1
00:00:46,046 --> 00:00:46,964
Bekle.
2
00:01:09,736 --> 00:01:12,656
{\an8}Bay Kwon mu? Şu an ofisinde değil.
3
00:01:13,407 --> 00:01:15,409
{\an8}Onun adına söyleyebileceğim
hiçbir şey yok.
4
00:01:15,492 --> 00:01:16,535
{\an8}Üzgünüm.
5
00:01:20,330 --> 00:01:22,374
{\an8}Sabah sabah telefonlar şimdiden başladı.
6
00:01:22,791 --> 00:01:24,501
{\an8}Yine bütün günü telefonlara bakmakla mı
7
00:01:24,584 --> 00:01:26,044
{\an8}geçireceğiz merak ediyorum.
8
00:01:26,211 --> 00:01:28,213
{\an8}Hukuk bürosunun
internet sitesi de kilitlendi.
9
00:01:28,422 --> 00:01:31,300
{\an8}O kadar tepki var ki hükûmete
dilekçe bile verebilirler.
10
00:01:32,134 --> 00:01:33,510
{\an8}Ne yapacağız?
11
00:01:33,593 --> 00:01:35,554
{\an8}Müvekkillerimiz bile
bizimle çalışmak istemiyor.
12
00:01:35,637 --> 00:01:38,307
{\an8}Bu olaydan beri yeni müvekkil de gelmedi.
13
00:01:58,285 --> 00:02:01,204
-İşte haftalık iş programı.
-Teşekkürler.
14
00:02:03,540 --> 00:02:05,792
-Bay Yeon.
-Efendim.
15
00:02:05,959 --> 00:02:08,837
Bay Kwon'la barışmanın
zamanı değil mi sizce?
16
00:02:09,838 --> 00:02:12,049
-Ne?
-Davayı çoktan aldı.
17
00:02:12,132 --> 00:02:13,675
Artık geri dönmesi mümkün değil.
18
00:02:13,759 --> 00:02:16,219
Bir sürü insan moralini bozuyor.
19
00:02:16,303 --> 00:02:18,847
Onlara siz de eklenirseniz
hayatı daha da zorlaşır.
20
00:02:20,182 --> 00:02:21,266
Ben ne olacağım?
21
00:02:22,768 --> 00:02:25,937
Sence bunlarla başa çıkmak zorunda kalmak
beni nasıl etkiliyor?
22
00:02:26,146 --> 00:02:29,399
Tanrım, ne kadar da inatçı.
23
00:02:29,566 --> 00:02:31,109
Beş sene önce ben de aynı durumdaydım...
24
00:02:32,235 --> 00:02:33,236
Neyse boş ver.
25
00:02:33,570 --> 00:02:36,948
Her neyse, asıl onun gelip
özür dilemesi gerekir.
26
00:02:37,032 --> 00:02:39,660
Bu yaptıklarından sonra
niye ben arayacakmışım?
27
00:02:40,827 --> 00:02:41,912
Sen işinin başına dön.
28
00:02:56,927 --> 00:02:59,721
AVUKAT KWON JUNG-ROK
29
00:03:03,558 --> 00:03:05,602
SUÇLU KİM?
IM YUN-HUI Mİ PARK SU-MYEONG MU?
30
00:03:14,903 --> 00:03:15,904
Ne oldu?
31
00:03:16,446 --> 00:03:17,864
Size söylemem gereken bir şey var.
32
00:03:23,787 --> 00:03:25,872
Benimle bir daha konuşmazsın sanıyordum.
33
00:03:25,956 --> 00:03:27,749
Konu nedir?
34
00:03:34,256 --> 00:03:36,800
Nedir bu? Bir özür mektubu mu?
35
00:03:38,593 --> 00:03:39,678
Bu benim istifa mektubum.
36
00:03:42,180 --> 00:03:44,766
Ne dedin sen? İstifa mektubu mu?
37
00:03:46,184 --> 00:03:48,353
Park Su-myeong'u savunmaya karar vermekle
38
00:03:49,438 --> 00:03:51,648
büromuza büyük zarar vermiş
gibi hissediyorum.
39
00:03:53,859 --> 00:03:56,528
Bu nedenle, istifa ederek
hasarı en aza indirmeye karar...
40
00:03:56,611 --> 00:03:59,156
Ne yani öylece bırakıp gidecek misin?
41
00:03:59,489 --> 00:04:02,451
Sen kaçıp gidince
her şey yoluna girecek mi sandın?
42
00:04:03,785 --> 00:04:05,036
Gerçekten böyle mi düşünüyorsun?
43
00:04:05,120 --> 00:04:07,998
Sence en iyi çözüm istifa mı?
44
00:04:09,082 --> 00:04:10,709
Hâlen devam eden davalarım
45
00:04:11,376 --> 00:04:13,336
-sonuçlanınca ayrılacağım.
-Hey!
46
00:04:15,839 --> 00:04:17,424
Artık çizmeyi iyice aştın.
47
00:04:18,759 --> 00:04:20,385
Bana bunu yapamazsın.
48
00:04:21,219 --> 00:04:22,220
Ben seni bir gün olsun...
49
00:04:23,221 --> 00:04:25,807
...buranın çalışanı olarak görmedim.
50
00:04:26,933 --> 00:04:29,394
Benim için sen, kıymetli bir dostsun
ve değerli bir kardeşimsin.
51
00:04:29,478 --> 00:04:31,396
Seni kendi ailemden bile yakın görüyorum.
52
00:04:32,189 --> 00:04:34,941
Başta bana söylemeden
böyle büyük bir davayı aldın,
53
00:04:35,108 --> 00:04:36,526
şimdi de istifa mı edeceksin?
54
00:04:39,321 --> 00:04:41,865
Hukuk bürosu benim yüzümden
haksız eleştirilerin hedefi oldu.
55
00:04:41,948 --> 00:04:43,742
Şikâyet telefonu yanıtlamaktan
56
00:04:43,825 --> 00:04:45,619
çalışamıyorsunuz
ve yeni müvekkil gelmiyor.
57
00:04:45,702 --> 00:04:47,913
Bunlara rağmen, bu davayı almam gerek.
58
00:04:47,996 --> 00:04:50,290
Birinin hayatını mahvetmiş olabilirim.
59
00:04:50,373 --> 00:04:51,833
Bu durumu düzeltmeliyim.
60
00:04:57,714 --> 00:05:00,300
En azından bu kadarını yapayım.
61
00:05:00,509 --> 00:05:02,636
Tamam, anladım. Ne istersen yap!
62
00:05:02,719 --> 00:05:05,555
Ben de senin gibi
sorumsuz birini istemiyorum!
63
00:05:05,639 --> 00:05:06,556
Sen en iyisi git.
64
00:05:06,640 --> 00:05:09,559
Kimi istiyorsan onu savun.
Haydi buyur, istifa et.
65
00:05:21,404 --> 00:05:24,699
Davalı, Hong Jung-su,
beş milyar won'un üzerinde taşınmazı olan
66
00:05:24,783 --> 00:05:26,326
kendini yoktan var etmiş bir CEO'dur.
67
00:05:26,409 --> 00:05:30,038
Taşınmazlarını karısıyla paylaşmak
istemediği için
68
00:05:30,288 --> 00:05:32,958
boşanmak istememektedir.
69
00:05:34,042 --> 00:05:36,336
Şöyle söylemek daha doğru. Reddediyor...
70
00:05:36,419 --> 00:05:38,630
Hayır, mahkemeden boşanma talebini
reddetmesini...
71
00:05:41,174 --> 00:05:42,551
Talebi bu yönde...
72
00:05:52,227 --> 00:05:56,022
{\an8}Senin bir kaya gibi
dimdik durmanı diledim.
73
00:05:56,982 --> 00:05:58,775
Şu ana kadar yaptığın gibi
74
00:05:58,900 --> 00:06:01,736
adaleti savunmaya
devam edeceğine inanıyorum.
75
00:06:17,961 --> 00:06:19,045
Merhaba, Bay Park.
76
00:06:19,129 --> 00:06:22,215
Bana bir avukat tavsiye etmeni
istediğim için mi aradın?
77
00:06:22,299 --> 00:06:24,426
Evet, birini bulabildin mi?
78
00:06:25,051 --> 00:06:28,054
Tanrım, ne kadar iyi oldukları
umurumda değil demedim mi?
79
00:06:28,138 --> 00:06:29,681
Sorumluluk sahibi olsun yeter.
80
00:06:29,764 --> 00:06:31,433
Durduk yerde istifa dilekçesiyle gelmesin,
81
00:06:31,516 --> 00:06:33,101
o bana yeter.
82
00:06:34,978 --> 00:06:35,937
Tabii.
83
00:06:40,734 --> 00:06:44,237
Bay Yeon, o benim cep telefonum.
84
00:06:44,321 --> 00:06:46,114
Evet, biliyorum.
85
00:06:52,370 --> 00:06:54,372
Bu havayı nasıl düzelteceğiz?
86
00:07:04,341 --> 00:07:05,717
PARK SU-MYEONG TEMYİZİNE BEŞ GÜN
87
00:07:05,800 --> 00:07:07,135
AVUKATI NE YAPMAYI PLANLIYOR?
88
00:07:23,610 --> 00:07:25,278
O iyi mi merak ediyorum.
89
00:07:28,782 --> 00:07:30,867
Haberlerini alabileceğim kimse yok.
90
00:07:41,378 --> 00:07:43,755
Geçen aradığında
numarasını kaydetmiştim galiba.
91
00:07:44,089 --> 00:07:46,341
SAVCI KIM SE-WON
92
00:08:00,772 --> 00:08:02,357
KIM SE-WON
93
00:08:04,275 --> 00:08:06,319
-Selam.
-Neredesin?
94
00:08:06,403 --> 00:08:07,570
Bir içki içelim mi?
95
00:08:08,780 --> 00:08:10,198
Olmaz çok yorgunum.
96
00:08:10,281 --> 00:08:12,325
Mesele şu ki seni görmek isteyen biri var.
97
00:08:12,659 --> 00:08:14,703
Bu kişi seni unutmakta güçlük çekiyor.
98
00:08:18,081 --> 00:08:19,124
Bu da ne demek şimdi?
99
00:08:29,426 --> 00:08:30,468
Hey, buradayım.
100
00:08:35,724 --> 00:08:37,350
Ne yapıyorsun? Gelsene bu tarafa.
101
00:08:46,234 --> 00:08:47,360
Otur.
102
00:08:54,034 --> 00:08:57,203
Jun-gyu'nun beni aramasına çok şaşırdım.
103
00:08:57,454 --> 00:09:00,331
Ortaokul çocukları gibi
neyin kavgasını ediyorsunuz?
104
00:09:00,415 --> 00:09:03,293
Jung-rok, istifa mektubu yazdığını duydum.
105
00:09:06,337 --> 00:09:09,340
Yani, firmaya zarar vermemek için
106
00:09:09,424 --> 00:09:10,550
ayrılmak istemeni anlıyorum.
107
00:09:10,633 --> 00:09:13,595
Ama önce Jun-gyu'yla
aranızı düzeltmelisiniz.
108
00:09:13,928 --> 00:09:16,056
Öylece eline bir istifa mektubu
tutuşturmakla olur mu?
109
00:09:16,139 --> 00:09:19,517
Anladığım kadarıyla
Jun-gyu doğrusunu yapmış.
110
00:09:20,560 --> 00:09:23,354
Sana tavsiyem, belirsizlik üzerine
kumar oynamaman.
111
00:09:23,438 --> 00:09:25,190
Patronunun bunu söyleme hakkı var.
112
00:09:25,273 --> 00:09:27,150
Bu kadar küçük düşünme.
113
00:09:27,734 --> 00:09:30,570
Düşününce, ona biraz
sert davrandığımı fark ettim.
114
00:09:30,653 --> 00:09:32,864
Gösteriş için dava alan
115
00:09:32,947 --> 00:09:34,616
bir avukat yaftası yiyeceğini söyledim.
116
00:09:34,699 --> 00:09:36,993
"Gösteriş" mi? Evet ağır olmuş.
117
00:09:37,994 --> 00:09:39,746
Sen hep böyle zalim miydin?
118
00:09:39,829 --> 00:09:41,998
Se-won, yeter ama.
119
00:09:42,540 --> 00:09:45,376
Onun izni olmadan dava alarak hata ettim.
120
00:09:45,502 --> 00:09:48,213
Patronunun izni olmadan dava mı aldın?
121
00:09:50,256 --> 00:09:52,175
Üstlerine hiç saygın yok mu senin?
122
00:09:52,258 --> 00:09:54,636
Benim inadım yüzünden olabilir.
123
00:09:54,719 --> 00:09:57,305
Bay Kwon nasıl temkinlidir bilirsin.
124
00:09:57,388 --> 00:09:59,808
Onu bu kadar iyi tanıyorsan
ona niye davayı bırak dedin?
125
00:10:00,850 --> 00:10:02,560
Dalga mı geçiyorsun?
126
00:10:05,146 --> 00:10:07,398
Yardım etmeye mi çalışıyorsun
öfkemizi tırmandırmaya mı?
127
00:10:07,482 --> 00:10:09,484
Bir karar ver ve oradan yürü.
128
00:10:09,567 --> 00:10:11,986
Yardım etmek istemiyor gibi
bir hâlim mi var?
129
00:10:12,612 --> 00:10:13,613
Yok.
130
00:10:15,115 --> 00:10:18,535
Neyse, benim gördüğüm kadarıyla,
bu dava konusunda ikiniz de hatalısınız.
131
00:10:18,868 --> 00:10:21,830
Ne derler bilirsin, ikiniz de hatalısınız.
132
00:10:22,580 --> 00:10:23,581
Al.
133
00:10:24,916 --> 00:10:26,376
Al bakalım.
134
00:10:26,876 --> 00:10:28,461
Haydi al şunu.
135
00:10:29,754 --> 00:10:31,214
Baltaları gömelim.
136
00:10:32,132 --> 00:10:33,133
Haydi bakalım.
137
00:10:33,466 --> 00:10:34,467
Kahretsin.
138
00:10:38,054 --> 00:10:39,556
İyi tamam o zaman.
139
00:10:39,639 --> 00:10:41,766
Ben gideyim de bu konuyu
baş başa halledin.
140
00:10:41,850 --> 00:10:45,436
-Hayır. Tanışma randevusunda değiliz.
-Kalsan olmaz mı?
141
00:10:45,520 --> 00:10:46,813
Bırak beni.
142
00:10:46,896 --> 00:10:49,357
Nasıl yaparsınız bilmem. Konuşun anlaşın.
143
00:10:50,191 --> 00:10:51,192
Bana müsaade.
144
00:10:52,235 --> 00:10:53,403
Kal.
145
00:10:53,486 --> 00:10:55,071
Biraz daha kal.
146
00:10:55,155 --> 00:10:57,115
Beni buraya davet edip
sonra öylece kalkıp gidemez.
147
00:10:57,866 --> 00:10:58,992
Kahretsin.
148
00:11:02,704 --> 00:11:04,205
Niye böyle yaptı ki şimdi?
149
00:11:06,249 --> 00:11:08,209
Lanet olsun. Ne adam ya.
150
00:11:16,759 --> 00:11:18,219
Savcı Kim,
151
00:11:18,636 --> 00:11:21,973
bu davada bana
yardım ettiğiniz için sağ olun.
152
00:11:22,432 --> 00:11:24,684
{\an8}Minnettarlığımı dile getirmem
zaman aldı, affedin.
153
00:11:26,060 --> 00:11:27,812
{\an8}Her neyse, şunu sormak istedim,
154
00:11:28,313 --> 00:11:30,982
{\an8}Bay Kwon ne durumda?
155
00:11:38,323 --> 00:11:40,867
Hayır, çok bariz oldu.
156
00:11:41,075 --> 00:11:43,536
Bay Kwon'un ne hâlde olduğunu
157
00:11:43,620 --> 00:11:45,038
merak ettiğim herkesçe malum.
158
00:11:52,503 --> 00:11:56,174
Hukuk bürosundakilere de defalarca sordum.
159
00:12:13,149 --> 00:12:14,150
Bay Kwon.
160
00:12:16,361 --> 00:12:17,403
Yani, Jung-rok.
161
00:12:19,614 --> 00:12:21,074
Beni tanımıyor musun?
162
00:12:23,952 --> 00:12:27,288
Seni anlamayıp işten kovacağımı mı
163
00:12:27,872 --> 00:12:29,582
sandın gerçekten?
164
00:12:30,333 --> 00:12:32,168
Seninle geçen bunca zamanda
165
00:12:32,961 --> 00:12:35,463
aramızda hiçbir bağ kurulamadı mı?
166
00:12:40,093 --> 00:12:41,260
Üzgünüm.
167
00:12:42,303 --> 00:12:44,013
Dediğiniz gibi
168
00:12:44,639 --> 00:12:47,642
sanki hukuk büromuzun bir üyesi
değilmişim gibi davrandım.
169
00:12:47,725 --> 00:12:49,060
Hiç sorumluluk duymuyormuşum gibi.
170
00:12:51,813 --> 00:12:53,356
Baştan beri haklıydınız.
171
00:12:54,482 --> 00:12:57,443
Baştan sona, son derece bencil
172
00:12:57,527 --> 00:12:59,237
ve dik kafalı davrandım.
173
00:13:02,740 --> 00:13:04,325
Bu davayı, zihnimi rahatlatmak
174
00:13:05,410 --> 00:13:08,037
ve ilkelerime sadık kalabilmek için aldım.
175
00:13:09,956 --> 00:13:13,751
Bu nedenle eleştirilere
tek başıma göğüs germek istedim.
176
00:13:14,877 --> 00:13:18,131
Size ve hukuk bürosuna zarar vermemek için
177
00:13:19,549 --> 00:13:21,759
en iyi çözümün
178
00:13:23,886 --> 00:13:25,138
istifa olacağını düşündüm.
179
00:13:25,888 --> 00:13:27,015
Biliyorum.
180
00:13:28,558 --> 00:13:29,600
Farkındayım.
181
00:13:32,145 --> 00:13:34,772
Niye istifa etmeyi seçtiğini biliyorum.
182
00:13:36,357 --> 00:13:37,442
Öte yandan...
183
00:13:38,443 --> 00:13:41,112
...daha fazla zarar görmeni istemiyorum.
184
00:13:41,404 --> 00:13:44,949
Bunun seni beş yıl önceki gibi
yiyip bitireceğini biliyorum.
185
00:13:46,325 --> 00:13:47,702
Kenarda oturup
186
00:13:48,453 --> 00:13:50,538
seni içten içe yemesine izin verir miyim?
187
00:13:53,666 --> 00:13:54,667
Jung-rok.
188
00:13:58,463 --> 00:14:01,382
Hayatta en büyük pişmanlığım nedir
biliyor musun?
189
00:14:09,140 --> 00:14:12,935
Bence mağdurların yanında yer almalıyız.
190
00:14:13,269 --> 00:14:14,729
5 YIL ÖNCE
191
00:14:14,812 --> 00:14:16,856
{\an8}Mağdurların ifadesi doğru.
192
00:14:16,939 --> 00:14:20,318
Antiseptik ilacın zararlı olduğundan
bir şüphem yok.
193
00:14:20,818 --> 00:14:22,820
Güvenli olduğunu söyleyen
raporu inceledim.
194
00:14:22,904 --> 00:14:26,324
Laboratuvar, test ortamını Sejong Kimyanın
195
00:14:27,367 --> 00:14:29,410
çıkarları doğrultusunda hazırlamış.
196
00:14:29,494 --> 00:14:30,495
Bir dakika...
197
00:14:31,537 --> 00:14:34,665
Ama sen hâlâ
Sejong Kimyayı temsil ediyorsun.
198
00:14:35,708 --> 00:14:37,919
Patronunun bundan haberi var mı?
199
00:14:40,254 --> 00:14:41,422
Bence patronumun da...
200
00:14:42,632 --> 00:14:44,801
...o raporlarda parmağı vardı.
201
00:14:44,884 --> 00:14:45,885
Hey.
202
00:14:48,054 --> 00:14:49,972
Onu ele mi vereceksin?
203
00:14:51,224 --> 00:14:52,183
Vermeyeceksin, değil mi?
204
00:14:53,142 --> 00:14:55,144
Hayır, tabii ki vermeyeceksin.
205
00:14:56,396 --> 00:14:58,731
250 mağdur var.
206
00:14:58,815 --> 00:15:01,275
Davalıyı savunuyor olsam da
207
00:15:01,734 --> 00:15:04,821
bu vicdan sahibi olmama
engel değil, değil mi?
208
00:15:05,029 --> 00:15:06,948
Jung-rok, delirdin mi sen?
209
00:15:07,532 --> 00:15:09,158
Şu saçmalığı kes artık.
210
00:15:09,367 --> 00:15:12,453
Daehan Hukuk Bürosunun gücünü biliyorsun.
211
00:15:13,287 --> 00:15:14,789
İspiyoncu mu olacaksın?
212
00:15:16,082 --> 00:15:19,085
Bu yolda gidersen
avukatlık hayatın sona erer.
213
00:15:22,004 --> 00:15:23,214
Ben de korkuyorum.
214
00:15:25,425 --> 00:15:28,928
Ne var ki görmezden gelip,
kulak tıkayamam.
215
00:15:29,595 --> 00:15:31,347
Bir iken iki olur...
216
00:15:33,474 --> 00:15:34,809
...ve sonuçta aynı onlar gibi
217
00:15:34,892 --> 00:15:37,395
vicdansız bir canavara dönüşürüm.
218
00:15:40,898 --> 00:15:42,233
Asıl korktuğum bu.
219
00:15:48,823 --> 00:15:50,158
Barodan avukatlık lisansını
220
00:15:50,241 --> 00:15:53,035
iptal etmelerini isteyeceğim.
221
00:15:53,119 --> 00:15:54,912
Avukat-müvekkil mahremiyetini ihlalden.
222
00:15:54,996 --> 00:15:56,747
Bu kadarı bile yeterli.
223
00:15:56,831 --> 00:15:59,667
Avukatlık Meslek İlkeleri'nin
ikinci maddesinin, üçüncü fıkrası
224
00:16:00,626 --> 00:16:03,296
bir avukat yetkisini kötüye kullanamaz
225
00:16:03,379 --> 00:16:06,841
ve her koşulda kamu yararını
öncelikli tutar, der.
226
00:16:06,924 --> 00:16:09,010
Hayatımı, biraz olsun vicdanlı
227
00:16:09,093 --> 00:16:11,471
bir avukat olarak sürdüreceğim.
228
00:16:17,768 --> 00:16:19,353
Jung-rok, seni çatlak geri zekâlı.
229
00:16:19,729 --> 00:16:20,980
Sana inanamıyorum.
230
00:16:22,315 --> 00:16:23,566
Seni deli sersem.
231
00:16:31,782 --> 00:16:33,951
YERAM HUKUK BÜROSU
232
00:16:34,368 --> 00:16:35,870
Merhaba, efendim.
233
00:16:35,953 --> 00:16:38,623
Ben Yeon Jun-gyu, 32. yıl mezunlarından.
234
00:16:40,791 --> 00:16:43,544
Çok ince ruhlu, yetenekli bir avukat.
235
00:16:43,628 --> 00:16:46,964
Daehan Hukuk Bürosunun
onu parçalamasını istemiyorum.
236
00:16:47,173 --> 00:16:49,884
İsteyen sen olunca nasıl reddedebilirim?
237
00:16:49,967 --> 00:16:51,219
Teşekkür ederim efendim.
238
00:16:53,054 --> 00:16:55,014
Bunu hiç unutmayacağım.
239
00:16:55,932 --> 00:16:56,974
Teşekkür ederim.
240
00:16:59,352 --> 00:17:01,646
En büyük pişmanlığım
241
00:17:01,938 --> 00:17:04,899
seni beş sene önce durdurmamış olmaktır.
242
00:17:07,568 --> 00:17:09,153
Seni gözlerimin önünde
243
00:17:09,946 --> 00:17:12,114
un ufak etmelerine izin vermeliydim.
244
00:17:15,618 --> 00:17:19,288
Peki hayatımda yaptığım en iyi şey nedir?
245
00:17:20,706 --> 00:17:23,626
Beş sene önce seni kurtarmış olmam.
246
00:17:29,215 --> 00:17:31,342
Bu olaydan kısa süre sonra
hukuk büroma katıldın
247
00:17:31,592 --> 00:17:33,636
ve zor zamanların üstesinden
kararlılıkla geldik.
248
00:17:34,011 --> 00:17:35,680
Uzun sohbetler etmemiş olabiliriz
249
00:17:36,013 --> 00:17:38,724
ama birbirine güvenen iki arkadaş olduk.
250
00:17:40,059 --> 00:17:41,686
Benim için anlamın budur.
251
00:17:43,771 --> 00:17:45,815
Kalkıp kendi başına o şekilde
istifa edersen...
252
00:17:50,861 --> 00:17:52,530
...hayatta başka neyim kalır?
253
00:17:56,909 --> 00:17:58,411
Gel haydi bunu birlikte yapalım.
254
00:18:00,162 --> 00:18:01,289
Bu şekilde un ufak olmana...
255
00:18:02,748 --> 00:18:04,625
...göz yumamam.
256
00:18:05,459 --> 00:18:08,170
Bunu yapmak zor olsa da...
257
00:18:09,380 --> 00:18:10,756
...gel bunu birlikte atlatalım.
258
00:18:12,717 --> 00:18:13,718
Olur mu?
259
00:19:09,732 --> 00:19:10,775
Artık...
260
00:19:12,943 --> 00:19:14,737
...tereddüt etmeyeceğim.
261
00:19:27,333 --> 00:19:29,585
Bugünkü gibi beni yine
ince buz üstünde yürütecek misin?
262
00:19:29,669 --> 00:19:31,712
Bunun seni rahatsız ettiğini biliyorum.
263
00:19:33,339 --> 00:19:34,965
-Günaydın.
-Merhaba.
264
00:19:35,216 --> 00:19:37,176
-Günaydın.
-Bayan Dan, Bay Lee.
265
00:19:37,259 --> 00:19:39,512
Hazırlanın, beş dakikaya
acil durum toplantısı var.
266
00:19:39,595 --> 00:19:41,639
-Pil-gi, Bay Choe'ye haber ver.
-Olur.
267
00:19:41,722 --> 00:19:44,058
"Acil durum toplantısı" mı? Konu nedir?
268
00:19:44,141 --> 00:19:45,851
Birini kurtarmak.
269
00:19:46,060 --> 00:19:48,854
-"Birini kurtarmak" mı? Kimi?
-Kimi olabilir?
270
00:19:48,938 --> 00:19:51,148
Bay Kwon'u, herkesin nefret ettiği adamı.
271
00:19:51,232 --> 00:19:53,484
-Herkesin nefret ettiği adam mı?
-Aynen öyle.
272
00:19:53,609 --> 00:19:55,611
Tüm o şikâyet telefonları
ve kötü yorumlar.
273
00:19:55,695 --> 00:19:57,446
Herkesin senden nefret ettiğine
hiç şüphe yok.
274
00:19:57,530 --> 00:19:59,365
-Hazırlanın.
-Olur.
275
00:19:59,990 --> 00:20:00,991
Herkese teşekkürler.
276
00:20:04,078 --> 00:20:05,121
Neler oldu?
277
00:20:05,663 --> 00:20:08,165
Dün geceye kadar
bir daha asla görüşmeyecek gibiydiler.
278
00:20:08,249 --> 00:20:09,375
Bence de.
279
00:20:09,875 --> 00:20:12,670
Birbirlerine karşı buz kesmiş
yüreklerini ısıtan
280
00:20:12,753 --> 00:20:14,213
ne oldu acaba?
281
00:20:14,296 --> 00:20:16,090
Bence içip barıştılar.
282
00:20:16,173 --> 00:20:17,675
Evet, hazırlanın!
283
00:20:17,758 --> 00:20:18,759
Başlıyor!
284
00:20:23,931 --> 00:20:25,433
Kestik! Tamam.
285
00:20:25,933 --> 00:20:27,268
-Güzel oldu.
-Teşekkür ederim.
286
00:20:27,351 --> 00:20:29,353
-Teşekkür ederim
-Harika iş çıkardınız millet.
287
00:20:29,979 --> 00:20:32,022
-Ellerinize sağlık.
-Harikaydın Yoon-seo.
288
00:20:32,648 --> 00:20:34,108
Herkese teşekkürler.
289
00:20:34,191 --> 00:20:35,192
Haydi gidelim.
290
00:20:35,901 --> 00:20:37,153
Teşekkür ederim.
291
00:20:52,168 --> 00:20:53,252
Ellerine sağlık.
292
00:20:58,215 --> 00:21:00,843
Ellerine sağlık, Bayan Oh.
293
00:21:05,055 --> 00:21:07,808
-Yoon-seo, neyin var?
-Ben sadece...
294
00:21:08,893 --> 00:21:10,478
...Bay Kwon'u düşünüyordum.
295
00:21:11,562 --> 00:21:14,315
Onunla burada yürüyüş yapardık.
296
00:21:28,329 --> 00:21:29,580
Hyeok-jun, bir dakika.
297
00:21:31,832 --> 00:21:34,084
Affedersiniz, Savcı Kim!
298
00:21:36,170 --> 00:21:38,964
Bayan Oh. Sizi buraya hangi rüzgâr attı?
299
00:21:39,757 --> 00:21:41,383
Bir dizi çekiyorum da.
300
00:21:41,759 --> 00:21:43,844
Nasıl da karşılaştık değil mi?
301
00:21:45,095 --> 00:21:48,933
Aslında sizi aramayı düşünüyordum.
302
00:21:49,016 --> 00:21:51,310
Beni mi? Hangi konuda?
303
00:21:52,102 --> 00:21:53,103
Şey...
304
00:21:53,646 --> 00:21:55,147
Geçen sefer
305
00:21:55,773 --> 00:21:58,567
tacizci konusunda
bana yardımcı olmuştunuz.
306
00:21:58,651 --> 00:21:59,902
Size teşekkür etmek istedim.
307
00:22:01,070 --> 00:22:02,112
Onun için mi?
308
00:22:02,696 --> 00:22:04,114
Ve bir de...
309
00:22:05,282 --> 00:22:06,659
Bana doğruyu söyleyin.
310
00:22:07,576 --> 00:22:09,161
Jung-rok'u merak ettiniz değil mi?
311
00:22:10,079 --> 00:22:12,081
Sizden bir şey saklanmıyor.
312
00:22:16,126 --> 00:22:20,214
Bay Kwon nasıl?
313
00:22:21,173 --> 00:22:23,133
Kamuoyu ona çok yükleniyor.
314
00:22:23,843 --> 00:22:26,428
-O iyi mi?
-Tabii ki değil.
315
00:22:27,888 --> 00:22:30,766
O davayı aldıktan sonra
doğru dürüst yemek bile yiyemez oldu.
316
00:22:31,392 --> 00:22:33,602
Yakında düşüp bayılacak diye korkuyorum.
317
00:22:36,355 --> 00:22:38,524
Yoon-seo, gitmemiz lazım.
318
00:22:40,150 --> 00:22:42,027
Programına geç kalacaksın.
319
00:22:45,656 --> 00:22:48,284
-Gitmem gerek.
-Tamam.
320
00:22:48,659 --> 00:22:50,619
Lütfen Bay Kwon'a...
321
00:22:52,580 --> 00:22:53,789
...iyi bakın.
322
00:23:03,632 --> 00:23:05,009
Belki bunu söylememeliydim.
323
00:23:05,801 --> 00:23:07,553
Çok endişelenmiş görünüyor.
324
00:23:10,180 --> 00:23:11,932
Neyse, zaten niyetim buydu.
325
00:23:13,058 --> 00:23:14,893
21 Haziran 2019'da
326
00:23:14,977 --> 00:23:17,271
Kim Yeong-tae adlı kocasının saldırısına
uğramış bulunan
327
00:23:17,354 --> 00:23:21,358
Im Yun-hui hakkında, kocasını iki kez
bıçaklığı iddiasıyla soruşturma açıldı.
328
00:23:24,153 --> 00:23:27,615
Im Yun-hui'nin babası kayıp
ve öldüğü sanılıyor.
329
00:23:27,948 --> 00:23:30,200
Eski kocası da yangında ölmüştü,
330
00:23:30,284 --> 00:23:32,119
bu da savcılığa şüpheli gelmişti.
331
00:23:32,328 --> 00:23:34,747
Çünkü ölümlerin ardından, Im Yun-hui
332
00:23:34,830 --> 00:23:38,626
onlar adına yüklü miktarda
sigorta tazminatları aldı.
333
00:23:40,044 --> 00:23:42,296
Mahkeme, Park Su-myeong'u
334
00:23:42,379 --> 00:23:44,048
20 yıl hapis cezasına çarptırdı
335
00:23:44,131 --> 00:23:46,342
ve Im Yun-hui, kefaletle serbest kalmıştı.
336
00:23:46,425 --> 00:23:49,845
Şu anda, Im Yun-hui,
toplam 4,93 milyar won tazminatın
337
00:23:49,928 --> 00:23:52,848
2,73 milyarını alarak
kayıplara karışmıştır.
338
00:23:52,931 --> 00:23:54,892
Kayıp mı oldu?
339
00:23:55,142 --> 00:23:57,645
Onu, paranın tamamını almadan
gidecek kadar telaşlandıran nedir?
340
00:23:57,728 --> 00:23:59,605
Bu kesinlikle şüpheli bir durum.
341
00:23:59,688 --> 00:24:02,399
Ama şu sıralar, Park Su-myeong'un
yeni ifadesine göre
342
00:24:02,483 --> 00:24:04,151
o sadece bir kez bıçaklamış.
343
00:24:04,234 --> 00:24:07,571
Park Su-myeong, gerçekten de dediği gibi
bir kez bıçakladıysa
344
00:24:07,655 --> 00:24:10,783
başka bir zanlı veya suç ortağı olmalı.
345
00:24:10,991 --> 00:24:12,618
Bir delilin var mı?
346
00:24:13,952 --> 00:24:15,913
Im Yun-hui'nin
nerede olduğunu araştırırken
347
00:24:15,996 --> 00:24:18,040
bir tanık, Im Yun-hui'nin
348
00:24:18,123 --> 00:24:20,459
sigorta tazminatını almaya
bir adamla geldiğini söyledi.
349
00:24:21,377 --> 00:24:24,004
Şu anda, Im Yun-hui'nin
bilinen bir yakını yok.
350
00:24:24,088 --> 00:24:25,381
O zaman kim...
351
00:24:26,924 --> 00:24:29,802
Kocası öleli çok kısa zaman olmuş,
şimdiden yeni bir...
352
00:24:29,885 --> 00:24:33,847
Hayır. Onun ölümünden önce başlamış
bir ilişki olabilir.
353
00:24:34,348 --> 00:24:37,309
Hepinizin bildiği gibi,
ilişki ve boşanmalarla ilgili davalarda
354
00:24:37,393 --> 00:24:40,145
ülkenin önde gelen uzmanlarından biriyim.
355
00:24:40,229 --> 00:24:42,940
İçimden bir ses bana
bir ilişkisi vardı diyor.
356
00:24:43,023 --> 00:24:44,274
Ara verelim.
357
00:24:44,942 --> 00:24:48,445
Im Yun-hui'nin eski kocası yıllar önce
bir yangında öldü dedin.
358
00:24:48,737 --> 00:24:51,699
O zaman Im Yun-hui'nin o adamla bu olayı
359
00:24:51,782 --> 00:24:55,619
para için tezgâhlamış olma ihtimali
makul görünüyor.
360
00:24:55,703 --> 00:24:57,413
Şu an için, bu sadece bir varsayım.
361
00:24:58,038 --> 00:25:01,542
İlk olarak, güvenlik kamerasındaki
adamın kimliğini tespit etmeliyiz.
362
00:25:01,625 --> 00:25:03,836
Tamam, Bay Lee,
363
00:25:03,919 --> 00:25:06,547
Im Yun-hui salıverildikten sonra
nereye gitmiş, araştır.
364
00:25:06,630 --> 00:25:10,259
Bir de o bölgedeki tüm
güvenlik kameralarını tara.
365
00:25:10,884 --> 00:25:14,722
O ikisinin kameraya
birlikte yakalandığına eminim.
366
00:25:14,805 --> 00:25:15,806
Tamam.
367
00:25:15,973 --> 00:25:19,476
Bu arada Bay Yeon, ne zamandır
esaslı avukat enerjisi
368
00:25:19,601 --> 00:25:20,811
yaymıyordunuz.
369
00:25:21,395 --> 00:25:22,563
Katılıyorum.
370
00:25:22,646 --> 00:25:26,191
Sizin bir avukat olduğunuzu unutmuşum.
371
00:25:26,608 --> 00:25:27,609
Avukat Yeon.
372
00:25:29,445 --> 00:25:30,904
Niye aşağılanmış gibi hissediyorum?
373
00:25:31,113 --> 00:25:32,364
Avukat Yeon?
374
00:25:33,574 --> 00:25:35,993
Bu hukuk bürosunu açmak için
niye borç aldım biliyor musun?
375
00:25:36,577 --> 00:25:39,455
Savcı Yeon, Yargıç Yeon
kulağa normal geliyor.
376
00:25:39,538 --> 00:25:41,707
Ama Yeon'un başına
"Avukat" koyunca ne oluyor?
377
00:25:41,790 --> 00:25:42,916
Avukat Yeon.
378
00:25:43,000 --> 00:25:44,918
Avukat Yeon kulağa ezik geliyor.
379
00:25:45,002 --> 00:25:46,754
Bu unvandan hep nefret ettim.
380
00:25:46,837 --> 00:25:49,006
Bu yüzden Avukat Yeon yerine
CEO Yeon oldum.
381
00:25:49,089 --> 00:25:50,132
Evet.
382
00:25:50,549 --> 00:25:52,718
-Avukat Yeon.
-Ağır ol.
383
00:25:54,803 --> 00:25:58,515
Her neyse, aklınıza başka fikir gelirse
tekrar konuşuruz.
384
00:25:58,599 --> 00:25:59,725
-Tamam.
-Olur.
385
00:25:59,850 --> 00:26:02,144
-Çok iyi geçti.
-Bay Kwon.
386
00:26:02,227 --> 00:26:04,646
İhtiyacınız olursa
her zaman yardım isteyebilirsiniz.
387
00:26:04,730 --> 00:26:06,106
Tabii. Teşekkür ederim.
388
00:26:07,399 --> 00:26:10,402
Şimdi Yoon-seo gibi bir sekreteri olsa
ne iyi olurdu.
389
00:26:10,736 --> 00:26:12,196
Ona bir sekreter tutsak mı?
390
00:26:12,279 --> 00:26:14,990
Ama yakında Bayan Hwang
doğum izninden dönecek.
391
00:26:15,073 --> 00:26:17,534
Başka bir sekreter tutmak için
doğru bir zaman değil.
392
00:26:17,618 --> 00:26:19,453
Bence de. O zaman ne yapalım?
393
00:26:20,078 --> 00:26:22,331
Stajyerlerden birini Bay Kwon'un
sekreteri yapsak...
394
00:26:22,414 --> 00:26:26,376
Beni seçin!
Jong-hwa'dan daha iyi sekreterlik yaparım.
395
00:26:26,460 --> 00:26:28,128
Lütfen bana bir fırsat verin.
396
00:26:28,212 --> 00:26:31,340
Böyle fırsat bir daha ayağıma gelmez.
397
00:26:31,423 --> 00:26:33,842
-Bu fırsatı kaçıramam.
-Tamam, sen ol.
398
00:26:33,967 --> 00:26:36,512
Tek kişi alacağız, tek başvuru yapıldı,
399
00:26:36,595 --> 00:26:38,013
kıran kırana bir mücadele oldu.
400
00:26:38,096 --> 00:26:40,474
Tebrikler. Haydi hazırlan bakalım.
401
00:26:40,557 --> 00:26:41,558
Peki efendim.
402
00:26:51,693 --> 00:26:56,698
AVUKAT KWON JUNG-ROK
403
00:27:04,998 --> 00:27:07,584
Nefsi müdafaalı emsal karar arıyorum.
404
00:27:07,668 --> 00:27:10,128
Yardımcı olmak istiyorum.
405
00:27:10,254 --> 00:27:12,714
Ama belli olmaz.
Belki sizin kaçırdığınız bir şeyi
406
00:27:12,798 --> 00:27:14,174
ben yakalarım.
407
00:27:16,093 --> 00:27:18,136
Gerçekten yardımcı olmak istiyorum.
408
00:27:23,392 --> 00:27:25,727
-Efendim.
-Selam.
409
00:27:27,062 --> 00:27:28,105
Bugünden itibaren,
410
00:27:28,897 --> 00:27:32,442
Pil-gi senin özel asistanın olacak.
411
00:27:32,776 --> 00:27:34,903
Ben, Kim Pil-gi.
412
00:27:35,237 --> 00:27:38,740
Büronun en iyi avukatına layık
birinci sınıf bir stajyer.
413
00:27:38,824 --> 00:27:40,117
Sizinle çalışmayı iple çekiyorum.
414
00:27:41,118 --> 00:27:43,495
Abartılı tepkiler veriyor ama işinde iyi.
415
00:27:43,579 --> 00:27:45,747
-Haydi işe koyul.
-Peki efendim.
416
00:27:46,915 --> 00:27:49,960
Bay Kwon, şu andan itibaren
ne yapmamı istersiniz?
417
00:27:50,043 --> 00:27:51,295
Emsal karar bulmamı isterseniz
418
00:27:51,378 --> 00:27:54,506
ellerimde derman kalmayana dek ararım.
419
00:28:00,137 --> 00:28:02,681
Pekâlâ. Senin de dediğin gibi,
bana emsal kararlar bul.
420
00:28:02,764 --> 00:28:04,057
Peki, efendim.
421
00:28:06,935 --> 00:28:08,729
Bay Kwon, yardım edebilir miyim?
422
00:28:08,812 --> 00:28:11,356
-Yok, sağ ol.
-Peki efendim.
423
00:28:13,275 --> 00:28:15,444
AVUKAT KWON JUNG-ROK
424
00:28:26,747 --> 00:28:28,540
Nereye gidiyorsunuz Bay Kwon?
425
00:28:29,374 --> 00:28:30,918
Bazı dosyaların fotokopisi lazım.
426
00:28:31,001 --> 00:28:32,878
-Görmem gereken bir şey var.
-Peki.
427
00:28:32,961 --> 00:28:35,297
-Sizi geçireyim.
-Hayır.
428
00:28:36,256 --> 00:28:39,092
Dert etme. Biri ararsa
lütfen kâğıda not al.
429
00:28:39,218 --> 00:28:41,428
Çekmecede bir günlük var.
430
00:28:41,762 --> 00:28:43,347
Onu oku ve işe alışmaya çalış.
431
00:28:43,430 --> 00:28:45,933
Peki. Bu arada, Bay Kwon
432
00:28:46,225 --> 00:28:48,685
yemek vaktine az kaldı.
Ne yemek isterdiniz?
433
00:28:48,894 --> 00:28:50,604
Size yemek getireyim mi?
434
00:28:50,687 --> 00:28:52,481
Hayır, sağ ol. O işi kendim hallederim.
435
00:28:52,564 --> 00:28:55,067
-Hoşça kal.
-Peki efendim, hoşça kalın.
436
00:29:03,951 --> 00:29:07,162
Ne kadar köşeye sıkışırsa sıkışsın
kaplan kaplandır.
437
00:29:08,372 --> 00:29:10,499
Bay Kwon bu zorluğun altından
nasıl kalkacak,
438
00:29:10,582 --> 00:29:13,585
buna tanıklık edeceğim,
439
00:29:13,669 --> 00:29:17,172
tüm bilgi ve taktiklerini öğreneceğim.
440
00:29:19,216 --> 00:29:20,467
Doğru ya. Günlük.
441
00:29:25,681 --> 00:29:27,140
Bayan Oh'un günlüğü.
442
00:29:37,234 --> 00:29:40,362
O davayı aldıktan sonra
doğru dürüst yemek bile yiyemez oldu.
443
00:29:41,238 --> 00:29:43,532
Yakında düşüp bayılacak diye korkuyorum.
444
00:29:48,328 --> 00:29:49,496
Niye iç çektin?
445
00:29:50,455 --> 00:29:52,124
Replikleri ezberleyemiyor musun?
446
00:29:52,291 --> 00:29:55,585
Yok, biraz yorgunum da. Ondan.
447
00:29:55,961 --> 00:29:57,296
Bitkin düşmüş olmalısın.
448
00:29:57,671 --> 00:30:00,507
Bu sahne biter bitmez bugün sana paydos.
449
00:30:00,674 --> 00:30:02,175
Eve gidip gönlünce dinlenebilirsin.
450
00:30:03,218 --> 00:30:04,219
Tamam.
451
00:30:10,726 --> 00:30:12,144
Hukuk bürosundan arıyorlar.
452
00:30:13,812 --> 00:30:15,647
Alo, ben Oh Yoon-seo.
453
00:30:17,607 --> 00:30:19,234
Merhaba, Pil-gi.
454
00:30:20,694 --> 00:30:23,280
-Ne için aramıştın?
-Şey mesele şu ki
455
00:30:23,363 --> 00:30:27,409
bugün Bay Kwon'un yanında
asistan olarak başladım.
456
00:30:27,492 --> 00:30:30,996
Daha önce sizin kullandığınız masanın
çekmecesini açtım
457
00:30:31,079 --> 00:30:34,249
ve gördüm ki burada
458
00:30:34,333 --> 00:30:35,959
kaleminizi bırakmışsınız.
459
00:30:36,084 --> 00:30:38,211
Şunu sormak için aradım,
460
00:30:38,295 --> 00:30:41,131
bu kalemi hatıra olarak alabilir miyim?
461
00:30:42,632 --> 00:30:43,633
Tabii.
462
00:30:47,012 --> 00:30:48,347
Hayır, bir dakika.
463
00:30:57,356 --> 00:30:58,523
Efendim, Bay Lee.
464
00:30:58,607 --> 00:31:02,652
Güvenlik kamerası görüntülerini
sağda solda gösterdim.
465
00:31:03,153 --> 00:31:04,404
Yeni bir bilgi çıkmadı.
466
00:31:06,406 --> 00:31:08,408
Tamam, şimdilik bu kadarı da yeter.
467
00:31:09,284 --> 00:31:10,327
Hoşça kal.
468
00:31:18,668 --> 00:31:20,253
Dönmüşsünüz, Bay Kwon.
469
00:31:20,337 --> 00:31:21,338
Evet.
470
00:31:22,297 --> 00:31:24,424
Arayan oldu mu?
471
00:31:24,633 --> 00:31:26,510
Hayır, pek sayılmaz.
472
00:31:26,593 --> 00:31:29,596
Ama bir misafiriniz var.
473
00:31:30,847 --> 00:31:32,224
İşin aslı şu ki
474
00:31:32,307 --> 00:31:35,394
çekmecede Bayan Oh'un kalemini buldum.
475
00:31:35,477 --> 00:31:39,398
Onu arayıp bundan haberdar ettim,
o da kalemini almaya geldi.
476
00:31:40,232 --> 00:31:42,776
Kuryeyle gönderebileceğimi
477
00:31:42,859 --> 00:31:44,528
ona birkaç kez söyledim
478
00:31:44,611 --> 00:31:47,447
ama gelip kendim almayı
tercih ederim, dedi.
479
00:31:47,531 --> 00:31:49,866
Kalemin onun için değeri varmış.
480
00:31:50,117 --> 00:31:51,993
Ve gelebileceği en kısa sürede geldi.
481
00:31:54,955 --> 00:31:57,457
Bay Yeon beni ofisine çağırdı,
482
00:31:57,541 --> 00:31:59,543
birazdan dönerim.
483
00:32:25,735 --> 00:32:26,778
Şey...
484
00:32:27,446 --> 00:32:29,531
Kalemimi almaya geldim.
485
00:32:31,867 --> 00:32:33,076
Bir merhaba demek istedim.
486
00:32:43,170 --> 00:32:45,547
Belgeyi orada ben bıraktım biliyorsun.
487
00:32:46,673 --> 00:32:49,050
Evet, biliyorum.
488
00:32:49,342 --> 00:32:52,095
Tanrım, bunu biliyordun
489
00:32:52,179 --> 00:32:54,097
ama beni bir kez olsun arayıp
teşekkür etmedin.
490
00:32:55,390 --> 00:32:58,643
Belgeyi alır almaz
teşekkür etmen gerekirdi.
491
00:33:02,772 --> 00:33:03,857
Telafisini talep ediyorum.
492
00:33:04,274 --> 00:33:06,985
Bir şeyin telafisinin benzer nitelikte
493
00:33:07,068 --> 00:33:08,904
kaynaklarla yapılması uygundur.
494
00:33:10,030 --> 00:33:11,740
Medeni Kanun'un 734. maddesi.
495
00:33:11,823 --> 00:33:13,617
"Birine zorunlu olmadan vekâlet eden kişi,
496
00:33:13,700 --> 00:33:16,661
bunu temsil ettiği kişiye en avantajlı
gelecek biçimde
497
00:33:16,745 --> 00:33:18,163
yerine getirmelidir."
498
00:33:20,665 --> 00:33:21,958
Öyle değil miydi?
499
00:33:22,626 --> 00:33:25,837
Bu durumda, telafi edebilmek için...
500
00:33:26,922 --> 00:33:28,131
...beni yemeğe götürmen gerek.
501
00:33:31,051 --> 00:33:32,260
Aksi hâlde...
502
00:33:34,179 --> 00:33:35,555
...ben seni yemeğe götüreyim.
503
00:33:37,015 --> 00:33:39,476
Şimdi düşünüyorum da
sen benden bunu yapmamı istememiştin.
504
00:33:39,559 --> 00:33:42,562
Seni rahatsız etmiş olmalı.
505
00:33:42,646 --> 00:33:45,273
Bırak da sana yemek ısmarlayayım,
506
00:33:45,357 --> 00:33:47,234
özür niyetine.
507
00:33:48,401 --> 00:33:51,655
Ne yiyelim? Sağlıklı bir şeyler yiyelim.
508
00:33:53,198 --> 00:33:54,366
Bayan Oh.
509
00:33:56,576 --> 00:33:57,702
Biz ayrıldık,
510
00:33:59,371 --> 00:34:01,373
unuttun mu?
511
00:34:08,380 --> 00:34:10,131
Nasıl unuturum.
512
00:34:12,717 --> 00:34:13,843
Elbette hatırlıyorum.
513
00:34:14,636 --> 00:34:15,679
Ama mesele şu ki...
514
00:34:20,183 --> 00:34:22,060
...senin için endişeleniyorum.
515
00:34:23,562 --> 00:34:25,397
Bugünlerde büyük dertlerle uğraşıyorsun.
516
00:34:26,815 --> 00:34:30,235
Haberleri okumak yüreğimi burktu.
517
00:34:33,113 --> 00:34:37,534
Zor günlerimde sen hep yanımdaydın.
518
00:34:42,831 --> 00:34:44,708
Ama senin için aynısını yapamıyorum.
519
00:34:48,837 --> 00:34:50,839
Çünkü artık birlikte değiliz.
520
00:34:57,012 --> 00:34:58,305
Ama yine de geldim.
521
00:34:58,930 --> 00:35:00,473
"Ya beni gördüğüne sevinmezse?"
522
00:35:01,057 --> 00:35:02,809
"Ya gitmem huzurunu kaçırırsa?"
523
00:35:02,892 --> 00:35:04,519
Çok endişeliydim ama yine de geldim...
524
00:35:05,895 --> 00:35:07,731
...çünkü seninle yemek yemek istedim.
525
00:35:11,651 --> 00:35:13,028
Bayılmandan korktum,
526
00:35:13,111 --> 00:35:14,904
çok çalışıp hiç yemiyormuşsun.
527
00:35:15,655 --> 00:35:18,908
Böyle şeyler için endişelenmene gerek yok.
528
00:35:21,119 --> 00:35:23,204
-Anlamadım.
-Demin dediğin gibi.
529
00:35:24,456 --> 00:35:26,499
Artık birlikte değiliz.
530
00:35:30,712 --> 00:35:31,838
Bay Kwon.
531
00:35:31,921 --> 00:35:34,424
Sen beni merak etme,
532
00:35:34,966 --> 00:35:37,969
kendi kariyerine odaklan.
533
00:35:40,138 --> 00:35:42,724
Burada biriktirdiğin anıları unut.
534
00:37:06,141 --> 00:37:08,852
Evde miydin? Niye bana kapıyı açmadın?
535
00:37:09,436 --> 00:37:12,856
Yoon-seo, seni kendine getirecek
bir şeyim var,
536
00:37:12,981 --> 00:37:14,774
bir de sağlığın için denizkulağı çorbası.
537
00:37:17,026 --> 00:37:19,612
Ne oldu? Yolunda gitmeyen bir şey mi var?
538
00:37:20,989 --> 00:37:22,782
Tüm yapışkan notlarım gitmiş.
539
00:37:23,783 --> 00:37:25,910
-Ne?
-Duydum ki Bay Kwon
540
00:37:26,077 --> 00:37:28,371
bugünlerde zor durumdaymış.
541
00:37:30,749 --> 00:37:32,709
Bugün onu ziyarete gittim
542
00:37:33,668 --> 00:37:35,128
çünkü onun için çok endişelenmiştim.
543
00:37:36,045 --> 00:37:39,382
Ama bana eskiden baktığı gibi bakmadı.
544
00:37:41,384 --> 00:37:44,137
Bir de ona yazdığım yapışkan notların...
545
00:37:46,681 --> 00:37:48,099
...hepsini atmış.
546
00:37:51,811 --> 00:37:53,021
Galiba...
547
00:37:54,856 --> 00:37:57,108
...beni tamamen bitirdi.
548
00:38:03,323 --> 00:38:05,241
Bununla nasıl başa çıkarım bilmiyorum.
549
00:38:17,420 --> 00:38:19,756
Bayan Oh niye gelmiş söyledi mi?
550
00:38:19,839 --> 00:38:22,759
Bir kalem bırakmış, onu almaya gelmiş.
551
00:38:23,384 --> 00:38:25,970
Yoğun iş temposu içinde
buraya kalem almaya mı geldi?
552
00:38:26,054 --> 00:38:28,515
O kalemin onun için anlamı büyük olmalı.
553
00:38:29,891 --> 00:38:31,768
Aslında neler olduğunu anlıyorum galiba.
554
00:38:33,645 --> 00:38:35,230
Bazı şeyler sahip olana değerlidir.
555
00:38:35,313 --> 00:38:37,315
Başkalarına öyle görünmese de
senin için öyledir.
556
00:38:38,399 --> 00:38:41,402
İlkokuldayken anneannemin evinin yolunda
557
00:38:42,237 --> 00:38:46,115
bu yapraktan kitap ayracını buldum.
558
00:38:47,242 --> 00:38:48,660
Eğer
559
00:38:49,077 --> 00:38:51,830
onu kaybedersem çok üzülürüm.
560
00:38:52,789 --> 00:38:53,832
Haklısın.
561
00:39:05,134 --> 00:39:07,136
{\an8}AVUKAT KWON JUNG-ROK
562
00:39:22,694 --> 00:39:23,736
Bay Kwon?
563
00:39:26,739 --> 00:39:29,617
Diğer güvenlik kamerası
kayıtlarına da baktım.
564
00:39:29,701 --> 00:39:31,244
Ama farklı bir şey yok.
565
00:39:31,327 --> 00:39:34,914
Benim dedektiflik günlerinden kalma
arkadaşlara sordum, endişelenmeyin.
566
00:39:38,877 --> 00:39:39,961
Neyiniz var?
567
00:39:41,004 --> 00:39:43,506
Bu delil fotoğrafında bir gariplik var.
568
00:39:43,923 --> 00:39:44,924
Nasıl yani?
569
00:39:46,259 --> 00:39:49,387
Çok kanlı bir saldırıydı, olay yerinin
her köşesinde kan lekeleri vardı.
570
00:39:51,306 --> 00:39:54,809
Ama Park Su-myeong'un ceketi
temiz görünüyor.
571
00:40:03,234 --> 00:40:05,403
Sanık, cinayet günü
572
00:40:05,486 --> 00:40:07,447
bu gördüğünüz ceketi giyiyordu.
573
00:40:07,989 --> 00:40:10,325
Laboratuvar sonucunda, ceketin kol yeninde
574
00:40:10,408 --> 00:40:12,118
az miktarda kana rastlandı, deniyor.
575
00:40:12,201 --> 00:40:14,662
Bu bir yandan
576
00:40:14,746 --> 00:40:16,915
{\an8}müvekkilimin kurbana
saldırdığını kanıtlarken...
577
00:40:18,833 --> 00:40:22,879
...diğer yandan da onu sadece
tek sefer bıçakladığının kanıtı olabilir.
578
00:40:25,757 --> 00:40:27,050
SAVCI
579
00:40:27,216 --> 00:40:29,010
Ölümcül yara
580
00:40:29,427 --> 00:40:31,387
kurbanın göğüsten aldığı
ikinci bıçak darbesi.
581
00:40:31,930 --> 00:40:34,974
Bıçak, kalbe giden bir arteri yırtmış
582
00:40:35,266 --> 00:40:37,352
{\an8}ve kurban aşırı kan kaybından ölmüş.
583
00:40:39,687 --> 00:40:43,858
{\an8}Gördüğünüz gibi yer ve duvarlar
kan içinde.
584
00:40:44,233 --> 00:40:46,027
Bu da katilin bıçağı çekmesiyle olmuş.
585
00:40:46,110 --> 00:40:48,321
Kanı âdeta musluktan fışkırmış gibi.
586
00:40:48,780 --> 00:40:50,782
Bu nedenle, katilin giysilerinde
587
00:40:50,865 --> 00:40:53,201
{\an8}eser miktarda kan bulunması
588
00:40:53,493 --> 00:40:55,078
imkânsızdır.
589
00:40:57,580 --> 00:41:00,959
Ayrıca, mahkemenin kefaletle
serbest bıraktığı Im Yun-hui
590
00:41:01,125 --> 00:41:03,294
4,93 milyar won'luk tazminatın
591
00:41:03,378 --> 00:41:06,381
2,73 milyarlık kısmını tahsil ederek
kayıplara karışmıştır.
592
00:41:08,049 --> 00:41:10,885
Onu, iki milyar won'luk bir tutarı bırakıp
593
00:41:11,010 --> 00:41:13,554
gizlenmeye zorlayan sebep ne olabilir?
594
00:41:16,057 --> 00:41:20,019
Tüm bu bulgular bir araya geldiğinde
595
00:41:20,103 --> 00:41:21,896
savcılık makamının, müvekkilimin suçunu
596
00:41:21,980 --> 00:41:23,314
ispatladığı söylenebilir mi?
597
00:41:25,692 --> 00:41:27,819
YARGIÇ
598
00:41:27,902 --> 00:41:29,946
Savcılığın ekleyeceği bir şey var mı?
599
00:41:35,201 --> 00:41:37,620
Sayın Yargıç, bir tanık
çağırmak istiyorum.
600
00:41:38,204 --> 00:41:40,039
Bu suçun yegâne tanığı.
601
00:41:50,591 --> 00:41:51,968
Bayan Im Yun-hui.
602
00:41:52,051 --> 00:41:53,052
Yun-hui!
603
00:41:59,142 --> 00:42:00,268
Yun-hui!
604
00:42:05,898 --> 00:42:06,899
{\an8}TANIK
605
00:42:10,778 --> 00:42:11,821
Bayan Im,
606
00:42:13,281 --> 00:42:16,034
izinizi neden kaybettirdiğinizi
sorabilir miyim?
607
00:42:18,244 --> 00:42:20,705
Hapisten salıverildikten sonra
zihnimi boşaltmak istedim.
608
00:42:21,748 --> 00:42:23,332
Tatile çıktım.
609
00:42:25,668 --> 00:42:26,711
Anlıyorum.
610
00:42:27,378 --> 00:42:30,381
Bu davanın zanlısı sizdiniz
611
00:42:30,465 --> 00:42:33,426
{\an8}ve şimdiyse tek tanığısınız,
size şunu sormak istiyorum.
612
00:42:33,509 --> 00:42:35,136
Kurban, Kim Yeong-tae.
613
00:42:35,219 --> 00:42:37,805
Onu iki kez bıçaklayarak öldüren kimdir?
614
00:42:43,811 --> 00:42:45,480
Yun-hui!
615
00:42:47,565 --> 00:42:48,608
Su-myeong.
616
00:42:50,985 --> 00:42:52,403
Üzgünüm, Su-myeong.
617
00:42:53,196 --> 00:42:56,449
Yun-hui, ağlama!
618
00:42:56,991 --> 00:42:58,326
Yun-hui...
619
00:43:00,745 --> 00:43:03,831
Bayan Im, tekrar soruyorum.
620
00:43:03,915 --> 00:43:06,793
Biri karında biri de göğüste olmak üzere
621
00:43:06,876 --> 00:43:09,921
kocanızı öldüren iki bıçak yarasını...
622
00:43:10,922 --> 00:43:14,300
...şurada oturan Park Su-myeong mu açtı?
623
00:43:17,553 --> 00:43:20,181
Evet.
624
00:43:24,977 --> 00:43:25,978
Başka sorum yok.
625
00:43:27,438 --> 00:43:29,899
Ama Yun-hui...
626
00:43:32,610 --> 00:43:35,238
Yun-hui...
627
00:43:51,879 --> 00:43:53,798
-Bayan Im!
-Bay Kwon!
628
00:43:53,881 --> 00:43:57,009
Kayıplara karıştı dediniz
ama bugün tanık olarak burada.
629
00:43:57,093 --> 00:43:59,095
-Bu konuda ne düşünüyorsunuz?
-Sizce gerçek katil
630
00:43:59,178 --> 00:44:00,346
serbestçe dolaşıyor mu?
631
00:44:00,429 --> 00:44:02,890
Bay Park'ı savunduğunuz için
ağır eleştiriler alıyorsunuz.
632
00:44:05,434 --> 00:44:06,602
Neler oldu?
633
00:44:08,062 --> 00:44:09,480
Sence neler oldu?
634
00:44:09,564 --> 00:44:11,065
Bu net bir zafer.
635
00:44:12,900 --> 00:44:15,653
{\an8}Neyse ki Im Yun-hui'ye ulaşabildik.
636
00:44:15,736 --> 00:44:17,071
{\an8}Ulaşamasak felaket olacaktı.
637
00:44:21,075 --> 00:44:23,536
Bu arada, ona nasıl ulaşabildik?
638
00:44:23,786 --> 00:44:27,290
Kendisi aradı ve tanık olarak
mahkemeye gelmek istedi.
639
00:44:32,420 --> 00:44:33,504
IM YUN-HUI TANIK KOLTUĞUNDA
640
00:44:33,588 --> 00:44:35,089
Orada neler oldu?
641
00:44:35,173 --> 00:44:38,050
Hani elinde somut delil vardı?
642
00:44:38,134 --> 00:44:40,887
Hiç sormayın. Im Yun-hui'nin
duruşmaya geleceği konusunda
643
00:44:40,970 --> 00:44:42,305
en ufak bir fikrim yoktu.
644
00:44:42,388 --> 00:44:44,056
Sence gerçek nedir?
645
00:44:44,140 --> 00:44:46,100
Masum olduğuna inanıyor musun?
646
00:44:46,184 --> 00:44:48,269
Masum olmasa mahkemeye gelmezdi.
647
00:44:48,728 --> 00:44:50,938
Neler olduğunu anlayamıyorum
648
00:44:51,147 --> 00:44:53,566
ama kamuoyu Bay Kwon'dan daha çok
nefret etmeye başladı.
649
00:44:56,569 --> 00:45:01,949
IM YUN-HUI'NİN İFADESİ
AVUKAT KWON'U KÖŞEYE SIKIŞTIRDI
650
00:45:05,244 --> 00:45:07,371
Yoon-seo, şunu okumasana artık.
651
00:45:07,997 --> 00:45:10,041
Okudukça daha çok moralin bozulacak.
652
00:45:28,976 --> 00:45:30,519
Artık dayanamıyorum.
653
00:45:31,604 --> 00:45:34,482
Yoon-seo, istersen bana şöyle
654
00:45:34,565 --> 00:45:36,943
esaslı bir tokat atmakla başla, olur mu?
655
00:45:37,485 --> 00:45:39,278
Ne yapıyorsun sen?
656
00:45:39,362 --> 00:45:40,738
Hayır, bunu hak ettim.
657
00:45:41,197 --> 00:45:44,492
Senden bir tokadı hak ettim.
658
00:45:45,409 --> 00:45:47,119
Avukat Kwon'un senden ayrılma nedeni...
659
00:45:48,579 --> 00:45:50,581
...senden hoşlanmaması değil.
660
00:46:11,519 --> 00:46:12,645
Efendim, Bay Lee.
661
00:46:12,728 --> 00:46:14,063
Güvenlik kamerası görüntüleri var.
662
00:46:20,111 --> 00:46:22,154
Sigorta parasını çektiği
bankanın yakınlarından.
663
00:46:22,238 --> 00:46:25,366
27 Şubat, saat 15.00. O gün.
664
00:46:25,449 --> 00:46:27,660
Bulabildiğim en net görüntü bu
665
00:46:28,244 --> 00:46:30,997
ama kimlik tespiti yapılacak gibi değil.
666
00:46:37,753 --> 00:46:38,796
Bu nedir?
667
00:46:45,094 --> 00:46:47,013
Yüzünü gösteren bir görüntü bulamadım
668
00:46:47,096 --> 00:46:48,431
ama şuna bir baksana.
669
00:46:50,266 --> 00:46:52,226
Buradan bir parmak izi alabilir miyiz?
670
00:46:52,518 --> 00:46:54,395
Konuma bakınca, bu mümkün olabilir.
671
00:46:55,146 --> 00:46:56,313
Aynı fikirdeyim.
672
00:47:02,778 --> 00:47:06,365
Senden ayrılma nedeni
senden hoşlanmaması değil.
673
00:47:07,783 --> 00:47:10,619
Sana çok âşık olduğu için ayrıldı.
674
00:47:14,165 --> 00:47:15,291
Biz...
675
00:47:19,503 --> 00:47:20,755
...ayrılmalıyız.
676
00:47:21,547 --> 00:47:23,591
Üstünde düşününce kendini
kandırılmış mı hissettin.
677
00:47:23,758 --> 00:47:26,552
Yoksa gördüğüm ilgi
678
00:47:26,886 --> 00:47:28,179
seni strese mi sokuyor?
679
00:47:29,138 --> 00:47:31,182
Biraz önce saydığın tüm nedenlerden
680
00:47:32,183 --> 00:47:35,186
bundan sonra birbirimizi görmememiz
gerektiği sonucuna vardım.
681
00:47:35,561 --> 00:47:40,566
İşte bu yüzden ayrılmanın en iyi çözüm
olduğunu düşünüyorum.
682
00:47:44,361 --> 00:47:45,946
Bunu kastetmemişti.
683
00:48:19,980 --> 00:48:21,899
İşe mi gidiyorsun?
684
00:48:22,024 --> 00:48:25,486
-Burada ne arıyorsun?
-Sana yemek hazırladım.
685
00:48:25,861 --> 00:48:26,946
Al.
686
00:48:28,280 --> 00:48:29,323
Afiyet olsun.
687
00:48:31,951 --> 00:48:33,410
Öğün atlama.
688
00:48:36,413 --> 00:48:38,958
-Bayan Oh...
-Çekim birazdan başlayacak.
689
00:48:39,041 --> 00:48:40,251
Artık gitsem iyi olur.
690
00:48:40,334 --> 00:48:43,671
Umarım bugün mahkemede
hepsinin hakkından gelmene yardımcı olur.
691
00:48:46,340 --> 00:48:47,883
Hepsini ye bitir.
692
00:49:06,152 --> 00:49:09,238
Benimle bir akşam yemeği yer misin?
693
00:49:09,321 --> 00:49:12,867
Yakınlarda gözlerden uzakta bir restoran
biliyorum. Haydi oraya gidelim.
694
00:49:21,500 --> 00:49:22,835
Bunu niye yapıyorsun?
695
00:49:22,918 --> 00:49:25,713
Böyle gelmeye devam edersen
biri bir fotoğraf çekecek.
696
00:49:27,214 --> 00:49:28,716
Bir skandala karışacaksın.
697
00:49:29,175 --> 00:49:30,634
Sana dediğim gibi
698
00:49:30,718 --> 00:49:33,137
-anıları unutalım gitsin...
-Ben unutmak istemiyorum.
699
00:49:36,265 --> 00:49:38,267
Unutup unutmayacağıma ben karar veririm.
700
00:49:39,018 --> 00:49:41,979
Ne istersem yaparım,
istemezsem seni unutmam.
701
00:49:42,730 --> 00:49:43,981
Yokluğunu hissedersem...
702
00:49:45,858 --> 00:49:48,736
...ve endişelenirsem seni görmeye gelirim
ya da seni özlersem
703
00:49:48,986 --> 00:49:50,321
görmeye gelirim.
704
00:50:08,380 --> 00:50:09,423
Su-myeong.
705
00:50:11,884 --> 00:50:13,260
İçeride şartlar kötü mü?
706
00:50:15,804 --> 00:50:17,264
Üzgünüm Su-myeong.
707
00:50:17,514 --> 00:50:19,350
Ağlama Yun-hui. Ağlama.
708
00:50:19,433 --> 00:50:20,976
Ağlama Yun-hui.
709
00:50:21,185 --> 00:50:24,980
Sen beni kurtarmaya çalışıyordun.
710
00:50:31,695 --> 00:50:32,696
Su-myeong.
711
00:50:34,865 --> 00:50:36,909
Evime geldiğin o gün.
712
00:50:37,993 --> 00:50:40,204
-Hatırlıyor musun?
-Onu bıçakladım.
713
00:50:40,287 --> 00:50:42,790
Seni kurtardım. Onu bıçakladım.
714
00:50:43,832 --> 00:50:44,917
Haklısın.
715
00:50:45,918 --> 00:50:47,544
Beni kurtardın.
716
00:50:48,212 --> 00:50:49,421
Ama Su-myeong,
717
00:50:49,505 --> 00:50:51,298
onu iki kez bıçakladığını
718
00:50:52,258 --> 00:50:53,676
hatırlamıyor musun?
719
00:50:54,843 --> 00:50:58,597
Hayır, Yun-hui. Onu bir kez bıçakladım.
720
00:50:58,931 --> 00:51:01,100
Onu bir kez bıçakladım.
721
00:51:06,522 --> 00:51:07,606
Hayır.
722
00:51:08,941 --> 00:51:10,734
Onu iki kez bıçakladın.
723
00:51:13,737 --> 00:51:15,531
Onu öldürdün.
724
00:51:23,330 --> 00:51:24,748
YEO-REUM
725
00:51:30,462 --> 00:51:31,422
{\an8}Efendim Yeo-reum.
726
00:51:31,505 --> 00:51:33,424
{\an8}Kimliği, parmak izinden tespit ettim.
727
00:51:34,883 --> 00:51:36,260
Ama bir gariplik var.
728
00:51:36,343 --> 00:51:38,220
Parmak izleri ölmüş birine ait.
729
00:51:38,929 --> 00:51:39,930
Ne?
730
00:51:40,848 --> 00:51:42,433
Ölmüş birinin parmak izleri mi?
731
00:51:44,810 --> 00:51:45,728
Choe Sang-ho.
732
00:51:45,811 --> 00:51:48,397
Üç kere şiddetten,
bir kere de dolandırıcılıktan tutuklanmış.
733
00:51:50,190 --> 00:51:51,400
Choe Sang-ho mu?
734
00:51:53,235 --> 00:51:54,737
-Ama o...
-Aynen öyle.
735
00:51:55,404 --> 00:51:57,031
Im Yun-hui'nin eski kocası.
736
00:51:58,866 --> 00:52:00,993
PARMAK İZİ ANALİZ RAPORU
737
00:52:03,954 --> 00:52:05,831
Eski kocası hayatta mı diyorsun yani?
738
00:52:05,914 --> 00:52:08,000
Evet. Bedenleri değiştirmişler.
739
00:52:08,083 --> 00:52:11,170
Yangında ölen, Choe Sang-ho değilmiş.
740
00:52:12,338 --> 00:52:15,507
Im Yun-hui ve Choe Sang-ho için
tutuklama emri talep ettik.
741
00:52:20,012 --> 00:52:21,513
Videoyu bir izleyelim.
742
00:52:22,056 --> 00:52:24,641
Bu videoda gördüğünüz kişi
743
00:52:24,725 --> 00:52:26,435
Im Yun-hui'yle sigorta parasını alan kişi.
744
00:52:28,395 --> 00:52:32,149
Camdaki parmak izini almayı başardık.
745
00:52:32,232 --> 00:52:35,402
Parmak izi analizi sonucunda
kimliğini öğrendik.
746
00:52:35,652 --> 00:52:36,862
Bu adam...
747
00:52:38,322 --> 00:52:41,116
...Im Yun-hui'nin ölmüş kocası,
Choe Sang-ho'dur.
748
00:52:41,909 --> 00:52:43,744
Ama bu nasıl olur?
749
00:52:43,827 --> 00:52:46,789
Ölü bir adamın
750
00:52:46,872 --> 00:52:48,624
sokaklarda işi ne?
751
00:52:48,707 --> 00:52:51,919
Yangında öldüğü sanılan Choe Sang-ho
752
00:52:52,002 --> 00:52:53,212
aslında hayattaymış.
753
00:52:53,796 --> 00:52:56,048
Kendisi, Im Yun-hui'nin suç ortağıdır.
754
00:52:57,091 --> 00:52:58,550
Bunun dışında, yangında ölen kişinin
755
00:52:59,134 --> 00:53:01,678
kimliğini tespit edebilmek için...
756
00:53:04,223 --> 00:53:07,434
...Im Yun-hui'nin tanıdığı kişilerin
757
00:53:07,518 --> 00:53:08,811
diş kayıtlarını karşılaştırdım
758
00:53:09,353 --> 00:53:11,897
{\an8}ve bu sayede cesedin asıl kimliğini
tespit ettim.
759
00:53:16,276 --> 00:53:18,695
Yangında ölen kişi, Im Yun-hui'nin
760
00:53:18,779 --> 00:53:21,115
kayıp olduğu sanılan babası,
Bay Im Oh-joong'dur.
761
00:53:48,142 --> 00:53:49,309
Bay Choe Sang-ho.
762
00:53:51,854 --> 00:53:53,105
Adınız bu mu?
763
00:53:55,566 --> 00:53:59,445
Kim Yeong-tae davasının birinci dereceden
katil zanlısı olduğunuzu biliyor musunuz?
764
00:54:02,239 --> 00:54:04,366
Beşinci maddede yazılı
hakkınızı kullanabilirsiniz
765
00:54:04,450 --> 00:54:08,078
ama bir şey söylemezseniz
766
00:54:08,162 --> 00:54:09,997
her şeyi üstlenmiş olacaksınız.
767
00:54:11,373 --> 00:54:13,083
Im Yun-hui'ye göre
768
00:54:13,167 --> 00:54:16,295
bu suçun tek sorumlusu sizmişsiniz.
769
00:54:17,254 --> 00:54:19,047
Hayır, o kaltak...
770
00:54:20,507 --> 00:54:23,302
Beni bu işe o kaltak zorladı,
ben de mağdurum.
771
00:54:23,594 --> 00:54:27,306
Kim Yeong-tae Cinayeti Davası'nı
konuşalım o zaman.
772
00:54:29,475 --> 00:54:30,934
Neler olduğunu anlatın.
773
00:54:32,811 --> 00:54:33,812
Yun-hui!
774
00:54:35,105 --> 00:54:36,607
Olaydan bir hafta önce
775
00:54:37,357 --> 00:54:39,943
Yun-hui siparişler verip Park Su-myeong'u
eve çağırmaya başladı.
776
00:54:40,027 --> 00:54:41,278
Tekrar geldiğin için sağ ol.
777
00:54:41,361 --> 00:54:43,572
Kendisini dayak sonrası görmesini sağladı
778
00:54:43,655 --> 00:54:45,574
ve hep aynı kelimelerle,
onun beynini yıkadı.
779
00:54:45,657 --> 00:54:46,867
Keşke...
780
00:54:48,494 --> 00:54:51,330
...biri onu öldürüp beni kurtarsa.
781
00:54:51,914 --> 00:54:53,790
Aşağılık herif!
782
00:54:53,874 --> 00:54:56,710
Birinin onu kendisi için öldürmesini
dilediğini söyledi.
783
00:55:01,340 --> 00:55:02,341
Su-myeong.
784
00:55:07,888 --> 00:55:09,431
Su-myeong toparla kendini.
785
00:55:11,558 --> 00:55:13,894
-Yun-hui.
-Beni iyi dinle.
786
00:55:14,144 --> 00:55:16,230
Bugün buraya hiç gelmedin.
787
00:55:17,022 --> 00:55:18,649
Hiçbir şey görmedin
788
00:55:18,941 --> 00:55:20,943
ve hiçbir şey yapmadın, tamam mı?
789
00:55:21,026 --> 00:55:22,903
Bunu kimseye anlatma.
790
00:55:23,362 --> 00:55:25,030
Bana söz verir misin?
791
00:55:25,822 --> 00:55:27,574
-Evet.
-Tamam mı?
792
00:55:28,033 --> 00:55:30,494
Git. Haydi git şimdi.
793
00:55:46,552 --> 00:55:48,220
Her şey bitti. Çıkabilirsin.
794
00:55:58,063 --> 00:55:59,314
Ne yapıyorsun?
795
00:55:59,606 --> 00:56:02,150
Öldürmesi için onu kullandıysan
polisi araman gerekir.
796
00:56:02,234 --> 00:56:03,318
Delirdin mi sen?
797
00:56:04,069 --> 00:56:05,946
O zaman polis beni de zanlı olarak görür.
798
00:56:06,321 --> 00:56:08,865
Olay yerinde beni bulurlarsa beni de
zanlı saymazlar mı sence?
799
00:56:08,949 --> 00:56:10,450
Önce, itiraf ederim
800
00:56:11,076 --> 00:56:13,245
ve sonra asıl zanlının
o olduğunu anladıklarında
801
00:56:13,328 --> 00:56:14,454
insanlar bana iyi gözle bakar
802
00:56:14,538 --> 00:56:16,790
ve bunun bir sigorta dolandırıcılığı
olduğu şüphesi kalkar.
803
00:56:19,376 --> 00:56:20,711
Burada işin yok, hemen kaybol.
804
00:56:21,169 --> 00:56:23,839
Seni her ihtimale karşı çağırdım
ama gerek kalmadı.
805
00:56:24,423 --> 00:56:25,465
Tamam.
806
00:56:43,108 --> 00:56:44,234
Onu bana ver.
807
00:56:48,614 --> 00:56:51,992
Bunu ben hallederim.
Bundan sonra buraya gelme.
808
00:56:52,075 --> 00:56:53,243
Beni sakın arama.
809
00:57:01,335 --> 00:57:04,212
Kocasını öldürme şüphesiyle mahkemeye
çıkarılan Im Yun-hui
810
00:57:04,296 --> 00:57:06,965
savcılığın talebiyle, taammüden cinayet
811
00:57:07,049 --> 00:57:08,717
ve babasını öldürme isnadıyla tutuklandı.
812
00:57:08,800 --> 00:57:11,845
{\an8}Bayan Im eski kocasıyla birlik olup
kumpas kurarak
813
00:57:11,928 --> 00:57:13,722
{\an8}ikinci kocası Kim Yeong-tae'yi öldürdü.
814
00:57:13,805 --> 00:57:16,600
Im Yun-hui babasını da öldürmüş
ve buna yangın süsü vermiş.
815
00:57:16,683 --> 00:57:19,019
Daha sonra, cesedi,
eski kocasına benzetmiş.
816
00:57:19,102 --> 00:57:22,356
Yasalara aykırı biçimde
babasının ve eski kocasının
817
00:57:22,439 --> 00:57:23,774
-tazminatlarını almış.
-Tamam.
818
00:57:23,857 --> 00:57:26,318
Yani babası kayıp değilmiş,
cinayete kurban gitmiş.
819
00:57:26,401 --> 00:57:27,945
Ve eski kocası yangında ölmemiş.
820
00:57:28,028 --> 00:57:32,074
Ama cesedi,
babası kılığına sokmuşlar, değil mi?
821
00:57:32,157 --> 00:57:34,868
İki kişinin sigorta tazminatlarını da
bu şekilde almışlar.
822
00:57:34,952 --> 00:57:38,330
Tüm parayı kumarda harcamışlar.
823
00:57:38,413 --> 00:57:41,917
Daha fazla para almak için
başka birine yanaşıp onu da öldürmüşler.
824
00:57:42,417 --> 00:57:45,087
Bir insan böyle bir canavarlığı
nasıl yapabilir?
825
00:57:45,671 --> 00:57:48,256
Her neyse, sonuçta gelmiş geçmiş
en kötü kadın olduğu ortaya çıktı,
826
00:57:48,340 --> 00:57:50,050
bunun için mutluyum.
827
00:57:50,133 --> 00:57:53,178
Bay Kwon, gerçeği ortaya çıkardı
ve bir yıldız oldu.
828
00:57:53,303 --> 00:57:56,139
Al benden de o kadar.
Bay Kwon sonuçta başardı.
829
00:57:57,975 --> 00:58:00,227
Bir dakika. Bay Yeon nerede?
830
00:58:01,853 --> 00:58:04,564
Telefonda röportaj vermekle meşgul.
831
00:58:04,648 --> 00:58:05,691
"Röportaj" mı?
832
00:58:07,776 --> 00:58:08,652
Evet, ben...
833
00:58:08,735 --> 00:58:12,823
Ben, Kwon Jung-rok'un
manevi yol göstericisi ve rol modeliyim.
834
00:58:12,906 --> 00:58:14,950
Ben, Always Hukuk Bürosu CEO'su
Yeon Jun-gyu.
835
00:58:16,076 --> 00:58:17,786
İşte oldu.
836
00:58:19,329 --> 00:58:20,414
Evet.
837
00:58:20,706 --> 00:58:22,249
Kwon Jung-rok
838
00:58:22,541 --> 00:58:24,960
mükemmel bir avukat ve meslektaşımızdır.
839
00:58:25,043 --> 00:58:28,046
Kendisi, benim doğruluk ve dürüstlük
yolumdan yürümekle
840
00:58:28,130 --> 00:58:30,924
akıllılık etmiştir.
841
00:58:31,174 --> 00:58:33,218
Bu davayı almış olması,
Bay Kwon Jung-rok'un
842
00:58:33,301 --> 00:58:36,596
hukuk büromuzun temel düsturunu
iyi anlamış olduğunu gösteriyor.
843
00:58:36,680 --> 00:58:40,267
Bu nedenle kendisiyle gurur duyuyorum.
844
00:58:40,350 --> 00:58:43,270
Always Hukuk Bürosunun
temel düsturu şudur,
845
00:58:43,478 --> 00:58:46,314
"Gerçeği takip et, adaleti sağla."
846
00:58:47,274 --> 00:58:50,569
Ve tabii bu düsturu bulan benim.
847
00:58:51,945 --> 00:58:54,448
Bu kadarı yeterli mi?
848
00:58:54,531 --> 00:58:57,284
Şey, daha söyleyecek çok şey vardı.
849
00:58:57,367 --> 00:59:00,203
Çocukken başımdan geçenleri
850
00:59:00,287 --> 00:59:02,956
ve nasıl böyle muhteşem bir
CEO olabildiğimi merak etmiyor musunuz?
851
00:59:03,040 --> 00:59:06,168
İdeal kadın tipimi ve gelecekte
televizyona çıkma planlarımı anlatsam?
852
00:59:06,251 --> 00:59:08,170
Alo?
853
00:59:09,880 --> 00:59:11,339
Niye kapattı ki şimdi?
854
00:59:11,965 --> 00:59:13,633
Hiç anlamadım.
855
00:59:14,092 --> 00:59:15,302
Tekrar arayayım.
856
00:59:18,722 --> 00:59:20,932
DELİL TUTANAĞI
857
00:59:24,728 --> 00:59:27,105
Bay Kwon, böyle bir günde içmek gerek.
858
00:59:27,272 --> 00:59:29,316
Ne yemek istersin? Ne istersen benden.
859
00:59:29,733 --> 00:59:32,110
Kaburga? Istakoz? Levrek?
860
00:59:32,194 --> 00:59:34,404
Balık keki buketi? Adını sen koy,
ne istersen benden.
861
00:59:34,488 --> 00:59:36,406
Belki bir dahaki sefer.
Bugün çok yoruldum.
862
00:59:37,741 --> 00:59:40,410
Evet eve gidip biraz dinlensen iyi olur.
863
00:59:40,494 --> 00:59:41,703
Günlerdir uyumuyorsun.
864
00:59:42,079 --> 00:59:43,663
O zaman başka zaman diyoruz.
865
00:59:43,747 --> 00:59:46,333
Kafa çekmeyi bir dahaki sefere bırakalım.
866
00:59:46,666 --> 00:59:47,709
Görüşürüz.
867
01:00:05,310 --> 01:00:09,314
Unutmadan, bir şey sorabilir miyim?
868
01:00:10,690 --> 01:00:12,317
Yorgunum diyerek
869
01:00:12,943 --> 01:00:14,736
şirket yemeğine gitmedin.
870
01:00:15,695 --> 01:00:18,532
O zaman niye bana
birlikte soju içmeyi teklif ettin?
871
01:00:20,742 --> 01:00:22,536
Ben sadece
872
01:00:24,788 --> 01:00:27,457
seninle baş başa bir şeyler içmek istedim.
873
01:00:36,007 --> 01:00:39,636
Bay Kwon, bugün içmemiz lazım.
874
01:00:40,053 --> 01:00:41,972
{\an8}Domuz kaburgası yahnisi
yapan yerde buluşalım mı?
875
01:00:42,055 --> 01:00:44,099
{\an8}Geçen sefer dava kazandığında
gittiğimiz yer.
876
01:00:51,356 --> 01:00:52,983
İki tane domuz kaburgası yahnisi lütfen.
877
01:00:53,066 --> 01:00:54,025
Tabii.
878
01:01:05,787 --> 01:01:06,872
Hoş geldiniz.
879
01:01:16,047 --> 01:01:17,090
Bay Kwon.
880
01:01:19,926 --> 01:01:21,970
Bir dakika dışarıda konuşabilir miyiz?
881
01:01:43,200 --> 01:01:46,328
Bayan Oh bunu niye yapıyorsun?
882
01:01:48,580 --> 01:01:49,539
Ne yaptım ki?
883
01:01:49,623 --> 01:01:52,500
Artık bu şekilde buluşamayız, biliyorsun.
884
01:01:54,044 --> 01:01:57,339
Hayır bilmiyorum.
Niye buluşamayacağımızı anlamıyorum.
885
01:01:59,925 --> 01:02:01,259
Benimle neden...
886
01:02:02,636 --> 01:02:04,012
...ayrılmak istediğini...
887
01:02:05,597 --> 01:02:07,224
...öğrendim.
888
01:02:11,019 --> 01:02:14,773
Başımdan bir sürü olay geçti...
889
01:02:16,650 --> 01:02:19,611
...ama hepsini atlatabildiysem
senin sayendedir.
890
01:02:23,114 --> 01:02:25,116
O süreçte daha güçlü biri oldum.
891
01:02:27,786 --> 01:02:30,372
Bir skandal yüzünden sektörde...
892
01:02:31,831 --> 01:02:34,000
...fırsat kaçırmaktan çok
893
01:02:35,001 --> 01:02:36,169
seni kaybetmekten korkuyorum.
894
01:02:37,337 --> 01:02:38,505
Yani...
895
01:02:42,592 --> 01:02:44,386
Eğer bana değer veriyorsan...
896
01:02:49,057 --> 01:02:50,392
...lütfen yanımda kal.
897
01:02:56,356 --> 01:02:58,066
Sil baştan başlayalım.
898
01:03:11,705 --> 01:03:14,082
Beni yanında tutmayacak mısın hâlâ?
899
01:03:18,253 --> 01:03:19,587
Şu anda bırakırsan...
900
01:03:21,673 --> 01:03:24,759
...bir daha birbirimizi göremeyeceğiz.
901
01:03:54,414 --> 01:03:55,582
Bayan Oh Jin-sim.
902
01:04:05,467 --> 01:04:06,634
Seni seviyorum.
903
01:05:18,998 --> 01:05:20,708
Bugün eve gitmek istemiyorum.
904
01:05:20,792 --> 01:05:22,669
Seninle olmak istiyorum.
905
01:05:22,752 --> 01:05:23,837
"Hukuk danışmanı" mı?
906
01:05:23,920 --> 01:05:25,922
-Kimsenin yapmak istemeyeceği kesin.
-Ben yapacağım.
907
01:05:26,005 --> 01:05:27,340
Derdin ne senin? Çok gıcıksın.
908
01:05:27,424 --> 01:05:29,426
Bu yüzden seni korumak için
şu andan itibaren
909
01:05:29,509 --> 01:05:31,094
artık daha dikkatli olalım ki
910
01:05:31,177 --> 01:05:33,138
kimse ilişkimizi öğrenmesin.
911
01:05:33,221 --> 01:05:36,015
Şu andan itibaren daha mı dikkatli olalım?
912
01:05:36,891 --> 01:05:38,893
Menajerin bile olsa
özel hayatına saygı göstermeli.
913
01:05:38,977 --> 01:05:41,146
Yoon-seo, tuvaletini kullanmalıyım.
914
01:05:41,938 --> 01:05:43,106
Hyeok-jun!
915
01:05:43,189 --> 01:05:46,359
Yoon-seo erkek başrol oyuncusuyla
geçinebiliyor mu?
916
01:05:46,443 --> 01:05:47,861
"Öpüşme ustası" mı?
917
01:05:47,986 --> 01:05:50,071
Dördüncü bölümün
öpüşme sahnesini unutmuşum.
918
01:05:50,155 --> 01:05:53,575
Bu dizi sayesinde
çıkmaya başlayabilirler bence.
919
01:05:54,075 --> 01:05:55,452
Prova yapman için elimden geleni
920
01:05:55,577 --> 01:05:56,828
-yapacağım.
-İnanmıyorum.
921
01:05:56,911 --> 01:05:58,163
Böyle mi yapılıyor?
922
01:05:58,246 --> 01:06:00,248
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Ülkem Sevgilier