1
00:00:41,708 --> 00:00:45,545
Em sợ mất anh còn hơn sợ mất cơ hội
2
00:00:46,421 --> 00:00:48,882
trong ngành giải trí vì tai tiếng.
3
00:00:49,883 --> 00:00:50,884
Vậy nên...
4
00:00:53,303 --> 00:00:55,055
ta hãy bắt đầu lại từ đầu.
5
00:01:00,643 --> 00:01:02,937
Anh vẫn sẽ không giữ em lại à?
6
00:01:07,108 --> 00:01:08,401
Nếu giờ anh buông tay,
7
00:01:10,612 --> 00:01:13,490
ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa.
8
00:01:36,346 --> 00:01:37,597
Oh Jin Sim.
9
00:01:47,440 --> 00:01:48,691
Anh yêu em.
10
00:02:27,981 --> 00:02:29,315
{\an8}Chúng ta đến rồi.
11
00:02:30,275 --> 00:02:31,776
{\an8}Sao nhà em lại gần vậy?
12
00:02:36,906 --> 00:02:39,909
{\an8}Hôm nay em không muốn về nhà.
13
00:02:40,743 --> 00:02:43,913
{\an8}Em muốn ở cạnh anh.
14
00:02:45,707 --> 00:02:48,167
{\an8}Nói thật là, anh cũng thấy vậy.
15
00:02:51,254 --> 00:02:53,298
{\an8}Anh có thể về
sau khi thấy em ngủ được không?
16
00:03:09,355 --> 00:03:11,357
Phải mất một lúc em mới ngủ được.
17
00:03:12,025 --> 00:03:13,151
Vậy càng tốt.
18
00:03:13,234 --> 00:03:15,236
Nghĩa là anh có thể nhìn em lâu hơn.
19
00:03:16,321 --> 00:03:19,949
Em chưa từng bận tâm đến chuyện mất ngủ.
20
00:03:20,825 --> 00:03:24,329
Nhưng sau khi chúng ta chia tay,
thì chứng mất ngủ
21
00:03:25,204 --> 00:03:26,372
bắt đầu hành hạ em.
22
00:03:28,249 --> 00:03:32,337
Em phải thức cả đêm để nghĩ về anh.
23
00:03:36,883 --> 00:03:39,552
Khi nào là khó khăn nhất với anh?
24
00:03:41,054 --> 00:03:44,224
Khỏi đi. Chắc anh vẫn ổn
vì lúc nào anh cũng bận mà.
25
00:03:45,892 --> 00:03:48,144
Ai nói anh không khó khăn chứ?
26
00:03:48,686 --> 00:03:51,481
Mỗi buổi tối và buổi sáng
đều khó khăn với anh.
27
00:03:52,440 --> 00:03:54,567
Anh thấy khó khăn
khi đi làm và khi ra tòa.
28
00:03:55,610 --> 00:03:57,445
Mỗi phút giây trong ngày
đều khó khăn với anh.
29
00:03:58,655 --> 00:04:01,115
Thật sao? Anh thật sự khó khăn đến vậy à?
30
00:04:01,658 --> 00:04:04,953
Em thấy vui khi biết anh phải chịu khổ à?
31
00:04:05,536 --> 00:04:09,165
Dĩ nhiên rồi. Điều đó cho thấy
anh thích em nhiều thế nào.
32
00:04:10,375 --> 00:04:12,961
Kỳ lạ ghê, giờ em thấy rất nhẹ nhõm.
33
00:04:23,096 --> 00:04:26,349
Chúng ta đừng bao giờ chia tay nữa.
34
00:04:27,392 --> 00:04:29,060
Hãy hứa với nhau là
35
00:04:30,186 --> 00:04:32,230
chúng ta sẽ không bao giờ buông tay.
36
00:04:34,691 --> 00:04:37,277
Được rồi, anh hứa.
37
00:04:39,988 --> 00:04:41,406
Anh sẽ không bao giờ buông tay.
38
00:04:42,365 --> 00:04:45,827
Và anh sẽ bảo vệ em.
39
00:04:49,247 --> 00:04:52,542
Lý do anh chia tay em
40
00:04:53,543 --> 00:04:56,254
là vì anh không muốn làm phiền em
41
00:04:56,337 --> 00:04:58,381
vì đó là giai đoạn quan trọng
trong sự nghiệp của em.
42
00:04:59,090 --> 00:05:01,217
Và anh vẫn thấy như vậy.
43
00:05:01,676 --> 00:05:04,554
Nên, để bảo vệ em,
44
00:05:04,846 --> 00:05:06,389
chúng ta nên kín đáo hơn kể từ bây giờ
45
00:05:06,514 --> 00:05:08,224
để không ai phát hiện ra
mối quan hệ của ta.
46
00:05:08,308 --> 00:05:11,519
Kín đáo hơn từ bây giờ à?
47
00:05:11,602 --> 00:05:14,897
Ừ, chúng ta không thể để người khác
chụp hình như lần trước được.
48
00:05:15,064 --> 00:05:17,483
Nên chúng ta hãy tránh gặp nhau ở ngoài.
49
00:05:17,775 --> 00:05:20,069
Từ giờ chúng ta chỉ nên gặp
ở nơi nào kín đáo
50
00:05:20,445 --> 00:05:23,156
như nhà anh hay nhà em.
51
00:05:26,993 --> 00:05:30,204
Nơi kín đáo sao?
52
00:05:31,247 --> 00:05:32,248
Ừ.
53
00:05:33,541 --> 00:05:36,461
Một nơi bí mật và yên tĩnh
mà không có ai khác,
54
00:05:36,711 --> 00:05:37,879
ngoài hai chúng ta.
55
00:05:45,595 --> 00:05:46,721
Có ổn không
56
00:05:47,805 --> 00:05:49,432
nếu anh ở lại đây tối nay?
57
00:06:05,031 --> 00:06:06,991
Anh sẽ không vượt qua đường này.
58
00:06:07,325 --> 00:06:10,078
Khi nãy anh đã hứa sẽ bảo vệ em rồi.
59
00:06:11,120 --> 00:06:12,580
Vâng.
60
00:06:50,201 --> 00:06:52,912
Cảm ơn anh đã bảo vệ em.
61
00:07:03,256 --> 00:07:04,674
CHUNG CƯ HEIGHTS MANSION
62
00:07:11,264 --> 00:07:14,142
- Chào buổi sáng, anh Kwon.
- Chào buổi sáng.
63
00:07:16,227 --> 00:07:19,188
Chắc anh khó chịu lắm
vì phải ngủ trong bộ đồ này.
64
00:07:19,272 --> 00:07:20,398
Không sao.
65
00:07:20,857 --> 00:07:22,275
Lịch trình của em hôm nay thế nào?
66
00:07:22,358 --> 00:07:24,193
Hôm nay em không bận.
67
00:07:24,277 --> 00:07:26,946
Em quay phim vào lúc 1:00 chiều,
68
00:07:27,029 --> 00:07:28,823
và có thể kết thúc lúc 7:00 tối.
69
00:07:29,365 --> 00:07:31,742
Vậy chúng ta có thể ăn tối cùng nhau.
70
00:07:32,326 --> 00:07:34,745
- Em sẽ gọi anh sau khi xong.
- Ừ.
71
00:07:37,081 --> 00:07:38,499
Ai đến đây sớm vậy nhỉ?
72
00:07:42,211 --> 00:07:43,921
Là quản lý của em. Chúng ta làm gì đây?
73
00:07:44,005 --> 00:07:45,882
- Yoon Seo ơi.
- Anh ấy sẽ nghi ngờ chúng ta
74
00:07:45,965 --> 00:07:47,550
nếu thấy chúng ta ở cùng nhau giờ này.
75
00:07:48,176 --> 00:07:51,220
- Hãy xem như không có ai ở đây.
- Yoon Seo à.
76
00:07:51,554 --> 00:07:53,848
Chúng ta không làm vậy được.
Anh ấy biết mật mã cửa.
77
00:07:53,931 --> 00:07:56,017
Nếu em không trả lời, anh ấy sẽ vào luôn.
78
00:07:56,100 --> 00:07:57,977
- Làm sao đây?
- Sao anh ta lại biết mật mã cửa?
79
00:07:58,060 --> 00:07:59,187
Dù là quản lý thì cũng nên
80
00:07:59,353 --> 00:08:01,147
- tôn trọng riêng tư của em.
- Anh vào đó.
81
00:08:04,400 --> 00:08:05,610
Cái...
82
00:08:08,029 --> 00:08:09,697
Tạm thời anh trốn ở đây đi.
83
00:08:09,780 --> 00:08:11,157
Sao? Cô Oh.
84
00:08:12,825 --> 00:08:13,993
Trời.
85
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
Ồ, em dậy rồi.
86
00:08:18,748 --> 00:08:21,334
Anh cứ tưởng em còn ngủ
vì em không ra mở cửa.
87
00:08:21,459 --> 00:08:23,294
À, thì...
88
00:08:23,836 --> 00:08:26,214
em đang dùng máy xay sinh tố.
89
00:08:26,672 --> 00:08:28,174
Nên em không nghe anh bấm chuông.
90
00:08:31,052 --> 00:08:32,929
Mà sao anh đến đây sớm thế này?
91
00:08:33,262 --> 00:08:34,764
Không phải 1:00 chiều mới quay phim à?
92
00:08:34,847 --> 00:08:36,891
Anh nhận được điện thoại
nói là họ đã đổi giờ.
93
00:08:36,974 --> 00:08:39,310
Em sẽ quay lúc 11:00,
nên chúng ta phải đi ngay.
94
00:08:40,228 --> 00:08:41,562
Em hiểu rồi. Được thôi.
95
00:08:41,646 --> 00:08:44,190
Em sẽ chuẩn bị thật nhanh
và gặp anh dưới lầu.
96
00:08:44,273 --> 00:08:46,150
Anh có thể đợi em trong xe.
97
00:08:46,234 --> 00:08:47,985
- Em sẽ xuống ngay.
- Được rồi, nhanh lên nhé.
98
00:08:48,069 --> 00:08:49,111
Vâng.
99
00:08:52,573 --> 00:08:55,117
Ôi, anh quên mất.
Yoon Seo, anh cần dùng nhà vệ sinh.
100
00:08:57,828 --> 00:08:58,955
Hyeok Jun!
101
00:09:00,206 --> 00:09:02,375
- Cái gì?
- Em xin lỗi.
102
00:09:03,125 --> 00:09:04,585
Anh không vào nhà vệ sinh được không?
103
00:09:04,669 --> 00:09:06,128
- Sao lại không?
- Hả?
104
00:09:06,587 --> 00:09:09,507
- À, vấn đề là...
- Yoon Seo à.
105
00:09:09,674 --> 00:09:13,177
Anh rất xin lỗi,
nhưng bàng quang của anh sắp vỡ rồi.
106
00:09:13,261 --> 00:09:14,929
- Làm ơn cho anh vào đi.
- Không, khoan đã.
107
00:09:15,012 --> 00:09:16,347
- Đừng, gấp lắm rồi.
- Hyeok Jun!
108
00:09:16,430 --> 00:09:18,057
Anh thật sự gấp lắm.
109
00:09:18,724 --> 00:09:19,892
Trời ơi.
110
00:09:27,400 --> 00:09:30,361
Yoon Seo, em còn đứng đó bao lâu nữa?
111
00:09:30,778 --> 00:09:33,906
- À, vâng. Em xin lỗi.
- Ừ, phải thế chứ.
112
00:09:33,990 --> 00:09:36,033
Em phải thấy có lỗi
với bàng quang của anh. Đi ra đi.
113
00:09:36,158 --> 00:09:37,201
- Đi.
- Vâng.
114
00:09:37,285 --> 00:09:38,411
Nhanh lên.
115
00:10:17,491 --> 00:10:18,451
Bắt được mày rồi!
116
00:10:20,369 --> 00:10:21,454
Anh Kwon à?
117
00:10:23,372 --> 00:10:26,626
Vâng. Điều tra bên công tố à?
118
00:10:30,671 --> 00:10:31,797
Trời.
119
00:10:32,715 --> 00:10:33,758
Anh thấy...
120
00:10:34,550 --> 00:10:36,594
Trời ơi. Không phải tại tôi!
121
00:10:36,802 --> 00:10:38,971
Ôi trời.
122
00:10:39,555 --> 00:10:41,015
Trời ơi.
123
00:10:41,098 --> 00:10:42,099
Anh Kwon.
124
00:10:46,729 --> 00:10:49,607
Không sao. Dù gì tôi cũng định đi tắm.
125
00:10:50,900 --> 00:10:52,401
{\an8}CÂU LẠC BỘ BÓNG ĐÁ BUỔI SÁNG SINGIL 3
126
00:10:52,485 --> 00:10:53,778
Ôi trời.
127
00:10:57,156 --> 00:11:00,951
Em mừng là anh ấy có cái này trong xe.
128
00:11:03,204 --> 00:11:05,581
Tôi sẽ giặt sạch và trả nó cho anh.
129
00:11:05,665 --> 00:11:07,041
Có chuyện gì vậy?
130
00:11:07,750 --> 00:11:11,003
Sao giờ này anh lại ở đây?
131
00:11:11,587 --> 00:11:13,047
Không thể nào. Đợi chút.
132
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
Anh ngủ ở đây sao?
133
00:11:16,467 --> 00:11:17,385
- Không!
- Ừ.
134
00:11:17,468 --> 00:11:19,762
Có và không. Không và có!
135
00:11:19,845 --> 00:11:21,722
Chừng đó là nói lên tất cả rồi. Anh Kwon,
136
00:11:21,806 --> 00:11:24,600
đúng là tôi đồng ý để hai người hẹn hò,
137
00:11:24,683 --> 00:11:26,811
nhưng thế này là hoàn toàn không được.
138
00:11:26,894 --> 00:11:28,020
Anh Hyeok Jun!
139
00:11:28,854 --> 00:11:30,731
Anh Kwon, anh nên đi đi.
140
00:11:30,981 --> 00:11:33,192
Anh sẽ không kịp về nhà thay quần áo đấy.
141
00:11:33,275 --> 00:11:34,527
Đi nào.
142
00:11:38,072 --> 00:11:41,075
Anh Kwon, tôi chưa nói xong đâu.
143
00:11:43,285 --> 00:11:45,413
Cô ấy không biết
như vậy là rất không ổn hay sao?
144
00:11:53,212 --> 00:11:54,338
Đây.
145
00:11:55,881 --> 00:11:58,008
- Chào anh.
- Anh đi đây.
146
00:12:13,899 --> 00:12:16,026
Anh Hyeok Jun,
sao anh lại nói thế với anh ấy
147
00:12:16,110 --> 00:12:18,487
khi anh ấy bị anh xịt nước
ướt nhẹp như thế?
148
00:12:18,571 --> 00:12:19,613
Yoon Seo à.
149
00:12:20,156 --> 00:12:24,076
Anh ta bị xịt nước,
nhưng anh bị sét đánh đây này.
150
00:12:24,243 --> 00:12:28,456
Sao em có thể đưa anh ta về nhà
khi hai người chỉ mới hẹn hò chứ?
151
00:12:29,039 --> 00:12:32,710
Vậy em nên làm gì? Ra ngoài phố với anh ấy
và bị người ta chụp hình à?
152
00:12:32,793 --> 00:12:35,838
Ít nhất nếu em bị chụp hình ở ngoài phố,
153
00:12:35,921 --> 00:12:37,548
anh có thể bịa ra chuyện để giấu.
154
00:12:37,631 --> 00:12:39,800
Nếu anh ta bị chụp hình
trên đường về từ đây
155
00:12:39,884 --> 00:12:41,343
là tiêu luôn đấy.
156
00:12:41,427 --> 00:12:45,139
Bọn em biết nên đã có cách đề phòng rồi.
157
00:12:45,222 --> 00:12:48,225
Anh đã để bọn em quen nhau
thì cứ kệ bọn em đi.
158
00:12:48,309 --> 00:12:49,477
Xem như anh chưa thấy gì.
159
00:12:57,359 --> 00:12:58,944
Anh cũng muốn vậy,
160
00:12:59,528 --> 00:13:01,155
nhưng anh lo hai người sẽ bị phát hiện.
161
00:13:01,238 --> 00:13:03,324
Anh ủng hộ,
nhưng lý trí của anh không cho phép.
162
00:13:03,866 --> 00:13:05,159
Việc này cũng làm anh điên đầu.
163
00:13:09,497 --> 00:13:11,040
Con nhím kia, nhìn gì hả?
164
00:13:18,923 --> 00:13:19,965
Hả?
165
00:13:21,258 --> 00:13:24,845
Cái gì đây?
Nãy tôi còn thắc mắc anh đang ở đâu.
166
00:13:25,179 --> 00:13:26,514
Anh ra ngoài chơi bóng à?
167
00:13:28,182 --> 00:13:31,393
Khoan.
"Câu lạc bộ bóng đá buổi sáng Singil 3" à?
168
00:13:32,770 --> 00:13:34,230
Sao phải đi xa vậy để chơi bóng chứ?
169
00:13:35,981 --> 00:13:37,191
Chắc họ giỏi lắm.
170
00:13:37,816 --> 00:13:39,151
Lần sau cho tôi chơi với nhé.
171
00:13:39,276 --> 00:13:41,695
Không đời nào tôi cho anh tới đó chơi.
172
00:13:41,779 --> 00:13:44,240
Gì? Sao lại không?
173
00:13:44,782 --> 00:13:46,951
Họ chọn thành viên khó lắm à?
174
00:13:47,034 --> 00:13:48,285
Anh biết tôi chơi cũng khá mà.
175
00:13:49,036 --> 00:13:51,830
Chỉ cần biết
đó không phải là chỗ dành cho anh.
176
00:13:54,625 --> 00:13:55,876
Thật sao?
177
00:13:56,168 --> 00:13:59,046
Anh ta thì giỏi đá bóng bao nhiêu
mà từ chối mình chứ?
178
00:14:14,603 --> 00:14:16,897
Ai mà biết
cuối cùng mình lại làm thế này chứ?
179
00:14:20,234 --> 00:14:22,444
TÒA NHÀ MERIAN LAW TOWN
180
00:14:25,531 --> 00:14:29,076
LUẬT SƯ KWON JUNG ROK
181
00:14:29,785 --> 00:14:31,245
Em nói em sẽ xong lúc 7:00 tối,
182
00:14:31,328 --> 00:14:32,955
nhưng anh nhắn trước vì anh nhớ em.
183
00:14:33,205 --> 00:14:34,540
Em quay phim xong chưa?
184
00:14:36,417 --> 00:14:39,420
Chắc là gần xong rồi.
Chúng ta đi ăn tối nhé?
185
00:14:40,629 --> 00:14:41,839
{\an8}Thế thì hay quá.
186
00:14:42,172 --> 00:14:44,383
{\an8}Vậy hẹn anh ở nhà em nhé.
187
00:14:45,968 --> 00:14:48,429
{\an8}Anh có bị xịt nước nữa không?
188
00:14:49,722 --> 00:14:52,224
{\an8}Không đâu. Hôm nay em sẽ đổi mật mã cửa
189
00:14:52,308 --> 00:14:53,893
{\an8}ngay khi về nhà.
190
00:14:55,728 --> 00:14:58,981
Vậy anh sẽ mua món sushi em thích.
191
00:15:05,321 --> 00:15:07,698
SUSHI
192
00:15:12,703 --> 00:15:14,163
Ừ, anh sắp...
193
00:15:14,246 --> 00:15:18,167
Em xin lỗi, nhưng em phải ở lại
quay thêm vài cảnh nữa.
194
00:15:18,542 --> 00:15:20,920
Em e là phải dời buổi hẹn lại rồi.
195
00:15:22,129 --> 00:15:24,506
Anh hiểu. Cũng đành vậy thôi.
196
00:15:25,007 --> 00:15:28,052
Đừng nói là anh đã mua sushi rồi nhé.
197
00:15:29,094 --> 00:15:31,055
Chưa, chưa đâu.
198
00:15:31,764 --> 00:15:33,933
Đừng lo cho anh
mà hãy tập trung quay phim của em đi.
199
00:15:34,934 --> 00:15:36,060
Ừ. Hẹn gặp em sau.
200
00:15:56,622 --> 00:15:58,123
Tôi về rồi.
201
00:16:02,586 --> 00:16:05,339
Khoan. Sao anh lại ăn hai phần một mình?
202
00:16:05,589 --> 00:16:07,257
Phần kia chắc là cho tôi.
203
00:16:07,591 --> 00:16:08,884
Không hẳn.
204
00:16:08,968 --> 00:16:11,220
Vậy cho ai chứ?
205
00:16:12,805 --> 00:16:14,515
Tôi mua hai phần cho mình.
206
00:16:14,598 --> 00:16:16,016
Anh ích kỷ quá.
207
00:16:16,725 --> 00:16:19,561
Anh tham gia
câu lạc bộ đá bóng xịn một mình
208
00:16:19,645 --> 00:16:21,814
và giờ còn ăn hai phần sushi giống nhau.
209
00:16:22,815 --> 00:16:25,317
- Anh thay đổi rồi. Có biết không?
- Không phải vậy.
210
00:16:26,860 --> 00:16:28,529
Từ giờ,
211
00:16:29,863 --> 00:16:31,991
tôi sẽ dạy anh đức tính biết chia sẻ.
212
00:16:33,951 --> 00:16:37,246
Nhìn và học hỏi đi.
Đây là cách xã hội vận hành.
213
00:16:42,626 --> 00:16:43,877
Thấy không?
214
00:16:44,503 --> 00:16:45,587
Ăn đi.
215
00:16:46,880 --> 00:16:48,090
CÔNG TY GIẢI TRÍ YEON
216
00:16:48,173 --> 00:16:50,509
Em có ý gì khi bảo là có chuyện cần nói?
217
00:16:50,676 --> 00:16:54,346
Không có gì nghiêm trọng.
Các diễn viên đã ký với công ty em
218
00:16:54,430 --> 00:16:56,265
đang có thêm công việc ở nước ngoài
219
00:16:56,348 --> 00:16:58,434
và bên em đang ký
nhiều loại hợp đồng quốc tế.
220
00:16:58,559 --> 00:17:01,145
Em đang nghĩ đến chuyện thuê một hãng luật
221
00:17:01,228 --> 00:17:02,771
làm cố vấn pháp lý.
222
00:17:05,941 --> 00:17:08,068
Vậy là em muốn hợp tác với công ty anh.
223
00:17:08,277 --> 00:17:10,738
Anh không chắc nữa.
Anh hiểu em đang nói gì,
224
00:17:10,821 --> 00:17:13,574
- nhưng có thể sẽ không theo ý em được.
- Sao?
225
00:17:13,782 --> 00:17:17,036
Anh tin em biết
vụ án nổi tiếng nhất Hàn Quốc.
226
00:17:17,119 --> 00:17:18,203
Là vụ án của Im Yun Hui.
227
00:17:18,287 --> 00:17:19,705
Ai đã phá án?
228
00:17:20,122 --> 00:17:22,249
Là hãng luật Always.
229
00:17:24,543 --> 00:17:26,920
Nếu anh tính nói gì,
ít nhất cũng nói thật chứ.
230
00:17:27,004 --> 00:17:28,964
Là Kwon Jung Rok làm,
không phải hãng của anh.
231
00:17:29,048 --> 00:17:31,050
Anh ta khó ưa, nhưng có tài.
232
00:17:31,133 --> 00:17:32,468
Dù sao thì,
233
00:17:33,510 --> 00:17:36,764
vì chuyện đó,
hãng luật của anh đang nổi tiếng lắm.
234
00:17:36,847 --> 00:17:40,768
Cả anh cũng vậy
vì anh là chủ và là người đứng đầu hãng.
235
00:17:40,851 --> 00:17:42,061
Các chương trình TV và tạp chí
236
00:17:42,144 --> 00:17:46,315
đều mong muốn được phỏng vấn anh.
237
00:17:46,398 --> 00:17:48,192
Anh được liên hệ suốt đấy.
238
00:17:48,275 --> 00:17:50,611
Vậy có nghĩa
anh không làm việc với công ty em à?
239
00:17:50,694 --> 00:17:52,738
Ý anh không phải vậy.
240
00:17:52,821 --> 00:17:56,408
Anh chỉ nói
có thể sẽ không có đủ nhân lực.
241
00:17:57,493 --> 00:18:00,204
Tệ thật. Không đủ nhân lực sao?
242
00:18:00,913 --> 00:18:04,708
Nếu anh làm việc với công ty em,
anh sẽ được tham gia tiệc cuối năm
243
00:18:05,084 --> 00:18:06,502
với tất cả nghệ sĩ của công ty em.
244
00:18:07,920 --> 00:18:10,881
Với lại, vào mùa hè tại bãi biển Waikiki,
245
00:18:10,964 --> 00:18:12,800
công ty có trại hè
và chơi bóng chuyền bãi biển.
246
00:18:13,342 --> 00:18:14,676
Ném!
247
00:18:14,843 --> 00:18:16,220
Banh của tôi!
248
00:18:16,428 --> 00:18:19,014
Anh có thể tận hưởng hết,
nên em khá buồn khi nghe chuyện đó.
249
00:18:19,098 --> 00:18:20,140
Anh đi đi.
250
00:18:23,227 --> 00:18:27,064
Jun Seok à, em trai Jun Seok bé nhỏ.
251
00:18:27,147 --> 00:18:29,942
Em không biết cái gì là đùa
khi nghe được à?
252
00:18:30,192 --> 00:18:32,736
Em nghĩ anh sẽ phớt lờ
yêu cầu của em trai bé nhỏ sao?
253
00:18:32,903 --> 00:18:36,281
Sao em sống được nếu cứ ngây thơ thế?
254
00:18:36,406 --> 00:18:38,242
Mang hợp đồng ra, anh sẽ ký ngay.
255
00:18:38,325 --> 00:18:40,202
Anh trai tôi!
256
00:18:40,285 --> 00:18:41,870
- Ôi trời.
- Thật là.
257
00:18:41,954 --> 00:18:45,874
Ngoài ra, đoàn làm phim của Yoon Seo
258
00:18:45,999 --> 00:18:47,751
cũng đang cần tìm luật sư cố vấn.
259
00:18:47,835 --> 00:18:48,836
Luật sư cố vấn sao?
260
00:18:48,919 --> 00:18:51,171
Là một chuyên gia
261
00:18:51,255 --> 00:18:54,591
cố vấn cho nhân viên và biên kịch
về các thuật ngữ pháp lý.
262
00:18:54,675 --> 00:18:58,178
Họ đang tìm người mà Yoon Seo quen.
263
00:18:58,262 --> 00:19:00,389
Anh có thể làm. Anh đây.
264
00:19:02,015 --> 00:19:04,685
- Anh cũng là luật sư mà nhỉ?
- Dĩ nhiên.
265
00:19:04,977 --> 00:19:06,103
Tiếc quá nhỉ.
266
00:19:07,479 --> 00:19:09,398
Anh nói là anh bận rồi.
267
00:19:09,565 --> 00:19:11,358
Anh có thể tìm người khác làm không?
268
00:19:11,483 --> 00:19:14,361
Em trai đáng yêu, cứ để anh làm.
269
00:19:14,444 --> 00:19:15,946
Không, anh làm em lo lắm.
270
00:19:16,029 --> 00:19:19,032
Anh có thể sẽ quấy rầy
diễn viên trên phim trường
271
00:19:19,116 --> 00:19:21,618
và làm hình vui nhộn
từ đoạn phim anh quay họ.
272
00:19:21,702 --> 00:19:23,662
Để người khác làm đi.
273
00:19:23,871 --> 00:19:25,831
Anh không biết sẽ có ai muốn làm.
274
00:19:25,956 --> 00:19:27,291
Luật sư cố vấn?
275
00:19:27,583 --> 00:19:30,335
Ừ, tôi chắc là không ai muốn làm.
276
00:19:30,419 --> 00:19:32,754
Việc đó mệt mỏi, rắc rối,
và tốn thời gian của mọi người.
277
00:19:32,838 --> 00:19:35,549
- Tôi e là không ai muốn làm.
- Anh nói đúng.
278
00:19:35,632 --> 00:19:38,260
HIện giờ tôi có đủ vụ án để lo rồi,
279
00:19:38,343 --> 00:19:41,180
và tôi không muốn các công ty giải trí
280
00:19:41,263 --> 00:19:44,308
đưa danh thiếp mời mọc tôi về làm.
281
00:19:44,600 --> 00:19:45,809
Tôi cũng không nhận.
282
00:19:46,018 --> 00:19:49,062
Được rồi, vậy tôi sẽ nhận.
283
00:19:49,438 --> 00:19:51,148
Tôi cá là anh vui lắm.
284
00:19:51,231 --> 00:19:53,734
Anh sẽ được thường xuyên gặp cô Oh
ở phim trường.
285
00:19:53,817 --> 00:19:56,236
À, tôi đoán nhiều khả năng là vậy.
286
00:19:56,737 --> 00:19:58,572
Nghe nói
họ cần luật sư cố vấn ngay hôm nay,
287
00:19:58,655 --> 00:20:00,949
nên tôi sẽ là người nhận việc này.
288
00:20:01,241 --> 00:20:02,075
Không.
289
00:20:04,286 --> 00:20:05,454
Tôi sẽ làm.
290
00:20:10,709 --> 00:20:12,794
Tôi không nghe nhầm chứ?
291
00:20:12,878 --> 00:20:15,422
Anh Kwon, anh nói lại lần nữa đi.
292
00:20:16,715 --> 00:20:19,509
Tôi nói, "Tôi sẽ làm".
Tôi sẽ làm luật sư cố vấn.
293
00:20:23,263 --> 00:20:26,141
Anh Kwon,
không phải anh ghét mấy việc này sao?
294
00:20:28,018 --> 00:20:29,186
À, thì...
295
00:20:29,311 --> 00:20:31,897
Nghe có vẻ là cơ hội tốt
để có thêm kinh nghiệm.
296
00:20:34,900 --> 00:20:39,112
Anh Kwon, nếu người ta làm một việc
trước đây chưa từng làm, người đó sẽ chết.
297
00:20:39,238 --> 00:20:42,282
Nên, như thường lệ,
anh đừng quan tâm những chuyện thế này
298
00:20:42,366 --> 00:20:44,284
và tiếp tục đấu tranh vì công lý.
299
00:20:44,368 --> 00:20:46,620
Không. Tôi sẽ làm luật sư cố vấn.
300
00:20:46,703 --> 00:20:48,705
Anh bị sao vậy? Anh thật phiền phức.
301
00:20:48,789 --> 00:20:51,333
Có phải là vì buổi phỏng vấn
về vụ của Park Su Myeong
302
00:20:51,416 --> 00:20:53,710
vài ngày trước không?
Anh thích được chú ý hay sao?
303
00:20:53,794 --> 00:20:55,212
Sao anh lại thích khoe khoang thế?
304
00:20:55,295 --> 00:20:56,463
Tôi không khoe gì hết.
305
00:20:56,630 --> 00:20:58,632
Vậy sao từ đầu anh lại hỏi
có ai xung phong không?
306
00:20:58,715 --> 00:20:59,967
Quên đi. Bỏ phiếu nào.
307
00:21:00,050 --> 00:21:01,260
Bỏ phiếu sao?
308
00:21:01,635 --> 00:21:04,304
Ừ. Nếu anh ta phạm lỗi ở phim trường,
309
00:21:04,388 --> 00:21:06,014
anh ta sẽ hủy hoại danh tiếng công ty.
310
00:21:06,098 --> 00:21:09,518
Nên hãy bỏ phiếu xem ai sẽ đại diện
hãng luật Always.
311
00:21:09,977 --> 00:21:12,980
Xem ai phù hợp với vị trí này hơn.
312
00:21:13,063 --> 00:21:16,817
Là những công dân dân chủ,
hãy quyết định bằng bỏ phiếu.
313
00:21:21,613 --> 00:21:24,825
YEON JUN GYU, MỘT PHIẾU
KWON JUNG ROK, BỐN PHIẾU
314
00:21:28,662 --> 00:21:30,163
Vậy tôi đi đây.
315
00:21:40,882 --> 00:21:46,263
LUẬT SƯ KWON JUNG ROK
316
00:21:48,015 --> 00:21:50,142
Oh Jin Sim. Anh có tin tốt.
317
00:21:50,559 --> 00:21:52,394
Cuối cùng chúng ta đã có cơ hội gặp nhau.
318
00:21:52,853 --> 00:21:56,982
{\an8}Anh sẽ đến phim trường của em
với tư cách luật sư cố vấn...
319
00:22:00,944 --> 00:22:03,655
Không, mình sẽ làm cô ấy bất ngờ.
320
00:22:09,661 --> 00:22:12,122
ĐỘI QUAY PHIM
321
00:22:13,290 --> 00:22:15,792
Có phải là do tối qua
em không được gặp anh Kwon không?
322
00:22:15,876 --> 00:22:19,796
Em thấy uể oải và chán ăn quá.
323
00:22:21,798 --> 00:22:23,050
Anh hiểu rồi.
324
00:22:23,425 --> 00:22:26,219
Anh thấy em để lại hai miếng củ cải
vì chán ăn rồi.
325
00:22:26,887 --> 00:22:29,264
Cái khay sạch đến mức
có người nghĩ em đã liếm hết đấy.
326
00:22:30,140 --> 00:22:32,434
Em đã nói em chán ăn.
Em không nói em không muốn ăn.
327
00:22:34,019 --> 00:22:37,481
Yoon Seo, anh mừng là em ăn được nhiều.
328
00:22:37,564 --> 00:22:40,317
Anh rất mừng,
nhưng em phải để ý đến vóc dáng của mình.
329
00:22:40,692 --> 00:22:43,612
Lỡ như mặt em sưng lên khi lên TV thì sao?
330
00:22:43,695 --> 00:22:46,323
Mà em biết là
tuần sau em có buổi chụp hình, đúng không?
331
00:22:46,406 --> 00:22:50,327
Vâng, em biết. Anh đừng lo.
Em cũng có lương tâm mà.
332
00:22:53,163 --> 00:22:55,582
Em nghe nói cái này có ích,
nên em đang uống liên tục đây.
333
00:22:55,665 --> 00:23:00,003
Tốt. Ôi trời, lúc này em trông như
đang quay quảng cáo vậy.
334
00:23:00,087 --> 00:23:01,880
Uống thêm đi.
335
00:23:02,547 --> 00:23:05,050
- Anh Gong, nói chuyện chút được không?
- Vâng.
336
00:23:12,599 --> 00:23:14,768
Mình nhớ anh Kwon.
337
00:23:16,103 --> 00:23:19,106
Tôi chưa bao giờ nghĩ anh Kwon
sẽ xung phong làm một việc như vậy.
338
00:23:19,189 --> 00:23:20,565
Tôi cũng thế.
339
00:23:20,649 --> 00:23:23,944
Không thể tin được,
như thấy phép màu ở sa mạc vậy.
340
00:23:26,196 --> 00:23:29,157
Này, mọi người đều tụ tập ở đây à.
Đang giờ uống trà sao?
341
00:23:30,242 --> 00:23:31,993
Ôi trời. Nhìn ngon quá.
342
00:23:33,620 --> 00:23:36,581
Phải rồi. Từ giờ, trong các cuộc họp,
343
00:23:36,665 --> 00:23:38,375
tôi mong có người sẽ ghi lại nội dung họp.
344
00:23:38,834 --> 00:23:40,919
Tiếng gõ chữ trên laptop quá lớn,
345
00:23:41,002 --> 00:23:44,005
vì vậy tôi nghĩ nên có người viết tay lại
nội dung buổi họp.
346
00:23:44,381 --> 00:23:45,841
Vâng. Tôi sẽ làm.
347
00:23:45,924 --> 00:23:47,801
Ồ, Hae Yeong à? Chữ cô đẹp không?
348
00:23:47,884 --> 00:23:48,802
Đẹp ạ.
349
00:23:48,885 --> 00:23:52,681
Nhưng tôi nghĩ nên là người viết rõ ràng.
350
00:23:53,557 --> 00:23:56,685
Để biết được, sao chúng ta
không cùng viết ra vài chữ nhỉ?
351
00:23:56,768 --> 00:23:59,187
Viết "Nội dung buổi họp" ở đây.
352
00:23:59,271 --> 00:24:00,730
"Nội dung buổi họp".
353
00:24:01,022 --> 00:24:03,733
Để chắc chắn thôi.
354
00:24:13,201 --> 00:24:14,911
NỘI DUNG BUỔI HỌP
355
00:24:20,208 --> 00:24:22,210
Tìm ra rồi. Cái này.
356
00:24:22,294 --> 00:24:24,754
Cùng một nét chữ.
357
00:24:27,757 --> 00:24:29,634
Anh Choe, cô Dan, Hae Yeong, cô Yang.
358
00:24:30,135 --> 00:24:32,262
Tôi rất thất vọng về mọi người.
Thật không thể ngờ được.
359
00:24:32,971 --> 00:24:36,266
Tôi luôn đối tốt với mọi người.
Sao lại phản bội tôi và chọn anh Kwon?
360
00:24:37,601 --> 00:24:39,186
Anh đang nói gì vậy?
361
00:24:39,477 --> 00:24:41,146
Tôi đã chọn anh.
362
00:24:41,229 --> 00:24:44,065
Anh nhận được một phiếu đúng không?
Là tôi đó.
363
00:24:44,149 --> 00:24:45,192
Nói dối.
364
00:24:45,734 --> 00:24:46,943
Xem đi.
365
00:24:47,027 --> 00:24:49,905
Tôi so sánh chữ viết
khi mấy người viết tên Kwon Jung Rok
366
00:24:49,988 --> 00:24:52,282
với chữ viết của mấy người lúc nãy.
367
00:24:52,365 --> 00:24:54,826
Chữ này là cái duy nhất
không viết tên Jung Rok.
368
00:24:54,910 --> 00:24:56,703
Đây là cái duy nhất.
369
00:24:56,870 --> 00:24:59,164
Cô Yang, có vẻ cô suy nghĩ rất kỹ nhỉ.
370
00:25:00,081 --> 00:25:03,126
Anh đã nói là bỏ phiếu giấu tên mà.
Sao anh lại làm vậy?
371
00:25:03,210 --> 00:25:05,212
Tôi không nói gì. Tôi chỉ tò mò thôi.
372
00:25:05,295 --> 00:25:07,797
Đừng lo, tôi sẽ không phân biệt đối xử
với ai vì chuyện này đâu.
373
00:25:07,881 --> 00:25:11,009
Nhưng sao đột nhiên chỗ này nhiều bụi thế?
374
00:25:11,092 --> 00:25:13,261
Cuối tuần này chúng ta nên tập họp
375
00:25:13,345 --> 00:25:15,347
và dọn dẹp sạch sẽ chỗ này.
376
00:25:15,430 --> 00:25:16,973
Ngoại trừ anh Lee ra.
377
00:25:17,265 --> 00:25:19,768
Tôi sẽ cho anh vé xem phim,
nên cứ đi xem phim đi.
378
00:25:28,944 --> 00:25:31,071
- Xin chào.
- Xin chào.
379
00:25:31,154 --> 00:25:32,072
Xin chào.
380
00:25:32,155 --> 00:25:34,324
Luật sư cố vấn
cho phim của chúng ta đã đến.
381
00:25:48,129 --> 00:25:51,007
Anh Kwon, anh xem qua
kịch bản chỗ này với tôi nhé?
382
00:25:53,593 --> 00:25:54,803
PHÒNG CHỜ, OH YOON SEO
383
00:25:55,762 --> 00:25:57,764
Sao anh lại ở đây?
384
00:25:57,889 --> 00:25:59,140
Sao anh lại đến?
385
00:25:59,224 --> 00:26:01,268
Anh là luật sư cố vấn cho phim của em à?
386
00:26:02,018 --> 00:26:05,188
Không dễ gì được bầu làm luật sư cố vấn.
387
00:26:05,272 --> 00:26:06,856
- Bầu chọn sao?
- Ừ.
388
00:26:06,940 --> 00:26:09,985
Sếp Yeon thích được tiếp xúc
với công chúng nên ngay lập tức bày tỏ
389
00:26:10,068 --> 00:26:13,780
tham vọng được làm luật sư cố vấn của em.
390
00:26:13,863 --> 00:26:16,408
Tuy nhiên, vì quyết tâm được gặp em,
391
00:26:16,491 --> 00:26:18,702
và bỏ qua sự thuyết phục và chỉ trích
của sếp Yeon,
392
00:26:18,785 --> 00:26:21,037
mọi người cuối cùng quyết đinh
bỏ phiếu một cách dân chủ.
393
00:26:21,121 --> 00:26:24,624
Và anh thắng với tỷ số áp đảo 4-1.
394
00:26:24,708 --> 00:26:28,169
Anh đã vinh dự được bầu
làm luật sư cố vấn cho phim của em!
395
00:26:30,880 --> 00:26:34,009
Giờ nghĩ lại,
đúng là một cuộc chiến sát sao và gay cấn.
396
00:26:35,635 --> 00:26:38,596
Nghe gay cấn thật đó.
397
00:26:38,680 --> 00:26:41,975
Ừ. Nhưng khi đến đây và thấy em,
398
00:26:42,058 --> 00:26:44,352
anh nhận ra mình đã quyết định đúng
khi tham gia bầu chọn.
399
00:26:45,895 --> 00:26:48,398
Nhưng em có thấy khó chịu hay áp lực
400
00:26:48,690 --> 00:26:51,526
- vì anh đến bất ngờ không?
- Không đâu.
401
00:26:51,609 --> 00:26:54,112
Anh có biết
giờ em hạnh phúc thế nào không?
402
00:26:54,279 --> 00:26:57,198
Em cũng rất nhớ anh.
403
00:26:59,451 --> 00:27:01,077
Yoon Seo à, em có ở đây không?
404
00:27:04,164 --> 00:27:05,832
Xin lỗi. Không.
405
00:27:06,416 --> 00:27:07,542
Anh thế nào rồi? Không.
406
00:27:07,625 --> 00:27:10,295
- Yoon Seo. Oh Yoon Seo!
- Vâng?
407
00:27:10,670 --> 00:27:12,547
Bắt đầu quay phim rồi.
Em phải ra ngoài ngay.
408
00:27:12,630 --> 00:27:14,591
Vâng, em đi ngay.
409
00:27:14,674 --> 00:27:17,344
- Anh Kwon, anh cũng nên đến.
- Được rồi.
410
00:27:20,138 --> 00:27:21,306
Có chuyện gì?
411
00:27:23,767 --> 00:27:27,020
Anh Kwon, tôi hiểu cảm giác của anh,
412
00:27:27,103 --> 00:27:29,981
nhưng đến đây làm luật sư cố vấn
thì có vẻ hơi...
413
00:27:30,065 --> 00:27:31,191
Đó là quyết định của tôi.
414
00:27:31,274 --> 00:27:33,610
Anh cứ can thiệp
vào quan hệ của chúng tôi như thế này
415
00:27:33,693 --> 00:27:35,445
là vi phạm quyền tự do theo đuổi hạnh phúc
416
00:27:35,528 --> 00:27:37,781
và tự do hành động
mà đã được hiến pháp công nhận.
417
00:27:37,864 --> 00:27:40,033
- Vậy thôi.
- Vâng.
418
00:27:42,494 --> 00:27:45,163
Yoon Seo, đừng đi.
Đừng đi với anh ta. Chờ anh.
419
00:27:46,831 --> 00:27:50,585
Nhân chứng, anh nói anh đã ở nhà
vào ngày xảy ra sự việc.
420
00:27:51,461 --> 00:27:52,754
Có phải vậy không?
421
00:27:55,256 --> 00:27:56,800
Thưa quý tòa.
422
00:27:59,219 --> 00:28:01,763
Khoan, tôi có câu hỏi.
423
00:28:02,722 --> 00:28:03,723
Anh Kwon?
424
00:28:04,307 --> 00:28:07,102
Khi tôi nói, "Thưa quý tòa",
425
00:28:07,769 --> 00:28:09,979
động tác tay phải thế nào mới đúng?
426
00:28:10,188 --> 00:28:11,314
À, cái đó.
427
00:28:12,023 --> 00:28:14,067
Vâng. Cảm ơn anh.
428
00:28:17,695 --> 00:28:20,573
Thay vì chỉ trực tiếp vào thẩm phán,
429
00:28:21,116 --> 00:28:24,869
cô nên đứng thẳng hoặc nắm tay lại.
430
00:28:24,953 --> 00:28:26,246
Như vậy là được.
431
00:28:27,622 --> 00:28:28,790
Thay vì làm vậy sao?
432
00:28:29,040 --> 00:28:30,875
Dùng cả hai tay thì kỳ lắm.
433
00:28:31,042 --> 00:28:32,252
Cô nên đứng thẳng.
434
00:28:39,259 --> 00:28:40,885
Thưa quý tòa.
435
00:28:44,180 --> 00:28:46,641
Anh Kwon, uống cà phê đi.
436
00:28:46,766 --> 00:28:47,934
Cảm ơn cô.
437
00:28:51,855 --> 00:28:54,315
Xin lỗi, anh Kwon Jung Rok?
438
00:28:55,900 --> 00:28:58,403
Phần này trong kịch bản làm tôi bối rối.
439
00:28:58,528 --> 00:29:00,989
Dùng thuật ngữ này có đúng không?
440
00:29:02,615 --> 00:29:04,033
KWON JUNG ROK
441
00:29:08,413 --> 00:29:11,458
Vâng. Thuật ngữ này chính xác rồi,
không sai gì cả.
442
00:29:13,877 --> 00:29:15,044
Vâng.
443
00:29:15,295 --> 00:29:16,796
Tất nhiên là không sai.
444
00:29:16,880 --> 00:29:19,466
Tôi có thể thấy kịch bản này không sai gì.
445
00:29:19,549 --> 00:29:21,259
Nên chúng ta chuyển qua
cảnh tiếp theo nhé?
446
00:29:21,551 --> 00:29:22,802
Lại đây. Đi theo anh.
447
00:29:50,121 --> 00:29:51,289
Cô Dan.
448
00:29:53,041 --> 00:29:56,044
Mặc dù hợp đồng hẹn hò đã chấm dứt,
chúng ta vẫn là đồng nghiệp.
449
00:29:56,211 --> 00:29:58,505
Sao cô không nói chuyện với tôi
mà hoàn toàn ngó lơ tôi?
450
00:29:58,588 --> 00:29:59,672
Vậy sao?
451
00:29:59,756 --> 00:30:02,175
Nếu vậy, xin lỗi anh.
452
00:30:03,051 --> 00:30:04,177
Khoan.
453
00:30:05,261 --> 00:30:08,223
Chuyện với gã giao hàng
mà cô phải lòng và theo đuổi
454
00:30:09,057 --> 00:30:10,767
- vẫn suôn sẻ chứ?
- Không.
455
00:30:11,059 --> 00:30:13,186
Tôi chỉ làm vậy theo thói quen
vì say rượu thôi.
456
00:30:13,269 --> 00:30:14,854
Nhưng không có gì là thật cả.
457
00:30:14,938 --> 00:30:17,816
Dù sao thì,
tôi cũng không được tán tỉnh ai khác,
458
00:30:17,899 --> 00:30:20,026
nhưng tôi đã không làm được
trước khi hợp đồng kết thúc
459
00:30:20,109 --> 00:30:21,611
nên đã bị hủy hợp đồng rồi.
460
00:30:22,278 --> 00:30:24,280
Tôi xin lỗi nhé.
461
00:30:24,364 --> 00:30:25,949
Cô đúng là nên xin lỗi.
462
00:30:26,741 --> 00:30:27,867
Tôi không chắc đâu.
463
00:30:27,951 --> 00:30:31,079
Làm như mọi thứ anh làm đều đúng vậy.
464
00:30:31,329 --> 00:30:34,249
Anh nói là trái tim anh
không cảm thấy gì khi ở cùng tôi.
465
00:30:34,332 --> 00:30:37,418
Nên không có lý do gì phải tiếp tục
hợp đồng hẹn hò với một người
466
00:30:37,502 --> 00:30:38,878
không có cảm giác gì với tôi cả.
467
00:30:39,212 --> 00:30:42,298
Tôi chỉ đang làm xấu mặt mình thôi.
468
00:30:42,465 --> 00:30:45,468
Vậy thôi. Tôi đi đây.
469
00:30:52,767 --> 00:30:53,726
Vậy là sao chứ?
470
00:30:54,102 --> 00:30:57,605
Cô ấy từng nhìn mình
với ánh mắt nồng nàn tình cảm mà.
471
00:30:57,689 --> 00:30:59,732
Nhưng giờ, cô ấy lạnh lùng với mình quá.
472
00:30:59,858 --> 00:31:02,151
Sao có người lại thay đổi nhanh như vậy?
473
00:31:03,194 --> 00:31:05,363
Trời, trái tim mình. Đau quá.
474
00:31:12,537 --> 00:31:13,872
Mình có xấu tính quá không?
475
00:31:16,624 --> 00:31:19,627
Không, chẳng ích gì
khi phải xin lỗi một người
476
00:31:20,044 --> 00:31:21,421
không có cảm giác gì với mình hết.
477
00:31:23,715 --> 00:31:25,008
Quên anh ta đi.
478
00:31:29,012 --> 00:31:30,305
Vì lý do nào đó,
479
00:31:33,725 --> 00:31:35,351
trái tim mình thấy trống rỗng.
480
00:31:35,602 --> 00:31:37,228
Sao mình lại có cảm giác này?
481
00:31:48,239 --> 00:31:49,574
HỢP ĐỒNG HẸN HÒ NGẮN HẠN
482
00:31:49,657 --> 00:31:52,410
Dù sao thì, hợp đồng của chúng ta
cũng đã kết thúc.
483
00:31:53,828 --> 00:31:55,330
Giờ hãy quên cô ấy thôi.
484
00:31:58,207 --> 00:31:59,459
Vĩnh biệt.
485
00:32:01,169 --> 00:32:02,545
Đã đến lúc nói lời từ biệt
486
00:32:03,838 --> 00:32:05,173
với chương này của cuộc đời
487
00:32:05,757 --> 00:32:07,675
đầy những vụng về và ngây thơ của mình.
488
00:32:19,103 --> 00:32:21,272
Trời ơi, nóng quá! Nóng quá đi mất!
489
00:32:21,356 --> 00:32:23,316
Ôi trời, nóng quá!
490
00:32:45,505 --> 00:32:47,465
LUẬT SƯ KWON JUNG ROK
491
00:32:58,142 --> 00:32:59,352
Anh cần gì không?
492
00:33:02,772 --> 00:33:04,023
Không.
493
00:33:07,151 --> 00:33:09,404
Làm luật sư cố vấn chắc mệt mỏi lắm,
494
00:33:09,821 --> 00:33:12,365
vì tôi thấy anh mới đầu giờ
đã uống cà phê rồi.
495
00:33:13,574 --> 00:33:15,994
Tôi có thể hiểu được.
Anh vốn đã lo rất nhiều vụ án rồi mà.
496
00:33:16,077 --> 00:33:18,037
Nhưng giờ còn làm luật sư cố vấn nữa.
497
00:33:18,121 --> 00:33:19,789
Nên anh mệt mỏi cũng là điều dễ hiểu.
498
00:33:21,165 --> 00:33:24,293
Có vẻ anh rất hối hận
vì đã nhận công việc đó.
499
00:33:25,378 --> 00:33:28,673
Không sao, tôi sẽ hy sinh bản thân vì anh.
500
00:33:28,756 --> 00:33:31,050
Mặc dù có thể sẽ phiền phức và mệt mỏi,
501
00:33:31,134 --> 00:33:33,511
tôi sẽ thay thế anh
làm luật sư cố vấn cho Yoon Seo.
502
00:33:33,845 --> 00:33:34,762
Không sao đâu.
503
00:33:34,846 --> 00:33:36,848
Thật à? Tôi hiểu rồi.
504
00:33:37,724 --> 00:33:38,891
Chắc là không tệ đến vậy.
505
00:33:39,267 --> 00:33:40,435
Mà này,
506
00:33:40,852 --> 00:33:43,438
phim trường thế nào?
Anh ở đó có vui không?
507
00:33:45,231 --> 00:33:48,067
Yoon Seo và nam chính có hợp nhau không?
508
00:33:48,651 --> 00:33:51,904
Hôm qua tôi không thấy anh ta.
Nhưng sao anh lại hỏi?
509
00:33:52,864 --> 00:33:56,075
Hôm qua tôi tò mò quá, nên có xem
510
00:33:56,159 --> 00:33:58,036
một vài đoạn clip hậu trường
của bộ phim đó.
511
00:33:58,202 --> 00:34:01,164
Và tôi thấy họ rất ăn ý với nhau.
512
00:34:01,247 --> 00:34:02,498
Vài người còn bình luận,
513
00:34:02,582 --> 00:34:04,584
nói rằng có vẻ là
hai người họ đang hẹn hò.
514
00:34:06,252 --> 00:34:08,880
- Cái gì?
- Anh biết tôi là chuyên gia vụ này mà.
515
00:34:08,963 --> 00:34:10,173
Cá nhân tôi nghĩ
516
00:34:10,798 --> 00:34:12,508
giữa hai người họ đang có gì đó.
517
00:34:13,092 --> 00:34:16,596
Tôi nghĩ hai người họ có thể
sẽ bắt đầu hẹn hò nhờ bộ phim này.
518
00:34:16,679 --> 00:34:18,181
Trời, tôi phát điên mất.
519
00:34:25,396 --> 00:34:27,732
- Anh không định đi sao?
- Thế này khó chịu quá.
520
00:34:31,027 --> 00:34:34,072
{\an8}CUỐI CÙNG, THEO QUAN ĐIỂM VỀ THỊ TRƯỜNG...
521
00:34:45,041 --> 00:34:47,126
MOON JI HU
522
00:34:52,256 --> 00:34:54,008
MOON JI HU
523
00:34:54,092 --> 00:34:55,635
CAO THỦ HÔN
524
00:34:58,304 --> 00:34:59,555
"Cao thủ hôn" à?
525
00:35:08,189 --> 00:35:10,441
Cô Dan, đây là lịch trình tuần sau của cô.
526
00:35:10,650 --> 00:35:12,985
- Được rồi, tôi sẽ xem qua.
- Vâng.
527
00:35:15,238 --> 00:35:17,490
Cô Dan, cô biết chơi đàn ukulele sao?
528
00:35:19,325 --> 00:35:21,244
Tôi bắt đầu chơi như một sở thích thôi.
529
00:35:22,161 --> 00:35:25,665
Có người còn dạy tôi chơi một thời gian.
530
00:35:25,748 --> 00:35:28,751
Tôi luôn muốn được học chơi đàn này.
Nếu cô không phiền,
531
00:35:28,835 --> 00:35:30,294
tôi có thể xem nó một chút không?
532
00:35:30,920 --> 00:35:32,213
Được, cứ tự nhiên.
533
00:35:35,800 --> 00:35:39,220
Tôi đã học các kỹ thuật cơ bản
nhờ xem những đoạn phim trên mạng.
534
00:35:43,057 --> 00:35:44,350
Thế này đúng không?
535
00:35:47,270 --> 00:35:49,939
Anh phải để
536
00:35:50,022 --> 00:35:52,233
ngón thứ hai như vầy.
537
00:35:55,111 --> 00:35:57,405
- Như thế này à?
- Tư thế...
538
00:35:58,781 --> 00:35:59,866
Để tôi chỉ cho.
539
00:36:00,241 --> 00:36:03,161
Anh phải cầm nó như đang bế em bé vậy.
540
00:36:08,416 --> 00:36:10,251
Anh muốn chơi thử hợp âm Đô không?
541
00:36:15,423 --> 00:36:18,092
- Là thế này sao?
- Anh giỏi quá.
542
00:36:27,018 --> 00:36:28,311
Mình tặng cô ấy cây ukulele đó.
543
00:36:28,853 --> 00:36:31,189
Sao cô ấy có thể cùng người đàn ông khác
chơi đàn ukulele
544
00:36:31,314 --> 00:36:33,357
chứa đựng những hồi ức quý báu
của đôi ta chứ?
545
00:36:34,609 --> 00:36:36,777
- Mình thật không hiểu...
- Tôi có thấy...
546
00:36:36,861 --> 00:36:39,155
- Cô ấy kìa.
- ...một buổi hòa nhạc.
547
00:36:39,488 --> 00:36:40,990
Nhưng tôi thấy ngại khi đi một mình.
548
00:36:41,073 --> 00:36:42,158
Sao họ lại đi cùng nhau?
549
00:36:42,241 --> 00:36:44,285
Thật là vui khi hai ta cùng đi tới đó.
550
00:36:44,911 --> 00:36:48,497
Tôi thấy cũng hay vì được xem hòa nhạc.
551
00:36:53,127 --> 00:36:55,254
Cô Dan, chúng ta cần nói chuyện.
552
00:36:55,338 --> 00:36:57,757
Tôi phải đi với Jong Hwa tới một nơi.
553
00:36:57,840 --> 00:36:59,467
Chúng tôi sẽ đến buổi hòa nhạc ukulele...
554
00:36:59,550 --> 00:37:01,802
Không, cô không thể đi.
555
00:37:02,053 --> 00:37:05,723
Xin lôi, nhưng anh có thể
đi xem hòa nhạc một mình không?
556
00:37:06,766 --> 00:37:09,852
Có việc quan trọng tôi cần nói
557
00:37:10,269 --> 00:37:12,313
với cô Dan ngay.
558
00:37:15,107 --> 00:37:18,402
Chuyện quan trọng
anh cần nói với tôi là gì?
559
00:37:18,486 --> 00:37:19,654
Cô Dan.
560
00:37:20,154 --> 00:37:22,281
Tôi muốn cô trả lại cây đàn ukulele
tôi tặng cô.
561
00:37:22,573 --> 00:37:24,575
Cái gì? Tại sao...
562
00:37:24,951 --> 00:37:26,827
Tại sao anh lấy lại món đồ
anh đã tặng tôi chứ?
563
00:37:26,911 --> 00:37:29,163
Cô là người lấy lại món quà đã tặng tôi.
564
00:37:29,538 --> 00:37:30,790
Ý anh là gì?
565
00:37:31,123 --> 00:37:33,542
Cô cho tôi trái tim của cô,
nhưng cô đã lấy lại.
566
00:37:33,960 --> 00:37:36,128
Nếu cô sẽ như thế này,
sao hồi trước lại đối tốt với tôi?
567
00:37:37,046 --> 00:37:38,172
Vào ngày sinh nhật tôi,
568
00:37:38,464 --> 00:37:40,174
sao cô lại để người ta nắm tóc vì tôi chứ?
569
00:37:40,591 --> 00:37:42,260
Sao cô lại lóc xương cá thu nướng cho tôi?
570
00:37:42,343 --> 00:37:43,719
Sao cô lại còn mua vitamin cho tôi?
571
00:37:43,803 --> 00:37:45,137
Sao cô lại làm mấy việc đó?
572
00:37:45,721 --> 00:37:47,890
Sao tự nhiên anh lại như vậy?
573
00:37:47,974 --> 00:37:51,519
Anh là người nói
trái tim anh không có cảm giác
574
00:37:51,686 --> 00:37:53,104
khi ở bên tôi mà.
575
00:37:53,354 --> 00:37:54,480
Ừ.
576
00:37:56,357 --> 00:37:58,025
Tôi tưởng nó sẽ luôn vậy.
577
00:37:58,192 --> 00:37:59,318
Nhưng...
578
00:38:15,376 --> 00:38:16,794
Sao thế này?
579
00:38:17,420 --> 00:38:18,838
Nó đập nhanh quá.
580
00:38:23,342 --> 00:38:24,760
Ngớ ngẩn ở chỗ,
581
00:38:25,928 --> 00:38:29,724
tim tôi bắt đầu đập nhanh
sau khi cô bỏ tôi mà đi.
582
00:38:29,974 --> 00:38:31,017
Và...
583
00:38:32,601 --> 00:38:36,022
Khi tôi thấy
cô cười với người đàn ông khác,
584
00:38:36,272 --> 00:38:38,232
tim tôi còn thấy đau nữa.
585
00:38:39,567 --> 00:38:40,693
Trái tim tôi
586
00:38:43,529 --> 00:38:45,448
có đủ loại cảm giác vì cô.
587
00:38:46,532 --> 00:38:49,577
- Vậy...
- Sao cơ?
588
00:38:51,787 --> 00:38:53,205
Chúng ta hẹn hò đi.
589
00:38:53,539 --> 00:38:55,708
Tôi không nói về hợp đồng.
Hãy là một cặp đôi thực sự.
590
00:38:59,712 --> 00:39:01,881
Tôi cho cô ba giây để trả lời.
591
00:39:03,257 --> 00:39:04,258
Ba.
592
00:39:05,593 --> 00:39:06,886
Hai.
593
00:39:06,969 --> 00:39:08,095
Một.
594
00:39:16,562 --> 00:39:17,688
0,5.
595
00:39:21,901 --> 00:39:23,027
0,25.
596
00:39:24,695 --> 00:39:28,908
0,125.
597
00:39:30,618 --> 00:39:33,913
Vâng, hãy hẹn hò đi. Em thích lắm.
598
00:39:43,297 --> 00:39:46,008
- Đúng là những thời khắc tươi đẹp.
- Chắc họ đang hẹn hò.
599
00:39:46,467 --> 00:39:47,927
Đúng là những thời khắc tươi đẹp.
600
00:39:55,017 --> 00:39:56,435
Cô ấy vẫn còn quay sao?
601
00:40:00,022 --> 00:40:02,024
- Anh Kwon.
- Cô Oh!
602
00:40:02,566 --> 00:40:03,734
Sao em lại đến đây?
603
00:40:06,779 --> 00:40:07,947
- Lên xe đi.
- Ừ.
604
00:40:16,539 --> 00:40:17,957
Em nói em đang ở phim trường mà.
605
00:40:18,541 --> 00:40:19,792
Quản lý của em đâu?
606
00:40:19,875 --> 00:40:21,836
Buổi quay hôm nay bị hủy,
607
00:40:22,670 --> 00:40:25,256
và em cho anh Hyeok Jun về rồi.
608
00:40:26,382 --> 00:40:28,259
Em đã định gọi trước,
609
00:40:28,634 --> 00:40:31,512
nhưng lần này em muốn làm anh bất nhờ.
610
00:40:31,595 --> 00:40:33,180
Bất ngờ chưa nào?
611
00:40:33,806 --> 00:40:35,015
Anh mừng là em đã làm vậy.
612
00:40:35,099 --> 00:40:37,726
Gặp em thế này anh vui lắm.
613
00:40:37,810 --> 00:40:39,895
Đúng nhỉ? Tuyệt lắm đúng không?
614
00:40:40,104 --> 00:40:43,149
Em vẫn không biết
sao chúng ta có thể xa nhau nổi.
615
00:40:43,941 --> 00:40:45,109
Đúng thế.
616
00:40:46,819 --> 00:40:48,446
Anh mừng là hôm nay không phải quay phim.
617
00:40:48,696 --> 00:40:50,114
Chắc em mệt mỏi lắm.
618
00:40:50,281 --> 00:40:52,283
Không sao mà. Em không mệt.
619
00:40:52,700 --> 00:40:53,868
Dù sao thì...
620
00:40:54,368 --> 00:40:57,329
Từ những trải nghiệm
ở phim trường hôm qua,
621
00:40:57,913 --> 00:41:00,791
anh thấy làm diễn viên
đúng là rất cực khổ.
622
00:41:01,834 --> 00:41:04,712
Nên đừng ăn kiêng để giảm cân,
623
00:41:04,795 --> 00:41:08,007
em phải giữ sức khỏe
bằng cách ăn những gì cơ thể cần.
624
00:41:10,384 --> 00:41:13,512
Anh mới phải lo giữ sức khỏe đấy.
625
00:41:13,888 --> 00:41:16,390
Ở hãng luật,
anh là người làm việc vất vả nhất mà.
626
00:41:17,349 --> 00:41:20,561
Anh biết sao không? Ta hãy ăn
một món tráng miệng lành mạnh nhé.
627
00:41:25,274 --> 00:41:27,318
Là hồng sâm.
628
00:41:27,401 --> 00:41:28,777
Anh ăn đi.
629
00:41:31,280 --> 00:41:32,448
Ừ.
630
00:41:38,496 --> 00:41:41,415
Anh có thể dùng năng lượng vào việc này.
631
00:41:41,707 --> 00:41:42,708
Sao cơ?
632
00:41:42,791 --> 00:41:45,085
Anh giúp em tập thoại nhé?
633
00:41:45,711 --> 00:41:47,421
- Tập thoại sao?
- Ừ.
634
00:41:47,671 --> 00:41:51,300
Sẽ dễ hơn nếu có người
cùng tập cảnh phim đó trước.
635
00:41:52,510 --> 00:41:55,513
Em muốn tập các cảnh cho ngày mai.
636
00:41:55,596 --> 00:41:56,764
Anh giúp em nhé?
637
00:41:56,889 --> 00:41:58,015
Ừ.
638
00:41:59,725 --> 00:42:01,685
Ai mà biết anh sẽ làm
những việc như vậy chứ?
639
00:42:04,605 --> 00:42:06,398
Kịch bản đâu nhỉ?
640
00:42:09,109 --> 00:42:10,528
Đây rồi.
641
00:42:17,243 --> 00:42:20,287
HAI NGƯỜI TÁI HỢP
VÀ TRAO CHO NHAU NỤ HÔN BÊN NGOÀI TÒA ÁN
642
00:42:21,872 --> 00:42:23,165
Đúng rồi.
643
00:42:23,874 --> 00:42:26,001
Mình quên mất có cảnh hôn ở tập bốn.
644
00:42:27,545 --> 00:42:29,171
Trời ơi, anh Jung Do.
645
00:42:29,255 --> 00:42:32,174
Không phải anh đang ở Asrael sao?
646
00:42:34,218 --> 00:42:36,011
Anh đến đây để không phải hối hận về sau.
647
00:42:36,095 --> 00:42:39,890
Anh biết mình sẽ hối hận cả đời
nếu để em rời xa anh.
648
00:42:44,812 --> 00:42:48,732
Ở đây nói là
Jung Do sẽ kéo Joo Ha lại và hôn.
649
00:42:51,193 --> 00:42:53,153
Chúng ta có thể bỏ qua phần đó.
650
00:42:55,489 --> 00:42:57,199
Tại sao chứ?
651
00:42:58,284 --> 00:43:01,370
Anh sẽ làm hết sức để giúp em luyện tập.
652
00:43:10,671 --> 00:43:14,008
Ôi trời. Trời ơi.
653
00:43:15,551 --> 00:43:17,428
Có lẽ không nên làm đâu.
654
00:43:19,096 --> 00:43:22,141
Không, mình cần tập cảnh này.
655
00:43:22,725 --> 00:43:23,934
Chỉ là tập thôi mà.
656
00:43:28,981 --> 00:43:31,942
Anh Kwon, kịch bản đây.
657
00:43:33,819 --> 00:43:35,112
Tuyệt thật.
658
00:43:42,119 --> 00:43:44,038
Thì ra kịch bản là như thế này.
659
00:43:47,916 --> 00:43:51,337
- Cái gì đây?
- Sao ạ?
660
00:43:52,296 --> 00:43:53,714
Em nhìn này.
661
00:43:54,381 --> 00:43:56,800
"Thưa quý tòa, bị đơn
662
00:43:56,884 --> 00:43:59,970
rất hối hận về hành động của mình".
663
00:44:00,054 --> 00:44:01,055
Thì sao?
664
00:44:02,389 --> 00:44:05,267
Không phải đây là vụ án hình sự sao?
665
00:44:06,685 --> 00:44:08,103
"Bị cáo" là cho các vụ hình sự,
666
00:44:08,187 --> 00:44:09,813
còn "bị đơn" là cho các vụ dân sự.
667
00:44:09,897 --> 00:44:13,734
Nên luật sư phải gọi anh ta là bị cáo.
668
00:44:13,817 --> 00:44:18,155
Em hiểu rồi,
nhưng em không phải người viết kịch bản.
669
00:44:19,281 --> 00:44:21,742
Đây là thuật ngữ cơ bản
cho các phim phá án mà.
670
00:44:22,451 --> 00:44:24,370
Anh Kwon, anh giận sao?
671
00:44:25,245 --> 00:44:30,417
À, em chắc chắn sẽ báo cho biên kịch.
672
00:44:30,501 --> 00:44:32,378
Ừ, hãy làm vậy đi.
673
00:44:35,964 --> 00:44:38,175
Vậy chúng ta thử cảnh này nhé.
674
00:44:38,842 --> 00:44:40,135
Cảnh nào ạ?
675
00:44:40,386 --> 00:44:42,346
Cảnh số 27. Cảnh ra tòa.
676
00:44:44,306 --> 00:44:46,225
- Cảnh ra tòa sao?
- Ừ.
677
00:44:46,558 --> 00:44:49,144
Em thử đứng ở giữa và làm cho đúng đi.
678
00:44:49,228 --> 00:44:52,314
- Sao? Anh muốn em đứng lên à?
- Ừ, nhanh lên.
679
00:44:54,483 --> 00:44:56,485
- Anh sẽ xem em làm thế nào.
- Vâng.
680
00:44:59,905 --> 00:45:02,408
Nguyên đơn đã thuê công ty xây dựng Bujin
681
00:45:02,491 --> 00:45:04,159
và hoàn thành việc phá dỡ.
682
00:45:04,243 --> 00:45:05,369
Cô Oh.
683
00:45:05,953 --> 00:45:08,580
Nguyên đơn thường ngồi
684
00:45:09,123 --> 00:45:10,457
bên trái em.
685
00:45:12,126 --> 00:45:13,252
Hướng này à?
686
00:45:17,881 --> 00:45:20,008
Nguyên đơn đã thuê công ty xây dựng Bujin
687
00:45:20,092 --> 00:45:21,718
và hoàn thành việc phá dỡ.
688
00:45:21,802 --> 00:45:24,054
Tuy nhiên,
anh đã không duy trì nguồn vốn...
689
00:45:27,141 --> 00:45:29,476
"Nên đã không thực hiện được
các khoản chi trả".
690
00:45:29,810 --> 00:45:32,312
Nên đã không thực hiện được
các khoản chi trả.
691
00:45:36,984 --> 00:45:38,610
- Cô Oh.
- Sao?
692
00:45:38,944 --> 00:45:41,363
Anh nghĩ là dùng giọng đó không phù hợp.
693
00:45:42,239 --> 00:45:45,868
Ở tòa, luật sư và công tố
ít khi lên giọng như thế.
694
00:45:46,201 --> 00:45:49,413
Tốt nhất là hãy kiềm chế và kết thúc
luận điểm của mình sao cho thuyết phục.
695
00:45:51,039 --> 00:45:54,168
"Nguyên đơn đã thuê Công ty xây dựng Bujin
và hoàn thành việc phá dỡ.
696
00:45:54,251 --> 00:45:56,253
Tuy nhiên, anh đã không duy trì nguồn vốn.
697
00:45:56,336 --> 00:45:58,505
Nên đã không thực hiện được
các khoản chi trả".
698
00:45:59,006 --> 00:46:01,258
- Như vậy đấy.
- Em hiểu rồi.
699
00:46:02,384 --> 00:46:03,969
- Để em thử lại.
- Ừ.
700
00:46:06,722 --> 00:46:09,766
Nguyên đơn đã thuê
công ty xây dựng Mujin...
701
00:46:09,850 --> 00:46:13,145
Cô Oh à. Là Bujin, không phải Mujin.
702
00:46:13,228 --> 00:46:16,690
Vâng, dĩ nhiên rồi. Mujin...Không,
là công ty xây dựng Bujin.
703
00:46:18,066 --> 00:46:19,776
Em uống nước được không?
704
00:46:19,860 --> 00:46:21,778
- Ừ, được chứ.
- Vâng.
705
00:46:25,449 --> 00:46:27,201
"Nguyên đơn đã thuê
công ty xây dựng Bujin"...
706
00:46:33,749 --> 00:46:35,667
Mình cứ nghĩ sẽ lãng mạn lắm,
707
00:46:35,751 --> 00:46:38,170
nhưng anh còn làm mình mệt hơn
nhân viên đoàn phim.
708
00:46:43,008 --> 00:46:46,428
Anh mừng vì có thể giúp em theo cách này.
709
00:46:47,471 --> 00:46:48,639
Vâng.
710
00:46:53,185 --> 00:46:54,394
"Bên ngoài tòa án.
711
00:46:54,937 --> 00:46:57,940
Sau khi Joo Ha bước ra,
cô ấy ngạc nhiên với những gì mình thấy.
712
00:46:58,023 --> 00:47:00,984
Jung Do đã ở đó trong bộ quân phục".
713
00:47:01,193 --> 00:47:02,194
Được, hiểu rồi.
714
00:47:02,277 --> 00:47:04,404
"Jung Do kéo Joo Ha lại
715
00:47:08,033 --> 00:47:09,451
và hôn?
716
00:47:12,162 --> 00:47:14,873
Hai người tái hợp
và trao cho nhau nụ hôn bên ngoài tòa án".
717
00:47:20,712 --> 00:47:23,507
CAO THỦ HÔN
718
00:47:31,765 --> 00:47:33,267
"Cao thủ hôn" à?
719
00:47:35,185 --> 00:47:38,522
Tôi muốn thông báo chuyện này.
Tôi đã đặt bàn
720
00:47:38,605 --> 00:47:40,983
ở nhà hàng bò Hàn Quốc gần đây
cho bữa tối công ty hôm nay.
721
00:47:41,191 --> 00:47:43,110
Đúng là một lựa chọn hoàn hảo.
722
00:47:43,193 --> 00:47:44,820
Thịt bò sống ở đó ngon lắm.
723
00:47:45,112 --> 00:47:48,031
Đầu bếp ở đó
có biệt danh là cao thủ thịt bò đấy.
724
00:47:48,115 --> 00:47:49,366
Nói cứ như thật.
725
00:47:49,658 --> 00:47:51,368
Không có cái gọi là cao thủ hôn.
726
00:47:52,202 --> 00:47:53,954
Tôi có nói cao thủ hôn sao?
727
00:47:57,666 --> 00:47:59,835
Không có gì. Tôi đi trước.
728
00:47:59,918 --> 00:48:01,253
Anh không ăn hết sao?
729
00:48:01,336 --> 00:48:03,338
Tôi có việc ở tòa.
730
00:48:05,132 --> 00:48:06,258
Cao thủ hôn à?
731
00:48:06,717 --> 00:48:07,926
Hay cao thủ trượt tuyết?
732
00:48:08,719 --> 00:48:10,429
Tôi chắc chắn anh ta nói là "hôn".
733
00:48:12,097 --> 00:48:14,808
Có lẽ anh Kwon muốn tìm người yêu.
734
00:48:15,642 --> 00:48:16,935
Tôi hiểu mà.
735
00:48:17,019 --> 00:48:20,105
Vì đang là mùa xuân,
chắc anh ấy dạt dào cảm xúc lắm.
736
00:48:20,188 --> 00:48:22,190
Ngay cả anh ấy
cũng muốn có tình yêu trong đời.
737
00:48:24,484 --> 00:48:27,070
Nghĩ lại thì,
tất cả chúng ta đều độc thân.
738
00:48:27,195 --> 00:48:30,407
Không phải nên có người trong nhóm này
hẹn hò yêu đương sao?
739
00:48:31,658 --> 00:48:33,452
Nếu không có thời gian
ra ngoài tìm người yêu,
740
00:48:33,660 --> 00:48:35,954
thì hãy tìm người trong hãng luật.
741
00:48:36,246 --> 00:48:39,207
Mấy công ty khác
đều có rất nhiều cặp đôi bí mật.
742
00:48:39,291 --> 00:48:42,085
Cứ như chỉ mình hãng luật chúng ta
là chẳng có gì hết vậy.
743
00:48:42,711 --> 00:48:45,172
Không phải các giám đốc
thường không thích tình yêu công sở sao?
744
00:48:45,255 --> 00:48:46,632
Vì nó ảnh hưởng đến công việc?
745
00:48:46,715 --> 00:48:49,801
Tôi không phải
kiểu giám đốc cổ hủ như vậy.
746
00:48:49,885 --> 00:48:52,387
Hơn nữa, nếu có một cặp
747
00:48:52,471 --> 00:48:53,889
trong hãng luật chúng ta,
748
00:48:54,139 --> 00:48:57,142
tôi sẽ mua trang phục mùa xuân
cho bọn họ đi hẹn hò.
749
00:48:58,018 --> 00:49:00,729
Nên, mong là
những ai đã chính thức thành đôi
750
00:49:00,812 --> 00:49:02,522
thì hãy giơ tay lên
và báo cho tôi biết ngay.
751
00:49:05,275 --> 00:49:07,110
- Làm gì thế?
- Anh bảo phải báo cáo cho anh mà.
752
00:49:07,194 --> 00:49:09,196
Tôi và cô Dan là một cặp.
753
00:49:09,488 --> 00:49:13,408
Vâng. Chúng tôi là cặp đôi
mới hẹn hò từ hôm qua.
754
00:49:14,576 --> 00:49:17,913
Thật là.
Hai người nghĩ mình đang làm gì vậy?
755
00:49:17,996 --> 00:49:20,707
Hai người muốn có đồ mới đến vậy sao?
Có hợp lý không chứ?
756
00:49:20,791 --> 00:49:22,918
Trời ơi. Rõ ngớ ngẩn.
757
00:49:31,635 --> 00:49:33,595
Cô Dan, anh Choe,
hai người là một cặp thật à?
758
00:49:36,848 --> 00:49:38,892
Cảm giác như
có người đập vào sau đầu tôi vậy.
759
00:49:47,734 --> 00:49:50,570
Nếu kia là đoàn phim,
thì chắc cô ấy ở gần đó.
760
00:49:57,244 --> 00:49:58,245
Yoon Seo,
761
00:49:58,328 --> 00:50:00,789
cô muốn đóng cảnh này thế nào?
762
00:50:00,997 --> 00:50:02,833
Anh cứ gợi ý đi, tôi sẽ làm theo.
763
00:50:02,916 --> 00:50:04,960
- Thật sao? Được rồi.
- Vâng.
764
00:50:11,758 --> 00:50:12,884
Anh Kwon.
765
00:50:14,010 --> 00:50:15,137
Xin chào.
766
00:50:16,555 --> 00:50:18,056
Sao anh lại đến đây?
767
00:50:18,432 --> 00:50:20,392
Anh có việc ở tòa.
768
00:50:20,642 --> 00:50:23,478
Nghe nói em quay phim nên anh đến xem
có giúp được gì không.
769
00:50:26,064 --> 00:50:28,066
Em rất vui vì quay ở trước tòa.
770
00:50:28,150 --> 00:50:30,110
Chúng ta có thể gặp nhau như thế này.
771
00:50:30,193 --> 00:50:32,571
- Ừ.
- Yoon Seo, quay phim thôi.
772
00:50:36,116 --> 00:50:37,117
Sao?
773
00:50:40,036 --> 00:50:42,038
Em phải đi đây, anh Kwon.
774
00:50:42,164 --> 00:50:43,206
Ừ.
775
00:50:52,966 --> 00:50:54,217
Jung Do.
776
00:50:56,720 --> 00:50:57,971
Sao anh lại đến đây?
777
00:50:58,054 --> 00:51:00,140
Không phải anh đang ở Asrael sao?
Sao anh lại đến đây?
778
00:51:00,348 --> 00:51:01,975
Anh đến đây để không phải hối hận về sau.
779
00:51:02,100 --> 00:51:05,020
Anh biết mình sẽ hối hận cả đời
nếu để em rời xa anh.
780
00:51:22,370 --> 00:51:24,206
Cắt. Cái gì vậy?
781
00:51:24,706 --> 00:51:26,333
Tiếng còi xe sao?
782
00:51:27,167 --> 00:51:29,002
Phải đảm bảo đừng có tạp âm chứ.
783
00:51:29,753 --> 00:51:31,755
Được rồi, chuẩn bị nào. Thử lại lần nữa.
784
00:51:31,838 --> 00:51:34,508
Khoan đã. Đợi chút.
785
00:51:37,385 --> 00:51:40,013
Tôi có thể nói vài lời
với tư cách luật sư cố vấn không?
786
00:51:40,096 --> 00:51:41,431
Vâng, được chứ.
787
00:51:41,515 --> 00:51:44,643
Tôi biết đây là phim tình cảm,
nhưng nam nữ hôn nhau
788
00:51:44,726 --> 00:51:47,604
trước tòa thế này
thì có vẻ không thực tế cho lắm.
789
00:51:48,104 --> 00:51:50,941
Hơn nữa,
sao một luật sư và một cán bộ tư pháp
790
00:51:51,024 --> 00:51:53,026
lại hôn nhau
trước tòa án thiêng liêng thế này được?
791
00:51:53,109 --> 00:51:56,029
Từ góc nhìn của tôi,
là một người làm trong ngành,
792
00:51:56,112 --> 00:51:58,824
tôi e là cảnh này không hợp lý.
793
00:51:58,907 --> 00:52:00,826
Đây là một nơi rất coi trọng sự ý tứ.
794
00:52:03,787 --> 00:52:07,123
Nhưng, nếu vẫn cần thể hiện tình cảm,
795
00:52:08,875 --> 00:52:10,877
thì tôi tin là một cái ôm là được rồi.
796
00:52:10,961 --> 00:52:13,088
- Ôm sao?
- Thôi bỏ đi.
797
00:52:13,171 --> 00:52:15,006
Ôm cũng không được.
798
00:52:16,341 --> 00:52:17,467
Một cái bắt tay.
799
00:52:17,884 --> 00:52:19,803
Bắt tay nghe được đấy.
800
00:52:19,886 --> 00:52:22,222
Anh Kwon, đi uống cà phê thôi.
801
00:52:22,931 --> 00:52:23,849
Tôi không muốn uống.
802
00:52:23,932 --> 00:52:26,059
Không, chúng ta đi uống cà phê đi.
803
00:52:27,727 --> 00:52:30,981
Anh bảo tôi đừng xen vào, còn nói cái gì
804
00:52:31,064 --> 00:52:34,067
về quyền mưu cầu hạnh phúc của một người.
805
00:52:34,234 --> 00:52:36,528
Anh nghĩ mình đang làm gì vậy hả?
806
00:52:37,404 --> 00:52:40,407
Tôi chỉ làm việc
mà một luật sư cố vấn nên làm.
807
00:52:40,490 --> 00:52:43,159
Nếu làm luật sư cố vấn,
thì anh nên cho lời khuyên,
808
00:52:43,243 --> 00:52:45,370
chứ sao lại ghen tuông?
809
00:52:45,620 --> 00:52:48,540
- Không phải ghen.
- Là ghen chứ gì nữa.
810
00:52:49,916 --> 00:52:52,669
Nhìn kìa. Anh Kwon, nhìn đằng kia kìa.
811
00:52:52,752 --> 00:52:55,589
Anh nói cán bộ tư pháp
thì phải ý tứ hay gì đó.
812
00:52:55,672 --> 00:52:58,842
Nhưng cái cách họ nắm tay kìa.
Ý tứ con khỉ.
813
00:52:58,925 --> 00:53:00,385
À, thì...
814
00:53:00,468 --> 00:53:01,761
Vô lý thật.
815
00:53:01,845 --> 00:53:04,973
Làm ngành này thì phải ý tứ.
Không thể nào...
816
00:53:08,226 --> 00:53:09,352
Kim Se Won ư?
817
00:53:11,730 --> 00:53:12,981
Jung Rok à.
818
00:53:13,231 --> 00:53:14,441
Jung Rok?
819
00:53:15,233 --> 00:53:17,152
Anh còn biết họ sao?
820
00:53:18,820 --> 00:53:19,863
Không biết.
821
00:53:19,946 --> 00:53:22,282
Kim Se Won. Jung Rok.
822
00:53:22,449 --> 00:53:23,742
Tôi có quyền giữ im lặng.
823
00:53:23,825 --> 00:53:25,410
Trời, anh đang ghen thì có.
824
00:53:29,789 --> 00:53:33,293
Hai người nắm tay nhau tại tòa
trong bộ đồ đó cũng được sao?
825
00:53:33,710 --> 00:53:36,796
Ai quan tâm chứ? Đâu phải bọn tôi hẹn hò
mà không làm việc đâu.
826
00:53:36,880 --> 00:53:39,507
Chỉ là tôi chán cái cảnh
cứ phải hẹn hò lén lút mãi.
827
00:53:40,175 --> 00:53:44,137
Tôi đã quyết định công khai
và không lo người khác sẽ nghĩ gì.
828
00:53:44,554 --> 00:53:48,141
Tôi cũng vậy.
Thường thì tôi không nghĩ mình sẽ làm vậy,
829
00:53:48,433 --> 00:53:50,018
nhưng Se Won nói đúng.
830
00:53:50,477 --> 00:53:53,647
Ban đầu đúng là có khó khăn,
nhưng quen rồi thì không sao nữa.
831
00:53:55,231 --> 00:53:57,609
Jung Rok, tôi nên làm gì đây?
832
00:53:57,901 --> 00:53:59,986
Tôi nghĩ mình bắt đầu giống Se Won rồi.
833
00:54:02,572 --> 00:54:03,949
Được rồi, kệ hai người.
834
00:54:30,517 --> 00:54:33,853
- Chúc mừng hãng luật Always!
- Chúc mừng!
835
00:54:41,194 --> 00:54:43,738
Sao hai người bắt đầu thích nhau vậy?
836
00:54:43,822 --> 00:54:46,908
Đúng đó. Trước kia hai người là kẻ thù mà.
837
00:54:47,742 --> 00:54:49,786
Tôi không nói điều này
vì anh ấy là bạn trai tôi đâu.
838
00:54:49,869 --> 00:54:52,706
Nhưng anh Choe bẩm sinh đã đáng yêu rồi.
839
00:54:52,831 --> 00:54:56,167
Anh ấy đẹp trai, tài năng,
hòa nhã, và trên hết,
840
00:54:56,251 --> 00:54:57,252
anh là người con ngoan.
841
00:54:57,335 --> 00:54:59,713
Anh ấy thật sự là người tốt nhất trên đời.
842
00:54:59,796 --> 00:55:01,339
Em cũng vậy.
843
00:55:01,631 --> 00:55:03,758
Lúc thì em đáng yêu, lúc thì em cá tính.
844
00:55:04,467 --> 00:55:06,594
Em đúng là người phụ nữ đầy bất ngờ.
845
00:55:07,804 --> 00:55:08,930
Hiểu rồi.
846
00:55:09,014 --> 00:55:12,851
Dù không đồng ý với những gì hai người nói
nhưng đã hứa thì phải giữ lời.
847
00:55:15,061 --> 00:55:17,689
Hai người có thể đi mua
vài bộ trang phục cho mùa xuân.
848
00:55:17,939 --> 00:55:19,399
Cảm ơn, anh Yeon.
849
00:55:19,482 --> 00:55:21,526
Sao chúng ta không mua đồ đôi nhỉ?
850
00:55:21,609 --> 00:55:24,404
Bộ nào đó hợp với
phong cách đáng yêu của em đấy.
851
00:55:25,488 --> 00:55:26,448
Không sao mà.
852
00:55:26,531 --> 00:55:28,533
Hãy mua bộ nào hợp với anh,
853
00:55:28,616 --> 00:55:31,453
bộ nào sang trọng và phong cách ấy.
854
00:55:32,245 --> 00:55:33,413
Ăn thôi.
855
00:55:34,372 --> 00:55:37,959
Sao tôi lại dùng tiền của mình
và xem cảnh này chứ?
856
00:55:38,793 --> 00:55:41,588
Dù sao thì nếu còn cặp đôi bí mật nào nữa,
cứ nói ra luôn đi.
857
00:55:41,671 --> 00:55:44,632
Chúng ta đi mua đồ nhóm luôn.
858
00:55:44,716 --> 00:55:47,135
Tôi cũng đang nợ nần rồi.
Thêm bảy triệu won
859
00:55:47,260 --> 00:55:49,054
vào 700 triệu won cũng chẳng to tát gì.
860
00:55:50,180 --> 00:55:53,349
Hae Yeong, nếu cô đồng ý,
861
00:55:53,433 --> 00:55:55,393
cô có muốn đi mua đồ mùa xuân với tôi...
862
00:55:55,477 --> 00:55:56,728
Tôi có nhiều đồ lắm rồi.
863
00:56:09,282 --> 00:56:10,825
Anh Kwon.
864
00:56:11,367 --> 00:56:12,911
Có chuyện gì sao?
865
00:56:14,662 --> 00:56:15,872
Tôi biết rồi.
866
00:56:16,372 --> 00:56:18,500
Hôm nay trông anh ấy ủ dột quá.
867
00:56:20,210 --> 00:56:22,629
Có phải anh thầm thích cô Dan
868
00:56:22,712 --> 00:56:24,881
và anh đau khổ
vì cô ấy hẹn hò với anh Choe không?
869
00:56:24,964 --> 00:56:26,800
Cho nên anh mới uống nhiều như vậy?
870
00:56:27,592 --> 00:56:28,927
Đúng không?
871
00:56:29,552 --> 00:56:31,805
Yêu thầm cũng là yêu. Tôi ủng hộ anh.
872
00:56:32,180 --> 00:56:33,598
- Trời.
- Thật là.
873
00:56:41,606 --> 00:56:43,483
Anh Kwon,
anh vẫn đang ăn tối với công ty sao?
874
00:56:45,735 --> 00:56:46,820
Em hiểu rồi.
875
00:56:46,903 --> 00:56:49,239
Em đang về nhà sau buổi quay phim hôm nay.
876
00:56:51,282 --> 00:56:53,785
Anh ăn xong thì gọi cho em nhé.
877
00:56:54,869 --> 00:56:55,912
Vâng.
878
00:56:57,664 --> 00:56:59,207
Anh ta có nói gì đặc biệt không?
879
00:56:59,290 --> 00:57:02,043
Đặc biệt ư? Như là gì?
880
00:57:02,127 --> 00:57:03,419
À, chỉ là...
881
00:57:04,879 --> 00:57:06,464
Có vẻ
882
00:57:07,257 --> 00:57:10,468
anh ta ghen vì cảnh hôn của em.
883
00:57:11,427 --> 00:57:14,556
Anh chỉ muốn biết anh ta có
gây khó dễ cho em vì cảnh đó không.
884
00:57:14,806 --> 00:57:15,849
Sao?
885
00:57:18,601 --> 00:57:20,728
Đó là số phận của bạn trai ngôi sao.
886
00:57:20,854 --> 00:57:23,606
Anh ta phải giả vờ không sao
khi xem các cảnh tình tứ như vậy,
887
00:57:23,690 --> 00:57:25,525
nhưng trong lòng lại ghen tuông.
888
00:57:26,192 --> 00:57:28,778
Anh ta cũng không thể tự hào nói là
đang hẹn hò với em được.
889
00:57:28,862 --> 00:57:31,656
Và em cũng không thể đến
những nơi đông người.
890
00:57:33,533 --> 00:57:34,701
Yoon Seo à.
891
00:57:35,702 --> 00:57:37,954
Vì vậy anh mới lo lắng
892
00:57:38,413 --> 00:57:40,582
về chuyện hai người hẹn hò.
893
00:57:40,999 --> 00:57:42,876
Phải bí mật yêu đương như vậy
894
00:57:43,001 --> 00:57:45,128
sẽ chỉ khiến em mệt mỏi thôi.
895
00:57:53,636 --> 00:57:55,096
Đây này, em yêu.
896
00:57:58,600 --> 00:58:00,143
Của anh đây, anh yêu.
897
00:58:02,604 --> 00:58:04,856
Hai người mang đến nhiều tình yêu
cho hãng luật của ta quá.
898
00:58:06,316 --> 00:58:09,777
Tôi không chắc nữa.
Tôi bắt đầu thấy giận rồi.
899
00:58:10,820 --> 00:58:13,615
Hai người đang dần giúp tôi hiểu ra
900
00:58:13,698 --> 00:58:16,576
tại sao các giám đốc lại không muốn
nhân viên hẹn hò với nhau.
901
00:58:16,701 --> 00:58:18,203
Ý tôi là, có giám đốc nào
902
00:58:18,286 --> 00:58:20,622
lại muốn trả lương cho nhân viên
và nhìn họ hẹn hò nhau chứ?
903
00:58:21,414 --> 00:58:23,625
Tôi thấy mình sẽ tức điên
nếu còn ở đây nữa.
904
00:58:23,708 --> 00:58:25,376
Có vẻ mọi người ăn xong rồi, ta về thôi.
905
00:58:25,460 --> 00:58:27,462
- Đi thôi.
- Nhưng tôi không muốn đi.
906
00:58:27,921 --> 00:58:29,839
- Yoon Seo à!
- Xin chào.
907
00:58:29,923 --> 00:58:31,424
- Yoon Seo.
- Yoon Seo.
908
00:58:31,716 --> 00:58:33,384
Sao cô đến đây?
909
00:58:34,052 --> 00:58:37,889
Tôi nghe nói mọi người đang ăn tối,
nên tôi ghé qua.
910
00:58:38,097 --> 00:58:40,141
Tôi mừng là cô đến.
Chúng tôi mới bắt đầu thôi.
911
00:58:40,225 --> 00:58:41,643
Đi lối này.
912
00:58:43,144 --> 00:58:44,395
Ngồi đây đi.
913
00:58:48,149 --> 00:58:49,526
Jong Hwa, anh ngồi chỗ nào nhỉ?
914
00:58:49,651 --> 00:58:51,736
- Ở đằng kia, thưa sếp.
- Ra vậy. Không sao.
915
00:58:54,822 --> 00:58:57,992
Yoon Seo, chúng tôi có tin lớn này.
916
00:58:58,201 --> 00:59:01,412
Cô Dan và anh Choe bây giờ là một cặp.
917
00:59:02,956 --> 00:59:05,250
- Thật sao?
- Vâng.
918
00:59:05,333 --> 00:59:08,503
Thật ra tôi định ngày mai mới nói với cô.
919
00:59:09,796 --> 00:59:11,381
Chúc mừng nhé.
920
00:59:11,464 --> 00:59:14,008
Jung Rok, gặp Yoon Seo anh không vui sao?
921
00:59:14,259 --> 00:59:16,052
- Sao anh không nói gì?
- Sao?
922
00:59:16,386 --> 00:59:19,764
Jung Rok, hôm nay anh làm sao vậy?
Sao buồn bã thế?
923
00:59:20,932 --> 00:59:22,350
Vì mùa xuân đến sao?
924
00:59:22,475 --> 00:59:23,768
Chắc chắn là vì anh cô đơn rồi.
925
00:59:24,477 --> 00:59:25,895
- Chắc là vậy.
- Vô lý.
926
00:59:26,104 --> 00:59:27,647
Đừng nói dối tôi.
927
00:59:27,730 --> 00:59:30,567
Mọi người biết không?
Chúng ta nên để anh ấy đi xem mắt.
928
00:59:32,402 --> 00:59:33,403
Không cần đâu.
929
00:59:33,486 --> 00:59:35,697
Đừng từ chối nữa. Rõ ràng anh độc thân mà.
930
00:59:35,780 --> 00:59:37,991
Anh nên nghe lời tôi và đi xem mắt đi.
931
00:59:38,700 --> 00:59:41,995
Cô Kim, cô Dan,
hai người có biết ai không?
932
00:59:42,245 --> 00:59:43,788
- Biết ai độc thân không?
- Có ai không?
933
00:59:45,206 --> 00:59:46,457
Khoan đã.
934
00:59:47,125 --> 00:59:49,961
Thật ra anh Kwon
935
00:59:50,837 --> 00:59:52,005
đã có bạn gái rồi.
936
00:59:55,008 --> 00:59:56,968
- Ý cô là sao?
- Cô nghiêm túc chứ?
937
00:59:57,677 --> 00:59:59,512
Anh Kwon có bạn gái à?
938
00:59:59,596 --> 01:00:01,723
Ừ, thì...
939
01:00:03,558 --> 01:00:05,393
À, là...
940
01:00:08,771 --> 01:00:09,939
Là tôi.
941
01:00:16,404 --> 01:00:18,823
- Cô vui tính thật.
- Thôi nào.
942
01:00:19,532 --> 01:00:21,492
- Thật là.
- Diễn hay đấy.
943
01:00:21,576 --> 01:00:23,494
Cô ấy còn không nháy mắt khi nói đùa nữa.
944
01:00:23,578 --> 01:00:25,538
"Là tôi".
Trời, tôi không nghĩ mình làm được đâu.
945
01:00:25,913 --> 01:00:27,248
Tôi nói thật đấy.
946
01:00:33,463 --> 01:00:35,798
Lúc đầu tôi do dự không dám nói.
947
01:00:37,050 --> 01:00:40,053
Nhưng tôi thật sự yêu quý
và tin tưởng mọi người.
948
01:00:40,136 --> 01:00:41,721
Nên tôi muốn nói thật.
949
01:00:43,973 --> 01:00:47,685
Anh Kwon và tôi
950
01:00:48,353 --> 01:00:51,481
đang hẹn hò thật đấy.
951
01:01:02,575 --> 01:01:05,328
Tôi thích anh Kwon
952
01:01:05,411 --> 01:01:07,413
rất nhiều.
953
01:01:10,416 --> 01:01:11,709
À, tôi hiểu rồi.
954
01:01:18,508 --> 01:01:20,468
Sếp, nóng lắm đấy.
955
01:01:22,470 --> 01:01:23,763
Trời ơi, nóng quá!
956
01:01:25,556 --> 01:01:26,641
Đau quá.
957
01:01:26,808 --> 01:01:27,850
Nước...
958
01:01:29,977 --> 01:01:31,771
Tôi khóc vì nóng quá.
959
01:01:32,105 --> 01:01:33,356
- Anh chắc chứ?
- Vâng, nóng mà.
960
01:01:33,439 --> 01:01:34,816
Không phải vì đau lòng sao?
961
01:01:34,899 --> 01:01:36,526
Không, vì tay tôi bị phỏng.
962
01:01:37,110 --> 01:01:40,363
Tay tôi bị phỏng nên tôi mới khóc.
Trời ơi.
963
01:01:41,698 --> 01:01:44,450
Tôi chân thành chúc mừng hai người.
Trời ơi, nóng quá.
964
01:01:45,201 --> 01:01:46,452
Tôi cần vào nhà vệ sinh.
965
01:01:46,619 --> 01:01:47,954
Trời ơi, tôi vui quá.
966
01:01:48,162 --> 01:01:49,706
Ôi trời, tôi cần vào nhà vệ sinh.
967
01:01:50,581 --> 01:01:52,709
Mọi người nên chúc mừng họ.
Trời ơi, thật đấy.
968
01:01:56,212 --> 01:01:57,338
Cảm ơn.
969
01:01:58,631 --> 01:01:59,966
Chúc mừng Yoon Seo.
970
01:02:02,468 --> 01:02:04,637
Tôi không hề biết
có nhiều người đang hẹn hò
971
01:02:04,721 --> 01:02:06,889
trong công ty như vậy.
972
01:02:07,390 --> 01:02:08,558
Đúng nhỉ?
973
01:02:08,683 --> 01:02:12,437
Tôi thật sự không nghĩ là
anh Kwon và Yoon Seo đang hẹn hò.
974
01:02:12,729 --> 01:02:15,314
Hai người họ quá khác nhau.
975
01:02:15,398 --> 01:02:18,151
Nhưng đồng thời, họ cũng rất đẹp đôi.
976
01:02:18,234 --> 01:02:19,569
Tôi nghĩ họ là một cặp rất tuyệt.
977
01:02:20,611 --> 01:02:22,739
Ôi, hoa nghinh xuân kìa.
978
01:02:23,906 --> 01:02:25,116
Đúng rồi.
979
01:02:25,408 --> 01:02:27,535
Hoa nghinh xuân
là loài hoa yêu thích của tôi.
980
01:02:27,660 --> 01:02:30,913
Mà cô có biết ý nghĩa
của hoa nghinh xuân không?
981
01:02:31,164 --> 01:02:33,040
Không, là gì vậy?
982
01:02:38,713 --> 01:02:42,592
"Tình yêu của anh sâu đậm hơn em".
983
01:02:45,178 --> 01:02:46,345
Tôi biết rồi.
984
01:02:52,226 --> 01:02:53,895
Cô Yang ơi.
985
01:02:55,605 --> 01:02:59,609
Nếu cô không phiền,
cô có muốn hôm nào đi ăn cùng tôi không?
986
01:03:01,903 --> 01:03:03,321
Vâng, được đấy.
987
01:03:16,000 --> 01:03:17,251
CHUNG CƯ HEIGHTS MANSION
988
01:03:17,335 --> 01:03:18,961
Sao đột nhiên chúng ta lại uống rượu?
989
01:03:19,879 --> 01:03:22,715
Vì em muốn ăn mừng ngày hôm nay.
990
01:03:23,090 --> 01:03:25,384
Hôm nay là lần đầu tiên
chúng ta nói với mọi người
991
01:03:25,468 --> 01:03:27,386
về mối quan hệ của mình.
992
01:03:29,597 --> 01:03:31,849
Nhưng em thật sự không sao chứ?
993
01:03:32,183 --> 01:03:33,684
Anh lo là em làm vậy là vì anh.
994
01:03:34,894 --> 01:03:37,980
Anh Kwon, anh có biết
995
01:03:38,523 --> 01:03:41,108
anh nói gì với em nhiều nhất không?
996
01:03:42,693 --> 01:03:43,903
"Em có ổn không?
997
01:03:44,612 --> 01:03:46,739
Em có thật sự ổn không?"
998
01:03:47,240 --> 01:03:49,033
Anh luôn hỏi em như vậy.
999
01:03:50,284 --> 01:03:52,829
Nhưng hôm nay,
em đột nhiên nghĩ đến chuyện này.
1000
01:03:54,080 --> 01:03:56,749
"Anh ấy luôn hỏi mình có ổn không.
1001
01:03:58,334 --> 01:04:00,378
Nhưng mình không biết anh ấy có ổn không.
1002
01:04:01,712 --> 01:04:03,464
Anh ấy luôn lo lắng cho mình.
1003
01:04:04,257 --> 01:04:07,385
Và mình lo là
anh ấy sẽ không chăm sóc cho bản thân".
1004
01:04:09,470 --> 01:04:13,224
Nếu anh không ổn, em cũng không ổn.
1005
01:04:15,059 --> 01:04:16,644
Vì cảm xúc của anh
1006
01:04:17,395 --> 01:04:19,397
ảnh hưởng trực tiếp đến cảm xúc của em.
1007
01:04:22,149 --> 01:04:23,526
Và còn một việc nữa.
1008
01:04:23,860 --> 01:04:27,321
Em nghĩ em nên gặp anh ngày hôm nay
vì em muốn nói với anh điều này.
1009
01:04:27,947 --> 01:04:29,073
Là chuyện gì?
1010
01:04:31,784 --> 01:04:35,621
Về cảnh hôn lúc trước,
bọn em không hôn thật.
1011
01:04:35,913 --> 01:04:38,583
Được rồi, đừng nói về chuyện này nữa.
1012
01:04:38,666 --> 01:04:40,835
Anh đừng né tránh vấn đề và nghe em này.
1013
01:04:40,918 --> 01:04:43,671
Chỉ là diễn thôi.
1014
01:04:43,754 --> 01:04:45,756
Bọn em không hôn thật.
1015
01:04:46,799 --> 01:04:49,135
Em chỉ cho anh xem.
Bọn em ôm nhau thế này.
1016
01:04:49,844 --> 01:04:52,138
Và rồi, bọn em làm thế này.
1017
01:04:52,221 --> 01:04:54,891
Họ quay từ một góc để có vẻ như
bọn em đang hôn nhau thật.
1018
01:04:58,519 --> 01:05:01,731
Dù sao thì,
em cũng không muốn anh hiểu lầm.
1019
01:05:03,566 --> 01:05:05,985
Diễn viên rất giỏi những việc như thế.
1020
01:05:06,319 --> 01:05:09,488
Họ biết cách làm sao để cho giống thật.
1021
01:05:09,780 --> 01:05:12,700
Vậy nếu em thật sự muốn hôn ai thì sao?
1022
01:05:18,956 --> 01:05:20,583
Như vậy có đúng cách không?
1023
01:05:52,406 --> 01:05:53,449
Có được không
1024
01:05:54,367 --> 01:05:56,118
nếu hôm nay anh vượt qua ranh giới?
1025
01:06:59,098 --> 01:07:00,933
- Tèn ten.
- Sao cô ấy lại chọn anh Kwon
1026
01:07:01,017 --> 01:07:02,226
thay vì tôi?
1027
01:07:02,309 --> 01:07:03,310
Anh đẹp trai quá.
1028
01:07:03,394 --> 01:07:05,688
Anh đẹp trai đến mức không cần thiết đấy.
1029
01:07:05,771 --> 01:07:07,982
Sao anh lại gian xảo như vậy?
1030
01:07:08,065 --> 01:07:09,150
Thật không thể tin nổi.
1031
01:07:09,233 --> 01:07:10,818
Anh biết là em rất dễ rung động,
1032
01:07:10,901 --> 01:07:12,486
nhưng sao lại làm vậy trước mặt bạn trai?
1033
01:07:12,570 --> 01:07:15,781
Cô không quên buổi hẹn ăn tối ngày mai
của chúng ta chứ?
1034
01:07:15,948 --> 01:07:18,659
- Anh có thể chuyển đến nhà em sao?
- Ừ.
1035
01:07:18,826 --> 01:07:21,495
Thư ký một ngày của anh
đang đợi trong văn phòng.
1036
01:07:21,579 --> 01:07:22,496
Oh Jim Sim.
1037
01:07:22,580 --> 01:07:23,789
Sáng mai em sẽ bay.
1038
01:07:23,873 --> 01:07:25,249
- Hả?
- Giờ anh hẹn hò với diễn viên
1039
01:07:25,332 --> 01:07:26,709
- nên bắt đầu thay đổi rồi.
- Chào.
1040
01:07:26,792 --> 01:07:28,502
Anh như nam chính
trong phim hài kịch lãng mạn vậy.
1041
01:07:28,586 --> 01:07:30,463
Tôi chỉ muốn nói cô ấy là
1042
01:07:30,546 --> 01:07:32,048
tôi sẽ luôn ở đây chờ đợi cô ấy.
1043
01:07:32,840 --> 01:07:34,633
{\an8}Biên dịch: Lưu Gia Linh