1 00:00:44,377 --> 00:00:47,005 Ngày hôm nay thật là vui. 2 00:00:47,672 --> 00:00:50,258 Em đã muốn xem bộ phim đó với anh, 3 00:00:50,717 --> 00:00:53,094 nên em rất vui vì ta có cơ hội này. 4 00:00:55,013 --> 00:00:56,931 Anh mừng là em nghĩ vậy. 5 00:00:57,849 --> 00:00:59,684 Hoàn hảo mà. 6 00:00:59,893 --> 00:01:02,687 Đúng là kiểu tiệc chia tay mà em mong đợi từ anh. 7 00:01:04,522 --> 00:01:06,524 "Tiệc chia tay" nghe hơi quá nhỉ? 8 00:01:07,025 --> 00:01:09,110 Cứ như chúng ta sẽ chia tay vậy, 9 00:01:09,194 --> 00:01:12,197 nhưng chúng ta chỉ là không gặp nhau tại hãng luật thôi. 10 00:01:12,280 --> 00:01:14,491 Dù việc đó cũng khá buồn. 11 00:01:21,247 --> 00:01:22,540 Cô Oh Yoon Seo. 12 00:01:25,084 --> 00:01:28,797 Sao anh lại đột nhiên gọi em như vậy? 13 00:01:30,215 --> 00:01:31,216 Nhờ có em, 14 00:01:33,426 --> 00:01:34,594 anh đã rất hạnh phúc. 15 00:01:38,515 --> 00:01:39,849 Sao anh lại nói vậy? 16 00:01:44,270 --> 00:01:45,772 Giống như trong bộ phim đó, 17 00:01:47,607 --> 00:01:50,193 em sẽ quay lại thế giới của mình, 18 00:01:52,737 --> 00:01:55,865 và anh sẽ quay lại thế giới của anh. 19 00:01:55,949 --> 00:01:57,367 Đó là điều anh muốn. 20 00:02:02,747 --> 00:02:04,916 Anh đang nói gì vậy, anh Kwon? 21 00:02:20,098 --> 00:02:21,099 Chúng ta... 22 00:02:25,436 --> 00:02:26,813 chia tay đi. 23 00:02:33,278 --> 00:02:34,946 Sao tự nhiên anh lại như thế này? 24 00:02:36,114 --> 00:02:37,866 Em đã làm gì sai sao? 25 00:02:41,953 --> 00:02:43,788 Có phải vì em đã nói dối anh không? 26 00:02:43,955 --> 00:02:47,000 Có phải bây giờ khi nghĩ lại, anh thấy bị phản bội không? Hay... 27 00:02:50,879 --> 00:02:53,006 Anh thấy khó chịu vì hình chụp của người thợ săn ảnh à? 28 00:02:53,923 --> 00:02:57,135 Anh thấy áp lực vì sự chú ý em đang nhận được sao? 29 00:03:00,597 --> 00:03:02,140 Anh nói gì đi được không? 30 00:03:02,765 --> 00:03:04,684 Sao chúng ta phải chia tay chứ? 31 00:03:08,605 --> 00:03:09,647 Đúng, em nói đúng. 32 00:03:11,566 --> 00:03:13,651 Vì tất cả những lý do em vừa nói, 33 00:03:14,527 --> 00:03:17,363 anh đã kết luận là chúng ta không nên hẹn hò nữa. 34 00:03:18,031 --> 00:03:19,032 Vì thế 35 00:03:20,700 --> 00:03:23,161 tốt nhất chúng ta nên chia tay. 36 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 Anh Kwon. 37 00:03:29,751 --> 00:03:30,877 Cảm ơn em 38 00:03:33,421 --> 00:03:34,631 vì mọi thứ. 39 00:05:04,137 --> 00:05:05,221 {\an8}Yoon Seo ơi. 40 00:05:07,098 --> 00:05:08,224 {\an8}Yoon Seo à. 41 00:05:09,642 --> 00:05:10,935 {\an8}Cô ấy vẫn còn ngủ à? 42 00:05:13,646 --> 00:05:14,731 {\an8}Yoon Seo ơi. 43 00:05:15,732 --> 00:05:18,526 {\an8}Yoon Seo, có chuyện gì vậy? 44 00:05:20,862 --> 00:05:22,697 {\an8}Yoon Seo, em khóc à? 45 00:05:26,284 --> 00:05:27,243 {\an8}Anh Hyeok Jun. 46 00:05:27,327 --> 00:05:29,996 {\an8}Ừ, đúng rồi. Anh đây. 47 00:05:30,079 --> 00:05:31,539 {\an8}Nói anh nghe có chuyện gì. 48 00:05:31,622 --> 00:05:32,957 {\an8}Sao vậy? 49 00:05:33,916 --> 00:05:36,210 {\an8}Anh Kwon chia tay với em. 50 00:05:37,920 --> 00:05:38,880 {\an8}Sao? 51 00:05:39,881 --> 00:05:42,884 Anh ấy nói chuyện chúng em kết thúc tại đây 52 00:05:48,097 --> 00:05:50,308 dù anh ấy thừa nhận rất thích em. 53 00:05:53,478 --> 00:05:56,773 Dù anh ấy đã hứa sẽ luôn ở cạnh em. 54 00:06:01,110 --> 00:06:03,362 Làm sao người ta lại thay đổi nhanh như vậy chứ? 55 00:06:04,864 --> 00:06:08,034 Sao mà một mối quan hệ lại kết thúc chỉ với vài lời thôi được? 56 00:06:09,577 --> 00:06:11,746 Em chưa bao giờ biết chia tay là gì, 57 00:06:12,955 --> 00:06:15,792 nên em không biết phải làm gì hay cảm thấy như thế nào. 58 00:06:25,259 --> 00:06:26,260 Yoon Seo à, 59 00:06:26,385 --> 00:06:29,472 hôm nay em phải dọn bàn làm việc ở hãng luật, 60 00:06:29,722 --> 00:06:32,100 nhưng anh sẽ làm giúp em. Em ở nhà nghỉ ngơi nhé. 61 00:06:33,768 --> 00:06:34,811 Không, em sẽ đi. 62 00:06:34,894 --> 00:06:38,106 Em không có vẻ có thể làm được. 63 00:06:38,189 --> 00:06:40,483 Nhưng em cần gặp anh Kwon. 64 00:06:41,609 --> 00:06:42,568 Yoon Seo à. 65 00:06:43,236 --> 00:06:44,278 Yoon Seo. 66 00:06:54,705 --> 00:06:56,958 Anh Yeon, sao anh lại thở dài? 67 00:06:59,544 --> 00:07:01,796 Hãng luật hôm nay có vẻ tối tăm đến lạ. 68 00:07:01,879 --> 00:07:03,214 Có bóng đèn bị hư sao? 69 00:07:03,548 --> 00:07:05,758 Anh Yeon à, tôi không nghĩ vậy đâu. 70 00:07:05,842 --> 00:07:09,470 Cả sáu bóng đèn huỳnh quang của chúng ta đang chiếu sáng vô cùng 71 00:07:09,554 --> 00:07:11,597 ở đúng vị trí được thiết kế. 72 00:07:11,889 --> 00:07:15,101 Vậy sao? Thế sao lại có vẻ tối tăm? 73 00:07:17,270 --> 00:07:18,771 Vì cô Oh sao? 74 00:07:19,856 --> 00:07:20,982 Đúng vậy. 75 00:07:21,274 --> 00:07:24,527 Nữ thần ánh sáng đã đi rồi, và bóng tối trở lại văn phòng này. 76 00:07:24,861 --> 00:07:28,573 Anh nói phải. Đúng là ở đây có cảm giác trống trải quá. 77 00:07:28,656 --> 00:07:30,074 Cả chúng ta cũng cảm thấy sự vắng mặt của cô ấy, 78 00:07:30,158 --> 00:07:32,076 tôi không tưởng tượng được anh Kwon thấy thế nào. 79 00:07:32,577 --> 00:07:35,538 Cô Oh đã giúp anh ấy rất nhiều khi làm thư ký. 80 00:07:35,913 --> 00:07:37,665 Sự hiện diện của cô ấy là không thể thay thế. 81 00:07:38,541 --> 00:07:39,542 Tưởng tượng xem, 82 00:07:40,668 --> 00:07:44,255 một chú nai con không còn nơi để đi. 83 00:07:46,007 --> 00:07:47,550 Tôi không chắc vậy đâu. 84 00:07:47,633 --> 00:07:50,553 Dù sao thì cô Yang hãy giúp anh ấy khi anh ấy cần nhé. 85 00:07:50,636 --> 00:07:52,430 Vâng. Tôi sẽ để ý anh ấy hơn. 86 00:07:54,765 --> 00:07:55,892 Cô Oh à? 87 00:07:56,184 --> 00:07:57,226 Cô Oh! 88 00:07:58,311 --> 00:07:59,562 Cô làm gì ở đây? 89 00:07:59,854 --> 00:08:02,315 Tôi cứ tưởng cô không đến nữa. 90 00:08:02,940 --> 00:08:05,860 À, tôi phải dọn bàn của mình. 91 00:08:05,943 --> 00:08:08,154 Chúng tôi có thể gửi vật dụng của cô đến mà. 92 00:08:08,279 --> 00:08:10,156 Cô không cần phải đích thân đến đây. 93 00:08:10,823 --> 00:08:11,949 Không sao. 94 00:08:22,960 --> 00:08:25,963 Hôm nay cô ấy lại không có vẻ tươi vui như thường ngày. 95 00:09:38,744 --> 00:09:39,996 Anh Kwon. 96 00:09:43,416 --> 00:09:47,086 Em đi đây. 97 00:09:53,926 --> 00:09:55,303 Em sẽ rời khỏi đây. 98 00:10:01,475 --> 00:10:03,477 Khi em rời đi, sẽ không có quay lại nữa. 99 00:10:05,021 --> 00:10:06,772 Anh thật sự sẽ không nhìn em luôn sao? 100 00:10:38,387 --> 00:10:41,849 Trong suốt thời gian ở đây, em đã làm rất tốt. 101 00:10:45,394 --> 00:10:48,356 Anh mong em vẫn làm tốt ngay cả khi đã rời khỏi đây. 102 00:12:18,487 --> 00:12:20,781 LUẬT SƯ KWON JUNG ROK 103 00:12:33,586 --> 00:12:35,379 MỌI LÚC VÀ MỌI THỨ! CỨ NÓI VỚI EM ĐIỀU ANH CẦN 104 00:12:43,554 --> 00:12:45,639 - Sao? - Nếu tối nay anh không bận, 105 00:12:45,848 --> 00:12:46,974 đi uống cùng tôi đi. 106 00:12:47,516 --> 00:12:49,268 Ừ, được thôi. 107 00:12:50,603 --> 00:12:52,563 Tôi cũng đang muốn uống đây. 108 00:12:56,442 --> 00:12:57,443 Jung Rok à. 109 00:13:06,702 --> 00:13:08,537 Hai người làm gì ở đây cùng nhau vậy? 110 00:13:11,582 --> 00:13:12,917 Chúng tôi quay lại với nhau. 111 00:13:17,171 --> 00:13:19,089 Anh không biết cô ấy bám dai thế nào đâu. 112 00:13:19,173 --> 00:13:20,633 Nên tôi đành chấp nhận sự tận tâm đó. 113 00:13:21,926 --> 00:13:25,346 Tôi đầu hàng trước sự bền bỉ và cứng đầu của cô ấy. 114 00:13:26,013 --> 00:13:27,932 Đừng giỡn với anh ấy. 115 00:13:28,015 --> 00:13:30,142 Anh không biết anh ấy luôn nghiêm túc về mọi thứ sao? 116 00:13:30,226 --> 00:13:33,187 Thật ra, về điểm này của anh ấy thì em sai rồi. 117 00:13:33,687 --> 00:13:37,483 Anh ấy không còn là kiểu người cứng nhắc và nghiêm túc như khúc gỗ nữa. 118 00:13:37,566 --> 00:13:38,984 Giờ anh ấy hoàn toàn khác. 119 00:13:40,069 --> 00:13:42,446 Hẹn hò đã thay đổi anh ấy như thế. 120 00:13:42,947 --> 00:13:44,823 - Thật sao? - Ừ. 121 00:13:47,368 --> 00:13:51,121 Nếu Jung Rok cũ giống như con khô mực này, 122 00:13:52,081 --> 00:13:53,165 thì Jung Rok mới biết hẹn hò 123 00:13:53,249 --> 00:13:56,794 mềm mại và bông xốp như miếng trứng cuộn. 124 00:13:59,547 --> 00:14:02,591 Sao lại buồn thế? Anh không thích cách ví von của tôi à? 125 00:14:03,384 --> 00:14:05,761 Tôi chắc là cô Oh sẽ đồng ý đấy. 126 00:14:08,222 --> 00:14:10,099 Nhân lúc đang nói đến chuyện này, 127 00:14:10,724 --> 00:14:12,309 hãy rủ cô ấy đến uống cùng đi. 128 00:14:12,685 --> 00:14:14,728 Anh ấy nói đúng. Anh nên rủ cô ấy đến nữa. 129 00:14:14,979 --> 00:14:16,272 Em nên chuẩn bị trước đi 130 00:14:16,355 --> 00:14:20,234 vì em sẽ rất ngạc nhiên khi thấy anh ấy mê Yoon Seo như điếu đổ đấy. 131 00:14:22,027 --> 00:14:24,321 Đừng ngồi yên thế. Gọi cô ấy đi. 132 00:14:26,824 --> 00:14:27,741 Khoan đã. 133 00:14:28,284 --> 00:14:32,204 Chỗ này có hơi tồi tàn với cô ấy không nhỉ? 134 00:14:32,830 --> 00:14:34,331 Hay chúng ta đến quán bar gần đây nhé? 135 00:14:34,707 --> 00:14:36,542 Đi thôi. Chỗ này dễ bị phát hiện lắm, 136 00:14:36,625 --> 00:14:37,918 có thể cô ấy sẽ không thoải mái. 137 00:14:38,002 --> 00:14:39,044 - Đúng nhỉ? - Ừ. 138 00:14:39,128 --> 00:14:40,421 Không cần đâu. 139 00:14:41,505 --> 00:14:44,216 Sao chứ? Anh lo chúng tôi sẽ trêu cô ấy à? 140 00:14:44,842 --> 00:14:48,220 Nhìn anh ta kìa. Xem anh ta quan tâm cô ấy nhiều đến thế nào. 141 00:14:50,347 --> 00:14:51,557 Chúng tôi chia tay rồi. 142 00:14:53,142 --> 00:14:54,268 Anh nói... 143 00:14:59,189 --> 00:15:01,233 Cái gì? Tại sao? 144 00:15:01,734 --> 00:15:04,904 Nếu tối nay tôi ở lại lâu hơn, tôi sẽ làm hai người không thoải mái. 145 00:15:05,863 --> 00:15:08,115 Lần sau gặp lại nhé. 146 00:15:09,450 --> 00:15:10,784 Tôi đi trước. Vui vẻ nhé. 147 00:15:27,968 --> 00:15:28,928 Jung Rok. 148 00:15:31,430 --> 00:15:33,974 Này, sao anh lại bỏ đi như vậy? 149 00:15:34,058 --> 00:15:35,434 Chúng ta đi uống soju đi. 150 00:15:35,935 --> 00:15:37,686 - Tôi đưa Yeo Reum về rồi. - Tại sao? 151 00:15:37,770 --> 00:15:39,772 Anh đang nói gì vậy? 152 00:15:41,315 --> 00:15:42,691 Lúc trước khi anh nói chuyện đó, 153 00:15:43,275 --> 00:15:45,444 đáng lẽ tôi nên nhận ra là có chuyện không ổn. 154 00:15:46,987 --> 00:15:48,656 Đi thôi. Nhanh nào. 155 00:15:55,204 --> 00:15:58,332 - Cô ơi, cho một chai soju nữa. - Vâng. 156 00:15:59,041 --> 00:16:00,125 Anh nói là 157 00:16:01,377 --> 00:16:03,712 anh chia tay với cô ấy là vì hạnh phúc của cô ấy sao? 158 00:16:10,928 --> 00:16:13,180 Sao anh lại làm vậy nếu phải đau khổ thế này? 159 00:16:13,514 --> 00:16:16,100 Bằng mọi giá anh phải ở bên cô ấy đến cùng chứ. 160 00:16:17,935 --> 00:16:20,729 Tôi biết rõ là cô ấy muốn quay lại con đường đó 161 00:16:21,230 --> 00:16:22,314 nhiều thế nào. 162 00:16:25,693 --> 00:16:29,113 Tôi không muốn làm rào cản ngăn cô ấy quay lại. 163 00:16:31,448 --> 00:16:32,658 Sao tôi có thể làm vậy chứ? 164 00:16:35,577 --> 00:16:38,789 Tôi không thể làm gì ngoài việc để cô ấy ra đi. 165 00:16:39,832 --> 00:16:40,958 Nhưng... 166 00:16:44,461 --> 00:16:47,006 cô Oh thậm chí còn không biết việc này. 167 00:16:47,089 --> 00:16:49,842 Cô ấy sẽ chỉ nhớ anh là tên khốn đã đột ngột thay đổi thôi. 168 00:16:49,925 --> 00:16:51,010 Vậy thật là... 169 00:16:57,182 --> 00:16:58,267 Vậy 170 00:17:00,060 --> 00:17:01,687 làm sao anh chịu được? 171 00:17:04,231 --> 00:17:06,233 Sau khi anh chia tay với Yeo Reum ấy. 172 00:17:09,737 --> 00:17:11,238 Sao anh chịu đựng được? 173 00:17:20,122 --> 00:17:24,084 Tuy nhiên, xét đến những tổn hại gây ra do hành vi vi phạm bản quyền, 174 00:17:24,501 --> 00:17:26,754 phần mềm do bên nguyên phát triển 175 00:17:26,879 --> 00:17:29,840 đang được bán ra độc lập và đơn lẻ. Tính cả việc này, 176 00:17:29,923 --> 00:17:31,550 phạm vi bồi thường cho tổn thất 177 00:17:31,633 --> 00:17:35,387 phải được giới hạn bởi sự vi phạm do bên bị gây ra. 178 00:17:35,596 --> 00:17:38,682 Trong lúc điều tra những tổn thất do phát triển nhà đất ở nước ngoài, 179 00:17:38,766 --> 00:17:40,559 tôi phát hiện phương pháp thẩm định và đánh giá 180 00:17:40,642 --> 00:17:42,895 giữa các nước đầu tư nước ngoài và Hàn Quốc khác nhau. 181 00:17:42,978 --> 00:17:45,856 Vì thế, công ty đã thiệt hại năm tỷ won. 182 00:18:05,793 --> 00:18:08,545 Anh ta có thể sẽ phải chịu trách nhiệm pháp lý vì vi phạm 183 00:18:08,629 --> 00:18:10,547 Luật Chống cạnh tranh Không công bằng. 184 00:18:10,631 --> 00:18:13,926 Xin xem xét sự thật là phần mềm được phát triển 185 00:18:14,009 --> 00:18:17,679 bởi bên bị trong lúc làm việc ở công ty đã mang lại lợi nhuận khổng lồ. 186 00:18:17,763 --> 00:18:20,933 Tôi hy vọng bên bị sẽ nhận được sự khoan hồng tối đa 187 00:18:21,016 --> 00:18:22,309 của pháp luật. 188 00:19:03,767 --> 00:19:06,478 Hãy uống mừng anh Kwon, người đã dẫn đầu về doanh số. 189 00:19:06,562 --> 00:19:08,188 - Cạn ly. - Cạn ly. 190 00:19:11,692 --> 00:19:13,819 Anh Kwon, dạo này anh làm việc 191 00:19:13,902 --> 00:19:16,488 như điên ấy. Tôi thích lắm. 192 00:19:20,159 --> 00:19:22,953 Sẽ tốt hơn nếu anh trả lời khi tôi nói chuyện với anh. 193 00:19:23,537 --> 00:19:25,747 Nhưng chúng ta phải đi ăn cả công ty thế này 194 00:19:25,831 --> 00:19:27,916 chỉ vì anh ấy dẫn đầu về doanh số sao? 195 00:19:28,000 --> 00:19:29,209 Tất nhiên. 196 00:19:29,293 --> 00:19:31,461 Đó là động lực để công ty ta có tương lai tốt đẹp hơn. 197 00:19:31,545 --> 00:19:35,174 Anh Choe. Khi nào anh mới là ngôi sao của bữa tối công ty như thế này đây? 198 00:19:36,466 --> 00:19:38,135 Anh nói sẽ quan tâm hơn đến lợi nhuận mà. 199 00:19:38,218 --> 00:19:40,429 Anh còn nói sẽ từ bỏ ý thức trách nhiệm và công lý. 200 00:19:40,512 --> 00:19:42,472 Nhưng tôi chỉ muốn từ bỏ anh thôi. 201 00:19:42,556 --> 00:19:46,310 Trời ơi! Sao anh có thể nói vậy? Quá đáng lắm rồi đấy! 202 00:19:47,060 --> 00:19:48,979 Giờ cô mới là người quá đáng đấy. 203 00:19:49,813 --> 00:19:52,024 Dạo này cô giận tôi chuyện gì à? 204 00:19:52,191 --> 00:19:55,152 Cho nên cô mới ăn mặc như vậy để chống đối tôi sao? 205 00:19:55,235 --> 00:19:57,654 - Động tác vừa rồi của cô đáng sợ quá. - Thôi đi, anh Yeon. 206 00:19:57,738 --> 00:19:59,698 Cô ấy xinh mà. Đừng nói thế chứ. 207 00:20:00,824 --> 00:20:03,577 Đó chính là điều tôi muốn nói. Anh nên ý tứ một chút. 208 00:20:03,660 --> 00:20:05,913 Đừng ăn uống mà dính đầy miệng như vậy. 209 00:20:07,873 --> 00:20:08,916 Thật sao? 210 00:20:12,294 --> 00:20:14,963 Phải nghe điều đó trước mặt mọi người đúng là xấu hổ thật. 211 00:20:16,173 --> 00:20:17,174 Đợi chút. 212 00:20:17,424 --> 00:20:18,634 Thái độ kì lạ này là sao? 213 00:20:20,302 --> 00:20:23,513 Cô Dan và anh Choe thay phiên bảo vệ nhau. 214 00:20:23,597 --> 00:20:25,224 Không qua mắt tôi được đâu. 215 00:20:25,474 --> 00:20:26,600 Khoan, có phải hai người 216 00:20:28,977 --> 00:20:30,312 đang hợp tác với nhau không? 217 00:20:30,520 --> 00:20:32,397 Hai người đều có hiệu suất công việc thấp nhất, 218 00:20:32,481 --> 00:20:34,858 nên hai người đã hợp tác để giúp đỡ nhau, đúng không? 219 00:20:35,317 --> 00:20:36,526 Vô lý quá, sếp ạ. 220 00:20:36,610 --> 00:20:38,111 Nhưng họ thế này tốt hơn. 221 00:20:38,487 --> 00:20:41,531 Trước đây, họ cứ hục hặc nhau như kẻ thù, nhưng giờ, 222 00:20:41,740 --> 00:20:44,201 họ đối với nhau rất ngọt ngào, ấm áp như hoa anh đào 223 00:20:44,284 --> 00:20:45,911 nở dọc đường ray vào mùa xuân vậy. 224 00:20:45,994 --> 00:20:48,413 Anh Lee này, anh nói nghe văn vẻ nhỉ. 225 00:20:48,497 --> 00:20:50,499 Không ngờ là anh cũng biết đấy. Đúng không nào? 226 00:20:50,582 --> 00:20:52,376 Anh ấy có thể trở thành nhà thơ đấy. 227 00:20:53,210 --> 00:20:56,463 Đó là giấc mơ tôi ấp ủ từ lâu rồi. 228 00:20:57,005 --> 00:20:59,549 Thật sao? Vậy anh làm bài thơ về tôi được không? 229 00:20:59,633 --> 00:21:01,426 Chủ đề có thể là "phong thái". 230 00:21:03,637 --> 00:21:04,888 Nghe căng đó. 231 00:21:04,972 --> 00:21:06,431 Đúng vậy nhỉ? Cạn ly. 232 00:21:07,349 --> 00:21:08,350 Cạn ly. 233 00:21:11,603 --> 00:21:14,398 Mà này sao anh không cười vậy? 234 00:21:14,481 --> 00:21:17,192 Anh cứ cau có và làm hỏng bầu không khí. 235 00:21:18,318 --> 00:21:20,112 Anh ấy không cười cũng được vì anh ấy có tài. 236 00:21:20,195 --> 00:21:23,448 Anh cũng có thể không cười, miễn là anh làm việc giỏi hơn. 237 00:21:23,532 --> 00:21:25,993 Anh Kwon, hãy cạn ly nào. Với khuôn mặt vô cảm. 238 00:21:26,076 --> 00:21:27,244 Anh uống hết rồi. 239 00:21:29,663 --> 00:21:32,249 Của anh đây. Hãy cạn ly một cách vô cảm nhé. 240 00:21:37,212 --> 00:21:38,297 Ăn đi. 241 00:22:32,601 --> 00:22:33,602 Cô ấy đến rồi! 242 00:22:33,685 --> 00:22:34,978 SỰ KIỆN KÝ TÊN CỦA OH YOON SEO 243 00:22:49,951 --> 00:22:51,703 NỮ THẦN CỦA VŨ TRỤ, OH YOON SEO 244 00:22:54,331 --> 00:22:55,332 BIÊN KỊCH, LEE SE JIN 245 00:22:55,415 --> 00:22:56,458 JOO HA, OH YOON SEO 246 00:22:56,541 --> 00:22:57,417 TÌNH YÊU LÀ NIỀM ĐAU 247 00:22:57,751 --> 00:22:59,878 Cô đánh rơi cái này. 248 00:23:00,295 --> 00:23:02,047 Ôi. Cảm ơn anh. 249 00:23:02,130 --> 00:23:04,549 Tôi thường không thích phạm lỗi. 250 00:23:06,009 --> 00:23:07,719 Tôi cũng không thích người hay phạm lỗi. 251 00:23:07,803 --> 00:23:10,013 Nhưng cô là người đầu tiên phạm lỗi mà vẫn xinh. 252 00:23:10,097 --> 00:23:12,140 Tôi biết là mình viết ra, nhưng vẫn thấy ngượng quá. 253 00:23:13,558 --> 00:23:15,393 Vì anh nói vậy với Yoon Seo nên vẫn ổn nhỉ? 254 00:23:20,357 --> 00:23:22,234 Gần đây cô Oh có tham gia đọc kịch bản. 255 00:23:23,944 --> 00:23:25,529 Tôi đoán là cô ấy đang làm tốt. 256 00:23:25,612 --> 00:23:27,614 Cô ấy xinh quá đi. Nhìn này. 257 00:23:28,031 --> 00:23:29,658 Xem cô Oh này. Lúc nào cũng lộng lẫy. 258 00:23:31,034 --> 00:23:34,121 Trông cô ấy vui vẻ hơn hồi còn làm việc ở hãng luật của ta. 259 00:23:34,204 --> 00:23:36,414 Có lẽ là vì cô ấy được làm việc mà mình thật sự thích. 260 00:23:36,498 --> 00:23:38,708 Tôi thật sự nhớ cô Oh. 261 00:23:39,543 --> 00:23:40,544 Tôi cũng vậy. 262 00:23:40,961 --> 00:23:43,964 Tôi trở nên gần gũi hơn với cô ấy, và tôi thường nghĩ về cô ấy. 263 00:23:44,297 --> 00:23:48,176 Trò chuyện với cô ấy trong nhà ăn công ty rất vui. 264 00:23:48,260 --> 00:23:49,469 Tôi cũng nhớ cô ấy. 265 00:23:49,553 --> 00:23:51,972 Đúng nhỉ? Tôi không phải người duy nhất nhớ cô ấy chứ? 266 00:23:54,641 --> 00:23:56,518 Anh Kwon, sao anh không nói gì? 267 00:23:57,686 --> 00:23:59,062 Anh không nhớ cô Oh sao? 268 00:24:01,606 --> 00:24:02,983 Anh không nghe à? 269 00:24:03,984 --> 00:24:07,154 Trời. Anh ta cứ như người không có trái tim vậy. 270 00:24:08,238 --> 00:24:11,074 Khoan. Tôi không thấy cô Dan và anh Choe. 271 00:24:11,158 --> 00:24:13,326 Tôi nghĩ hôm nay họ đều có hẹn đi ăn trưa. 272 00:24:18,748 --> 00:24:19,708 Anh yêu, 273 00:24:20,625 --> 00:24:21,835 trông em thế nào? 274 00:24:26,882 --> 00:24:29,509 Anh nói anh thích phụ nữ mặc váy, 275 00:24:29,593 --> 00:24:31,219 nên em mua cái này trên mạng đấy. 276 00:24:31,303 --> 00:24:32,971 Cũng không tệ. 277 00:24:34,347 --> 00:24:35,515 Anh yêu. 278 00:24:37,434 --> 00:24:38,351 Thử cái này đi. 279 00:24:38,435 --> 00:24:41,980 Em sẽ chấm vào xốt đậu phộng mà cũng ngọt ngào như anh vậy. 280 00:24:42,564 --> 00:24:43,857 Đây này. 281 00:24:46,735 --> 00:24:48,945 Không, cô Dan. Đủ rồi. 282 00:24:49,029 --> 00:24:51,823 Tôi đã định nói với cô điều này lâu rồi. 283 00:24:52,490 --> 00:24:54,367 Tôi biết chúng ta đang hẹn hò theo hợp đồng, 284 00:24:54,451 --> 00:24:56,953 nhưng cá nhân tôi nghĩ cô đang 285 00:24:57,037 --> 00:24:58,496 hơi quá trớn. 286 00:24:58,580 --> 00:25:01,499 Và cái đó không nằm trong hợp đồng. 287 00:25:01,708 --> 00:25:03,752 Vâng, tôi hiểu. 288 00:25:23,855 --> 00:25:24,898 Cô Dan. 289 00:25:25,273 --> 00:25:28,902 Có lẽ nào cô quên nội dung hợp đồng của chúng ta không? 290 00:25:29,194 --> 00:25:31,613 Để tôi nhắc lại cho cô. 291 00:25:33,782 --> 00:25:36,952 "Điều một. Chúng ta sẽ hẹn hò trong một tháng". 292 00:25:37,035 --> 00:25:39,663 Chúng ta còn năm ngày nữa. Tôi không quên mà. 293 00:25:39,746 --> 00:25:40,664 "Điều hai. 294 00:25:40,914 --> 00:25:44,376 Cả hai chúng ta đều không được hẹn hò hay tán tỉnh bên thứ ba 295 00:25:44,459 --> 00:25:46,253 trong thời hạn hợp đồng". 296 00:25:46,336 --> 00:25:49,256 Vâng, tất nhiên rồi. Tôi không gặp gỡ ai khác ngoài anh. 297 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 "Điều ba. Trong thời hạn hợp đồng, 298 00:25:53,510 --> 00:25:55,637 chúng ta phải ăn cùng nhau ít nhất hai lần một tuần". 299 00:25:55,720 --> 00:25:59,224 Đó chính là lý do chúng ta đang ăn cùng nhau. 300 00:25:59,307 --> 00:26:01,935 Vậy chính xác vấn đề là gì? 301 00:26:03,144 --> 00:26:05,146 Có những điều khoản bổ sung có thể phá vỡ hợp đồng. 302 00:26:05,230 --> 00:26:07,440 "Chúng ta không được có bất kỳ tiếp xúc thân thể nào". 303 00:26:07,524 --> 00:26:10,026 Vậy có nghĩa là hợp đồng không còn hiệu lực 304 00:26:10,110 --> 00:26:12,153 bởi vì tay chúng ta chạm nhau khi lấy nước chấm sao? 305 00:26:12,279 --> 00:26:14,864 À, cái đó có vẻ là tình cờ thôi, 306 00:26:15,365 --> 00:26:17,200 nên tôi chỉ cảnh cáo thôi. 307 00:26:17,284 --> 00:26:18,702 Tôi mong từ giờ cô sẽ cẩn thận hơn. 308 00:26:18,785 --> 00:26:20,787 Vâng, tôi sẽ thật cẩn thận. 309 00:26:24,249 --> 00:26:25,333 Chờ chút. 310 00:26:27,502 --> 00:26:29,504 Vâng, Choe Yun Hyeok nghe. 311 00:26:35,844 --> 00:26:38,138 Trời, suýt nữa là hỏng bét. 312 00:26:38,305 --> 00:26:40,807 Hợp đồng của mình suýt là bị hủy. Thật đáng sợ quá. 313 00:26:42,600 --> 00:26:44,686 Tay trái à, mày phải cẩn thận hơn. 314 00:26:44,769 --> 00:26:46,187 Đây là cảnh cáo. 315 00:26:48,982 --> 00:26:50,942 Cô ấy thích mình đến vậy sao? 316 00:26:51,026 --> 00:26:52,902 Dĩ nhiên rồi. Mình hoàn toàn hiểu được. 317 00:26:54,237 --> 00:26:57,657 Nhưng cô ấy dành cho mình quá nhiều tình cảm rồi. 318 00:27:00,577 --> 00:27:01,745 Mình nên làm gì đây? 319 00:27:03,038 --> 00:27:05,582 Mình biết là cô ấy tốt bụng và dễ thương, 320 00:27:07,834 --> 00:27:09,753 nhưng trái tim mình lại không cảm nhận được. 321 00:27:11,212 --> 00:27:12,255 Trái tim mình... 322 00:27:22,557 --> 00:27:23,558 Jung Rok à. 323 00:27:28,813 --> 00:27:31,524 Có vẻ lạ khi dạo này anh không lái xe đi làm nữa. 324 00:27:31,816 --> 00:27:33,151 Anh luôn đi xe buýt à? 325 00:27:33,318 --> 00:27:34,444 Ừ, đại loại vậy. 326 00:27:37,364 --> 00:27:39,991 Chúng ta đã gặp nhau rồi, vậy cùng đi uống soju nhé? 327 00:27:40,283 --> 00:27:41,743 Thôi, về đi. 328 00:27:46,664 --> 00:27:47,749 Đợi tôi với. 329 00:27:56,966 --> 00:27:58,009 Trời ơi, chắc em mệt lắm. 330 00:27:58,093 --> 00:28:00,804 Trời, em mệt đến vậy à? Chắc em kiệt sức rồi. 331 00:28:00,887 --> 00:28:02,472 Tối qua em lại không ngủ à? 332 00:28:02,555 --> 00:28:05,016 Em không có thời gian ngủ. 333 00:28:05,475 --> 00:28:06,976 Em phải nhớ rất nhiều câu thoại. 334 00:28:07,060 --> 00:28:10,146 Anh biết. Có nhiều thuật ngữ pháp lý trong kịch bản mà. 335 00:28:10,230 --> 00:28:12,273 Trông có vẻ rất khó để nhớ hết thoại. 336 00:28:14,734 --> 00:28:18,446 Nhưng làm việc ở hãng luật thật sự rất có ích. 337 00:28:18,530 --> 00:28:20,698 Em đã nghe qua hầu hết các thuật ngữ đó, 338 00:28:21,616 --> 00:28:24,702 nên em có thể ghi nhớ và hiểu lời thoại dễ dàng hơn. 339 00:28:24,786 --> 00:28:25,954 Chúng ta đến rồi. 340 00:28:26,496 --> 00:28:28,498 Đến rồi sao? Trời, em sẽ làm sao đây? 341 00:28:28,581 --> 00:28:31,084 Anh khá chắc sẽ lại đến sáng sớm mai mới quay xong. 342 00:28:33,711 --> 00:28:36,381 Không sao đâu. Ôi, cái lưng của em. 343 00:28:36,673 --> 00:28:39,342 Em nên ra ngoài giãn gân cốt chút. 344 00:28:40,218 --> 00:28:41,720 Xin chào. 345 00:28:41,970 --> 00:28:46,057 Mình thấy nhẹ nhõm khi cô ấy đã nhanh chóng hồi phục. 346 00:28:53,106 --> 00:28:54,774 TRUNG TÂM THÔNG TIN TÒA ÁN TỐI CAO HÀN QUỐC 347 00:29:00,405 --> 00:29:03,450 YOON SEO THAM GIA ĐỌC KỊCH BẢN PHIM ĐÁNH DẤU SỰ QUAY LẠI, TÌNH YÊU LÀ NIỀM ĐAU 348 00:29:09,789 --> 00:29:12,125 Chắc giờ cô ấy ổn rồi. 349 00:29:20,717 --> 00:29:21,968 Cạn ly. 350 00:29:27,307 --> 00:29:29,809 Mà cái túi giấy to đùng kia có gì vậy? 351 00:29:29,893 --> 00:29:32,812 À, tôi mua quà cho anh. 352 00:29:33,229 --> 00:29:36,733 Mặt nạ này sẽ bảo vệ anh khỏi các loại bụi mịn. 353 00:29:38,026 --> 00:29:41,404 Cô có chắc là cô không mua chúng để bảo vệ tôi 354 00:29:41,488 --> 00:29:43,031 khỏi những phụ nữ khác chứ? 355 00:29:43,114 --> 00:29:44,115 Đúng vậy. 356 00:29:44,991 --> 00:29:46,409 Và mấy cái này là 357 00:29:46,493 --> 00:29:49,871 vài mỹ phẩm giúp làn da mịn màng của anh càng mịn màng hơn. 358 00:29:50,580 --> 00:29:54,000 Đây là vitamin sẽ giúp tăng cường năng lượng. 359 00:29:54,083 --> 00:29:55,418 Mấy cái này là... 360 00:29:55,502 --> 00:29:56,419 Khoan. 361 00:29:59,339 --> 00:30:02,759 Cô Dan, cô thích tôi đến vậy sao? 362 00:30:02,884 --> 00:30:05,303 Ý tôi là, tôi biết rõ 363 00:30:05,386 --> 00:30:07,931 mình quyến rũ đến mức nào. 364 00:30:08,014 --> 00:30:09,641 Nhưng tôi có đáng để cô phải làm thế không? 365 00:30:11,518 --> 00:30:13,812 Có, anh đáng chứ. Anh quyến rũ lắm. 366 00:30:13,895 --> 00:30:16,773 Tôi càng hiểu về anh, thì lại càng thấy thích anh hơn. 367 00:30:20,109 --> 00:30:22,111 Cho nên tôi thấy buồn lắm. 368 00:30:22,570 --> 00:30:24,280 Tôi rất thích anh, 369 00:30:24,364 --> 00:30:27,742 nhưng hạnh phúc này sẽ chỉ kéo dài thêm năm ngày thôi. 370 00:30:35,124 --> 00:30:36,584 Anh có thể nói thật với tôi không? 371 00:30:37,460 --> 00:30:41,548 Anh thấy thế nào trong một tháng 372 00:30:41,756 --> 00:30:43,174 chúng ta hẹn hò? 373 00:30:43,424 --> 00:30:47,220 Anh sẽ chấm dứt với tôi mà không cần suy nghĩ 374 00:30:47,762 --> 00:30:49,556 sau năm ngày sao? 375 00:30:56,312 --> 00:30:58,273 Cô thật sự là một người tốt. 376 00:31:00,066 --> 00:31:03,486 Cô rất chu đáo với tôi và cô cũng dễ thương nữa. 377 00:31:05,822 --> 00:31:07,282 Nhưng tôi nên nói sao đây? 378 00:31:14,414 --> 00:31:16,583 Trái tim tôi không cảm thấy gì khi ở bên cô. 379 00:31:17,792 --> 00:31:18,793 Sao? 380 00:31:28,636 --> 00:31:29,804 Cô có sao không? 381 00:31:29,888 --> 00:31:32,140 Sao cô lại uống nhiều vậy? 382 00:31:33,474 --> 00:31:34,726 Anh nghĩ là tại sao? 383 00:31:34,934 --> 00:31:36,519 Tôi thích anh nhiều lắm. 384 00:31:36,603 --> 00:31:39,898 Nhưng khi hợp đồng kết thúc, chúng ta sẽ phải quay lại làm đồng nghiệp. 385 00:31:39,981 --> 00:31:41,316 Và điều đó khiến tôi đau khổ. 386 00:31:42,567 --> 00:31:44,110 Nhưng có lẽ ta cũng không làm gì được. 387 00:31:45,445 --> 00:31:48,698 Là lỗi của tôi khi không thể làm trái tim anh loạn nhịp. 388 00:32:39,165 --> 00:32:40,583 - Cô không sao chứ? - Vâng. 389 00:32:41,417 --> 00:32:42,502 Tôi không sao. 390 00:32:47,173 --> 00:32:48,257 Tôi mừng quá. 391 00:32:48,466 --> 00:32:49,759 Tôi xin lỗi chuyện khi nãy. 392 00:32:56,975 --> 00:32:57,934 Cái... 393 00:32:58,643 --> 00:32:59,811 Vẻ mặt đó là sao? 394 00:33:00,019 --> 00:33:02,146 Cô vừa phải lòng anh ta à? 395 00:33:03,064 --> 00:33:06,526 Vâng, không phải anh ấy quyến rũ lắm sao? 396 00:33:07,276 --> 00:33:09,570 Nhưng cô vừa nói về việc cô thích tôi bao nhiêu 397 00:33:09,654 --> 00:33:11,406 và cô thấy đau khổ. 398 00:33:11,489 --> 00:33:15,326 Anh nói là trái tim anh không cảm thấy gì khi ở cùng tôi mà. 399 00:33:16,077 --> 00:33:18,037 Tôi thường từ bỏ nhanh lắm. 400 00:33:21,749 --> 00:33:24,544 Này, khoan đã. Chân tôi... 401 00:33:25,169 --> 00:33:27,380 Tôi nghĩ mình bị đau chân. 402 00:33:27,588 --> 00:33:30,967 Nên anh cho tôi số điện thoại được không? Ý tôi là, anh chở tôi được không? 403 00:33:31,092 --> 00:33:33,803 Khoan đã! Này! 404 00:33:34,137 --> 00:33:35,972 Trời ơi, trái tim mình... 405 00:33:37,473 --> 00:33:39,267 Sao trái tim mình lại đau thế này? 406 00:33:39,350 --> 00:33:41,519 Tôi thường từ bỏ nhanh lắm. 407 00:33:45,773 --> 00:33:46,941 Vâng, thưa mẹ. 408 00:33:47,316 --> 00:33:48,317 Xem mắt sao? 409 00:33:49,318 --> 00:33:51,612 Con không muốn đi xem mắt. 410 00:33:51,696 --> 00:33:53,322 Vâng, được rồi. Chào mẹ. 411 00:33:54,991 --> 00:33:57,410 Anh Lee, mẹ anh muốn anh đi xem mắt sao? 412 00:33:57,493 --> 00:33:58,494 Vâng. 413 00:33:59,454 --> 00:34:02,290 Nhưng tôi thật sự không định đi xem mắt. 414 00:34:02,373 --> 00:34:04,876 Tôi là kiểu người tin rằng 415 00:34:04,959 --> 00:34:07,920 những ai là định mệnh của nhau thì sẽ có mối liên kết mạnh mẽ với nhau. 416 00:34:08,254 --> 00:34:09,881 Chuyện nhảm nhí gì vậy? 417 00:34:10,089 --> 00:34:13,676 Sao người ủy quyền của bên bị cứ yêu cầu đổi ngày mãi vậy? 418 00:34:13,885 --> 00:34:16,095 Anh không thấy quá đáng à? 419 00:34:16,179 --> 00:34:18,473 Tôi sẽ từ chối yêu cầu của họ về mong muốn đổi ngày. 420 00:34:18,556 --> 00:34:21,476 Rồi tôi sẽ gửi giấy tờ lên Bộ Tư pháp. 421 00:34:21,559 --> 00:34:22,769 Kwon Jung Rok đâu rồi? 422 00:34:22,852 --> 00:34:24,020 - Thưa bà... - Anh ta đâu? 423 00:34:24,103 --> 00:34:25,354 Hãy bình tĩnh lại đã. 424 00:34:25,438 --> 00:34:28,566 Kwon Jung Rok ở đâu? 425 00:34:28,816 --> 00:34:29,817 Anh ta đâu? 426 00:34:31,027 --> 00:34:32,361 Anh đây rồi. 427 00:34:32,945 --> 00:34:35,490 Anh nhớ con trai tôi chứ, nhỉ? 428 00:34:36,115 --> 00:34:39,744 Anh biến con trai tôi thành kẻ giết người ở tòa chỉ trong nháy mắt. 429 00:34:40,036 --> 00:34:41,370 Park Su Myeong. 430 00:34:43,539 --> 00:34:45,958 Ai là người đã giết chết Kim Yeong Tae vào ngày hôm đó? 431 00:34:46,375 --> 00:34:49,087 Người đã đâm anh ta... 432 00:34:49,170 --> 00:34:52,381 - Người đã đâm anh ta... - Không, đừng nói gì cả. 433 00:34:52,465 --> 00:34:53,716 Bị cáo, xin hãy giữ im lặng. 434 00:34:53,800 --> 00:34:55,551 Đừng đánh cô ấy! 435 00:34:55,635 --> 00:34:56,719 Đừng đánh cô ấy! 436 00:34:57,261 --> 00:35:01,599 Tôi đến tìm anh vì con tôi không đáng bị vậy. 437 00:35:01,974 --> 00:35:04,477 - Xin bà hãy bình tĩnh. - Bỏ ra. 438 00:35:04,644 --> 00:35:06,104 Làm sao tôi bình tĩnh 439 00:35:06,187 --> 00:35:08,856 khi người đàn ông này đã khiến con tôi trông như kẻ giết người chứ? 440 00:35:10,650 --> 00:35:12,443 Con trai tôi 441 00:35:13,027 --> 00:35:15,571 không ác độc đến mức 442 00:35:15,655 --> 00:35:19,325 đâm người ta hai lần và giết người! 443 00:35:24,789 --> 00:35:28,709 Thưa bà, tôi hiểu cảm giác của bà, 444 00:35:29,085 --> 00:35:32,880 nhưng anh Kwon không phải người quyết định con bà có tội hay không. 445 00:35:33,047 --> 00:35:36,384 Vụ án được phán quyết bởi thẩm phán. 446 00:35:37,343 --> 00:35:41,139 Ngày mai là phiên điều trần cuối cùng. Con tôi sẽ làm sao đây? 447 00:35:41,222 --> 00:35:44,559 Lỡ thằng bé bị giam cả đời thì sao? 448 00:35:44,976 --> 00:35:47,436 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh. 449 00:35:48,771 --> 00:35:50,189 Không bao giờ! 450 00:35:53,651 --> 00:35:54,652 Thưa bà... 451 00:35:58,781 --> 00:36:00,616 Anh Kwon, đừng để chuyện đó làm ảnh hưởng. 452 00:36:01,534 --> 00:36:03,286 Người mẹ nào cũng thế. 453 00:36:03,578 --> 00:36:07,290 Khi mọi chuyện trở nên tồi tệ và con cái mình bị dồn vào đường cùng, 454 00:36:07,582 --> 00:36:09,542 các bậc cha mẹ trở nên mù quáng 455 00:36:09,667 --> 00:36:11,460 và luôn chọn tin con mình vô tội. 456 00:36:13,129 --> 00:36:14,297 Cô Yang, có đúng không? 457 00:36:14,839 --> 00:36:17,091 Vâng, đúng là vậy. 458 00:36:17,383 --> 00:36:21,053 Anh cũng biết con gái tôi bị buộc tội bắt nạt rồi đấy. 459 00:36:21,137 --> 00:36:23,139 Vụ đó đã dạy tôi một điều. 460 00:36:23,222 --> 00:36:25,474 Khi con mình bị đẩy vào đường cùng, 461 00:36:25,558 --> 00:36:28,269 không bố mẹ nào có thể suy nghĩ sáng suốt nữa. 462 00:36:28,728 --> 00:36:31,189 Đầu óc hoàn toàn trống rỗng. 463 00:36:31,314 --> 00:36:34,901 Mẹ của anh Park chỉ là cần có người để trút giận thôi. 464 00:36:34,984 --> 00:36:36,777 Biết là chẳng hay ho gì, 465 00:36:37,028 --> 00:36:39,447 nhưng vì căm ghét và thù hận anh 466 00:36:39,614 --> 00:36:41,616 nên suốt thời gian qua, bà ấy mới không quẫn trí đấy. 467 00:36:43,409 --> 00:36:45,244 Anh hãy thông cảm cho bà ấy nhé. 468 00:36:54,295 --> 00:36:55,880 Mời công tố viên đưa ra bản án. 469 00:36:56,047 --> 00:36:57,215 {\an8}BỊ CÁO 470 00:36:58,591 --> 00:36:59,800 Bị cáo, Park Su Myeong, 471 00:37:00,259 --> 00:37:03,346 đã phải lòng Im Yun Hui, vợ của nạn nhân. 472 00:37:03,971 --> 00:37:06,557 Vào đêm ngày 21 tháng 1 năm 2019, 473 00:37:06,641 --> 00:37:09,936 nhằm cứu cô Im, người đang bị chồng bạo hành, 474 00:37:10,019 --> 00:37:12,230 bị cáo đã cầm một con dao. 475 00:37:12,355 --> 00:37:15,316 Nếu anh ta chỉ muốn bảo vệ cô Im, 476 00:37:15,399 --> 00:37:18,277 anh ta có thể gọi cảnh sát hoặc bỏ chạy cùng cô ấy. 477 00:37:18,361 --> 00:37:20,655 Anh ta có thể có giải pháp khác. 478 00:37:21,197 --> 00:37:23,991 Tuy nhiên, bị cáo đã chọn biện pháp quyết liệt nhất. 479 00:37:24,075 --> 00:37:25,868 Anh ta đâm nạn nhân một lần ở bụng 480 00:37:26,285 --> 00:37:29,538 và một lần ở ngực và giết chết nạn nhân một cách tàn nhẫn. 481 00:37:30,289 --> 00:37:33,459 Dựa trên tình huống đó, khó nói rằng 482 00:37:33,626 --> 00:37:35,294 hành động của anh ta là vô tình 483 00:37:35,544 --> 00:37:40,466 và anh ta chỉ muốn bảo vệ cô Im bằng cách tự vệ. 484 00:37:40,591 --> 00:37:43,511 Thay vào đó, nhiều khả năng là anh ta đã nổi máu bạo lực. 485 00:37:44,011 --> 00:37:46,639 Chính vì vậy tôi tin là anh ta phải bị cô lập 486 00:37:46,722 --> 00:37:49,934 khỏi xã hội một thời gian. 487 00:37:53,813 --> 00:37:57,733 Tôi đề nghị mức án 20 năm tù giam. 488 00:38:04,031 --> 00:38:06,075 Luật sư biện hộ, xin hãy đưa ra kết luận. 489 00:38:06,450 --> 00:38:09,912 Bị cáo thừa nhận hết tội lỗi 490 00:38:09,996 --> 00:38:11,622 và vô cùng hối hận. 491 00:38:12,039 --> 00:38:14,500 Tôi mong tòa sẽ suy xét. 492 00:38:17,211 --> 00:38:20,673 Vụ án số 2019G173. 493 00:38:20,756 --> 00:38:24,260 Bị cáo Park Su Myeong hầu tòa vì tội giết người. 494 00:38:24,343 --> 00:38:27,054 Tòa sẽ đưa ra bản án ngay. 495 00:38:28,723 --> 00:38:32,768 {\an8}Tòa tuyên án bị cáo 20 năm tù giam. 496 00:38:33,352 --> 00:38:35,563 Không! Các người sai rồi! 497 00:38:36,063 --> 00:38:37,732 {\an8}Con trai tôi không giết ai hết! 498 00:38:37,940 --> 00:38:40,192 Con tôi không phải quái vật! 499 00:38:40,276 --> 00:38:42,903 - Không! - Đừng đánh mẹ tôi. 500 00:38:42,987 --> 00:38:45,740 - Con ơi...Không! - Đừng đánh mẹ! 501 00:38:45,823 --> 00:38:48,117 - Đừng động vào mẹ tôi. - Con tôi vô tội! 502 00:38:48,200 --> 00:38:51,954 Mẹ ơi, đưa con về với. Con muốn về nhà. 503 00:38:52,079 --> 00:38:53,664 Mẹ ơi, con muốn về nhà! 504 00:38:53,748 --> 00:38:57,418 - Mẹ ơi! - Con trai tôi! 505 00:38:57,501 --> 00:38:59,754 - Mẹ ơi! - Con tôi vô tội! 506 00:38:59,837 --> 00:39:04,300 Mẹ ơi, con muốn về nhà! 507 00:39:04,383 --> 00:39:06,635 Con trai tôi! 508 00:39:07,470 --> 00:39:09,305 Tránh xa mẹ tôi ra! 509 00:39:33,913 --> 00:39:34,997 Anh Kwon. 510 00:39:35,706 --> 00:39:37,583 Xin hãy giúp con tôi. 511 00:39:37,666 --> 00:39:41,045 Thằng bé không giết ai cả. 512 00:39:41,337 --> 00:39:44,090 Tôi xin lỗi vì đã đối xử với anh như vậy. 513 00:39:44,173 --> 00:39:46,926 Anh không biết sự thật, đúng không? 514 00:39:47,301 --> 00:39:50,596 Nên làm ơn, hãy giúp con tôi. 515 00:39:53,599 --> 00:39:56,477 Tôi hiểu bà đang trải qua những gì. 516 00:39:57,686 --> 00:39:59,271 Nhưng, con trai bà 517 00:39:59,563 --> 00:40:02,024 đã nhận tội ở tòa. 518 00:40:02,108 --> 00:40:06,237 Đúng vậy. Đáng lẽ anh nên để thằng bé nói hết. 519 00:40:06,320 --> 00:40:08,614 Sao anh lại không nghe thằng bé nói hết? 520 00:40:09,240 --> 00:40:13,327 Con trai tôi nói nó chỉ đâm nạn nhân một lần thôi. 521 00:40:13,869 --> 00:40:16,122 Vậy vết đâm thứ hai 522 00:40:16,205 --> 00:40:18,582 có lẽ là do người vợ gây ra! 523 00:40:20,626 --> 00:40:22,128 Dù thằng bé có thế nào, 524 00:40:22,461 --> 00:40:25,714 thì nó cũng không nói dối. 525 00:40:26,048 --> 00:40:29,218 Tôi đã nghi ngờ người phụ nữ đó, Im Yun Hui. 526 00:40:31,554 --> 00:40:32,972 Cô ta có vẻ yêu thương con trai tôi 527 00:40:33,055 --> 00:40:34,890 đến mức có thể đi tù vì nó, 528 00:40:34,974 --> 00:40:37,893 nhưng cô ta chưa từng đến thăm nó. 529 00:40:38,394 --> 00:40:42,189 Cô ta đã biến khỏi khu phố rồi! 530 00:41:06,338 --> 00:41:07,631 LỜI KHAI 531 00:41:08,007 --> 00:41:09,133 SỐ ĐIỆN THOẠI DI DỘNG 532 00:41:17,808 --> 00:41:20,728 Thuê bao quý khách vừa gọi không còn hoạt động. 533 00:41:21,187 --> 00:41:23,772 Vui lòng kiểm tra và gọi lại sau. 534 00:41:31,947 --> 00:41:35,451 Yoon Seo à, cô luôn xinh đẹp, nhưng hôm nay lại đẹp hớp hồn luôn. 535 00:41:35,701 --> 00:41:37,286 Lớp trang điểm cũng mượt mà nữa. 536 00:41:37,745 --> 00:41:40,372 Cô ấy nói đúng. Cô giống như nữ thần vậy. 537 00:41:40,456 --> 00:41:41,874 Lát nữa tôi nên chụp một tấm. 538 00:41:42,166 --> 00:41:44,251 Sao cô lại chụp hình? 539 00:41:44,335 --> 00:41:45,753 Hai người không đến để chơi đâu đấy. 540 00:41:45,836 --> 00:41:49,006 Và đừng làm phiền cô ấy nữa vì hôm nay cô ấy phải quay cảnh xúc động. 541 00:41:49,089 --> 00:41:52,384 Chúng ta phải giúp diễn viên nhập vai tốt. 542 00:41:52,593 --> 00:41:53,594 Đúng không? 543 00:41:54,720 --> 00:41:56,889 Sao? Có vấn đề à? 544 00:41:57,181 --> 00:41:58,390 Chúng ta sẵn sàng quay rồi. 545 00:41:58,724 --> 00:42:00,809 - Vâng. - Tôi cũng sẵn sàng rồi. 546 00:42:04,104 --> 00:42:06,273 Và diễn! 547 00:42:09,568 --> 00:42:10,694 Sao vậy? 548 00:42:11,362 --> 00:42:13,656 Sao anh lại khó khăn khi nói với em thế? 549 00:42:18,118 --> 00:42:20,996 - Là gì vậy? - Chúng ta... 550 00:42:22,790 --> 00:42:23,999 chia tay đi. 551 00:42:25,501 --> 00:42:26,669 Kết thúc rồi. 552 00:42:28,254 --> 00:42:29,255 Chúng ta... 553 00:42:33,592 --> 00:42:34,843 chia tay đi. 554 00:42:50,317 --> 00:42:51,277 Cắt. Được rồi! 555 00:42:51,694 --> 00:42:53,821 Yoon Seo, tuyệt lắm. 556 00:42:56,699 --> 00:42:58,409 Trời ơi. 557 00:42:59,952 --> 00:43:01,870 Tôi xin lỗi. Xin lỗi. 558 00:43:09,211 --> 00:43:11,964 Tôi không biết cô ấy thể hiện được cảm xúc sâu sắc như vậy. 559 00:43:12,256 --> 00:43:16,093 Tôi biết. Cứ như cô ấy hóa thân thành nhân vật vậy. 560 00:43:16,510 --> 00:43:17,970 Diễn xuất của cô ấy tiến bộ nhiều. 561 00:43:18,053 --> 00:43:20,848 Giờ cô ấy sẽ không bị gọi là diễn viên tồi nữa. 562 00:43:22,016 --> 00:43:25,519 Diễn viên tồi à? Các anh sẽ không phải lo về việc đó nữa. 563 00:43:28,147 --> 00:43:29,773 - Đạo diễn, tôi xin phép. - Ừ. 564 00:43:40,075 --> 00:43:41,535 Yoon Seo, em có sao không? 565 00:43:48,584 --> 00:43:50,085 Sao em lại khóc? 566 00:43:52,171 --> 00:43:55,466 Yoon Seo, em vẫn còn nghĩ về anh ta sao? 567 00:43:55,758 --> 00:43:56,967 Em đã cố quên... 568 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 Em đã cố quên anh ấy đi. 569 00:44:03,515 --> 00:44:06,727 Nhưng mỗi khi nghĩ đến anh Kwon, 570 00:44:07,227 --> 00:44:09,104 em lại buồn vô cùng. 571 00:44:10,689 --> 00:44:14,401 Anh cứ tưởng giờ em đã ổn. 572 00:44:14,485 --> 00:44:17,946 Sao em ổn được? Em rất thích anh ấy mà. 573 00:44:22,284 --> 00:44:24,370 Nhưng em không thể làm được gì. 574 00:44:24,953 --> 00:44:26,330 Em phải nghĩ đến người hâm mộ 575 00:44:26,789 --> 00:44:29,541 và những người đang mong chờ em quay lại. 576 00:44:34,296 --> 00:44:36,632 Và nếu em cứ đau buồn thế này, 577 00:44:39,218 --> 00:44:41,136 anh Kwon cũng sẽ không thích. 578 00:44:45,057 --> 00:44:46,475 Em xin lỗi, anh Hyeok Jun. 579 00:44:47,935 --> 00:44:49,228 Em sẽ cố hết sức 580 00:44:51,105 --> 00:44:52,648 để bình tĩnh. 581 00:44:53,023 --> 00:44:54,191 Đừng lo. 582 00:44:56,193 --> 00:44:58,695 Được rồi. Anh cũng xin lỗi. 583 00:44:59,154 --> 00:45:00,781 Em cũng nghỉ ngơi một chút đi, Yoon Seo. 584 00:45:10,874 --> 00:45:12,793 Không biết anh ấy có khỏe không. 585 00:45:15,212 --> 00:45:17,172 Trong phiên điều trần đầu tiên của Im Yun Hui, 586 00:45:17,256 --> 00:45:19,967 Park Su Myeong được chỉ ra là hung thủ thật sự, 587 00:45:20,050 --> 00:45:21,885 cô ta được bảo lãnh ra tù. 588 00:45:21,969 --> 00:45:24,138 Sau đó, không ai biết cô ta đang ở đâu. 589 00:45:25,013 --> 00:45:28,684 Tôi đã hỏi xung quanh khu cô ta ở, nhưng không ai thấy cô ta. 590 00:45:31,353 --> 00:45:33,063 Tôi cũng đã tìm hiểu cái khác. 591 00:45:33,313 --> 00:45:36,024 Có tổng cộng 11 bảo hiểm được mua dưới tên Kim Yeong Tae. 592 00:45:36,567 --> 00:45:39,278 Một phần tiền bảo hiểm thuộc về Im Yun Hui. 593 00:45:39,695 --> 00:45:42,197 Trong số 4,49 tỷ won từ cái chết của anh ta, 594 00:45:42,281 --> 00:45:43,824 2,73 tỷ đã được trả cho cô ta. 595 00:45:45,617 --> 00:45:47,327 Có phải tiền bảo hiểm đó... 596 00:45:47,411 --> 00:45:50,164 Cô ta rút ra toàn bộ bằng tiền mặt và biến mất. 597 00:45:51,999 --> 00:45:55,752 Cô ta biến mất khi tiền bảo hiểm còn chưa trả hết. 598 00:45:55,836 --> 00:45:57,045 Có vẻ đáng ngờ nhỉ? 599 00:45:57,337 --> 00:46:00,382 Trước tiên, hãy đi gặp nhân viên công ty bảo hiểm đó. 600 00:46:02,176 --> 00:46:04,303 Lần đầu tiên cô gặp cô Im Yun Hui là khi nào? 601 00:46:04,386 --> 00:46:05,721 Ngày 27 tháng 2. 602 00:46:06,722 --> 00:46:10,184 Cô ấy phải ký một số giấy tờ liên quan đến việc chi trả bảo hiểm, 603 00:46:10,267 --> 00:46:11,435 nên chúng tôi gặp thoáng qua. 604 00:46:12,102 --> 00:46:14,021 Chúng tôi gặp tại quán cà phê này. 605 00:46:14,271 --> 00:46:16,982 Cô có nhớ điều gì đặc biệt từ buổi nói chuyện hôm đó không? 606 00:46:17,065 --> 00:46:19,526 Ví dụ, cô ta có nói sẽ đi đâu không, 607 00:46:19,610 --> 00:46:21,195 hoặc cô ta định gặp ai? 608 00:46:22,237 --> 00:46:24,740 Không. Không có gì đặc biệt về buổi nói chuyện đó cả. 609 00:46:28,243 --> 00:46:29,286 Mà nghĩ lại thì, 610 00:46:29,703 --> 00:46:32,873 trong lúc chúng tôi nói chuyện, cô ấy liên tục nhìn ra ngoài. 611 00:46:33,874 --> 00:46:35,667 Tôi thắc mắc đó là gì và nhìn theo. 612 00:46:36,835 --> 00:46:38,504 Một người đàn ông đang đợi cô ta sao? 613 00:46:42,132 --> 00:46:45,052 Sau buổi gặp mặt, tôi chắc chắc đã thấy cô ấy lên xe anh ta. 614 00:46:48,180 --> 00:46:50,641 Nên tôi nghĩ anh ta là bạn cô ấy hoặc gì khác. 615 00:46:50,724 --> 00:46:52,935 Đây là một vụ gây nhiều tranh cãi, 616 00:46:53,018 --> 00:46:55,187 nên tôi đã tò mò về con người cô ấy. 617 00:46:55,562 --> 00:46:58,482 Nhưng khi cô ấy đến với một người đàn ông, tôi nghĩ chuyện này hơi lạ. 618 00:47:12,579 --> 00:47:13,705 Anh nghĩ anh ta là ai? 619 00:47:13,872 --> 00:47:16,750 Anh có nghĩ cô ta có người tình khác không? 620 00:47:18,252 --> 00:47:20,212 Tôi không nghĩ cô ta còn người thân nào khác. 621 00:47:21,880 --> 00:47:24,800 Mà nếu cô Oh biết chuyện này, 622 00:47:24,883 --> 00:47:26,343 cô ấy sẽ bất ngờ lắm. 623 00:47:26,426 --> 00:47:29,471 Cô Oh đã rất vất vả vì vụ án này. 624 00:47:30,514 --> 00:47:32,766 Cô ấy cũng cùng anh đến nhà Im Yun Hui. 625 00:47:33,684 --> 00:47:35,978 Khi anh bị Park Su Myeong tấn công bằng gậy bóng chày, 626 00:47:36,061 --> 00:47:37,771 cô ấy thật sự rất lo cho anh. 627 00:47:37,854 --> 00:47:39,439 Cô Oh, cô không sao chứ? 628 00:47:39,523 --> 00:47:41,650 Còn anh thì sao? Vết thương sao rồi? 629 00:47:41,733 --> 00:47:43,652 Trời, anh vẫn còn chảy máu kìa. 630 00:47:43,735 --> 00:47:45,195 Ôi trời ơi. 631 00:47:54,454 --> 00:47:55,497 Đi thôi. 632 00:47:58,875 --> 00:48:02,129 Sao? Anh sẽ đại diện Park Su Myeong tại phiên phúc thẩm? 633 00:48:02,254 --> 00:48:04,298 Anh đã đưa anh ta làm nhân chứng tại phiên tòa, 634 00:48:04,381 --> 00:48:08,051 và anh là người chỉ ra anh ta là hung thủ thật sự. 635 00:48:08,385 --> 00:48:10,262 Nhưng ý anh là sao, còn hung thủ khác à? 636 00:48:10,846 --> 00:48:13,348 Anh muốn làm luật sư cho Park Su Myeong sao? Cái gì... 637 00:48:13,974 --> 00:48:16,852 Tôi không biết, tôi sẽ xem như tôi chưa nghe, nên anh đi đi. 638 00:48:16,935 --> 00:48:18,520 - Không, tôi sẽ đi. - Anh Yeon. 639 00:48:18,604 --> 00:48:21,440 Sao anh có thể đánh cược vào thứ anh còn không chắc chứ? 640 00:48:22,149 --> 00:48:25,611 Anh Kwon, anh có biết việc này vi phạm đạo đức nghề nghiệp của anh không? 641 00:48:28,238 --> 00:48:30,782 Dù sao, tôi cũng không thể cho phép. 642 00:48:32,034 --> 00:48:34,870 Tôi đã nói rõ là anh không được làm. Vậy thôi. 643 00:48:54,598 --> 00:48:55,807 Trời ơi. 644 00:49:01,104 --> 00:49:03,523 Ôi trời. Anh Kwon làm tôi căng thẳng quá, 645 00:49:03,607 --> 00:49:05,233 chắc tôi chết mất thôi. 646 00:49:05,317 --> 00:49:06,902 Tôi có thể sẽ chết vì căng thẳng đấy. 647 00:49:07,778 --> 00:49:11,531 Nếu như anh ấy kiên trì nhận vụ của Park Su Myeong thi sao? 648 00:49:12,074 --> 00:49:13,241 Tôi không nghĩ vậy đâu. 649 00:49:13,659 --> 00:49:15,661 Bực quá đi. 650 00:49:16,912 --> 00:49:18,955 - Tôi đã về. - Xin chào. 651 00:49:19,039 --> 00:49:21,708 Cô Dan, phiên tòa thế nào? 652 00:49:23,585 --> 00:49:25,295 Vâng. Tất nhiên. 653 00:49:26,004 --> 00:49:29,800 Có vẻ cô Oh đang quay phim trước tòa. 654 00:49:30,133 --> 00:49:33,178 Tôi thấy bản hiệu ghi Tình yêu là niềm đau 655 00:49:33,470 --> 00:49:34,930 trên một chiếc xe gần đó. 656 00:49:38,558 --> 00:49:40,310 Vâng, alô? Luật sư Dan Mun Hui nghe. 657 00:49:40,394 --> 00:49:42,813 Sẽ vui lắm nếu tất cả chúng ta đến phim trường thăm cô ấy. 658 00:49:42,896 --> 00:49:44,106 Ta đi nhé? 659 00:49:44,189 --> 00:49:47,067 Hae Yeong, anh Yeon đang rất rối trí, 660 00:49:47,150 --> 00:49:48,193 và anh ấy khá bực mình. 661 00:49:48,276 --> 00:49:50,737 Tôi không nghĩ anh ấy có tâm trạng thăm phim trường đâu. 662 00:49:50,821 --> 00:49:52,114 Không đúng lúc rồi. 663 00:49:52,447 --> 00:49:54,408 Vâng. Tôi quá khích rồi. 664 00:49:54,491 --> 00:49:56,201 Lúc nãy tôi đã quá trớn. 665 00:49:57,327 --> 00:50:00,330 Đúng vậy. Tâm trạng tôi đang thế này thì không thể đến đó được. 666 00:50:01,289 --> 00:50:02,374 Dĩ nhiên là không. 667 00:50:07,713 --> 00:50:11,383 Tôi tưởng chúng ta đi ăn trưa. Sao lại đến tòa vậy? 668 00:50:11,466 --> 00:50:13,760 Vì sao ư? Tôi đang nghĩ đến việc sẽ ăn trưa 669 00:50:14,386 --> 00:50:17,013 tại nhà ăn trong tòa án này. 670 00:50:18,056 --> 00:50:20,517 Nhà ăn ở đây nổi tiếng bán thức ăn ngon. 671 00:50:20,600 --> 00:50:23,562 Sao? Tôi chưa từng nghe chuyện đó. 672 00:50:23,895 --> 00:50:25,605 Tôi mừng là giờ cô nghe rồi. 673 00:50:27,023 --> 00:50:29,651 Lý do tôi thắng nhiều phiên tòa như vậy 674 00:50:29,735 --> 00:50:32,487 là nhờ có đồ ăn ngon trong nhà ăn ở đây. 675 00:50:32,571 --> 00:50:35,657 Tôi nhận được năng lượng tích cực và trở nên thành công. 676 00:50:37,325 --> 00:50:40,996 Anh Yeon. Có phải anh đến để xem người ta quay phim không? 677 00:50:41,204 --> 00:50:42,122 Ừ... 678 00:50:42,706 --> 00:50:45,000 - Không. - Là có hay là không? 679 00:50:45,083 --> 00:50:46,501 Có, không. Không. 680 00:50:47,544 --> 00:50:50,172 Ý tôi là tôi không thật sự đến xem người ta quay phim. 681 00:50:50,255 --> 00:50:53,008 Nhưng vì đã ở đây rồi, thì xem một chút cũng không phải là ý tồi. 682 00:50:53,091 --> 00:50:54,634 Đừng hiểu nhầm. 683 00:50:54,718 --> 00:50:58,722 Cô ấy từng là nhân viên của chúng ta, giả vờ không biết thì mất lịch sự lắm. 684 00:51:00,682 --> 00:51:03,393 Không phải lần trước hai cô cũng nói là nhớ cô Oh sao? 685 00:51:03,477 --> 00:51:04,478 Đúng không nào? 686 00:51:04,728 --> 00:51:06,688 Để tiếp thêm năng lượng cho nhân viên, 687 00:51:06,772 --> 00:51:10,567 tôi quyết định hy sinh bản thân và đi dạo vòng quanh đây. 688 00:51:10,650 --> 00:51:13,111 Nhưng cô Oh ở đâu chứ? 689 00:51:13,361 --> 00:51:15,697 Xin lỗi, nhưng anh không thể đến gần ạ. 690 00:51:15,781 --> 00:51:18,825 - Vâng. - Anh có thể bị máy quay ghi hình. 691 00:51:18,909 --> 00:51:21,328 Máy quay sao? Trời, tôi cũng biết mà. 692 00:51:21,703 --> 00:51:24,164 Nhưng chúng tôi không chỉ là người qua đường. 693 00:51:26,666 --> 00:51:29,711 Chúng tôi là người quen của cô Oh Yoon Seo. 694 00:51:29,795 --> 00:51:31,963 Tôi hiểu rồi. 695 00:51:32,047 --> 00:51:35,008 Có ai sống ở Hàn Quốc lại không quen 696 00:51:35,091 --> 00:51:36,593 với cô Oh Yoon Seo nổi tiếng đâu? 697 00:51:36,968 --> 00:51:39,721 Chúng tôi sắp bắt đầu quay rồi, nên mong anh hãy hợp tác. 698 00:51:40,263 --> 00:51:41,765 Đi thôi, anh Yeon. 699 00:51:42,098 --> 00:51:44,309 - Cô Yang. - Được, anh có thể quay. 700 00:51:44,392 --> 00:51:47,020 Tôi có thật sự cần đề cập đến việc tôi là 701 00:51:47,103 --> 00:51:49,815 giám đốc của hãng luật Always nổi tiếng không? 702 00:51:51,274 --> 00:51:52,984 Anh ta có thể không biết tôi là ai. 703 00:51:53,068 --> 00:51:54,611 Anh ta chắc hẳn bối rối. 704 00:51:54,694 --> 00:51:56,112 Không, ý tôi là... 705 00:51:56,196 --> 00:51:58,698 Không sao, đừng nói nữa. 706 00:51:59,574 --> 00:52:02,953 Tôi không biết sao, nhưng cô giữ bí mật kém quá. 707 00:52:03,036 --> 00:52:05,831 Sao cô không nói cho anh ta là tôi cũng từng lên đài truyền hình quốc gia 708 00:52:05,914 --> 00:52:08,625 trong chương trình tranh luận và nhiều chương trình TV khác, 709 00:52:08,708 --> 00:52:11,795 đồng thời tôi còn là một luật sư nổi tiếng nữa? 710 00:52:12,838 --> 00:52:14,965 Sao cô không nói rõ với anh ta 711 00:52:15,048 --> 00:52:19,803 rằng hãng luật Oh Yoon Seo từng làm là hãng chúng ta nhỉ? 712 00:52:22,597 --> 00:52:23,849 Anh Yeon. 713 00:52:28,186 --> 00:52:29,479 Cô Oh. 714 00:52:30,230 --> 00:52:32,190 Cô Oh đang chạy về phía mình. 715 00:52:33,108 --> 00:52:34,734 Cô ấy còn gọi tên mình. 716 00:52:37,988 --> 00:52:40,115 Cô Yang, cô Kim. 717 00:52:41,491 --> 00:52:42,701 Sao mọi người lại đến đây? 718 00:52:43,535 --> 00:52:46,538 Tôi nhớ mọi người quá. Thật vui khi được gặp lại mọi người. 719 00:52:46,621 --> 00:52:47,622 Tôi cũng vậy. 720 00:52:48,039 --> 00:52:51,501 Sao mọi người lại đến? Chỉ có ba người thôi à? 721 00:52:52,210 --> 00:52:54,713 Thi thoảng tôi cũng đi ngang qua tòa án thế này mà. 722 00:52:55,422 --> 00:52:58,466 Tôi không bao giờ quên cảm giác lần đầu khi quyết định trở thành 723 00:52:58,550 --> 00:53:00,260 luật sư đấu tranh cho kẻ yếu. 724 00:53:00,510 --> 00:53:02,512 Hôm nay có vẻ là một ngày như vậy. 725 00:53:02,596 --> 00:53:06,266 - Hôm nay là một ngày như vậy sao? - Ừ, cứ cho là vậy đi. 726 00:53:06,474 --> 00:53:09,144 Dù sao, tôi cũng rất vui. Phân cảnh của tôi đã bị hoãn, 727 00:53:09,227 --> 00:53:11,771 và giờ tôi cũng đang rảnh. Mọi người cũng chưa ăn mà, nhỉ? 728 00:53:11,855 --> 00:53:13,690 Chúng ta cùng đi ăn nhé? 729 00:53:20,238 --> 00:53:23,116 Sao mọi người lại nhìn tôi thay vì ăn thế? 730 00:53:23,199 --> 00:53:24,576 Cảm giác tuyệt thật. 731 00:53:24,659 --> 00:53:27,537 Cảm giác như đột nhiên được ăn cùng ngôi sao vậy. 732 00:53:28,038 --> 00:53:31,082 Lúc nãy gặp cô ở phim trường tôi cũng thấy vậy. 733 00:53:31,291 --> 00:53:33,418 Điều đó khiến tôi hoàn toàn nhận ra cô là một diễn viên. 734 00:53:33,501 --> 00:53:37,213 Tôi không tin được là chúng ta từng đi chơi và trò chuyện với nhau. 735 00:53:37,297 --> 00:53:40,216 Ôi, đừng đối với tôi như thể tôi là một người khác vậy. 736 00:53:40,300 --> 00:53:42,093 Thế thì có vẻ xa cách quá. 737 00:53:42,177 --> 00:53:44,679 Mọi người có biết tôi nhớ mọi người nhiều thế nào không? 738 00:53:44,763 --> 00:53:45,764 Thật sao? 739 00:53:47,307 --> 00:53:49,476 - Cô nhớ chúng tôi à? - Vâng. 740 00:53:51,603 --> 00:53:53,980 Tôi biết mình đã để lại chỗ trống trong tim cô. 741 00:53:54,064 --> 00:53:56,441 Nhưng khi nghe cô nói vậy, tôi lại thấy có chút ngượng ngùng. 742 00:53:57,484 --> 00:54:00,195 - Anh chẳng thay đổi gì cả. - Ừ, tôi vẫn vậy. 743 00:54:01,947 --> 00:54:03,782 Mọi người đều ổn chứ? 744 00:54:05,075 --> 00:54:07,327 Anh Choe và cô Dan 745 00:54:07,452 --> 00:54:10,288 dạo này đều bận. Có lẽ họ đều đang hẹn hò với ai đó. 746 00:54:10,705 --> 00:54:13,750 Và anh Lee thì vẫn luôn nhạy cảm và hay thơ thẩn. 747 00:54:16,920 --> 00:54:19,255 Anh Kwon có ổn không? 748 00:54:19,881 --> 00:54:21,049 Không hẳn. 749 00:54:21,633 --> 00:54:25,428 Tôi đang lo vì có vẻ anh ấy sắp gặp rắc rối rồi. 750 00:54:27,389 --> 00:54:31,142 Tôi nghĩ anh ấy sẽ biện hộ cho Park Su Myeong. 751 00:54:32,018 --> 00:54:35,689 Sao? Park Su Myeong à? 752 00:54:49,369 --> 00:54:53,498 Anh Kwon, anh có khỏe không? 753 00:54:54,249 --> 00:54:57,752 Em nhắn tin vì đột nhiên lại nhớ đến anh... 754 00:55:16,646 --> 00:55:18,982 Anh có nhớ tôi không? 755 00:55:21,818 --> 00:55:23,194 Có, tôi có nhớ anh. 756 00:55:23,528 --> 00:55:26,489 Mẹ anh đến gặp tôi. 757 00:55:27,574 --> 00:55:29,325 Bà ấy nhờ tôi giúp anh. 758 00:55:30,535 --> 00:55:33,496 Nên tôi sẽ rất cảm kích nếu anh trả lời 759 00:55:33,830 --> 00:55:36,416 những câu tôi sẽ hỏi anh. 760 00:55:37,000 --> 00:55:39,294 Vâng, tôi sẽ trả lời hết. 761 00:55:39,377 --> 00:55:43,423 Tôi nghe nói anh chỉ đâm chồng của Im Yun Hui một lần. 762 00:55:44,549 --> 00:55:45,508 Có đúng không? 763 00:55:46,760 --> 00:55:49,763 Vâng, tôi đâm anh ta một lần. 764 00:55:50,680 --> 00:55:52,932 Anh ta luôn đánh cô ấy. 765 00:55:53,016 --> 00:55:55,560 Nên tôi giận lắm và đâm anh ta. 766 00:55:57,062 --> 00:55:58,897 Sau đó Yun Hui bảo tôi chạy đi. 767 00:55:58,980 --> 00:56:01,900 Tôi làm như cô ấy bảo và chạy đi. 768 00:56:05,487 --> 00:56:07,238 Nhưng mẹ tôi đâu rồi? 769 00:56:08,907 --> 00:56:10,408 Mẹ tôi đang rất khổ sở. 770 00:56:10,492 --> 00:56:12,410 Tôi cần giúp mẹ. 771 00:56:12,994 --> 00:56:14,662 Tôi cần giúp mẹ tôi. 772 00:56:14,746 --> 00:56:16,456 Tôi cần đi giao hàng. 773 00:56:16,539 --> 00:56:20,502 Tôi không... Tôi không muốn mẹ phải chịu khổ nữa. 774 00:56:21,836 --> 00:56:26,132 Tôi thật sự chỉ đâm anh ta một lần. Một lần thôi. 775 00:56:26,633 --> 00:56:30,220 Tôi chỉ đâm anh ta một lần. Một lần thôi. 776 00:56:57,372 --> 00:56:58,957 Anh Kwon, anh điên rồi sao? 777 00:57:00,041 --> 00:57:03,336 Anh thật sự sẽ biện hộ cho Park Su Myeong à? 778 00:57:06,339 --> 00:57:07,340 Vâng. 779 00:57:10,218 --> 00:57:14,055 Thôi được, tôi sẽ thật sự rộng lượng và cố cho rằng 780 00:57:14,347 --> 00:57:16,516 đúng là có một hung thủ khác. 781 00:57:16,683 --> 00:57:19,644 Nếu đúng, mọi người sẽ chỉ trích anh vì đã kết tội một người trong sạch. 782 00:57:20,145 --> 00:57:23,648 Mặt khác, nếu Park Su Myeong thật sự là hung thủ, 783 00:57:24,065 --> 00:57:25,233 anh vẫn bị chỉ trích 784 00:57:25,316 --> 00:57:27,944 vì cố biện hộ cho anh ta vào lúc này 785 00:57:28,611 --> 00:57:31,072 khi anh đã buộc tội anh ta giết người. 786 00:57:32,115 --> 00:57:35,285 Họ sẽ thắc mắc sao trong vụ này anh lại thiếu nhất quán đến vậy. 787 00:57:35,702 --> 00:57:36,870 Mọi người sẽ không còn 788 00:57:37,620 --> 00:57:40,123 tin tưởng anh với vai trò là luật sư nữa. 789 00:57:40,206 --> 00:57:41,958 Tôi đã quyết định sẽ biện hộ cho anh ta. 790 00:57:43,334 --> 00:57:45,086 Tôi đã nộp bản sao giấy ủy quyền lên tòa án. 791 00:57:45,628 --> 00:57:46,629 Cái gì? 792 00:57:49,549 --> 00:57:51,426 - Tôi xin lỗi. - Anh xin lỗi à? 793 00:57:54,429 --> 00:57:56,389 Anh làm vậy để làm gì để rồi phải xin lỗi? 794 00:57:56,473 --> 00:57:59,684 Sao anh lại tự ý đưa ra quyết định quan trọng như vậy? 795 00:58:00,018 --> 00:58:02,061 Tôi biết anh sẽ phản đối tới cùng, 796 00:58:02,979 --> 00:58:04,022 nên tôi buộc phải làm vậy. 797 00:58:04,105 --> 00:58:06,774 Anh xem tôi như trò đùa vì tôi luôn khen anh sao? 798 00:58:07,901 --> 00:58:09,569 - Sếp. - "Sếp" à? 799 00:58:10,904 --> 00:58:12,906 Anh có còn xem tôi như sếp của anh không? 800 00:58:13,281 --> 00:58:15,992 Anh Kwon. Nghe đây. 801 00:58:17,035 --> 00:58:19,287 Từ giờ mọi người sẽ bắt đầu nói xấu anh. 802 00:58:19,370 --> 00:58:21,080 Không ai đứng về phía anh cả. 803 00:58:21,164 --> 00:58:23,708 Chính anh là người đã khiến anh ta phải vào tù. 804 00:58:23,791 --> 00:58:26,836 Và anh làm vậy tức là đang thừa nhận mình đã phạm sai lầm. 805 00:58:26,920 --> 00:58:29,339 Tôi phải làm việc này vì tôi đã sai. 806 00:58:32,175 --> 00:58:33,384 Có thể đã quá muộn, 807 00:58:33,843 --> 00:58:35,929 - nhưng tôi muốn sửa sai. - Chắc rồi. 808 00:58:36,971 --> 00:58:38,848 Anh nghĩ mình cao thượng chứ gì? 809 00:58:38,932 --> 00:58:42,268 Nhưng sẽ không ai ghi nhận nguyện vọng và ý tốt của anh cả. 810 00:58:42,352 --> 00:58:45,271 Anh sẽ bị xem như một luật sư 811 00:58:45,355 --> 00:58:46,731 đã coi phiên tòa như trò đùa. 812 00:58:49,609 --> 00:58:52,195 Như tôi đã nói, đây là thứ tôi phải đương đầu... 813 00:58:52,278 --> 00:58:54,781 Hãng luật của ta thì sao? Những người làm việc ở đây thì sao? 814 00:58:55,198 --> 00:58:57,700 Anh có quan tâm nếu danh tiếng của ta bị hủy hoại vì anh không? 815 00:58:57,784 --> 00:58:59,160 Nếu anh có dù chỉ một chút 816 00:58:59,244 --> 00:59:02,205 tình cảm và ý thức trách nhiệm đối với hãng luật này, 817 00:59:02,455 --> 00:59:03,915 thì anh sẽ không làm vậy với tôi. 818 00:59:05,458 --> 00:59:07,126 Anh thật sự không thể làm vậy với tôi. 819 00:59:28,856 --> 00:59:32,610 Này, nghe nói anh nộp giấy ủy quyền cho vụ của Park Su Myeong. 820 00:59:32,860 --> 00:59:33,945 Có chuyện gì thế? 821 00:59:34,612 --> 00:59:37,073 - Là vậy đấy. - Trời, thật là. 822 00:59:37,490 --> 00:59:39,367 Anh sẽ phải mạo hiểm rất nhiều thứ đấy. 823 00:59:40,159 --> 00:59:41,494 Có cần phải thế không? 824 01:00:01,973 --> 01:00:03,391 Nói thật là tôi cũng sợ. 825 01:00:06,019 --> 01:00:08,396 Tôi còn chưa biết sự thật là gì. 826 01:00:09,022 --> 01:00:10,440 Nhưng quyết định vội vàng của tôi 827 01:00:11,774 --> 01:00:14,193 có thể đã đẩy một người lâm vào tình thế không thể quay đầu. 828 01:00:17,530 --> 01:00:18,740 Và chuyện... 829 01:00:21,618 --> 01:00:24,579 có thể tôi đã để lại một vết sẹo mà người đó suốt đời 830 01:00:24,829 --> 01:00:26,664 cũng không thể quên được... 831 01:00:34,088 --> 01:00:35,340 Tôi sợ dù chỉ là trong suy nghĩ. 832 01:00:36,674 --> 01:00:40,720 Nhưng nếu tôi ngoảnh mặt làm ngơ 833 01:00:43,056 --> 01:00:45,725 và từ bỏ cơ hội sửa chữa sai lầm, 834 01:00:50,563 --> 01:00:53,566 tôi thấy như mình không xứng đáng làm luật sư của bất kỳ ai. 835 01:00:56,069 --> 01:00:58,863 Tôi cũng sẽ không còn đủ tự tin để biện hộ cho một ai nữa. 836 01:01:34,315 --> 01:01:35,900 THƯ KÝ KIM HAE YEONG 837 01:01:39,070 --> 01:01:40,363 Hình chụp đẹp nhỉ? 838 01:01:40,446 --> 01:01:42,865 {\an8}Lần sau nhớ ghé hãng luật nhé, Yoon Seo. 839 01:01:47,495 --> 01:01:48,663 ĐƯỢC 840 01:01:48,746 --> 01:01:50,998 {\an8}Mà cuối cùng anh Kwon đã quyết định 841 01:01:51,082 --> 01:01:53,251 {\an8}sẽ nhận vụ Park Su Myeong. 842 01:01:53,418 --> 01:01:56,045 {\an8}Vì chuyện này mà anh Kwon và sếp Yeon đã cãi nhau to. 843 01:01:56,129 --> 01:01:57,797 {\an8}Giờ tình hình ở văn phòng đang căng lắm. 844 01:01:58,172 --> 01:02:00,174 {\an8}Anh Kwon sẽ phải một mình lo rất nhiều việc 845 01:02:00,383 --> 01:02:02,844 {\an8}vì giờ anh ấy không còn thư ký giúp đỡ. 846 01:02:13,771 --> 01:02:16,899 Sao? Kwon Jung Rok sẽ biện hộ cho Park Su Myeong à? 847 01:02:17,150 --> 01:02:18,693 Vâng, nghe nói là vậy. 848 01:02:20,111 --> 01:02:21,112 Trời. 849 01:02:22,280 --> 01:02:25,783 Anh ta là người đã kết tội hắn là hung thủ, 850 01:02:26,159 --> 01:02:27,994 nhưng giờ lại muốn biện hộ cho hắn ta sao? 851 01:02:32,957 --> 01:02:34,542 Anh ta đang giỡn chắc? 852 01:02:42,467 --> 01:02:44,886 Xin chào, tôi là Gu Seong Gil của nhật báo Daehan. 853 01:02:45,720 --> 01:02:47,180 Nghe nói Park Su Myeong và luật sư 854 01:02:47,263 --> 01:02:48,765 đang chuẩn bị kháng cáo. 855 01:02:49,182 --> 01:02:50,224 Có thật vậy không? 856 01:02:51,642 --> 01:02:52,810 Tôi không chắc. 857 01:02:53,019 --> 01:02:55,354 Nhưng dù có vậy, tôi không nghĩ sẽ có gì thay đổi. 858 01:03:00,651 --> 01:03:03,070 Thật ra tôi nghe được một tin rất thú vị. 859 01:03:06,657 --> 01:03:08,326 - Anh Kwon. - Anh ấy kìa. 860 01:03:08,409 --> 01:03:10,411 Anh là người nói Park Su Myeong có tội. 861 01:03:10,495 --> 01:03:12,079 Sao giờ lại làm trái lời đã nói? 862 01:03:12,163 --> 01:03:14,582 Điều đó có nghĩa là một người vô tội đang phải ở tù. 863 01:03:14,665 --> 01:03:15,917 Anh có thấy tội lỗi không? 864 01:03:16,000 --> 01:03:17,919 Có người nói anh vi phạm Quy tắc Đạo đức Luật sư. 865 01:03:18,002 --> 01:03:19,045 Anh có ý kiến gì không? 866 01:03:19,128 --> 01:03:21,380 Có đúng là anh quyết định nhận vụ án vì tiền không? 867 01:03:21,464 --> 01:03:25,218 {\an8}Một luật sư hiện đang biện hộ cho nghi phạm, 868 01:03:25,301 --> 01:03:27,136 người đã nhận tội trong vụ án trước đó của thân chủ anh ta. 869 01:03:27,220 --> 01:03:29,180 Anh ta nói nghi phạm vô tội. 870 01:03:29,263 --> 01:03:30,598 Anh nghĩ gì về việc này? 871 01:03:30,681 --> 01:03:33,059 Theo Quy tắc Đạo đức Luật sư, 872 01:03:33,142 --> 01:03:36,813 khi có mâu thuẫn về quyền lợi nảy sinh giữa hai thân chủ, 873 01:03:37,021 --> 01:03:38,815 người đó chỉ được chọn một. 874 01:03:38,898 --> 01:03:41,025 Về mặt đạo đức, việc này là không được. 875 01:03:41,108 --> 01:03:43,319 {\an8}Nó không xuất hiện phổ biến trong ngành luật. 876 01:03:43,653 --> 01:03:45,071 Theo những gì tôi nghĩ... 877 01:03:45,154 --> 01:03:46,739 Anh ấy sẽ làm sao đây? 878 01:03:47,240 --> 01:03:49,826 Anh biết. Anh ấy đang bị chỉ trích nặng nề. 879 01:03:49,909 --> 01:03:52,662 Ủy ban Đạo đức nên thảo luận về vấn đề này. 880 01:03:53,913 --> 01:03:56,332 Chúng ta đừng xem nữa vì nó chỉ làm em buồn thôi. 881 01:03:59,252 --> 01:04:00,711 Khi mọi chuyện khó khăn với em, 882 01:04:01,629 --> 01:04:04,340 anh ấy ở bên em và cho em sức mạnh. 883 01:04:23,734 --> 01:04:25,278 Anh Kwon. 884 01:04:29,240 --> 01:04:32,702 Đừng quan tâm những gì người ta nói. 885 01:04:33,327 --> 01:04:36,581 Em tin anh sẽ thắng vụ này. 886 01:05:11,407 --> 01:05:13,075 ƯỚC MỘT ĐIỀU 887 01:05:17,163 --> 01:05:18,998 THÔNG TIN VỀ VỤ PARK SU MYEONG 888 01:05:19,081 --> 01:05:22,710 NGHIÊN CỨU VỀ HÌNH PHẠT LIÊN QUAN ĐẾN VIỆC BỎ QUA ÁN MẠNG 889 01:05:26,797 --> 01:05:29,592 Anh Kwon, anh thế nào rồi? 890 01:05:30,384 --> 01:05:32,845 {\an8}Cuối cùng em cũng nghĩ ra một điều ước. 891 01:05:34,013 --> 01:05:37,725 {\an8}Em ước anh sẽ vững chãi như một hòn đá. 892 01:05:38,684 --> 01:05:40,311 Như anh luôn làm từ trước đến giờ, 893 01:05:40,478 --> 01:05:43,356 em tin anh sẽ mang lại công lý. 894 01:07:52,526 --> 01:07:54,195 TỪ OH JIN SIM 895 01:08:26,310 --> 01:08:28,646 Tôi có thể đã hủy hoại cuộc đời một người. 896 01:08:28,729 --> 01:08:30,106 Tôi phải sửa sai. 897 01:08:30,606 --> 01:08:32,483 - Đây là đơn từ chức. - Anh muốn làm gì thì làm! 898 01:08:32,566 --> 01:08:35,861 Tôi cũng không cần người vô trách nhiệm như anh. 899 01:08:35,945 --> 01:08:38,823 Sao hai người lại cãi nhau như đám trẻ con học cấp hai vậy? 900 01:08:39,698 --> 01:08:41,492 Anh đi làm sao? 901 01:08:41,575 --> 01:08:43,744 Em sẽ đến mỗi khi em nhớ anh. 902 01:08:43,911 --> 01:08:46,247 Anh có muốn ăn tối cùng em không? 903 01:08:46,330 --> 01:08:47,915 Sao em lại làm vậy? 904 01:08:48,207 --> 01:08:49,625 Là để cứu một người. 905 01:08:49,708 --> 01:08:52,837 Còn ai nữa? Là anh Kwon, người bị ghét nhất cả nước. 906 01:08:53,671 --> 01:08:57,049 Em ước anh sẽ vững chãi như một hòn đá. 907 01:08:57,341 --> 01:08:59,927 Em tin anh sẽ mang lại công lý. 908 01:09:01,095 --> 01:09:02,555 {\an8}Biên dịch: Lưu Gia Linh