1 00:00:46,045 --> 00:00:46,963 Chờ chút. 2 00:01:09,736 --> 00:01:12,655 {\an8}Anh Kwon? Giờ anh ấy không có trong văn phòng. 3 00:01:13,406 --> 00:01:15,408 {\an8}Tôi không thể thay mặt anh ấy nói gì được. 4 00:01:15,492 --> 00:01:16,534 {\an8}Tôi xin lỗi. 5 00:01:20,330 --> 00:01:22,373 {\an8}Ngày mới mà điện thoại đã reo quá trời rồi. 6 00:01:22,791 --> 00:01:24,501 {\an8}Không biết ta có lại dành nguyên ngày 7 00:01:24,584 --> 00:01:26,044 {\an8}để trả lời điện thoại không nữa. 8 00:01:26,211 --> 00:01:28,213 {\an8}Trang web công ty ta cũng bị đứng rồi. 9 00:01:28,421 --> 00:01:31,299 {\an8}Tầm này có thể mọi người đã nộp đơn kiến nghị lên chính phủ rồi đó. 10 00:01:32,133 --> 00:01:33,510 {\an8}Chúng ta sẽ làm gì đây? 11 00:01:33,593 --> 00:01:35,553 {\an8}Giờ tới khách hàng cũng không nhận dịch vụ của ta. 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,306 {\an8}Kể từ khi chuyện xảy ra, ta không có khách hàng nào cả. 13 00:01:58,284 --> 00:02:00,954 - Đây là lịch tuần này. - Cảm ơn. 14 00:02:03,540 --> 00:02:05,792 - Anh Yeon. - Sao? 15 00:02:05,959 --> 00:02:08,837 Anh không nghĩ giờ anh nên làm hòa với anh Kwon à? 16 00:02:09,838 --> 00:02:12,048 - Sao cơ? - Anh ấy đã nhận vụ đó rồi. 17 00:02:12,132 --> 00:02:13,675 Đã quá trễ để anh ấy rút lại. 18 00:02:13,758 --> 00:02:16,219 Anh ấy đã bị nhiều người làm nản chí lắm rồi. 19 00:02:16,302 --> 00:02:18,847 Nếu anh còn đổ dầu vào lửa chỉ càng làm anh ấy khó khăn hơn. 20 00:02:20,181 --> 00:02:21,266 Còn tôi thì sao? 21 00:02:22,767 --> 00:02:25,937 Cô nghĩ tôi cảm thấy thế nào khi trải qua tất cả chuyện này? 22 00:02:26,146 --> 00:02:29,399 Trời, anh ấy đúng là người cứng đầu. 23 00:02:29,566 --> 00:02:31,109 Giống hệt năm năm trước... 24 00:02:32,235 --> 00:02:33,236 Thôi đừng bận tâm. 25 00:02:33,570 --> 00:02:36,948 Dù sao thì, anh ấy nên là người tiếp cận tôi để xin lỗi. 26 00:02:37,031 --> 00:02:39,659 Tại sao tôi lại cầu cạnh anh ta sau những gì anh ta đã làm chứ? 27 00:02:40,827 --> 00:02:41,911 Cô quay lại làm việc đi. 28 00:02:56,926 --> 00:02:59,721 LUẬT SƯ KWON JUNG ROK 29 00:03:03,558 --> 00:03:05,602 AI LÀ THỦ PHẠM? IM YUN HUI HAY PARK SU MYEONG 30 00:03:14,903 --> 00:03:15,904 Chuyện gì vậy? 31 00:03:16,446 --> 00:03:17,864 Tôi có chuyện cần nói với anh. 32 00:03:23,786 --> 00:03:25,872 Anh hành xử như anh chả bao giờ nói chuyện với tôi nữa. 33 00:03:25,955 --> 00:03:27,749 Chuyện gì đây? 34 00:03:34,255 --> 00:03:36,799 Đây là gì? Thư xin lỗi à? 35 00:03:38,593 --> 00:03:39,677 Đây là đơn từ chức. 36 00:03:42,180 --> 00:03:44,766 Anh vừa nói gì? Đơn từ chức? 37 00:03:46,184 --> 00:03:48,353 Tôi cảm thấy tôi đã gây ra nhiều tổn hại cho công ty ta 38 00:03:49,437 --> 00:03:51,648 sau khi quyết định bào chữa cho Park Su Myeong. 39 00:03:53,858 --> 00:03:56,527 Vì thế tôi nghĩ tôi nên nghỉ việc để giảm thiểu tối đa tổn hại... 40 00:03:56,611 --> 00:03:59,155 Vậy anh sẽ chỉ nghỉ việc thôi à? 41 00:03:59,489 --> 00:04:02,450 Anh nghĩ mọi việc sẽ ổn nếu chỉ cần anh chạy trốn? 42 00:04:03,785 --> 00:04:05,036 Đó là điều anh thực sự nghĩ? 43 00:04:05,119 --> 00:04:07,997 Anh thật sự nghĩ nghỉ việc là lựa chọn tốt nhất? 44 00:04:09,082 --> 00:04:10,708 Tôi sẽ rời đi sau khi giải quyết mọi vụ án 45 00:04:11,376 --> 00:04:13,336 - mà tôi đang đảm nhận. - Này. 46 00:04:15,838 --> 00:04:17,423 Anh đang cư xử không phải phép đó. 47 00:04:18,758 --> 00:04:20,385 Anh không thể làm vậy với tôi được. 48 00:04:21,219 --> 00:04:22,220 Tôi chưa bao giờ 49 00:04:23,221 --> 00:04:25,807 xem anh là nhân viên của tôi. 50 00:04:26,933 --> 00:04:29,394 Với tôi, anh là người bạn quý giá và người em trai đáng tin cậy. 51 00:04:29,477 --> 00:04:31,396 Tôi nghĩ về anh thân thương hơn cả gia đình tôi. 52 00:04:32,188 --> 00:04:34,941 Nhưng đầu tiên anh nhận một vụ cực lớn mà không hỏi ý tôi, 53 00:04:35,108 --> 00:04:36,526 và giờ anh sẽ nghỉ việc à? 54 00:04:39,320 --> 00:04:41,864 Hãng luật đang nhận chỉ trích không đáng chỉ vì tôi. 55 00:04:41,948 --> 00:04:43,741 Các cuộc gọi than phiền cản trở công việc, 56 00:04:43,825 --> 00:04:45,618 và ta hiện không có khách hàng mới nào cả. 57 00:04:45,702 --> 00:04:47,912 Nhưng dù có như vậy, tôi phải biện hộ cho vụ án này. 58 00:04:47,996 --> 00:04:50,290 Tôi có thể đã hủy hoại cuộc đời một người. 59 00:04:50,373 --> 00:04:51,833 Tôi phải sửa sai. 60 00:04:57,714 --> 00:05:00,300 Đây là điều tốt nhất tôi có thể làm. 61 00:05:00,508 --> 00:05:02,635 Rồi, được thôi. Anh muốn làm gì thì làm! 62 00:05:02,719 --> 00:05:05,555 Tôi cũng không cần người vô trách nhiệm như anh. 63 00:05:05,638 --> 00:05:06,556 Vậy cứ đi đi. 64 00:05:06,639 --> 00:05:09,559 Cứ biện hộ cho bất kỳ ai mà anh muốn. Cứ làm đi với nghỉ làm luôn. 65 00:05:21,404 --> 00:05:24,699 Bị cáo Hong Jung Su là giám đốc tự phong 66 00:05:24,782 --> 00:05:26,326 với số tài sản trị giá hơn năm tỷ won. 67 00:05:26,409 --> 00:05:30,038 Anh ấy luôn từ chối ly dị bởi vì anh ấy không muốn 68 00:05:30,288 --> 00:05:32,707 chia tài sản của mình cho vợ... 69 00:05:34,042 --> 00:05:36,335 Để tôi nói lại lần nữa. Anh ấy đã từ chối... 70 00:05:36,419 --> 00:05:38,629 Không, anh ấy đã yêu cầu tòa từ chối... 71 00:05:41,049 --> 00:05:42,425 Đó là điều anh ấy đã yêu cầu... 72 00:05:52,226 --> 00:05:56,022 {\an8}Em ước anh sẽ vững chãi như một hòn đá. 73 00:05:56,981 --> 00:05:58,775 Như anh luôn làm từ trước đến giờ, 74 00:05:58,900 --> 00:06:01,736 em tin anh sẽ mang lại công lý. 75 00:06:17,960 --> 00:06:19,045 Này, anh Park. 76 00:06:19,128 --> 00:06:22,215 Có phải anh gọi vì tôi yêu cầu anh tiến cử một luật sư không? 77 00:06:22,298 --> 00:06:24,425 Vâng, anh tìm được ai chưa? 78 00:06:25,051 --> 00:06:28,054 Trời, tôi đã bảo tôi không quan tâm họ giỏi thế nào mà. 79 00:06:28,137 --> 00:06:29,680 Họ chỉ cần có trách nhiệm thôi. 80 00:06:29,764 --> 00:06:31,432 Miễn là họ không đột nhiên 81 00:06:31,516 --> 00:06:33,101 nộp đơn từ chức là được. 82 00:06:34,977 --> 00:06:35,937 Vâng. 83 00:06:40,733 --> 00:06:44,237 Anh Yeon, đó là điện thoại của tôi. 84 00:06:44,320 --> 00:06:46,114 Ừ, tôi biết mà. 85 00:06:52,370 --> 00:06:54,372 Ta sẽ làm gì với bầu không khí này đây? 86 00:07:04,340 --> 00:07:05,716 PHIÊN TÒA SU MYEONG CÒN NĂM NGÀY 87 00:07:05,800 --> 00:07:07,135 LUẬT SƯ NÀY KHÔNG CÓ KẾ HOẠCH GÌ? 88 00:07:23,609 --> 00:07:25,278 Không biết anh ấy ổn không nữa. 89 00:07:28,781 --> 00:07:30,867 Không có ai để mình hỏi về anh ấy cả. 90 00:07:41,377 --> 00:07:43,754 Mình nghĩ lần trước mình có lưu lại số của anh ấy. 91 00:07:44,088 --> 00:07:46,340 CÔNG TỐ VIÊN KIM SE WON 92 00:08:00,771 --> 00:08:02,356 KIM SE WON 93 00:08:04,275 --> 00:08:06,319 - Alô. - Anh đang ở đâu? 94 00:08:06,402 --> 00:08:07,570 Cùng đi uống nào. 95 00:08:08,779 --> 00:08:10,198 Thôi, tôi mệt rồi. 96 00:08:10,281 --> 00:08:12,325 Chuyện là có người muốn gặp anh. 97 00:08:12,658 --> 00:08:14,702 Người này đang gặp khó khăn khi phải để anh đi. 98 00:08:18,080 --> 00:08:19,123 Có nghĩa là gì? 99 00:08:29,425 --> 00:08:30,468 Này, ở bên này. 100 00:08:35,723 --> 00:08:37,350 Anh đang làm gì vậy? Lại đây này. 101 00:08:46,234 --> 00:08:47,360 Ngồi xuống đi. 102 00:08:54,033 --> 00:08:57,203 Tôi rất ngạc nhiên khi tôi nhận cuộc gọi từ Jun Gyu. 103 00:08:57,453 --> 00:09:00,331 Sao hai người lại cãi nhau như đám trẻ con học cấp hai vậy? 104 00:09:00,414 --> 00:09:03,292 Jung Rok, tôi nghe nói anh còn viết cả đơn từ chức. 105 00:09:06,337 --> 00:09:09,340 Tôi hiểu anh muốn nghỉ việc vì anh không muốn 106 00:09:09,423 --> 00:09:10,550 gây rắc rối cho công ty. 107 00:09:10,633 --> 00:09:13,594 Nhưng anh nên làm lành với Jun Gyu trước đã. 108 00:09:13,928 --> 00:09:16,055 Sao anh lại có thể cứ thế nộp đơn từ chức chứ? 109 00:09:16,138 --> 00:09:19,517 Và theo những gì tôi thu thập được, anh Jun Gyu không hề sai. 110 00:09:20,560 --> 00:09:23,354 Không đánh cược vào sự không chắc chắn là lời khuyên có cơ sở. 111 00:09:23,437 --> 00:09:25,189 Sếp anh có quyền nói thế. 112 00:09:25,273 --> 00:09:27,149 Anh phải nhỏ mọn đến vậy sao? 113 00:09:27,733 --> 00:09:30,570 Nghĩ lại thì, tôi hơi quá đáng với anh ấy. 114 00:09:30,653 --> 00:09:32,863 Tôi nói rằng anh ấy sẽ bị coi là loại luật sư 115 00:09:32,947 --> 00:09:34,740 nhận các vụ án cho chương trình giải trí. 116 00:09:34,824 --> 00:09:37,243 Chương trình giải trí à? Vậy hơi quá đáng đó. 117 00:09:37,994 --> 00:09:39,745 Anh lúc nào cũng ác miệng vậy à? 118 00:09:39,829 --> 00:09:41,998 Se Won, đủ rồi. 119 00:09:42,540 --> 00:09:45,376 Là lỗi của tôi khi nhận vụ án khi chưa được anh ấy cho phép. 120 00:09:45,501 --> 00:09:48,337 Anh nhận vụ án khi chưa được sếp cho phép à? 121 00:09:50,256 --> 00:09:52,174 Anh không tôn trọng cấp trên sao? 122 00:09:52,258 --> 00:09:54,635 Chắc có lẽ vì tôi đã cố chấp quá. 123 00:09:54,719 --> 00:09:57,305 Anh biết anh Kwon thận trọng như thế nào mà. 124 00:09:57,388 --> 00:09:59,807 Sao anh lại bắt anh ấy bỏ vụ án khi anh biết rõ anh ấy như thế? 125 00:10:00,850 --> 00:10:02,560 Anh đang đùa tôi à? 126 00:10:05,146 --> 00:10:07,398 Anh đang cố giúp bọn tôi hay làm bọn tôi tức giận hơn thế? 127 00:10:07,481 --> 00:10:09,483 Chọn một cái rồi làm theo đi chứ. 128 00:10:09,567 --> 00:10:12,236 Nghe không giống như tôi đang có ý giúp đỡ à? 129 00:10:12,612 --> 00:10:13,613 Không. 130 00:10:15,114 --> 00:10:18,534 Dù sao thì, theo như tôi biết, hai người đều sai trong chuyện này. 131 00:10:18,868 --> 00:10:21,829 Anh biết người ta nói gì mà, cần hai người mới nhảy được điệu tango. 132 00:10:22,580 --> 00:10:23,581 Đây. 133 00:10:24,915 --> 00:10:26,375 Của anh đây. 134 00:10:26,876 --> 00:10:28,461 Vậy cầm lấy cái này. 135 00:10:29,754 --> 00:10:31,213 Giờ hãy cùng làm hòa nào. 136 00:10:32,131 --> 00:10:33,132 Coi nào. 137 00:10:33,466 --> 00:10:34,467 Chết tiệt. 138 00:10:38,054 --> 00:10:39,555 Vậy được rồi. 139 00:10:39,639 --> 00:10:41,766 Tôi sẽ để hai người giải quyết riêng. 140 00:10:41,849 --> 00:10:45,436 - Không. Đây đâu phải là đi xem mắt. - Anh không ở lại được à? 141 00:10:45,519 --> 00:10:46,812 Bỏ tôi ra. 142 00:10:46,896 --> 00:10:49,357 Tôi không quan tâm anh làm thế nào. Cứ nói chuyện giải quyết đi. 143 00:10:50,191 --> 00:10:51,192 Vậy tôi đi đây. 144 00:10:52,234 --> 00:10:53,402 Ở lại đi. 145 00:10:53,486 --> 00:10:55,071 Ở lại lâu hơn xíu đi. 146 00:10:55,154 --> 00:10:57,114 Anh ấy không thể gọi tôi tới rồi đi như thế chứ. 147 00:10:57,865 --> 00:10:58,991 Khỉ thật. 148 00:11:02,703 --> 00:11:04,205 Sao anh ta phải làm vậy chứ? 149 00:11:06,248 --> 00:11:08,209 Khỉ thật. Tên đó. 150 00:11:16,759 --> 00:11:18,219 Công tố viên Kim, 151 00:11:18,636 --> 00:11:21,972 cảm ơn vì đã giúp tôi với vụ án trước. 152 00:11:22,431 --> 00:11:24,683 {\an8}Xin lỗi vì tôi nói lời cảm ơn đến anh trễ quá. 153 00:11:26,060 --> 00:11:27,812 {\an8}Mà nhân tiện, 154 00:11:28,312 --> 00:11:30,981 {\an8}anh Kwon sao rồi? 155 00:11:38,322 --> 00:11:40,866 Không, vậy thì lộ liễu quá. 156 00:11:41,075 --> 00:11:43,536 Ai cũng sẽ biết mình nóng lòng muốn hỏi 157 00:11:43,619 --> 00:11:45,037 tình hình của anh Kwon. 158 00:11:52,503 --> 00:11:56,173 Hơn nữa, mình đã hỏi mọi người ở hãng luật nhiều lần lắm rồi. 159 00:12:13,149 --> 00:12:14,150 Anh Kwon. 160 00:12:16,360 --> 00:12:17,403 Ý tôi là, Jung Rok à. 161 00:12:19,613 --> 00:12:21,073 Anh không biết tôi hay sao? 162 00:12:23,951 --> 00:12:27,288 Anh nghĩ rằng tôi sẽ không hiểu anh 163 00:12:27,872 --> 00:12:29,582 và thật sự sẽ sa thải anh ư? 164 00:12:30,207 --> 00:12:32,168 Thời gian chúng ta trải qua cùng nhau 165 00:12:32,960 --> 00:12:35,337 không bằng cả một mối quan hệ hời hợt à? 166 00:12:40,092 --> 00:12:41,260 Tôi xin lỗi. 167 00:12:42,303 --> 00:12:44,013 Như anh nói đó, 168 00:12:44,638 --> 00:12:47,641 tôi hành xử như thể tôi chưa bao giờ là một phần của hãng luật cả, 169 00:12:47,725 --> 00:12:49,059 như thể tôi không có trách nhiệm. 170 00:12:51,812 --> 00:12:53,355 Anh đã luôn đúng. 171 00:12:54,482 --> 00:12:58,986 Từ đầu tới cuối, tôi chỉ toàn ích kỷ và ngoan cố. 172 00:13:02,740 --> 00:13:04,450 Tôi nhận vụ án này để thanh thản đầu óc 173 00:13:05,409 --> 00:13:08,037 và đáp ứng nguyên tắc của mình. 174 00:13:09,955 --> 00:13:13,751 Cho nên tôi nghĩ tôi nên hứng chịu chỉ trích một mình. 175 00:13:14,877 --> 00:13:18,130 Tôi không muốn gây rắc rối cho anh hay hãng luật, 176 00:13:19,548 --> 00:13:21,759 và từ chức là cách tốt nhất... 177 00:13:23,886 --> 00:13:25,012 để làm điều đó. 178 00:13:25,888 --> 00:13:26,889 Tôi biết. 179 00:13:28,557 --> 00:13:29,600 Tôi biết mà. 180 00:13:32,144 --> 00:13:34,772 Tôi biết tại sao anh chọn từ chức. 181 00:13:36,357 --> 00:13:37,441 Tuy vậy, 182 00:13:38,442 --> 00:13:41,111 tôi không muốn thấy anh bị tổn thương nữa. 183 00:13:41,403 --> 00:13:44,949 Tôi biết điều này vẫn làm anh tổn thương như năm năm trước vậy. 184 00:13:46,325 --> 00:13:47,701 Sao tôi có thể ngồi đó 185 00:13:48,452 --> 00:13:50,538 và nhìn anh bị nỗi đau ấy dằn vặt chứ? 186 00:13:53,666 --> 00:13:54,667 Jung Rok. 187 00:13:58,462 --> 00:14:01,382 Anh biết tôi hối tiếc điều gì nhất trong đời không? 188 00:14:09,139 --> 00:14:12,935 Tôi nghĩ chúng ta phải đứng về phía nạn nhân. 189 00:14:13,269 --> 00:14:14,728 5 NĂM TRƯỚC 190 00:14:14,812 --> 00:14:16,855 {\an8}Điều nạn nhân nói là sự thật. 191 00:14:16,939 --> 00:14:20,317 Tôi chắc chắn về tác hại của thuốc diệt trùng này. 192 00:14:20,818 --> 00:14:22,820 Tôi đã kiểm tra báo cáo khẳng định thuốc đó an toàn. 193 00:14:22,903 --> 00:14:26,323 Hóa ra là phòng thí nghiệm đã điều chỉnh các điều kiện thí nghiệm 194 00:14:27,366 --> 00:14:29,410 để hỗ trợ cho Công ty Hóa chất Sejong. 195 00:14:29,493 --> 00:14:30,494 Chờ đã... 196 00:14:31,537 --> 00:14:34,665 Tuy vậy, anh đang dại diện cho Công ty Hóa chất Sejong mà. 197 00:14:35,708 --> 00:14:37,918 Sếp của anh có biết chuyện này không? 198 00:14:40,254 --> 00:14:41,422 Tôi nghĩ sếp tôi... 199 00:14:42,631 --> 00:14:44,800 cũng tham gia vào việc bịa đặt báo cáo. 200 00:14:44,884 --> 00:14:45,885 Này. 201 00:14:48,053 --> 00:14:49,972 Anh đang định vạch trần sự thật à? 202 00:14:51,223 --> 00:14:52,182 Anh sẽ không làm nhỉ? 203 00:14:53,142 --> 00:14:55,144 Không, tất nhiên không. 204 00:14:56,395 --> 00:14:58,731 Điều này dẫn tới hậu quả là 250 nạn nhân. 205 00:14:58,814 --> 00:15:01,275 Mặc dù tôi đang đại diện cho bị cáo, 206 00:15:01,734 --> 00:15:04,820 tôi vẫn có thể có lương tâm, phải không? 207 00:15:05,029 --> 00:15:06,947 Jung Rok, anh có điên không? 208 00:15:07,531 --> 00:15:09,158 Dẹp chuyện nhảm nhí này đi. 209 00:15:09,366 --> 00:15:12,453 Anh biết Hãng Luật Daehan mạnh thế nào mà. 210 00:15:12,536 --> 00:15:14,788 Anh muốn đứng ra tố giác, phải không? 211 00:15:16,081 --> 00:15:19,209 Nếu anh làm vậy, sự nghiệp luật sư của anh sẽ chấm hết. 212 00:15:22,004 --> 00:15:23,213 Tôi cũng sợ chứ. 213 00:15:25,424 --> 00:15:28,928 Tuy nhiên, tôi không thể giả vờ làm ngơ coi như không biết. 214 00:15:29,595 --> 00:15:31,347 Một lần sẽ thành hai lần, 215 00:15:33,474 --> 00:15:34,808 và cuối cùng tôi có thể 216 00:15:34,892 --> 00:15:37,394 trở thành con quái vật vô lương tâm như họ. 217 00:15:40,898 --> 00:15:42,232 Đó là điều tôi sợ hơn cả. 218 00:15:48,822 --> 00:15:50,157 Tôi sẽ yêu cầu đoàn luật sư 219 00:15:50,240 --> 00:15:53,035 vô hiệu hóa chứng chỉ hành nghề luật sư của anh. 220 00:15:53,118 --> 00:15:54,912 Vi phạm đặc quyền giữa luật sư và khách hàng. 221 00:15:54,995 --> 00:15:56,747 Có vẻ lý do đó là đủ rồi. 222 00:15:56,830 --> 00:15:59,667 Điều 2 mục 3 của Quy tắc Đạo đức Luật sư 223 00:16:00,626 --> 00:16:03,295 có ghi rằng luật sư không được thực hiện hành vi sai trái 224 00:16:03,379 --> 00:16:06,840 và lương tâm luôn phải quan tâm đến lợi ích công chúng. 225 00:16:06,924 --> 00:16:09,009 Tôi sẽ sống cuộc đời như một người luật sư 226 00:16:09,093 --> 00:16:11,470 ít nhất phải có một chút lương tâm. 227 00:16:17,768 --> 00:16:19,353 Jung Rok, thằng ngốc điên khùng này. 228 00:16:19,728 --> 00:16:20,980 Tôi không tin nổi anh luôn. 229 00:16:22,314 --> 00:16:23,565 Tên điên này. 230 00:16:31,782 --> 00:16:33,951 HÃNG LUẬT YERAM 231 00:16:34,368 --> 00:16:35,869 Xin chào ngài. 232 00:16:35,953 --> 00:16:38,622 Tôi là Yeon Jun Gyu, luật sư từ nhóm sinh viên tốt nghiệp đợt thứ 32. 233 00:16:40,791 --> 00:16:43,544 Anh ấy là một luật sư tốt bụng và tài giỏi. 234 00:16:43,627 --> 00:16:46,839 Tôi không thể để anh ấy bị Hãng Luật Daehan vùi dập được. 235 00:16:47,172 --> 00:16:49,883 Sao tôi có thể từ chối khi anh là người nhờ vả chứ? 236 00:16:49,967 --> 00:16:51,218 Cảm ơn ngài. 237 00:16:53,053 --> 00:16:55,014 Tôi sẽ không bao giờ quên ơn đâu. 238 00:16:55,931 --> 00:16:56,974 Xin cảm ơn. 239 00:16:59,351 --> 00:17:01,645 Hối tiếc lớn nhất đời tôi 240 00:17:01,937 --> 00:17:04,898 là năm năm trước đã không cản anh lại. 241 00:17:07,568 --> 00:17:09,153 Tôi phải nhìn thấy anh suy sụp 242 00:17:09,945 --> 00:17:11,864 ngay trước chính mắt mình. 243 00:17:15,617 --> 00:17:19,288 Vậy, điều tốt nhất tôi đã làm trong đời là gì? 244 00:17:20,706 --> 00:17:23,625 Là đã cứu anh năm năm trước. 245 00:17:29,214 --> 00:17:31,341 Không lâu sau đó anh tham gia hãng luật của tôi, 246 00:17:31,592 --> 00:17:33,635 và ta cùng nhau mạnh lên qua những lúc khó khăn. 247 00:17:34,011 --> 00:17:35,679 Có thể ta không nói chuyện nhiều, 248 00:17:36,013 --> 00:17:38,724 nhưng ta đã trở thành những người bạn có thể trông cậy vào nhau. 249 00:17:40,059 --> 00:17:41,685 Anh đối với tôi là như thế đấy. 250 00:17:43,771 --> 00:17:45,814 Nếu anh cứ đứng lên rồi từ chức như vậy... 251 00:17:50,861 --> 00:17:52,529 vậy đời tôi còn lại gì đây? 252 00:17:56,909 --> 00:17:58,410 Vì thế hãy cùng nhau làm điều này nhé. 253 00:18:00,162 --> 00:18:01,288 Tôi không thể 254 00:18:02,748 --> 00:18:04,625 cứ để anh suy sụp như thế này. 255 00:18:05,459 --> 00:18:08,170 Vậy mặc dù ta có việc khó khăn để giải quyết, 256 00:18:09,379 --> 00:18:10,756 hãy cùng nhau vượt qua. 257 00:18:12,716 --> 00:18:13,717 Được không? 258 00:19:09,731 --> 00:19:10,774 Bây giờ, 259 00:19:12,943 --> 00:19:14,736 mình sẽ không nao núng nữa. 260 00:19:27,332 --> 00:19:29,585 Hôm nay liệu có chuyện gì nữa không đây? 261 00:19:29,668 --> 00:19:31,712 Tôi biết mà, thật không thoải mái. 262 00:19:33,338 --> 00:19:34,965 - Chào buổi sáng. - Chào. 263 00:19:35,215 --> 00:19:37,176 - Chào buổi sáng. - Cô Dan, anh Lee. 264 00:19:37,259 --> 00:19:39,511 Ta có cuộc họp khẩn trong vòng năm phút, nên chuẩn bị đi. 265 00:19:39,595 --> 00:19:41,638 - Pil Gi, đi gọi anh Choe đi. - Vâng. 266 00:19:41,722 --> 00:19:44,057 Cuộc họp khẩn à? Là về gì vậy? 267 00:19:44,141 --> 00:19:45,851 Là để cứu một người. 268 00:19:46,059 --> 00:19:48,854 - Cứu người? Ai vậy? - Còn ai nữa? 269 00:19:48,937 --> 00:19:51,148 Là anh Kwon, người bị ghét nhất cả nước. 270 00:19:51,231 --> 00:19:53,483 - "Người bị ghét nhất cả nước" ư? - Phải. 271 00:19:53,609 --> 00:19:55,611 Với tất cả các cuộc gọi khiếu nại và bình luận ác ý, 272 00:19:55,694 --> 00:19:57,446 anh chắc là người bị cả nước ghét nhất rồi. 273 00:19:57,529 --> 00:19:59,364 - Vậy chuẩn bị đi. - Vâng. 274 00:19:59,990 --> 00:20:00,991 Cảm ơn mọi người. 275 00:20:04,077 --> 00:20:05,120 Có chuyện gì vậy? 276 00:20:05,662 --> 00:20:08,165 Tối qua, họ cư xử như thể không bao giờ gặp lại nhau nữa. 277 00:20:08,248 --> 00:20:09,374 Phải. 278 00:20:09,875 --> 00:20:12,669 Tôi muốn biết chuyện xảy ra mà trái tim sắt đá của họ 279 00:20:12,753 --> 00:20:14,213 đã bị tan chảy. 280 00:20:14,296 --> 00:20:16,089 Có thể họ đi uống và làm lành. 281 00:20:16,173 --> 00:20:17,674 Vậy, chuẩn bị thôi! 282 00:20:17,758 --> 00:20:18,759 Diễn! 283 00:20:23,931 --> 00:20:25,307 Cắt! Được rồi. 284 00:20:25,933 --> 00:20:27,267 - Tốt lắm. - Cảm ơn. 285 00:20:27,351 --> 00:20:29,353 - Cảm ơn. - Mọi người làm tốt lắm. 286 00:20:29,978 --> 00:20:32,022 - Làm tốt lắm. - Làm tốt lắm, Yoon Seo. 287 00:20:32,648 --> 00:20:34,107 Cảm ơn mọi người. 288 00:20:34,191 --> 00:20:35,192 Đi thôi nào. 289 00:20:35,901 --> 00:20:37,152 Cảm ơn. 290 00:20:52,167 --> 00:20:53,252 Làm tốt lắm. 291 00:20:58,215 --> 00:21:00,717 Làm tốt lắm, cô Oh. 292 00:21:04,930 --> 00:21:07,808 - Yoon Seo, có chuyện gì vậy? - Em chỉ đang... 293 00:21:08,892 --> 00:21:10,352 nghĩ tới anh Kwon thôi. 294 00:21:11,561 --> 00:21:14,314 Đây là nơi anh ấy và em từng đi qua. 295 00:21:28,328 --> 00:21:29,579 Chờ một chút, Hyeok Jun. 296 00:21:31,832 --> 00:21:34,084 Xin lỗi, công tố Kim! 297 00:21:36,169 --> 00:21:38,964 Cô Oh. Cô ở đây làm gì thế? 298 00:21:39,756 --> 00:21:41,383 Tôi đang quay phim truyền hình. 299 00:21:41,758 --> 00:21:43,844 Sao ta lại có thể tình cờ gặp nhau như thế này nhỉ? 300 00:21:45,095 --> 00:21:48,932 Thật ra tôi đang nghĩ đến việc liên lạc với anh. 301 00:21:49,016 --> 00:21:51,310 Tôi à? Về chuyện gì vậy? 302 00:21:52,102 --> 00:21:53,103 À... 303 00:21:53,645 --> 00:21:55,147 Lần trước, 304 00:21:55,772 --> 00:21:58,567 vì anh đã lo cho vụ án tôi bị bám đuôi, 305 00:21:58,650 --> 00:21:59,901 tôi muốn cảm ơn. 306 00:22:01,069 --> 00:22:02,112 Vì chuyện đó à? 307 00:22:02,696 --> 00:22:04,114 Và còn nữa... 308 00:22:05,282 --> 00:22:06,658 Cứ nói thật cho tôi biết. 309 00:22:07,576 --> 00:22:09,161 Cô muốn hỏi về Jung Rok, phải không? 310 00:22:10,078 --> 00:22:12,080 Anh hiểu ý khá nhanh đó. 311 00:22:16,126 --> 00:22:20,213 Vậy anh Kwon sao rồi? 312 00:22:21,173 --> 00:22:23,133 Công chúng có vẻ chỉ trích anh ấy nặng nề. 313 00:22:23,842 --> 00:22:26,428 - Anh ấy ổn cả chứ? - Tất nhiên không rồi. 314 00:22:27,888 --> 00:22:30,766 Sau khi nhận vụ đó, anh ấy ăn uống không đàng hoàng tí nào. 315 00:22:31,391 --> 00:22:33,602 Tôi e là anh ấy có thể ngất xỉu sớm đó. 316 00:22:36,354 --> 00:22:38,523 Yoon Seo, ta nên đi thôi. 317 00:22:40,150 --> 00:22:42,027 Em sẽ bị trễ lịch đó. 318 00:22:45,655 --> 00:22:48,283 - Giờ tôi phải đi rồi. - Vâng. 319 00:22:48,658 --> 00:22:50,619 Xin hãy chăm sóc cho... 320 00:22:52,579 --> 00:22:53,789 anh Kwon. 321 00:23:03,632 --> 00:23:05,008 Có lẽ mình không nên nói vậy. 322 00:23:05,801 --> 00:23:07,552 Cô ấy có vẻ rất lo lắng. 323 00:23:10,180 --> 00:23:11,932 À, mình muốn làm vậy mà. 324 00:23:13,058 --> 00:23:14,893 Vào ngày 21 tháng 1 năm 2019, 325 00:23:14,976 --> 00:23:17,270 khi bị người chồng là Kim Yeong Tae hành hung, 326 00:23:17,354 --> 00:23:21,358 Im Yun Hui bị truy tố tội danh đâm chồng hai lần. 327 00:23:24,152 --> 00:23:27,614 Bố của Im Yun Hui mất tích và được cho là đã chết, 328 00:23:27,948 --> 00:23:30,200 và chồng trước của cô ấy cũng chết trong vụ hỏa hoạn, 329 00:23:30,283 --> 00:23:32,119 điều này làm công tố viên nghi ngờ. 330 00:23:32,327 --> 00:23:34,621 Bởi vì ngay sau khi họ chết, Im Yun Hui 331 00:23:34,704 --> 00:23:38,625 đã nhận được một khoản tiền thanh toán bảo hiểm lớn dưới tên của họ. 332 00:23:40,043 --> 00:23:42,295 Tòa kết án Park Su Myeong 333 00:23:42,379 --> 00:23:44,047 20 năm tù, 334 00:23:44,131 --> 00:23:46,341 và Im Yun Hui được tại ngoại. 335 00:23:46,424 --> 00:23:49,845 Hiện tại, Im Yun Hui đã nhận 2,73 tỷ won 336 00:23:49,928 --> 00:23:52,848 trong tổng số 4,93 tỷ won tiền thanh toán và đã biến mất. 337 00:23:52,931 --> 00:23:54,891 Cô ta biến mất rồi? 338 00:23:55,142 --> 00:23:57,644 Việc gì làm cô ta bận đến mức phải bỏ đi trước khi được trả tiền? 339 00:23:57,727 --> 00:23:59,604 Cái này chắc chắn mờ ám. 340 00:23:59,688 --> 00:24:02,399 Nhưng tại thời điểm này, Park Su Myeong đang đưa ra lời khai mới, 341 00:24:02,482 --> 00:24:04,151 anh ta chỉ đâm nạn nhân có một lần. 342 00:24:04,234 --> 00:24:07,571 Nếu Park Su Myeong thật sự chỉ đâm nạn nhân một lần như đã nói, 343 00:24:07,654 --> 00:24:10,782 có thể có một thủ phạm khác, hoặc đồng phạm. 344 00:24:10,991 --> 00:24:12,617 Anh có hướng điều tra nào không? 345 00:24:13,952 --> 00:24:15,912 {\an8}Khi tôi đang điều tra nơi Im Yun Hui có mặt, 346 00:24:15,996 --> 00:24:18,039 một nhân chứng khẳng định rằng Im Yun Hui 347 00:24:18,123 --> 00:24:20,959 đã đến nhận tiền bảo hiểm với một người đàn ông lạ mặt. 348 00:24:21,376 --> 00:24:24,004 Hiện tại, ta biết Im Yun Hui không có người thân nào. 349 00:24:24,087 --> 00:24:25,380 Vậy ai... 350 00:24:26,923 --> 00:24:29,801 Chỉ mới khoảng thời gian ngắn sau khi chồng chết, cô ấy đã... 351 00:24:29,885 --> 00:24:33,722 Không. Có thể là đã ngoại tình từ trước khi anh ta chết. 352 00:24:34,347 --> 00:24:37,309 Như mọi người biết, về các vụ án liên quan đến ngoại tình và ly dị, 353 00:24:37,392 --> 00:24:40,145 tôi là một trong những chuyên gia hàng đầu của quốc gia. 354 00:24:40,228 --> 00:24:42,939 Linh tính bảo tôi họ đang ngoại tình. 355 00:24:43,023 --> 00:24:44,274 Tạm ngưng. 356 00:24:44,941 --> 00:24:48,445 Anh nói rằng chồng trước của Im Yun Hui cũng đã chết trong hỏa hoạn năm năm trước. 357 00:24:48,737 --> 00:24:51,698 Có khả năng là Im Yun Hui và người đàn ông đó 358 00:24:51,781 --> 00:24:55,619 cùng dàn cảnh để lấy tiền. Khá thuyết phục đó. 359 00:24:55,702 --> 00:24:57,287 Cho tới giờ chỉ là giả định thôi. 360 00:24:57,913 --> 00:25:01,541 Đầu tiên, ưu tiên của ta là nhận dạng người đàn ông trong máy quay an ninh. 361 00:25:01,625 --> 00:25:03,835 Rồi. Anh Lee nên điều tra 362 00:25:03,919 --> 00:25:06,546 nơi Im Yun Hui đã đến sau khi cô ta được thả. 363 00:25:06,630 --> 00:25:10,258 Và cũng kiểm tra tất cả máy quay an ninh gần khu vực đó. 364 00:25:10,884 --> 00:25:14,721 Tôi chắc rằng hai người họ sẽ bị bắt gặp cùng nhau trên máy quay. 365 00:25:14,804 --> 00:25:15,805 Được rồi. 366 00:25:15,972 --> 00:25:19,476 Nhân tiện, anh Yeon, lâu rồi anh chưa truyền đi bầu không khí 367 00:25:19,601 --> 00:25:20,810 "luật sư thứ thiệt" như thế đó. 368 00:25:21,394 --> 00:25:22,562 Tôi đồng ý. 369 00:25:22,646 --> 00:25:26,191 Tôi quên mất anh cũng là luật sư, 370 00:25:26,608 --> 00:25:27,609 luật sư Yeon. 371 00:25:29,444 --> 00:25:30,904 Sao cái đó nghe xúc phạm vậy? 372 00:25:31,112 --> 00:25:32,364 Luật sư Yeon? 373 00:25:33,573 --> 00:25:35,992 Có biết tại sao tôi mượn tiền để mở hãng luật này không? 374 00:25:36,576 --> 00:25:39,454 Công tố viên Yeon, thẩm phán Yeon. Nghe rất tự nhiên luôn. 375 00:25:39,537 --> 00:25:41,706 Nhưng nếu anh ghép Yeon với từ "luật sư", là gì cơ chứ? 376 00:25:41,790 --> 00:25:42,916 Luật sư Yeon. 377 00:25:42,999 --> 00:25:44,918 Luật sư Yeon nghe kỳ cục quá. 378 00:25:45,001 --> 00:25:46,753 Tôi ghét tên gọi đó. 379 00:25:46,836 --> 00:25:49,005 Cho nên tôi trở thành giám đốc Yeon thay vì luật sư Yeon. 380 00:25:49,089 --> 00:25:50,131 Phải rồi. 381 00:25:50,548 --> 00:25:52,342 - Luật sư Yeon. - Này. 382 00:25:54,803 --> 00:25:58,515 Dù sao, nếu mọi người có thêm ý kiến, chúng ta sẽ bàn luận nữa. 383 00:25:58,598 --> 00:25:59,724 - Vâng. - Vâng. 384 00:25:59,849 --> 00:26:02,143 - Làm tốt lắm. - Anh Kwon. 385 00:26:02,227 --> 00:26:04,646 Nếu anh cần giúp gì, cứ nói tôi khi nào cũng được. 386 00:26:04,729 --> 00:26:06,106 Chắc rồi. Cảm ơn. 387 00:26:07,399 --> 00:26:10,402 Sẽ tốt biết mấy nếu giờ anh ấy có thư ký riêng như Yoon Seo. 388 00:26:10,735 --> 00:26:12,195 Có nên thuê thư ký cho anh ấy không? 389 00:26:12,279 --> 00:26:14,990 Nhưng cô Hwang sẽ sớm trở lại sau kỳ nghỉ thai sản, 390 00:26:15,073 --> 00:26:17,534 vì thế giờ không phải lúc thích hợp để thuê thư ký khác. 391 00:26:17,617 --> 00:26:19,452 Tôi cũng nghĩ vậy. Vậy ta nên làm gì? 392 00:26:20,078 --> 00:26:22,330 Cho một trong hai thực tập sinh làm thư ký của anh Kwon đi. 393 00:26:22,414 --> 00:26:26,376 Chọn tôi đi! Tôi có thể làm việc tốt hơn Jong Hwa. 394 00:26:26,459 --> 00:26:28,128 Xin hãy cho tôi một cơ hội. 395 00:26:28,211 --> 00:26:31,339 Tôi sẽ không bỏ lỡ cơ hội quý hiếm 396 00:26:31,423 --> 00:26:33,842 - có một không hai này đâu. - Ừ, vậy làm đi. 397 00:26:33,967 --> 00:26:36,511 Chúng ta đang chọn người duy nhất trong tổng số một ứng cử viên, 398 00:26:36,594 --> 00:26:38,013 đúng là một cuộc thi rất gay cấn. 399 00:26:38,096 --> 00:26:40,473 Chúc mừng. Vậy chuẩn bị đi nhé. 400 00:26:40,557 --> 00:26:41,558 Vâng, thưa anh. 401 00:26:51,693 --> 00:26:56,698 LUẬT SƯ KWON JUNG ROK 402 00:27:04,998 --> 00:27:07,584 Tôi đang tìm kiếm các vụ tiền lệ về tự vệ. 403 00:27:07,667 --> 00:27:09,878 Tôi muốn giúp anh bằng mọi cách. 404 00:27:10,253 --> 00:27:12,714 Ai biết được? Tôi có thể thấy được 405 00:27:12,797 --> 00:27:14,049 điều mà anh đã bỏ lỡ thì sao. 406 00:27:16,092 --> 00:27:18,136 Tôi muốn hỗ trợ anh hết khả năng mình. 407 00:27:23,391 --> 00:27:25,727 - Vâng? - Này. 408 00:27:27,062 --> 00:27:28,104 Từ hôm nay, 409 00:27:28,897 --> 00:27:32,442 Pil Gi sẽ hỗ trợ anh với cương vị trợ lý riêng. 410 00:27:32,776 --> 00:27:34,903 Tôi là Kim Pil Gi. 411 00:27:35,236 --> 00:27:38,740 Tôi sẽ là thực tập sinh làm tốt việc này để xứng với luật sư giỏi nhất công ty ta. 412 00:27:38,823 --> 00:27:40,116 Rất mong làm việc với anh. 413 00:27:41,117 --> 00:27:43,495 Anh ấy hay phản ứng thái quá, nhưng rất có năng lực. 414 00:27:43,578 --> 00:27:45,747 - Vậy bắt đầu làm đi. - Vâng, thưa anh. 415 00:27:46,915 --> 00:27:49,959 Anh Kwon, từ bây giờ anh muốn tôi làm gì? 416 00:27:50,043 --> 00:27:51,294 Nếu anh muốn tôi tìm tiền lệ, 417 00:27:51,378 --> 00:27:54,506 tôi sẽ tìm chúng đến khi giãn hết dây chằng ở cổ tay. 418 00:28:00,136 --> 00:28:02,680 Được rồi. Như anh vừa nói đó, tìm vài tiền lệ đi. 419 00:28:02,764 --> 00:28:04,057 Vâng, thưa anh. 420 00:28:06,935 --> 00:28:08,728 Anh Kwon, anh có cần giúp gì không? 421 00:28:08,812 --> 00:28:11,356 - Không, không cần đâu. - Vâng, thưa anh. 422 00:28:13,274 --> 00:28:15,443 LUẬT SƯ KWON JUNG ROK 423 00:28:26,746 --> 00:28:28,540 Anh đang đi đâu vậy, anh Kwon? 424 00:28:29,374 --> 00:28:30,917 Tôi cần sao chép vài tài liệu. 425 00:28:31,000 --> 00:28:32,877 - Có cái này tôi cần phải xem. - Vâng. 426 00:28:32,961 --> 00:28:35,296 - Tôi sẽ dẫn đường anh. - Không. 427 00:28:36,256 --> 00:28:39,092 Thôi được rồi. Nếu có người gọi, làm ơn ghi lại lời nhắn nhé. 428 00:28:39,217 --> 00:28:41,428 Có cuốn nhật ký trong ngăn kéo đó. 429 00:28:41,761 --> 00:28:43,346 Anh có thể đọc cái đó cho quen việc. 430 00:28:43,430 --> 00:28:45,932 Vâng. Nhân tiện, anh Kwon. 431 00:28:46,224 --> 00:28:48,685 Sắp tới giờ ăn trưa rồi. Anh muốn ăn gì? 432 00:28:48,893 --> 00:28:50,603 Tôi mua gì đó cho anh nhé? 433 00:28:50,687 --> 00:28:52,480 Không, cảm ơn. Tôi có thể tự lo được. 434 00:28:52,564 --> 00:28:55,066 - Chào anh. - Vâng. Xin chào anh. 435 00:29:03,950 --> 00:29:07,162 Dù bị dồn vào đường cùng thế nào, chúa sơn lâm vẫn là chúa sơn lâm. 436 00:29:08,371 --> 00:29:10,498 Mình sẽ xem anh Kwon 437 00:29:10,582 --> 00:29:13,585 vượt qua khó khăn như thế nào bằng chính đôi mắt mình 438 00:29:13,668 --> 00:29:17,172 và tiếp thu hết kiến thức và chiến thuật của anh ấy. 439 00:29:19,215 --> 00:29:20,467 Ồ, phải rồi. Quyển nhật ký. 440 00:29:25,680 --> 00:29:27,140 Cái này là của cô Oh. 441 00:29:37,233 --> 00:29:40,361 Sau khi nhận vụ đó, anh ấy ăn uống không đàng hoàng tí nào. 442 00:29:41,237 --> 00:29:43,531 Tôi e là anh ấy có thể ngất xỉu sớm đó. 443 00:29:48,328 --> 00:29:49,496 Sao em lại thở dài vậy? 444 00:29:50,455 --> 00:29:52,123 Em gặp khó khăn khi ghi nhớ lời thoại à? 445 00:29:52,290 --> 00:29:55,585 Không, em chỉ hơi mệt. Chỉ vậy thôi. 446 00:29:55,960 --> 00:29:57,295 Em chắc hơi kiệt sức rồi. 447 00:29:57,670 --> 00:30:00,507 Nhưng quay xong cảnh này là hết việc của hôm nay rồi, 448 00:30:00,673 --> 00:30:02,175 nên em có thể về nhà và nghỉ ngơi. 449 00:30:03,218 --> 00:30:04,219 Được rồi. 450 00:30:10,725 --> 00:30:12,143 Mình có cuộc gọi từ hãng luật. 451 00:30:13,812 --> 00:30:15,647 Vâng, Oh Yoon Seo đây. 452 00:30:17,607 --> 00:30:19,234 Chào anh Pil Gi. 453 00:30:20,693 --> 00:30:23,279 - Có chuyện gì mà gọi tôi vậy? - À, chuyện là, 454 00:30:23,363 --> 00:30:27,408 tôi sẽ hỗ trợ cho anh Kwon bắt đầu từ hôm nay. 455 00:30:27,492 --> 00:30:30,995 Và khi tôi mở ngăn kéo bàn mà cô từng sử dụng, 456 00:30:31,079 --> 00:30:34,249 tôi thấy cô để quên 457 00:30:34,332 --> 00:30:35,959 cây bút. 458 00:30:36,084 --> 00:30:38,211 Và tôi chỉ muốn hỏi 459 00:30:38,294 --> 00:30:41,005 tôi có thể giữ cây bút làm vật lưu niệm được không. 460 00:30:42,632 --> 00:30:43,633 Được ạ. 461 00:30:47,011 --> 00:30:48,346 Khoan, đợi đã. 462 00:30:57,355 --> 00:30:58,523 Vâng, anh Lee. 463 00:30:58,606 --> 00:31:02,652 Tôi đã hỏi nhiều nơi về hình chụp màn hình của đoạn phim an ninh. 464 00:31:03,152 --> 00:31:04,404 Nhưng tôi không tìm được gì mới. 465 00:31:06,406 --> 00:31:08,408 Ừ, giờ vậy là được rồi. 466 00:31:09,284 --> 00:31:10,326 Chào anh. 467 00:31:18,543 --> 00:31:20,128 Anh quay lại rồi, anh Kwon. 468 00:31:20,336 --> 00:31:21,337 Vâng. 469 00:31:22,130 --> 00:31:24,299 Anh có nhận được cuộc gọi nào không? 470 00:31:24,632 --> 00:31:26,509 Không có ạ. 471 00:31:26,593 --> 00:31:29,596 Nhưng anh có khách. 472 00:31:30,847 --> 00:31:32,223 Chuyện là, 473 00:31:32,307 --> 00:31:35,393 tôi tìm thấy cây bút của cô Oh trong ngăn kéo. 474 00:31:35,476 --> 00:31:39,397 Vì thế tôi gọi và kể cô ấy nghe, nên cô ấy đến để lấy lại nó. 475 00:31:40,231 --> 00:31:42,775 Tôi liên tục đề nghị gửi nó cho cô ấy 476 00:31:42,859 --> 00:31:44,527 thông qua chuyển phát nhanh, 477 00:31:44,611 --> 00:31:47,447 nhưng cô ấy bảo sẽ đích thân đến đây lấy 478 00:31:47,530 --> 00:31:49,866 vì nó rất quan trọng với cô ấy. 479 00:31:50,116 --> 00:31:51,993 Và cô ấy đến nhanh nhất có thể. 480 00:31:54,954 --> 00:31:57,457 Anh Yeon bảo tôi đến văn phòng anh ấy, 481 00:31:57,540 --> 00:31:59,542 nên lát nữa tôi sẽ quay lại. 482 00:32:25,735 --> 00:32:26,778 À... 483 00:32:27,445 --> 00:32:29,530 Em đến để lấy bút. 484 00:32:31,866 --> 00:32:33,076 Và nghĩ nên chào anh một tiếng. 485 00:32:43,169 --> 00:32:45,546 Em là người đã để tài liệu đó ở kia, anh biết mà. 486 00:32:46,673 --> 00:32:49,050 Ừ, anh biết. 487 00:32:49,342 --> 00:32:52,095 Trời, anh biết vậy, 488 00:32:52,178 --> 00:32:54,097 mà anh chả bao giờ gọi em để cảm ơn? 489 00:32:55,390 --> 00:32:58,643 Anh nên cảm ơn em sau khi anh nhận được chứ. 490 00:33:02,772 --> 00:33:03,856 Em yêu cầu bồi thường. 491 00:33:04,273 --> 00:33:06,985 Đúng luật thì anh phải bồi thường cho em để đền đáp lại 492 00:33:07,068 --> 00:33:08,903 nguồn tài liệu chất lượng cao. 493 00:33:10,029 --> 00:33:11,739 Điều 734 của Bộ luật Dân sự. 494 00:33:11,823 --> 00:33:13,616 "Người điều hành công việc để hỗ trợ người khác 495 00:33:13,700 --> 00:33:16,661 mà không bị ràng buộc làm vậy có thể tiến hành điều hành bằng cách thức 496 00:33:16,744 --> 00:33:18,162 có lợi nhất cho anh ta hay cô ta". 497 00:33:20,665 --> 00:33:21,958 Anh biết mà, phải không? 498 00:33:22,625 --> 00:33:25,837 Vì vậy anh nên đãi em một bữa 499 00:33:26,671 --> 00:33:28,047 xem như là bồi thường. 500 00:33:31,050 --> 00:33:32,260 Hay ngược lại, 501 00:33:34,178 --> 00:33:35,555 em nên đãi anh một bữa nhỉ? 502 00:33:37,015 --> 00:33:39,475 Nghĩ lại thì, anh chưa bao giờ bảo em làm việc như vậy cả, 503 00:33:39,559 --> 00:33:42,562 vì vậy em khá chắc nó khiến anh thấy không thoải mái. 504 00:33:42,645 --> 00:33:45,273 Vậy để em đãi anh một bữa 505 00:33:45,356 --> 00:33:47,233 xem như xin lỗi nhé. 506 00:33:48,401 --> 00:33:51,654 Ta nên ăn gì đây? Hay ăn gì đó bổ dưỡng đi. 507 00:33:53,197 --> 00:33:54,365 Cô Oh. 508 00:33:56,576 --> 00:33:57,702 Em quên là... 509 00:33:59,370 --> 00:34:01,372 chúng ta chia tay rồi à? 510 00:34:08,379 --> 00:34:10,131 Sao em có thể quên chứ? 511 00:34:12,717 --> 00:34:13,843 Tất nhiên em nhớ. 512 00:34:14,635 --> 00:34:15,678 Nhưng chuyện là, 513 00:34:20,183 --> 00:34:22,060 em lo về anh. 514 00:34:23,561 --> 00:34:25,396 Gần đây anh đã trải qua nhiều chuyện. 515 00:34:26,814 --> 00:34:30,234 Thấy các bài báo đưa tin làm em đau lòng lắm. 516 00:34:33,112 --> 00:34:37,533 Hồi trước khi em trải qua khó khăn, anh đã luôn bên cạnh em. 517 00:34:42,830 --> 00:34:44,707 Nhưng em không thể làm thế cho anh 518 00:34:48,836 --> 00:34:50,838 vì chúng ta không còn quen nhau nữa. 519 00:34:57,011 --> 00:34:58,304 Nhưng dù sao thì em vẫn đến. 520 00:34:58,930 --> 00:35:00,473 "Anh ấy không vui khi gặp mình thì sao?" 521 00:35:01,057 --> 00:35:02,809 "Mình làm anh ấy không thoải mái thì sao?" 522 00:35:02,892 --> 00:35:04,519 Em đã lo lắng, nhưng em vẫn đến 523 00:35:05,895 --> 00:35:07,730 vì em muốn đi ăn với anh. 524 00:35:11,651 --> 00:35:13,027 Em lo là anh sẽ ngất xỉu 525 00:35:13,111 --> 00:35:14,904 vì làm việc quá nhiều và không ăn đàng hoàng. 526 00:35:15,655 --> 00:35:18,908 Em không cần phải lo lắng về những việc như thế. 527 00:35:21,119 --> 00:35:23,204 - Sao cơ? - Như em vừa nói, 528 00:35:24,455 --> 00:35:26,499 chúng ta không còn quen nhau nữa. 529 00:35:30,711 --> 00:35:31,838 Anh Kwon. 530 00:35:31,921 --> 00:35:34,423 Vì thế đừng lo về anh 531 00:35:34,966 --> 00:35:37,969 và cứ tập trung vào sự nghiệp của em đi. 532 00:35:40,138 --> 00:35:42,723 Quên hết mọi kỷ niệm em đã có khi em ở đây đi. 533 00:37:06,140 --> 00:37:08,851 Em có ở nhà à? Sao em không mở cửa cho anh? 534 00:37:09,435 --> 00:37:12,855 Yoon Seo, anh mang cho em nước tăng lực 535 00:37:12,980 --> 00:37:14,774 và một ít súp bào ngư bồi bổ sức khỏe. 536 00:37:17,026 --> 00:37:19,612 Chuyện gì vậy? Có chuyện gì vậy? 537 00:37:20,988 --> 00:37:22,782 Tất cả miếng dán ghi chú mất tiêu rồi. 538 00:37:23,783 --> 00:37:25,910 - Gì cơ? - Em nghe nói anh Kwon 539 00:37:26,077 --> 00:37:28,371 gần đây đang gặp khó khăn. 540 00:37:30,748 --> 00:37:32,708 Nên hôm nay em thăm anh ấy 541 00:37:33,668 --> 00:37:35,127 vì em thật sự rất lo lắng. 542 00:37:36,045 --> 00:37:39,382 Nhưng anh ấy không nhìn em như cách anh ấy từng nhìn nữa. 543 00:37:41,384 --> 00:37:44,136 Và anh ấy còn bỏ hết tất cả miếng dán ghi chú 544 00:37:46,681 --> 00:37:48,099 mà em đã viết cho anh ấy. 545 00:37:51,811 --> 00:37:53,020 Em nghĩ... 546 00:37:54,855 --> 00:37:57,108 anh ấy đã hoàn toàn quên em rồi. 547 00:38:03,322 --> 00:38:05,241 Em không biết em phải đối mặt với điều đó ra sao. 548 00:38:17,420 --> 00:38:19,755 Nhân tiện, cô có biết vì sao lúc nãy cô Oh tới không? 549 00:38:19,839 --> 00:38:22,758 Cô ấy để quên cây bút, nên cô ấy đến để lấy nó. 550 00:38:23,384 --> 00:38:25,970 Cô ấy đến đây để lấy cây bút giữa lịch trình bận rộn vậy à? 551 00:38:26,053 --> 00:38:28,514 Cây bút đó chắc rất có ý nghĩa với cô ấy. 552 00:38:29,890 --> 00:38:31,767 Tôi nghĩ tôi khá hiểu được điều đó là gì. 553 00:38:33,644 --> 00:38:35,229 Có những thứ rất quý giá với ta 554 00:38:35,313 --> 00:38:37,315 mặc dù chúng không hề như vậy với những người khác. 555 00:38:38,399 --> 00:38:41,402 Trước đó khi tôi học tiểu học, 556 00:38:42,236 --> 00:38:46,115 tôi nhặt được tờ đánh dấu sách hình lá trên đường đến nhà bà. 557 00:38:47,241 --> 00:38:48,659 Tôi nghĩ 558 00:38:49,076 --> 00:38:51,829 tôi sẽ rất buồn nếu tôi làm mất nó. 559 00:38:52,788 --> 00:38:53,831 Phải rồi. 560 00:39:05,134 --> 00:39:07,136 {\an8}LUẬT SƯ KWON JUNG ROK 561 00:39:22,693 --> 00:39:23,611 Anh Kwon? 562 00:39:26,739 --> 00:39:29,617 Tôi đã kiểm tra các máy quay an ninh khác, 563 00:39:29,700 --> 00:39:31,243 nhưng không gì đáng chú ý cả. 564 00:39:31,327 --> 00:39:34,914 Tôi đã liên lạc với những người tôi quen lúc còn làm thám tử, nên đừng lo lắng. 565 00:39:38,876 --> 00:39:39,960 Có chuyện gì à? 566 00:39:41,003 --> 00:39:43,506 Tấm hình của vật chứng này lạ quá. 567 00:39:43,923 --> 00:39:44,924 Lạ thế nào? 568 00:39:46,133 --> 00:39:47,051 Trong cuộc hành hung, 569 00:39:47,134 --> 00:39:49,512 có nhiều máu đến nỗi vết máu có ở mọi nơi tại hiện trường, 570 00:39:51,305 --> 00:39:54,809 nhưng tại sao áo khoác của Park Su Myeong lại trông sạch đến vậy? 571 00:40:03,234 --> 00:40:05,403 Cái áo khoác mọi người thấy là cái mà bị cáo 572 00:40:05,486 --> 00:40:07,446 đã mặc vào ngày xảy ra án mạng. 573 00:40:07,988 --> 00:40:10,324 Theo kết quả phòng thí nghiệm, chỉ một lượng nhỏ 574 00:40:10,408 --> 00:40:12,118 máu của nạn nhân được tìm thấy trên tay áo. 575 00:40:12,201 --> 00:40:14,662 Trong khi điều này chứng tỏ rằng 576 00:40:14,745 --> 00:40:16,914 {\an8}thân chủ tôi tấn công nạn nhân, 577 00:40:18,833 --> 00:40:22,878 nhưng nó cũng có thể chỉ ra rằng anh ấy chỉ đâm nạn nhân có một lần. 578 00:40:25,756 --> 00:40:27,049 CÔNG TỐ VIÊN 579 00:40:27,216 --> 00:40:29,009 Vết thương chí mạng 580 00:40:29,427 --> 00:40:31,387 là vết đâm thứ hai trên ngực nạn nhân. 581 00:40:31,929 --> 00:40:34,974 {\an8}Con dao làm vỡ động mạch nối với tim 582 00:40:35,266 --> 00:40:37,351 {\an8}và nạn nhân tử vong do mất máu quá nhiều. 583 00:40:39,687 --> 00:40:43,858 {\an8}Như mọi người có thể thấy, sàn nhà và tường toàn là máu. 584 00:40:44,233 --> 00:40:46,026 Là vì khi hung thủ rút dao ra, 585 00:40:46,110 --> 00:40:48,320 máu nạn nhân phun ra như nước chảy ra từ vòi. 586 00:40:48,779 --> 00:40:50,781 Vì vậy việc hung thủ gần như 587 00:40:50,865 --> 00:40:53,200 {\an8}không có máu trên quần áo 588 00:40:53,492 --> 00:40:55,077 có vẻ không hợp lý. 589 00:40:57,580 --> 00:41:00,958 Hơn nữa, Im Yun Hui, người được tòa cho tại ngoại, 590 00:41:01,125 --> 00:41:03,294 mới đây đã nhận được 2,73 tỷ won 591 00:41:03,377 --> 00:41:06,380 trong số 4,93 tỷ won tiền thanh toán, rồi ta không thể tìm thấy cô ta nữa. 592 00:41:08,048 --> 00:41:10,885 Điều gì làm cô ấy phải đi trốn 593 00:41:11,010 --> 00:41:13,554 sau khi từ bỏ hơn hai tỷ won kia? 594 00:41:16,056 --> 00:41:20,019 Với tất cả sự thật này gộp lại, liệu mọi người còn chắc chắn 595 00:41:20,102 --> 00:41:21,896 việc công tố chứng minh thân chủ tôi có tội 596 00:41:21,979 --> 00:41:23,314 chắc chắn là điều đúng đắn? 597 00:41:25,691 --> 00:41:27,818 THẨM PHÁN 598 00:41:27,902 --> 00:41:29,945 Công tố viên có muốn nói thêm gì không? 599 00:41:35,201 --> 00:41:37,620 Thưa quý tòa, tôi muốn gọi một nhân chứng lên bục. 600 00:41:38,204 --> 00:41:40,039 Nhân chứng duy nhất cho tội ác này... 601 00:41:50,591 --> 00:41:51,967 cô Im Yun Hui. 602 00:41:52,051 --> 00:41:53,052 Yun Hui! 603 00:41:59,141 --> 00:42:00,267 Yun Hui! 604 00:42:05,898 --> 00:42:06,899 {\an8}NHÂN CHỨNG 605 00:42:10,778 --> 00:42:11,820 Cô Im, 606 00:42:13,280 --> 00:42:16,033 tôi có thể hỏi tại sao cô lại biến mất tăm? 607 00:42:18,244 --> 00:42:20,704 Tôi cần tịnh tâm sau khi được thả ra khỏi tù, 608 00:42:21,747 --> 00:42:23,332 nên tôi đã đi du lịch. 609 00:42:25,668 --> 00:42:26,710 Tôi hiểu rồi. 610 00:42:27,378 --> 00:42:30,381 Cô từng là nghi phạm của vụ án mạng này 611 00:42:30,464 --> 00:42:33,425 {\an8}và giờ cô là nhân chứng duy nhất, nên để tôi hỏi cô điều này. 612 00:42:33,509 --> 00:42:35,135 Nạn nhân, Kim Yeong Tae. 613 00:42:35,219 --> 00:42:37,680 Ai là người đâm anh ta hai lần và giết anh ta? 614 00:42:43,811 --> 00:42:45,479 Yun Hui! 615 00:42:47,565 --> 00:42:48,607 Su Myeong. 616 00:42:50,985 --> 00:42:52,403 Tôi xin lỗi, Su Myeong. 617 00:42:53,195 --> 00:42:56,448 Yun Hui, đừng khóc! 618 00:42:56,991 --> 00:42:58,325 Yun Hui... 619 00:43:00,744 --> 00:43:03,831 Cô Im, tôi hỏi cô lần nữa. 620 00:43:03,914 --> 00:43:06,792 Một nhát ở bụng và một nhát ở ngực, 621 00:43:06,875 --> 00:43:09,670 tổng cộng hai vết đâm đã giết chết chồng cô, 622 00:43:10,921 --> 00:43:14,300 có phải là do Park Su Myeong ngồi ở đằng kia làm không? 623 00:43:17,553 --> 00:43:20,180 Phải. 624 00:43:24,977 --> 00:43:25,978 Tôi xin hết. 625 00:43:27,438 --> 00:43:29,773 Nhưng Yun Hui... 626 00:43:32,610 --> 00:43:35,237 Yun Hui... 627 00:43:51,879 --> 00:43:53,797 - Cô Im! - Anh Kwon! 628 00:43:53,881 --> 00:43:57,009 Anh nói rằng cô ấy đã biến mất, nhưng cô ấy xuất hiện làm nhân chứng. 629 00:43:57,092 --> 00:43:59,094 - Anh nghĩ sao về điều đó? - Anh vẫn nghĩ là 630 00:43:59,178 --> 00:44:00,346 hung thủ thật sự ở ngoài kia? 631 00:44:00,429 --> 00:44:02,890 Nhiều người chỉ trích lựa chọn biện hộ cho anh Park của anh... 632 00:44:05,434 --> 00:44:06,602 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 633 00:44:08,062 --> 00:44:09,480 Thế anh nghĩ chuyện gì đã xảy ra? 634 00:44:09,563 --> 00:44:11,065 Đây là một thắng lợi rõ ràng. 635 00:44:12,900 --> 00:44:15,653 {\an8}Tôi mừng là đã liên lạc được với Im Yun Hui. 636 00:44:15,736 --> 00:44:16,945 {\an8}Nếu không thì đúng là thảm họa. 637 00:44:21,075 --> 00:44:23,535 Nhân tiện, sao ta liên lạc được với cô ấy vậy? 638 00:44:23,786 --> 00:44:27,164 À, cô ấy đích thân gọi và yêu cầu được làm nhân chứng. 639 00:44:32,419 --> 00:44:33,504 IM YUN HUI LÀM NHÂN CHỨNG 640 00:44:33,587 --> 00:44:35,089 Chuyện quái gì xảy ra vậy? 641 00:44:35,172 --> 00:44:37,925 Tôi tưởng ta có bằng chứng vững chắc rồi. 642 00:44:38,008 --> 00:44:40,761 Tôi cũng nghĩ vậy. Tôi không biết là Im Yun Hui 643 00:44:40,844 --> 00:44:42,304 sẽ xuất hiện ở tòa. 644 00:44:42,388 --> 00:44:44,056 Mọi người nghĩ sự thật là gì? 645 00:44:44,139 --> 00:44:46,100 Mọi người có tin là cô ấy vô tội không? 646 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 Nếu có tội, cô ấy đã không đến tòa. 647 00:44:48,727 --> 00:44:50,938 Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra nữa, 648 00:44:51,146 --> 00:44:53,565 nhưng giờ công chúng còn ghét anh Kwon hơn. 649 00:44:56,568 --> 00:45:01,949 LỜI KHAI CỦA IM YUN HUI DỒN LUẬT SƯ KWON VÀO THẾ BÍ 650 00:45:05,244 --> 00:45:07,371 Yoon Seo, thôi đọc cái đó đi. 651 00:45:07,996 --> 00:45:09,915 Đọc cái đó chỉ làm em buồn hơn thôi. 652 00:45:28,976 --> 00:45:30,519 Anh không thể chịu nổi nữa. 653 00:45:31,603 --> 00:45:34,481 Yoon Seo, em có thể bắt đầu bằng cách 654 00:45:34,565 --> 00:45:36,942 tát anh thật mạnh không? 655 00:45:37,484 --> 00:45:39,278 Anh đang làm gì thế? 656 00:45:39,361 --> 00:45:40,737 Không, anh đáng bị mà. 657 00:45:41,196 --> 00:45:44,491 Anh đáng bị em tát một cái. 658 00:45:45,409 --> 00:45:47,119 Luật sư Kwon 659 00:45:48,579 --> 00:45:50,581 chia tay em không phải vì anh ấy không thích em. 660 00:46:11,518 --> 00:46:12,644 Alô, anh Lee. 661 00:46:12,728 --> 00:46:14,062 Tôi có cảnh quay an ninh rồi. 662 00:46:20,110 --> 00:46:22,154 Nơi cô ấy nhận tiền bảo hiểm là gần ngân hàng. 663 00:46:22,237 --> 00:46:25,365 Ngày 27 tháng 2, lúc 3:00 chiều. Là ngày hôm đó. 664 00:46:25,449 --> 00:46:27,659 Đây là đoạn video rõ nhất tôi có thể tìm được, 665 00:46:28,243 --> 00:46:30,996 nhưng không thể nhận dạng được ai. 666 00:46:37,753 --> 00:46:38,795 Chuyện gì vậy? 667 00:46:45,093 --> 00:46:47,012 Tôi không thể tìm thấy cảnh có mặt anh ta, 668 00:46:47,095 --> 00:46:48,430 nhưng nhìn cái này này. 669 00:46:50,265 --> 00:46:52,226 Ta có thể lấy dấu vân tay ở đây không? 670 00:46:52,518 --> 00:46:54,394 Nếu nhìn vào vị trí thì có thể đó. 671 00:46:55,145 --> 00:46:56,313 Tôi cũng nghĩ là có thể. 672 00:47:02,778 --> 00:47:06,365 Anh ấy chia tay em không phải vì anh ấy không thích em. 673 00:47:07,783 --> 00:47:10,619 Anh ấy làm vậy vì anh ấy yêu em rất nhiều. 674 00:47:14,164 --> 00:47:15,290 Chúng ta... 675 00:47:19,503 --> 00:47:20,754 chia tay đi. 676 00:47:21,547 --> 00:47:23,715 Có phải bây giờ khi nghĩ lại, anh thấy bị phản bội không? 677 00:47:23,799 --> 00:47:26,552 Anh thấy áp lực vì sự chú ý 678 00:47:26,885 --> 00:47:28,178 em đang nhận được sao? 679 00:47:29,137 --> 00:47:31,181 Vì tất cả những lý do em vừa nói, 680 00:47:32,182 --> 00:47:35,060 anh đã kết luận là chúng ta không nên hẹn hò nữa. 681 00:47:35,561 --> 00:47:40,440 Vì thế tốt nhất chúng ta nên chia tay. 682 00:47:44,361 --> 00:47:45,946 Anh ấy đã không có ý như vậy. 683 00:48:19,980 --> 00:48:21,898 Anh đi làm sao? 684 00:48:22,024 --> 00:48:25,485 - Em đang làm gì ở đây? - Em gói cho anh đồ ăn. 685 00:48:25,861 --> 00:48:26,945 Đây. 686 00:48:28,280 --> 00:48:29,323 Ăn ngon miệng nhé. 687 00:48:31,950 --> 00:48:33,410 Đừng bỏ bữa. 688 00:48:36,413 --> 00:48:38,957 - Cô Oh... - Phim sẽ sớm quay, 689 00:48:39,041 --> 00:48:40,250 nên em nên đi đây. 690 00:48:40,334 --> 00:48:43,670 Em mong đồ ăn sẽ mang lại năng lượng để vượt qua thử thách ở tòa hôm nay. 691 00:48:46,340 --> 00:48:47,883 Đảm bảo ăn hết nhé. 692 00:49:06,151 --> 00:49:09,237 Anh có muốn ăn tối cùng em không? 693 00:49:09,321 --> 00:49:12,866 Em biết gần đây có một nhà hàng khá kín đáo. Đi cùng nhau nhé. 694 00:49:21,500 --> 00:49:22,834 Sao em lại làm vậy? 695 00:49:22,918 --> 00:49:25,712 Nếu em cứ đến như thế này, có thể sẽ có người chụp ảnh, 696 00:49:27,214 --> 00:49:28,715 và em có thể lại bị tai tiếng. 697 00:49:29,174 --> 00:49:30,634 Như anh đã nói, 698 00:49:30,717 --> 00:49:33,136 - cứ quên kỷ niệm... - Em không muốn quên. 699 00:49:36,264 --> 00:49:38,266 Em sẽ quyết định em quên hay không. 700 00:49:39,017 --> 00:49:41,978 Em sẽ làm điều mình muốn làm, và đó là không quên anh. 701 00:49:42,729 --> 00:49:43,980 Em sẽ đợi anh 702 00:49:45,857 --> 00:49:48,735 và sẽ đến gặp anh nếu em lo lắng, và em sẽ đến 703 00:49:48,985 --> 00:49:50,320 mỗi khi em nhớ anh. 704 00:50:08,380 --> 00:50:09,423 Su Myeong. 705 00:50:11,883 --> 00:50:13,260 Ở trong đó có khó khăn không? 706 00:50:15,804 --> 00:50:17,264 Tôi xin lỗi, Su Myeong. 707 00:50:17,514 --> 00:50:19,349 Đừng khóc, Yun Hui. Đừng khóc. 708 00:50:19,433 --> 00:50:20,976 Đừng khóc, Yun Hui. 709 00:50:21,184 --> 00:50:24,980 Anh chỉ cố gắng cứu tôi thôi. 710 00:50:31,695 --> 00:50:32,696 Su Myeong. 711 00:50:34,865 --> 00:50:36,908 Ngày mà anh đến nhà tôi. 712 00:50:37,993 --> 00:50:40,203 - Anh có nhớ không? - Tôi đã đâm anh ta. 713 00:50:40,287 --> 00:50:42,789 Tôi cứu cô. Tôi đã đâm anh ta. 714 00:50:43,832 --> 00:50:44,916 Anh nói đúng. 715 00:50:45,917 --> 00:50:47,419 Anh đã cứu tôi. 716 00:50:48,211 --> 00:50:49,421 Nhưng Su Myeong, 717 00:50:49,504 --> 00:50:51,298 anh không nhớ là 718 00:50:52,257 --> 00:50:53,675 anh đã đâm anh ta hai lần à? 719 00:50:54,843 --> 00:50:58,597 Không, Yun Hui. Tôi chỉ đâm anh ta có một lần. 720 00:50:58,930 --> 00:51:01,099 Tôi đâm anh ta có một lần. 721 00:51:06,521 --> 00:51:07,606 Không. 722 00:51:08,940 --> 00:51:10,734 Anh đâm anh ta hai lần. 723 00:51:13,737 --> 00:51:15,530 Anh đã giết anh ta. 724 00:51:23,330 --> 00:51:24,748 YEO REUM 725 00:51:30,462 --> 00:51:31,421 {\an8}Alô, Yeo Reum. 726 00:51:31,505 --> 00:51:33,423 {\an8}Tôi đã kiểm tra danh tính thông qua dấu vân tay. 727 00:51:34,883 --> 00:51:36,259 Nhưng có chuyện lạ lắm. 728 00:51:36,343 --> 00:51:38,220 Dấu vấn tay là của một người đã mất. 729 00:51:38,929 --> 00:51:39,930 Sao cơ? 730 00:51:40,847 --> 00:51:42,432 Vân tay người đã mất à? 731 00:51:44,810 --> 00:51:45,727 Là Choe Sang Ho. 732 00:51:45,811 --> 00:51:48,396 Anh ấy bị bắt ba lần vì hành vi bạo lực và một lần vì lừa đảo. 733 00:51:50,190 --> 00:51:51,399 Choe Sang Ho? 734 00:51:53,235 --> 00:51:54,736 - Anh ta là... - Đúng vậy. 735 00:51:55,278 --> 00:51:57,030 Anh ta là chồng trước của Im Yun Hui. 736 00:51:58,865 --> 00:52:00,992 BÁO CÁO PHÂN TÍCH DẤU VÂN TAY 737 00:52:03,954 --> 00:52:05,831 Ý cô là chồng cũ của cô ta vẫn còn sống? 738 00:52:05,914 --> 00:52:07,874 Ừ. Cái xác đã bị tráo. 739 00:52:07,958 --> 00:52:11,169 Người chết trong vụ hỏa hoạn không phải là Choe Sang Ho. 740 00:52:12,337 --> 00:52:15,507 Chúng tôi đã yêu cầu lệnh bắt giữ Im Yun Hui và Choe Sang Ho. 741 00:52:20,011 --> 00:52:21,513 Hãy cùng xem đoạn video này. 742 00:52:21,930 --> 00:52:24,140 Người đàn ông mọi người thấy trong video là người đàn ông 743 00:52:24,224 --> 00:52:26,434 đã nhận khoản thanh toán bảo hiểm với Im Yun Hui. 744 00:52:28,395 --> 00:52:32,148 Chúng tôi đã lấy được dấu vân tay của anh ta từ bức tường kính này, 745 00:52:32,232 --> 00:52:35,402 và sau khi phân tích dấu vân tay, đã tìm ra được danh tính của anh ta. 746 00:52:35,652 --> 00:52:36,862 Người đàn ông này là... 747 00:52:38,321 --> 00:52:41,116 người chồng cũ đã mất của Im Yun Hui, Choe Sang Ho. 748 00:52:41,908 --> 00:52:43,493 Sao lại có thể được? 749 00:52:43,827 --> 00:52:46,663 Sao một người đã mất 750 00:52:46,746 --> 00:52:48,623 có thể đi lại trên đường chứ? 751 00:52:48,707 --> 00:52:51,918 Choe Sang Ho, người được cho rằng đã chết do hỏa hoạn, 752 00:52:52,002 --> 00:52:53,211 thật ra vẫn còn sống, 753 00:52:53,795 --> 00:52:56,172 và anh ta là đồng phạm của Im Yun Hui. 754 00:52:57,090 --> 00:52:58,550 Hơn nữa, để kiểm tra được 755 00:52:59,134 --> 00:53:01,678 danh tính người đàn ông đã chết trong vụ hỏa hoạn, 756 00:53:04,222 --> 00:53:07,434 tôi đã so sánh các hồ sơ nha khoa của thi thể 757 00:53:07,517 --> 00:53:08,810 với người quen của Im Yun Hui, 758 00:53:09,352 --> 00:53:11,897 {\an8}và tôi đã có thể xác định danh tính thực sự của cái xác. 759 00:53:16,276 --> 00:53:18,695 Đó là bố của Im Yun Hui, 760 00:53:18,778 --> 00:53:21,114 ông Im Oh Joong, người được biết là đang mất tích. 761 00:53:48,141 --> 00:53:49,309 Anh Choe Sang Ho. 762 00:53:51,853 --> 00:53:53,104 Đó có phải là tên anh không? 763 00:53:55,565 --> 00:53:59,319 Anh biết anh là nghi phạm chính trong vụ Kim Yeong Tae, phải không? 764 00:54:02,238 --> 00:54:04,366 Anh có quyền giữ im lặng, 765 00:54:04,449 --> 00:54:08,078 nhưng nếu anh không nói gì cả, anh sẽ chịu trách nhiệm hoàn toàn 766 00:54:08,161 --> 00:54:09,746 cho mọi chuyện. 767 00:54:11,373 --> 00:54:12,832 Im Yun Hui đang tuyên bố 768 00:54:13,166 --> 00:54:16,294 anh là người chịu trách nhiệm toàn bộ cho tội ác này. 769 00:54:17,253 --> 00:54:19,047 Không, ả đó... 770 00:54:20,507 --> 00:54:23,301 Ả ta bắt tôi làm vậy. Tôi cũng là nạn nhân. 771 00:54:23,593 --> 00:54:27,180 Vậy...ta sẽ bắt đầu với vụ án giết Kim Yeong Tae nhé? 772 00:54:29,474 --> 00:54:30,934 Kể tôi nghe chuyện gì đã xảy ra đi. 773 00:54:32,811 --> 00:54:33,812 Yun Hui! 774 00:54:35,105 --> 00:54:36,606 Một tuần trước sự việc, 775 00:54:37,357 --> 00:54:39,943 Yun Hui luôn gọi Park Su Myeong đến nhà để giao hàng. 776 00:54:40,026 --> 00:54:41,277 Cảm ơn vì lại đến. 777 00:54:41,361 --> 00:54:43,571 Cô ta cho thấy cô ta bị tấn công, 778 00:54:43,655 --> 00:54:45,573 và tẩy não anh ta với một câu nói. 779 00:54:45,657 --> 00:54:46,741 Tôi ước gì... 780 00:54:48,493 --> 00:54:51,121 có người sẽ giết hắn ta cho tôi. 781 00:54:51,913 --> 00:54:53,790 Tên khốn đó! 782 00:54:53,873 --> 00:54:56,710 Cô ta cứ nói rằng cô ta ước có người có thể giết hắn vì cô ta. 783 00:55:01,339 --> 00:55:02,340 Su Myeong. 784 00:55:07,887 --> 00:55:09,431 Su Myeong, tỉnh táo lại nào. 785 00:55:11,558 --> 00:55:13,893 - Yun Hui. - Nghe cẩn thận đây. 786 00:55:14,144 --> 00:55:16,229 Hôm nay anh đã không đến đây. 787 00:55:17,022 --> 00:55:18,648 Anh không thấy gì cả 788 00:55:18,940 --> 00:55:20,692 và không làm gì cả, nhé? 789 00:55:21,026 --> 00:55:22,652 Đừng nói ai nghe chuyện này. 790 00:55:23,361 --> 00:55:24,779 Anh hứa với tôi nhé? 791 00:55:25,822 --> 00:55:27,574 - Vâng. - Nhé? 792 00:55:28,033 --> 00:55:28,950 Đi đi. 793 00:55:29,492 --> 00:55:30,493 Giờ đi đi. 794 00:55:46,551 --> 00:55:48,219 Xong rồi. Đi ra đi. 795 00:55:58,063 --> 00:55:59,314 Em đang làm gì thế? 796 00:55:59,606 --> 00:56:02,150 Nếu em lợi dụng hắn để giết tên này, nên gọi cảnh sát mới phải. 797 00:56:02,233 --> 00:56:03,318 Anh điên à? 798 00:56:04,069 --> 00:56:05,945 Vậy cảnh sát cũng sẽ nghi ngờ em. 799 00:56:06,321 --> 00:56:08,865 Không biết là em sẽ trở thành nghi phạm nếu có mặt ở hiện trường à? 800 00:56:08,948 --> 00:56:10,450 Đầu tiên, em sẽ thú tội 801 00:56:11,076 --> 00:56:13,244 và sau đó khi họ tìm ra anh ta là hung thủ thật sự, 802 00:56:13,328 --> 00:56:14,454 em sẽ nhận được sự thông cảm 803 00:56:14,537 --> 00:56:16,790 và không còn bị nghi ngờ đây là vụ gian lận bảo hiểm. 804 00:56:19,375 --> 00:56:20,710 Xong việc ở đây rồi, anh đi đi. 805 00:56:21,169 --> 00:56:23,838 Em đã gọi anh để phòng hờ, nhưng giờ em không cần anh. 806 00:56:24,422 --> 00:56:25,340 Được rồi. 807 00:56:43,108 --> 00:56:44,234 Đưa nó cho em đi. 808 00:56:48,613 --> 00:56:51,991 Em sẽ lo vụ này, nên từ giờ trở đi đừng đến gần khu này. 809 00:56:52,075 --> 00:56:53,243 Cũng đừng gọi cho em. 810 00:57:01,334 --> 00:57:04,212 Im Yun Hui, người đang bị xét xử vì tội giết chồng, 811 00:57:04,295 --> 00:57:06,965 đã bị công tố bắt giữ vì âm mưu giết người 812 00:57:07,048 --> 00:57:08,591 và sát hại bố của mình. 813 00:57:08,800 --> 00:57:10,718 {\an8}Cô Im dàn cảnh với chồng trước, 814 00:57:10,802 --> 00:57:13,471 {\an8}và âm mưu giết người chồng sau, Kim Yeong Tae. 815 00:57:13,805 --> 00:57:16,599 Cô ta còn giết bố mình và ngụy trang như một tai nạn hỏa hoạn 816 00:57:16,683 --> 00:57:19,018 Sau đó cô ta làm cho xác chết trông giống chồng cũ của mình, 817 00:57:19,102 --> 00:57:22,355 và nhận khoản thanh toán bảo hiểm cho bố và chồng cũ một cách 818 00:57:22,439 --> 00:57:23,773 - bất hợp pháp. - Được rồi. 819 00:57:23,857 --> 00:57:26,317 Vậy bố cô ấy không mất tích mà bị sát hại 820 00:57:26,401 --> 00:57:27,944 và chồng cũ không chết trong đám cháy, 821 00:57:28,027 --> 00:57:32,198 nhưng họ ngụy trang xác chết của bố cô ta để trông giống chồng cũ, phải không? 822 00:57:32,282 --> 00:57:34,868 Đó là cách họ nhận khoản thanh toán bảo hiểm cho hai người. 823 00:57:34,951 --> 00:57:38,329 Họ sử dụng hết số tiền đó để đánh bạc, 824 00:57:38,413 --> 00:57:41,666 và họ tiếp cận người đàn ông khác và giết anh ta để có nhiều tiền hơn. 825 00:57:42,667 --> 00:57:45,086 Làm sao mà một người có thể làm ra việc tàn bạo đến vậy? 826 00:57:45,670 --> 00:57:48,256 Dù sao, việc cô ta là người đàn bà xấu xa giờ đã được vạch trần, 827 00:57:48,339 --> 00:57:50,049 nên tôi mừng lắm. 828 00:57:50,133 --> 00:57:53,178 Anh Kwon, người vạch trần sự thật, đã trở thành ngôi sao. 829 00:57:53,303 --> 00:57:56,139 Tôi cũng nghĩ vậy. Anh Kwon thật sự đã thành công. 830 00:57:57,974 --> 00:58:00,101 Đợi chút. Anh Yeon đâu rồi? 831 00:58:01,853 --> 00:58:04,564 Anh ấy đang bận phỏng vấn trên điện thoại rồi. 832 00:58:04,647 --> 00:58:05,690 Phỏng vấn? 833 00:58:07,775 --> 00:58:08,651 Vâng, tôi là... 834 00:58:08,735 --> 00:58:12,822 Tôi là người dẫn dắt tinh thần và tấm gương cho Kwon Jung Rok. 835 00:58:12,906 --> 00:58:14,949 Tôi là Yeon Jun Gyu, Giám đốc hãng luật Always. 836 00:58:16,075 --> 00:58:17,785 Chúng tôi đã thành công. 837 00:58:19,329 --> 00:58:20,413 Ồ, vâng. 838 00:58:20,705 --> 00:58:22,248 Kwon Jung Rok 839 00:58:22,540 --> 00:58:24,959 là một luật sư và là đồng nghiệp xuất sắc, 840 00:58:25,043 --> 00:58:28,046 anh ấy đang làm rất tốt trong việc đi theo con đường 841 00:58:28,129 --> 00:58:30,673 công bằng và chính trực của tôi. 842 00:58:31,174 --> 00:58:33,092 Bằng việc nhận vụ án này, 843 00:58:33,176 --> 00:58:36,596 Kwon Jung Rok chứng tỏ anh ấy hoàn toàn hiểu phương châm công ty chúng tôi. 844 00:58:36,679 --> 00:58:40,266 Và cá nhân tôi rất tự hào về anh ấy. 845 00:58:40,350 --> 00:58:43,144 Phương châm của hãng luật Always là 846 00:58:43,478 --> 00:58:46,314 "Theo đuổi sự thật và đạt được công lý". 847 00:58:47,273 --> 00:58:50,568 Và tất nhiên, tôi là người đã nghĩ ra phương châm đó. 848 00:58:51,945 --> 00:58:54,447 Ồ, anh chỉ cần nhiêu đây thôi à? 849 00:58:54,531 --> 00:58:57,158 À, tôi vẫn còn rất nhiều điều muốn nói. 850 00:58:57,242 --> 00:59:00,203 Anh không tò mò về thời thơ ấu của tôi 851 00:59:00,286 --> 00:59:02,956 và làm thế nào tôi có thể trở thành một giám đốc tuyệt vời à? 852 00:59:03,039 --> 00:59:06,292 Còn về mẫu phụ nữ lý tưởng hay kế hoạch tương lai xuất hiện trên ti vi của tôi? 853 00:59:06,376 --> 00:59:08,169 Alô? 854 00:59:09,879 --> 00:59:11,339 Sao anh ấy lại cúp máy nhỉ? 855 00:59:11,965 --> 00:59:13,633 Mình không hiểu. 856 00:59:14,092 --> 00:59:15,301 Mình nên gọi lại anh ấy. 857 00:59:18,721 --> 00:59:20,932 HỒ SƠ CHỨNG CỨ 858 00:59:24,727 --> 00:59:27,105 Anh Kwon, chúng ta nên đi uống mừng ngày như thế này. 859 00:59:27,272 --> 00:59:29,190 Anh muốn ăn gì? Tôi sẽ mua bất cứ thứ gì. 860 00:59:29,732 --> 00:59:32,110 Nạc lưng bò? Tôm hùm? Cá rô? 861 00:59:32,193 --> 00:59:34,279 Bó hoa bằng bánh cá? Anh nói đi. Tôi đãi. 862 00:59:34,362 --> 00:59:36,406 Có lẽ để lần sau nhé. Hôm nay tôi hơi mệt. 863 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Ừ, tôi nghĩ anh nên về nhà và nghỉ ngơi đi. 864 00:59:40,368 --> 00:59:41,828 Mấy ngày nay anh không ngủ rồi. 865 00:59:42,078 --> 00:59:43,663 Vậy lần này không đi, 866 00:59:43,746 --> 00:59:46,332 lần tới đi nhớ uống say nhé. 867 00:59:46,666 --> 00:59:47,709 Gặp lại anh sau. 868 01:00:05,310 --> 01:00:09,063 Nhân tiện, tôi có thể hỏi anh cái này không? 869 01:00:10,690 --> 01:00:12,317 Anh từ chối đi ăn tiệc công ty 870 01:00:12,942 --> 01:00:14,611 vì anh mệt. 871 01:00:15,695 --> 01:00:18,531 Vậy tại sao anh lại rủ tôi uống rượu soju với anh thế? 872 01:00:20,742 --> 01:00:22,535 Hôm nay, 873 01:00:24,787 --> 01:00:27,457 tôi chỉ muốn uống với mình cô thôi. 874 01:00:36,007 --> 01:00:39,636 Anh Kwon, tối nay ta nên đi uống đi. 875 01:00:40,053 --> 01:00:41,971 {\an8}Ta gặp nhau ở quán canh xương heo hầm 876 01:00:42,055 --> 01:00:44,098 {\an8}mà ta đã đi khi ta thắng vụ án lần trước thì sao nào? 877 01:00:51,356 --> 01:00:52,982 Cho tôi hai phần canh xương heo hầm. 878 01:00:53,066 --> 01:00:54,025 Vâng. 879 01:01:05,787 --> 01:01:06,871 Xin chào quý khách. 880 01:01:16,047 --> 01:01:17,090 Anh Kwon. 881 01:01:19,926 --> 01:01:21,969 Ta có thể ra ngoài nói chuyện một chút được không? 882 01:01:43,199 --> 01:01:46,202 Cô Oh à, sao em lại làm chuyện này chứ? 883 01:01:48,454 --> 01:01:49,414 Em đã làm gì chứ? 884 01:01:49,622 --> 01:01:52,500 Em biết chúng ta không nên gặp nhau như thế này nữa mà. 885 01:01:54,043 --> 01:01:57,088 Không, không hẳn. Em không hiểu tại sao ta không thể gặp mặt. 886 01:01:59,924 --> 01:02:01,259 Em đã nghe lý do 887 01:02:02,635 --> 01:02:04,011 tại sao anh quyết định 888 01:02:05,596 --> 01:02:07,223 chia tay với em. 889 01:02:11,018 --> 01:02:14,772 Em đã phải trải qua rất nhiều chuyện, 890 01:02:16,649 --> 01:02:19,610 nhưng anh là lý do em có thể vượt qua được mọi chuyện. 891 01:02:23,114 --> 01:02:25,116 Và trong quá trình đó, em đã mạnh mẽ hơn. 892 01:02:27,785 --> 01:02:30,371 Em sợ mất anh 893 01:02:31,831 --> 01:02:34,000 còn hơn sợ mất cơ hội trong ngành giải trí 894 01:02:35,001 --> 01:02:36,169 vì tai tiếng. 895 01:02:37,336 --> 01:02:38,504 Vậy nên... 896 01:02:42,592 --> 01:02:44,385 nếu anh thật sự quan tâm em, 897 01:02:49,056 --> 01:02:50,391 xin hãy ở bên cạnh em. 898 01:02:56,355 --> 01:02:58,065 Ta hãy bắt đầu lại từ đầu. 899 01:03:11,704 --> 01:03:13,956 Anh vẫn sẽ không giữ em lại à? 900 01:03:18,252 --> 01:03:19,587 Nếu giờ anh buông tay, 901 01:03:21,672 --> 01:03:24,759 ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa. 902 01:03:54,413 --> 01:03:55,581 Oh Jin Sim. 903 01:04:05,466 --> 01:04:06,634 Anh yêu em. 904 01:05:18,998 --> 01:05:20,708 Hôm nay em không muốn về nhà. 905 01:05:20,791 --> 01:05:22,668 Em muốn ở cạnh anh. 906 01:05:22,752 --> 01:05:23,836 Luật sư cố vấn? 907 01:05:23,920 --> 01:05:25,671 - Tôi chắc là không ai muốn làm. - Tôi sẽ làm. 908 01:05:25,755 --> 01:05:27,340 Anh bị sao vậy? Anh thật phiền phức. 909 01:05:27,423 --> 01:05:29,425 Để bảo vệ em, 910 01:05:29,508 --> 01:05:31,093 chúng ta nên kín đáo hơn kể từ bây giờ 911 01:05:31,177 --> 01:05:33,137 để không ai phát hiện ra mối quan hệ của ta. 912 01:05:33,220 --> 01:05:36,015 Kín đáo hơn từ bây giờ à? 913 01:05:36,891 --> 01:05:38,893 Dù là quản lý thì cũng nên tôn trọng riêng tư của em. 914 01:05:38,976 --> 01:05:41,145 Yoon Seo, anh cần dùng nhà vệ sinh. 915 01:05:41,938 --> 01:05:43,105 Hyeok Jun! 916 01:05:43,189 --> 01:05:46,359 Sao mà Yoon Seo thân thiết với nam chính được nhỉ? 917 01:05:46,442 --> 01:05:47,860 "Cao thủ hôn" à? 918 01:05:47,985 --> 01:05:50,071 Mình quên mất có cảnh hôn ở tập bốn. 919 01:05:50,154 --> 01:05:53,574 Tôi nghĩ hai người họ có thể sẽ bắt đầu hẹn hò nhờ bộ phim này. 920 01:05:54,075 --> 01:05:55,451 Anh sẽ làm hết sức để 921 01:05:55,576 --> 01:05:56,827 - giúp em luyện tập. - Ôi trời. 922 01:05:56,911 --> 01:05:58,162 Như vậy có đúng cách không? 923 01:05:58,245 --> 01:05:59,997 {\an8}Biên dịch: Võ Hoàng Thiên Kim