1
00:00:44,377 --> 00:00:47,005
Ngày hôm nay thật là vui.
2
00:00:47,672 --> 00:00:50,258
Em đã muốn xem bộ phim đó với anh,
3
00:00:50,717 --> 00:00:53,094
nên em rất vui vì ta có cơ hội này.
4
00:00:55,013 --> 00:00:56,931
Anh mừng là em nghĩ vậy.
5
00:00:57,849 --> 00:00:59,684
Hoàn hảo mà.
6
00:00:59,893 --> 00:01:02,687
Đúng là kiểu tiệc chia tay
mà em mong đợi từ anh.
7
00:01:04,522 --> 00:01:06,524
"Tiệc chia tay" nghe hơi quá nhỉ?
8
00:01:07,025 --> 00:01:09,110
Cứ như chúng ta sẽ chia tay vậy,
9
00:01:09,194 --> 00:01:12,197
nhưng chúng ta chỉ là không gặp nhau
tại hãng luật thôi.
10
00:01:12,280 --> 00:01:14,491
Dù việc đó cũng khá buồn.
11
00:01:21,247 --> 00:01:22,540
Cô Oh Yoon Seo.
12
00:01:25,084 --> 00:01:28,797
Sao anh lại đột nhiên gọi em như vậy?
13
00:01:30,215 --> 00:01:31,216
Nhờ có em,
14
00:01:33,426 --> 00:01:34,594
anh đã rất hạnh phúc.
15
00:01:38,515 --> 00:01:39,849
Sao anh lại nói vậy?
16
00:01:44,270 --> 00:01:45,772
Giống như trong bộ phim đó,
17
00:01:47,607 --> 00:01:50,193
em sẽ quay lại thế giới của mình,
18
00:01:52,737 --> 00:01:55,865
và anh sẽ quay lại thế giới của anh.
19
00:01:55,949 --> 00:01:57,367
Đó là điều anh muốn.
20
00:02:02,747 --> 00:02:04,916
Anh đang nói gì vậy, anh Kwon?
21
00:02:20,098 --> 00:02:21,099
Chúng ta...
22
00:02:25,436 --> 00:02:26,813
chia tay đi.
23
00:02:33,278 --> 00:02:34,946
Sao tự nhiên anh lại như thế này?
24
00:02:36,114 --> 00:02:37,866
Em đã làm gì sai sao?
25
00:02:41,953 --> 00:02:43,788
Có phải vì em đã nói dối anh không?
26
00:02:43,955 --> 00:02:47,000
Có phải bây giờ khi nghĩ lại,
anh thấy bị phản bội không? Hay...
27
00:02:50,879 --> 00:02:53,006
Anh thấy khó chịu
vì hình chụp của người thợ săn ảnh à?
28
00:02:53,923 --> 00:02:57,135
Anh thấy áp lực
vì sự chú ý em đang nhận được sao?
29
00:03:00,597 --> 00:03:02,140
Anh nói gì đi được không?
30
00:03:02,765 --> 00:03:04,684
Sao chúng ta phải chia tay chứ?
31
00:03:08,605 --> 00:03:09,647
Đúng, em nói đúng.
32
00:03:11,566 --> 00:03:13,651
Vì tất cả những lý do em vừa nói,
33
00:03:14,527 --> 00:03:17,363
anh đã kết luận là
chúng ta không nên hẹn hò nữa.
34
00:03:18,031 --> 00:03:19,032
Vì thế
35
00:03:20,700 --> 00:03:23,161
tốt nhất chúng ta nên chia tay.
36
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
Anh Kwon.
37
00:03:29,751 --> 00:03:30,877
Cảm ơn em
38
00:03:33,421 --> 00:03:34,631
vì mọi thứ.
39
00:05:04,137 --> 00:05:05,221
{\an8}Yoon Seo ơi.
40
00:05:07,098 --> 00:05:08,224
{\an8}Yoon Seo à.
41
00:05:09,642 --> 00:05:10,935
{\an8}Cô ấy vẫn còn ngủ à?
42
00:05:13,646 --> 00:05:14,731
{\an8}Yoon Seo ơi.
43
00:05:15,732 --> 00:05:18,526
{\an8}Yoon Seo, có chuyện gì vậy?
44
00:05:20,862 --> 00:05:22,697
{\an8}Yoon Seo, em khóc à?
45
00:05:26,284 --> 00:05:27,243
{\an8}Anh Hyeok Jun.
46
00:05:27,327 --> 00:05:29,996
{\an8}Ừ, đúng rồi. Anh đây.
47
00:05:30,079 --> 00:05:31,539
{\an8}Nói anh nghe có chuyện gì.
48
00:05:31,622 --> 00:05:32,957
{\an8}Sao vậy?
49
00:05:33,916 --> 00:05:36,210
{\an8}Anh Kwon chia tay với em.
50
00:05:37,920 --> 00:05:38,880
{\an8}Sao?
51
00:05:39,881 --> 00:05:42,884
Anh ấy nói
chuyện chúng em kết thúc tại đây
52
00:05:48,097 --> 00:05:50,308
dù anh ấy thừa nhận rất thích em.
53
00:05:53,478 --> 00:05:56,773
Dù anh ấy đã hứa sẽ luôn ở cạnh em.
54
00:06:01,110 --> 00:06:03,362
Làm sao người ta lại thay đổi
nhanh như vậy chứ?
55
00:06:04,864 --> 00:06:08,034
Sao mà một mối quan hệ lại kết thúc
chỉ với vài lời thôi được?
56
00:06:09,577 --> 00:06:11,746
Em chưa bao giờ biết chia tay là gì,
57
00:06:12,955 --> 00:06:15,792
nên em không biết phải làm gì
hay cảm thấy như thế nào.
58
00:06:25,259 --> 00:06:26,260
Yoon Seo à,
59
00:06:26,385 --> 00:06:29,472
hôm nay
em phải dọn bàn làm việc ở hãng luật,
60
00:06:29,722 --> 00:06:32,100
nhưng anh sẽ làm giúp em.
Em ở nhà nghỉ ngơi nhé.
61
00:06:33,768 --> 00:06:34,811
Không, em sẽ đi.
62
00:06:34,894 --> 00:06:38,106
Em không có vẻ có thể làm được.
63
00:06:38,189 --> 00:06:40,483
Nhưng em cần gặp anh Kwon.
64
00:06:41,609 --> 00:06:42,568
Yoon Seo à.
65
00:06:43,236 --> 00:06:44,278
Yoon Seo.
66
00:06:54,705 --> 00:06:56,958
Anh Yeon, sao anh lại thở dài?
67
00:06:59,544 --> 00:07:01,796
Hãng luật hôm nay có vẻ tối tăm đến lạ.
68
00:07:01,879 --> 00:07:03,214
Có bóng đèn bị hư sao?
69
00:07:03,548 --> 00:07:05,758
Anh Yeon à, tôi không nghĩ vậy đâu.
70
00:07:05,842 --> 00:07:09,470
Cả sáu bóng đèn huỳnh quang của chúng ta
đang chiếu sáng vô cùng
71
00:07:09,554 --> 00:07:11,597
ở đúng vị trí được thiết kế.
72
00:07:11,889 --> 00:07:15,101
Vậy sao? Thế sao lại có vẻ tối tăm?
73
00:07:17,270 --> 00:07:18,771
Vì cô Oh sao?
74
00:07:19,856 --> 00:07:20,982
Đúng vậy.
75
00:07:21,274 --> 00:07:24,527
Nữ thần ánh sáng đã đi rồi,
và bóng tối trở lại văn phòng này.
76
00:07:24,861 --> 00:07:28,573
Anh nói phải.
Đúng là ở đây có cảm giác trống trải quá.
77
00:07:28,656 --> 00:07:30,074
Cả chúng ta cũng cảm thấy
sự vắng mặt của cô ấy,
78
00:07:30,158 --> 00:07:32,076
tôi không tưởng tượng được
anh Kwon thấy thế nào.
79
00:07:32,577 --> 00:07:35,538
Cô Oh đã giúp anh ấy rất nhiều
khi làm thư ký.
80
00:07:35,913 --> 00:07:37,665
Sự hiện diện của cô ấy
là không thể thay thế.
81
00:07:38,541 --> 00:07:39,542
Tưởng tượng xem,
82
00:07:40,668 --> 00:07:44,255
một chú nai con không còn nơi để đi.
83
00:07:46,007 --> 00:07:47,550
Tôi không chắc vậy đâu.
84
00:07:47,633 --> 00:07:50,553
Dù sao thì cô Yang hãy giúp anh ấy
khi anh ấy cần nhé.
85
00:07:50,636 --> 00:07:52,430
Vâng. Tôi sẽ để ý anh ấy hơn.
86
00:07:54,765 --> 00:07:55,892
Cô Oh à?
87
00:07:56,184 --> 00:07:57,226
Cô Oh!
88
00:07:58,311 --> 00:07:59,562
Cô làm gì ở đây?
89
00:07:59,854 --> 00:08:02,315
Tôi cứ tưởng cô không đến nữa.
90
00:08:02,940 --> 00:08:05,860
À, tôi phải dọn bàn của mình.
91
00:08:05,943 --> 00:08:08,154
Chúng tôi có thể gửi
vật dụng của cô đến mà.
92
00:08:08,279 --> 00:08:10,156
Cô không cần phải đích thân đến đây.
93
00:08:10,823 --> 00:08:11,949
Không sao.
94
00:08:22,960 --> 00:08:25,963
Hôm nay cô ấy lại không có vẻ tươi vui
như thường ngày.
95
00:09:38,744 --> 00:09:39,996
Anh Kwon.
96
00:09:43,416 --> 00:09:47,086
Em đi đây.
97
00:09:53,926 --> 00:09:55,303
Em sẽ rời khỏi đây.
98
00:10:01,475 --> 00:10:03,477
Khi em rời đi, sẽ không có quay lại nữa.
99
00:10:05,021 --> 00:10:06,772
Anh thật sự sẽ không nhìn em luôn sao?
100
00:10:38,387 --> 00:10:41,849
Trong suốt thời gian ở đây,
em đã làm rất tốt.
101
00:10:45,394 --> 00:10:48,356
Anh mong em vẫn làm tốt
ngay cả khi đã rời khỏi đây.
102
00:12:18,487 --> 00:12:20,781
LUẬT SƯ KWON JUNG ROK
103
00:12:33,586 --> 00:12:35,379
MỌI LÚC VÀ MỌI THỨ!
CỨ NÓI VỚI EM ĐIỀU ANH CẦN
104
00:12:43,554 --> 00:12:45,639
- Sao?
- Nếu tối nay anh không bận,
105
00:12:45,848 --> 00:12:46,974
đi uống cùng tôi đi.
106
00:12:47,516 --> 00:12:49,268
Ừ, được thôi.
107
00:12:50,603 --> 00:12:52,563
Tôi cũng đang muốn uống đây.
108
00:12:56,442 --> 00:12:57,443
Jung Rok à.
109
00:13:06,702 --> 00:13:08,537
Hai người làm gì ở đây cùng nhau vậy?
110
00:13:11,582 --> 00:13:12,917
Chúng tôi quay lại với nhau.
111
00:13:17,171 --> 00:13:19,089
Anh không biết cô ấy bám dai thế nào đâu.
112
00:13:19,173 --> 00:13:20,633
Nên tôi đành chấp nhận sự tận tâm đó.
113
00:13:21,926 --> 00:13:25,346
Tôi đầu hàng
trước sự bền bỉ và cứng đầu của cô ấy.
114
00:13:26,013 --> 00:13:27,932
Đừng giỡn với anh ấy.
115
00:13:28,015 --> 00:13:30,142
Anh không biết
anh ấy luôn nghiêm túc về mọi thứ sao?
116
00:13:30,226 --> 00:13:33,187
Thật ra, về điểm này của anh ấy
thì em sai rồi.
117
00:13:33,687 --> 00:13:37,483
Anh ấy không còn là kiểu người
cứng nhắc và nghiêm túc như khúc gỗ nữa.
118
00:13:37,566 --> 00:13:38,984
Giờ anh ấy hoàn toàn khác.
119
00:13:40,069 --> 00:13:42,446
Hẹn hò đã thay đổi anh ấy như thế.
120
00:13:42,947 --> 00:13:44,823
- Thật sao?
- Ừ.
121
00:13:47,368 --> 00:13:51,121
Nếu Jung Rok cũ giống như con khô mực này,
122
00:13:52,081 --> 00:13:53,165
thì Jung Rok mới biết hẹn hò
123
00:13:53,249 --> 00:13:56,794
mềm mại và bông xốp như miếng trứng cuộn.
124
00:13:59,547 --> 00:14:02,591
Sao lại buồn thế?
Anh không thích cách ví von của tôi à?
125
00:14:03,384 --> 00:14:05,761
Tôi chắc là cô Oh sẽ đồng ý đấy.
126
00:14:08,222 --> 00:14:10,099
Nhân lúc đang nói đến chuyện này,
127
00:14:10,724 --> 00:14:12,309
hãy rủ cô ấy đến uống cùng đi.
128
00:14:12,685 --> 00:14:14,728
Anh ấy nói đúng. Anh nên rủ cô ấy đến nữa.
129
00:14:14,979 --> 00:14:16,272
Em nên chuẩn bị trước đi
130
00:14:16,355 --> 00:14:20,234
vì em sẽ rất ngạc nhiên khi thấy
anh ấy mê Yoon Seo như điếu đổ đấy.
131
00:14:22,027 --> 00:14:24,321
Đừng ngồi yên thế. Gọi cô ấy đi.
132
00:14:26,824 --> 00:14:27,741
Khoan đã.
133
00:14:28,284 --> 00:14:32,204
Chỗ này có hơi tồi tàn
với cô ấy không nhỉ?
134
00:14:32,830 --> 00:14:34,331
Hay chúng ta đến quán bar gần đây nhé?
135
00:14:34,707 --> 00:14:36,542
Đi thôi. Chỗ này dễ bị phát hiện lắm,
136
00:14:36,625 --> 00:14:37,918
có thể cô ấy sẽ không thoải mái.
137
00:14:38,002 --> 00:14:39,044
- Đúng nhỉ?
- Ừ.
138
00:14:39,128 --> 00:14:40,421
Không cần đâu.
139
00:14:41,505 --> 00:14:44,216
Sao chứ? Anh lo chúng tôi sẽ trêu cô ấy à?
140
00:14:44,842 --> 00:14:48,220
Nhìn anh ta kìa. Xem anh ta
quan tâm cô ấy nhiều đến thế nào.
141
00:14:50,347 --> 00:14:51,557
Chúng tôi chia tay rồi.
142
00:14:53,142 --> 00:14:54,268
Anh nói...
143
00:14:59,189 --> 00:15:01,233
Cái gì? Tại sao?
144
00:15:01,734 --> 00:15:04,904
Nếu tối nay tôi ở lại lâu hơn,
tôi sẽ làm hai người không thoải mái.
145
00:15:05,863 --> 00:15:08,115
Lần sau gặp lại nhé.
146
00:15:09,450 --> 00:15:10,784
Tôi đi trước. Vui vẻ nhé.
147
00:15:27,968 --> 00:15:28,928
Jung Rok.
148
00:15:31,430 --> 00:15:33,974
Này, sao anh lại bỏ đi như vậy?
149
00:15:34,058 --> 00:15:35,434
Chúng ta đi uống soju đi.
150
00:15:35,935 --> 00:15:37,686
- Tôi đưa Yeo Reum về rồi.
- Tại sao?
151
00:15:37,770 --> 00:15:39,772
Anh đang nói gì vậy?
152
00:15:41,315 --> 00:15:42,691
Lúc trước khi anh nói chuyện đó,
153
00:15:43,275 --> 00:15:45,444
đáng lẽ tôi nên nhận ra
là có chuyện không ổn.
154
00:15:46,987 --> 00:15:48,656
Đi thôi. Nhanh nào.
155
00:15:55,204 --> 00:15:58,332
- Cô ơi, cho một chai soju nữa.
- Vâng.
156
00:15:59,041 --> 00:16:00,125
Anh nói là
157
00:16:01,377 --> 00:16:03,712
anh chia tay với cô ấy
là vì hạnh phúc của cô ấy sao?
158
00:16:10,928 --> 00:16:13,180
Sao anh lại làm vậy
nếu phải đau khổ thế này?
159
00:16:13,514 --> 00:16:16,100
Bằng mọi giá
anh phải ở bên cô ấy đến cùng chứ.
160
00:16:17,935 --> 00:16:20,729
Tôi biết rõ
là cô ấy muốn quay lại con đường đó
161
00:16:21,230 --> 00:16:22,314
nhiều thế nào.
162
00:16:25,693 --> 00:16:29,113
Tôi không muốn làm rào cản
ngăn cô ấy quay lại.
163
00:16:31,448 --> 00:16:32,658
Sao tôi có thể làm vậy chứ?
164
00:16:35,577 --> 00:16:38,789
Tôi không thể làm gì
ngoài việc để cô ấy ra đi.
165
00:16:39,832 --> 00:16:40,958
Nhưng...
166
00:16:44,461 --> 00:16:47,006
cô Oh thậm chí còn không biết việc này.
167
00:16:47,089 --> 00:16:49,842
Cô ấy sẽ chỉ nhớ
anh là tên khốn đã đột ngột thay đổi thôi.
168
00:16:49,925 --> 00:16:51,010
Vậy thật là...
169
00:16:57,182 --> 00:16:58,267
Vậy
170
00:17:00,060 --> 00:17:01,687
làm sao anh chịu được?
171
00:17:04,231 --> 00:17:06,233
Sau khi anh chia tay với Yeo Reum ấy.
172
00:17:09,737 --> 00:17:11,238
Sao anh chịu đựng được?
173
00:17:20,122 --> 00:17:24,084
Tuy nhiên, xét đến những tổn hại gây ra
do hành vi vi phạm bản quyền,
174
00:17:24,501 --> 00:17:26,754
phần mềm do bên nguyên phát triển
175
00:17:26,879 --> 00:17:29,840
đang được bán ra độc lập và đơn lẻ.
Tính cả việc này,
176
00:17:29,923 --> 00:17:31,550
phạm vi bồi thường cho tổn thất
177
00:17:31,633 --> 00:17:35,387
phải được giới hạn
bởi sự vi phạm do bên bị gây ra.
178
00:17:35,596 --> 00:17:38,682
Trong lúc điều tra những tổn thất
do phát triển nhà đất ở nước ngoài,
179
00:17:38,766 --> 00:17:40,559
tôi phát hiện
phương pháp thẩm định và đánh giá
180
00:17:40,642 --> 00:17:42,895
giữa các nước đầu tư nước ngoài
và Hàn Quốc khác nhau.
181
00:17:42,978 --> 00:17:45,856
Vì thế, công ty đã thiệt hại năm tỷ won.
182
00:18:05,793 --> 00:18:08,545
Anh ta có thể sẽ phải
chịu trách nhiệm pháp lý vì vi phạm
183
00:18:08,629 --> 00:18:10,547
Luật Chống cạnh tranh Không công bằng.
184
00:18:10,631 --> 00:18:13,926
Xin xem xét sự thật là
phần mềm được phát triển
185
00:18:14,009 --> 00:18:17,679
bởi bên bị trong lúc làm việc ở công ty
đã mang lại lợi nhuận khổng lồ.
186
00:18:17,763 --> 00:18:20,933
Tôi hy vọng bên bị sẽ nhận được
sự khoan hồng tối đa
187
00:18:21,016 --> 00:18:22,309
của pháp luật.
188
00:19:03,767 --> 00:19:06,478
Hãy uống mừng anh Kwon,
người đã dẫn đầu về doanh số.
189
00:19:06,562 --> 00:19:08,188
- Cạn ly.
- Cạn ly.
190
00:19:11,692 --> 00:19:13,819
Anh Kwon, dạo này anh làm việc
191
00:19:13,902 --> 00:19:16,488
như điên ấy. Tôi thích lắm.
192
00:19:20,159 --> 00:19:22,953
Sẽ tốt hơn nếu anh trả lời
khi tôi nói chuyện với anh.
193
00:19:23,537 --> 00:19:25,747
Nhưng chúng ta phải
đi ăn cả công ty thế này
194
00:19:25,831 --> 00:19:27,916
chỉ vì anh ấy dẫn đầu về doanh số sao?
195
00:19:28,000 --> 00:19:29,209
Tất nhiên.
196
00:19:29,293 --> 00:19:31,461
Đó là động lực để công ty ta
có tương lai tốt đẹp hơn.
197
00:19:31,545 --> 00:19:35,174
Anh Choe. Khi nào anh mới là ngôi sao
của bữa tối công ty như thế này đây?
198
00:19:36,466 --> 00:19:38,135
Anh nói sẽ quan tâm hơn đến lợi nhuận mà.
199
00:19:38,218 --> 00:19:40,429
Anh còn nói sẽ từ bỏ
ý thức trách nhiệm và công lý.
200
00:19:40,512 --> 00:19:42,472
Nhưng tôi chỉ muốn từ bỏ anh thôi.
201
00:19:42,556 --> 00:19:46,310
Trời ơi! Sao anh có thể nói vậy?
Quá đáng lắm rồi đấy!
202
00:19:47,060 --> 00:19:48,979
Giờ cô mới là người quá đáng đấy.
203
00:19:49,813 --> 00:19:52,024
Dạo này cô giận tôi chuyện gì à?
204
00:19:52,191 --> 00:19:55,152
Cho nên cô mới ăn mặc như vậy
để chống đối tôi sao?
205
00:19:55,235 --> 00:19:57,654
- Động tác vừa rồi của cô đáng sợ quá.
- Thôi đi, anh Yeon.
206
00:19:57,738 --> 00:19:59,698
Cô ấy xinh mà. Đừng nói thế chứ.
207
00:20:00,824 --> 00:20:03,577
Đó chính là điều tôi muốn nói.
Anh nên ý tứ một chút.
208
00:20:03,660 --> 00:20:05,913
Đừng ăn uống mà dính đầy miệng như vậy.
209
00:20:07,873 --> 00:20:08,916
Thật sao?
210
00:20:12,294 --> 00:20:14,963
Phải nghe điều đó trước mặt mọi người
đúng là xấu hổ thật.
211
00:20:16,173 --> 00:20:17,174
Đợi chút.
212
00:20:17,424 --> 00:20:18,634
Thái độ kì lạ này là sao?
213
00:20:20,302 --> 00:20:23,513
Cô Dan và anh Choe thay phiên bảo vệ nhau.
214
00:20:23,597 --> 00:20:25,224
Không qua mắt tôi được đâu.
215
00:20:25,474 --> 00:20:26,600
Khoan, có phải hai người
216
00:20:28,977 --> 00:20:30,312
đang hợp tác với nhau không?
217
00:20:30,520 --> 00:20:32,397
Hai người đều có
hiệu suất công việc thấp nhất,
218
00:20:32,481 --> 00:20:34,858
nên hai người đã hợp tác
để giúp đỡ nhau, đúng không?
219
00:20:35,317 --> 00:20:36,526
Vô lý quá, sếp ạ.
220
00:20:36,610 --> 00:20:38,111
Nhưng họ thế này tốt hơn.
221
00:20:38,487 --> 00:20:41,531
Trước đây,
họ cứ hục hặc nhau như kẻ thù, nhưng giờ,
222
00:20:41,740 --> 00:20:44,201
họ đối với nhau rất ngọt ngào, ấm áp
như hoa anh đào
223
00:20:44,284 --> 00:20:45,911
nở dọc đường ray vào mùa xuân vậy.
224
00:20:45,994 --> 00:20:48,413
Anh Lee này, anh nói nghe văn vẻ nhỉ.
225
00:20:48,497 --> 00:20:50,499
Không ngờ là anh cũng biết đấy.
Đúng không nào?
226
00:20:50,582 --> 00:20:52,376
Anh ấy có thể trở thành nhà thơ đấy.
227
00:20:53,210 --> 00:20:56,463
Đó là giấc mơ tôi ấp ủ từ lâu rồi.
228
00:20:57,005 --> 00:20:59,549
Thật sao?
Vậy anh làm bài thơ về tôi được không?
229
00:20:59,633 --> 00:21:01,426
Chủ đề có thể là "phong thái".
230
00:21:03,637 --> 00:21:04,888
Nghe căng đó.
231
00:21:04,972 --> 00:21:06,431
Đúng vậy nhỉ? Cạn ly.
232
00:21:07,349 --> 00:21:08,350
Cạn ly.
233
00:21:11,603 --> 00:21:14,398
Mà này sao anh không cười vậy?
234
00:21:14,481 --> 00:21:17,192
Anh cứ cau có và làm hỏng bầu không khí.
235
00:21:18,318 --> 00:21:20,112
Anh ấy không cười cũng được
vì anh ấy có tài.
236
00:21:20,195 --> 00:21:23,448
Anh cũng có thể không cười,
miễn là anh làm việc giỏi hơn.
237
00:21:23,532 --> 00:21:25,993
Anh Kwon, hãy cạn ly nào.
Với khuôn mặt vô cảm.
238
00:21:26,076 --> 00:21:27,244
Anh uống hết rồi.
239
00:21:29,663 --> 00:21:32,249
Của anh đây.
Hãy cạn ly một cách vô cảm nhé.
240
00:21:37,212 --> 00:21:38,297
Ăn đi.
241
00:22:32,601 --> 00:22:33,602
Cô ấy đến rồi!
242
00:22:33,685 --> 00:22:34,978
SỰ KIỆN KÝ TÊN CỦA OH YOON SEO
243
00:22:49,951 --> 00:22:51,703
NỮ THẦN CỦA VŨ TRỤ, OH YOON SEO
244
00:22:54,331 --> 00:22:55,332
BIÊN KỊCH, LEE SE JIN
245
00:22:55,415 --> 00:22:56,458
JOO HA, OH YOON SEO
246
00:22:56,541 --> 00:22:57,417
TÌNH YÊU LÀ NIỀM ĐAU
247
00:22:57,751 --> 00:22:59,878
Cô đánh rơi cái này.
248
00:23:00,295 --> 00:23:02,047
Ôi. Cảm ơn anh.
249
00:23:02,130 --> 00:23:04,549
Tôi thường không thích phạm lỗi.
250
00:23:06,009 --> 00:23:07,719
Tôi cũng không thích người hay phạm lỗi.
251
00:23:07,803 --> 00:23:10,013
Nhưng cô là người đầu tiên phạm lỗi
mà vẫn xinh.
252
00:23:10,097 --> 00:23:12,140
Tôi biết là mình viết ra,
nhưng vẫn thấy ngượng quá.
253
00:23:13,558 --> 00:23:15,393
Vì anh nói vậy với Yoon Seo
nên vẫn ổn nhỉ?
254
00:23:20,357 --> 00:23:22,234
Gần đây cô Oh có tham gia đọc kịch bản.
255
00:23:23,944 --> 00:23:25,529
Tôi đoán là cô ấy đang làm tốt.
256
00:23:25,612 --> 00:23:27,614
Cô ấy xinh quá đi. Nhìn này.
257
00:23:28,031 --> 00:23:29,658
Xem cô Oh này. Lúc nào cũng lộng lẫy.
258
00:23:31,034 --> 00:23:34,121
Trông cô ấy vui vẻ hơn
hồi còn làm việc ở hãng luật của ta.
259
00:23:34,204 --> 00:23:36,414
Có lẽ là vì cô ấy được làm việc
mà mình thật sự thích.
260
00:23:36,498 --> 00:23:38,708
Tôi thật sự nhớ cô Oh.
261
00:23:39,543 --> 00:23:40,544
Tôi cũng vậy.
262
00:23:40,961 --> 00:23:43,964
Tôi trở nên gần gũi hơn với cô ấy,
và tôi thường nghĩ về cô ấy.
263
00:23:44,297 --> 00:23:48,176
Trò chuyện với cô ấy
trong nhà ăn công ty rất vui.
264
00:23:48,260 --> 00:23:49,469
Tôi cũng nhớ cô ấy.
265
00:23:49,553 --> 00:23:51,972
Đúng nhỉ? Tôi không phải
người duy nhất nhớ cô ấy chứ?
266
00:23:54,641 --> 00:23:56,518
Anh Kwon, sao anh không nói gì?
267
00:23:57,686 --> 00:23:59,062
Anh không nhớ cô Oh sao?
268
00:24:01,606 --> 00:24:02,983
Anh không nghe à?
269
00:24:03,984 --> 00:24:07,154
Trời. Anh ta cứ như
người không có trái tim vậy.
270
00:24:08,238 --> 00:24:11,074
Khoan. Tôi không thấy cô Dan và anh Choe.
271
00:24:11,158 --> 00:24:13,326
Tôi nghĩ hôm nay họ đều có hẹn đi ăn trưa.
272
00:24:18,748 --> 00:24:19,708
Anh yêu,
273
00:24:20,625 --> 00:24:21,835
trông em thế nào?
274
00:24:26,882 --> 00:24:29,509
Anh nói anh thích phụ nữ mặc váy,
275
00:24:29,593 --> 00:24:31,219
nên em mua cái này trên mạng đấy.
276
00:24:31,303 --> 00:24:32,971
Cũng không tệ.
277
00:24:34,347 --> 00:24:35,515
Anh yêu.
278
00:24:37,434 --> 00:24:38,351
Thử cái này đi.
279
00:24:38,435 --> 00:24:41,980
Em sẽ chấm vào xốt đậu phộng
mà cũng ngọt ngào như anh vậy.
280
00:24:42,564 --> 00:24:43,857
Đây này.
281
00:24:46,735 --> 00:24:48,945
Không, cô Dan. Đủ rồi.
282
00:24:49,029 --> 00:24:51,823
Tôi đã định nói với cô điều này lâu rồi.
283
00:24:52,490 --> 00:24:54,367
Tôi biết chúng ta đang hẹn hò
theo hợp đồng,
284
00:24:54,451 --> 00:24:56,953
nhưng cá nhân tôi nghĩ cô đang
285
00:24:57,037 --> 00:24:58,496
hơi quá trớn.
286
00:24:58,580 --> 00:25:01,499
Và cái đó không nằm trong hợp đồng.
287
00:25:01,708 --> 00:25:03,752
Vâng, tôi hiểu.
288
00:25:23,855 --> 00:25:24,898
Cô Dan.
289
00:25:25,273 --> 00:25:28,902
Có lẽ nào cô quên
nội dung hợp đồng của chúng ta không?
290
00:25:29,194 --> 00:25:31,613
Để tôi nhắc lại cho cô.
291
00:25:33,782 --> 00:25:36,952
"Điều một.
Chúng ta sẽ hẹn hò trong một tháng".
292
00:25:37,035 --> 00:25:39,663
Chúng ta còn năm ngày nữa.
Tôi không quên mà.
293
00:25:39,746 --> 00:25:40,664
"Điều hai.
294
00:25:40,914 --> 00:25:44,376
Cả hai chúng ta đều không được
hẹn hò hay tán tỉnh bên thứ ba
295
00:25:44,459 --> 00:25:46,253
trong thời hạn hợp đồng".
296
00:25:46,336 --> 00:25:49,256
Vâng, tất nhiên rồi.
Tôi không gặp gỡ ai khác ngoài anh.
297
00:25:51,424 --> 00:25:53,426
"Điều ba. Trong thời hạn hợp đồng,
298
00:25:53,510 --> 00:25:55,637
chúng ta phải ăn cùng nhau
ít nhất hai lần một tuần".
299
00:25:55,720 --> 00:25:59,224
Đó chính là lý do
chúng ta đang ăn cùng nhau.
300
00:25:59,307 --> 00:26:01,935
Vậy chính xác vấn đề là gì?
301
00:26:03,144 --> 00:26:05,146
Có những điều khoản bổ sung
có thể phá vỡ hợp đồng.
302
00:26:05,230 --> 00:26:07,440
"Chúng ta không được có bất kỳ
tiếp xúc thân thể nào".
303
00:26:07,524 --> 00:26:10,026
Vậy có nghĩa là
hợp đồng không còn hiệu lực
304
00:26:10,110 --> 00:26:12,153
bởi vì tay chúng ta chạm nhau
khi lấy nước chấm sao?
305
00:26:12,279 --> 00:26:14,864
À, cái đó có vẻ là tình cờ thôi,
306
00:26:15,365 --> 00:26:17,200
nên tôi chỉ cảnh cáo thôi.
307
00:26:17,284 --> 00:26:18,702
Tôi mong từ giờ cô sẽ cẩn thận hơn.
308
00:26:18,785 --> 00:26:20,787
Vâng, tôi sẽ thật cẩn thận.
309
00:26:24,249 --> 00:26:25,333
Chờ chút.
310
00:26:27,502 --> 00:26:29,504
Vâng, Choe Yun Hyeok nghe.
311
00:26:35,844 --> 00:26:38,138
Trời, suýt nữa là hỏng bét.
312
00:26:38,305 --> 00:26:40,807
Hợp đồng của mình suýt là bị hủy.
Thật đáng sợ quá.
313
00:26:42,600 --> 00:26:44,686
Tay trái à, mày phải cẩn thận hơn.
314
00:26:44,769 --> 00:26:46,187
Đây là cảnh cáo.
315
00:26:48,982 --> 00:26:50,942
Cô ấy thích mình đến vậy sao?
316
00:26:51,026 --> 00:26:52,902
Dĩ nhiên rồi. Mình hoàn toàn hiểu được.
317
00:26:54,237 --> 00:26:57,657
Nhưng cô ấy dành cho mình
quá nhiều tình cảm rồi.
318
00:27:00,577 --> 00:27:01,745
Mình nên làm gì đây?
319
00:27:03,038 --> 00:27:05,582
Mình biết là cô ấy tốt bụng và dễ thương,
320
00:27:07,834 --> 00:27:09,753
nhưng trái tim mình
lại không cảm nhận được.
321
00:27:11,212 --> 00:27:12,255
Trái tim mình...
322
00:27:22,557 --> 00:27:23,558
Jung Rok à.
323
00:27:28,813 --> 00:27:31,524
Có vẻ lạ khi dạo này
anh không lái xe đi làm nữa.
324
00:27:31,816 --> 00:27:33,151
Anh luôn đi xe buýt à?
325
00:27:33,318 --> 00:27:34,444
Ừ, đại loại vậy.
326
00:27:37,364 --> 00:27:39,991
Chúng ta đã gặp nhau rồi,
vậy cùng đi uống soju nhé?
327
00:27:40,283 --> 00:27:41,743
Thôi, về đi.
328
00:27:46,664 --> 00:27:47,749
Đợi tôi với.
329
00:27:56,966 --> 00:27:58,009
Trời ơi, chắc em mệt lắm.
330
00:27:58,093 --> 00:28:00,804
Trời, em mệt đến vậy à?
Chắc em kiệt sức rồi.
331
00:28:00,887 --> 00:28:02,472
Tối qua em lại không ngủ à?
332
00:28:02,555 --> 00:28:05,016
Em không có thời gian ngủ.
333
00:28:05,475 --> 00:28:06,976
Em phải nhớ rất nhiều câu thoại.
334
00:28:07,060 --> 00:28:10,146
Anh biết. Có nhiều thuật ngữ pháp lý
trong kịch bản mà.
335
00:28:10,230 --> 00:28:12,273
Trông có vẻ rất khó để nhớ hết thoại.
336
00:28:14,734 --> 00:28:18,446
Nhưng làm việc ở hãng luật
thật sự rất có ích.
337
00:28:18,530 --> 00:28:20,698
Em đã nghe qua hầu hết các thuật ngữ đó,
338
00:28:21,616 --> 00:28:24,702
nên em có thể ghi nhớ
và hiểu lời thoại dễ dàng hơn.
339
00:28:24,786 --> 00:28:25,954
Chúng ta đến rồi.
340
00:28:26,496 --> 00:28:28,498
Đến rồi sao? Trời, em sẽ làm sao đây?
341
00:28:28,581 --> 00:28:31,084
Anh khá chắc
sẽ lại đến sáng sớm mai mới quay xong.
342
00:28:33,711 --> 00:28:36,381
Không sao đâu. Ôi, cái lưng của em.
343
00:28:36,673 --> 00:28:39,342
Em nên ra ngoài giãn gân cốt chút.
344
00:28:40,218 --> 00:28:41,720
Xin chào.
345
00:28:41,970 --> 00:28:46,057
Mình thấy nhẹ nhõm
khi cô ấy đã nhanh chóng hồi phục.
346
00:28:53,106 --> 00:28:54,774
TRUNG TÂM THÔNG TIN
TÒA ÁN TỐI CAO HÀN QUỐC
347
00:29:00,405 --> 00:29:03,450
YOON SEO THAM GIA ĐỌC KỊCH BẢN PHIM
ĐÁNH DẤU SỰ QUAY LẠI, TÌNH YÊU LÀ NIỀM ĐAU
348
00:29:09,789 --> 00:29:12,125
Chắc giờ cô ấy ổn rồi.
349
00:29:20,717 --> 00:29:21,968
Cạn ly.
350
00:29:27,307 --> 00:29:29,809
Mà cái túi giấy to đùng kia có gì vậy?
351
00:29:29,893 --> 00:29:32,812
À, tôi mua quà cho anh.
352
00:29:33,229 --> 00:29:36,733
Mặt nạ này sẽ bảo vệ anh
khỏi các loại bụi mịn.
353
00:29:38,026 --> 00:29:41,404
Cô có chắc là
cô không mua chúng để bảo vệ tôi
354
00:29:41,488 --> 00:29:43,031
khỏi những phụ nữ khác chứ?
355
00:29:43,114 --> 00:29:44,115
Đúng vậy.
356
00:29:44,991 --> 00:29:46,409
Và mấy cái này là
357
00:29:46,493 --> 00:29:49,871
vài mỹ phẩm giúp làn da mịn màng của anh
càng mịn màng hơn.
358
00:29:50,580 --> 00:29:54,000
Đây là vitamin
sẽ giúp tăng cường năng lượng.
359
00:29:54,083 --> 00:29:55,418
Mấy cái này là...
360
00:29:55,502 --> 00:29:56,419
Khoan.
361
00:29:59,339 --> 00:30:02,759
Cô Dan, cô thích tôi đến vậy sao?
362
00:30:02,884 --> 00:30:05,303
Ý tôi là, tôi biết rõ
363
00:30:05,386 --> 00:30:07,931
mình quyến rũ đến mức nào.
364
00:30:08,014 --> 00:30:09,641
Nhưng tôi có đáng
để cô phải làm thế không?
365
00:30:11,518 --> 00:30:13,812
Có, anh đáng chứ. Anh quyến rũ lắm.
366
00:30:13,895 --> 00:30:16,773
Tôi càng hiểu về anh,
thì lại càng thấy thích anh hơn.
367
00:30:20,109 --> 00:30:22,111
Cho nên tôi thấy buồn lắm.
368
00:30:22,570 --> 00:30:24,280
Tôi rất thích anh,
369
00:30:24,364 --> 00:30:27,742
nhưng hạnh phúc này
sẽ chỉ kéo dài thêm năm ngày thôi.
370
00:30:35,124 --> 00:30:36,584
Anh có thể nói thật với tôi không?
371
00:30:37,460 --> 00:30:41,548
Anh thấy thế nào trong một tháng
372
00:30:41,756 --> 00:30:43,174
chúng ta hẹn hò?
373
00:30:43,424 --> 00:30:47,220
Anh sẽ chấm dứt với tôi
mà không cần suy nghĩ
374
00:30:47,762 --> 00:30:49,556
sau năm ngày sao?
375
00:30:56,312 --> 00:30:58,273
Cô thật sự là một người tốt.
376
00:31:00,066 --> 00:31:03,486
Cô rất chu đáo với tôi
và cô cũng dễ thương nữa.
377
00:31:05,822 --> 00:31:07,282
Nhưng tôi nên nói sao đây?
378
00:31:14,414 --> 00:31:16,583
Trái tim tôi không cảm thấy gì
khi ở bên cô.
379
00:31:17,792 --> 00:31:18,793
Sao?
380
00:31:28,636 --> 00:31:29,804
Cô có sao không?
381
00:31:29,888 --> 00:31:32,140
Sao cô lại uống nhiều vậy?
382
00:31:33,474 --> 00:31:34,726
Anh nghĩ là tại sao?
383
00:31:34,934 --> 00:31:36,519
Tôi thích anh nhiều lắm.
384
00:31:36,603 --> 00:31:39,898
Nhưng khi hợp đồng kết thúc,
chúng ta sẽ phải quay lại làm đồng nghiệp.
385
00:31:39,981 --> 00:31:41,316
Và điều đó khiến tôi đau khổ.
386
00:31:42,567 --> 00:31:44,110
Nhưng có lẽ ta cũng không làm gì được.
387
00:31:45,445 --> 00:31:48,698
Là lỗi của tôi
khi không thể làm trái tim anh loạn nhịp.
388
00:32:39,165 --> 00:32:40,583
- Cô không sao chứ?
- Vâng.
389
00:32:41,417 --> 00:32:42,502
Tôi không sao.
390
00:32:47,173 --> 00:32:48,257
Tôi mừng quá.
391
00:32:48,466 --> 00:32:49,759
Tôi xin lỗi chuyện khi nãy.
392
00:32:56,975 --> 00:32:57,934
Cái...
393
00:32:58,643 --> 00:32:59,811
Vẻ mặt đó là sao?
394
00:33:00,019 --> 00:33:02,146
Cô vừa phải lòng anh ta à?
395
00:33:03,064 --> 00:33:06,526
Vâng, không phải anh ấy quyến rũ lắm sao?
396
00:33:07,276 --> 00:33:09,570
Nhưng cô vừa nói về việc
cô thích tôi bao nhiêu
397
00:33:09,654 --> 00:33:11,406
và cô thấy đau khổ.
398
00:33:11,489 --> 00:33:15,326
Anh nói là trái tim anh không cảm thấy gì
khi ở cùng tôi mà.
399
00:33:16,077 --> 00:33:18,037
Tôi thường từ bỏ nhanh lắm.
400
00:33:21,749 --> 00:33:24,544
Này, khoan đã. Chân tôi...
401
00:33:25,169 --> 00:33:27,380
Tôi nghĩ mình bị đau chân.
402
00:33:27,588 --> 00:33:30,967
Nên anh cho tôi số điện thoại được không?
Ý tôi là, anh chở tôi được không?
403
00:33:31,092 --> 00:33:33,803
Khoan đã! Này!
404
00:33:34,137 --> 00:33:35,972
Trời ơi, trái tim mình...
405
00:33:37,473 --> 00:33:39,267
Sao trái tim mình lại đau thế này?
406
00:33:39,350 --> 00:33:41,519
Tôi thường từ bỏ nhanh lắm.
407
00:33:45,773 --> 00:33:46,941
Vâng, thưa mẹ.
408
00:33:47,316 --> 00:33:48,317
Xem mắt sao?
409
00:33:49,318 --> 00:33:51,612
Con không muốn đi xem mắt.
410
00:33:51,696 --> 00:33:53,322
Vâng, được rồi. Chào mẹ.
411
00:33:54,991 --> 00:33:57,410
Anh Lee, mẹ anh muốn anh đi xem mắt sao?
412
00:33:57,493 --> 00:33:58,494
Vâng.
413
00:33:59,454 --> 00:34:02,290
Nhưng tôi thật sự không định đi xem mắt.
414
00:34:02,373 --> 00:34:04,876
Tôi là kiểu người tin rằng
415
00:34:04,959 --> 00:34:07,920
những ai là định mệnh của nhau
thì sẽ có mối liên kết mạnh mẽ với nhau.
416
00:34:08,254 --> 00:34:09,881
Chuyện nhảm nhí gì vậy?
417
00:34:10,089 --> 00:34:13,676
Sao người ủy quyền của bên bị
cứ yêu cầu đổi ngày mãi vậy?
418
00:34:13,885 --> 00:34:16,095
Anh không thấy quá đáng à?
419
00:34:16,179 --> 00:34:18,473
Tôi sẽ từ chối yêu cầu của họ
về mong muốn đổi ngày.
420
00:34:18,556 --> 00:34:21,476
Rồi tôi sẽ gửi giấy tờ lên Bộ Tư pháp.
421
00:34:21,559 --> 00:34:22,769
Kwon Jung Rok đâu rồi?
422
00:34:22,852 --> 00:34:24,020
- Thưa bà...
- Anh ta đâu?
423
00:34:24,103 --> 00:34:25,354
Hãy bình tĩnh lại đã.
424
00:34:25,438 --> 00:34:28,566
Kwon Jung Rok ở đâu?
425
00:34:28,816 --> 00:34:29,817
Anh ta đâu?
426
00:34:31,027 --> 00:34:32,361
Anh đây rồi.
427
00:34:32,945 --> 00:34:35,490
Anh nhớ con trai tôi chứ, nhỉ?
428
00:34:36,115 --> 00:34:39,744
Anh biến con trai tôi thành kẻ giết người
ở tòa chỉ trong nháy mắt.
429
00:34:40,036 --> 00:34:41,370
Park Su Myeong.
430
00:34:43,539 --> 00:34:45,958
Ai là người đã giết chết Kim Yeong Tae
vào ngày hôm đó?
431
00:34:46,375 --> 00:34:49,087
Người đã đâm anh ta...
432
00:34:49,170 --> 00:34:52,381
- Người đã đâm anh ta...
- Không, đừng nói gì cả.
433
00:34:52,465 --> 00:34:53,716
Bị cáo, xin hãy giữ im lặng.
434
00:34:53,800 --> 00:34:55,551
Đừng đánh cô ấy!
435
00:34:55,635 --> 00:34:56,719
Đừng đánh cô ấy!
436
00:34:57,261 --> 00:35:01,599
Tôi đến tìm anh
vì con tôi không đáng bị vậy.
437
00:35:01,974 --> 00:35:04,477
- Xin bà hãy bình tĩnh.
- Bỏ ra.
438
00:35:04,644 --> 00:35:06,104
Làm sao tôi bình tĩnh
439
00:35:06,187 --> 00:35:08,856
khi người đàn ông này đã khiến con tôi
trông như kẻ giết người chứ?
440
00:35:10,650 --> 00:35:12,443
Con trai tôi
441
00:35:13,027 --> 00:35:15,571
không ác độc đến mức
442
00:35:15,655 --> 00:35:19,325
đâm người ta hai lần và giết người!
443
00:35:24,789 --> 00:35:28,709
Thưa bà, tôi hiểu cảm giác của bà,
444
00:35:29,085 --> 00:35:32,880
nhưng anh Kwon không phải người
quyết định con bà có tội hay không.
445
00:35:33,047 --> 00:35:36,384
Vụ án được phán quyết bởi thẩm phán.
446
00:35:37,343 --> 00:35:41,139
Ngày mai là phiên điều trần cuối cùng.
Con tôi sẽ làm sao đây?
447
00:35:41,222 --> 00:35:44,559
Lỡ thằng bé bị giam cả đời thì sao?
448
00:35:44,976 --> 00:35:47,436
Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh.
449
00:35:48,771 --> 00:35:50,189
Không bao giờ!
450
00:35:53,651 --> 00:35:54,652
Thưa bà...
451
00:35:58,781 --> 00:36:00,616
Anh Kwon, đừng để chuyện đó làm ảnh hưởng.
452
00:36:01,534 --> 00:36:03,286
Người mẹ nào cũng thế.
453
00:36:03,578 --> 00:36:07,290
Khi mọi chuyện trở nên tồi tệ
và con cái mình bị dồn vào đường cùng,
454
00:36:07,582 --> 00:36:09,542
các bậc cha mẹ trở nên mù quáng
455
00:36:09,667 --> 00:36:11,460
và luôn chọn tin con mình vô tội.
456
00:36:13,129 --> 00:36:14,297
Cô Yang, có đúng không?
457
00:36:14,839 --> 00:36:17,091
Vâng, đúng là vậy.
458
00:36:17,383 --> 00:36:21,053
Anh cũng biết
con gái tôi bị buộc tội bắt nạt rồi đấy.
459
00:36:21,137 --> 00:36:23,139
Vụ đó đã dạy tôi một điều.
460
00:36:23,222 --> 00:36:25,474
Khi con mình bị đẩy vào đường cùng,
461
00:36:25,558 --> 00:36:28,269
không bố mẹ nào
có thể suy nghĩ sáng suốt nữa.
462
00:36:28,728 --> 00:36:31,189
Đầu óc hoàn toàn trống rỗng.
463
00:36:31,314 --> 00:36:34,901
Mẹ của anh Park
chỉ là cần có người để trút giận thôi.
464
00:36:34,984 --> 00:36:36,777
Biết là chẳng hay ho gì,
465
00:36:37,028 --> 00:36:39,447
nhưng vì căm ghét và thù hận anh
466
00:36:39,614 --> 00:36:41,616
nên suốt thời gian qua,
bà ấy mới không quẫn trí đấy.
467
00:36:43,409 --> 00:36:45,244
Anh hãy thông cảm cho bà ấy nhé.
468
00:36:54,295 --> 00:36:55,880
Mời công tố viên đưa ra bản án.
469
00:36:56,047 --> 00:36:57,215
{\an8}BỊ CÁO
470
00:36:58,591 --> 00:36:59,800
Bị cáo, Park Su Myeong,
471
00:37:00,259 --> 00:37:03,346
đã phải lòng Im Yun Hui, vợ của nạn nhân.
472
00:37:03,971 --> 00:37:06,557
Vào đêm ngày 21 tháng 1 năm 2019,
473
00:37:06,641 --> 00:37:09,936
nhằm cứu cô Im,
người đang bị chồng bạo hành,
474
00:37:10,019 --> 00:37:12,230
bị cáo đã cầm một con dao.
475
00:37:12,355 --> 00:37:15,316
Nếu anh ta chỉ muốn bảo vệ cô Im,
476
00:37:15,399 --> 00:37:18,277
anh ta có thể gọi cảnh sát
hoặc bỏ chạy cùng cô ấy.
477
00:37:18,361 --> 00:37:20,655
Anh ta có thể có giải pháp khác.
478
00:37:21,197 --> 00:37:23,991
Tuy nhiên,
bị cáo đã chọn biện pháp quyết liệt nhất.
479
00:37:24,075 --> 00:37:25,868
Anh ta đâm nạn nhân một lần ở bụng
480
00:37:26,285 --> 00:37:29,538
và một lần ở ngực
và giết chết nạn nhân một cách tàn nhẫn.
481
00:37:30,289 --> 00:37:33,459
Dựa trên tình huống đó, khó nói rằng
482
00:37:33,626 --> 00:37:35,294
hành động của anh ta là vô tình
483
00:37:35,544 --> 00:37:40,466
và anh ta chỉ muốn bảo vệ cô Im
bằng cách tự vệ.
484
00:37:40,591 --> 00:37:43,511
Thay vào đó, nhiều khả năng là
anh ta đã nổi máu bạo lực.
485
00:37:44,011 --> 00:37:46,639
Chính vì vậy tôi tin là
anh ta phải bị cô lập
486
00:37:46,722 --> 00:37:49,934
khỏi xã hội một thời gian.
487
00:37:53,813 --> 00:37:57,733
Tôi đề nghị mức án 20 năm tù giam.
488
00:38:04,031 --> 00:38:06,075
Luật sư biện hộ, xin hãy đưa ra kết luận.
489
00:38:06,450 --> 00:38:09,912
Bị cáo thừa nhận hết tội lỗi
490
00:38:09,996 --> 00:38:11,622
và vô cùng hối hận.
491
00:38:12,039 --> 00:38:14,500
Tôi mong tòa sẽ suy xét.
492
00:38:17,211 --> 00:38:20,673
Vụ án số 2019G173.
493
00:38:20,756 --> 00:38:24,260
Bị cáo Park Su Myeong
hầu tòa vì tội giết người.
494
00:38:24,343 --> 00:38:27,054
Tòa sẽ đưa ra bản án ngay.
495
00:38:28,723 --> 00:38:32,768
{\an8}Tòa tuyên án bị cáo 20 năm tù giam.
496
00:38:33,352 --> 00:38:35,563
Không! Các người sai rồi!
497
00:38:36,063 --> 00:38:37,732
{\an8}Con trai tôi không giết ai hết!
498
00:38:37,940 --> 00:38:40,192
Con tôi không phải quái vật!
499
00:38:40,276 --> 00:38:42,903
- Không!
- Đừng đánh mẹ tôi.
500
00:38:42,987 --> 00:38:45,740
- Con ơi...Không!
- Đừng đánh mẹ!
501
00:38:45,823 --> 00:38:48,117
- Đừng động vào mẹ tôi.
- Con tôi vô tội!
502
00:38:48,200 --> 00:38:51,954
Mẹ ơi, đưa con về với. Con muốn về nhà.
503
00:38:52,079 --> 00:38:53,664
Mẹ ơi, con muốn về nhà!
504
00:38:53,748 --> 00:38:57,418
- Mẹ ơi!
- Con trai tôi!
505
00:38:57,501 --> 00:38:59,754
- Mẹ ơi!
- Con tôi vô tội!
506
00:38:59,837 --> 00:39:04,300
Mẹ ơi, con muốn về nhà!
507
00:39:04,383 --> 00:39:06,635
Con trai tôi!
508
00:39:07,470 --> 00:39:09,305
Tránh xa mẹ tôi ra!
509
00:39:33,913 --> 00:39:34,997
Anh Kwon.
510
00:39:35,706 --> 00:39:37,583
Xin hãy giúp con tôi.
511
00:39:37,666 --> 00:39:41,045
Thằng bé không giết ai cả.
512
00:39:41,337 --> 00:39:44,090
Tôi xin lỗi vì đã đối xử với anh như vậy.
513
00:39:44,173 --> 00:39:46,926
Anh không biết sự thật, đúng không?
514
00:39:47,301 --> 00:39:50,596
Nên làm ơn, hãy giúp con tôi.
515
00:39:53,599 --> 00:39:56,477
Tôi hiểu bà đang trải qua những gì.
516
00:39:57,686 --> 00:39:59,271
Nhưng, con trai bà
517
00:39:59,563 --> 00:40:02,024
đã nhận tội ở tòa.
518
00:40:02,108 --> 00:40:06,237
Đúng vậy.
Đáng lẽ anh nên để thằng bé nói hết.
519
00:40:06,320 --> 00:40:08,614
Sao anh lại không nghe thằng bé nói hết?
520
00:40:09,240 --> 00:40:13,327
Con trai tôi nói
nó chỉ đâm nạn nhân một lần thôi.
521
00:40:13,869 --> 00:40:16,122
Vậy vết đâm thứ hai
522
00:40:16,205 --> 00:40:18,582
có lẽ là do người vợ gây ra!
523
00:40:20,626 --> 00:40:22,128
Dù thằng bé có thế nào,
524
00:40:22,461 --> 00:40:25,714
thì nó cũng không nói dối.
525
00:40:26,048 --> 00:40:29,218
Tôi đã nghi ngờ người phụ nữ đó,
Im Yun Hui.
526
00:40:31,554 --> 00:40:32,972
Cô ta có vẻ yêu thương con trai tôi
527
00:40:33,055 --> 00:40:34,890
đến mức có thể đi tù vì nó,
528
00:40:34,974 --> 00:40:37,893
nhưng cô ta chưa từng đến thăm nó.
529
00:40:38,394 --> 00:40:42,189
Cô ta đã biến khỏi khu phố rồi!
530
00:41:06,338 --> 00:41:07,631
LỜI KHAI
531
00:41:08,007 --> 00:41:09,133
SỐ ĐIỆN THOẠI DI DỘNG
532
00:41:17,808 --> 00:41:20,728
Thuê bao quý khách vừa gọi
không còn hoạt động.
533
00:41:21,187 --> 00:41:23,772
Vui lòng kiểm tra và gọi lại sau.
534
00:41:31,947 --> 00:41:35,451
Yoon Seo à, cô luôn xinh đẹp,
nhưng hôm nay lại đẹp hớp hồn luôn.
535
00:41:35,701 --> 00:41:37,286
Lớp trang điểm cũng mượt mà nữa.
536
00:41:37,745 --> 00:41:40,372
Cô ấy nói đúng. Cô giống như nữ thần vậy.
537
00:41:40,456 --> 00:41:41,874
Lát nữa tôi nên chụp một tấm.
538
00:41:42,166 --> 00:41:44,251
Sao cô lại chụp hình?
539
00:41:44,335 --> 00:41:45,753
Hai người không đến để chơi đâu đấy.
540
00:41:45,836 --> 00:41:49,006
Và đừng làm phiền cô ấy nữa
vì hôm nay cô ấy phải quay cảnh xúc động.
541
00:41:49,089 --> 00:41:52,384
Chúng ta phải giúp diễn viên nhập vai tốt.
542
00:41:52,593 --> 00:41:53,594
Đúng không?
543
00:41:54,720 --> 00:41:56,889
Sao? Có vấn đề à?
544
00:41:57,181 --> 00:41:58,390
Chúng ta sẵn sàng quay rồi.
545
00:41:58,724 --> 00:42:00,809
- Vâng.
- Tôi cũng sẵn sàng rồi.
546
00:42:04,104 --> 00:42:06,273
Và diễn!
547
00:42:09,568 --> 00:42:10,694
Sao vậy?
548
00:42:11,362 --> 00:42:13,656
Sao anh lại khó khăn khi nói với em thế?
549
00:42:18,118 --> 00:42:20,996
- Là gì vậy?
- Chúng ta...
550
00:42:22,790 --> 00:42:23,999
chia tay đi.
551
00:42:25,501 --> 00:42:26,669
Kết thúc rồi.
552
00:42:28,254 --> 00:42:29,255
Chúng ta...
553
00:42:33,592 --> 00:42:34,843
chia tay đi.
554
00:42:50,317 --> 00:42:51,277
Cắt. Được rồi!
555
00:42:51,694 --> 00:42:53,821
Yoon Seo, tuyệt lắm.
556
00:42:56,699 --> 00:42:58,409
Trời ơi.
557
00:42:59,952 --> 00:43:01,870
Tôi xin lỗi. Xin lỗi.
558
00:43:09,211 --> 00:43:11,964
Tôi không biết cô ấy thể hiện được
cảm xúc sâu sắc như vậy.
559
00:43:12,256 --> 00:43:16,093
Tôi biết. Cứ như cô ấy hóa thân
thành nhân vật vậy.
560
00:43:16,510 --> 00:43:17,970
Diễn xuất của cô ấy tiến bộ nhiều.
561
00:43:18,053 --> 00:43:20,848
Giờ cô ấy sẽ không bị gọi là
diễn viên tồi nữa.
562
00:43:22,016 --> 00:43:25,519
Diễn viên tồi à?
Các anh sẽ không phải lo về việc đó nữa.
563
00:43:28,147 --> 00:43:29,773
- Đạo diễn, tôi xin phép.
- Ừ.
564
00:43:40,075 --> 00:43:41,535
Yoon Seo, em có sao không?
565
00:43:48,584 --> 00:43:50,085
Sao em lại khóc?
566
00:43:52,171 --> 00:43:55,466
Yoon Seo, em vẫn còn nghĩ về anh ta sao?
567
00:43:55,758 --> 00:43:56,967
Em đã cố quên...
568
00:43:59,470 --> 00:44:01,513
Em đã cố quên anh ấy đi.
569
00:44:03,515 --> 00:44:06,727
Nhưng mỗi khi nghĩ đến anh Kwon,
570
00:44:07,227 --> 00:44:09,104
em lại buồn vô cùng.
571
00:44:10,689 --> 00:44:14,401
Anh cứ tưởng giờ em đã ổn.
572
00:44:14,485 --> 00:44:17,946
Sao em ổn được? Em rất thích anh ấy mà.
573
00:44:22,284 --> 00:44:24,370
Nhưng em không thể làm được gì.
574
00:44:24,953 --> 00:44:26,330
Em phải nghĩ đến người hâm mộ
575
00:44:26,789 --> 00:44:29,541
và những người đang mong chờ em quay lại.
576
00:44:34,296 --> 00:44:36,632
Và nếu em cứ đau buồn thế này,
577
00:44:39,218 --> 00:44:41,136
anh Kwon cũng sẽ không thích.
578
00:44:45,057 --> 00:44:46,475
Em xin lỗi, anh Hyeok Jun.
579
00:44:47,935 --> 00:44:49,228
Em sẽ cố hết sức
580
00:44:51,105 --> 00:44:52,648
để bình tĩnh.
581
00:44:53,023 --> 00:44:54,191
Đừng lo.
582
00:44:56,193 --> 00:44:58,695
Được rồi. Anh cũng xin lỗi.
583
00:44:59,154 --> 00:45:00,781
Em cũng nghỉ ngơi một chút đi, Yoon Seo.
584
00:45:10,874 --> 00:45:12,793
Không biết anh ấy có khỏe không.
585
00:45:15,212 --> 00:45:17,172
Trong phiên điều trần đầu tiên
của Im Yun Hui,
586
00:45:17,256 --> 00:45:19,967
Park Su Myeong được chỉ ra
là hung thủ thật sự,
587
00:45:20,050 --> 00:45:21,885
cô ta được bảo lãnh ra tù.
588
00:45:21,969 --> 00:45:24,138
Sau đó, không ai biết cô ta đang ở đâu.
589
00:45:25,013 --> 00:45:28,684
Tôi đã hỏi xung quanh khu cô ta ở,
nhưng không ai thấy cô ta.
590
00:45:31,353 --> 00:45:33,063
Tôi cũng đã tìm hiểu cái khác.
591
00:45:33,313 --> 00:45:36,024
Có tổng cộng 11 bảo hiểm
được mua dưới tên Kim Yeong Tae.
592
00:45:36,567 --> 00:45:39,278
Một phần tiền bảo hiểm
thuộc về Im Yun Hui.
593
00:45:39,695 --> 00:45:42,197
Trong số 4,49 tỷ won
từ cái chết của anh ta,
594
00:45:42,281 --> 00:45:43,824
2,73 tỷ đã được trả cho cô ta.
595
00:45:45,617 --> 00:45:47,327
Có phải tiền bảo hiểm đó...
596
00:45:47,411 --> 00:45:50,164
Cô ta rút ra toàn bộ bằng tiền mặt
và biến mất.
597
00:45:51,999 --> 00:45:55,752
Cô ta biến mất
khi tiền bảo hiểm còn chưa trả hết.
598
00:45:55,836 --> 00:45:57,045
Có vẻ đáng ngờ nhỉ?
599
00:45:57,337 --> 00:46:00,382
Trước tiên,
hãy đi gặp nhân viên công ty bảo hiểm đó.
600
00:46:02,176 --> 00:46:04,303
Lần đầu tiên cô gặp cô Im Yun Hui
là khi nào?
601
00:46:04,386 --> 00:46:05,721
Ngày 27 tháng 2.
602
00:46:06,722 --> 00:46:10,184
Cô ấy phải ký một số giấy tờ
liên quan đến việc chi trả bảo hiểm,
603
00:46:10,267 --> 00:46:11,435
nên chúng tôi gặp thoáng qua.
604
00:46:12,102 --> 00:46:14,021
Chúng tôi gặp tại quán cà phê này.
605
00:46:14,271 --> 00:46:16,982
Cô có nhớ điều gì đặc biệt
từ buổi nói chuyện hôm đó không?
606
00:46:17,065 --> 00:46:19,526
Ví dụ, cô ta có nói sẽ đi đâu không,
607
00:46:19,610 --> 00:46:21,195
hoặc cô ta định gặp ai?
608
00:46:22,237 --> 00:46:24,740
Không. Không có gì đặc biệt
về buổi nói chuyện đó cả.
609
00:46:28,243 --> 00:46:29,286
Mà nghĩ lại thì,
610
00:46:29,703 --> 00:46:32,873
trong lúc chúng tôi nói chuyện,
cô ấy liên tục nhìn ra ngoài.
611
00:46:33,874 --> 00:46:35,667
Tôi thắc mắc đó là gì và nhìn theo.
612
00:46:36,835 --> 00:46:38,504
Một người đàn ông đang đợi cô ta sao?
613
00:46:42,132 --> 00:46:45,052
Sau buổi gặp mặt,
tôi chắc chắc đã thấy cô ấy lên xe anh ta.
614
00:46:48,180 --> 00:46:50,641
Nên tôi nghĩ
anh ta là bạn cô ấy hoặc gì khác.
615
00:46:50,724 --> 00:46:52,935
Đây là một vụ gây nhiều tranh cãi,
616
00:46:53,018 --> 00:46:55,187
nên tôi đã tò mò về con người cô ấy.
617
00:46:55,562 --> 00:46:58,482
Nhưng khi cô ấy đến với một người đàn ông,
tôi nghĩ chuyện này hơi lạ.
618
00:47:12,579 --> 00:47:13,705
Anh nghĩ anh ta là ai?
619
00:47:13,872 --> 00:47:16,750
Anh có nghĩ
cô ta có người tình khác không?
620
00:47:18,252 --> 00:47:20,212
Tôi không nghĩ
cô ta còn người thân nào khác.
621
00:47:21,880 --> 00:47:24,800
Mà nếu cô Oh biết chuyện này,
622
00:47:24,883 --> 00:47:26,343
cô ấy sẽ bất ngờ lắm.
623
00:47:26,426 --> 00:47:29,471
Cô Oh đã rất vất vả vì vụ án này.
624
00:47:30,514 --> 00:47:32,766
Cô ấy cũng cùng anh đến nhà Im Yun Hui.
625
00:47:33,684 --> 00:47:35,978
Khi anh bị Park Su Myeong tấn công
bằng gậy bóng chày,
626
00:47:36,061 --> 00:47:37,771
cô ấy thật sự rất lo cho anh.
627
00:47:37,854 --> 00:47:39,439
Cô Oh, cô không sao chứ?
628
00:47:39,523 --> 00:47:41,650
Còn anh thì sao? Vết thương sao rồi?
629
00:47:41,733 --> 00:47:43,652
Trời, anh vẫn còn chảy máu kìa.
630
00:47:43,735 --> 00:47:45,195
Ôi trời ơi.
631
00:47:54,454 --> 00:47:55,497
Đi thôi.
632
00:47:58,875 --> 00:48:02,129
Sao? Anh sẽ đại diện Park Su Myeong
tại phiên phúc thẩm?
633
00:48:02,254 --> 00:48:04,298
Anh đã đưa anh ta làm nhân chứng
tại phiên tòa,
634
00:48:04,381 --> 00:48:08,051
và anh là người chỉ ra
anh ta là hung thủ thật sự.
635
00:48:08,385 --> 00:48:10,262
Nhưng ý anh là sao, còn hung thủ khác à?
636
00:48:10,846 --> 00:48:13,348
Anh muốn làm luật sư
cho Park Su Myeong sao? Cái gì...
637
00:48:13,974 --> 00:48:16,852
Tôi không biết, tôi sẽ xem như
tôi chưa nghe, nên anh đi đi.
638
00:48:16,935 --> 00:48:18,520
- Không, tôi sẽ đi.
- Anh Yeon.
639
00:48:18,604 --> 00:48:21,440
Sao anh có thể đánh cược
vào thứ anh còn không chắc chứ?
640
00:48:22,149 --> 00:48:25,611
Anh Kwon, anh có biết việc này vi phạm
đạo đức nghề nghiệp của anh không?
641
00:48:28,238 --> 00:48:30,782
Dù sao, tôi cũng không thể cho phép.
642
00:48:32,034 --> 00:48:34,870
Tôi đã nói rõ là
anh không được làm. Vậy thôi.
643
00:48:54,598 --> 00:48:55,807
Trời ơi.
644
00:49:01,104 --> 00:49:03,523
Ôi trời. Anh Kwon làm tôi căng thẳng quá,
645
00:49:03,607 --> 00:49:05,233
chắc tôi chết mất thôi.
646
00:49:05,317 --> 00:49:06,902
Tôi có thể sẽ chết vì căng thẳng đấy.
647
00:49:07,778 --> 00:49:11,531
Nếu như anh ấy kiên trì
nhận vụ của Park Su Myeong thi sao?
648
00:49:12,074 --> 00:49:13,241
Tôi không nghĩ vậy đâu.
649
00:49:13,659 --> 00:49:15,661
Bực quá đi.
650
00:49:16,912 --> 00:49:18,955
- Tôi đã về.
- Xin chào.
651
00:49:19,039 --> 00:49:21,708
Cô Dan, phiên tòa thế nào?
652
00:49:23,585 --> 00:49:25,295
Vâng. Tất nhiên.
653
00:49:26,004 --> 00:49:29,800
Có vẻ cô Oh đang quay phim trước tòa.
654
00:49:30,133 --> 00:49:33,178
Tôi thấy bản hiệu ghi Tình yêu là niềm đau
655
00:49:33,470 --> 00:49:34,930
trên một chiếc xe gần đó.
656
00:49:38,558 --> 00:49:40,310
Vâng, alô? Luật sư Dan Mun Hui nghe.
657
00:49:40,394 --> 00:49:42,813
Sẽ vui lắm nếu tất cả chúng ta
đến phim trường thăm cô ấy.
658
00:49:42,896 --> 00:49:44,106
Ta đi nhé?
659
00:49:44,189 --> 00:49:47,067
Hae Yeong, anh Yeon đang rất rối trí,
660
00:49:47,150 --> 00:49:48,193
và anh ấy khá bực mình.
661
00:49:48,276 --> 00:49:50,737
Tôi không nghĩ
anh ấy có tâm trạng thăm phim trường đâu.
662
00:49:50,821 --> 00:49:52,114
Không đúng lúc rồi.
663
00:49:52,447 --> 00:49:54,408
Vâng. Tôi quá khích rồi.
664
00:49:54,491 --> 00:49:56,201
Lúc nãy tôi đã quá trớn.
665
00:49:57,327 --> 00:50:00,330
Đúng vậy. Tâm trạng tôi đang thế này
thì không thể đến đó được.
666
00:50:01,289 --> 00:50:02,374
Dĩ nhiên là không.
667
00:50:07,713 --> 00:50:11,383
Tôi tưởng chúng ta đi ăn trưa.
Sao lại đến tòa vậy?
668
00:50:11,466 --> 00:50:13,760
Vì sao ư?
Tôi đang nghĩ đến việc sẽ ăn trưa
669
00:50:14,386 --> 00:50:17,013
tại nhà ăn trong tòa án này.
670
00:50:18,056 --> 00:50:20,517
Nhà ăn ở đây nổi tiếng bán thức ăn ngon.
671
00:50:20,600 --> 00:50:23,562
Sao? Tôi chưa từng nghe chuyện đó.
672
00:50:23,895 --> 00:50:25,605
Tôi mừng là giờ cô nghe rồi.
673
00:50:27,023 --> 00:50:29,651
Lý do tôi thắng nhiều phiên tòa như vậy
674
00:50:29,735 --> 00:50:32,487
là nhờ có đồ ăn ngon trong nhà ăn ở đây.
675
00:50:32,571 --> 00:50:35,657
Tôi nhận được năng lượng tích cực
và trở nên thành công.
676
00:50:37,325 --> 00:50:40,996
Anh Yeon. Có phải anh đến
để xem người ta quay phim không?
677
00:50:41,204 --> 00:50:42,122
Ừ...
678
00:50:42,706 --> 00:50:45,000
- Không.
- Là có hay là không?
679
00:50:45,083 --> 00:50:46,501
Có, không. Không.
680
00:50:47,544 --> 00:50:50,172
Ý tôi là tôi không thật sự đến
xem người ta quay phim.
681
00:50:50,255 --> 00:50:53,008
Nhưng vì đã ở đây rồi,
thì xem một chút cũng không phải là ý tồi.
682
00:50:53,091 --> 00:50:54,634
Đừng hiểu nhầm.
683
00:50:54,718 --> 00:50:58,722
Cô ấy từng là nhân viên của chúng ta,
giả vờ không biết thì mất lịch sự lắm.
684
00:51:00,682 --> 00:51:03,393
Không phải lần trước
hai cô cũng nói là nhớ cô Oh sao?
685
00:51:03,477 --> 00:51:04,478
Đúng không nào?
686
00:51:04,728 --> 00:51:06,688
Để tiếp thêm năng lượng cho nhân viên,
687
00:51:06,772 --> 00:51:10,567
tôi quyết định hy sinh bản thân
và đi dạo vòng quanh đây.
688
00:51:10,650 --> 00:51:13,111
Nhưng cô Oh ở đâu chứ?
689
00:51:13,361 --> 00:51:15,697
Xin lỗi, nhưng anh không thể đến gần ạ.
690
00:51:15,781 --> 00:51:18,825
- Vâng.
- Anh có thể bị máy quay ghi hình.
691
00:51:18,909 --> 00:51:21,328
Máy quay sao? Trời, tôi cũng biết mà.
692
00:51:21,703 --> 00:51:24,164
Nhưng chúng tôi
không chỉ là người qua đường.
693
00:51:26,666 --> 00:51:29,711
Chúng tôi là người quen
của cô Oh Yoon Seo.
694
00:51:29,795 --> 00:51:31,963
Tôi hiểu rồi.
695
00:51:32,047 --> 00:51:35,008
Có ai sống ở Hàn Quốc lại không quen
696
00:51:35,091 --> 00:51:36,593
với cô Oh Yoon Seo nổi tiếng đâu?
697
00:51:36,968 --> 00:51:39,721
Chúng tôi sắp bắt đầu quay rồi,
nên mong anh hãy hợp tác.
698
00:51:40,263 --> 00:51:41,765
Đi thôi, anh Yeon.
699
00:51:42,098 --> 00:51:44,309
- Cô Yang.
- Được, anh có thể quay.
700
00:51:44,392 --> 00:51:47,020
Tôi có thật sự cần đề cập đến việc tôi là
701
00:51:47,103 --> 00:51:49,815
giám đốc của hãng luật Always
nổi tiếng không?
702
00:51:51,274 --> 00:51:52,984
Anh ta có thể không biết tôi là ai.
703
00:51:53,068 --> 00:51:54,611
Anh ta chắc hẳn bối rối.
704
00:51:54,694 --> 00:51:56,112
Không, ý tôi là...
705
00:51:56,196 --> 00:51:58,698
Không sao, đừng nói nữa.
706
00:51:59,574 --> 00:52:02,953
Tôi không biết sao,
nhưng cô giữ bí mật kém quá.
707
00:52:03,036 --> 00:52:05,831
Sao cô không nói cho anh ta là
tôi cũng từng lên đài truyền hình quốc gia
708
00:52:05,914 --> 00:52:08,625
trong chương trình tranh luận
và nhiều chương trình TV khác,
709
00:52:08,708 --> 00:52:11,795
đồng thời tôi còn là
một luật sư nổi tiếng nữa?
710
00:52:12,838 --> 00:52:14,965
Sao cô không nói rõ với anh ta
711
00:52:15,048 --> 00:52:19,803
rằng hãng luật Oh Yoon Seo từng làm
là hãng chúng ta nhỉ?
712
00:52:22,597 --> 00:52:23,849
Anh Yeon.
713
00:52:28,186 --> 00:52:29,479
Cô Oh.
714
00:52:30,230 --> 00:52:32,190
Cô Oh đang chạy về phía mình.
715
00:52:33,108 --> 00:52:34,734
Cô ấy còn gọi tên mình.
716
00:52:37,988 --> 00:52:40,115
Cô Yang, cô Kim.
717
00:52:41,491 --> 00:52:42,701
Sao mọi người lại đến đây?
718
00:52:43,535 --> 00:52:46,538
Tôi nhớ mọi người quá.
Thật vui khi được gặp lại mọi người.
719
00:52:46,621 --> 00:52:47,622
Tôi cũng vậy.
720
00:52:48,039 --> 00:52:51,501
Sao mọi người lại đến?
Chỉ có ba người thôi à?
721
00:52:52,210 --> 00:52:54,713
Thi thoảng tôi cũng
đi ngang qua tòa án thế này mà.
722
00:52:55,422 --> 00:52:58,466
Tôi không bao giờ quên cảm giác lần đầu
khi quyết định trở thành
723
00:52:58,550 --> 00:53:00,260
luật sư đấu tranh cho kẻ yếu.
724
00:53:00,510 --> 00:53:02,512
Hôm nay có vẻ là một ngày như vậy.
725
00:53:02,596 --> 00:53:06,266
- Hôm nay là một ngày như vậy sao?
- Ừ, cứ cho là vậy đi.
726
00:53:06,474 --> 00:53:09,144
Dù sao, tôi cũng rất vui.
Phân cảnh của tôi đã bị hoãn,
727
00:53:09,227 --> 00:53:11,771
và giờ tôi cũng đang rảnh.
Mọi người cũng chưa ăn mà, nhỉ?
728
00:53:11,855 --> 00:53:13,690
Chúng ta cùng đi ăn nhé?
729
00:53:20,238 --> 00:53:23,116
Sao mọi người lại nhìn tôi thay vì ăn thế?
730
00:53:23,199 --> 00:53:24,576
Cảm giác tuyệt thật.
731
00:53:24,659 --> 00:53:27,537
Cảm giác như đột nhiên được ăn
cùng ngôi sao vậy.
732
00:53:28,038 --> 00:53:31,082
Lúc nãy gặp cô ở phim trường
tôi cũng thấy vậy.
733
00:53:31,291 --> 00:53:33,418
Điều đó khiến tôi hoàn toàn nhận ra
cô là một diễn viên.
734
00:53:33,501 --> 00:53:37,213
Tôi không tin được là chúng ta
từng đi chơi và trò chuyện với nhau.
735
00:53:37,297 --> 00:53:40,216
Ôi, đừng đối với tôi
như thể tôi là một người khác vậy.
736
00:53:40,300 --> 00:53:42,093
Thế thì có vẻ xa cách quá.
737
00:53:42,177 --> 00:53:44,679
Mọi người có biết
tôi nhớ mọi người nhiều thế nào không?
738
00:53:44,763 --> 00:53:45,764
Thật sao?
739
00:53:47,307 --> 00:53:49,476
- Cô nhớ chúng tôi à?
- Vâng.
740
00:53:51,603 --> 00:53:53,980
Tôi biết mình đã để lại
chỗ trống trong tim cô.
741
00:53:54,064 --> 00:53:56,441
Nhưng khi nghe cô nói vậy,
tôi lại thấy có chút ngượng ngùng.
742
00:53:57,484 --> 00:54:00,195
- Anh chẳng thay đổi gì cả.
- Ừ, tôi vẫn vậy.
743
00:54:01,947 --> 00:54:03,782
Mọi người đều ổn chứ?
744
00:54:05,075 --> 00:54:07,327
Anh Choe và cô Dan
745
00:54:07,452 --> 00:54:10,288
dạo này đều bận.
Có lẽ họ đều đang hẹn hò với ai đó.
746
00:54:10,705 --> 00:54:13,750
Và anh Lee thì vẫn luôn nhạy cảm
và hay thơ thẩn.
747
00:54:16,920 --> 00:54:19,255
Anh Kwon có ổn không?
748
00:54:19,881 --> 00:54:21,049
Không hẳn.
749
00:54:21,633 --> 00:54:25,428
Tôi đang lo
vì có vẻ anh ấy sắp gặp rắc rối rồi.
750
00:54:27,389 --> 00:54:31,142
Tôi nghĩ anh ấy sẽ biện hộ cho
Park Su Myeong.
751
00:54:32,018 --> 00:54:35,689
Sao? Park Su Myeong à?
752
00:54:49,369 --> 00:54:53,498
Anh Kwon, anh có khỏe không?
753
00:54:54,249 --> 00:54:57,752
Em nhắn tin
vì đột nhiên lại nhớ đến anh...
754
00:55:16,646 --> 00:55:18,982
Anh có nhớ tôi không?
755
00:55:21,818 --> 00:55:23,194
Có, tôi có nhớ anh.
756
00:55:23,528 --> 00:55:26,489
Mẹ anh đến gặp tôi.
757
00:55:27,574 --> 00:55:29,325
Bà ấy nhờ tôi giúp anh.
758
00:55:30,535 --> 00:55:33,496
Nên tôi sẽ rất cảm kích nếu anh trả lời
759
00:55:33,830 --> 00:55:36,416
những câu tôi sẽ hỏi anh.
760
00:55:37,000 --> 00:55:39,294
Vâng, tôi sẽ trả lời hết.
761
00:55:39,377 --> 00:55:43,423
Tôi nghe nói anh chỉ đâm
chồng của Im Yun Hui một lần.
762
00:55:44,549 --> 00:55:45,508
Có đúng không?
763
00:55:46,760 --> 00:55:49,763
Vâng, tôi đâm anh ta một lần.
764
00:55:50,680 --> 00:55:52,932
Anh ta luôn đánh cô ấy.
765
00:55:53,016 --> 00:55:55,560
Nên tôi giận lắm và đâm anh ta.
766
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
Sau đó Yun Hui bảo tôi chạy đi.
767
00:55:58,980 --> 00:56:01,900
Tôi làm như cô ấy bảo và chạy đi.
768
00:56:05,487 --> 00:56:07,238
Nhưng mẹ tôi đâu rồi?
769
00:56:08,907 --> 00:56:10,408
Mẹ tôi đang rất khổ sở.
770
00:56:10,492 --> 00:56:12,410
Tôi cần giúp mẹ.
771
00:56:12,994 --> 00:56:14,662
Tôi cần giúp mẹ tôi.
772
00:56:14,746 --> 00:56:16,456
Tôi cần đi giao hàng.
773
00:56:16,539 --> 00:56:20,502
Tôi không...
Tôi không muốn mẹ phải chịu khổ nữa.
774
00:56:21,836 --> 00:56:26,132
Tôi thật sự chỉ đâm anh ta một lần.
Một lần thôi.
775
00:56:26,633 --> 00:56:30,220
Tôi chỉ đâm anh ta một lần. Một lần thôi.
776
00:56:57,372 --> 00:56:58,957
Anh Kwon, anh điên rồi sao?
777
00:57:00,041 --> 00:57:03,336
Anh thật sự sẽ biện hộ
cho Park Su Myeong à?
778
00:57:06,339 --> 00:57:07,340
Vâng.
779
00:57:10,218 --> 00:57:14,055
Thôi được,
tôi sẽ thật sự rộng lượng và cố cho rằng
780
00:57:14,347 --> 00:57:16,516
đúng là có một hung thủ khác.
781
00:57:16,683 --> 00:57:19,644
Nếu đúng, mọi người sẽ chỉ trích anh
vì đã kết tội một người trong sạch.
782
00:57:20,145 --> 00:57:23,648
Mặt khác,
nếu Park Su Myeong thật sự là hung thủ,
783
00:57:24,065 --> 00:57:25,233
anh vẫn bị chỉ trích
784
00:57:25,316 --> 00:57:27,944
vì cố biện hộ cho anh ta vào lúc này
785
00:57:28,611 --> 00:57:31,072
khi anh đã buộc tội anh ta giết người.
786
00:57:32,115 --> 00:57:35,285
Họ sẽ thắc mắc sao trong vụ này
anh lại thiếu nhất quán đến vậy.
787
00:57:35,702 --> 00:57:36,870
Mọi người sẽ không còn
788
00:57:37,620 --> 00:57:40,123
tin tưởng anh với vai trò là luật sư nữa.
789
00:57:40,206 --> 00:57:41,958
Tôi đã quyết định sẽ biện hộ cho anh ta.
790
00:57:43,334 --> 00:57:45,086
Tôi đã nộp bản sao giấy ủy quyền
lên tòa án.
791
00:57:45,628 --> 00:57:46,629
Cái gì?
792
00:57:49,549 --> 00:57:51,426
- Tôi xin lỗi.
- Anh xin lỗi à?
793
00:57:54,429 --> 00:57:56,389
Anh làm vậy để làm gì để rồi phải xin lỗi?
794
00:57:56,473 --> 00:57:59,684
Sao anh lại tự ý đưa ra
quyết định quan trọng như vậy?
795
00:58:00,018 --> 00:58:02,061
Tôi biết anh sẽ phản đối tới cùng,
796
00:58:02,979 --> 00:58:04,022
nên tôi buộc phải làm vậy.
797
00:58:04,105 --> 00:58:06,774
Anh xem tôi như trò đùa
vì tôi luôn khen anh sao?
798
00:58:07,901 --> 00:58:09,569
- Sếp.
- "Sếp" à?
799
00:58:10,904 --> 00:58:12,906
Anh có còn xem tôi như sếp của anh không?
800
00:58:13,281 --> 00:58:15,992
Anh Kwon. Nghe đây.
801
00:58:17,035 --> 00:58:19,287
Từ giờ mọi người sẽ bắt đầu nói xấu anh.
802
00:58:19,370 --> 00:58:21,080
Không ai đứng về phía anh cả.
803
00:58:21,164 --> 00:58:23,708
Chính anh là người
đã khiến anh ta phải vào tù.
804
00:58:23,791 --> 00:58:26,836
Và anh làm vậy tức là đang thừa nhận
mình đã phạm sai lầm.
805
00:58:26,920 --> 00:58:29,339
Tôi phải làm việc này vì tôi đã sai.
806
00:58:32,175 --> 00:58:33,384
Có thể đã quá muộn,
807
00:58:33,843 --> 00:58:35,929
- nhưng tôi muốn sửa sai.
- Chắc rồi.
808
00:58:36,971 --> 00:58:38,848
Anh nghĩ mình cao thượng chứ gì?
809
00:58:38,932 --> 00:58:42,268
Nhưng sẽ không ai ghi nhận
nguyện vọng và ý tốt của anh cả.
810
00:58:42,352 --> 00:58:45,271
Anh sẽ bị xem như một luật sư
811
00:58:45,355 --> 00:58:46,731
đã coi phiên tòa như trò đùa.
812
00:58:49,609 --> 00:58:52,195
Như tôi đã nói,
đây là thứ tôi phải đương đầu...
813
00:58:52,278 --> 00:58:54,781
Hãng luật của ta thì sao?
Những người làm việc ở đây thì sao?
814
00:58:55,198 --> 00:58:57,700
Anh có quan tâm nếu danh tiếng của ta
bị hủy hoại vì anh không?
815
00:58:57,784 --> 00:58:59,160
Nếu anh có dù chỉ một chút
816
00:58:59,244 --> 00:59:02,205
tình cảm và ý thức trách nhiệm
đối với hãng luật này,
817
00:59:02,455 --> 00:59:03,915
thì anh sẽ không làm vậy với tôi.
818
00:59:05,458 --> 00:59:07,126
Anh thật sự không thể làm vậy với tôi.
819
00:59:28,856 --> 00:59:32,610
Này, nghe nói anh nộp giấy ủy quyền
cho vụ của Park Su Myeong.
820
00:59:32,860 --> 00:59:33,945
Có chuyện gì thế?
821
00:59:34,612 --> 00:59:37,073
- Là vậy đấy.
- Trời, thật là.
822
00:59:37,490 --> 00:59:39,367
Anh sẽ phải mạo hiểm rất nhiều thứ đấy.
823
00:59:40,159 --> 00:59:41,494
Có cần phải thế không?
824
01:00:01,973 --> 01:00:03,391
Nói thật là tôi cũng sợ.
825
01:00:06,019 --> 01:00:08,396
Tôi còn chưa biết sự thật là gì.
826
01:00:09,022 --> 01:00:10,440
Nhưng quyết định vội vàng của tôi
827
01:00:11,774 --> 01:00:14,193
có thể đã đẩy một người
lâm vào tình thế không thể quay đầu.
828
01:00:17,530 --> 01:00:18,740
Và chuyện...
829
01:00:21,618 --> 01:00:24,579
có thể tôi đã để lại một vết sẹo
mà người đó suốt đời
830
01:00:24,829 --> 01:00:26,664
cũng không thể quên được...
831
01:00:34,088 --> 01:00:35,340
Tôi sợ dù chỉ là trong suy nghĩ.
832
01:00:36,674 --> 01:00:40,720
Nhưng nếu tôi ngoảnh mặt làm ngơ
833
01:00:43,056 --> 01:00:45,725
và từ bỏ cơ hội sửa chữa sai lầm,
834
01:00:50,563 --> 01:00:53,566
tôi thấy như mình không xứng đáng
làm luật sư của bất kỳ ai.
835
01:00:56,069 --> 01:00:58,863
Tôi cũng sẽ không còn đủ tự tin
để biện hộ cho một ai nữa.
836
01:01:34,315 --> 01:01:35,900
THƯ KÝ KIM HAE YEONG
837
01:01:39,070 --> 01:01:40,363
Hình chụp đẹp nhỉ?
838
01:01:40,446 --> 01:01:42,865
{\an8}Lần sau nhớ ghé hãng luật nhé, Yoon Seo.
839
01:01:47,495 --> 01:01:48,663
ĐƯỢC
840
01:01:48,746 --> 01:01:50,998
{\an8}Mà cuối cùng anh Kwon đã quyết định
841
01:01:51,082 --> 01:01:53,251
{\an8}sẽ nhận vụ Park Su Myeong.
842
01:01:53,418 --> 01:01:56,045
{\an8}Vì chuyện này
mà anh Kwon và sếp Yeon đã cãi nhau to.
843
01:01:56,129 --> 01:01:57,797
{\an8}Giờ tình hình ở văn phòng đang căng lắm.
844
01:01:58,172 --> 01:02:00,174
{\an8}Anh Kwon sẽ phải một mình
lo rất nhiều việc
845
01:02:00,383 --> 01:02:02,844
{\an8}vì giờ anh ấy không còn thư ký giúp đỡ.
846
01:02:13,771 --> 01:02:16,899
Sao? Kwon Jung Rok sẽ biện hộ
cho Park Su Myeong à?
847
01:02:17,150 --> 01:02:18,693
Vâng, nghe nói là vậy.
848
01:02:20,111 --> 01:02:21,112
Trời.
849
01:02:22,280 --> 01:02:25,783
Anh ta là người đã kết tội
hắn là hung thủ,
850
01:02:26,159 --> 01:02:27,994
nhưng giờ lại muốn biện hộ cho hắn ta sao?
851
01:02:32,957 --> 01:02:34,542
Anh ta đang giỡn chắc?
852
01:02:42,467 --> 01:02:44,886
Xin chào, tôi là Gu Seong Gil
của nhật báo Daehan.
853
01:02:45,720 --> 01:02:47,180
Nghe nói Park Su Myeong và luật sư
854
01:02:47,263 --> 01:02:48,765
đang chuẩn bị kháng cáo.
855
01:02:49,182 --> 01:02:50,224
Có thật vậy không?
856
01:02:51,642 --> 01:02:52,810
Tôi không chắc.
857
01:02:53,019 --> 01:02:55,354
Nhưng dù có vậy,
tôi không nghĩ sẽ có gì thay đổi.
858
01:03:00,651 --> 01:03:03,070
Thật ra tôi nghe được một tin rất thú vị.
859
01:03:06,657 --> 01:03:08,326
- Anh Kwon.
- Anh ấy kìa.
860
01:03:08,409 --> 01:03:10,411
Anh là người nói Park Su Myeong có tội.
861
01:03:10,495 --> 01:03:12,079
Sao giờ lại làm trái lời đã nói?
862
01:03:12,163 --> 01:03:14,582
Điều đó có nghĩa là
một người vô tội đang phải ở tù.
863
01:03:14,665 --> 01:03:15,917
Anh có thấy tội lỗi không?
864
01:03:16,000 --> 01:03:17,919
Có người nói anh vi phạm
Quy tắc Đạo đức Luật sư.
865
01:03:18,002 --> 01:03:19,045
Anh có ý kiến gì không?
866
01:03:19,128 --> 01:03:21,380
Có đúng là anh quyết định nhận vụ án
vì tiền không?
867
01:03:21,464 --> 01:03:25,218
{\an8}Một luật sư hiện đang biện hộ
cho nghi phạm,
868
01:03:25,301 --> 01:03:27,136
người đã nhận tội
trong vụ án trước đó của thân chủ anh ta.
869
01:03:27,220 --> 01:03:29,180
Anh ta nói nghi phạm vô tội.
870
01:03:29,263 --> 01:03:30,598
Anh nghĩ gì về việc này?
871
01:03:30,681 --> 01:03:33,059
Theo Quy tắc Đạo đức Luật sư,
872
01:03:33,142 --> 01:03:36,813
khi có mâu thuẫn về quyền lợi
nảy sinh giữa hai thân chủ,
873
01:03:37,021 --> 01:03:38,815
người đó chỉ được chọn một.
874
01:03:38,898 --> 01:03:41,025
Về mặt đạo đức, việc này là không được.
875
01:03:41,108 --> 01:03:43,319
{\an8}Nó không xuất hiện phổ biến
trong ngành luật.
876
01:03:43,653 --> 01:03:45,071
Theo những gì tôi nghĩ...
877
01:03:45,154 --> 01:03:46,739
Anh ấy sẽ làm sao đây?
878
01:03:47,240 --> 01:03:49,826
Anh biết.
Anh ấy đang bị chỉ trích nặng nề.
879
01:03:49,909 --> 01:03:52,662
Ủy ban Đạo đức
nên thảo luận về vấn đề này.
880
01:03:53,913 --> 01:03:56,332
Chúng ta đừng xem nữa
vì nó chỉ làm em buồn thôi.
881
01:03:59,252 --> 01:04:00,711
Khi mọi chuyện khó khăn với em,
882
01:04:01,629 --> 01:04:04,340
anh ấy ở bên em và cho em sức mạnh.
883
01:04:23,734 --> 01:04:25,278
Anh Kwon.
884
01:04:29,240 --> 01:04:32,702
Đừng quan tâm những gì người ta nói.
885
01:04:33,327 --> 01:04:36,581
Em tin anh sẽ thắng vụ này.
886
01:05:11,407 --> 01:05:13,075
ƯỚC MỘT ĐIỀU
887
01:05:17,163 --> 01:05:18,998
THÔNG TIN VỀ VỤ PARK SU MYEONG
888
01:05:19,081 --> 01:05:22,710
NGHIÊN CỨU VỀ HÌNH PHẠT
LIÊN QUAN ĐẾN VIỆC BỎ QUA ÁN MẠNG
889
01:05:26,797 --> 01:05:29,592
Anh Kwon, anh thế nào rồi?
890
01:05:30,384 --> 01:05:32,845
{\an8}Cuối cùng em cũng nghĩ ra một điều ước.
891
01:05:34,013 --> 01:05:37,725
{\an8}Em ước anh sẽ vững chãi như một hòn đá.
892
01:05:38,684 --> 01:05:40,311
Như anh luôn làm từ trước đến giờ,
893
01:05:40,478 --> 01:05:43,356
em tin anh sẽ mang lại công lý.
894
01:07:52,526 --> 01:07:54,195
TỪ OH JIN SIM
895
01:08:26,310 --> 01:08:28,646
Tôi có thể đã hủy hoại cuộc đời một người.
896
01:08:28,729 --> 01:08:30,106
Tôi phải sửa sai.
897
01:08:30,606 --> 01:08:32,483
- Đây là đơn từ chức.
- Anh muốn làm gì thì làm!
898
01:08:32,566 --> 01:08:35,861
Tôi cũng không cần
người vô trách nhiệm như anh.
899
01:08:35,945 --> 01:08:38,823
Sao hai người lại cãi nhau
như đám trẻ con học cấp hai vậy?
900
01:08:39,698 --> 01:08:41,492
Anh đi làm sao?
901
01:08:41,575 --> 01:08:43,744
Em sẽ đến mỗi khi em nhớ anh.
902
01:08:43,911 --> 01:08:46,247
Anh có muốn ăn tối cùng em không?
903
01:08:46,330 --> 01:08:47,915
Sao em lại làm vậy?
904
01:08:48,207 --> 01:08:49,625
Là để cứu một người.
905
01:08:49,708 --> 01:08:52,837
Còn ai nữa?
Là anh Kwon, người bị ghét nhất cả nước.
906
01:08:53,671 --> 01:08:57,049
Em ước anh sẽ vững chãi như một hòn đá.
907
01:08:57,341 --> 01:08:59,927
Em tin anh sẽ mang lại công lý.
908
01:09:01,095 --> 01:09:02,555
{\an8}Biên dịch: Lưu Gia Linh