1 00:00:46,046 --> 00:00:46,964 Bekle. 2 00:01:09,736 --> 00:01:12,656 {\an8}Bay Kwon mu? Şu an ofisinde değil. 3 00:01:13,407 --> 00:01:15,409 {\an8}Onun adına söyleyebileceğim hiçbir şey yok. 4 00:01:15,492 --> 00:01:16,535 {\an8}Üzgünüm. 5 00:01:20,330 --> 00:01:22,374 {\an8}Sabah sabah telefonlar şimdiden başladı. 6 00:01:22,791 --> 00:01:24,501 {\an8}Yine bütün günü telefonlara bakmakla mı 7 00:01:24,584 --> 00:01:26,044 {\an8}geçireceğiz merak ediyorum. 8 00:01:26,211 --> 00:01:28,213 {\an8}Hukuk bürosunun internet sitesi de kilitlendi. 9 00:01:28,422 --> 00:01:31,300 {\an8}O kadar tepki var ki hükûmete dilekçe bile verebilirler. 10 00:01:32,134 --> 00:01:33,510 {\an8}Ne yapacağız? 11 00:01:33,593 --> 00:01:35,554 {\an8}Müvekkillerimiz bile bizimle çalışmak istemiyor. 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,307 {\an8}Bu olaydan beri yeni müvekkil de gelmedi. 13 00:01:58,285 --> 00:02:01,204 -İşte haftalık iş programı. -Teşekkürler. 14 00:02:03,540 --> 00:02:05,792 -Bay Yeon. -Efendim. 15 00:02:05,959 --> 00:02:08,837 Bay Kwon'la barışmanın zamanı değil mi sizce? 16 00:02:09,838 --> 00:02:12,049 -Ne? -Davayı çoktan aldı. 17 00:02:12,132 --> 00:02:13,675 Artık geri dönmesi mümkün değil. 18 00:02:13,759 --> 00:02:16,219 Bir sürü insan moralini bozuyor. 19 00:02:16,303 --> 00:02:18,847 Onlara siz de eklenirseniz hayatı daha da zorlaşır. 20 00:02:20,182 --> 00:02:21,266 Ben ne olacağım? 21 00:02:22,768 --> 00:02:25,937 Sence bunlarla başa çıkmak zorunda kalmak beni nasıl etkiliyor? 22 00:02:26,146 --> 00:02:29,399 Tanrım, ne kadar da inatçı. 23 00:02:29,566 --> 00:02:31,109 Beş sene önce ben de aynı durumdaydım... 24 00:02:32,235 --> 00:02:33,236 Neyse boş ver. 25 00:02:33,570 --> 00:02:36,948 Her neyse, asıl onun gelip özür dilemesi gerekir. 26 00:02:37,032 --> 00:02:39,660 Bu yaptıklarından sonra niye ben arayacakmışım? 27 00:02:40,827 --> 00:02:41,912 Sen işinin başına dön. 28 00:02:56,927 --> 00:02:59,721 AVUKAT KWON JUNG-ROK 29 00:03:03,558 --> 00:03:05,602 SUÇLU KİM? IM YUN-HUI Mİ PARK SU-MYEONG MU? 30 00:03:14,903 --> 00:03:15,904 Ne oldu? 31 00:03:16,446 --> 00:03:17,864 Size söylemem gereken bir şey var. 32 00:03:23,787 --> 00:03:25,872 Benimle bir daha konuşmazsın sanıyordum. 33 00:03:25,956 --> 00:03:27,749 Konu nedir? 34 00:03:34,256 --> 00:03:36,800 Nedir bu? Bir özür mektubu mu? 35 00:03:38,593 --> 00:03:39,678 Bu benim istifa mektubum. 36 00:03:42,180 --> 00:03:44,766 Ne dedin sen? İstifa mektubu mu? 37 00:03:46,184 --> 00:03:48,353 Park Su-myeong'u savunmaya karar vermekle 38 00:03:49,438 --> 00:03:51,648 büromuza büyük zarar vermiş gibi hissediyorum. 39 00:03:53,859 --> 00:03:56,528 Bu nedenle, istifa ederek hasarı en aza indirmeye karar... 40 00:03:56,611 --> 00:03:59,156 Ne yani öylece bırakıp gidecek misin? 41 00:03:59,489 --> 00:04:02,451 Sen kaçıp gidince her şey yoluna girecek mi sandın? 42 00:04:03,785 --> 00:04:05,036 Gerçekten böyle mi düşünüyorsun? 43 00:04:05,120 --> 00:04:07,998 Sence en iyi çözüm istifa mı? 44 00:04:09,082 --> 00:04:10,709 Hâlen devam eden davalarım 45 00:04:11,376 --> 00:04:13,336 -sonuçlanınca ayrılacağım. -Hey! 46 00:04:15,839 --> 00:04:17,424 Artık çizmeyi iyice aştın. 47 00:04:18,759 --> 00:04:20,385 Bana bunu yapamazsın. 48 00:04:21,219 --> 00:04:22,220 Ben seni bir gün olsun... 49 00:04:23,221 --> 00:04:25,807 ...buranın çalışanı olarak görmedim. 50 00:04:26,933 --> 00:04:29,394 Benim için sen, kıymetli bir dostsun ve değerli bir kardeşimsin. 51 00:04:29,478 --> 00:04:31,396 Seni kendi ailemden bile yakın görüyorum. 52 00:04:32,189 --> 00:04:34,941 Başta bana söylemeden böyle büyük bir davayı aldın, 53 00:04:35,108 --> 00:04:36,526 şimdi de istifa mı edeceksin? 54 00:04:39,321 --> 00:04:41,865 Hukuk bürosu benim yüzümden haksız eleştirilerin hedefi oldu. 55 00:04:41,948 --> 00:04:43,742 Şikâyet telefonu yanıtlamaktan 56 00:04:43,825 --> 00:04:45,619 çalışamıyorsunuz ve yeni müvekkil gelmiyor. 57 00:04:45,702 --> 00:04:47,913 Bunlara rağmen, bu davayı almam gerek. 58 00:04:47,996 --> 00:04:50,290 Birinin hayatını mahvetmiş olabilirim. 59 00:04:50,373 --> 00:04:51,833 Bu durumu düzeltmeliyim. 60 00:04:57,714 --> 00:05:00,300 En azından bu kadarını yapayım. 61 00:05:00,509 --> 00:05:02,636 Tamam, anladım. Ne istersen yap! 62 00:05:02,719 --> 00:05:05,555 Ben de senin gibi sorumsuz birini istemiyorum! 63 00:05:05,639 --> 00:05:06,556 Sen en iyisi git. 64 00:05:06,640 --> 00:05:09,559 Kimi istiyorsan onu savun. Haydi buyur, istifa et. 65 00:05:21,404 --> 00:05:24,699 Davalı, Hong Jung-su, beş milyar won'un üzerinde taşınmazı olan 66 00:05:24,783 --> 00:05:26,326 kendini yoktan var etmiş bir CEO'dur. 67 00:05:26,409 --> 00:05:30,038 Taşınmazlarını karısıyla paylaşmak istemediği için 68 00:05:30,288 --> 00:05:32,958 boşanmak istememektedir. 69 00:05:34,042 --> 00:05:36,336 Şöyle söylemek daha doğru. Reddediyor... 70 00:05:36,419 --> 00:05:38,630 Hayır, mahkemeden boşanma talebini reddetmesini... 71 00:05:41,174 --> 00:05:42,551 Talebi bu yönde... 72 00:05:52,227 --> 00:05:56,022 {\an8}Senin bir kaya gibi dimdik durmanı diledim. 73 00:05:56,982 --> 00:05:58,775 Şu ana kadar yaptığın gibi 74 00:05:58,900 --> 00:06:01,736 adaleti savunmaya devam edeceğine inanıyorum. 75 00:06:17,961 --> 00:06:19,045 Merhaba, Bay Park. 76 00:06:19,129 --> 00:06:22,215 Bana bir avukat tavsiye etmeni istediğim için mi aradın? 77 00:06:22,299 --> 00:06:24,426 Evet, birini bulabildin mi? 78 00:06:25,051 --> 00:06:28,054 Tanrım, ne kadar iyi oldukları umurumda değil demedim mi? 79 00:06:28,138 --> 00:06:29,681 Sorumluluk sahibi olsun yeter. 80 00:06:29,764 --> 00:06:31,433 Durduk yerde istifa dilekçesiyle gelmesin, 81 00:06:31,516 --> 00:06:33,101 o bana yeter. 82 00:06:34,978 --> 00:06:35,937 Tabii. 83 00:06:40,734 --> 00:06:44,237 Bay Yeon, o benim cep telefonum. 84 00:06:44,321 --> 00:06:46,114 Evet, biliyorum. 85 00:06:52,370 --> 00:06:54,372 Bu havayı nasıl düzelteceğiz? 86 00:07:04,341 --> 00:07:05,717 PARK SU-MYEONG TEMYİZİNE BEŞ GÜN 87 00:07:05,800 --> 00:07:07,135 AVUKATI NE YAPMAYI PLANLIYOR? 88 00:07:23,610 --> 00:07:25,278 O iyi mi merak ediyorum. 89 00:07:28,782 --> 00:07:30,867 Haberlerini alabileceğim kimse yok. 90 00:07:41,378 --> 00:07:43,755 Geçen aradığında numarasını kaydetmiştim galiba. 91 00:07:44,089 --> 00:07:46,341 SAVCI KIM SE-WON 92 00:08:00,772 --> 00:08:02,357 KIM SE-WON 93 00:08:04,275 --> 00:08:06,319 -Selam. -Neredesin? 94 00:08:06,403 --> 00:08:07,570 Bir içki içelim mi? 95 00:08:08,780 --> 00:08:10,198 Olmaz çok yorgunum. 96 00:08:10,281 --> 00:08:12,325 Mesele şu ki seni görmek isteyen biri var. 97 00:08:12,659 --> 00:08:14,703 Bu kişi seni unutmakta güçlük çekiyor. 98 00:08:18,081 --> 00:08:19,124 Bu da ne demek şimdi? 99 00:08:29,426 --> 00:08:30,468 Hey, buradayım. 100 00:08:35,724 --> 00:08:37,350 Ne yapıyorsun? Gelsene bu tarafa. 101 00:08:46,234 --> 00:08:47,360 Otur. 102 00:08:54,034 --> 00:08:57,203 Jun-gyu'nun beni aramasına çok şaşırdım. 103 00:08:57,454 --> 00:09:00,331 Ortaokul çocukları gibi neyin kavgasını ediyorsunuz? 104 00:09:00,415 --> 00:09:03,293 Jung-rok, istifa mektubu yazdığını duydum. 105 00:09:06,337 --> 00:09:09,340 Yani, firmaya zarar vermemek için 106 00:09:09,424 --> 00:09:10,550 ayrılmak istemeni anlıyorum. 107 00:09:10,633 --> 00:09:13,595 Ama önce Jun-gyu'yla aranızı düzeltmelisiniz. 108 00:09:13,928 --> 00:09:16,056 Öylece eline bir istifa mektubu tutuşturmakla olur mu? 109 00:09:16,139 --> 00:09:19,517 Anladığım kadarıyla Jun-gyu doğrusunu yapmış. 110 00:09:20,560 --> 00:09:23,354 Sana tavsiyem, belirsizlik üzerine kumar oynamaman. 111 00:09:23,438 --> 00:09:25,190 Patronunun bunu söyleme hakkı var. 112 00:09:25,273 --> 00:09:27,150 Bu kadar küçük düşünme. 113 00:09:27,734 --> 00:09:30,570 Düşününce, ona biraz sert davrandığımı fark ettim. 114 00:09:30,653 --> 00:09:32,864 Gösteriş için dava alan 115 00:09:32,947 --> 00:09:34,616 bir avukat yaftası yiyeceğini söyledim. 116 00:09:34,699 --> 00:09:36,993 "Gösteriş" mi? Evet ağır olmuş. 117 00:09:37,994 --> 00:09:39,746 Sen hep böyle zalim miydin? 118 00:09:39,829 --> 00:09:41,998 Se-won, yeter ama. 119 00:09:42,540 --> 00:09:45,376 Onun izni olmadan dava alarak hata ettim. 120 00:09:45,502 --> 00:09:48,213 Patronunun izni olmadan dava mı aldın? 121 00:09:50,256 --> 00:09:52,175 Üstlerine hiç saygın yok mu senin? 122 00:09:52,258 --> 00:09:54,636 Benim inadım yüzünden olabilir. 123 00:09:54,719 --> 00:09:57,305 Bay Kwon nasıl temkinlidir bilirsin. 124 00:09:57,388 --> 00:09:59,808 Onu bu kadar iyi tanıyorsan ona niye davayı bırak dedin? 125 00:10:00,850 --> 00:10:02,560 Dalga mı geçiyorsun? 126 00:10:05,146 --> 00:10:07,398 Yardım etmeye mi çalışıyorsun öfkemizi tırmandırmaya mı? 127 00:10:07,482 --> 00:10:09,484 Bir karar ver ve oradan yürü. 128 00:10:09,567 --> 00:10:11,986 Yardım etmek istemiyor gibi bir hâlim mi var? 129 00:10:12,612 --> 00:10:13,613 Yok. 130 00:10:15,115 --> 00:10:18,535 Neyse, benim gördüğüm kadarıyla, bu dava konusunda ikiniz de hatalısınız. 131 00:10:18,868 --> 00:10:21,830 Ne derler bilirsin, ikiniz de hatalısınız. 132 00:10:22,580 --> 00:10:23,581 Al. 133 00:10:24,916 --> 00:10:26,376 Al bakalım. 134 00:10:26,876 --> 00:10:28,461 Haydi al şunu. 135 00:10:29,754 --> 00:10:31,214 Baltaları gömelim. 136 00:10:32,132 --> 00:10:33,133 Haydi bakalım. 137 00:10:33,466 --> 00:10:34,467 Kahretsin. 138 00:10:38,054 --> 00:10:39,556 İyi tamam o zaman. 139 00:10:39,639 --> 00:10:41,766 Ben gideyim de bu konuyu baş başa halledin. 140 00:10:41,850 --> 00:10:45,436 -Hayır. Tanışma randevusunda değiliz. -Kalsan olmaz mı? 141 00:10:45,520 --> 00:10:46,813 Bırak beni. 142 00:10:46,896 --> 00:10:49,357 Nasıl yaparsınız bilmem. Konuşun anlaşın. 143 00:10:50,191 --> 00:10:51,192 Bana müsaade. 144 00:10:52,235 --> 00:10:53,403 Kal. 145 00:10:53,486 --> 00:10:55,071 Biraz daha kal. 146 00:10:55,155 --> 00:10:57,115 Beni buraya davet edip sonra öylece kalkıp gidemez. 147 00:10:57,866 --> 00:10:58,992 Kahretsin. 148 00:11:02,704 --> 00:11:04,205 Niye böyle yaptı ki şimdi? 149 00:11:06,249 --> 00:11:08,209 Lanet olsun. Ne adam ya. 150 00:11:16,759 --> 00:11:18,219 Savcı Kim, 151 00:11:18,636 --> 00:11:21,973 bu davada bana yardım ettiğiniz için sağ olun. 152 00:11:22,432 --> 00:11:24,684 {\an8}Minnettarlığımı dile getirmem zaman aldı, affedin. 153 00:11:26,060 --> 00:11:27,812 {\an8}Her neyse, şunu sormak istedim, 154 00:11:28,313 --> 00:11:30,982 {\an8}Bay Kwon ne durumda? 155 00:11:38,323 --> 00:11:40,867 Hayır, çok bariz oldu. 156 00:11:41,075 --> 00:11:43,536 Bay Kwon'un ne hâlde olduğunu 157 00:11:43,620 --> 00:11:45,038 merak ettiğim herkesçe malum. 158 00:11:52,503 --> 00:11:56,174 Hukuk bürosundakilere de defalarca sordum. 159 00:12:13,149 --> 00:12:14,150 Bay Kwon. 160 00:12:16,361 --> 00:12:17,403 Yani, Jung-rok. 161 00:12:19,614 --> 00:12:21,074 Beni tanımıyor musun? 162 00:12:23,952 --> 00:12:27,288 Seni anlamayıp işten kovacağımı mı 163 00:12:27,872 --> 00:12:29,582 sandın gerçekten? 164 00:12:30,333 --> 00:12:32,168 Seninle geçen bunca zamanda 165 00:12:32,961 --> 00:12:35,463 aramızda hiçbir bağ kurulamadı mı? 166 00:12:40,093 --> 00:12:41,260 Üzgünüm. 167 00:12:42,303 --> 00:12:44,013 Dediğiniz gibi 168 00:12:44,639 --> 00:12:47,642 sanki hukuk büromuzun bir üyesi değilmişim gibi davrandım. 169 00:12:47,725 --> 00:12:49,060 Hiç sorumluluk duymuyormuşum gibi. 170 00:12:51,813 --> 00:12:53,356 Baştan beri haklıydınız. 171 00:12:54,482 --> 00:12:57,443 Baştan sona, son derece bencil 172 00:12:57,527 --> 00:12:59,237 ve dik kafalı davrandım. 173 00:13:02,740 --> 00:13:04,325 Bu davayı, zihnimi rahatlatmak 174 00:13:05,410 --> 00:13:08,037 ve ilkelerime sadık kalabilmek için aldım. 175 00:13:09,956 --> 00:13:13,751 Bu nedenle eleştirilere tek başıma göğüs germek istedim. 176 00:13:14,877 --> 00:13:18,131 Size ve hukuk bürosuna zarar vermemek için 177 00:13:19,549 --> 00:13:21,759 en iyi çözümün 178 00:13:23,886 --> 00:13:25,138 istifa olacağını düşündüm. 179 00:13:25,888 --> 00:13:27,015 Biliyorum. 180 00:13:28,558 --> 00:13:29,600 Farkındayım. 181 00:13:32,145 --> 00:13:34,772 Niye istifa etmeyi seçtiğini biliyorum. 182 00:13:36,357 --> 00:13:37,442 Öte yandan... 183 00:13:38,443 --> 00:13:41,112 ...daha fazla zarar görmeni istemiyorum. 184 00:13:41,404 --> 00:13:44,949 Bunun seni beş yıl önceki gibi yiyip bitireceğini biliyorum. 185 00:13:46,325 --> 00:13:47,702 Kenarda oturup 186 00:13:48,453 --> 00:13:50,538 seni içten içe yemesine izin verir miyim? 187 00:13:53,666 --> 00:13:54,667 Jung-rok. 188 00:13:58,463 --> 00:14:01,382 Hayatta en büyük pişmanlığım nedir biliyor musun? 189 00:14:09,140 --> 00:14:12,935 Bence mağdurların yanında yer almalıyız. 190 00:14:13,269 --> 00:14:14,729 5 YIL ÖNCE 191 00:14:14,812 --> 00:14:16,856 {\an8}Mağdurların ifadesi doğru. 192 00:14:16,939 --> 00:14:20,318 Antiseptik ilacın zararlı olduğundan bir şüphem yok. 193 00:14:20,818 --> 00:14:22,820 Güvenli olduğunu söyleyen raporu inceledim. 194 00:14:22,904 --> 00:14:26,324 Laboratuvar, test ortamını Sejong Kimyanın 195 00:14:27,367 --> 00:14:29,410 çıkarları doğrultusunda hazırlamış. 196 00:14:29,494 --> 00:14:30,495 Bir dakika... 197 00:14:31,537 --> 00:14:34,665 Ama sen hâlâ Sejong Kimyayı temsil ediyorsun. 198 00:14:35,708 --> 00:14:37,919 Patronunun bundan haberi var mı? 199 00:14:40,254 --> 00:14:41,422 Bence patronumun da... 200 00:14:42,632 --> 00:14:44,801 ...o raporlarda parmağı vardı. 201 00:14:44,884 --> 00:14:45,885 Hey. 202 00:14:48,054 --> 00:14:49,972 Onu ele mi vereceksin? 203 00:14:51,224 --> 00:14:52,183 Vermeyeceksin, değil mi? 204 00:14:53,142 --> 00:14:55,144 Hayır, tabii ki vermeyeceksin. 205 00:14:56,396 --> 00:14:58,731 250 mağdur var. 206 00:14:58,815 --> 00:15:01,275 Davalıyı savunuyor olsam da 207 00:15:01,734 --> 00:15:04,821 bu vicdan sahibi olmama engel değil, değil mi? 208 00:15:05,029 --> 00:15:06,948 Jung-rok, delirdin mi sen? 209 00:15:07,532 --> 00:15:09,158 Şu saçmalığı kes artık. 210 00:15:09,367 --> 00:15:12,453 Daehan Hukuk Bürosunun gücünü biliyorsun. 211 00:15:13,287 --> 00:15:14,789 İspiyoncu mu olacaksın? 212 00:15:16,082 --> 00:15:19,085 Bu yolda gidersen avukatlık hayatın sona erer. 213 00:15:22,004 --> 00:15:23,214 Ben de korkuyorum. 214 00:15:25,425 --> 00:15:28,928 Ne var ki görmezden gelip, kulak tıkayamam. 215 00:15:29,595 --> 00:15:31,347 Bir iken iki olur... 216 00:15:33,474 --> 00:15:34,809 ...ve sonuçta aynı onlar gibi 217 00:15:34,892 --> 00:15:37,395 vicdansız bir canavara dönüşürüm. 218 00:15:40,898 --> 00:15:42,233 Asıl korktuğum bu. 219 00:15:48,823 --> 00:15:50,158 Barodan avukatlık lisansını 220 00:15:50,241 --> 00:15:53,035 iptal etmelerini isteyeceğim. 221 00:15:53,119 --> 00:15:54,912 Avukat-müvekkil mahremiyetini ihlalden. 222 00:15:54,996 --> 00:15:56,747 Bu kadarı bile yeterli. 223 00:15:56,831 --> 00:15:59,667 Avukatlık Meslek İlkeleri'nin ikinci maddesinin, üçüncü fıkrası 224 00:16:00,626 --> 00:16:03,296 bir avukat yetkisini kötüye kullanamaz 225 00:16:03,379 --> 00:16:06,841 ve her koşulda kamu yararını öncelikli tutar, der. 226 00:16:06,924 --> 00:16:09,010 Hayatımı, biraz olsun vicdanlı 227 00:16:09,093 --> 00:16:11,471 bir avukat olarak sürdüreceğim. 228 00:16:17,768 --> 00:16:19,353 Jung-rok, seni çatlak geri zekâlı. 229 00:16:19,729 --> 00:16:20,980 Sana inanamıyorum. 230 00:16:22,315 --> 00:16:23,566 Seni deli sersem. 231 00:16:31,782 --> 00:16:33,951 YERAM HUKUK BÜROSU 232 00:16:34,368 --> 00:16:35,870 Merhaba, efendim. 233 00:16:35,953 --> 00:16:38,623 Ben Yeon Jun-gyu, 32. yıl mezunlarından. 234 00:16:40,791 --> 00:16:43,544 Çok ince ruhlu, yetenekli bir avukat. 235 00:16:43,628 --> 00:16:46,964 Daehan Hukuk Bürosunun onu parçalamasını istemiyorum. 236 00:16:47,173 --> 00:16:49,884 İsteyen sen olunca nasıl reddedebilirim? 237 00:16:49,967 --> 00:16:51,219 Teşekkür ederim efendim. 238 00:16:53,054 --> 00:16:55,014 Bunu hiç unutmayacağım. 239 00:16:55,932 --> 00:16:56,974 Teşekkür ederim. 240 00:16:59,352 --> 00:17:01,646 En büyük pişmanlığım 241 00:17:01,938 --> 00:17:04,899 seni beş sene önce durdurmamış olmaktır. 242 00:17:07,568 --> 00:17:09,153 Seni gözlerimin önünde 243 00:17:09,946 --> 00:17:12,114 un ufak etmelerine izin vermeliydim. 244 00:17:15,618 --> 00:17:19,288 Peki hayatımda yaptığım en iyi şey nedir? 245 00:17:20,706 --> 00:17:23,626 Beş sene önce seni kurtarmış olmam. 246 00:17:29,215 --> 00:17:31,342 Bu olaydan kısa süre sonra hukuk büroma katıldın 247 00:17:31,592 --> 00:17:33,636 ve zor zamanların üstesinden kararlılıkla geldik. 248 00:17:34,011 --> 00:17:35,680 Uzun sohbetler etmemiş olabiliriz 249 00:17:36,013 --> 00:17:38,724 ama birbirine güvenen iki arkadaş olduk. 250 00:17:40,059 --> 00:17:41,686 Benim için anlamın budur. 251 00:17:43,771 --> 00:17:45,815 Kalkıp kendi başına o şekilde istifa edersen... 252 00:17:50,861 --> 00:17:52,530 ...hayatta başka neyim kalır? 253 00:17:56,909 --> 00:17:58,411 Gel haydi bunu birlikte yapalım. 254 00:18:00,162 --> 00:18:01,289 Bu şekilde un ufak olmana... 255 00:18:02,748 --> 00:18:04,625 ...göz yumamam. 256 00:18:05,459 --> 00:18:08,170 Bunu yapmak zor olsa da... 257 00:18:09,380 --> 00:18:10,756 ...gel bunu birlikte atlatalım. 258 00:18:12,717 --> 00:18:13,718 Olur mu? 259 00:19:09,732 --> 00:19:10,775 Artık... 260 00:19:12,943 --> 00:19:14,737 ...tereddüt etmeyeceğim. 261 00:19:27,333 --> 00:19:29,585 Bugünkü gibi beni yine ince buz üstünde yürütecek misin? 262 00:19:29,669 --> 00:19:31,712 Bunun seni rahatsız ettiğini biliyorum. 263 00:19:33,339 --> 00:19:34,965 -Günaydın. -Merhaba. 264 00:19:35,216 --> 00:19:37,176 -Günaydın. -Bayan Dan, Bay Lee. 265 00:19:37,259 --> 00:19:39,512 Hazırlanın, beş dakikaya acil durum toplantısı var. 266 00:19:39,595 --> 00:19:41,639 -Pil-gi, Bay Choe'ye haber ver. -Olur. 267 00:19:41,722 --> 00:19:44,058 "Acil durum toplantısı" mı? Konu nedir? 268 00:19:44,141 --> 00:19:45,851 Birini kurtarmak. 269 00:19:46,060 --> 00:19:48,854 -"Birini kurtarmak" mı? Kimi? -Kimi olabilir? 270 00:19:48,938 --> 00:19:51,148 Bay Kwon'u, herkesin nefret ettiği adamı. 271 00:19:51,232 --> 00:19:53,484 -Herkesin nefret ettiği adam mı? -Aynen öyle. 272 00:19:53,609 --> 00:19:55,611 Tüm o şikâyet telefonları ve kötü yorumlar. 273 00:19:55,695 --> 00:19:57,446 Herkesin senden nefret ettiğine hiç şüphe yok. 274 00:19:57,530 --> 00:19:59,365 -Hazırlanın. -Olur. 275 00:19:59,990 --> 00:20:00,991 Herkese teşekkürler. 276 00:20:04,078 --> 00:20:05,121 Neler oldu? 277 00:20:05,663 --> 00:20:08,165 Dün geceye kadar bir daha asla görüşmeyecek gibiydiler. 278 00:20:08,249 --> 00:20:09,375 Bence de. 279 00:20:09,875 --> 00:20:12,670 Birbirlerine karşı buz kesmiş yüreklerini ısıtan 280 00:20:12,753 --> 00:20:14,213 ne oldu acaba? 281 00:20:14,296 --> 00:20:16,090 Bence içip barıştılar. 282 00:20:16,173 --> 00:20:17,675 Evet, hazırlanın! 283 00:20:17,758 --> 00:20:18,759 Başlıyor! 284 00:20:23,931 --> 00:20:25,433 Kestik! Tamam. 285 00:20:25,933 --> 00:20:27,268 -Güzel oldu. -Teşekkür ederim. 286 00:20:27,351 --> 00:20:29,353 -Teşekkür ederim -Harika iş çıkardınız millet. 287 00:20:29,979 --> 00:20:32,022 -Ellerinize sağlık. -Harikaydın Yoon-seo. 288 00:20:32,648 --> 00:20:34,108 Herkese teşekkürler. 289 00:20:34,191 --> 00:20:35,192 Haydi gidelim. 290 00:20:35,901 --> 00:20:37,153 Teşekkür ederim. 291 00:20:52,168 --> 00:20:53,252 Ellerine sağlık. 292 00:20:58,215 --> 00:21:00,843 Ellerine sağlık, Bayan Oh. 293 00:21:05,055 --> 00:21:07,808 -Yoon-seo, neyin var? -Ben sadece... 294 00:21:08,893 --> 00:21:10,478 ...Bay Kwon'u düşünüyordum. 295 00:21:11,562 --> 00:21:14,315 Onunla burada yürüyüş yapardık. 296 00:21:28,329 --> 00:21:29,580 Hyeok-jun, bir dakika. 297 00:21:31,832 --> 00:21:34,084 Affedersiniz, Savcı Kim! 298 00:21:36,170 --> 00:21:38,964 Bayan Oh. Sizi buraya hangi rüzgâr attı? 299 00:21:39,757 --> 00:21:41,383 Bir dizi çekiyorum da. 300 00:21:41,759 --> 00:21:43,844 Nasıl da karşılaştık değil mi? 301 00:21:45,095 --> 00:21:48,933 Aslında sizi aramayı düşünüyordum. 302 00:21:49,016 --> 00:21:51,310 Beni mi? Hangi konuda? 303 00:21:52,102 --> 00:21:53,103 Şey... 304 00:21:53,646 --> 00:21:55,147 Geçen sefer 305 00:21:55,773 --> 00:21:58,567 tacizci konusunda bana yardımcı olmuştunuz. 306 00:21:58,651 --> 00:21:59,902 Size teşekkür etmek istedim. 307 00:22:01,070 --> 00:22:02,112 Onun için mi? 308 00:22:02,696 --> 00:22:04,114 Ve bir de... 309 00:22:05,282 --> 00:22:06,659 Bana doğruyu söyleyin. 310 00:22:07,576 --> 00:22:09,161 Jung-rok'u merak ettiniz değil mi? 311 00:22:10,079 --> 00:22:12,081 Sizden bir şey saklanmıyor. 312 00:22:16,126 --> 00:22:20,214 Bay Kwon nasıl? 313 00:22:21,173 --> 00:22:23,133 Kamuoyu ona çok yükleniyor. 314 00:22:23,843 --> 00:22:26,428 -O iyi mi? -Tabii ki değil. 315 00:22:27,888 --> 00:22:30,766 O davayı aldıktan sonra doğru dürüst yemek bile yiyemez oldu. 316 00:22:31,392 --> 00:22:33,602 Yakında düşüp bayılacak diye korkuyorum. 317 00:22:36,355 --> 00:22:38,524 Yoon-seo, gitmemiz lazım. 318 00:22:40,150 --> 00:22:42,027 Programına geç kalacaksın. 319 00:22:45,656 --> 00:22:48,284 -Gitmem gerek. -Tamam. 320 00:22:48,659 --> 00:22:50,619 Lütfen Bay Kwon'a... 321 00:22:52,580 --> 00:22:53,789 ...iyi bakın. 322 00:23:03,632 --> 00:23:05,009 Belki bunu söylememeliydim. 323 00:23:05,801 --> 00:23:07,553 Çok endişelenmiş görünüyor. 324 00:23:10,180 --> 00:23:11,932 Neyse, zaten niyetim buydu. 325 00:23:13,058 --> 00:23:14,893 21 Haziran 2019'da 326 00:23:14,977 --> 00:23:17,271 Kim Yeong-tae adlı kocasının saldırısına uğramış bulunan 327 00:23:17,354 --> 00:23:21,358 Im Yun-hui hakkında, kocasını iki kez bıçaklığı iddiasıyla soruşturma açıldı. 328 00:23:24,153 --> 00:23:27,615 Im Yun-hui'nin babası kayıp ve öldüğü sanılıyor. 329 00:23:27,948 --> 00:23:30,200 Eski kocası da yangında ölmüştü, 330 00:23:30,284 --> 00:23:32,119 bu da savcılığa şüpheli gelmişti. 331 00:23:32,328 --> 00:23:34,747 Çünkü ölümlerin ardından, Im Yun-hui 332 00:23:34,830 --> 00:23:38,626 onlar adına yüklü miktarda sigorta tazminatları aldı. 333 00:23:40,044 --> 00:23:42,296 Mahkeme, Park Su-myeong'u 334 00:23:42,379 --> 00:23:44,048 20 yıl hapis cezasına çarptırdı 335 00:23:44,131 --> 00:23:46,342 ve Im Yun-hui, kefaletle serbest kalmıştı. 336 00:23:46,425 --> 00:23:49,845 Şu anda, Im Yun-hui, toplam 4,93 milyar won tazminatın 337 00:23:49,928 --> 00:23:52,848 2,73 milyarını alarak kayıplara karışmıştır. 338 00:23:52,931 --> 00:23:54,892 Kayıp mı oldu? 339 00:23:55,142 --> 00:23:57,645 Onu, paranın tamamını almadan gidecek kadar telaşlandıran nedir? 340 00:23:57,728 --> 00:23:59,605 Bu kesinlikle şüpheli bir durum. 341 00:23:59,688 --> 00:24:02,399 Ama şu sıralar, Park Su-myeong'un yeni ifadesine göre 342 00:24:02,483 --> 00:24:04,151 o sadece bir kez bıçaklamış. 343 00:24:04,234 --> 00:24:07,571 Park Su-myeong, gerçekten de dediği gibi bir kez bıçakladıysa 344 00:24:07,655 --> 00:24:10,783 başka bir zanlı veya suç ortağı olmalı. 345 00:24:10,991 --> 00:24:12,618 Bir delilin var mı? 346 00:24:13,952 --> 00:24:15,913 Im Yun-hui'nin nerede olduğunu araştırırken 347 00:24:15,996 --> 00:24:18,040 bir tanık, Im Yun-hui'nin 348 00:24:18,123 --> 00:24:20,459 sigorta tazminatını almaya bir adamla geldiğini söyledi. 349 00:24:21,377 --> 00:24:24,004 Şu anda, Im Yun-hui'nin bilinen bir yakını yok. 350 00:24:24,088 --> 00:24:25,381 O zaman kim... 351 00:24:26,924 --> 00:24:29,802 Kocası öleli çok kısa zaman olmuş, şimdiden yeni bir... 352 00:24:29,885 --> 00:24:33,847 Hayır. Onun ölümünden önce başlamış bir ilişki olabilir. 353 00:24:34,348 --> 00:24:37,309 Hepinizin bildiği gibi, ilişki ve boşanmalarla ilgili davalarda 354 00:24:37,393 --> 00:24:40,145 ülkenin önde gelen uzmanlarından biriyim. 355 00:24:40,229 --> 00:24:42,940 İçimden bir ses bana bir ilişkisi vardı diyor. 356 00:24:43,023 --> 00:24:44,274 Ara verelim. 357 00:24:44,942 --> 00:24:48,445 Im Yun-hui'nin eski kocası yıllar önce bir yangında öldü dedin. 358 00:24:48,737 --> 00:24:51,699 O zaman Im Yun-hui'nin o adamla bu olayı 359 00:24:51,782 --> 00:24:55,619 para için tezgâhlamış olma ihtimali makul görünüyor. 360 00:24:55,703 --> 00:24:57,413 Şu an için, bu sadece bir varsayım. 361 00:24:58,038 --> 00:25:01,542 İlk olarak, güvenlik kamerasındaki adamın kimliğini tespit etmeliyiz. 362 00:25:01,625 --> 00:25:03,836 Tamam, Bay Lee, 363 00:25:03,919 --> 00:25:06,547 Im Yun-hui salıverildikten sonra nereye gitmiş, araştır. 364 00:25:06,630 --> 00:25:10,259 Bir de o bölgedeki tüm güvenlik kameralarını tara. 365 00:25:10,884 --> 00:25:14,722 O ikisinin kameraya birlikte yakalandığına eminim. 366 00:25:14,805 --> 00:25:15,806 Tamam. 367 00:25:15,973 --> 00:25:19,476 Bu arada Bay Yeon, ne zamandır esaslı avukat enerjisi 368 00:25:19,601 --> 00:25:20,811 yaymıyordunuz. 369 00:25:21,395 --> 00:25:22,563 Katılıyorum. 370 00:25:22,646 --> 00:25:26,191 Sizin bir avukat olduğunuzu unutmuşum. 371 00:25:26,608 --> 00:25:27,609 Avukat Yeon. 372 00:25:29,445 --> 00:25:30,904 Niye aşağılanmış gibi hissediyorum? 373 00:25:31,113 --> 00:25:32,364 Avukat Yeon? 374 00:25:33,574 --> 00:25:35,993 Bu hukuk bürosunu açmak için niye borç aldım biliyor musun? 375 00:25:36,577 --> 00:25:39,455 Savcı Yeon, Yargıç Yeon kulağa normal geliyor. 376 00:25:39,538 --> 00:25:41,707 Ama Yeon'un başına "Avukat" koyunca ne oluyor? 377 00:25:41,790 --> 00:25:42,916 Avukat Yeon. 378 00:25:43,000 --> 00:25:44,918 Avukat Yeon kulağa ezik geliyor. 379 00:25:45,002 --> 00:25:46,754 Bu unvandan hep nefret ettim. 380 00:25:46,837 --> 00:25:49,006 Bu yüzden Avukat Yeon yerine CEO Yeon oldum. 381 00:25:49,089 --> 00:25:50,132 Evet. 382 00:25:50,549 --> 00:25:52,718 -Avukat Yeon. -Ağır ol. 383 00:25:54,803 --> 00:25:58,515 Her neyse, aklınıza başka fikir gelirse tekrar konuşuruz. 384 00:25:58,599 --> 00:25:59,725 -Tamam. -Olur. 385 00:25:59,850 --> 00:26:02,144 -Çok iyi geçti. -Bay Kwon. 386 00:26:02,227 --> 00:26:04,646 İhtiyacınız olursa her zaman yardım isteyebilirsiniz. 387 00:26:04,730 --> 00:26:06,106 Tabii. Teşekkür ederim. 388 00:26:07,399 --> 00:26:10,402 Şimdi Yoon-seo gibi bir sekreteri olsa ne iyi olurdu. 389 00:26:10,736 --> 00:26:12,196 Ona bir sekreter tutsak mı? 390 00:26:12,279 --> 00:26:14,990 Ama yakında Bayan Hwang doğum izninden dönecek. 391 00:26:15,073 --> 00:26:17,534 Başka bir sekreter tutmak için doğru bir zaman değil. 392 00:26:17,618 --> 00:26:19,453 Bence de. O zaman ne yapalım? 393 00:26:20,078 --> 00:26:22,331 Stajyerlerden birini Bay Kwon'un sekreteri yapsak... 394 00:26:22,414 --> 00:26:26,376 Beni seçin! Jong-hwa'dan daha iyi sekreterlik yaparım. 395 00:26:26,460 --> 00:26:28,128 Lütfen bana bir fırsat verin. 396 00:26:28,212 --> 00:26:31,340 Böyle fırsat bir daha ayağıma gelmez. 397 00:26:31,423 --> 00:26:33,842 -Bu fırsatı kaçıramam. -Tamam, sen ol. 398 00:26:33,967 --> 00:26:36,512 Tek kişi alacağız, tek başvuru yapıldı, 399 00:26:36,595 --> 00:26:38,013 kıran kırana bir mücadele oldu. 400 00:26:38,096 --> 00:26:40,474 Tebrikler. Haydi hazırlan bakalım. 401 00:26:40,557 --> 00:26:41,558 Peki efendim. 402 00:26:51,693 --> 00:26:56,698 AVUKAT KWON JUNG-ROK 403 00:27:04,998 --> 00:27:07,584 Nefsi müdafaalı emsal karar arıyorum. 404 00:27:07,668 --> 00:27:10,128 Yardımcı olmak istiyorum. 405 00:27:10,254 --> 00:27:12,714 Ama belli olmaz. Belki sizin kaçırdığınız bir şeyi 406 00:27:12,798 --> 00:27:14,174 ben yakalarım. 407 00:27:16,093 --> 00:27:18,136 Gerçekten yardımcı olmak istiyorum. 408 00:27:23,392 --> 00:27:25,727 -Efendim. -Selam. 409 00:27:27,062 --> 00:27:28,105 Bugünden itibaren, 410 00:27:28,897 --> 00:27:32,442 Pil-gi senin özel asistanın olacak. 411 00:27:32,776 --> 00:27:34,903 Ben, Kim Pil-gi. 412 00:27:35,237 --> 00:27:38,740 Büronun en iyi avukatına layık birinci sınıf bir stajyer. 413 00:27:38,824 --> 00:27:40,117 Sizinle çalışmayı iple çekiyorum. 414 00:27:41,118 --> 00:27:43,495 Abartılı tepkiler veriyor ama işinde iyi. 415 00:27:43,579 --> 00:27:45,747 -Haydi işe koyul. -Peki efendim. 416 00:27:46,915 --> 00:27:49,960 Bay Kwon, şu andan itibaren ne yapmamı istersiniz? 417 00:27:50,043 --> 00:27:51,295 Emsal karar bulmamı isterseniz 418 00:27:51,378 --> 00:27:54,506 ellerimde derman kalmayana dek ararım. 419 00:28:00,137 --> 00:28:02,681 Pekâlâ. Senin de dediğin gibi, bana emsal kararlar bul. 420 00:28:02,764 --> 00:28:04,057 Peki, efendim. 421 00:28:06,935 --> 00:28:08,729 Bay Kwon, yardım edebilir miyim? 422 00:28:08,812 --> 00:28:11,356 -Yok, sağ ol. -Peki efendim. 423 00:28:13,275 --> 00:28:15,444 AVUKAT KWON JUNG-ROK 424 00:28:26,747 --> 00:28:28,540 Nereye gidiyorsunuz Bay Kwon? 425 00:28:29,374 --> 00:28:30,918 Bazı dosyaların fotokopisi lazım. 426 00:28:31,001 --> 00:28:32,878 -Görmem gereken bir şey var. -Peki. 427 00:28:32,961 --> 00:28:35,297 -Sizi geçireyim. -Hayır. 428 00:28:36,256 --> 00:28:39,092 Dert etme. Biri ararsa lütfen kâğıda not al. 429 00:28:39,218 --> 00:28:41,428 Çekmecede bir günlük var. 430 00:28:41,762 --> 00:28:43,347 Onu oku ve işe alışmaya çalış. 431 00:28:43,430 --> 00:28:45,933 Peki. Bu arada, Bay Kwon 432 00:28:46,225 --> 00:28:48,685 yemek vaktine az kaldı. Ne yemek isterdiniz? 433 00:28:48,894 --> 00:28:50,604 Size yemek getireyim mi? 434 00:28:50,687 --> 00:28:52,481 Hayır, sağ ol. O işi kendim hallederim. 435 00:28:52,564 --> 00:28:55,067 -Hoşça kal. -Peki efendim, hoşça kalın. 436 00:29:03,951 --> 00:29:07,162 Ne kadar köşeye sıkışırsa sıkışsın kaplan kaplandır. 437 00:29:08,372 --> 00:29:10,499 Bay Kwon bu zorluğun altından nasıl kalkacak, 438 00:29:10,582 --> 00:29:13,585 buna tanıklık edeceğim, 439 00:29:13,669 --> 00:29:17,172 tüm bilgi ve taktiklerini öğreneceğim. 440 00:29:19,216 --> 00:29:20,467 Doğru ya. Günlük. 441 00:29:25,681 --> 00:29:27,140 Bayan Oh'un günlüğü. 442 00:29:37,234 --> 00:29:40,362 O davayı aldıktan sonra doğru dürüst yemek bile yiyemez oldu. 443 00:29:41,238 --> 00:29:43,532 Yakında düşüp bayılacak diye korkuyorum. 444 00:29:48,328 --> 00:29:49,496 Niye iç çektin? 445 00:29:50,455 --> 00:29:52,124 Replikleri ezberleyemiyor musun? 446 00:29:52,291 --> 00:29:55,585 Yok, biraz yorgunum da. Ondan. 447 00:29:55,961 --> 00:29:57,296 Bitkin düşmüş olmalısın. 448 00:29:57,671 --> 00:30:00,507 Bu sahne biter bitmez bugün sana paydos. 449 00:30:00,674 --> 00:30:02,175 Eve gidip gönlünce dinlenebilirsin. 450 00:30:03,218 --> 00:30:04,219 Tamam. 451 00:30:10,726 --> 00:30:12,144 Hukuk bürosundan arıyorlar. 452 00:30:13,812 --> 00:30:15,647 Alo, ben Oh Yoon-seo. 453 00:30:17,607 --> 00:30:19,234 Merhaba, Pil-gi. 454 00:30:20,694 --> 00:30:23,280 -Ne için aramıştın? -Şey mesele şu ki 455 00:30:23,363 --> 00:30:27,409 bugün Bay Kwon'un yanında asistan olarak başladım. 456 00:30:27,492 --> 00:30:30,996 Daha önce sizin kullandığınız masanın çekmecesini açtım 457 00:30:31,079 --> 00:30:34,249 ve gördüm ki burada 458 00:30:34,333 --> 00:30:35,959 kaleminizi bırakmışsınız. 459 00:30:36,084 --> 00:30:38,211 Şunu sormak için aradım, 460 00:30:38,295 --> 00:30:41,131 bu kalemi hatıra olarak alabilir miyim? 461 00:30:42,632 --> 00:30:43,633 Tabii. 462 00:30:47,012 --> 00:30:48,347 Hayır, bir dakika. 463 00:30:57,356 --> 00:30:58,523 Efendim, Bay Lee. 464 00:30:58,607 --> 00:31:02,652 Güvenlik kamerası görüntülerini sağda solda gösterdim. 465 00:31:03,153 --> 00:31:04,404 Yeni bir bilgi çıkmadı. 466 00:31:06,406 --> 00:31:08,408 Tamam, şimdilik bu kadarı da yeter. 467 00:31:09,284 --> 00:31:10,327 Hoşça kal. 468 00:31:18,668 --> 00:31:20,253 Dönmüşsünüz, Bay Kwon. 469 00:31:20,337 --> 00:31:21,338 Evet. 470 00:31:22,297 --> 00:31:24,424 Arayan oldu mu? 471 00:31:24,633 --> 00:31:26,510 Hayır, pek sayılmaz. 472 00:31:26,593 --> 00:31:29,596 Ama bir misafiriniz var. 473 00:31:30,847 --> 00:31:32,224 İşin aslı şu ki 474 00:31:32,307 --> 00:31:35,394 çekmecede Bayan Oh'un kalemini buldum. 475 00:31:35,477 --> 00:31:39,398 Onu arayıp bundan haberdar ettim, o da kalemini almaya geldi. 476 00:31:40,232 --> 00:31:42,776 Kuryeyle gönderebileceğimi 477 00:31:42,859 --> 00:31:44,528 ona birkaç kez söyledim 478 00:31:44,611 --> 00:31:47,447 ama gelip kendim almayı tercih ederim, dedi. 479 00:31:47,531 --> 00:31:49,866 Kalemin onun için değeri varmış. 480 00:31:50,117 --> 00:31:51,993 Ve gelebileceği en kısa sürede geldi. 481 00:31:54,955 --> 00:31:57,457 Bay Yeon beni ofisine çağırdı, 482 00:31:57,541 --> 00:31:59,543 birazdan dönerim. 483 00:32:25,735 --> 00:32:26,778 Şey... 484 00:32:27,446 --> 00:32:29,531 Kalemimi almaya geldim. 485 00:32:31,867 --> 00:32:33,076 Bir merhaba demek istedim. 486 00:32:43,170 --> 00:32:45,547 Belgeyi orada ben bıraktım biliyorsun. 487 00:32:46,673 --> 00:32:49,050 Evet, biliyorum. 488 00:32:49,342 --> 00:32:52,095 Tanrım, bunu biliyordun 489 00:32:52,179 --> 00:32:54,097 ama beni bir kez olsun arayıp teşekkür etmedin. 490 00:32:55,390 --> 00:32:58,643 Belgeyi alır almaz teşekkür etmen gerekirdi. 491 00:33:02,772 --> 00:33:03,857 Telafisini talep ediyorum. 492 00:33:04,274 --> 00:33:06,985 Bir şeyin telafisinin benzer nitelikte 493 00:33:07,068 --> 00:33:08,904 kaynaklarla yapılması uygundur. 494 00:33:10,030 --> 00:33:11,740 Medeni Kanun'un 734. maddesi. 495 00:33:11,823 --> 00:33:13,617 "Birine zorunlu olmadan vekâlet eden kişi, 496 00:33:13,700 --> 00:33:16,661 bunu temsil ettiği kişiye en avantajlı gelecek biçimde 497 00:33:16,745 --> 00:33:18,163 yerine getirmelidir." 498 00:33:20,665 --> 00:33:21,958 Öyle değil miydi? 499 00:33:22,626 --> 00:33:25,837 Bu durumda, telafi edebilmek için... 500 00:33:26,922 --> 00:33:28,131 ...beni yemeğe götürmen gerek. 501 00:33:31,051 --> 00:33:32,260 Aksi hâlde... 502 00:33:34,179 --> 00:33:35,555 ...ben seni yemeğe götüreyim. 503 00:33:37,015 --> 00:33:39,476 Şimdi düşünüyorum da sen benden bunu yapmamı istememiştin. 504 00:33:39,559 --> 00:33:42,562 Seni rahatsız etmiş olmalı. 505 00:33:42,646 --> 00:33:45,273 Bırak da sana yemek ısmarlayayım, 506 00:33:45,357 --> 00:33:47,234 özür niyetine. 507 00:33:48,401 --> 00:33:51,655 Ne yiyelim? Sağlıklı bir şeyler yiyelim. 508 00:33:53,198 --> 00:33:54,366 Bayan Oh. 509 00:33:56,576 --> 00:33:57,702 Biz ayrıldık, 510 00:33:59,371 --> 00:34:01,373 unuttun mu? 511 00:34:08,380 --> 00:34:10,131 Nasıl unuturum. 512 00:34:12,717 --> 00:34:13,843 Elbette hatırlıyorum. 513 00:34:14,636 --> 00:34:15,679 Ama mesele şu ki... 514 00:34:20,183 --> 00:34:22,060 ...senin için endişeleniyorum. 515 00:34:23,562 --> 00:34:25,397 Bugünlerde büyük dertlerle uğraşıyorsun. 516 00:34:26,815 --> 00:34:30,235 Haberleri okumak yüreğimi burktu. 517 00:34:33,113 --> 00:34:37,534 Zor günlerimde sen hep yanımdaydın. 518 00:34:42,831 --> 00:34:44,708 Ama senin için aynısını yapamıyorum. 519 00:34:48,837 --> 00:34:50,839 Çünkü artık birlikte değiliz. 520 00:34:57,012 --> 00:34:58,305 Ama yine de geldim. 521 00:34:58,930 --> 00:35:00,473 "Ya beni gördüğüne sevinmezse?" 522 00:35:01,057 --> 00:35:02,809 "Ya gitmem huzurunu kaçırırsa?" 523 00:35:02,892 --> 00:35:04,519 Çok endişeliydim ama yine de geldim... 524 00:35:05,895 --> 00:35:07,731 ...çünkü seninle yemek yemek istedim. 525 00:35:11,651 --> 00:35:13,028 Bayılmandan korktum, 526 00:35:13,111 --> 00:35:14,904 çok çalışıp hiç yemiyormuşsun. 527 00:35:15,655 --> 00:35:18,908 Böyle şeyler için endişelenmene gerek yok. 528 00:35:21,119 --> 00:35:23,204 -Anlamadım. -Demin dediğin gibi. 529 00:35:24,456 --> 00:35:26,499 Artık birlikte değiliz. 530 00:35:30,712 --> 00:35:31,838 Bay Kwon. 531 00:35:31,921 --> 00:35:34,424 Sen beni merak etme, 532 00:35:34,966 --> 00:35:37,969 kendi kariyerine odaklan. 533 00:35:40,138 --> 00:35:42,724 Burada biriktirdiğin anıları unut. 534 00:37:06,141 --> 00:37:08,852 Evde miydin? Niye bana kapıyı açmadın? 535 00:37:09,436 --> 00:37:12,856 Yoon-seo, seni kendine getirecek bir şeyim var, 536 00:37:12,981 --> 00:37:14,774 bir de sağlığın için denizkulağı çorbası. 537 00:37:17,026 --> 00:37:19,612 Ne oldu? Yolunda gitmeyen bir şey mi var? 538 00:37:20,989 --> 00:37:22,782 Tüm yapışkan notlarım gitmiş. 539 00:37:23,783 --> 00:37:25,910 -Ne? -Duydum ki Bay Kwon 540 00:37:26,077 --> 00:37:28,371 bugünlerde zor durumdaymış. 541 00:37:30,749 --> 00:37:32,709 Bugün onu ziyarete gittim 542 00:37:33,668 --> 00:37:35,128 çünkü onun için çok endişelenmiştim. 543 00:37:36,045 --> 00:37:39,382 Ama bana eskiden baktığı gibi bakmadı. 544 00:37:41,384 --> 00:37:44,137 Bir de ona yazdığım yapışkan notların... 545 00:37:46,681 --> 00:37:48,099 ...hepsini atmış. 546 00:37:51,811 --> 00:37:53,021 Galiba... 547 00:37:54,856 --> 00:37:57,108 ...beni tamamen bitirdi. 548 00:38:03,323 --> 00:38:05,241 Bununla nasıl başa çıkarım bilmiyorum. 549 00:38:17,420 --> 00:38:19,756 Bayan Oh niye gelmiş söyledi mi? 550 00:38:19,839 --> 00:38:22,759 Bir kalem bırakmış, onu almaya gelmiş. 551 00:38:23,384 --> 00:38:25,970 Yoğun iş temposu içinde buraya kalem almaya mı geldi? 552 00:38:26,054 --> 00:38:28,515 O kalemin onun için anlamı büyük olmalı. 553 00:38:29,891 --> 00:38:31,768 Aslında neler olduğunu anlıyorum galiba. 554 00:38:33,645 --> 00:38:35,230 Bazı şeyler sahip olana değerlidir. 555 00:38:35,313 --> 00:38:37,315 Başkalarına öyle görünmese de senin için öyledir. 556 00:38:38,399 --> 00:38:41,402 İlkokuldayken anneannemin evinin yolunda 557 00:38:42,237 --> 00:38:46,115 bu yapraktan kitap ayracını buldum. 558 00:38:47,242 --> 00:38:48,660 Eğer 559 00:38:49,077 --> 00:38:51,830 onu kaybedersem çok üzülürüm. 560 00:38:52,789 --> 00:38:53,832 Haklısın. 561 00:39:05,134 --> 00:39:07,136 {\an8}AVUKAT KWON JUNG-ROK 562 00:39:22,694 --> 00:39:23,736 Bay Kwon? 563 00:39:26,739 --> 00:39:29,617 Diğer güvenlik kamerası kayıtlarına da baktım. 564 00:39:29,701 --> 00:39:31,244 Ama farklı bir şey yok. 565 00:39:31,327 --> 00:39:34,914 Benim dedektiflik günlerinden kalma arkadaşlara sordum, endişelenmeyin. 566 00:39:38,877 --> 00:39:39,961 Neyiniz var? 567 00:39:41,004 --> 00:39:43,506 Bu delil fotoğrafında bir gariplik var. 568 00:39:43,923 --> 00:39:44,924 Nasıl yani? 569 00:39:46,259 --> 00:39:49,387 Çok kanlı bir saldırıydı, olay yerinin her köşesinde kan lekeleri vardı. 570 00:39:51,306 --> 00:39:54,809 Ama Park Su-myeong'un ceketi temiz görünüyor. 571 00:40:03,234 --> 00:40:05,403 Sanık, cinayet günü 572 00:40:05,486 --> 00:40:07,447 bu gördüğünüz ceketi giyiyordu. 573 00:40:07,989 --> 00:40:10,325 Laboratuvar sonucunda, ceketin kol yeninde 574 00:40:10,408 --> 00:40:12,118 az miktarda kana rastlandı, deniyor. 575 00:40:12,201 --> 00:40:14,662 Bu bir yandan 576 00:40:14,746 --> 00:40:16,915 {\an8}müvekkilimin kurbana saldırdığını kanıtlarken... 577 00:40:18,833 --> 00:40:22,879 ...diğer yandan da onu sadece tek sefer bıçakladığının kanıtı olabilir. 578 00:40:25,757 --> 00:40:27,050 SAVCI 579 00:40:27,216 --> 00:40:29,010 Ölümcül yara 580 00:40:29,427 --> 00:40:31,387 kurbanın göğüsten aldığı ikinci bıçak darbesi. 581 00:40:31,930 --> 00:40:34,974 Bıçak, kalbe giden bir arteri yırtmış 582 00:40:35,266 --> 00:40:37,352 {\an8}ve kurban aşırı kan kaybından ölmüş. 583 00:40:39,687 --> 00:40:43,858 {\an8}Gördüğünüz gibi yer ve duvarlar kan içinde. 584 00:40:44,233 --> 00:40:46,027 Bu da katilin bıçağı çekmesiyle olmuş. 585 00:40:46,110 --> 00:40:48,321 Kanı âdeta musluktan fışkırmış gibi. 586 00:40:48,780 --> 00:40:50,782 Bu nedenle, katilin giysilerinde 587 00:40:50,865 --> 00:40:53,201 {\an8}eser miktarda kan bulunması 588 00:40:53,493 --> 00:40:55,078 imkânsızdır. 589 00:40:57,580 --> 00:41:00,959 Ayrıca, mahkemenin kefaletle serbest bıraktığı Im Yun-hui 590 00:41:01,125 --> 00:41:03,294 4,93 milyar won'luk tazminatın 591 00:41:03,378 --> 00:41:06,381 2,73 milyarlık kısmını tahsil ederek kayıplara karışmıştır. 592 00:41:08,049 --> 00:41:10,885 Onu, iki milyar won'luk bir tutarı bırakıp 593 00:41:11,010 --> 00:41:13,554 gizlenmeye zorlayan sebep ne olabilir? 594 00:41:16,057 --> 00:41:20,019 Tüm bu bulgular bir araya geldiğinde 595 00:41:20,103 --> 00:41:21,896 savcılık makamının, müvekkilimin suçunu 596 00:41:21,980 --> 00:41:23,314 ispatladığı söylenebilir mi? 597 00:41:25,692 --> 00:41:27,819 YARGIÇ 598 00:41:27,902 --> 00:41:29,946 Savcılığın ekleyeceği bir şey var mı? 599 00:41:35,201 --> 00:41:37,620 Sayın Yargıç, bir tanık çağırmak istiyorum. 600 00:41:38,204 --> 00:41:40,039 Bu suçun yegâne tanığı. 601 00:41:50,591 --> 00:41:51,968 Bayan Im Yun-hui. 602 00:41:52,051 --> 00:41:53,052 Yun-hui! 603 00:41:59,142 --> 00:42:00,268 Yun-hui! 604 00:42:05,898 --> 00:42:06,899 {\an8}TANIK 605 00:42:10,778 --> 00:42:11,821 Bayan Im, 606 00:42:13,281 --> 00:42:16,034 izinizi neden kaybettirdiğinizi sorabilir miyim? 607 00:42:18,244 --> 00:42:20,705 Hapisten salıverildikten sonra zihnimi boşaltmak istedim. 608 00:42:21,748 --> 00:42:23,332 Tatile çıktım. 609 00:42:25,668 --> 00:42:26,711 Anlıyorum. 610 00:42:27,378 --> 00:42:30,381 Bu davanın zanlısı sizdiniz 611 00:42:30,465 --> 00:42:33,426 {\an8}ve şimdiyse tek tanığısınız, size şunu sormak istiyorum. 612 00:42:33,509 --> 00:42:35,136 Kurban, Kim Yeong-tae. 613 00:42:35,219 --> 00:42:37,805 Onu iki kez bıçaklayarak öldüren kimdir? 614 00:42:43,811 --> 00:42:45,480 Yun-hui! 615 00:42:47,565 --> 00:42:48,608 Su-myeong. 616 00:42:50,985 --> 00:42:52,403 Üzgünüm, Su-myeong. 617 00:42:53,196 --> 00:42:56,449 Yun-hui, ağlama! 618 00:42:56,991 --> 00:42:58,326 Yun-hui... 619 00:43:00,745 --> 00:43:03,831 Bayan Im, tekrar soruyorum. 620 00:43:03,915 --> 00:43:06,793 Biri karında biri de göğüste olmak üzere 621 00:43:06,876 --> 00:43:09,921 kocanızı öldüren iki bıçak yarasını... 622 00:43:10,922 --> 00:43:14,300 ...şurada oturan Park Su-myeong mu açtı? 623 00:43:17,553 --> 00:43:20,181 Evet. 624 00:43:24,977 --> 00:43:25,978 Başka sorum yok. 625 00:43:27,438 --> 00:43:29,899 Ama Yun-hui... 626 00:43:32,610 --> 00:43:35,238 Yun-hui... 627 00:43:51,879 --> 00:43:53,798 -Bayan Im! -Bay Kwon! 628 00:43:53,881 --> 00:43:57,009 Kayıplara karıştı dediniz ama bugün tanık olarak burada. 629 00:43:57,093 --> 00:43:59,095 -Bu konuda ne düşünüyorsunuz? -Sizce gerçek katil 630 00:43:59,178 --> 00:44:00,346 serbestçe dolaşıyor mu? 631 00:44:00,429 --> 00:44:02,890 Bay Park'ı savunduğunuz için ağır eleştiriler alıyorsunuz. 632 00:44:05,434 --> 00:44:06,602 Neler oldu? 633 00:44:08,062 --> 00:44:09,480 Sence neler oldu? 634 00:44:09,564 --> 00:44:11,065 Bu net bir zafer. 635 00:44:12,900 --> 00:44:15,653 {\an8}Neyse ki Im Yun-hui'ye ulaşabildik. 636 00:44:15,736 --> 00:44:17,071 {\an8}Ulaşamasak felaket olacaktı. 637 00:44:21,075 --> 00:44:23,536 Bu arada, ona nasıl ulaşabildik? 638 00:44:23,786 --> 00:44:27,290 Kendisi aradı ve tanık olarak mahkemeye gelmek istedi. 639 00:44:32,420 --> 00:44:33,504 IM YUN-HUI TANIK KOLTUĞUNDA 640 00:44:33,588 --> 00:44:35,089 Orada neler oldu? 641 00:44:35,173 --> 00:44:38,050 Hani elinde somut delil vardı? 642 00:44:38,134 --> 00:44:40,887 Hiç sormayın. Im Yun-hui'nin duruşmaya geleceği konusunda 643 00:44:40,970 --> 00:44:42,305 en ufak bir fikrim yoktu. 644 00:44:42,388 --> 00:44:44,056 Sence gerçek nedir? 645 00:44:44,140 --> 00:44:46,100 Masum olduğuna inanıyor musun? 646 00:44:46,184 --> 00:44:48,269 Masum olmasa mahkemeye gelmezdi. 647 00:44:48,728 --> 00:44:50,938 Neler olduğunu anlayamıyorum 648 00:44:51,147 --> 00:44:53,566 ama kamuoyu Bay Kwon'dan daha çok nefret etmeye başladı. 649 00:44:56,569 --> 00:45:01,949 IM YUN-HUI'NİN İFADESİ AVUKAT KWON'U KÖŞEYE SIKIŞTIRDI 650 00:45:05,244 --> 00:45:07,371 Yoon-seo, şunu okumasana artık. 651 00:45:07,997 --> 00:45:10,041 Okudukça daha çok moralin bozulacak. 652 00:45:28,976 --> 00:45:30,519 Artık dayanamıyorum. 653 00:45:31,604 --> 00:45:34,482 Yoon-seo, istersen bana şöyle 654 00:45:34,565 --> 00:45:36,943 esaslı bir tokat atmakla başla, olur mu? 655 00:45:37,485 --> 00:45:39,278 Ne yapıyorsun sen? 656 00:45:39,362 --> 00:45:40,738 Hayır, bunu hak ettim. 657 00:45:41,197 --> 00:45:44,492 Senden bir tokadı hak ettim. 658 00:45:45,409 --> 00:45:47,119 Avukat Kwon'un senden ayrılma nedeni... 659 00:45:48,579 --> 00:45:50,581 ...senden hoşlanmaması değil. 660 00:46:11,519 --> 00:46:12,645 Efendim, Bay Lee. 661 00:46:12,728 --> 00:46:14,063 Güvenlik kamerası görüntüleri var. 662 00:46:20,111 --> 00:46:22,154 Sigorta parasını çektiği bankanın yakınlarından. 663 00:46:22,238 --> 00:46:25,366 27 Şubat, saat 15.00. O gün. 664 00:46:25,449 --> 00:46:27,660 Bulabildiğim en net görüntü bu 665 00:46:28,244 --> 00:46:30,997 ama kimlik tespiti yapılacak gibi değil. 666 00:46:37,753 --> 00:46:38,796 Bu nedir? 667 00:46:45,094 --> 00:46:47,013 Yüzünü gösteren bir görüntü bulamadım 668 00:46:47,096 --> 00:46:48,431 ama şuna bir baksana. 669 00:46:50,266 --> 00:46:52,226 Buradan bir parmak izi alabilir miyiz? 670 00:46:52,518 --> 00:46:54,395 Konuma bakınca, bu mümkün olabilir. 671 00:46:55,146 --> 00:46:56,313 Aynı fikirdeyim. 672 00:47:02,778 --> 00:47:06,365 Senden ayrılma nedeni senden hoşlanmaması değil. 673 00:47:07,783 --> 00:47:10,619 Sana çok âşık olduğu için ayrıldı. 674 00:47:14,165 --> 00:47:15,291 Biz... 675 00:47:19,503 --> 00:47:20,755 ...ayrılmalıyız. 676 00:47:21,547 --> 00:47:23,591 Üstünde düşününce kendini kandırılmış mı hissettin. 677 00:47:23,758 --> 00:47:26,552 Yoksa gördüğüm ilgi 678 00:47:26,886 --> 00:47:28,179 seni strese mi sokuyor? 679 00:47:29,138 --> 00:47:31,182 Biraz önce saydığın tüm nedenlerden 680 00:47:32,183 --> 00:47:35,186 bundan sonra birbirimizi görmememiz gerektiği sonucuna vardım. 681 00:47:35,561 --> 00:47:40,566 İşte bu yüzden ayrılmanın en iyi çözüm olduğunu düşünüyorum. 682 00:47:44,361 --> 00:47:45,946 Bunu kastetmemişti. 683 00:48:19,980 --> 00:48:21,899 İşe mi gidiyorsun? 684 00:48:22,024 --> 00:48:25,486 -Burada ne arıyorsun? -Sana yemek hazırladım. 685 00:48:25,861 --> 00:48:26,946 Al. 686 00:48:28,280 --> 00:48:29,323 Afiyet olsun. 687 00:48:31,951 --> 00:48:33,410 Öğün atlama. 688 00:48:36,413 --> 00:48:38,958 -Bayan Oh... -Çekim birazdan başlayacak. 689 00:48:39,041 --> 00:48:40,251 Artık gitsem iyi olur. 690 00:48:40,334 --> 00:48:43,671 Umarım bugün mahkemede hepsinin hakkından gelmene yardımcı olur. 691 00:48:46,340 --> 00:48:47,883 Hepsini ye bitir. 692 00:49:06,152 --> 00:49:09,238 Benimle bir akşam yemeği yer misin? 693 00:49:09,321 --> 00:49:12,867 Yakınlarda gözlerden uzakta bir restoran biliyorum. Haydi oraya gidelim. 694 00:49:21,500 --> 00:49:22,835 Bunu niye yapıyorsun? 695 00:49:22,918 --> 00:49:25,713 Böyle gelmeye devam edersen biri bir fotoğraf çekecek. 696 00:49:27,214 --> 00:49:28,716 Bir skandala karışacaksın. 697 00:49:29,175 --> 00:49:30,634 Sana dediğim gibi 698 00:49:30,718 --> 00:49:33,137 -anıları unutalım gitsin... -Ben unutmak istemiyorum. 699 00:49:36,265 --> 00:49:38,267 Unutup unutmayacağıma ben karar veririm. 700 00:49:39,018 --> 00:49:41,979 Ne istersem yaparım, istemezsem seni unutmam. 701 00:49:42,730 --> 00:49:43,981 Yokluğunu hissedersem... 702 00:49:45,858 --> 00:49:48,736 ...ve endişelenirsem seni görmeye gelirim ya da seni özlersem 703 00:49:48,986 --> 00:49:50,321 görmeye gelirim. 704 00:50:08,380 --> 00:50:09,423 Su-myeong. 705 00:50:11,884 --> 00:50:13,260 İçeride şartlar kötü mü? 706 00:50:15,804 --> 00:50:17,264 Üzgünüm Su-myeong. 707 00:50:17,514 --> 00:50:19,350 Ağlama Yun-hui. Ağlama. 708 00:50:19,433 --> 00:50:20,976 Ağlama Yun-hui. 709 00:50:21,185 --> 00:50:24,980 Sen beni kurtarmaya çalışıyordun. 710 00:50:31,695 --> 00:50:32,696 Su-myeong. 711 00:50:34,865 --> 00:50:36,909 Evime geldiğin o gün. 712 00:50:37,993 --> 00:50:40,204 -Hatırlıyor musun? -Onu bıçakladım. 713 00:50:40,287 --> 00:50:42,790 Seni kurtardım. Onu bıçakladım. 714 00:50:43,832 --> 00:50:44,917 Haklısın. 715 00:50:45,918 --> 00:50:47,544 Beni kurtardın. 716 00:50:48,212 --> 00:50:49,421 Ama Su-myeong, 717 00:50:49,505 --> 00:50:51,298 onu iki kez bıçakladığını 718 00:50:52,258 --> 00:50:53,676 hatırlamıyor musun? 719 00:50:54,843 --> 00:50:58,597 Hayır, Yun-hui. Onu bir kez bıçakladım. 720 00:50:58,931 --> 00:51:01,100 Onu bir kez bıçakladım. 721 00:51:06,522 --> 00:51:07,606 Hayır. 722 00:51:08,941 --> 00:51:10,734 Onu iki kez bıçakladın. 723 00:51:13,737 --> 00:51:15,531 Onu öldürdün. 724 00:51:23,330 --> 00:51:24,748 YEO-REUM 725 00:51:30,462 --> 00:51:31,422 {\an8}Efendim Yeo-reum. 726 00:51:31,505 --> 00:51:33,424 {\an8}Kimliği, parmak izinden tespit ettim. 727 00:51:34,883 --> 00:51:36,260 Ama bir gariplik var. 728 00:51:36,343 --> 00:51:38,220 Parmak izleri ölmüş birine ait. 729 00:51:38,929 --> 00:51:39,930 Ne? 730 00:51:40,848 --> 00:51:42,433 Ölmüş birinin parmak izleri mi? 731 00:51:44,810 --> 00:51:45,728 Choe Sang-ho. 732 00:51:45,811 --> 00:51:48,397 Üç kere şiddetten, bir kere de dolandırıcılıktan tutuklanmış. 733 00:51:50,190 --> 00:51:51,400 Choe Sang-ho mu? 734 00:51:53,235 --> 00:51:54,737 -Ama o... -Aynen öyle. 735 00:51:55,404 --> 00:51:57,031 Im Yun-hui'nin eski kocası. 736 00:51:58,866 --> 00:52:00,993 PARMAK İZİ ANALİZ RAPORU 737 00:52:03,954 --> 00:52:05,831 Eski kocası hayatta mı diyorsun yani? 738 00:52:05,914 --> 00:52:08,000 Evet. Bedenleri değiştirmişler. 739 00:52:08,083 --> 00:52:11,170 Yangında ölen, Choe Sang-ho değilmiş. 740 00:52:12,338 --> 00:52:15,507 Im Yun-hui ve Choe Sang-ho için tutuklama emri talep ettik. 741 00:52:20,012 --> 00:52:21,513 Videoyu bir izleyelim. 742 00:52:22,056 --> 00:52:24,641 Bu videoda gördüğünüz kişi 743 00:52:24,725 --> 00:52:26,435 Im Yun-hui'yle sigorta parasını alan kişi. 744 00:52:28,395 --> 00:52:32,149 Camdaki parmak izini almayı başardık. 745 00:52:32,232 --> 00:52:35,402 Parmak izi analizi sonucunda kimliğini öğrendik. 746 00:52:35,652 --> 00:52:36,862 Bu adam... 747 00:52:38,322 --> 00:52:41,116 ...Im Yun-hui'nin ölmüş kocası, Choe Sang-ho'dur. 748 00:52:41,909 --> 00:52:43,744 Ama bu nasıl olur? 749 00:52:43,827 --> 00:52:46,789 Ölü bir adamın 750 00:52:46,872 --> 00:52:48,624 sokaklarda işi ne? 751 00:52:48,707 --> 00:52:51,919 Yangında öldüğü sanılan Choe Sang-ho 752 00:52:52,002 --> 00:52:53,212 aslında hayattaymış. 753 00:52:53,796 --> 00:52:56,048 Kendisi, Im Yun-hui'nin suç ortağıdır. 754 00:52:57,091 --> 00:52:58,550 Bunun dışında, yangında ölen kişinin 755 00:52:59,134 --> 00:53:01,678 kimliğini tespit edebilmek için... 756 00:53:04,223 --> 00:53:07,434 ...Im Yun-hui'nin tanıdığı kişilerin 757 00:53:07,518 --> 00:53:08,811 diş kayıtlarını karşılaştırdım 758 00:53:09,353 --> 00:53:11,897 {\an8}ve bu sayede cesedin asıl kimliğini tespit ettim. 759 00:53:16,276 --> 00:53:18,695 Yangında ölen kişi, Im Yun-hui'nin 760 00:53:18,779 --> 00:53:21,115 kayıp olduğu sanılan babası, Bay Im Oh-joong'dur. 761 00:53:48,142 --> 00:53:49,309 Bay Choe Sang-ho. 762 00:53:51,854 --> 00:53:53,105 Adınız bu mu? 763 00:53:55,566 --> 00:53:59,445 Kim Yeong-tae davasının birinci dereceden katil zanlısı olduğunuzu biliyor musunuz? 764 00:54:02,239 --> 00:54:04,366 Beşinci maddede yazılı hakkınızı kullanabilirsiniz 765 00:54:04,450 --> 00:54:08,078 ama bir şey söylemezseniz 766 00:54:08,162 --> 00:54:09,997 her şeyi üstlenmiş olacaksınız. 767 00:54:11,373 --> 00:54:13,083 Im Yun-hui'ye göre 768 00:54:13,167 --> 00:54:16,295 bu suçun tek sorumlusu sizmişsiniz. 769 00:54:17,254 --> 00:54:19,047 Hayır, o kaltak... 770 00:54:20,507 --> 00:54:23,302 Beni bu işe o kaltak zorladı, ben de mağdurum. 771 00:54:23,594 --> 00:54:27,306 Kim Yeong-tae Cinayeti Davası'nı konuşalım o zaman. 772 00:54:29,475 --> 00:54:30,934 Neler olduğunu anlatın. 773 00:54:32,811 --> 00:54:33,812 Yun-hui! 774 00:54:35,105 --> 00:54:36,607 Olaydan bir hafta önce 775 00:54:37,357 --> 00:54:39,943 Yun-hui siparişler verip Park Su-myeong'u eve çağırmaya başladı. 776 00:54:40,027 --> 00:54:41,278 Tekrar geldiğin için sağ ol. 777 00:54:41,361 --> 00:54:43,572 Kendisini dayak sonrası görmesini sağladı 778 00:54:43,655 --> 00:54:45,574 ve hep aynı kelimelerle, onun beynini yıkadı. 779 00:54:45,657 --> 00:54:46,867 Keşke... 780 00:54:48,494 --> 00:54:51,330 ...biri onu öldürüp beni kurtarsa. 781 00:54:51,914 --> 00:54:53,790 Aşağılık herif! 782 00:54:53,874 --> 00:54:56,710 Birinin onu kendisi için öldürmesini dilediğini söyledi. 783 00:55:01,340 --> 00:55:02,341 Su-myeong. 784 00:55:07,888 --> 00:55:09,431 Su-myeong toparla kendini. 785 00:55:11,558 --> 00:55:13,894 -Yun-hui. -Beni iyi dinle. 786 00:55:14,144 --> 00:55:16,230 Bugün buraya hiç gelmedin. 787 00:55:17,022 --> 00:55:18,649 Hiçbir şey görmedin 788 00:55:18,941 --> 00:55:20,943 ve hiçbir şey yapmadın, tamam mı? 789 00:55:21,026 --> 00:55:22,903 Bunu kimseye anlatma. 790 00:55:23,362 --> 00:55:25,030 Bana söz verir misin? 791 00:55:25,822 --> 00:55:27,574 -Evet. -Tamam mı? 792 00:55:28,033 --> 00:55:30,494 Git. Haydi git şimdi. 793 00:55:46,552 --> 00:55:48,220 Her şey bitti. Çıkabilirsin. 794 00:55:58,063 --> 00:55:59,314 Ne yapıyorsun? 795 00:55:59,606 --> 00:56:02,150 Öldürmesi için onu kullandıysan polisi araman gerekir. 796 00:56:02,234 --> 00:56:03,318 Delirdin mi sen? 797 00:56:04,069 --> 00:56:05,946 O zaman polis beni de zanlı olarak görür. 798 00:56:06,321 --> 00:56:08,865 Olay yerinde beni bulurlarsa beni de zanlı saymazlar mı sence? 799 00:56:08,949 --> 00:56:10,450 Önce, itiraf ederim 800 00:56:11,076 --> 00:56:13,245 ve sonra asıl zanlının o olduğunu anladıklarında 801 00:56:13,328 --> 00:56:14,454 insanlar bana iyi gözle bakar 802 00:56:14,538 --> 00:56:16,790 ve bunun bir sigorta dolandırıcılığı olduğu şüphesi kalkar. 803 00:56:19,376 --> 00:56:20,711 Burada işin yok, hemen kaybol. 804 00:56:21,169 --> 00:56:23,839 Seni her ihtimale karşı çağırdım ama gerek kalmadı. 805 00:56:24,423 --> 00:56:25,465 Tamam. 806 00:56:43,108 --> 00:56:44,234 Onu bana ver. 807 00:56:48,614 --> 00:56:51,992 Bunu ben hallederim. Bundan sonra buraya gelme. 808 00:56:52,075 --> 00:56:53,243 Beni sakın arama. 809 00:57:01,335 --> 00:57:04,212 Kocasını öldürme şüphesiyle mahkemeye çıkarılan Im Yun-hui 810 00:57:04,296 --> 00:57:06,965 savcılığın talebiyle, taammüden cinayet 811 00:57:07,049 --> 00:57:08,717 ve babasını öldürme isnadıyla tutuklandı. 812 00:57:08,800 --> 00:57:11,845 {\an8}Bayan Im eski kocasıyla birlik olup kumpas kurarak 813 00:57:11,928 --> 00:57:13,722 {\an8}ikinci kocası Kim Yeong-tae'yi öldürdü. 814 00:57:13,805 --> 00:57:16,600 Im Yun-hui babasını da öldürmüş ve buna yangın süsü vermiş. 815 00:57:16,683 --> 00:57:19,019 Daha sonra, cesedi, eski kocasına benzetmiş. 816 00:57:19,102 --> 00:57:22,356 Yasalara aykırı biçimde babasının ve eski kocasının 817 00:57:22,439 --> 00:57:23,774 -tazminatlarını almış. -Tamam. 818 00:57:23,857 --> 00:57:26,318 Yani babası kayıp değilmiş, cinayete kurban gitmiş. 819 00:57:26,401 --> 00:57:27,945 Ve eski kocası yangında ölmemiş. 820 00:57:28,028 --> 00:57:32,074 Ama cesedi, babası kılığına sokmuşlar, değil mi? 821 00:57:32,157 --> 00:57:34,868 İki kişinin sigorta tazminatlarını da bu şekilde almışlar. 822 00:57:34,952 --> 00:57:38,330 Tüm parayı kumarda harcamışlar. 823 00:57:38,413 --> 00:57:41,917 Daha fazla para almak için başka birine yanaşıp onu da öldürmüşler. 824 00:57:42,417 --> 00:57:45,087 Bir insan böyle bir canavarlığı nasıl yapabilir? 825 00:57:45,671 --> 00:57:48,256 Her neyse, sonuçta gelmiş geçmiş en kötü kadın olduğu ortaya çıktı, 826 00:57:48,340 --> 00:57:50,050 bunun için mutluyum. 827 00:57:50,133 --> 00:57:53,178 Bay Kwon, gerçeği ortaya çıkardı ve bir yıldız oldu. 828 00:57:53,303 --> 00:57:56,139 Al benden de o kadar. Bay Kwon sonuçta başardı. 829 00:57:57,975 --> 00:58:00,227 Bir dakika. Bay Yeon nerede? 830 00:58:01,853 --> 00:58:04,564 Telefonda röportaj vermekle meşgul. 831 00:58:04,648 --> 00:58:05,691 "Röportaj" mı? 832 00:58:07,776 --> 00:58:08,652 Evet, ben... 833 00:58:08,735 --> 00:58:12,823 Ben, Kwon Jung-rok'un manevi yol göstericisi ve rol modeliyim. 834 00:58:12,906 --> 00:58:14,950 Ben, Always Hukuk Bürosu CEO'su Yeon Jun-gyu. 835 00:58:16,076 --> 00:58:17,786 İşte oldu. 836 00:58:19,329 --> 00:58:20,414 Evet. 837 00:58:20,706 --> 00:58:22,249 Kwon Jung-rok 838 00:58:22,541 --> 00:58:24,960 mükemmel bir avukat ve meslektaşımızdır. 839 00:58:25,043 --> 00:58:28,046 Kendisi, benim doğruluk ve dürüstlük yolumdan yürümekle 840 00:58:28,130 --> 00:58:30,924 akıllılık etmiştir. 841 00:58:31,174 --> 00:58:33,218 Bu davayı almış olması, Bay Kwon Jung-rok'un 842 00:58:33,301 --> 00:58:36,596 hukuk büromuzun temel düsturunu iyi anlamış olduğunu gösteriyor. 843 00:58:36,680 --> 00:58:40,267 Bu nedenle kendisiyle gurur duyuyorum. 844 00:58:40,350 --> 00:58:43,270 Always Hukuk Bürosunun temel düsturu şudur, 845 00:58:43,478 --> 00:58:46,314 "Gerçeği takip et, adaleti sağla." 846 00:58:47,274 --> 00:58:50,569 Ve tabii bu düsturu bulan benim. 847 00:58:51,945 --> 00:58:54,448 Bu kadarı yeterli mi? 848 00:58:54,531 --> 00:58:57,284 Şey, daha söyleyecek çok şey vardı. 849 00:58:57,367 --> 00:59:00,203 Çocukken başımdan geçenleri 850 00:59:00,287 --> 00:59:02,956 ve nasıl böyle muhteşem bir CEO olabildiğimi merak etmiyor musunuz? 851 00:59:03,040 --> 00:59:06,168 İdeal kadın tipimi ve gelecekte televizyona çıkma planlarımı anlatsam? 852 00:59:06,251 --> 00:59:08,170 Alo? 853 00:59:09,880 --> 00:59:11,339 Niye kapattı ki şimdi? 854 00:59:11,965 --> 00:59:13,633 Hiç anlamadım. 855 00:59:14,092 --> 00:59:15,302 Tekrar arayayım. 856 00:59:18,722 --> 00:59:20,932 DELİL TUTANAĞI 857 00:59:24,728 --> 00:59:27,105 Bay Kwon, böyle bir günde içmek gerek. 858 00:59:27,272 --> 00:59:29,316 Ne yemek istersin? Ne istersen benden. 859 00:59:29,733 --> 00:59:32,110 Kaburga? Istakoz? Levrek? 860 00:59:32,194 --> 00:59:34,404 Balık keki buketi? Adını sen koy, ne istersen benden. 861 00:59:34,488 --> 00:59:36,406 Belki bir dahaki sefer. Bugün çok yoruldum. 862 00:59:37,741 --> 00:59:40,410 Evet eve gidip biraz dinlensen iyi olur. 863 00:59:40,494 --> 00:59:41,703 Günlerdir uyumuyorsun. 864 00:59:42,079 --> 00:59:43,663 O zaman başka zaman diyoruz. 865 00:59:43,747 --> 00:59:46,333 Kafa çekmeyi bir dahaki sefere bırakalım. 866 00:59:46,666 --> 00:59:47,709 Görüşürüz. 867 01:00:05,310 --> 01:00:09,314 Unutmadan, bir şey sorabilir miyim? 868 01:00:10,690 --> 01:00:12,317 Yorgunum diyerek 869 01:00:12,943 --> 01:00:14,736 şirket yemeğine gitmedin. 870 01:00:15,695 --> 01:00:18,532 O zaman niye bana birlikte soju içmeyi teklif ettin? 871 01:00:20,742 --> 01:00:22,536 Ben sadece 872 01:00:24,788 --> 01:00:27,457 seninle baş başa bir şeyler içmek istedim. 873 01:00:36,007 --> 01:00:39,636 Bay Kwon, bugün içmemiz lazım. 874 01:00:40,053 --> 01:00:41,972 {\an8}Domuz kaburgası yahnisi yapan yerde buluşalım mı? 875 01:00:42,055 --> 01:00:44,099 {\an8}Geçen sefer dava kazandığında gittiğimiz yer. 876 01:00:51,356 --> 01:00:52,983 İki tane domuz kaburgası yahnisi lütfen. 877 01:00:53,066 --> 01:00:54,025 Tabii. 878 01:01:05,787 --> 01:01:06,872 Hoş geldiniz. 879 01:01:16,047 --> 01:01:17,090 Bay Kwon. 880 01:01:19,926 --> 01:01:21,970 Bir dakika dışarıda konuşabilir miyiz? 881 01:01:43,200 --> 01:01:46,328 Bayan Oh bunu niye yapıyorsun? 882 01:01:48,580 --> 01:01:49,539 Ne yaptım ki? 883 01:01:49,623 --> 01:01:52,500 Artık bu şekilde buluşamayız, biliyorsun. 884 01:01:54,044 --> 01:01:57,339 Hayır bilmiyorum. Niye buluşamayacağımızı anlamıyorum. 885 01:01:59,925 --> 01:02:01,259 Benimle neden... 886 01:02:02,636 --> 01:02:04,012 ...ayrılmak istediğini... 887 01:02:05,597 --> 01:02:07,224 ...öğrendim. 888 01:02:11,019 --> 01:02:14,773 Başımdan bir sürü olay geçti... 889 01:02:16,650 --> 01:02:19,611 ...ama hepsini atlatabildiysem senin sayendedir. 890 01:02:23,114 --> 01:02:25,116 O süreçte daha güçlü biri oldum. 891 01:02:27,786 --> 01:02:30,372 Bir skandal yüzünden sektörde... 892 01:02:31,831 --> 01:02:34,000 ...fırsat kaçırmaktan çok 893 01:02:35,001 --> 01:02:36,169 seni kaybetmekten korkuyorum. 894 01:02:37,337 --> 01:02:38,505 Yani... 895 01:02:42,592 --> 01:02:44,386 Eğer bana değer veriyorsan... 896 01:02:49,057 --> 01:02:50,392 ...lütfen yanımda kal. 897 01:02:56,356 --> 01:02:58,066 Sil baştan başlayalım. 898 01:03:11,705 --> 01:03:14,082 Beni yanında tutmayacak mısın hâlâ? 899 01:03:18,253 --> 01:03:19,587 Şu anda bırakırsan... 900 01:03:21,673 --> 01:03:24,759 ...bir daha birbirimizi göremeyeceğiz. 901 01:03:54,414 --> 01:03:55,582 Bayan Oh Jin-sim. 902 01:04:05,467 --> 01:04:06,634 Seni seviyorum. 903 01:05:18,998 --> 01:05:20,708 Bugün eve gitmek istemiyorum. 904 01:05:20,792 --> 01:05:22,669 Seninle olmak istiyorum. 905 01:05:22,752 --> 01:05:23,837 "Hukuk danışmanı" mı? 906 01:05:23,920 --> 01:05:25,922 -Kimsenin yapmak istemeyeceği kesin. -Ben yapacağım. 907 01:05:26,005 --> 01:05:27,340 Derdin ne senin? Çok gıcıksın. 908 01:05:27,424 --> 01:05:29,426 Bu yüzden seni korumak için şu andan itibaren 909 01:05:29,509 --> 01:05:31,094 artık daha dikkatli olalım ki 910 01:05:31,177 --> 01:05:33,138 kimse ilişkimizi öğrenmesin. 911 01:05:33,221 --> 01:05:36,015 Şu andan itibaren daha mı dikkatli olalım? 912 01:05:36,891 --> 01:05:38,893 Menajerin bile olsa özel hayatına saygı göstermeli. 913 01:05:38,977 --> 01:05:41,146 Yoon-seo, tuvaletini kullanmalıyım. 914 01:05:41,938 --> 01:05:43,106 Hyeok-jun! 915 01:05:43,189 --> 01:05:46,359 Yoon-seo erkek başrol oyuncusuyla geçinebiliyor mu? 916 01:05:46,443 --> 01:05:47,861 "Öpüşme ustası" mı? 917 01:05:47,986 --> 01:05:50,071 Dördüncü bölümün öpüşme sahnesini unutmuşum. 918 01:05:50,155 --> 01:05:53,575 Bu dizi sayesinde çıkmaya başlayabilirler bence. 919 01:05:54,075 --> 01:05:55,452 Prova yapman için elimden geleni 920 01:05:55,577 --> 01:05:56,828 -yapacağım. -İnanmıyorum. 921 01:05:56,911 --> 01:05:58,163 Böyle mi yapılıyor? 922 01:05:58,246 --> 01:06:00,248 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Ülkem Sevgilier