1
00:00:46,045 --> 00:00:46,963
Chờ chút.
2
00:01:09,736 --> 00:01:12,655
{\an8}Anh Kwon?
Giờ anh ấy không có trong văn phòng.
3
00:01:13,406 --> 00:01:15,408
{\an8}Tôi không thể thay mặt anh ấy nói gì được.
4
00:01:15,492 --> 00:01:16,534
{\an8}Tôi xin lỗi.
5
00:01:20,330 --> 00:01:22,373
{\an8}Ngày mới mà điện thoại
đã reo quá trời rồi.
6
00:01:22,791 --> 00:01:24,501
{\an8}Không biết ta có lại dành nguyên ngày
7
00:01:24,584 --> 00:01:26,044
{\an8}để trả lời điện thoại không nữa.
8
00:01:26,211 --> 00:01:28,213
{\an8}Trang web công ty ta cũng bị đứng rồi.
9
00:01:28,421 --> 00:01:31,299
{\an8}Tầm này có thể mọi người đã nộp đơn
kiến nghị lên chính phủ rồi đó.
10
00:01:32,133 --> 00:01:33,510
{\an8}Chúng ta sẽ làm gì đây?
11
00:01:33,593 --> 00:01:35,553
{\an8}Giờ tới khách hàng
cũng không nhận dịch vụ của ta.
12
00:01:35,637 --> 00:01:38,306
{\an8}Kể từ khi chuyện xảy ra,
ta không có khách hàng nào cả.
13
00:01:58,284 --> 00:02:00,954
- Đây là lịch tuần này.
- Cảm ơn.
14
00:02:03,540 --> 00:02:05,792
- Anh Yeon.
- Sao?
15
00:02:05,959 --> 00:02:08,837
Anh không nghĩ
giờ anh nên làm hòa với anh Kwon à?
16
00:02:09,838 --> 00:02:12,048
- Sao cơ?
- Anh ấy đã nhận vụ đó rồi.
17
00:02:12,132 --> 00:02:13,675
Đã quá trễ để anh ấy rút lại.
18
00:02:13,758 --> 00:02:16,219
Anh ấy đã bị nhiều người
làm nản chí lắm rồi.
19
00:02:16,302 --> 00:02:18,847
Nếu anh còn đổ dầu vào lửa
chỉ càng làm anh ấy khó khăn hơn.
20
00:02:20,181 --> 00:02:21,266
Còn tôi thì sao?
21
00:02:22,767 --> 00:02:25,937
Cô nghĩ tôi cảm thấy thế nào
khi trải qua tất cả chuyện này?
22
00:02:26,146 --> 00:02:29,399
Trời, anh ấy đúng là người cứng đầu.
23
00:02:29,566 --> 00:02:31,109
Giống hệt năm năm trước...
24
00:02:32,235 --> 00:02:33,236
Thôi đừng bận tâm.
25
00:02:33,570 --> 00:02:36,948
Dù sao thì, anh ấy nên là
người tiếp cận tôi để xin lỗi.
26
00:02:37,031 --> 00:02:39,659
Tại sao tôi lại cầu cạnh anh ta
sau những gì anh ta đã làm chứ?
27
00:02:40,827 --> 00:02:41,911
Cô quay lại làm việc đi.
28
00:02:56,926 --> 00:02:59,721
LUẬT SƯ KWON JUNG ROK
29
00:03:03,558 --> 00:03:05,602
AI LÀ THỦ PHẠM?
IM YUN HUI HAY PARK SU MYEONG
30
00:03:14,903 --> 00:03:15,904
Chuyện gì vậy?
31
00:03:16,446 --> 00:03:17,864
Tôi có chuyện cần nói với anh.
32
00:03:23,786 --> 00:03:25,872
Anh hành xử như anh chả bao giờ
nói chuyện với tôi nữa.
33
00:03:25,955 --> 00:03:27,749
Chuyện gì đây?
34
00:03:34,255 --> 00:03:36,799
Đây là gì? Thư xin lỗi à?
35
00:03:38,593 --> 00:03:39,677
Đây là đơn từ chức.
36
00:03:42,180 --> 00:03:44,766
Anh vừa nói gì? Đơn từ chức?
37
00:03:46,184 --> 00:03:48,353
Tôi cảm thấy tôi đã gây ra
nhiều tổn hại cho công ty ta
38
00:03:49,437 --> 00:03:51,648
sau khi quyết định
bào chữa cho Park Su Myeong.
39
00:03:53,858 --> 00:03:56,527
Vì thế tôi nghĩ tôi nên nghỉ việc
để giảm thiểu tối đa tổn hại...
40
00:03:56,611 --> 00:03:59,155
Vậy anh sẽ chỉ nghỉ việc thôi à?
41
00:03:59,489 --> 00:04:02,450
Anh nghĩ mọi việc sẽ ổn
nếu chỉ cần anh chạy trốn?
42
00:04:03,785 --> 00:04:05,036
Đó là điều anh thực sự nghĩ?
43
00:04:05,119 --> 00:04:07,997
Anh thật sự nghĩ
nghỉ việc là lựa chọn tốt nhất?
44
00:04:09,082 --> 00:04:10,708
Tôi sẽ rời đi sau khi giải quyết mọi vụ án
45
00:04:11,376 --> 00:04:13,336
- mà tôi đang đảm nhận.
- Này.
46
00:04:15,838 --> 00:04:17,423
Anh đang cư xử không phải phép đó.
47
00:04:18,758 --> 00:04:20,385
Anh không thể làm vậy với tôi được.
48
00:04:21,219 --> 00:04:22,220
Tôi chưa bao giờ
49
00:04:23,221 --> 00:04:25,807
xem anh là nhân viên của tôi.
50
00:04:26,933 --> 00:04:29,394
Với tôi, anh là người bạn quý giá
và người em trai đáng tin cậy.
51
00:04:29,477 --> 00:04:31,396
Tôi nghĩ về anh thân thương
hơn cả gia đình tôi.
52
00:04:32,188 --> 00:04:34,941
Nhưng đầu tiên anh nhận
một vụ cực lớn mà không hỏi ý tôi,
53
00:04:35,108 --> 00:04:36,526
và giờ anh sẽ nghỉ việc à?
54
00:04:39,320 --> 00:04:41,864
Hãng luật đang nhận
chỉ trích không đáng chỉ vì tôi.
55
00:04:41,948 --> 00:04:43,741
Các cuộc gọi than phiền cản trở công việc,
56
00:04:43,825 --> 00:04:45,618
và ta hiện không có khách hàng mới nào cả.
57
00:04:45,702 --> 00:04:47,912
Nhưng dù có như vậy,
tôi phải biện hộ cho vụ án này.
58
00:04:47,996 --> 00:04:50,290
Tôi có thể đã hủy hoại cuộc đời một người.
59
00:04:50,373 --> 00:04:51,833
Tôi phải sửa sai.
60
00:04:57,714 --> 00:05:00,300
Đây là điều tốt nhất tôi có thể làm.
61
00:05:00,508 --> 00:05:02,635
Rồi, được thôi. Anh muốn làm gì thì làm!
62
00:05:02,719 --> 00:05:05,555
Tôi cũng không cần
người vô trách nhiệm như anh.
63
00:05:05,638 --> 00:05:06,556
Vậy cứ đi đi.
64
00:05:06,639 --> 00:05:09,559
Cứ biện hộ cho bất kỳ ai mà anh muốn.
Cứ làm đi với nghỉ làm luôn.
65
00:05:21,404 --> 00:05:24,699
Bị cáo Hong Jung Su là giám đốc tự phong
66
00:05:24,782 --> 00:05:26,326
với số tài sản trị giá hơn năm tỷ won.
67
00:05:26,409 --> 00:05:30,038
Anh ấy luôn từ chối ly dị
bởi vì anh ấy không muốn
68
00:05:30,288 --> 00:05:32,707
chia tài sản của mình cho vợ...
69
00:05:34,042 --> 00:05:36,335
Để tôi nói lại lần nữa.
Anh ấy đã từ chối...
70
00:05:36,419 --> 00:05:38,629
Không, anh ấy đã yêu cầu tòa từ chối...
71
00:05:41,049 --> 00:05:42,425
Đó là điều anh ấy đã yêu cầu...
72
00:05:52,226 --> 00:05:56,022
{\an8}Em ước anh sẽ vững chãi như một hòn đá.
73
00:05:56,981 --> 00:05:58,775
Như anh luôn làm từ trước đến giờ,
74
00:05:58,900 --> 00:06:01,736
em tin anh sẽ mang lại công lý.
75
00:06:17,960 --> 00:06:19,045
Này, anh Park.
76
00:06:19,128 --> 00:06:22,215
Có phải anh gọi vì tôi yêu cầu anh
tiến cử một luật sư không?
77
00:06:22,298 --> 00:06:24,425
Vâng, anh tìm được ai chưa?
78
00:06:25,051 --> 00:06:28,054
Trời, tôi đã bảo tôi không quan tâm
họ giỏi thế nào mà.
79
00:06:28,137 --> 00:06:29,680
Họ chỉ cần có trách nhiệm thôi.
80
00:06:29,764 --> 00:06:31,432
Miễn là họ không đột nhiên
81
00:06:31,516 --> 00:06:33,101
nộp đơn từ chức là được.
82
00:06:34,977 --> 00:06:35,937
Vâng.
83
00:06:40,733 --> 00:06:44,237
Anh Yeon, đó là điện thoại của tôi.
84
00:06:44,320 --> 00:06:46,114
Ừ, tôi biết mà.
85
00:06:52,370 --> 00:06:54,372
Ta sẽ làm gì với bầu không khí này đây?
86
00:07:04,340 --> 00:07:05,716
PHIÊN TÒA SU MYEONG CÒN NĂM NGÀY
87
00:07:05,800 --> 00:07:07,135
LUẬT SƯ NÀY KHÔNG CÓ KẾ HOẠCH GÌ?
88
00:07:23,609 --> 00:07:25,278
Không biết anh ấy ổn không nữa.
89
00:07:28,781 --> 00:07:30,867
Không có ai để mình hỏi về anh ấy cả.
90
00:07:41,377 --> 00:07:43,754
Mình nghĩ lần trước
mình có lưu lại số của anh ấy.
91
00:07:44,088 --> 00:07:46,340
CÔNG TỐ VIÊN KIM SE WON
92
00:08:00,771 --> 00:08:02,356
KIM SE WON
93
00:08:04,275 --> 00:08:06,319
- Alô.
- Anh đang ở đâu?
94
00:08:06,402 --> 00:08:07,570
Cùng đi uống nào.
95
00:08:08,779 --> 00:08:10,198
Thôi, tôi mệt rồi.
96
00:08:10,281 --> 00:08:12,325
Chuyện là có người muốn gặp anh.
97
00:08:12,658 --> 00:08:14,702
Người này đang gặp khó khăn
khi phải để anh đi.
98
00:08:18,080 --> 00:08:19,123
Có nghĩa là gì?
99
00:08:29,425 --> 00:08:30,468
Này, ở bên này.
100
00:08:35,723 --> 00:08:37,350
Anh đang làm gì vậy? Lại đây này.
101
00:08:46,234 --> 00:08:47,360
Ngồi xuống đi.
102
00:08:54,033 --> 00:08:57,203
Tôi rất ngạc nhiên khi
tôi nhận cuộc gọi từ Jun Gyu.
103
00:08:57,453 --> 00:09:00,331
Sao hai người lại cãi nhau
như đám trẻ con học cấp hai vậy?
104
00:09:00,414 --> 00:09:03,292
Jung Rok, tôi nghe nói
anh còn viết cả đơn từ chức.
105
00:09:06,337 --> 00:09:09,340
Tôi hiểu anh muốn nghỉ việc
vì anh không muốn
106
00:09:09,423 --> 00:09:10,550
gây rắc rối cho công ty.
107
00:09:10,633 --> 00:09:13,594
Nhưng anh nên làm lành
với Jun Gyu trước đã.
108
00:09:13,928 --> 00:09:16,055
Sao anh lại có thể cứ thế
nộp đơn từ chức chứ?
109
00:09:16,138 --> 00:09:19,517
Và theo những gì tôi thu thập được,
anh Jun Gyu không hề sai.
110
00:09:20,560 --> 00:09:23,354
Không đánh cược vào sự không chắc chắn
là lời khuyên có cơ sở.
111
00:09:23,437 --> 00:09:25,189
Sếp anh có quyền nói thế.
112
00:09:25,273 --> 00:09:27,149
Anh phải nhỏ mọn đến vậy sao?
113
00:09:27,733 --> 00:09:30,570
Nghĩ lại thì, tôi hơi quá đáng với anh ấy.
114
00:09:30,653 --> 00:09:32,863
Tôi nói rằng
anh ấy sẽ bị coi là loại luật sư
115
00:09:32,947 --> 00:09:34,740
nhận các vụ án cho chương trình giải trí.
116
00:09:34,824 --> 00:09:37,243
Chương trình giải trí à?
Vậy hơi quá đáng đó.
117
00:09:37,994 --> 00:09:39,745
Anh lúc nào cũng ác miệng vậy à?
118
00:09:39,829 --> 00:09:41,998
Se Won, đủ rồi.
119
00:09:42,540 --> 00:09:45,376
Là lỗi của tôi khi nhận vụ án
khi chưa được anh ấy cho phép.
120
00:09:45,501 --> 00:09:48,337
Anh nhận vụ án
khi chưa được sếp cho phép à?
121
00:09:50,256 --> 00:09:52,174
Anh không tôn trọng cấp trên sao?
122
00:09:52,258 --> 00:09:54,635
Chắc có lẽ vì tôi đã cố chấp quá.
123
00:09:54,719 --> 00:09:57,305
Anh biết anh Kwon
thận trọng như thế nào mà.
124
00:09:57,388 --> 00:09:59,807
Sao anh lại bắt anh ấy bỏ vụ án
khi anh biết rõ anh ấy như thế?
125
00:10:00,850 --> 00:10:02,560
Anh đang đùa tôi à?
126
00:10:05,146 --> 00:10:07,398
Anh đang cố giúp bọn tôi
hay làm bọn tôi tức giận hơn thế?
127
00:10:07,481 --> 00:10:09,483
Chọn một cái rồi làm theo đi chứ.
128
00:10:09,567 --> 00:10:12,236
Nghe không giống như
tôi đang có ý giúp đỡ à?
129
00:10:12,612 --> 00:10:13,613
Không.
130
00:10:15,114 --> 00:10:18,534
Dù sao thì, theo như tôi biết,
hai người đều sai trong chuyện này.
131
00:10:18,868 --> 00:10:21,829
Anh biết người ta nói gì mà,
cần hai người mới nhảy được điệu tango.
132
00:10:22,580 --> 00:10:23,581
Đây.
133
00:10:24,915 --> 00:10:26,375
Của anh đây.
134
00:10:26,876 --> 00:10:28,461
Vậy cầm lấy cái này.
135
00:10:29,754 --> 00:10:31,213
Giờ hãy cùng làm hòa nào.
136
00:10:32,131 --> 00:10:33,132
Coi nào.
137
00:10:33,466 --> 00:10:34,467
Chết tiệt.
138
00:10:38,054 --> 00:10:39,555
Vậy được rồi.
139
00:10:39,639 --> 00:10:41,766
Tôi sẽ để hai người giải quyết riêng.
140
00:10:41,849 --> 00:10:45,436
- Không. Đây đâu phải là đi xem mắt.
- Anh không ở lại được à?
141
00:10:45,519 --> 00:10:46,812
Bỏ tôi ra.
142
00:10:46,896 --> 00:10:49,357
Tôi không quan tâm anh làm thế nào.
Cứ nói chuyện giải quyết đi.
143
00:10:50,191 --> 00:10:51,192
Vậy tôi đi đây.
144
00:10:52,234 --> 00:10:53,402
Ở lại đi.
145
00:10:53,486 --> 00:10:55,071
Ở lại lâu hơn xíu đi.
146
00:10:55,154 --> 00:10:57,114
Anh ấy không thể gọi tôi tới
rồi đi như thế chứ.
147
00:10:57,865 --> 00:10:58,991
Khỉ thật.
148
00:11:02,703 --> 00:11:04,205
Sao anh ta phải làm vậy chứ?
149
00:11:06,248 --> 00:11:08,209
Khỉ thật. Tên đó.
150
00:11:16,759 --> 00:11:18,219
Công tố viên Kim,
151
00:11:18,636 --> 00:11:21,972
cảm ơn vì đã giúp tôi với vụ án trước.
152
00:11:22,431 --> 00:11:24,683
{\an8}Xin lỗi vì tôi nói lời cảm ơn
đến anh trễ quá.
153
00:11:26,060 --> 00:11:27,812
{\an8}Mà nhân tiện,
154
00:11:28,312 --> 00:11:30,981
{\an8}anh Kwon sao rồi?
155
00:11:38,322 --> 00:11:40,866
Không, vậy thì lộ liễu quá.
156
00:11:41,075 --> 00:11:43,536
Ai cũng sẽ biết mình nóng lòng muốn hỏi
157
00:11:43,619 --> 00:11:45,037
tình hình của anh Kwon.
158
00:11:52,503 --> 00:11:56,173
Hơn nữa, mình đã hỏi mọi người
ở hãng luật nhiều lần lắm rồi.
159
00:12:13,149 --> 00:12:14,150
Anh Kwon.
160
00:12:16,360 --> 00:12:17,403
Ý tôi là, Jung Rok à.
161
00:12:19,613 --> 00:12:21,073
Anh không biết tôi hay sao?
162
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
Anh nghĩ rằng tôi sẽ không hiểu anh
163
00:12:27,872 --> 00:12:29,582
và thật sự sẽ sa thải anh ư?
164
00:12:30,207 --> 00:12:32,168
Thời gian chúng ta trải qua cùng nhau
165
00:12:32,960 --> 00:12:35,337
không bằng cả một mối quan hệ hời hợt à?
166
00:12:40,092 --> 00:12:41,260
Tôi xin lỗi.
167
00:12:42,303 --> 00:12:44,013
Như anh nói đó,
168
00:12:44,638 --> 00:12:47,641
tôi hành xử như thể tôi chưa bao giờ
là một phần của hãng luật cả,
169
00:12:47,725 --> 00:12:49,059
như thể tôi không có trách nhiệm.
170
00:12:51,812 --> 00:12:53,355
Anh đã luôn đúng.
171
00:12:54,482 --> 00:12:58,986
Từ đầu tới cuối,
tôi chỉ toàn ích kỷ và ngoan cố.
172
00:13:02,740 --> 00:13:04,450
Tôi nhận vụ án này để thanh thản đầu óc
173
00:13:05,409 --> 00:13:08,037
và đáp ứng nguyên tắc của mình.
174
00:13:09,955 --> 00:13:13,751
Cho nên tôi nghĩ
tôi nên hứng chịu chỉ trích một mình.
175
00:13:14,877 --> 00:13:18,130
Tôi không muốn gây rắc rối
cho anh hay hãng luật,
176
00:13:19,548 --> 00:13:21,759
và từ chức là cách tốt nhất...
177
00:13:23,886 --> 00:13:25,012
để làm điều đó.
178
00:13:25,888 --> 00:13:26,889
Tôi biết.
179
00:13:28,557 --> 00:13:29,600
Tôi biết mà.
180
00:13:32,144 --> 00:13:34,772
Tôi biết tại sao anh chọn từ chức.
181
00:13:36,357 --> 00:13:37,441
Tuy vậy,
182
00:13:38,442 --> 00:13:41,111
tôi không muốn thấy anh bị tổn thương nữa.
183
00:13:41,403 --> 00:13:44,949
Tôi biết điều này vẫn làm anh tổn thương
như năm năm trước vậy.
184
00:13:46,325 --> 00:13:47,701
Sao tôi có thể ngồi đó
185
00:13:48,452 --> 00:13:50,538
và nhìn anh bị nỗi đau ấy dằn vặt chứ?
186
00:13:53,666 --> 00:13:54,667
Jung Rok.
187
00:13:58,462 --> 00:14:01,382
Anh biết tôi hối tiếc điều gì nhất
trong đời không?
188
00:14:09,139 --> 00:14:12,935
Tôi nghĩ chúng ta
phải đứng về phía nạn nhân.
189
00:14:13,269 --> 00:14:14,728
5 NĂM TRƯỚC
190
00:14:14,812 --> 00:14:16,855
{\an8}Điều nạn nhân nói là sự thật.
191
00:14:16,939 --> 00:14:20,317
Tôi chắc chắn về
tác hại của thuốc diệt trùng này.
192
00:14:20,818 --> 00:14:22,820
Tôi đã kiểm tra báo cáo
khẳng định thuốc đó an toàn.
193
00:14:22,903 --> 00:14:26,323
Hóa ra là phòng thí nghiệm đã điều chỉnh
các điều kiện thí nghiệm
194
00:14:27,366 --> 00:14:29,410
để hỗ trợ cho Công ty Hóa chất Sejong.
195
00:14:29,493 --> 00:14:30,494
Chờ đã...
196
00:14:31,537 --> 00:14:34,665
Tuy vậy, anh đang dại diện
cho Công ty Hóa chất Sejong mà.
197
00:14:35,708 --> 00:14:37,918
Sếp của anh có biết chuyện này không?
198
00:14:40,254 --> 00:14:41,422
Tôi nghĩ sếp tôi...
199
00:14:42,631 --> 00:14:44,800
cũng tham gia vào việc bịa đặt báo cáo.
200
00:14:44,884 --> 00:14:45,885
Này.
201
00:14:48,053 --> 00:14:49,972
Anh đang định vạch trần sự thật à?
202
00:14:51,223 --> 00:14:52,182
Anh sẽ không làm nhỉ?
203
00:14:53,142 --> 00:14:55,144
Không, tất nhiên không.
204
00:14:56,395 --> 00:14:58,731
Điều này dẫn tới hậu quả là 250 nạn nhân.
205
00:14:58,814 --> 00:15:01,275
Mặc dù tôi đang đại diện cho bị cáo,
206
00:15:01,734 --> 00:15:04,820
tôi vẫn có thể có lương tâm, phải không?
207
00:15:05,029 --> 00:15:06,947
Jung Rok, anh có điên không?
208
00:15:07,531 --> 00:15:09,158
Dẹp chuyện nhảm nhí này đi.
209
00:15:09,366 --> 00:15:12,453
Anh biết Hãng Luật Daehan mạnh thế nào mà.
210
00:15:12,536 --> 00:15:14,788
Anh muốn đứng ra tố giác, phải không?
211
00:15:16,081 --> 00:15:19,209
Nếu anh làm vậy,
sự nghiệp luật sư của anh sẽ chấm hết.
212
00:15:22,004 --> 00:15:23,213
Tôi cũng sợ chứ.
213
00:15:25,424 --> 00:15:28,928
Tuy nhiên, tôi không thể giả vờ
làm ngơ coi như không biết.
214
00:15:29,595 --> 00:15:31,347
Một lần sẽ thành hai lần,
215
00:15:33,474 --> 00:15:34,808
và cuối cùng tôi có thể
216
00:15:34,892 --> 00:15:37,394
trở thành con quái vật
vô lương tâm như họ.
217
00:15:40,898 --> 00:15:42,232
Đó là điều tôi sợ hơn cả.
218
00:15:48,822 --> 00:15:50,157
Tôi sẽ yêu cầu đoàn luật sư
219
00:15:50,240 --> 00:15:53,035
vô hiệu hóa chứng chỉ
hành nghề luật sư của anh.
220
00:15:53,118 --> 00:15:54,912
Vi phạm đặc quyền
giữa luật sư và khách hàng.
221
00:15:54,995 --> 00:15:56,747
Có vẻ lý do đó là đủ rồi.
222
00:15:56,830 --> 00:15:59,667
Điều 2 mục 3 của Quy tắc Đạo đức Luật sư
223
00:16:00,626 --> 00:16:03,295
có ghi rằng luật sư không được
thực hiện hành vi sai trái
224
00:16:03,379 --> 00:16:06,840
và lương tâm luôn phải quan tâm
đến lợi ích công chúng.
225
00:16:06,924 --> 00:16:09,009
Tôi sẽ sống cuộc đời như một người luật sư
226
00:16:09,093 --> 00:16:11,470
ít nhất phải có một chút lương tâm.
227
00:16:17,768 --> 00:16:19,353
Jung Rok, thằng ngốc điên khùng này.
228
00:16:19,728 --> 00:16:20,980
Tôi không tin nổi anh luôn.
229
00:16:22,314 --> 00:16:23,565
Tên điên này.
230
00:16:31,782 --> 00:16:33,951
HÃNG LUẬT YERAM
231
00:16:34,368 --> 00:16:35,869
Xin chào ngài.
232
00:16:35,953 --> 00:16:38,622
Tôi là Yeon Jun Gyu, luật sư từ
nhóm sinh viên tốt nghiệp đợt thứ 32.
233
00:16:40,791 --> 00:16:43,544
Anh ấy là một luật sư
tốt bụng và tài giỏi.
234
00:16:43,627 --> 00:16:46,839
Tôi không thể để anh ấy
bị Hãng Luật Daehan vùi dập được.
235
00:16:47,172 --> 00:16:49,883
Sao tôi có thể từ chối
khi anh là người nhờ vả chứ?
236
00:16:49,967 --> 00:16:51,218
Cảm ơn ngài.
237
00:16:53,053 --> 00:16:55,014
Tôi sẽ không bao giờ quên ơn đâu.
238
00:16:55,931 --> 00:16:56,974
Xin cảm ơn.
239
00:16:59,351 --> 00:17:01,645
Hối tiếc lớn nhất đời tôi
240
00:17:01,937 --> 00:17:04,898
là năm năm trước đã không cản anh lại.
241
00:17:07,568 --> 00:17:09,153
Tôi phải nhìn thấy anh suy sụp
242
00:17:09,945 --> 00:17:11,864
ngay trước chính mắt mình.
243
00:17:15,617 --> 00:17:19,288
Vậy, điều tốt nhất tôi đã làm
trong đời là gì?
244
00:17:20,706 --> 00:17:23,625
Là đã cứu anh năm năm trước.
245
00:17:29,214 --> 00:17:31,341
Không lâu sau đó
anh tham gia hãng luật của tôi,
246
00:17:31,592 --> 00:17:33,635
và ta cùng nhau mạnh lên
qua những lúc khó khăn.
247
00:17:34,011 --> 00:17:35,679
Có thể ta không nói chuyện nhiều,
248
00:17:36,013 --> 00:17:38,724
nhưng ta đã trở thành những người bạn
có thể trông cậy vào nhau.
249
00:17:40,059 --> 00:17:41,685
Anh đối với tôi là như thế đấy.
250
00:17:43,771 --> 00:17:45,814
Nếu anh cứ đứng lên rồi từ chức như vậy...
251
00:17:50,861 --> 00:17:52,529
vậy đời tôi còn lại gì đây?
252
00:17:56,909 --> 00:17:58,410
Vì thế hãy cùng nhau làm điều này nhé.
253
00:18:00,162 --> 00:18:01,288
Tôi không thể
254
00:18:02,748 --> 00:18:04,625
cứ để anh suy sụp như thế này.
255
00:18:05,459 --> 00:18:08,170
Vậy mặc dù ta có việc khó khăn
để giải quyết,
256
00:18:09,379 --> 00:18:10,756
hãy cùng nhau vượt qua.
257
00:18:12,716 --> 00:18:13,717
Được không?
258
00:19:09,731 --> 00:19:10,774
Bây giờ,
259
00:19:12,943 --> 00:19:14,736
mình sẽ không nao núng nữa.
260
00:19:27,332 --> 00:19:29,585
Hôm nay liệu có chuyện gì nữa không đây?
261
00:19:29,668 --> 00:19:31,712
Tôi biết mà, thật không thoải mái.
262
00:19:33,338 --> 00:19:34,965
- Chào buổi sáng.
- Chào.
263
00:19:35,215 --> 00:19:37,176
- Chào buổi sáng.
- Cô Dan, anh Lee.
264
00:19:37,259 --> 00:19:39,511
Ta có cuộc họp khẩn trong vòng năm phút,
nên chuẩn bị đi.
265
00:19:39,595 --> 00:19:41,638
- Pil Gi, đi gọi anh Choe đi.
- Vâng.
266
00:19:41,722 --> 00:19:44,057
Cuộc họp khẩn à? Là về gì vậy?
267
00:19:44,141 --> 00:19:45,851
Là để cứu một người.
268
00:19:46,059 --> 00:19:48,854
- Cứu người? Ai vậy?
- Còn ai nữa?
269
00:19:48,937 --> 00:19:51,148
Là anh Kwon, người bị ghét nhất cả nước.
270
00:19:51,231 --> 00:19:53,483
- "Người bị ghét nhất cả nước" ư?
- Phải.
271
00:19:53,609 --> 00:19:55,611
Với tất cả các cuộc gọi khiếu nại
và bình luận ác ý,
272
00:19:55,694 --> 00:19:57,446
anh chắc là
người bị cả nước ghét nhất rồi.
273
00:19:57,529 --> 00:19:59,364
- Vậy chuẩn bị đi.
- Vâng.
274
00:19:59,990 --> 00:20:00,991
Cảm ơn mọi người.
275
00:20:04,077 --> 00:20:05,120
Có chuyện gì vậy?
276
00:20:05,662 --> 00:20:08,165
Tối qua, họ cư xử như thể
không bao giờ gặp lại nhau nữa.
277
00:20:08,248 --> 00:20:09,374
Phải.
278
00:20:09,875 --> 00:20:12,669
Tôi muốn biết chuyện xảy ra
mà trái tim sắt đá của họ
279
00:20:12,753 --> 00:20:14,213
đã bị tan chảy.
280
00:20:14,296 --> 00:20:16,089
Có thể họ đi uống và làm lành.
281
00:20:16,173 --> 00:20:17,674
Vậy, chuẩn bị thôi!
282
00:20:17,758 --> 00:20:18,759
Diễn!
283
00:20:23,931 --> 00:20:25,307
Cắt! Được rồi.
284
00:20:25,933 --> 00:20:27,267
- Tốt lắm.
- Cảm ơn.
285
00:20:27,351 --> 00:20:29,353
- Cảm ơn.
- Mọi người làm tốt lắm.
286
00:20:29,978 --> 00:20:32,022
- Làm tốt lắm.
- Làm tốt lắm, Yoon Seo.
287
00:20:32,648 --> 00:20:34,107
Cảm ơn mọi người.
288
00:20:34,191 --> 00:20:35,192
Đi thôi nào.
289
00:20:35,901 --> 00:20:37,152
Cảm ơn.
290
00:20:52,167 --> 00:20:53,252
Làm tốt lắm.
291
00:20:58,215 --> 00:21:00,717
Làm tốt lắm, cô Oh.
292
00:21:04,930 --> 00:21:07,808
- Yoon Seo, có chuyện gì vậy?
- Em chỉ đang...
293
00:21:08,892 --> 00:21:10,352
nghĩ tới anh Kwon thôi.
294
00:21:11,561 --> 00:21:14,314
Đây là nơi anh ấy và em từng đi qua.
295
00:21:28,328 --> 00:21:29,579
Chờ một chút, Hyeok Jun.
296
00:21:31,832 --> 00:21:34,084
Xin lỗi, công tố Kim!
297
00:21:36,169 --> 00:21:38,964
Cô Oh. Cô ở đây làm gì thế?
298
00:21:39,756 --> 00:21:41,383
Tôi đang quay phim truyền hình.
299
00:21:41,758 --> 00:21:43,844
Sao ta lại có thể tình cờ
gặp nhau như thế này nhỉ?
300
00:21:45,095 --> 00:21:48,932
Thật ra tôi đang nghĩ đến
việc liên lạc với anh.
301
00:21:49,016 --> 00:21:51,310
Tôi à? Về chuyện gì vậy?
302
00:21:52,102 --> 00:21:53,103
À...
303
00:21:53,645 --> 00:21:55,147
Lần trước,
304
00:21:55,772 --> 00:21:58,567
vì anh đã lo cho vụ án tôi bị bám đuôi,
305
00:21:58,650 --> 00:21:59,901
tôi muốn cảm ơn.
306
00:22:01,069 --> 00:22:02,112
Vì chuyện đó à?
307
00:22:02,696 --> 00:22:04,114
Và còn nữa...
308
00:22:05,282 --> 00:22:06,658
Cứ nói thật cho tôi biết.
309
00:22:07,576 --> 00:22:09,161
Cô muốn hỏi về Jung Rok, phải không?
310
00:22:10,078 --> 00:22:12,080
Anh hiểu ý khá nhanh đó.
311
00:22:16,126 --> 00:22:20,213
Vậy anh Kwon sao rồi?
312
00:22:21,173 --> 00:22:23,133
Công chúng có vẻ chỉ trích anh ấy nặng nề.
313
00:22:23,842 --> 00:22:26,428
- Anh ấy ổn cả chứ?
- Tất nhiên không rồi.
314
00:22:27,888 --> 00:22:30,766
Sau khi nhận vụ đó,
anh ấy ăn uống không đàng hoàng tí nào.
315
00:22:31,391 --> 00:22:33,602
Tôi e là anh ấy có thể ngất xỉu sớm đó.
316
00:22:36,354 --> 00:22:38,523
Yoon Seo, ta nên đi thôi.
317
00:22:40,150 --> 00:22:42,027
Em sẽ bị trễ lịch đó.
318
00:22:45,655 --> 00:22:48,283
- Giờ tôi phải đi rồi.
- Vâng.
319
00:22:48,658 --> 00:22:50,619
Xin hãy chăm sóc cho...
320
00:22:52,579 --> 00:22:53,789
anh Kwon.
321
00:23:03,632 --> 00:23:05,008
Có lẽ mình không nên nói vậy.
322
00:23:05,801 --> 00:23:07,552
Cô ấy có vẻ rất lo lắng.
323
00:23:10,180 --> 00:23:11,932
À, mình muốn làm vậy mà.
324
00:23:13,058 --> 00:23:14,893
Vào ngày 21 tháng 1 năm 2019,
325
00:23:14,976 --> 00:23:17,270
khi bị người chồng
là Kim Yeong Tae hành hung,
326
00:23:17,354 --> 00:23:21,358
Im Yun Hui bị truy tố tội danh
đâm chồng hai lần.
327
00:23:24,152 --> 00:23:27,614
Bố của Im Yun Hui mất tích
và được cho là đã chết,
328
00:23:27,948 --> 00:23:30,200
và chồng trước của cô ấy
cũng chết trong vụ hỏa hoạn,
329
00:23:30,283 --> 00:23:32,119
điều này làm công tố viên nghi ngờ.
330
00:23:32,327 --> 00:23:34,621
Bởi vì ngay sau khi họ chết, Im Yun Hui
331
00:23:34,704 --> 00:23:38,625
đã nhận được một khoản tiền thanh toán
bảo hiểm lớn dưới tên của họ.
332
00:23:40,043 --> 00:23:42,295
Tòa kết án Park Su Myeong
333
00:23:42,379 --> 00:23:44,047
20 năm tù,
334
00:23:44,131 --> 00:23:46,341
và Im Yun Hui được tại ngoại.
335
00:23:46,424 --> 00:23:49,845
Hiện tại, Im Yun Hui đã nhận 2,73 tỷ won
336
00:23:49,928 --> 00:23:52,848
trong tổng số 4,93 tỷ won tiền thanh toán
và đã biến mất.
337
00:23:52,931 --> 00:23:54,891
Cô ta biến mất rồi?
338
00:23:55,142 --> 00:23:57,644
Việc gì làm cô ta bận đến mức
phải bỏ đi trước khi được trả tiền?
339
00:23:57,727 --> 00:23:59,604
Cái này chắc chắn mờ ám.
340
00:23:59,688 --> 00:24:02,399
Nhưng tại thời điểm này,
Park Su Myeong đang đưa ra lời khai mới,
341
00:24:02,482 --> 00:24:04,151
anh ta chỉ đâm nạn nhân có một lần.
342
00:24:04,234 --> 00:24:07,571
Nếu Park Su Myeong thật sự
chỉ đâm nạn nhân một lần như đã nói,
343
00:24:07,654 --> 00:24:10,782
có thể có một thủ phạm khác,
hoặc đồng phạm.
344
00:24:10,991 --> 00:24:12,617
Anh có hướng điều tra nào không?
345
00:24:13,952 --> 00:24:15,912
{\an8}Khi tôi đang điều tra
nơi Im Yun Hui có mặt,
346
00:24:15,996 --> 00:24:18,039
một nhân chứng khẳng định rằng Im Yun Hui
347
00:24:18,123 --> 00:24:20,959
đã đến nhận tiền bảo hiểm
với một người đàn ông lạ mặt.
348
00:24:21,376 --> 00:24:24,004
Hiện tại, ta biết Im Yun Hui
không có người thân nào.
349
00:24:24,087 --> 00:24:25,380
Vậy ai...
350
00:24:26,923 --> 00:24:29,801
Chỉ mới khoảng thời gian ngắn
sau khi chồng chết, cô ấy đã...
351
00:24:29,885 --> 00:24:33,722
Không. Có thể là đã ngoại tình
từ trước khi anh ta chết.
352
00:24:34,347 --> 00:24:37,309
Như mọi người biết, về các vụ án
liên quan đến ngoại tình và ly dị,
353
00:24:37,392 --> 00:24:40,145
tôi là một trong những chuyên gia
hàng đầu của quốc gia.
354
00:24:40,228 --> 00:24:42,939
Linh tính bảo tôi họ đang ngoại tình.
355
00:24:43,023 --> 00:24:44,274
Tạm ngưng.
356
00:24:44,941 --> 00:24:48,445
Anh nói rằng chồng trước của Im Yun Hui
cũng đã chết trong hỏa hoạn năm năm trước.
357
00:24:48,737 --> 00:24:51,698
Có khả năng là Im Yun Hui
và người đàn ông đó
358
00:24:51,781 --> 00:24:55,619
cùng dàn cảnh để lấy tiền.
Khá thuyết phục đó.
359
00:24:55,702 --> 00:24:57,287
Cho tới giờ chỉ là giả định thôi.
360
00:24:57,913 --> 00:25:01,541
Đầu tiên, ưu tiên của ta là nhận dạng
người đàn ông trong máy quay an ninh.
361
00:25:01,625 --> 00:25:03,835
Rồi. Anh Lee nên điều tra
362
00:25:03,919 --> 00:25:06,546
nơi Im Yun Hui đã đến
sau khi cô ta được thả.
363
00:25:06,630 --> 00:25:10,258
Và cũng kiểm tra tất cả
máy quay an ninh gần khu vực đó.
364
00:25:10,884 --> 00:25:14,721
Tôi chắc rằng hai người họ
sẽ bị bắt gặp cùng nhau trên máy quay.
365
00:25:14,804 --> 00:25:15,805
Được rồi.
366
00:25:15,972 --> 00:25:19,476
Nhân tiện, anh Yeon,
lâu rồi anh chưa truyền đi bầu không khí
367
00:25:19,601 --> 00:25:20,810
"luật sư thứ thiệt" như thế đó.
368
00:25:21,394 --> 00:25:22,562
Tôi đồng ý.
369
00:25:22,646 --> 00:25:26,191
Tôi quên mất anh cũng là luật sư,
370
00:25:26,608 --> 00:25:27,609
luật sư Yeon.
371
00:25:29,444 --> 00:25:30,904
Sao cái đó nghe xúc phạm vậy?
372
00:25:31,112 --> 00:25:32,364
Luật sư Yeon?
373
00:25:33,573 --> 00:25:35,992
Có biết tại sao tôi mượn tiền
để mở hãng luật này không?
374
00:25:36,576 --> 00:25:39,454
Công tố viên Yeon, thẩm phán Yeon.
Nghe rất tự nhiên luôn.
375
00:25:39,537 --> 00:25:41,706
Nhưng nếu anh ghép Yeon với từ "luật sư",
là gì cơ chứ?
376
00:25:41,790 --> 00:25:42,916
Luật sư Yeon.
377
00:25:42,999 --> 00:25:44,918
Luật sư Yeon nghe kỳ cục quá.
378
00:25:45,001 --> 00:25:46,753
Tôi ghét tên gọi đó.
379
00:25:46,836 --> 00:25:49,005
Cho nên tôi trở thành giám đốc Yeon
thay vì luật sư Yeon.
380
00:25:49,089 --> 00:25:50,131
Phải rồi.
381
00:25:50,548 --> 00:25:52,342
- Luật sư Yeon.
- Này.
382
00:25:54,803 --> 00:25:58,515
Dù sao, nếu mọi người có thêm ý kiến,
chúng ta sẽ bàn luận nữa.
383
00:25:58,598 --> 00:25:59,724
- Vâng.
- Vâng.
384
00:25:59,849 --> 00:26:02,143
- Làm tốt lắm.
- Anh Kwon.
385
00:26:02,227 --> 00:26:04,646
Nếu anh cần giúp gì,
cứ nói tôi khi nào cũng được.
386
00:26:04,729 --> 00:26:06,106
Chắc rồi. Cảm ơn.
387
00:26:07,399 --> 00:26:10,402
Sẽ tốt biết mấy nếu giờ anh ấy
có thư ký riêng như Yoon Seo.
388
00:26:10,735 --> 00:26:12,195
Có nên thuê thư ký cho anh ấy không?
389
00:26:12,279 --> 00:26:14,990
Nhưng cô Hwang sẽ sớm trở lại
sau kỳ nghỉ thai sản,
390
00:26:15,073 --> 00:26:17,534
vì thế giờ không phải lúc thích hợp
để thuê thư ký khác.
391
00:26:17,617 --> 00:26:19,452
Tôi cũng nghĩ vậy. Vậy ta nên làm gì?
392
00:26:20,078 --> 00:26:22,330
Cho một trong hai thực tập sinh
làm thư ký của anh Kwon đi.
393
00:26:22,414 --> 00:26:26,376
Chọn tôi đi!
Tôi có thể làm việc tốt hơn Jong Hwa.
394
00:26:26,459 --> 00:26:28,128
Xin hãy cho tôi một cơ hội.
395
00:26:28,211 --> 00:26:31,339
Tôi sẽ không bỏ lỡ cơ hội quý hiếm
396
00:26:31,423 --> 00:26:33,842
- có một không hai này đâu.
- Ừ, vậy làm đi.
397
00:26:33,967 --> 00:26:36,511
Chúng ta đang chọn người duy nhất
trong tổng số một ứng cử viên,
398
00:26:36,594 --> 00:26:38,013
đúng là một cuộc thi rất gay cấn.
399
00:26:38,096 --> 00:26:40,473
Chúc mừng. Vậy chuẩn bị đi nhé.
400
00:26:40,557 --> 00:26:41,558
Vâng, thưa anh.
401
00:26:51,693 --> 00:26:56,698
LUẬT SƯ KWON JUNG ROK
402
00:27:04,998 --> 00:27:07,584
Tôi đang tìm kiếm các vụ tiền lệ về tự vệ.
403
00:27:07,667 --> 00:27:09,878
Tôi muốn giúp anh bằng mọi cách.
404
00:27:10,253 --> 00:27:12,714
Ai biết được? Tôi có thể thấy được
405
00:27:12,797 --> 00:27:14,049
điều mà anh đã bỏ lỡ thì sao.
406
00:27:16,092 --> 00:27:18,136
Tôi muốn hỗ trợ anh hết khả năng mình.
407
00:27:23,391 --> 00:27:25,727
- Vâng?
- Này.
408
00:27:27,062 --> 00:27:28,104
Từ hôm nay,
409
00:27:28,897 --> 00:27:32,442
Pil Gi sẽ hỗ trợ anh
với cương vị trợ lý riêng.
410
00:27:32,776 --> 00:27:34,903
Tôi là Kim Pil Gi.
411
00:27:35,236 --> 00:27:38,740
Tôi sẽ là thực tập sinh làm tốt việc này
để xứng với luật sư giỏi nhất công ty ta.
412
00:27:38,823 --> 00:27:40,116
Rất mong làm việc với anh.
413
00:27:41,117 --> 00:27:43,495
Anh ấy hay phản ứng thái quá,
nhưng rất có năng lực.
414
00:27:43,578 --> 00:27:45,747
- Vậy bắt đầu làm đi.
- Vâng, thưa anh.
415
00:27:46,915 --> 00:27:49,959
Anh Kwon, từ bây giờ anh muốn tôi làm gì?
416
00:27:50,043 --> 00:27:51,294
Nếu anh muốn tôi tìm tiền lệ,
417
00:27:51,378 --> 00:27:54,506
tôi sẽ tìm chúng
đến khi giãn hết dây chằng ở cổ tay.
418
00:28:00,136 --> 00:28:02,680
Được rồi. Như anh vừa nói đó,
tìm vài tiền lệ đi.
419
00:28:02,764 --> 00:28:04,057
Vâng, thưa anh.
420
00:28:06,935 --> 00:28:08,728
Anh Kwon, anh có cần giúp gì không?
421
00:28:08,812 --> 00:28:11,356
- Không, không cần đâu.
- Vâng, thưa anh.
422
00:28:13,274 --> 00:28:15,443
LUẬT SƯ KWON JUNG ROK
423
00:28:26,746 --> 00:28:28,540
Anh đang đi đâu vậy, anh Kwon?
424
00:28:29,374 --> 00:28:30,917
Tôi cần sao chép vài tài liệu.
425
00:28:31,000 --> 00:28:32,877
- Có cái này tôi cần phải xem.
- Vâng.
426
00:28:32,961 --> 00:28:35,296
- Tôi sẽ dẫn đường anh.
- Không.
427
00:28:36,256 --> 00:28:39,092
Thôi được rồi. Nếu có người gọi,
làm ơn ghi lại lời nhắn nhé.
428
00:28:39,217 --> 00:28:41,428
Có cuốn nhật ký trong ngăn kéo đó.
429
00:28:41,761 --> 00:28:43,346
Anh có thể đọc cái đó cho quen việc.
430
00:28:43,430 --> 00:28:45,932
Vâng. Nhân tiện, anh Kwon.
431
00:28:46,224 --> 00:28:48,685
Sắp tới giờ ăn trưa rồi. Anh muốn ăn gì?
432
00:28:48,893 --> 00:28:50,603
Tôi mua gì đó cho anh nhé?
433
00:28:50,687 --> 00:28:52,480
Không, cảm ơn. Tôi có thể tự lo được.
434
00:28:52,564 --> 00:28:55,066
- Chào anh.
- Vâng. Xin chào anh.
435
00:29:03,950 --> 00:29:07,162
Dù bị dồn vào đường cùng thế nào,
chúa sơn lâm vẫn là chúa sơn lâm.
436
00:29:08,371 --> 00:29:10,498
Mình sẽ xem anh Kwon
437
00:29:10,582 --> 00:29:13,585
vượt qua khó khăn như thế nào
bằng chính đôi mắt mình
438
00:29:13,668 --> 00:29:17,172
và tiếp thu hết kiến thức
và chiến thuật của anh ấy.
439
00:29:19,215 --> 00:29:20,467
Ồ, phải rồi. Quyển nhật ký.
440
00:29:25,680 --> 00:29:27,140
Cái này là của cô Oh.
441
00:29:37,233 --> 00:29:40,361
Sau khi nhận vụ đó,
anh ấy ăn uống không đàng hoàng tí nào.
442
00:29:41,237 --> 00:29:43,531
Tôi e là anh ấy có thể ngất xỉu sớm đó.
443
00:29:48,328 --> 00:29:49,496
Sao em lại thở dài vậy?
444
00:29:50,455 --> 00:29:52,123
Em gặp khó khăn khi ghi nhớ lời thoại à?
445
00:29:52,290 --> 00:29:55,585
Không, em chỉ hơi mệt. Chỉ vậy thôi.
446
00:29:55,960 --> 00:29:57,295
Em chắc hơi kiệt sức rồi.
447
00:29:57,670 --> 00:30:00,507
Nhưng quay xong cảnh này
là hết việc của hôm nay rồi,
448
00:30:00,673 --> 00:30:02,175
nên em có thể về nhà và nghỉ ngơi.
449
00:30:03,218 --> 00:30:04,219
Được rồi.
450
00:30:10,725 --> 00:30:12,143
Mình có cuộc gọi từ hãng luật.
451
00:30:13,812 --> 00:30:15,647
Vâng, Oh Yoon Seo đây.
452
00:30:17,607 --> 00:30:19,234
Chào anh Pil Gi.
453
00:30:20,693 --> 00:30:23,279
- Có chuyện gì mà gọi tôi vậy?
- À, chuyện là,
454
00:30:23,363 --> 00:30:27,408
tôi sẽ hỗ trợ cho anh Kwon
bắt đầu từ hôm nay.
455
00:30:27,492 --> 00:30:30,995
Và khi tôi mở ngăn kéo bàn
mà cô từng sử dụng,
456
00:30:31,079 --> 00:30:34,249
tôi thấy cô để quên
457
00:30:34,332 --> 00:30:35,959
cây bút.
458
00:30:36,084 --> 00:30:38,211
Và tôi chỉ muốn hỏi
459
00:30:38,294 --> 00:30:41,005
tôi có thể giữ cây bút
làm vật lưu niệm được không.
460
00:30:42,632 --> 00:30:43,633
Được ạ.
461
00:30:47,011 --> 00:30:48,346
Khoan, đợi đã.
462
00:30:57,355 --> 00:30:58,523
Vâng, anh Lee.
463
00:30:58,606 --> 00:31:02,652
Tôi đã hỏi nhiều nơi về hình chụp màn hình
của đoạn phim an ninh.
464
00:31:03,152 --> 00:31:04,404
Nhưng tôi không tìm được gì mới.
465
00:31:06,406 --> 00:31:08,408
Ừ, giờ vậy là được rồi.
466
00:31:09,284 --> 00:31:10,326
Chào anh.
467
00:31:18,543 --> 00:31:20,128
Anh quay lại rồi, anh Kwon.
468
00:31:20,336 --> 00:31:21,337
Vâng.
469
00:31:22,130 --> 00:31:24,299
Anh có nhận được cuộc gọi nào không?
470
00:31:24,632 --> 00:31:26,509
Không có ạ.
471
00:31:26,593 --> 00:31:29,596
Nhưng anh có khách.
472
00:31:30,847 --> 00:31:32,223
Chuyện là,
473
00:31:32,307 --> 00:31:35,393
tôi tìm thấy cây bút của cô Oh
trong ngăn kéo.
474
00:31:35,476 --> 00:31:39,397
Vì thế tôi gọi và kể cô ấy nghe,
nên cô ấy đến để lấy lại nó.
475
00:31:40,231 --> 00:31:42,775
Tôi liên tục đề nghị gửi nó cho cô ấy
476
00:31:42,859 --> 00:31:44,527
thông qua chuyển phát nhanh,
477
00:31:44,611 --> 00:31:47,447
nhưng cô ấy bảo sẽ đích thân đến đây lấy
478
00:31:47,530 --> 00:31:49,866
vì nó rất quan trọng với cô ấy.
479
00:31:50,116 --> 00:31:51,993
Và cô ấy đến nhanh nhất có thể.
480
00:31:54,954 --> 00:31:57,457
Anh Yeon bảo tôi đến văn phòng anh ấy,
481
00:31:57,540 --> 00:31:59,542
nên lát nữa tôi sẽ quay lại.
482
00:32:25,735 --> 00:32:26,778
À...
483
00:32:27,445 --> 00:32:29,530
Em đến để lấy bút.
484
00:32:31,866 --> 00:32:33,076
Và nghĩ nên chào anh một tiếng.
485
00:32:43,169 --> 00:32:45,546
Em là người đã để tài liệu đó ở kia,
anh biết mà.
486
00:32:46,673 --> 00:32:49,050
Ừ, anh biết.
487
00:32:49,342 --> 00:32:52,095
Trời, anh biết vậy,
488
00:32:52,178 --> 00:32:54,097
mà anh chả bao giờ gọi em để cảm ơn?
489
00:32:55,390 --> 00:32:58,643
Anh nên cảm ơn em
sau khi anh nhận được chứ.
490
00:33:02,772 --> 00:33:03,856
Em yêu cầu bồi thường.
491
00:33:04,273 --> 00:33:06,985
Đúng luật thì anh phải bồi thường cho em
để đền đáp lại
492
00:33:07,068 --> 00:33:08,903
nguồn tài liệu chất lượng cao.
493
00:33:10,029 --> 00:33:11,739
Điều 734 của Bộ luật Dân sự.
494
00:33:11,823 --> 00:33:13,616
"Người điều hành công việc
để hỗ trợ người khác
495
00:33:13,700 --> 00:33:16,661
mà không bị ràng buộc làm vậy
có thể tiến hành điều hành bằng cách thức
496
00:33:16,744 --> 00:33:18,162
có lợi nhất cho anh ta hay cô ta".
497
00:33:20,665 --> 00:33:21,958
Anh biết mà, phải không?
498
00:33:22,625 --> 00:33:25,837
Vì vậy anh nên đãi em một bữa
499
00:33:26,671 --> 00:33:28,047
xem như là bồi thường.
500
00:33:31,050 --> 00:33:32,260
Hay ngược lại,
501
00:33:34,178 --> 00:33:35,555
em nên đãi anh một bữa nhỉ?
502
00:33:37,015 --> 00:33:39,475
Nghĩ lại thì, anh chưa bao giờ
bảo em làm việc như vậy cả,
503
00:33:39,559 --> 00:33:42,562
vì vậy em khá chắc
nó khiến anh thấy không thoải mái.
504
00:33:42,645 --> 00:33:45,273
Vậy để em đãi anh một bữa
505
00:33:45,356 --> 00:33:47,233
xem như xin lỗi nhé.
506
00:33:48,401 --> 00:33:51,654
Ta nên ăn gì đây?
Hay ăn gì đó bổ dưỡng đi.
507
00:33:53,197 --> 00:33:54,365
Cô Oh.
508
00:33:56,576 --> 00:33:57,702
Em quên là...
509
00:33:59,370 --> 00:34:01,372
chúng ta chia tay rồi à?
510
00:34:08,379 --> 00:34:10,131
Sao em có thể quên chứ?
511
00:34:12,717 --> 00:34:13,843
Tất nhiên em nhớ.
512
00:34:14,635 --> 00:34:15,678
Nhưng chuyện là,
513
00:34:20,183 --> 00:34:22,060
em lo về anh.
514
00:34:23,561 --> 00:34:25,396
Gần đây anh đã trải qua nhiều chuyện.
515
00:34:26,814 --> 00:34:30,234
Thấy các bài báo đưa tin
làm em đau lòng lắm.
516
00:34:33,112 --> 00:34:37,533
Hồi trước khi em trải qua khó khăn,
anh đã luôn bên cạnh em.
517
00:34:42,830 --> 00:34:44,707
Nhưng em không thể làm thế cho anh
518
00:34:48,836 --> 00:34:50,838
vì chúng ta không còn quen nhau nữa.
519
00:34:57,011 --> 00:34:58,304
Nhưng dù sao thì em vẫn đến.
520
00:34:58,930 --> 00:35:00,473
"Anh ấy không vui khi gặp mình thì sao?"
521
00:35:01,057 --> 00:35:02,809
"Mình làm anh ấy không thoải mái thì sao?"
522
00:35:02,892 --> 00:35:04,519
Em đã lo lắng, nhưng em vẫn đến
523
00:35:05,895 --> 00:35:07,730
vì em muốn đi ăn với anh.
524
00:35:11,651 --> 00:35:13,027
Em lo là anh sẽ ngất xỉu
525
00:35:13,111 --> 00:35:14,904
vì làm việc quá nhiều
và không ăn đàng hoàng.
526
00:35:15,655 --> 00:35:18,908
Em không cần phải lo lắng
về những việc như thế.
527
00:35:21,119 --> 00:35:23,204
- Sao cơ?
- Như em vừa nói,
528
00:35:24,455 --> 00:35:26,499
chúng ta không còn quen nhau nữa.
529
00:35:30,711 --> 00:35:31,838
Anh Kwon.
530
00:35:31,921 --> 00:35:34,423
Vì thế đừng lo về anh
531
00:35:34,966 --> 00:35:37,969
và cứ tập trung vào sự nghiệp của em đi.
532
00:35:40,138 --> 00:35:42,723
Quên hết mọi kỷ niệm
em đã có khi em ở đây đi.
533
00:37:06,140 --> 00:37:08,851
Em có ở nhà à?
Sao em không mở cửa cho anh?
534
00:37:09,435 --> 00:37:12,855
Yoon Seo, anh mang cho em nước tăng lực
535
00:37:12,980 --> 00:37:14,774
và một ít súp bào ngư bồi bổ sức khỏe.
536
00:37:17,026 --> 00:37:19,612
Chuyện gì vậy? Có chuyện gì vậy?
537
00:37:20,988 --> 00:37:22,782
Tất cả miếng dán ghi chú mất tiêu rồi.
538
00:37:23,783 --> 00:37:25,910
- Gì cơ?
- Em nghe nói anh Kwon
539
00:37:26,077 --> 00:37:28,371
gần đây đang gặp khó khăn.
540
00:37:30,748 --> 00:37:32,708
Nên hôm nay em thăm anh ấy
541
00:37:33,668 --> 00:37:35,127
vì em thật sự rất lo lắng.
542
00:37:36,045 --> 00:37:39,382
Nhưng anh ấy không nhìn em
như cách anh ấy từng nhìn nữa.
543
00:37:41,384 --> 00:37:44,136
Và anh ấy còn bỏ hết
tất cả miếng dán ghi chú
544
00:37:46,681 --> 00:37:48,099
mà em đã viết cho anh ấy.
545
00:37:51,811 --> 00:37:53,020
Em nghĩ...
546
00:37:54,855 --> 00:37:57,108
anh ấy đã hoàn toàn quên em rồi.
547
00:38:03,322 --> 00:38:05,241
Em không biết
em phải đối mặt với điều đó ra sao.
548
00:38:17,420 --> 00:38:19,755
Nhân tiện, cô có biết
vì sao lúc nãy cô Oh tới không?
549
00:38:19,839 --> 00:38:22,758
Cô ấy để quên cây bút,
nên cô ấy đến để lấy nó.
550
00:38:23,384 --> 00:38:25,970
Cô ấy đến đây để lấy cây bút
giữa lịch trình bận rộn vậy à?
551
00:38:26,053 --> 00:38:28,514
Cây bút đó chắc rất có ý nghĩa với cô ấy.
552
00:38:29,890 --> 00:38:31,767
Tôi nghĩ tôi khá hiểu được điều đó là gì.
553
00:38:33,644 --> 00:38:35,229
Có những thứ rất quý giá với ta
554
00:38:35,313 --> 00:38:37,315
mặc dù chúng không hề như vậy
với những người khác.
555
00:38:38,399 --> 00:38:41,402
Trước đó khi tôi học tiểu học,
556
00:38:42,236 --> 00:38:46,115
tôi nhặt được tờ đánh dấu sách hình lá
trên đường đến nhà bà.
557
00:38:47,241 --> 00:38:48,659
Tôi nghĩ
558
00:38:49,076 --> 00:38:51,829
tôi sẽ rất buồn nếu tôi làm mất nó.
559
00:38:52,788 --> 00:38:53,831
Phải rồi.
560
00:39:05,134 --> 00:39:07,136
{\an8}LUẬT SƯ KWON JUNG ROK
561
00:39:22,693 --> 00:39:23,611
Anh Kwon?
562
00:39:26,739 --> 00:39:29,617
Tôi đã kiểm tra các máy quay an ninh khác,
563
00:39:29,700 --> 00:39:31,243
nhưng không gì đáng chú ý cả.
564
00:39:31,327 --> 00:39:34,914
Tôi đã liên lạc với những người tôi quen
lúc còn làm thám tử, nên đừng lo lắng.
565
00:39:38,876 --> 00:39:39,960
Có chuyện gì à?
566
00:39:41,003 --> 00:39:43,506
Tấm hình của vật chứng này lạ quá.
567
00:39:43,923 --> 00:39:44,924
Lạ thế nào?
568
00:39:46,133 --> 00:39:47,051
Trong cuộc hành hung,
569
00:39:47,134 --> 00:39:49,512
có nhiều máu đến nỗi
vết máu có ở mọi nơi tại hiện trường,
570
00:39:51,305 --> 00:39:54,809
nhưng tại sao áo khoác của Park Su Myeong
lại trông sạch đến vậy?
571
00:40:03,234 --> 00:40:05,403
Cái áo khoác mọi người thấy
là cái mà bị cáo
572
00:40:05,486 --> 00:40:07,446
đã mặc vào ngày xảy ra án mạng.
573
00:40:07,988 --> 00:40:10,324
Theo kết quả phòng thí nghiệm,
chỉ một lượng nhỏ
574
00:40:10,408 --> 00:40:12,118
máu của nạn nhân
được tìm thấy trên tay áo.
575
00:40:12,201 --> 00:40:14,662
Trong khi điều này chứng tỏ rằng
576
00:40:14,745 --> 00:40:16,914
{\an8}thân chủ tôi tấn công nạn nhân,
577
00:40:18,833 --> 00:40:22,878
nhưng nó cũng có thể chỉ ra rằng
anh ấy chỉ đâm nạn nhân có một lần.
578
00:40:25,756 --> 00:40:27,049
CÔNG TỐ VIÊN
579
00:40:27,216 --> 00:40:29,009
Vết thương chí mạng
580
00:40:29,427 --> 00:40:31,387
là vết đâm thứ hai trên ngực nạn nhân.
581
00:40:31,929 --> 00:40:34,974
{\an8}Con dao làm vỡ động mạch nối với tim
582
00:40:35,266 --> 00:40:37,351
{\an8}và nạn nhân tử vong do mất máu quá nhiều.
583
00:40:39,687 --> 00:40:43,858
{\an8}Như mọi người có thể thấy,
sàn nhà và tường toàn là máu.
584
00:40:44,233 --> 00:40:46,026
Là vì khi hung thủ rút dao ra,
585
00:40:46,110 --> 00:40:48,320
máu nạn nhân phun ra
như nước chảy ra từ vòi.
586
00:40:48,779 --> 00:40:50,781
Vì vậy việc hung thủ gần như
587
00:40:50,865 --> 00:40:53,200
{\an8}không có máu trên quần áo
588
00:40:53,492 --> 00:40:55,077
có vẻ không hợp lý.
589
00:40:57,580 --> 00:41:00,958
Hơn nữa, Im Yun Hui,
người được tòa cho tại ngoại,
590
00:41:01,125 --> 00:41:03,294
mới đây đã nhận được 2,73 tỷ won
591
00:41:03,377 --> 00:41:06,380
trong số 4,93 tỷ won tiền thanh toán,
rồi ta không thể tìm thấy cô ta nữa.
592
00:41:08,048 --> 00:41:10,885
Điều gì làm cô ấy phải đi trốn
593
00:41:11,010 --> 00:41:13,554
sau khi từ bỏ hơn hai tỷ won kia?
594
00:41:16,056 --> 00:41:20,019
Với tất cả sự thật này gộp lại,
liệu mọi người còn chắc chắn
595
00:41:20,102 --> 00:41:21,896
việc công tố chứng minh
thân chủ tôi có tội
596
00:41:21,979 --> 00:41:23,314
chắc chắn là điều đúng đắn?
597
00:41:25,691 --> 00:41:27,818
THẨM PHÁN
598
00:41:27,902 --> 00:41:29,945
Công tố viên có muốn nói thêm gì không?
599
00:41:35,201 --> 00:41:37,620
Thưa quý tòa, tôi muốn gọi
một nhân chứng lên bục.
600
00:41:38,204 --> 00:41:40,039
Nhân chứng duy nhất cho tội ác này...
601
00:41:50,591 --> 00:41:51,967
cô Im Yun Hui.
602
00:41:52,051 --> 00:41:53,052
Yun Hui!
603
00:41:59,141 --> 00:42:00,267
Yun Hui!
604
00:42:05,898 --> 00:42:06,899
{\an8}NHÂN CHỨNG
605
00:42:10,778 --> 00:42:11,820
Cô Im,
606
00:42:13,280 --> 00:42:16,033
tôi có thể hỏi
tại sao cô lại biến mất tăm?
607
00:42:18,244 --> 00:42:20,704
Tôi cần tịnh tâm
sau khi được thả ra khỏi tù,
608
00:42:21,747 --> 00:42:23,332
nên tôi đã đi du lịch.
609
00:42:25,668 --> 00:42:26,710
Tôi hiểu rồi.
610
00:42:27,378 --> 00:42:30,381
Cô từng là nghi phạm của vụ án mạng này
611
00:42:30,464 --> 00:42:33,425
{\an8}và giờ cô là nhân chứng duy nhất,
nên để tôi hỏi cô điều này.
612
00:42:33,509 --> 00:42:35,135
Nạn nhân, Kim Yeong Tae.
613
00:42:35,219 --> 00:42:37,680
Ai là người đâm anh ta hai lần
và giết anh ta?
614
00:42:43,811 --> 00:42:45,479
Yun Hui!
615
00:42:47,565 --> 00:42:48,607
Su Myeong.
616
00:42:50,985 --> 00:42:52,403
Tôi xin lỗi, Su Myeong.
617
00:42:53,195 --> 00:42:56,448
Yun Hui, đừng khóc!
618
00:42:56,991 --> 00:42:58,325
Yun Hui...
619
00:43:00,744 --> 00:43:03,831
Cô Im, tôi hỏi cô lần nữa.
620
00:43:03,914 --> 00:43:06,792
Một nhát ở bụng và một nhát ở ngực,
621
00:43:06,875 --> 00:43:09,670
tổng cộng hai vết đâm
đã giết chết chồng cô,
622
00:43:10,921 --> 00:43:14,300
có phải là do Park Su Myeong
ngồi ở đằng kia làm không?
623
00:43:17,553 --> 00:43:20,180
Phải.
624
00:43:24,977 --> 00:43:25,978
Tôi xin hết.
625
00:43:27,438 --> 00:43:29,773
Nhưng Yun Hui...
626
00:43:32,610 --> 00:43:35,237
Yun Hui...
627
00:43:51,879 --> 00:43:53,797
- Cô Im!
- Anh Kwon!
628
00:43:53,881 --> 00:43:57,009
Anh nói rằng cô ấy đã biến mất,
nhưng cô ấy xuất hiện làm nhân chứng.
629
00:43:57,092 --> 00:43:59,094
- Anh nghĩ sao về điều đó?
- Anh vẫn nghĩ là
630
00:43:59,178 --> 00:44:00,346
hung thủ thật sự ở ngoài kia?
631
00:44:00,429 --> 00:44:02,890
Nhiều người chỉ trích
lựa chọn biện hộ cho anh Park của anh...
632
00:44:05,434 --> 00:44:06,602
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
633
00:44:08,062 --> 00:44:09,480
Thế anh nghĩ chuyện gì đã xảy ra?
634
00:44:09,563 --> 00:44:11,065
Đây là một thắng lợi rõ ràng.
635
00:44:12,900 --> 00:44:15,653
{\an8}Tôi mừng là đã liên lạc được
với Im Yun Hui.
636
00:44:15,736 --> 00:44:16,945
{\an8}Nếu không thì đúng là thảm họa.
637
00:44:21,075 --> 00:44:23,535
Nhân tiện,
sao ta liên lạc được với cô ấy vậy?
638
00:44:23,786 --> 00:44:27,164
À, cô ấy đích thân gọi
và yêu cầu được làm nhân chứng.
639
00:44:32,419 --> 00:44:33,504
IM YUN HUI LÀM NHÂN CHỨNG
640
00:44:33,587 --> 00:44:35,089
Chuyện quái gì xảy ra vậy?
641
00:44:35,172 --> 00:44:37,925
Tôi tưởng ta có bằng chứng vững chắc rồi.
642
00:44:38,008 --> 00:44:40,761
Tôi cũng nghĩ vậy.
Tôi không biết là Im Yun Hui
643
00:44:40,844 --> 00:44:42,304
sẽ xuất hiện ở tòa.
644
00:44:42,388 --> 00:44:44,056
Mọi người nghĩ sự thật là gì?
645
00:44:44,139 --> 00:44:46,100
Mọi người có tin là cô ấy vô tội không?
646
00:44:46,183 --> 00:44:48,143
Nếu có tội, cô ấy đã không đến tòa.
647
00:44:48,727 --> 00:44:50,938
Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra nữa,
648
00:44:51,146 --> 00:44:53,565
nhưng giờ công chúng
còn ghét anh Kwon hơn.
649
00:44:56,568 --> 00:45:01,949
LỜI KHAI CỦA IM YUN HUI
DỒN LUẬT SƯ KWON VÀO THẾ BÍ
650
00:45:05,244 --> 00:45:07,371
Yoon Seo, thôi đọc cái đó đi.
651
00:45:07,996 --> 00:45:09,915
Đọc cái đó chỉ làm em buồn hơn thôi.
652
00:45:28,976 --> 00:45:30,519
Anh không thể chịu nổi nữa.
653
00:45:31,603 --> 00:45:34,481
Yoon Seo, em có thể bắt đầu bằng cách
654
00:45:34,565 --> 00:45:36,942
tát anh thật mạnh không?
655
00:45:37,484 --> 00:45:39,278
Anh đang làm gì thế?
656
00:45:39,361 --> 00:45:40,737
Không, anh đáng bị mà.
657
00:45:41,196 --> 00:45:44,491
Anh đáng bị em tát một cái.
658
00:45:45,409 --> 00:45:47,119
Luật sư Kwon
659
00:45:48,579 --> 00:45:50,581
chia tay em không phải vì
anh ấy không thích em.
660
00:46:11,518 --> 00:46:12,644
Alô, anh Lee.
661
00:46:12,728 --> 00:46:14,062
Tôi có cảnh quay an ninh rồi.
662
00:46:20,110 --> 00:46:22,154
Nơi cô ấy nhận tiền bảo hiểm
là gần ngân hàng.
663
00:46:22,237 --> 00:46:25,365
Ngày 27 tháng 2, lúc 3:00 chiều.
Là ngày hôm đó.
664
00:46:25,449 --> 00:46:27,659
Đây là đoạn video rõ nhất
tôi có thể tìm được,
665
00:46:28,243 --> 00:46:30,996
nhưng không thể nhận dạng được ai.
666
00:46:37,753 --> 00:46:38,795
Chuyện gì vậy?
667
00:46:45,093 --> 00:46:47,012
Tôi không thể tìm thấy cảnh có mặt anh ta,
668
00:46:47,095 --> 00:46:48,430
nhưng nhìn cái này này.
669
00:46:50,265 --> 00:46:52,226
Ta có thể lấy dấu vân tay ở đây không?
670
00:46:52,518 --> 00:46:54,394
Nếu nhìn vào vị trí thì có thể đó.
671
00:46:55,145 --> 00:46:56,313
Tôi cũng nghĩ là có thể.
672
00:47:02,778 --> 00:47:06,365
Anh ấy chia tay em
không phải vì anh ấy không thích em.
673
00:47:07,783 --> 00:47:10,619
Anh ấy làm vậy vì anh ấy yêu em rất nhiều.
674
00:47:14,164 --> 00:47:15,290
Chúng ta...
675
00:47:19,503 --> 00:47:20,754
chia tay đi.
676
00:47:21,547 --> 00:47:23,715
Có phải bây giờ khi nghĩ lại,
anh thấy bị phản bội không?
677
00:47:23,799 --> 00:47:26,552
Anh thấy áp lực vì sự chú ý
678
00:47:26,885 --> 00:47:28,178
em đang nhận được sao?
679
00:47:29,137 --> 00:47:31,181
Vì tất cả những lý do em vừa nói,
680
00:47:32,182 --> 00:47:35,060
anh đã kết luận là
chúng ta không nên hẹn hò nữa.
681
00:47:35,561 --> 00:47:40,440
Vì thế tốt nhất chúng ta nên chia tay.
682
00:47:44,361 --> 00:47:45,946
Anh ấy đã không có ý như vậy.
683
00:48:19,980 --> 00:48:21,898
Anh đi làm sao?
684
00:48:22,024 --> 00:48:25,485
- Em đang làm gì ở đây?
- Em gói cho anh đồ ăn.
685
00:48:25,861 --> 00:48:26,945
Đây.
686
00:48:28,280 --> 00:48:29,323
Ăn ngon miệng nhé.
687
00:48:31,950 --> 00:48:33,410
Đừng bỏ bữa.
688
00:48:36,413 --> 00:48:38,957
- Cô Oh...
- Phim sẽ sớm quay,
689
00:48:39,041 --> 00:48:40,250
nên em nên đi đây.
690
00:48:40,334 --> 00:48:43,670
Em mong đồ ăn sẽ mang lại năng lượng
để vượt qua thử thách ở tòa hôm nay.
691
00:48:46,340 --> 00:48:47,883
Đảm bảo ăn hết nhé.
692
00:49:06,151 --> 00:49:09,237
Anh có muốn ăn tối cùng em không?
693
00:49:09,321 --> 00:49:12,866
Em biết gần đây có một nhà hàng
khá kín đáo. Đi cùng nhau nhé.
694
00:49:21,500 --> 00:49:22,834
Sao em lại làm vậy?
695
00:49:22,918 --> 00:49:25,712
Nếu em cứ đến như thế này,
có thể sẽ có người chụp ảnh,
696
00:49:27,214 --> 00:49:28,715
và em có thể lại bị tai tiếng.
697
00:49:29,174 --> 00:49:30,634
Như anh đã nói,
698
00:49:30,717 --> 00:49:33,136
- cứ quên kỷ niệm...
- Em không muốn quên.
699
00:49:36,264 --> 00:49:38,266
Em sẽ quyết định em quên hay không.
700
00:49:39,017 --> 00:49:41,978
Em sẽ làm điều mình muốn làm,
và đó là không quên anh.
701
00:49:42,729 --> 00:49:43,980
Em sẽ đợi anh
702
00:49:45,857 --> 00:49:48,735
và sẽ đến gặp anh nếu em lo lắng,
và em sẽ đến
703
00:49:48,985 --> 00:49:50,320
mỗi khi em nhớ anh.
704
00:50:08,380 --> 00:50:09,423
Su Myeong.
705
00:50:11,883 --> 00:50:13,260
Ở trong đó có khó khăn không?
706
00:50:15,804 --> 00:50:17,264
Tôi xin lỗi, Su Myeong.
707
00:50:17,514 --> 00:50:19,349
Đừng khóc, Yun Hui. Đừng khóc.
708
00:50:19,433 --> 00:50:20,976
Đừng khóc, Yun Hui.
709
00:50:21,184 --> 00:50:24,980
Anh chỉ cố gắng cứu tôi thôi.
710
00:50:31,695 --> 00:50:32,696
Su Myeong.
711
00:50:34,865 --> 00:50:36,908
Ngày mà anh đến nhà tôi.
712
00:50:37,993 --> 00:50:40,203
- Anh có nhớ không?
- Tôi đã đâm anh ta.
713
00:50:40,287 --> 00:50:42,789
Tôi cứu cô. Tôi đã đâm anh ta.
714
00:50:43,832 --> 00:50:44,916
Anh nói đúng.
715
00:50:45,917 --> 00:50:47,419
Anh đã cứu tôi.
716
00:50:48,211 --> 00:50:49,421
Nhưng Su Myeong,
717
00:50:49,504 --> 00:50:51,298
anh không nhớ là
718
00:50:52,257 --> 00:50:53,675
anh đã đâm anh ta hai lần à?
719
00:50:54,843 --> 00:50:58,597
Không, Yun Hui.
Tôi chỉ đâm anh ta có một lần.
720
00:50:58,930 --> 00:51:01,099
Tôi đâm anh ta có một lần.
721
00:51:06,521 --> 00:51:07,606
Không.
722
00:51:08,940 --> 00:51:10,734
Anh đâm anh ta hai lần.
723
00:51:13,737 --> 00:51:15,530
Anh đã giết anh ta.
724
00:51:23,330 --> 00:51:24,748
YEO REUM
725
00:51:30,462 --> 00:51:31,421
{\an8}Alô, Yeo Reum.
726
00:51:31,505 --> 00:51:33,423
{\an8}Tôi đã kiểm tra danh tính
thông qua dấu vân tay.
727
00:51:34,883 --> 00:51:36,259
Nhưng có chuyện lạ lắm.
728
00:51:36,343 --> 00:51:38,220
Dấu vấn tay là của một người đã mất.
729
00:51:38,929 --> 00:51:39,930
Sao cơ?
730
00:51:40,847 --> 00:51:42,432
Vân tay người đã mất à?
731
00:51:44,810 --> 00:51:45,727
Là Choe Sang Ho.
732
00:51:45,811 --> 00:51:48,396
Anh ấy bị bắt ba lần vì hành vi bạo lực
và một lần vì lừa đảo.
733
00:51:50,190 --> 00:51:51,399
Choe Sang Ho?
734
00:51:53,235 --> 00:51:54,736
- Anh ta là...
- Đúng vậy.
735
00:51:55,278 --> 00:51:57,030
Anh ta là chồng trước của Im Yun Hui.
736
00:51:58,865 --> 00:52:00,992
BÁO CÁO PHÂN TÍCH DẤU VÂN TAY
737
00:52:03,954 --> 00:52:05,831
Ý cô là chồng cũ của cô ta vẫn còn sống?
738
00:52:05,914 --> 00:52:07,874
Ừ. Cái xác đã bị tráo.
739
00:52:07,958 --> 00:52:11,169
Người chết trong vụ hỏa hoạn
không phải là Choe Sang Ho.
740
00:52:12,337 --> 00:52:15,507
Chúng tôi đã yêu cầu lệnh bắt giữ
Im Yun Hui và Choe Sang Ho.
741
00:52:20,011 --> 00:52:21,513
Hãy cùng xem đoạn video này.
742
00:52:21,930 --> 00:52:24,140
Người đàn ông mọi người thấy trong video
là người đàn ông
743
00:52:24,224 --> 00:52:26,434
đã nhận khoản thanh toán bảo hiểm
với Im Yun Hui.
744
00:52:28,395 --> 00:52:32,148
Chúng tôi đã lấy được dấu vân tay
của anh ta từ bức tường kính này,
745
00:52:32,232 --> 00:52:35,402
và sau khi phân tích dấu vân tay,
đã tìm ra được danh tính của anh ta.
746
00:52:35,652 --> 00:52:36,862
Người đàn ông này là...
747
00:52:38,321 --> 00:52:41,116
người chồng cũ đã mất
của Im Yun Hui, Choe Sang Ho.
748
00:52:41,908 --> 00:52:43,493
Sao lại có thể được?
749
00:52:43,827 --> 00:52:46,663
Sao một người đã mất
750
00:52:46,746 --> 00:52:48,623
có thể đi lại trên đường chứ?
751
00:52:48,707 --> 00:52:51,918
Choe Sang Ho, người được cho rằng
đã chết do hỏa hoạn,
752
00:52:52,002 --> 00:52:53,211
thật ra vẫn còn sống,
753
00:52:53,795 --> 00:52:56,172
và anh ta là đồng phạm của Im Yun Hui.
754
00:52:57,090 --> 00:52:58,550
Hơn nữa, để kiểm tra được
755
00:52:59,134 --> 00:53:01,678
danh tính người đàn ông
đã chết trong vụ hỏa hoạn,
756
00:53:04,222 --> 00:53:07,434
tôi đã so sánh các hồ sơ nha khoa
của thi thể
757
00:53:07,517 --> 00:53:08,810
với người quen của Im Yun Hui,
758
00:53:09,352 --> 00:53:11,897
{\an8}và tôi đã có thể xác định
danh tính thực sự của cái xác.
759
00:53:16,276 --> 00:53:18,695
Đó là bố của Im Yun Hui,
760
00:53:18,778 --> 00:53:21,114
ông Im Oh Joong,
người được biết là đang mất tích.
761
00:53:48,141 --> 00:53:49,309
Anh Choe Sang Ho.
762
00:53:51,853 --> 00:53:53,104
Đó có phải là tên anh không?
763
00:53:55,565 --> 00:53:59,319
Anh biết anh là nghi phạm chính
trong vụ Kim Yeong Tae, phải không?
764
00:54:02,238 --> 00:54:04,366
Anh có quyền giữ im lặng,
765
00:54:04,449 --> 00:54:08,078
nhưng nếu anh không nói gì cả,
anh sẽ chịu trách nhiệm hoàn toàn
766
00:54:08,161 --> 00:54:09,746
cho mọi chuyện.
767
00:54:11,373 --> 00:54:12,832
Im Yun Hui đang tuyên bố
768
00:54:13,166 --> 00:54:16,294
anh là người chịu trách nhiệm
toàn bộ cho tội ác này.
769
00:54:17,253 --> 00:54:19,047
Không, ả đó...
770
00:54:20,507 --> 00:54:23,301
Ả ta bắt tôi làm vậy.
Tôi cũng là nạn nhân.
771
00:54:23,593 --> 00:54:27,180
Vậy...ta sẽ bắt đầu với
vụ án giết Kim Yeong Tae nhé?
772
00:54:29,474 --> 00:54:30,934
Kể tôi nghe chuyện gì đã xảy ra đi.
773
00:54:32,811 --> 00:54:33,812
Yun Hui!
774
00:54:35,105 --> 00:54:36,606
Một tuần trước sự việc,
775
00:54:37,357 --> 00:54:39,943
Yun Hui luôn gọi Park Su Myeong
đến nhà để giao hàng.
776
00:54:40,026 --> 00:54:41,277
Cảm ơn vì lại đến.
777
00:54:41,361 --> 00:54:43,571
Cô ta cho thấy cô ta bị tấn công,
778
00:54:43,655 --> 00:54:45,573
và tẩy não anh ta với một câu nói.
779
00:54:45,657 --> 00:54:46,741
Tôi ước gì...
780
00:54:48,493 --> 00:54:51,121
có người sẽ giết hắn ta cho tôi.
781
00:54:51,913 --> 00:54:53,790
Tên khốn đó!
782
00:54:53,873 --> 00:54:56,710
Cô ta cứ nói rằng cô ta ước
có người có thể giết hắn vì cô ta.
783
00:55:01,339 --> 00:55:02,340
Su Myeong.
784
00:55:07,887 --> 00:55:09,431
Su Myeong, tỉnh táo lại nào.
785
00:55:11,558 --> 00:55:13,893
- Yun Hui.
- Nghe cẩn thận đây.
786
00:55:14,144 --> 00:55:16,229
Hôm nay anh đã không đến đây.
787
00:55:17,022 --> 00:55:18,648
Anh không thấy gì cả
788
00:55:18,940 --> 00:55:20,692
và không làm gì cả, nhé?
789
00:55:21,026 --> 00:55:22,652
Đừng nói ai nghe chuyện này.
790
00:55:23,361 --> 00:55:24,779
Anh hứa với tôi nhé?
791
00:55:25,822 --> 00:55:27,574
- Vâng.
- Nhé?
792
00:55:28,033 --> 00:55:28,950
Đi đi.
793
00:55:29,492 --> 00:55:30,493
Giờ đi đi.
794
00:55:46,551 --> 00:55:48,219
Xong rồi. Đi ra đi.
795
00:55:58,063 --> 00:55:59,314
Em đang làm gì thế?
796
00:55:59,606 --> 00:56:02,150
Nếu em lợi dụng hắn để giết tên này,
nên gọi cảnh sát mới phải.
797
00:56:02,233 --> 00:56:03,318
Anh điên à?
798
00:56:04,069 --> 00:56:05,945
Vậy cảnh sát cũng sẽ nghi ngờ em.
799
00:56:06,321 --> 00:56:08,865
Không biết là em sẽ trở thành nghi phạm
nếu có mặt ở hiện trường à?
800
00:56:08,948 --> 00:56:10,450
Đầu tiên, em sẽ thú tội
801
00:56:11,076 --> 00:56:13,244
và sau đó khi họ tìm ra
anh ta là hung thủ thật sự,
802
00:56:13,328 --> 00:56:14,454
em sẽ nhận được sự thông cảm
803
00:56:14,537 --> 00:56:16,790
và không còn bị nghi ngờ
đây là vụ gian lận bảo hiểm.
804
00:56:19,375 --> 00:56:20,710
Xong việc ở đây rồi, anh đi đi.
805
00:56:21,169 --> 00:56:23,838
Em đã gọi anh để phòng hờ,
nhưng giờ em không cần anh.
806
00:56:24,422 --> 00:56:25,340
Được rồi.
807
00:56:43,108 --> 00:56:44,234
Đưa nó cho em đi.
808
00:56:48,613 --> 00:56:51,991
Em sẽ lo vụ này, nên từ giờ trở đi
đừng đến gần khu này.
809
00:56:52,075 --> 00:56:53,243
Cũng đừng gọi cho em.
810
00:57:01,334 --> 00:57:04,212
Im Yun Hui, người đang bị xét xử
vì tội giết chồng,
811
00:57:04,295 --> 00:57:06,965
đã bị công tố bắt giữ vì âm mưu giết người
812
00:57:07,048 --> 00:57:08,591
và sát hại bố của mình.
813
00:57:08,800 --> 00:57:10,718
{\an8}Cô Im dàn cảnh với chồng trước,
814
00:57:10,802 --> 00:57:13,471
{\an8}và âm mưu giết người chồng sau,
Kim Yeong Tae.
815
00:57:13,805 --> 00:57:16,599
Cô ta còn giết bố mình
và ngụy trang như một tai nạn hỏa hoạn
816
00:57:16,683 --> 00:57:19,018
Sau đó cô ta làm cho xác chết
trông giống chồng cũ của mình,
817
00:57:19,102 --> 00:57:22,355
và nhận khoản thanh toán bảo hiểm
cho bố và chồng cũ một cách
818
00:57:22,439 --> 00:57:23,773
- bất hợp pháp.
- Được rồi.
819
00:57:23,857 --> 00:57:26,317
Vậy bố cô ấy không mất tích mà bị sát hại
820
00:57:26,401 --> 00:57:27,944
và chồng cũ không chết trong đám cháy,
821
00:57:28,027 --> 00:57:32,198
nhưng họ ngụy trang xác chết của bố cô ta
để trông giống chồng cũ, phải không?
822
00:57:32,282 --> 00:57:34,868
Đó là cách họ nhận
khoản thanh toán bảo hiểm cho hai người.
823
00:57:34,951 --> 00:57:38,329
Họ sử dụng hết số tiền đó để đánh bạc,
824
00:57:38,413 --> 00:57:41,666
và họ tiếp cận người đàn ông khác
và giết anh ta để có nhiều tiền hơn.
825
00:57:42,667 --> 00:57:45,086
Làm sao mà một người
có thể làm ra việc tàn bạo đến vậy?
826
00:57:45,670 --> 00:57:48,256
Dù sao, việc cô ta là người đàn bà xấu xa
giờ đã được vạch trần,
827
00:57:48,339 --> 00:57:50,049
nên tôi mừng lắm.
828
00:57:50,133 --> 00:57:53,178
Anh Kwon, người vạch trần sự thật,
đã trở thành ngôi sao.
829
00:57:53,303 --> 00:57:56,139
Tôi cũng nghĩ vậy.
Anh Kwon thật sự đã thành công.
830
00:57:57,974 --> 00:58:00,101
Đợi chút. Anh Yeon đâu rồi?
831
00:58:01,853 --> 00:58:04,564
Anh ấy đang bận phỏng vấn
trên điện thoại rồi.
832
00:58:04,647 --> 00:58:05,690
Phỏng vấn?
833
00:58:07,775 --> 00:58:08,651
Vâng, tôi là...
834
00:58:08,735 --> 00:58:12,822
Tôi là người dẫn dắt tinh thần
và tấm gương cho Kwon Jung Rok.
835
00:58:12,906 --> 00:58:14,949
Tôi là Yeon Jun Gyu,
Giám đốc hãng luật Always.
836
00:58:16,075 --> 00:58:17,785
Chúng tôi đã thành công.
837
00:58:19,329 --> 00:58:20,413
Ồ, vâng.
838
00:58:20,705 --> 00:58:22,248
Kwon Jung Rok
839
00:58:22,540 --> 00:58:24,959
là một luật sư và là đồng nghiệp xuất sắc,
840
00:58:25,043 --> 00:58:28,046
anh ấy đang làm rất tốt
trong việc đi theo con đường
841
00:58:28,129 --> 00:58:30,673
công bằng và chính trực của tôi.
842
00:58:31,174 --> 00:58:33,092
Bằng việc nhận vụ án này,
843
00:58:33,176 --> 00:58:36,596
Kwon Jung Rok chứng tỏ anh ấy hoàn toàn
hiểu phương châm công ty chúng tôi.
844
00:58:36,679 --> 00:58:40,266
Và cá nhân tôi rất tự hào về anh ấy.
845
00:58:40,350 --> 00:58:43,144
Phương châm của hãng luật Always là
846
00:58:43,478 --> 00:58:46,314
"Theo đuổi sự thật và đạt được công lý".
847
00:58:47,273 --> 00:58:50,568
Và tất nhiên, tôi là người
đã nghĩ ra phương châm đó.
848
00:58:51,945 --> 00:58:54,447
Ồ, anh chỉ cần nhiêu đây thôi à?
849
00:58:54,531 --> 00:58:57,158
À, tôi vẫn còn rất nhiều điều muốn nói.
850
00:58:57,242 --> 00:59:00,203
Anh không tò mò về thời thơ ấu của tôi
851
00:59:00,286 --> 00:59:02,956
và làm thế nào tôi có thể trở thành
một giám đốc tuyệt vời à?
852
00:59:03,039 --> 00:59:06,292
Còn về mẫu phụ nữ lý tưởng hay kế hoạch
tương lai xuất hiện trên ti vi của tôi?
853
00:59:06,376 --> 00:59:08,169
Alô?
854
00:59:09,879 --> 00:59:11,339
Sao anh ấy lại cúp máy nhỉ?
855
00:59:11,965 --> 00:59:13,633
Mình không hiểu.
856
00:59:14,092 --> 00:59:15,301
Mình nên gọi lại anh ấy.
857
00:59:18,721 --> 00:59:20,932
HỒ SƠ CHỨNG CỨ
858
00:59:24,727 --> 00:59:27,105
Anh Kwon, chúng ta nên đi uống mừng
ngày như thế này.
859
00:59:27,272 --> 00:59:29,190
Anh muốn ăn gì? Tôi sẽ mua bất cứ thứ gì.
860
00:59:29,732 --> 00:59:32,110
Nạc lưng bò? Tôm hùm? Cá rô?
861
00:59:32,193 --> 00:59:34,279
Bó hoa bằng bánh cá? Anh nói đi. Tôi đãi.
862
00:59:34,362 --> 00:59:36,406
Có lẽ để lần sau nhé. Hôm nay tôi hơi mệt.
863
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Ừ, tôi nghĩ anh nên về nhà
và nghỉ ngơi đi.
864
00:59:40,368 --> 00:59:41,828
Mấy ngày nay anh không ngủ rồi.
865
00:59:42,078 --> 00:59:43,663
Vậy lần này không đi,
866
00:59:43,746 --> 00:59:46,332
lần tới đi nhớ uống say nhé.
867
00:59:46,666 --> 00:59:47,709
Gặp lại anh sau.
868
01:00:05,310 --> 01:00:09,063
Nhân tiện,
tôi có thể hỏi anh cái này không?
869
01:00:10,690 --> 01:00:12,317
Anh từ chối đi ăn tiệc công ty
870
01:00:12,942 --> 01:00:14,611
vì anh mệt.
871
01:00:15,695 --> 01:00:18,531
Vậy tại sao anh lại rủ tôi
uống rượu soju với anh thế?
872
01:00:20,742 --> 01:00:22,535
Hôm nay,
873
01:00:24,787 --> 01:00:27,457
tôi chỉ muốn uống với mình cô thôi.
874
01:00:36,007 --> 01:00:39,636
Anh Kwon, tối nay ta nên đi uống đi.
875
01:00:40,053 --> 01:00:41,971
{\an8}Ta gặp nhau ở quán canh xương heo hầm
876
01:00:42,055 --> 01:00:44,098
{\an8}mà ta đã đi khi ta thắng vụ án
lần trước thì sao nào?
877
01:00:51,356 --> 01:00:52,982
Cho tôi hai phần canh xương heo hầm.
878
01:00:53,066 --> 01:00:54,025
Vâng.
879
01:01:05,787 --> 01:01:06,871
Xin chào quý khách.
880
01:01:16,047 --> 01:01:17,090
Anh Kwon.
881
01:01:19,926 --> 01:01:21,969
Ta có thể ra ngoài
nói chuyện một chút được không?
882
01:01:43,199 --> 01:01:46,202
Cô Oh à, sao em lại làm chuyện này chứ?
883
01:01:48,454 --> 01:01:49,414
Em đã làm gì chứ?
884
01:01:49,622 --> 01:01:52,500
Em biết chúng ta không nên gặp nhau
như thế này nữa mà.
885
01:01:54,043 --> 01:01:57,088
Không, không hẳn. Em không hiểu
tại sao ta không thể gặp mặt.
886
01:01:59,924 --> 01:02:01,259
Em đã nghe lý do
887
01:02:02,635 --> 01:02:04,011
tại sao anh quyết định
888
01:02:05,596 --> 01:02:07,223
chia tay với em.
889
01:02:11,018 --> 01:02:14,772
Em đã phải trải qua rất nhiều chuyện,
890
01:02:16,649 --> 01:02:19,610
nhưng anh là lý do
em có thể vượt qua được mọi chuyện.
891
01:02:23,114 --> 01:02:25,116
Và trong quá trình đó, em đã mạnh mẽ hơn.
892
01:02:27,785 --> 01:02:30,371
Em sợ mất anh
893
01:02:31,831 --> 01:02:34,000
còn hơn sợ mất cơ hội trong ngành giải trí
894
01:02:35,001 --> 01:02:36,169
vì tai tiếng.
895
01:02:37,336 --> 01:02:38,504
Vậy nên...
896
01:02:42,592 --> 01:02:44,385
nếu anh thật sự quan tâm em,
897
01:02:49,056 --> 01:02:50,391
xin hãy ở bên cạnh em.
898
01:02:56,355 --> 01:02:58,065
Ta hãy bắt đầu lại từ đầu.
899
01:03:11,704 --> 01:03:13,956
Anh vẫn sẽ không giữ em lại à?
900
01:03:18,252 --> 01:03:19,587
Nếu giờ anh buông tay,
901
01:03:21,672 --> 01:03:24,759
ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa.
902
01:03:54,413 --> 01:03:55,581
Oh Jin Sim.
903
01:04:05,466 --> 01:04:06,634
Anh yêu em.
904
01:05:18,998 --> 01:05:20,708
Hôm nay em không muốn về nhà.
905
01:05:20,791 --> 01:05:22,668
Em muốn ở cạnh anh.
906
01:05:22,752 --> 01:05:23,836
Luật sư cố vấn?
907
01:05:23,920 --> 01:05:25,671
- Tôi chắc là không ai muốn làm.
- Tôi sẽ làm.
908
01:05:25,755 --> 01:05:27,340
Anh bị sao vậy? Anh thật phiền phức.
909
01:05:27,423 --> 01:05:29,425
Để bảo vệ em,
910
01:05:29,508 --> 01:05:31,093
chúng ta nên kín đáo hơn kể từ bây giờ
911
01:05:31,177 --> 01:05:33,137
để không ai phát hiện ra
mối quan hệ của ta.
912
01:05:33,220 --> 01:05:36,015
Kín đáo hơn từ bây giờ à?
913
01:05:36,891 --> 01:05:38,893
Dù là quản lý thì cũng nên
tôn trọng riêng tư của em.
914
01:05:38,976 --> 01:05:41,145
Yoon Seo, anh cần dùng nhà vệ sinh.
915
01:05:41,938 --> 01:05:43,105
Hyeok Jun!
916
01:05:43,189 --> 01:05:46,359
Sao mà Yoon Seo thân thiết
với nam chính được nhỉ?
917
01:05:46,442 --> 01:05:47,860
"Cao thủ hôn" à?
918
01:05:47,985 --> 01:05:50,071
Mình quên mất có cảnh hôn ở tập bốn.
919
01:05:50,154 --> 01:05:53,574
Tôi nghĩ hai người họ có thể
sẽ bắt đầu hẹn hò nhờ bộ phim này.
920
01:05:54,075 --> 01:05:55,451
Anh sẽ làm hết sức để
921
01:05:55,576 --> 01:05:56,827
- giúp em luyện tập.
- Ôi trời.
922
01:05:56,911 --> 01:05:58,162
Như vậy có đúng cách không?
923
01:05:58,245 --> 01:05:59,997
{\an8}Biên dịch: Võ Hoàng Thiên Kim