428 Yakında başını derde sokmasından endişeleniyorum. 751 00:54:27,389 --> 00:54:31,142 Sanırım Park Su-myeong'u savunacak. 752 00:54:32,018 --> 00:54:35,689 Ne? Park Su-myeong mu? 753 00:54:49,369 --> 00:54:53,498 Bay Kwon, iyi misin? 754 00:54:54,249 --> 00:54:57,752 Bu mesajı atıyorum çünkü bir anda aklıma geldin... 755 00:55:16,646 --> 00:55:18,940 Beni hatırladınız mı? 756 00:55:21,818 --> 00:55:23,194 Evet, hatırladım. 757 00:55:23,528 --> 00:55:26,489 Anneniz beni görmeye geldi. 758 00:55:27,574 --> 00:55:29,325 Size yardım etmemi istedi. 759 00:55:30,535 --> 00:55:33,496 O yüzden, size birazdan soracağım sorulara 760 00:55:33,830 --> 00:55:36,416 cevap verirseniz sevinirim. 761 00:55:37,000 --> 00:55:39,169 Tamam, cevap vereceğim. 762 00:55:39,377 --> 00:55:43,423 Im Yun-hui'nin kocasını sadece bir kez bıçaklamışsınız. 763 00:55:44,549 --> 00:55:45,508 Bu doğru mu? 764 00:55:46,760 --> 00:55:49,763 Evet onu bir kez bıçakladım. 765 00:55:50,680 --> 00:55:52,932 Onu hep döverdi. 766 00:55:53,016 --> 00:55:55,560 Ben de çok kızdım ve onu bıçakladım. 767 00:55:57,062 --> 00:55:58,897 Sonra Yun-hui, kaç git dedi. 768 00:55:58,980 --> 00:56:01,900 Bana dediği gibi yaptım ve kaçtım. 769 00:56:05,487 --> 00:56:07,238 Peki annem nerede? 770 00:56:08,907 --> 00:56:10,408 Annem acı çekiyor. 771 00:56:10,492 --> 00:56:12,410 Ona yardım etmeliyim. 772 00:56:12,994 --> 00:56:14,662 Anneme yardım etmem gerek. 773 00:56:14,746 --> 00:56:16,456 Siparişleri teslim etmeliyim. 774 00:56:16,539 --> 00:56:20,502 Ben artık... Artık annemin acı çekmesini istemiyorum. 775 00:56:21,836 --> 00:56:26,132 Onu gerçekten bir kez bıçakladım. Sadece bir kez. 776 00:56:26,633 --> 00:56:30,220 Onu bir kez bıçakladım. Sadece bir kez. 777 00:56:57,372 --> 00:56:58,957 Bay Kwon, aklını mı kaçırdın? 778 00:57:00,041 --> 00:57:03,336 Ciddi ciddi Park Su-myeong'u savunacak mısın? 779 00:57:06,339 --> 00:57:07,340 Evet. 780 00:57:10,218 --> 00:57:13,847 Peki, yine iyimser olacağım 781 00:57:14,347 --> 00:57:16,516 ve başka bir zanlı olduğunu varsayacağım. 782 00:57:16,683 --> 00:57:19,644 Bu doğruysa, suçsuz bir insanı suçlu ilan ettiğin için üstüne gelecekler. 783 00:57:20,145 --> 00:57:23,648 Öte yandan, Park Su-myeong'un katil olduğu kesinlik kazanırsa 784 00:57:24,065 --> 00:57:25,233 yine seninle uğraşacaklar 785 00:57:25,358 --> 00:57:27,902 çünkü onu katil olmakla suçlamıştın 786 00:57:28,611 --> 00:57:31,072 ve şu aşamada onu savunmayı seçtin. 787 00:57:32,115 --> 00:57:35,285 Bu davayla ilgili neden bu kadar iradesiz bir tavır sergilediğini sorgulayacaklar. 788 00:57:35,702 --> 00:57:36,870 İnsanlar artık 789 00:57:37,620 --> 00:57:40,123 bir avukat olarak sana güvenmeyecek. 790 00:57:40,206 --> 00:57:41,958 Onu savunmaya çoktan karar verdim. 791 00:57:43,334 --> 00:57:45,086 Hatta mahkemeye temyiz dilekçesi de sundum. 792 00:57:45,628 --> 00:57:46,629 Ne? 793 00:57:49,549 --> 00:57:51,384 -Üzgünüm. -Üzgün müsün? 794 00:57:54,429 --> 00:57:56,389 Madem pişman olacaktın o zaman niye yaptın? 795 00:57:56,473 --> 00:57:59,684 Böyle önemli bir kararı kendi başına nasıl verebildin? 796 00:58:00,018 --> 00:58:02,061 Sonuna kadar karşı çıkacağınızı biliyordum. 797 00:58:02,979 --> 00:58:04,022 Başka seçeneğim yoktu. 798 00:58:04,105 --> 00:58:06,774 Seni sürekli pohpohluyorum diye beni adamdan saymıyor musun? 799 00:58:07,901 --> 00:58:09,569 -Efendim. -"Efendim" mi? 800 00:58:10,904 --> 00:58:12,906 Beni patronun olarak görüyor musun ki? 801 00:58:13,281 --> 00:58:15,992 Bay Kwon. Dinle. 802 00:58:17,035 --> 00:58:19,287 İnsanlar bugünden sonra hakkında kötü konuşacaklar. 803 00:58:19,370 --> 00:58:21,080 Yanında kimseyi bulamayacaksın. 804 00:58:21,164 --> 00:58:23,708 Bu adamı hapse mahkûm ettiren sensin. 805 00:58:23,791 --> 00:58:26,836 Bu girişiminle, yaptığının bir hata olduğunu kabul etmiş oluyorsun. 806 00:58:26,920 --> 00:58:29,339 Bunu yaparsam da yeridir çünkü bu bir hataydı. 807 00:58:32,175 --> 00:58:33,384 Artık çok geç olabilir 808 00:58:33,843 --> 00:58:35,929 -ama gerçeğin ortaya çıkmasını istiyorum. -Elbette. 809 00:58:36,971 --> 00:58:38,848 Kendini çok asil görüyorsun herhâlde. 810 00:58:38,932 --> 00:58:42,268 Tüm bu çabaların ve iyi niyetin kimse tarafından takdir görmeyecek. 811 00:58:42,352 --> 00:58:45,271 Sana, duruşmaların birer şaka olduğunu düşünen 812 00:58:45,355 --> 00:58:46,731 avukat yaftası yapıştıracaklar. 813 00:58:49,609 --> 00:58:52,195 Daha önce de söylediğim gibi tüm bunlara katlanmam gerek... 814 00:58:52,278 --> 00:58:54,781 Peki hukuk bürosu ne olacak? Burada çalışan insanlar ne olacak? 815 00:58:55,198 --> 00:58:57,700 Bizim de kötü nam salacak olmamız hiç umurunda değil mi? 816 00:58:57,784 --> 00:58:59,160 Bu hukuk bürosu hakkında 817 00:58:59,244 --> 00:59:02,205 içinde en ufak bir sevgi veya sorumluluk duygusu olsa 818 00:59:02,455 --> 00:59:03,915 bana bunu yapamazdın. 819 00:59:05,458 --> 00:59:07,126 Bana bunu gerçekten yapamazsın. 820 00:59:28,856 --> 00:59:32,610 Baksana, Park Su-myeong için temyiz dilekçesi verdiğini duydum. 821 00:59:32,860 --> 00:59:33,945 Neler oldu? 822 00:59:34,612 --> 00:59:37,073 -Oldu bitti. -İnanmıyorum, gerçekten. 823 00:59:37,490 --> 00:59:39,367 Bir sürü şeyi tehlikeye atacaksın. 824 00:59:40,159 --> 00:59:41,494 Sence buna değer mi? 825 01:00:01,973 --> 01:00:03,391 Doğrusunu istersen, korkuyorum. 826 01:00:06,019 --> 01:00:08,396 Gerçeği tam olarak ben de bilmiyorum. 827 01:00:09,105 --> 01:00:10,523 Ama ani bir kararla 828 01:00:11,774 --> 01:00:14,193 birini dönülmez bir noktaya getirmiş olabilirim. 829 01:00:17,530 --> 01:00:18,740 Ve birinde... 830 01:00:21,618 --> 01:00:24,579 ...hayatının sonuna kadar unutamayacağı 831 01:00:24,829 --> 01:00:26,664 derin bir yara... 832 01:00:34,088 --> 01:00:35,340 Bu düşünceler beni korkutuyor. 833 01:00:36,674 --> 01:00:40,720 Ama bu işe yüz çevirirsem 834 01:00:43,056 --> 01:00:45,725 ve hatayı düzeltme şansını kaybedersem... 835 01:00:50,563 --> 01:00:53,566 ...bundan böyle kimsenin avukatı olmaya layık olmayacakmışım gibi hissediyorum. 836 01:00:56,069 --> 01:00:58,863 Birini savunma konusunda öz güvenimi de yitirmiş olacağım. 837 01:01:34,315 --> 01:01:35,900 SEKRETER KIM HAE-YEONG 838 01:01:39,070 --> 01:01:40,363 {\an8}Ne güzel fotoğraf değil mi? 839 01:01:40,446 --> 01:01:42,865 {\an8}Hukuk bürosunu da ziyarete gel, Yoon-seo. 840 01:01:47,495 --> 01:01:48,663 TAMAM 841 01:01:48,746 --> 01:01:50,998 {\an8}Bu arada, Bay Kwon, Park Su-myeong davasını 842 01:01:51,082 --> 01:01:53,251 {\an8}almaya karar verdi. 843 01:01:53,418 --> 01:01:56,045 {\an8}Bu yüzden Bay Kwon ve Bay Yeon sert bir tartışma yaşadılar. 844 01:01:56,129 --> 01:01:57,797 {\an8}Şu anda büroda durumlar pek iyi değil. 845 01:01:58,172 --> 01:02:00,174 {\an8}Bay Kwon bir sürü işi mecburen tek başına yapacak. 846 01:02:00,383 --> 01:02:02,844 {\an8}Sonuçta ona yardım edecek bir sekreteri yok artık. 847 01:02:13,771 --> 01:02:16,899 Ne? Kwon Jung-rok, Park Su-myeong'u mu savunacakmış? 848 01:02:17,150 --> 01:02:18,693 Evet, ben öyle duydum. 849 01:02:20,111 --> 01:02:21,112 İnanmıyorum. 850 01:02:22,280 --> 01:02:25,783 Onun asıl zanlı olduğunu ispat eden oydu. 851 01:02:26,159 --> 01:02:27,994 Şimdi de onu savunmak mı istiyor? 852 01:02:32,957 --> 01:02:34,542 Dalga mı geçiyor bu adam? 853 01:02:42,467 --> 01:02:44,886 Merhaba efendim. Ben Gu Seong-gil, Daehan Daily'den. 854 01:02:45,720 --> 01:02:47,180 Park Su-Myeong ve avukatı 855 01:02:47,263 --> 01:02:48,765 temyize hazırlanıyormuş. 856 01:02:49,182 --> 01:02:50,224 Bu doğru mu? 857 01:02:51,642 --> 01:02:52,810 Emin değilim. 858 01:02:53,019 --> 01:02:55,354 Ama bu olsa bile bir şey değişmeyecektir. 859 01:03:00,651 --> 01:03:03,070 Aslında çok ilginç haberler aldım. 860 01:03:06,657 --> 01:03:08,242 -Bay Kwon. -İşte geldi. 861 01:03:08,326 --> 01:03:10,411 Park Su-myeong'un suçlu olduğunu iddia etmiştiniz. 862 01:03:10,495 --> 01:03:12,079 İddianızdan neden vazgeçiyorsunuz? 863 01:03:12,163 --> 01:03:14,582 Bu, şu anda suçsuz bir adam hapiste demek. 864 01:03:14,665 --> 01:03:15,917 Suçluluk duyuyor musunuz? 865 01:03:16,000 --> 01:03:17,835 Avukatlık Meslek İlkeleri'nin ihlali diyorlar. 866 01:03:17,919 --> 01:03:19,045 Bu konuda ne diyeceksiniz? 867 01:03:19,128 --> 01:03:21,380 Bu davayı parası için kabul ettiğiniz doğru mu? 868 01:03:21,464 --> 01:03:25,218 {\an8}Avukat, eski müvekkilinin işlediği iddia edilen cinayeti 869 01:03:25,301 --> 01:03:27,136 işlediğini kabul eden zanlıyı savunacak. 870 01:03:27,220 --> 01:03:29,180 Şüphelinin suçsuz olduğunu iddia ediyor. 871 01:03:29,263 --> 01:03:30,598 Bu konuda görüşünüz nedir? 872 01:03:30,681 --> 01:03:33,059 Avukatlık Meslek İlkeleri uyarınca 873 01:03:33,142 --> 01:03:36,813 iki müvekkil arasında bir çıkar çatışması yaşanırsa 874 01:03:37,021 --> 01:03:38,815 vekil içlerinden ancak birini seçebilir. 875 01:03:38,898 --> 01:03:41,025 {\an8}Etik olarak uygun görülmemektedir. 876 01:03:41,108 --> 01:03:43,319 {\an8}Hukuk alanında çok rastlanan bir durum değil. 877 01:03:43,653 --> 01:03:45,071 Düşüncem o ki... 878 01:03:45,154 --> 01:03:46,739 Ne yapacak acaba? 879 01:03:47,240 --> 01:03:49,826 Katılıyorum. Çok ağır eleştirilere maruz kalıyor. 880 01:03:49,909 --> 01:03:52,662 Etik Komisyonu bu konuyu gündemine aldı. 881 01:03:53,913 --> 01:03:56,332 Şunu seyretmeyelim istersen, sadece moralini bozar o kadar. 882 01:03:59,252 --> 01:04:00,711 Hayatımın zor anlarında 883 01:04:01,629 --> 01:04:04,340 yanımda durarak bana güç vermişti. 884 01:04:23,734 --> 01:04:25,278 Bay Kwon. 885 01:04:29,240 --> 01:04:32,702 İnsanlar ne derse desin. 886 01:04:33,327 --> 01:04:36,581 Bu davayı kazanacağına inanıyorum. 887 01:05:11,407 --> 01:05:13,075 BİR DİLEK TUT 888 01:05:17,163 --> 01:05:18,998 PARK SU-MYEONG DAVASI HAKKINDA BİLGİ 889 01:05:19,081 --> 01:05:22,710 CİNAYETİ GÖRMEZDEN GELMENİN CEZASI ÜZERİNE ÖRNEK OLAY İNCELEMESİ 890 01:05:26,797 --> 01:05:29,592 Bay Kwon, görüşmeyeli nasılsın? 891 01:05:30,384 --> 01:05:32,845 {\an8}Nihayet bir dilek tutabildim. 892 01:05:34,013 --> 01:05:37,725 {\an8}Senin bir kaya gibi dimdik durmanı diledim. 893 01:05:38,684 --> 01:05:40,311 Şu ana kadar yaptığın gibi 894 01:05:40,478 --> 01:05:43,356 adaleti savunmaya devam edeceğine inanıyorum. 895 01:07:52,526 --> 01:07:54,195 YAZAN: OH JIN-SIM 896 01:08:26,310 --> 01:08:28,646 Birinin hayatını mahvetmiş olabilirim. 897 01:08:28,729 --> 01:08:30,106 Bu durumu düzeltmeliyim. 898 01:08:30,606 --> 01:08:32,483 -Bu benim istifa mektubum. -Ne istersen yap! 899 01:08:32,566 --> 01:08:35,861 Ben de senin gibi sorumsuz birini istemiyorum! 900 01:08:35,945 --> 01:08:38,823 Ortaokul çocukları gibi neyin kavgasını ediyorsunuz? 901 01:08:39,698 --> 01:08:41,492 İşe mi gidiyorsun? 902 01:08:41,575 --> 01:08:43,744 Seni özlersem görmeye gelirim. 903 01:08:43,911 --> 01:08:46,247 Benimle bir akşam yemeği yer misin? 904 01:08:46,330 --> 01:08:47,915 Bunu niye yapıyorsun? 905 01:08:48,207 --> 01:08:49,625 Birini kurtarmak. 906 01:08:49,708 --> 01:08:52,837 Kimi olabilir? Bay Kwon'u, herkesin nefret ettiği adamı. 907 01:08:53,671 --> 01:08:57,049 Senin bir kaya gibi dimdik durmanı diledim. 908 01:08:57,341 --> 01:08:59,927 Adaleti savunmaya devam edeceğine inanıyorum. 909 01:09:01,095 --> 01:09:03,097 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Ülkem Sevgilier