1 00:00:41,708 --> 00:00:45,545 Em sợ mất anh còn hơn sợ mất cơ hội 2 00:00:46,421 --> 00:00:48,882 trong ngành giải trí vì tai tiếng. 3 00:00:49,883 --> 00:00:50,884 Vậy nên... 4 00:00:53,303 --> 00:00:55,055 ta hãy bắt đầu lại từ đầu. 5 00:01:00,643 --> 00:01:02,937 Anh vẫn sẽ không giữ em lại à? 6 00:01:07,108 --> 00:01:08,401 Nếu giờ anh buông tay, 7 00:01:10,612 --> 00:01:13,490 ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa. 8 00:01:36,346 --> 00:01:37,597 Oh Jin Sim. 9 00:01:47,440 --> 00:01:48,691 Anh yêu em. 10 00:02:27,981 --> 00:02:29,315 {\an8}Chúng ta đến rồi. 11 00:02:30,275 --> 00:02:31,776 {\an8}Sao nhà em lại gần vậy? 12 00:02:36,906 --> 00:02:39,909 {\an8}Hôm nay em không muốn về nhà. 13 00:02:40,743 --> 00:02:43,913 {\an8}Em muốn ở cạnh anh. 14 00:02:45,707 --> 00:02:48,167 {\an8}Nói thật là, anh cũng thấy vậy. 15 00:02:51,254 --> 00:02:53,298 {\an8}Anh có thể về sau khi thấy em ngủ được không? 16 00:03:09,355 --> 00:03:11,357 Phải mất một lúc em mới ngủ được. 17 00:03:12,025 --> 00:03:13,151 Vậy càng tốt. 18 00:03:13,234 --> 00:03:15,236 Nghĩa là anh có thể nhìn em lâu hơn. 19 00:03:16,321 --> 00:03:19,949 Em chưa từng bận tâm đến chuyện mất ngủ. 20 00:03:20,825 --> 00:03:24,329 Nhưng sau khi chúng ta chia tay, thì chứng mất ngủ 21 00:03:25,204 --> 00:03:26,372 bắt đầu hành hạ em. 22 00:03:28,249 --> 00:03:32,337 Em phải thức cả đêm để nghĩ về anh. 23 00:03:36,883 --> 00:03:39,552 Khi nào là khó khăn nhất với anh? 24 00:03:41,054 --> 00:03:44,224 Khỏi đi. Chắc anh vẫn ổn vì lúc nào anh cũng bận mà. 25 00:03:45,892 --> 00:03:48,144 Ai nói anh không khó khăn chứ? 26 00:03:48,686 --> 00:03:51,481 Mỗi buổi tối và buổi sáng đều khó khăn với anh. 27 00:03:52,440 --> 00:03:54,567 Anh thấy khó khăn khi đi làm và khi ra tòa. 28 00:03:55,610 --> 00:03:57,445 Mỗi phút giây trong ngày đều khó khăn với anh. 29 00:03:58,655 --> 00:04:01,115 Thật sao? Anh thật sự khó khăn đến vậy à? 30 00:04:01,658 --> 00:04:04,953 Em thấy vui khi biết anh phải chịu khổ à? 31 00:04:05,536 --> 00:04:09,165 Dĩ nhiên rồi. Điều đó cho thấy anh thích em nhiều thế nào. 32 00:04:10,375 --> 00:04:12,961 Kỳ lạ ghê, giờ em thấy rất nhẹ nhõm. 33 00:04:23,096 --> 00:04:26,349 Chúng ta đừng bao giờ chia tay nữa. 34 00:04:27,392 --> 00:04:29,060 Hãy hứa với nhau là 35 00:04:30,186 --> 00:04:32,230 chúng ta sẽ không bao giờ buông tay. 36 00:04:34,691 --> 00:04:37,277 Được rồi, anh hứa. 37 00:04:39,988 --> 00:04:41,406 Anh sẽ không bao giờ buông tay. 38 00:04:42,365 --> 00:04:45,827 Và anh sẽ bảo vệ em. 39 00:04:49,247 --> 00:04:52,542 Lý do anh chia tay em 40 00:04:53,543 --> 00:04:56,254 là vì anh không muốn làm phiền em 41 00:04:56,337 --> 00:04:58,381 vì đó là giai đoạn quan trọng trong sự nghiệp của em. 42 00:04:59,090 --> 00:05:01,217 Và anh vẫn thấy như vậy. 43 00:05:01,676 --> 00:05:04,554 Nên, để bảo vệ em, 44 00:05:04,846 --> 00:05:06,389 chúng ta nên kín đáo hơn kể từ bây giờ 45 00:05:06,514 --> 00:05:08,224 để không ai phát hiện ra mối quan hệ của ta. 46 00:05:08,308 --> 00:05:11,519 Kín đáo hơn từ bây giờ à? 47 00:05:11,602 --> 00:05:14,897 Ừ, chúng ta không thể để người khác chụp hình như lần trước được. 48 00:05:15,064 --> 00:05:17,483 Nên chúng ta hãy tránh gặp nhau ở ngoài. 49 00:05:17,775 --> 00:05:20,069 Từ giờ chúng ta chỉ nên gặp ở nơi nào kín đáo 50 00:05:20,445 --> 00:05:23,156 như nhà anh hay nhà em. 51 00:05:26,993 --> 00:05:30,204 Nơi kín đáo sao? 52 00:05:31,247 --> 00:05:32,248 Ừ. 53 00:05:33,541 --> 00:05:36,461 Một nơi bí mật và yên tĩnh mà không có ai khác, 54 00:05:36,711 --> 00:05:37,879 ngoài hai chúng ta. 55 00:05:45,595 --> 00:05:46,721 Có ổn không 56 00:05:47,805 --> 00:05:49,432 nếu anh ở lại đây tối nay? 57 00:06:05,031 --> 00:06:06,991 Anh sẽ không vượt qua đường này. 58 00:06:07,325 --> 00:06:10,078 Khi nãy anh đã hứa sẽ bảo vệ em rồi. 59 00:06:11,120 --> 00:06:12,580 Vâng. 60 00:06:50,201 --> 00:06:52,912 Cảm ơn anh đã bảo vệ em. 61 00:07:03,256 --> 00:07:04,674 CHUNG CƯ HEIGHTS MANSION 62 00:07:11,264 --> 00:07:14,142 - Chào buổi sáng, anh Kwon. - Chào buổi sáng. 63 00:07:16,227 --> 00:07:19,188 Chắc anh khó chịu lắm vì phải ngủ trong bộ đồ này. 64 00:07:19,272 --> 00:07:20,398 Không sao. 65 00:07:20,857 --> 00:07:22,275 Lịch trình của em hôm nay thế nào? 66 00:07:22,358 --> 00:07:24,193 Hôm nay em không bận. 67 00:07:24,277 --> 00:07:26,946 Em quay phim vào lúc 1:00 chiều, 68 00:07:27,029 --> 00:07:28,823 và có thể kết thúc lúc 7:00 tối. 69 00:07:29,365 --> 00:07:31,742 Vậy chúng ta có thể ăn tối cùng nhau. 70 00:07:32,326 --> 00:07:34,745 - Em sẽ gọi anh sau khi xong. - Ừ. 71 00:07:37,081 --> 00:07:38,499 Ai đến đây sớm vậy nhỉ? 72 00:07:42,211 --> 00:07:43,921 Là quản lý của em. Chúng ta làm gì đây? 73 00:07:44,005 --> 00:07:45,882 - Yoon Seo ơi. - Anh ấy sẽ nghi ngờ chúng ta 74 00:07:45,965 --> 00:07:47,550 nếu thấy chúng ta ở cùng nhau giờ này. 75 00:07:48,176 --> 00:07:51,220 - Hãy xem như không có ai ở đây. - Yoon Seo à. 76 00:07:51,554 --> 00:07:53,848 Chúng ta không làm vậy được. Anh ấy biết mật mã cửa. 77 00:07:53,931 --> 00:07:56,017 Nếu em không trả lời, anh ấy sẽ vào luôn. 78 00:07:56,100 --> 00:07:57,977 - Làm sao đây? - Sao anh ta lại biết mật mã cửa? 79 00:07:58,060 --> 00:07:59,187 Dù là quản lý thì cũng nên 80 00:07:59,353 --> 00:08:01,147 - tôn trọng riêng tư của em. - Anh vào đó. 81 00:08:04,400 --> 00:08:05,610 Cái... 82 00:08:08,029 --> 00:08:09,697 Tạm thời anh trốn ở đây đi. 83 00:08:09,780 --> 00:08:11,157 Sao? Cô Oh. 84 00:08:12,825 --> 00:08:13,993 Trời. 85 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 Ồ, em dậy rồi. 86 00:08:18,748 --> 00:08:21,334 Anh cứ tưởng em còn ngủ vì em không ra mở cửa. 87 00:08:21,459 --> 00:08:23,294 À, thì... 88 00:08:23,836 --> 00:08:26,214 em đang dùng máy xay sinh tố. 89 00:08:26,672 --> 00:08:28,174 Nên em không nghe anh bấm chuông. 90 00:08:31,052 --> 00:08:32,929 Mà sao anh đến đây sớm thế này? 91 00:08:33,262 --> 00:08:34,764 Không phải 1:00 chiều mới quay phim à? 92 00:08:34,847 --> 00:08:36,891 Anh nhận được điện thoại nói là họ đã đổi giờ. 93 00:08:36,974 --> 00:08:39,310 Em sẽ quay lúc 11:00, nên chúng ta phải đi ngay. 94 00:08:40,228 --> 00:08:41,562 Em hiểu rồi. Được thôi. 95 00:08:41,646 --> 00:08:44,190 Em sẽ chuẩn bị thật nhanh và gặp anh dưới lầu. 96 00:08:44,273 --> 00:08:46,150 Anh có thể đợi em trong xe. 97 00:08:46,234 --> 00:08:47,985 - Em sẽ xuống ngay. - Được rồi, nhanh lên nhé. 98 00:08:48,069 --> 00:08:49,111 Vâng. 99 00:08:52,573 --> 00:08:55,117 Ôi, anh quên mất. Yoon Seo, anh cần dùng nhà vệ sinh. 100 00:08:57,828 --> 00:08:58,955 Hyeok Jun! 101 00:09:00,206 --> 00:09:02,375 - Cái gì? - Em xin lỗi. 102 00:09:03,125 --> 00:09:04,585 Anh không vào nhà vệ sinh được không? 103 00:09:04,669 --> 00:09:06,128 - Sao lại không? - Hả? 104 00:09:06,587 --> 00:09:09,507 - À, vấn đề là... - Yoon Seo à. 105 00:09:09,674 --> 00:09:13,177 Anh rất xin lỗi, nhưng bàng quang của anh sắp vỡ rồi. 106 00:09:13,261 --> 00:09:14,929 - Làm ơn cho anh vào đi. - Không, khoan đã. 107 00:09:15,012 --> 00:09:16,347 - Đừng, gấp lắm rồi. - Hyeok Jun! 108 00:09:16,430 --> 00:09:18,057 Anh thật sự gấp lắm. 109 00:09:18,724 --> 00:09:19,892 Trời ơi. 110 00:09:27,400 --> 00:09:30,361 Yoon Seo, em còn đứng đó bao lâu nữa? 111 00:09:30,778 --> 00:09:33,906 - À, vâng. Em xin lỗi. - Ừ, phải thế chứ. 112 00:09:33,990 --> 00:09:36,033 Em phải thấy có lỗi với bàng quang của anh. Đi ra đi. 113 00:09:36,158 --> 00:09:37,201 - Đi. - Vâng. 114 00:09:37,285 --> 00:09:38,411 Nhanh lên. 115 00:10:17,491 --> 00:10:18,451 Bắt được mày rồi! 116 00:10:20,369 --> 00:10:21,454 Anh Kwon à? 117 00:10:23,372 --> 00:10:26,626 Vâng. Điều tra bên công tố à? 118 00:10:30,671 --> 00:10:31,797 Trời. 119 00:10:32,715 --> 00:10:33,758 Anh thấy... 120 00:10:34,550 --> 00:10:36,594 Trời ơi. Không phải tại tôi! 121 00:10:36,802 --> 00:10:38,971 Ôi trời. 122 00:10:39,555 --> 00:10:41,015 Trời ơi. 123 00:10:41,098 --> 00:10:42,099 Anh Kwon. 124 00:10:46,729 --> 00:10:49,607 Không sao. Dù gì tôi cũng định đi tắm. 125 00:10:50,900 --> 00:10:52,401 {\an8}CÂU LẠC BỘ BÓNG ĐÁ BUỔI SÁNG SINGIL 3 126 00:10:52,485 --> 00:10:53,778 Ôi trời. 127 00:10:57,156 --> 00:11:00,951 Em mừng là anh ấy có cái này trong xe. 128 00:11:03,204 --> 00:11:05,581 Tôi sẽ giặt sạch và trả nó cho anh. 129 00:11:05,665 --> 00:11:07,041 Có chuyện gì vậy? 130 00:11:07,750 --> 00:11:11,003 Sao giờ này anh lại ở đây? 131 00:11:11,587 --> 00:11:13,047 Không thể nào. Đợi chút. 132 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Anh ngủ ở đây sao? 133 00:11:16,467 --> 00:11:17,385 - Không! - Ừ. 134 00:11:17,468 --> 00:11:19,762 Có và không. Không và có! 135 00:11:19,845 --> 00:11:21,722 Chừng đó là nói lên tất cả rồi. Anh Kwon, 136 00:11:21,806 --> 00:11:24,600 đúng là tôi đồng ý để hai người hẹn hò, 137 00:11:24,683 --> 00:11:26,811 nhưng thế này là hoàn toàn không được. 138 00:11:26,894 --> 00:11:28,020 Anh Hyeok Jun! 139 00:11:28,854 --> 00:11:30,731 Anh Kwon, anh nên đi đi. 140 00:11:30,981 --> 00:11:33,192 Anh sẽ không kịp về nhà thay quần áo đấy. 141 00:11:33,275 --> 00:11:34,527 Đi nào. 142 00:11:38,072 --> 00:11:41,075 Anh Kwon, tôi chưa nói xong đâu. 143 00:11:43,285 --> 00:11:45,413 Cô ấy không biết như vậy là rất không ổn hay sao? 144 00:11:53,212 --> 00:11:54,338 Đây. 145 00:11:55,881 --> 00:11:58,008 - Chào anh. - Anh đi đây. 146 00:12:13,899 --> 00:12:16,026 Anh Hyeok Jun, sao anh lại nói thế với anh ấy 147 00:12:16,110 --> 00:12:18,487 khi anh ấy bị anh xịt nước ướt nhẹp như thế? 148 00:12:18,571 --> 00:12:19,613 Yoon Seo à. 149 00:12:20,156 --> 00:12:24,076 Anh ta bị xịt nước, nhưng anh bị sét đánh đây này. 150 00:12:24,243 --> 00:12:28,456 Sao em có thể đưa anh ta về nhà khi hai người chỉ mới hẹn hò chứ? 151 00:12:29,039 --> 00:12:32,710 Vậy em nên làm gì? Ra ngoài phố với anh ấy và bị người ta chụp hình à? 152 00:12:32,793 --> 00:12:35,838 Ít nhất nếu em bị chụp hình ở ngoài phố, 153 00:12:35,921 --> 00:12:37,548 anh có thể bịa ra chuyện để giấu. 154 00:12:37,631 --> 00:12:39,800 Nếu anh ta bị chụp hình trên đường về từ đây 155 00:12:39,884 --> 00:12:41,343 là tiêu luôn đấy. 156 00:12:41,427 --> 00:12:45,139 Bọn em biết nên đã có cách đề phòng rồi. 157 00:12:45,222 --> 00:12:48,225 Anh đã để bọn em quen nhau thì cứ kệ bọn em đi. 158 00:12:48,309 --> 00:12:49,477 Xem như anh chưa thấy gì. 159 00:12:57,359 --> 00:12:58,944 Anh cũng muốn vậy, 160 00:12:59,528 --> 00:13:01,155 nhưng anh lo hai người sẽ bị phát hiện. 161 00:13:01,238 --> 00:13:03,324 Anh ủng hộ, nhưng lý trí của anh không cho phép. 162 00:13:03,866 --> 00:13:05,159 Việc này cũng làm anh điên đầu. 163 00:13:09,497 --> 00:13:11,040 Con nhím kia, nhìn gì hả? 164 00:13:18,923 --> 00:13:19,965 Hả? 165 00:13:21,258 --> 00:13:24,845 Cái gì đây? Nãy tôi còn thắc mắc anh đang ở đâu. 166 00:13:25,179 --> 00:13:26,514 Anh ra ngoài chơi bóng à? 167 00:13:28,182 --> 00:13:31,393 Khoan. "Câu lạc bộ bóng đá buổi sáng Singil 3" à? 168 00:13:32,770 --> 00:13:34,230 Sao phải đi xa vậy để chơi bóng chứ? 169 00:13:35,981 --> 00:13:37,191 Chắc họ giỏi lắm. 170 00:13:37,816 --> 00:13:39,151 Lần sau cho tôi chơi với nhé. 171 00:13:39,276 --> 00:13:41,695 Không đời nào tôi cho anh tới đó chơi. 172 00:13:41,779 --> 00:13:44,240 Gì? Sao lại không? 173 00:13:44,782 --> 00:13:46,951 Họ chọn thành viên khó lắm à? 174 00:13:47,034 --> 00:13:48,285 Anh biết tôi chơi cũng khá mà. 175 00:13:49,036 --> 00:13:51,830 Chỉ cần biết đó không phải là chỗ dành cho anh. 176 00:13:54,625 --> 00:13:55,876 Thật sao? 177 00:13:56,168 --> 00:13:59,046 Anh ta thì giỏi đá bóng bao nhiêu mà từ chối mình chứ? 178 00:14:14,603 --> 00:14:16,897 Ai mà biết cuối cùng mình lại làm thế này chứ? 179 00:14:20,234 --> 00:14:22,444 TÒA NHÀ MERIAN LAW TOWN 180 00:14:25,531 --> 00:14:29,076 LUẬT SƯ KWON JUNG ROK 181 00:14:29,785 --> 00:14:31,245 Em nói em sẽ xong lúc 7:00 tối, 182 00:14:31,328 --> 00:14:32,955 nhưng anh nhắn trước vì anh nhớ em. 183 00:14:33,205 --> 00:14:34,540 Em quay phim xong chưa? 184 00:14:36,417 --> 00:14:39,420 Chắc là gần xong rồi. Chúng ta đi ăn tối nhé? 185 00:14:40,629 --> 00:14:41,839 {\an8}Thế thì hay quá. 186 00:14:42,172 --> 00:14:44,383 {\an8}Vậy hẹn anh ở nhà em nhé. 187 00:14:45,968 --> 00:14:48,429 {\an8}Anh có bị xịt nước nữa không? 188 00:14:49,722 --> 00:14:52,224 {\an8}Không đâu. Hôm nay em sẽ đổi mật mã cửa 189 00:14:52,308 --> 00:14:53,893 {\an8}ngay khi về nhà. 190 00:14:55,728 --> 00:14:58,981 Vậy anh sẽ mua món sushi em thích. 191 00:15:05,321 --> 00:15:07,698 SUSHI 192 00:15:12,703 --> 00:15:14,163 Ừ, anh sắp... 193 00:15:14,246 --> 00:15:18,167 Em xin lỗi, nhưng em phải ở lại quay thêm vài cảnh nữa. 194 00:15:18,542 --> 00:15:20,920 Em e là phải dời buổi hẹn lại rồi. 195 00:15:22,129 --> 00:15:24,506 Anh hiểu. Cũng đành vậy thôi. 196 00:15:25,007 --> 00:15:28,052 Đừng nói là anh đã mua sushi rồi nhé. 197 00:15:29,094 --> 00:15:31,055 Chưa, chưa đâu. 198 00:15:31,764 --> 00:15:33,933 Đừng lo cho anh mà hãy tập trung quay phim của em đi. 199 00:15:34,934 --> 00:15:36,060 Ừ. Hẹn gặp em sau. 200 00:15:56,622 --> 00:15:58,123 Tôi về rồi. 201 00:16:02,586 --> 00:16:05,339 Khoan. Sao anh lại ăn hai phần một mình? 202 00:16:05,589 --> 00:16:07,257 Phần kia chắc là cho tôi. 203 00:16:07,591 --> 00:16:08,884 Không hẳn. 204 00:16:08,968 --> 00:16:11,220 Vậy cho ai chứ? 205 00:16:12,805 --> 00:16:14,515 Tôi mua hai phần cho mình. 206 00:16:14,598 --> 00:16:16,016 Anh ích kỷ quá. 207 00:16:16,725 --> 00:16:19,561 Anh tham gia câu lạc bộ đá bóng xịn một mình 208 00:16:19,645 --> 00:16:21,814 và giờ còn ăn hai phần sushi giống nhau. 209 00:16:22,815 --> 00:16:25,317 - Anh thay đổi rồi. Có biết không? - Không phải vậy. 210 00:16:26,860 --> 00:16:28,529 Từ giờ, 211 00:16:29,863 --> 00:16:31,991 tôi sẽ dạy anh đức tính biết chia sẻ. 212 00:16:33,951 --> 00:16:37,246 Nhìn và học hỏi đi. Đây là cách xã hội vận hành. 213 00:16:42,626 --> 00:16:43,877 Thấy không? 214 00:16:44,503 --> 00:16:45,587 Ăn đi. 215 00:16:46,880 --> 00:16:48,090 CÔNG TY GIẢI TRÍ YEON 216 00:16:48,173 --> 00:16:50,509 Em có ý gì khi bảo là có chuyện cần nói? 217 00:16:50,676 --> 00:16:54,346 Không có gì nghiêm trọng. Các diễn viên đã ký với công ty em 218 00:16:54,430 --> 00:16:56,265 đang có thêm công việc ở nước ngoài 219 00:16:56,348 --> 00:16:58,434 và bên em đang ký nhiều loại hợp đồng quốc tế. 220 00:16:58,559 --> 00:17:01,145 Em đang nghĩ đến chuyện thuê một hãng luật 221 00:17:01,228 --> 00:17:02,771 làm cố vấn pháp lý. 222 00:17:05,941 --> 00:17:08,068 Vậy là em muốn hợp tác với công ty anh. 223 00:17:08,277 --> 00:17:10,738 Anh không chắc nữa. Anh hiểu em đang nói gì, 224 00:17:10,821 --> 00:17:13,574 - nhưng có thể sẽ không theo ý em được. - Sao? 225 00:17:13,782 --> 00:17:17,036 Anh tin em biết vụ án nổi tiếng nhất Hàn Quốc. 226 00:17:17,119 --> 00:17:18,203 Là vụ án của Im Yun Hui. 227 00:17:18,287 --> 00:17:19,705 Ai đã phá án? 228 00:17:20,122 --> 00:17:22,249 Là hãng luật Always. 229 00:17:24,543 --> 00:17:26,920 Nếu anh tính nói gì, ít nhất cũng nói thật chứ. 230 00:17:27,004 --> 00:17:28,964 Là Kwon Jung Rok làm, không phải hãng của anh. 231 00:17:29,048 --> 00:17:31,050 Anh ta khó ưa, nhưng có tài. 232 00:17:31,133 --> 00:17:32,468 Dù sao thì, 233 00:17:33,510 --> 00:17:36,764 vì chuyện đó, hãng luật của anh đang nổi tiếng lắm. 234 00:17:36,847 --> 00:17:40,768 Cả anh cũng vậy vì anh là chủ và là người đứng đầu hãng. 235 00:17:40,851 --> 00:17:42,061 Các chương trình TV và tạp chí 236 00:17:42,144 --> 00:17:46,315 đều mong muốn được phỏng vấn anh. 237 00:17:46,398 --> 00:17:48,192 Anh được liên hệ suốt đấy. 238 00:17:48,275 --> 00:17:50,611 Vậy có nghĩa anh không làm việc với công ty em à? 239 00:17:50,694 --> 00:17:52,738 Ý anh không phải vậy. 240 00:17:52,821 --> 00:17:56,408 Anh chỉ nói có thể sẽ không có đủ nhân lực. 241 00:17:57,493 --> 00:18:00,204 Tệ thật. Không đủ nhân lực sao? 242 00:18:00,913 --> 00:18:04,708 Nếu anh làm việc với công ty em, anh sẽ được tham gia tiệc cuối năm 243 00:18:05,084 --> 00:18:06,502 với tất cả nghệ sĩ của công ty em. 244 00:18:07,920 --> 00:18:10,881 Với lại, vào mùa hè tại bãi biển Waikiki, 245 00:18:10,964 --> 00:18:12,800 công ty có trại hè và chơi bóng chuyền bãi biển. 246 00:18:13,342 --> 00:18:14,676 Ném! 247 00:18:14,843 --> 00:18:16,220 Banh của tôi! 248 00:18:16,428 --> 00:18:19,014 Anh có thể tận hưởng hết, nên em khá buồn khi nghe chuyện đó. 249 00:18:19,098 --> 00:18:20,140 Anh đi đi. 250 00:18:23,227 --> 00:18:27,064 Jun Seok à, em trai Jun Seok bé nhỏ. 251 00:18:27,147 --> 00:18:29,942 Em không biết cái gì là đùa khi nghe được à? 252 00:18:30,192 --> 00:18:32,736 Em nghĩ anh sẽ phớt lờ yêu cầu của em trai bé nhỏ sao? 253 00:18:32,903 --> 00:18:36,281 Sao em sống được nếu cứ ngây thơ thế? 254 00:18:36,406 --> 00:18:38,242 Mang hợp đồng ra, anh sẽ ký ngay. 255 00:18:38,325 --> 00:18:40,202 Anh trai tôi! 256 00:18:40,285 --> 00:18:41,870 - Ôi trời. - Thật là. 257 00:18:41,954 --> 00:18:45,874 Ngoài ra, đoàn làm phim của Yoon Seo 258 00:18:45,999 --> 00:18:47,751 cũng đang cần tìm luật sư cố vấn. 259 00:18:47,835 --> 00:18:48,836 Luật sư cố vấn sao? 260 00:18:48,919 --> 00:18:51,171 Là một chuyên gia 261 00:18:51,255 --> 00:18:54,591 cố vấn cho nhân viên và biên kịch về các thuật ngữ pháp lý. 262 00:18:54,675 --> 00:18:58,178 Họ đang tìm người mà Yoon Seo quen. 263 00:18:58,262 --> 00:19:00,389 Anh có thể làm. Anh đây. 264 00:19:02,015 --> 00:19:04,685 - Anh cũng là luật sư mà nhỉ? - Dĩ nhiên. 265 00:19:04,977 --> 00:19:06,103 Tiếc quá nhỉ. 266 00:19:07,479 --> 00:19:09,398 Anh nói là anh bận rồi. 267 00:19:09,565 --> 00:19:11,358 Anh có thể tìm người khác làm không? 268 00:19:11,483 --> 00:19:14,361 Em trai đáng yêu, cứ để anh làm. 269 00:19:14,444 --> 00:19:15,946 Không, anh làm em lo lắm. 270 00:19:16,029 --> 00:19:19,032 Anh có thể sẽ quấy rầy diễn viên trên phim trường 271 00:19:19,116 --> 00:19:21,618 và làm hình vui nhộn từ đoạn phim anh quay họ. 272 00:19:21,702 --> 00:19:23,662 Để người khác làm đi. 273 00:19:23,871 --> 00:19:25,831 Anh không biết sẽ có ai muốn làm. 274 00:19:25,956 --> 00:19:27,291 Luật sư cố vấn? 275 00:19:27,583 --> 00:19:30,335 Ừ, tôi chắc là không ai muốn làm. 276 00:19:30,419 --> 00:19:32,754 Việc đó mệt mỏi, rắc rối, và tốn thời gian của mọi người. 277 00:19:32,838 --> 00:19:35,549 - Tôi e là không ai muốn làm. - Anh nói đúng. 278 00:19:35,632 --> 00:19:38,260 HIện giờ tôi có đủ vụ án để lo rồi, 279 00:19:38,343 --> 00:19:41,180 và tôi không muốn các công ty giải trí 280 00:19:41,263 --> 00:19:44,308 đưa danh thiếp mời mọc tôi về làm. 281 00:19:44,600 --> 00:19:45,809 Tôi cũng không nhận. 282 00:19:46,018 --> 00:19:49,062 Được rồi, vậy tôi sẽ nhận. 283 00:19:49,438 --> 00:19:51,148 Tôi cá là anh vui lắm. 284 00:19:51,231 --> 00:19:53,734 Anh sẽ được thường xuyên gặp cô Oh ở phim trường. 285 00:19:53,817 --> 00:19:56,236 À, tôi đoán nhiều khả năng là vậy. 286 00:19:56,737 --> 00:19:58,572 Nghe nói họ cần luật sư cố vấn ngay hôm nay, 287 00:19:58,655 --> 00:20:00,949 nên tôi sẽ là người nhận việc này. 288 00:20:01,241 --> 00:20:02,075 Không. 289 00:20:04,286 --> 00:20:05,454 Tôi sẽ làm. 290 00:20:10,709 --> 00:20:12,794 Tôi không nghe nhầm chứ? 291 00:20:12,878 --> 00:20:15,422 Anh Kwon, anh nói lại lần nữa đi. 292 00:20:16,715 --> 00:20:19,509 Tôi nói, "Tôi sẽ làm". Tôi sẽ làm luật sư cố vấn. 293 00:20:23,263 --> 00:20:26,141 Anh Kwon, không phải anh ghét mấy việc này sao? 294 00:20:28,018 --> 00:20:29,186 À, thì... 295 00:20:29,311 --> 00:20:31,897 Nghe có vẻ là cơ hội tốt để có thêm kinh nghiệm. 296 00:20:34,900 --> 00:20:39,112 Anh Kwon, nếu người ta làm một việc trước đây chưa từng làm, người đó sẽ chết. 297 00:20:39,238 --> 00:20:42,282 Nên, như thường lệ, anh đừng quan tâm những chuyện thế này 298 00:20:42,366 --> 00:20:44,284 và tiếp tục đấu tranh vì công lý. 299 00:20:44,368 --> 00:20:46,620 Không. Tôi sẽ làm luật sư cố vấn. 300 00:20:46,703 --> 00:20:48,705 Anh bị sao vậy? Anh thật phiền phức. 301 00:20:48,789 --> 00:20:51,333 Có phải là vì buổi phỏng vấn về vụ của Park Su Myeong 302 00:20:51,416 --> 00:20:53,710 vài ngày trước không? Anh thích được chú ý hay sao? 303 00:20:53,794 --> 00:20:55,212 Sao anh lại thích khoe khoang thế? 304 00:20:55,295 --> 00:20:56,463 Tôi không khoe gì hết. 305 00:20:56,630 --> 00:20:58,632 Vậy sao từ đầu anh lại hỏi có ai xung phong không? 306 00:20:58,715 --> 00:20:59,967 Quên đi. Bỏ phiếu nào. 307 00:21:00,050 --> 00:21:01,260 Bỏ phiếu sao? 308 00:21:01,635 --> 00:21:04,304 Ừ. Nếu anh ta phạm lỗi ở phim trường, 309 00:21:04,388 --> 00:21:06,014 anh ta sẽ hủy hoại danh tiếng công ty. 310 00:21:06,098 --> 00:21:09,518 Nên hãy bỏ phiếu xem ai sẽ đại diện hãng luật Always. 311 00:21:09,977 --> 00:21:12,980 Xem ai phù hợp với vị trí này hơn. 312 00:21:13,063 --> 00:21:16,817 Là những công dân dân chủ, hãy quyết định bằng bỏ phiếu. 313 00:21:21,613 --> 00:21:24,825 YEON JUN GYU, MỘT PHIẾU KWON JUNG ROK, BỐN PHIẾU 314 00:21:28,662 --> 00:21:30,163 Vậy tôi đi đây. 315 00:21:40,882 --> 00:21:46,263 LUẬT SƯ KWON JUNG ROK 316 00:21:48,015 --> 00:21:50,142 Oh Jin Sim. Anh có tin tốt. 317 00:21:50,559 --> 00:21:52,394 Cuối cùng chúng ta đã có cơ hội gặp nhau. 318 00:21:52,853 --> 00:21:56,982 {\an8}Anh sẽ đến phim trường của em với tư cách luật sư cố vấn... 319 00:22:00,944 --> 00:22:03,655 Không, mình sẽ làm cô ấy bất ngờ. 320 00:22:09,661 --> 00:22:12,122 ĐỘI QUAY PHIM 321 00:22:13,290 --> 00:22:15,792 Có phải là do tối qua em không được gặp anh Kwon không? 322 00:22:15,876 --> 00:22:19,796 Em thấy uể oải và chán ăn quá. 323 00:22:21,798 --> 00:22:23,050 Anh hiểu rồi. 324 00:22:23,425 --> 00:22:26,219 Anh thấy em để lại hai miếng củ cải vì chán ăn rồi. 325 00:22:26,887 --> 00:22:29,264 Cái khay sạch đến mức có người nghĩ em đã liếm hết đấy. 326 00:22:30,140 --> 00:22:32,434 Em đã nói em chán ăn. Em không nói em không muốn ăn. 327 00:22:34,019 --> 00:22:37,481 Yoon Seo, anh mừng là em ăn được nhiều. 328 00:22:37,564 --> 00:22:40,317 Anh rất mừng, nhưng em phải để ý đến vóc dáng của mình. 329 00:22:40,692 --> 00:22:43,612 Lỡ như mặt em sưng lên khi lên TV thì sao? 330 00:22:43,695 --> 00:22:46,323 Mà em biết là tuần sau em có buổi chụp hình, đúng không? 331 00:22:46,406 --> 00:22:50,327 Vâng, em biết. Anh đừng lo. Em cũng có lương tâm mà. 332 00:22:53,163 --> 00:22:55,582 Em nghe nói cái này có ích, nên em đang uống liên tục đây. 333 00:22:55,665 --> 00:23:00,003 Tốt. Ôi trời, lúc này em trông như đang quay quảng cáo vậy. 334 00:23:00,087 --> 00:23:01,880 Uống thêm đi. 335 00:23:02,547 --> 00:23:05,050 - Anh Gong, nói chuyện chút được không? - Vâng. 336 00:23:12,599 --> 00:23:14,768 Mình nhớ anh Kwon. 337 00:23:16,103 --> 00:23:19,106 Tôi chưa bao giờ nghĩ anh Kwon sẽ xung phong làm một việc như vậy. 338 00:23:19,189 --> 00:23:20,565 Tôi cũng thế. 339 00:23:20,649 --> 00:23:23,944 Không thể tin được, như thấy phép màu ở sa mạc vậy. 340 00:23:26,196 --> 00:23:29,157 Này, mọi người đều tụ tập ở đây à. Đang giờ uống trà sao? 341 00:23:30,242 --> 00:23:31,993 Ôi trời. Nhìn ngon quá. 342 00:23:33,620 --> 00:23:36,581 Phải rồi. Từ giờ, trong các cuộc họp, 343 00:23:36,665 --> 00:23:38,375 tôi mong có người sẽ ghi lại nội dung họp. 344 00:23:38,834 --> 00:23:40,919 Tiếng gõ chữ trên laptop quá lớn, 345 00:23:41,002 --> 00:23:44,005 vì vậy tôi nghĩ nên có người viết tay lại nội dung buổi họp. 346 00:23:44,381 --> 00:23:45,841 Vâng. Tôi sẽ làm. 347 00:23:45,924 --> 00:23:47,801 Ồ, Hae Yeong à? Chữ cô đẹp không? 348 00:23:47,884 --> 00:23:48,802 Đẹp ạ. 349 00:23:48,885 --> 00:23:52,681 Nhưng tôi nghĩ nên là người viết rõ ràng. 350 00:23:53,557 --> 00:23:56,685 Để biết được, sao chúng ta không cùng viết ra vài chữ nhỉ? 351 00:23:56,768 --> 00:23:59,187 Viết "Nội dung buổi họp" ở đây. 352 00:23:59,271 --> 00:24:00,730 "Nội dung buổi họp". 353 00:24:01,022 --> 00:24:03,733 Để chắc chắn thôi. 354 00:24:13,201 --> 00:24:14,911 NỘI DUNG BUỔI HỌP 355 00:24:20,208 --> 00:24:22,210 Tìm ra rồi. Cái này. 356 00:24:22,294 --> 00:24:24,754 Cùng một nét chữ. 357 00:24:27,757 --> 00:24:29,634 Anh Choe, cô Dan, Hae Yeong, cô Yang. 358 00:24:30,135 --> 00:24:32,262 Tôi rất thất vọng về mọi người. Thật không thể ngờ được. 359 00:24:32,971 --> 00:24:36,266 Tôi luôn đối tốt với mọi người. Sao lại phản bội tôi và chọn anh Kwon? 360 00:24:37,601 --> 00:24:39,186 Anh đang nói gì vậy? 361 00:24:39,477 --> 00:24:41,146 Tôi đã chọn anh. 362 00:24:41,229 --> 00:24:44,065 Anh nhận được một phiếu đúng không? Là tôi đó. 363 00:24:44,149 --> 00:24:45,192 Nói dối. 364 00:24:45,734 --> 00:24:46,943 Xem đi. 365 00:24:47,027 --> 00:24:49,905 Tôi so sánh chữ viết khi mấy người viết tên Kwon Jung Rok 366 00:24:49,988 --> 00:24:52,282 với chữ viết của mấy người lúc nãy. 367 00:24:52,365 --> 00:24:54,826 Chữ này là cái duy nhất không viết tên Jung Rok. 368 00:24:54,910 --> 00:24:56,703 Đây là cái duy nhất. 369 00:24:56,870 --> 00:24:59,164 Cô Yang, có vẻ cô suy nghĩ rất kỹ nhỉ. 370 00:25:00,081 --> 00:25:03,126 Anh đã nói là bỏ phiếu giấu tên mà. Sao anh lại làm vậy? 371 00:25:03,210 --> 00:25:05,212 Tôi không nói gì. Tôi chỉ tò mò thôi. 372 00:25:05,295 --> 00:25:07,797 Đừng lo, tôi sẽ không phân biệt đối xử với ai vì chuyện này đâu. 373 00:25:07,881 --> 00:25:11,009 Nhưng sao đột nhiên chỗ này nhiều bụi thế? 374 00:25:11,092 --> 00:25:13,261 Cuối tuần này chúng ta nên tập họp 375 00:25:13,345 --> 00:25:15,347 và dọn dẹp sạch sẽ chỗ này. 376 00:25:15,430 --> 00:25:16,973 Ngoại trừ anh Lee ra. 377 00:25:17,265 --> 00:25:19,768 Tôi sẽ cho anh vé xem phim, nên cứ đi xem phim đi. 378 00:25:28,944 --> 00:25:31,071 - Xin chào. - Xin chào. 379 00:25:31,154 --> 00:25:32,072 Xin chào. 380 00:25:32,155 --> 00:25:34,324 Luật sư cố vấn cho phim của chúng ta đã đến. 381 00:25:48,129 --> 00:25:51,007 Anh Kwon, anh xem qua kịch bản chỗ này với tôi nhé? 382 00:25:53,593 --> 00:25:54,803 PHÒNG CHỜ, OH YOON SEO 383 00:25:55,762 --> 00:25:57,764 Sao anh lại ở đây? 384 00:25:57,889 --> 00:25:59,140 Sao anh lại đến? 385 00:25:59,224 --> 00:26:01,268 Anh là luật sư cố vấn cho phim của em à? 386 00:26:02,018 --> 00:26:05,188 Không dễ gì được bầu làm luật sư cố vấn. 387 00:26:05,272 --> 00:26:06,856 - Bầu chọn sao? - Ừ. 388 00:26:06,940 --> 00:26:09,985 Sếp Yeon thích được tiếp xúc với công chúng nên ngay lập tức bày tỏ 389 00:26:10,068 --> 00:26:13,780 tham vọng được làm luật sư cố vấn của em. 390 00:26:13,863 --> 00:26:16,408 Tuy nhiên, vì quyết tâm được gặp em, 391 00:26:16,491 --> 00:26:18,702 và bỏ qua sự thuyết phục và chỉ trích của sếp Yeon, 392 00:26:18,785 --> 00:26:21,037 mọi người cuối cùng quyết đinh bỏ phiếu một cách dân chủ. 393 00:26:21,121 --> 00:26:24,624 Và anh thắng với tỷ số áp đảo 4-1. 394 00:26:24,708 --> 00:26:28,169 Anh đã vinh dự được bầu làm luật sư cố vấn cho phim của em! 395 00:26:30,880 --> 00:26:34,009 Giờ nghĩ lại, đúng là một cuộc chiến sát sao và gay cấn. 396 00:26:35,635 --> 00:26:38,596 Nghe gay cấn thật đó. 397 00:26:38,680 --> 00:26:41,975 Ừ. Nhưng khi đến đây và thấy em, 398 00:26:42,058 --> 00:26:44,352 anh nhận ra mình đã quyết định đúng khi tham gia bầu chọn. 399 00:26:45,895 --> 00:26:48,398 Nhưng em có thấy khó chịu hay áp lực 400 00:26:48,690 --> 00:26:51,526 - vì anh đến bất ngờ không? - Không đâu. 401 00:26:51,609 --> 00:26:54,112 Anh có biết giờ em hạnh phúc thế nào không? 402 00:26:54,279 --> 00:26:57,198 Em cũng rất nhớ anh. 403 00:26:59,451 --> 00:27:01,077 Yoon Seo à, em có ở đây không? 404 00:27:04,164 --> 00:27:05,832 Xin lỗi. Không. 405 00:27:06,416 --> 00:27:07,542 Anh thế nào rồi? Không. 406 00:27:07,625 --> 00:27:10,295 - Yoon Seo. Oh Yoon Seo! - Vâng? 407 00:27:10,670 --> 00:27:12,547 Bắt đầu quay phim rồi. Em phải ra ngoài ngay. 408 00:27:12,630 --> 00:27:14,591 Vâng, em đi ngay. 409 00:27:14,674 --> 00:27:17,344 - Anh Kwon, anh cũng nên đến. - Được rồi. 410 00:27:20,138 --> 00:27:21,306 Có chuyện gì? 411 00:27:23,767 --> 00:27:27,020 Anh Kwon, tôi hiểu cảm giác của anh, 412 00:27:27,103 --> 00:27:29,981 nhưng đến đây làm luật sư cố vấn thì có vẻ hơi... 413 00:27:30,065 --> 00:27:31,191 Đó là quyết định của tôi. 414 00:27:31,274 --> 00:27:33,610 Anh cứ can thiệp vào quan hệ của chúng tôi như thế này 415 00:27:33,693 --> 00:27:35,445 là vi phạm quyền tự do theo đuổi hạnh phúc 416 00:27:35,528 --> 00:27:37,781 và tự do hành động mà đã được hiến pháp công nhận. 417 00:27:37,864 --> 00:27:40,033 - Vậy thôi. - Vâng. 418 00:27:42,494 --> 00:27:45,163 Yoon Seo, đừng đi. Đừng đi với anh ta. Chờ anh. 419 00:27:46,831 --> 00:27:50,585 Nhân chứng, anh nói anh đã ở nhà vào ngày xảy ra sự việc. 420 00:27:51,461 --> 00:27:52,754 Có phải vậy không? 421 00:27:55,256 --> 00:27:56,800 Thưa quý tòa. 422 00:27:59,219 --> 00:28:01,763 Khoan, tôi có câu hỏi. 423 00:28:02,722 --> 00:28:03,723 Anh Kwon? 424 00:28:04,307 --> 00:28:07,102 Khi tôi nói, "Thưa quý tòa", 425 00:28:07,769 --> 00:28:09,979 động tác tay phải thế nào mới đúng? 426 00:28:10,188 --> 00:28:11,314 À, cái đó. 427 00:28:12,023 --> 00:28:14,067 Vâng. Cảm ơn anh. 428 00:28:17,695 --> 00:28:20,573 Thay vì chỉ trực tiếp vào thẩm phán, 429 00:28:21,116 --> 00:28:24,869 cô nên đứng thẳng hoặc nắm tay lại. 430 00:28:24,953 --> 00:28:26,246 Như vậy là được. 431 00:28:27,622 --> 00:28:28,790 Thay vì làm vậy sao? 432 00:28:29,040 --> 00:28:30,875 Dùng cả hai tay thì kỳ lắm. 433 00:28:31,042 --> 00:28:32,252 Cô nên đứng thẳng. 434 00:28:39,259 --> 00:28:40,885 Thưa quý tòa. 435 00:28:44,180 --> 00:28:46,641 Anh Kwon, uống cà phê đi. 436 00:28:46,766 --> 00:28:47,934 Cảm ơn cô. 437 00:28:51,855 --> 00:28:54,315 Xin lỗi, anh Kwon Jung Rok? 438 00:28:55,900 --> 00:28:58,403 Phần này trong kịch bản làm tôi bối rối. 439 00:28:58,528 --> 00:29:00,989 Dùng thuật ngữ này có đúng không? 440 00:29:02,615 --> 00:29:04,033 KWON JUNG ROK 441 00:29:08,413 --> 00:29:11,458 Vâng. Thuật ngữ này chính xác rồi, không sai gì cả. 442 00:29:13,877 --> 00:29:15,044 Vâng. 443 00:29:15,295 --> 00:29:16,796 Tất nhiên là không sai. 444 00:29:16,880 --> 00:29:19,466 Tôi có thể thấy kịch bản này không sai gì. 445 00:29:19,549 --> 00:29:21,259 Nên chúng ta chuyển qua cảnh tiếp theo nhé? 446 00:29:21,551 --> 00:29:22,802 Lại đây. Đi theo anh. 447 00:29:50,121 --> 00:29:51,289 Cô Dan. 448 00:29:53,041 --> 00:29:56,044 Mặc dù hợp đồng hẹn hò đã chấm dứt, chúng ta vẫn là đồng nghiệp. 449 00:29:56,211 --> 00:29:58,505 Sao cô không nói chuyện với tôi mà hoàn toàn ngó lơ tôi? 450 00:29:58,588 --> 00:29:59,672 Vậy sao? 451 00:29:59,756 --> 00:30:02,175 Nếu vậy, xin lỗi anh. 452 00:30:03,051 --> 00:30:04,177 Khoan. 453 00:30:05,261 --> 00:30:08,223 Chuyện với gã giao hàng mà cô phải lòng và theo đuổi 454 00:30:09,057 --> 00:30:10,767 - vẫn suôn sẻ chứ? - Không. 455 00:30:11,059 --> 00:30:13,186 Tôi chỉ làm vậy theo thói quen vì say rượu thôi. 456 00:30:13,269 --> 00:30:14,854 Nhưng không có gì là thật cả. 457 00:30:14,938 --> 00:30:17,816 Dù sao thì, tôi cũng không được tán tỉnh ai khác, 458 00:30:17,899 --> 00:30:20,026 nhưng tôi đã không làm được trước khi hợp đồng kết thúc 459 00:30:20,109 --> 00:30:21,611 nên đã bị hủy hợp đồng rồi. 460 00:30:22,278 --> 00:30:24,280 Tôi xin lỗi nhé. 461 00:30:24,364 --> 00:30:25,949 Cô đúng là nên xin lỗi. 462 00:30:26,741 --> 00:30:27,867 Tôi không chắc đâu. 463 00:30:27,951 --> 00:30:31,079 Làm như mọi thứ anh làm đều đúng vậy. 464 00:30:31,329 --> 00:30:34,249 Anh nói là trái tim anh không cảm thấy gì khi ở cùng tôi. 465 00:30:34,332 --> 00:30:37,418 Nên không có lý do gì phải tiếp tục hợp đồng hẹn hò với một người 466 00:30:37,502 --> 00:30:38,878 không có cảm giác gì với tôi cả. 467 00:30:39,212 --> 00:30:42,298 Tôi chỉ đang làm xấu mặt mình thôi. 468 00:30:42,465 --> 00:30:45,468 Vậy thôi. Tôi đi đây. 469 00:30:52,767 --> 00:30:53,726 Vậy là sao chứ? 470 00:30:54,102 --> 00:30:57,605 Cô ấy từng nhìn mình với ánh mắt nồng nàn tình cảm mà. 471 00:30:57,689 --> 00:30:59,732 Nhưng giờ, cô ấy lạnh lùng với mình quá. 472 00:30:59,858 --> 00:31:02,151 Sao có người lại thay đổi nhanh như vậy? 473 00:31:03,194 --> 00:31:05,363 Trời, trái tim mình. Đau quá. 474 00:31:12,537 --> 00:31:13,872 Mình có xấu tính quá không? 475 00:31:16,624 --> 00:31:19,627 Không, chẳng ích gì khi phải xin lỗi một người 476 00:31:20,044 --> 00:31:21,421 không có cảm giác gì với mình hết. 477 00:31:23,715 --> 00:31:25,008 Quên anh ta đi. 478 00:31:29,012 --> 00:31:30,305 Vì lý do nào đó, 479 00:31:33,725 --> 00:31:35,351 trái tim mình thấy trống rỗng. 480 00:31:35,602 --> 00:31:37,228 Sao mình lại có cảm giác này? 481 00:31:48,239 --> 00:31:49,574 HỢP ĐỒNG HẸN HÒ NGẮN HẠN 482 00:31:49,657 --> 00:31:52,410 Dù sao thì, hợp đồng của chúng ta cũng đã kết thúc. 483 00:31:53,828 --> 00:31:55,330 Giờ hãy quên cô ấy thôi. 484 00:31:58,207 --> 00:31:59,459 Vĩnh biệt. 485 00:32:01,169 --> 00:32:02,545 Đã đến lúc nói lời từ biệt 486 00:32:03,838 --> 00:32:05,173 với chương này của cuộc đời 487 00:32:05,757 --> 00:32:07,675 đầy những vụng về và ngây thơ của mình. 488 00:32:19,103 --> 00:32:21,272 Trời ơi, nóng quá! Nóng quá đi mất! 489 00:32:21,356 --> 00:32:23,316 Ôi trời, nóng quá! 490 00:32:45,505 --> 00:32:47,465 LUẬT SƯ KWON JUNG ROK 491 00:32:58,142 --> 00:32:59,352 Anh cần gì không? 492 00:33:02,772 --> 00:33:04,023 Không. 493 00:33:07,151 --> 00:33:09,404 Làm luật sư cố vấn chắc mệt mỏi lắm, 494 00:33:09,821 --> 00:33:12,365 vì tôi thấy anh mới đầu giờ đã uống cà phê rồi. 495 00:33:13,574 --> 00:33:15,994 Tôi có thể hiểu được. Anh vốn đã lo rất nhiều vụ án rồi mà. 496 00:33:16,077 --> 00:33:18,037 Nhưng giờ còn làm luật sư cố vấn nữa. 497 00:33:18,121 --> 00:33:19,789 Nên anh mệt mỏi cũng là điều dễ hiểu. 498 00:33:21,165 --> 00:33:24,293 Có vẻ anh rất hối hận vì đã nhận công việc đó. 499 00:33:25,378 --> 00:33:28,673 Không sao, tôi sẽ hy sinh bản thân vì anh. 500 00:33:28,756 --> 00:33:31,050 Mặc dù có thể sẽ phiền phức và mệt mỏi, 501 00:33:31,134 --> 00:33:33,511 tôi sẽ thay thế anh làm luật sư cố vấn cho Yoon Seo. 502 00:33:33,845 --> 00:33:34,762 Không sao đâu. 503 00:33:34,846 --> 00:33:36,848 Thật à? Tôi hiểu rồi. 504 00:33:37,724 --> 00:33:38,891 Chắc là không tệ đến vậy. 505 00:33:39,267 --> 00:33:40,435 Mà này, 506 00:33:40,852 --> 00:33:43,438 phim trường thế nào? Anh ở đó có vui không? 507 00:33:45,231 --> 00:33:48,067 Yoon Seo và nam chính có hợp nhau không? 508 00:33:48,651 --> 00:33:51,904 Hôm qua tôi không thấy anh ta. Nhưng sao anh lại hỏi? 509 00:33:52,864 --> 00:33:56,075 Hôm qua tôi tò mò quá, nên có xem 510 00:33:56,159 --> 00:33:58,036 một vài đoạn clip hậu trường của bộ phim đó. 511 00:33:58,202 --> 00:34:01,164 Và tôi thấy họ rất ăn ý với nhau. 512 00:34:01,247 --> 00:34:02,498 Vài người còn bình luận, 513 00:34:02,582 --> 00:34:04,584 nói rằng có vẻ là hai người họ đang hẹn hò. 514 00:34:06,252 --> 00:34:08,880 - Cái gì? - Anh biết tôi là chuyên gia vụ này mà. 515 00:34:08,963 --> 00:34:10,173 Cá nhân tôi nghĩ 516 00:34:10,798 --> 00:34:12,508 giữa hai người họ đang có gì đó. 517 00:34:13,092 --> 00:34:16,596 Tôi nghĩ hai người họ có thể sẽ bắt đầu hẹn hò nhờ bộ phim này. 518 00:34:16,679 --> 00:34:18,181 Trời, tôi phát điên mất. 519 00:34:25,396 --> 00:34:27,732 - Anh không định đi sao? - Thế này khó chịu quá. 520 00:34:31,027 --> 00:34:34,072 {\an8}CUỐI CÙNG, THEO QUAN ĐIỂM VỀ THỊ TRƯỜNG... 521 00:34:45,041 --> 00:34:47,126 MOON JI HU 522 00:34:52,256 --> 00:34:54,008 MOON JI HU 523 00:34:54,092 --> 00:34:55,635 CAO THỦ HÔN 524 00:34:58,304 --> 00:34:59,555 "Cao thủ hôn" à? 525 00:35:08,189 --> 00:35:10,441 Cô Dan, đây là lịch trình tuần sau của cô. 526 00:35:10,650 --> 00:35:12,985 - Được rồi, tôi sẽ xem qua. - Vâng. 527 00:35:15,238 --> 00:35:17,490 Cô Dan, cô biết chơi đàn ukulele sao? 528 00:35:19,325 --> 00:35:21,244 Tôi bắt đầu chơi như một sở thích thôi. 529 00:35:22,161 --> 00:35:25,665 Có người còn dạy tôi chơi một thời gian. 530 00:35:25,748 --> 00:35:28,751 Tôi luôn muốn được học chơi đàn này. Nếu cô không phiền, 531 00:35:28,835 --> 00:35:30,294 tôi có thể xem nó một chút không? 532 00:35:30,920 --> 00:35:32,213 Được, cứ tự nhiên. 533 00:35:35,800 --> 00:35:39,220 Tôi đã học các kỹ thuật cơ bản nhờ xem những đoạn phim trên mạng. 534 00:35:43,057 --> 00:35:44,350 Thế này đúng không? 535 00:35:47,270 --> 00:35:49,939 Anh phải để 536 00:35:50,022 --> 00:35:52,233 ngón thứ hai như vầy. 537 00:35:55,111 --> 00:35:57,405 - Như thế này à? - Tư thế... 538 00:35:58,781 --> 00:35:59,866 Để tôi chỉ cho. 539 00:36:00,241 --> 00:36:03,161 Anh phải cầm nó như đang bế em bé vậy. 540 00:36:08,416 --> 00:36:10,251 Anh muốn chơi thử hợp âm Đô không? 541 00:36:15,423 --> 00:36:18,092 - Là thế này sao? - Anh giỏi quá. 542 00:36:27,018 --> 00:36:28,311 Mình tặng cô ấy cây ukulele đó. 543 00:36:28,853 --> 00:36:31,189 Sao cô ấy có thể cùng người đàn ông khác chơi đàn ukulele 544 00:36:31,314 --> 00:36:33,357 chứa đựng những hồi ức quý báu của đôi ta chứ? 545 00:36:34,609 --> 00:36:36,777 - Mình thật không hiểu... - Tôi có thấy... 546 00:36:36,861 --> 00:36:39,155 - Cô ấy kìa. - ...một buổi hòa nhạc. 547 00:36:39,488 --> 00:36:40,990 Nhưng tôi thấy ngại khi đi một mình. 548 00:36:41,073 --> 00:36:42,158 Sao họ lại đi cùng nhau? 549 00:36:42,241 --> 00:36:44,285 Thật là vui khi hai ta cùng đi tới đó. 550 00:36:44,911 --> 00:36:48,497 Tôi thấy cũng hay vì được xem hòa nhạc. 551 00:36:53,127 --> 00:36:55,254 Cô Dan, chúng ta cần nói chuyện. 552 00:36:55,338 --> 00:36:57,757 Tôi phải đi với Jong Hwa tới một nơi. 553 00:36:57,840 --> 00:36:59,467 Chúng tôi sẽ đến buổi hòa nhạc ukulele... 554 00:36:59,550 --> 00:37:01,802 Không, cô không thể đi. 555 00:37:02,053 --> 00:37:05,723 Xin lôi, nhưng anh có thể đi xem hòa nhạc một mình không? 556 00:37:06,766 --> 00:37:09,852 Có việc quan trọng tôi cần nói 557 00:37:10,269 --> 00:37:12,313 với cô Dan ngay. 558 00:37:15,107 --> 00:37:18,402 Chuyện quan trọng anh cần nói với tôi là gì? 559 00:37:18,486 --> 00:37:19,654 Cô Dan. 560 00:37:20,154 --> 00:37:22,281 Tôi muốn cô trả lại cây đàn ukulele tôi tặng cô. 561 00:37:22,573 --> 00:37:24,575 Cái gì? Tại sao... 562 00:37:24,951 --> 00:37:26,827 Tại sao anh lấy lại món đồ anh đã tặng tôi chứ? 563 00:37:26,911 --> 00:37:29,163 Cô là người lấy lại món quà đã tặng tôi. 564 00:37:29,538 --> 00:37:30,790 Ý anh là gì? 565 00:37:31,123 --> 00:37:33,542 Cô cho tôi trái tim của cô, nhưng cô đã lấy lại. 566 00:37:33,960 --> 00:37:36,128 Nếu cô sẽ như thế này, sao hồi trước lại đối tốt với tôi? 567 00:37:37,046 --> 00:37:38,172 Vào ngày sinh nhật tôi, 568 00:37:38,464 --> 00:37:40,174 sao cô lại để người ta nắm tóc vì tôi chứ? 569 00:37:40,591 --> 00:37:42,260 Sao cô lại lóc xương cá thu nướng cho tôi? 570 00:37:42,343 --> 00:37:43,719 Sao cô lại còn mua vitamin cho tôi? 571 00:37:43,803 --> 00:37:45,137 Sao cô lại làm mấy việc đó? 572 00:37:45,721 --> 00:37:47,890 Sao tự nhiên anh lại như vậy? 573 00:37:47,974 --> 00:37:51,519 Anh là người nói trái tim anh không có cảm giác 574 00:37:51,686 --> 00:37:53,104 khi ở bên tôi mà. 575 00:37:53,354 --> 00:37:54,480 Ừ. 576 00:37:56,357 --> 00:37:58,025 Tôi tưởng nó sẽ luôn vậy. 577 00:37:58,192 --> 00:37:59,318 Nhưng... 578 00:38:15,376 --> 00:38:16,794 Sao thế này? 579 00:38:17,420 --> 00:38:18,838 Nó đập nhanh quá. 580 00:38:23,342 --> 00:38:24,760 Ngớ ngẩn ở chỗ, 581 00:38:25,928 --> 00:38:29,724 tim tôi bắt đầu đập nhanh sau khi cô bỏ tôi mà đi. 582 00:38:29,974 --> 00:38:31,017 Và... 583 00:38:32,601 --> 00:38:36,022 Khi tôi thấy cô cười với người đàn ông khác, 584 00:38:36,272 --> 00:38:38,232 tim tôi còn thấy đau nữa. 585 00:38:39,567 --> 00:38:40,693 Trái tim tôi 586 00:38:43,529 --> 00:38:45,448 có đủ loại cảm giác vì cô. 587 00:38:46,532 --> 00:38:49,577 - Vậy... - Sao cơ? 588 00:38:51,787 --> 00:38:53,205 Chúng ta hẹn hò đi. 589 00:38:53,539 --> 00:38:55,708 Tôi không nói về hợp đồng. Hãy là một cặp đôi thực sự. 590 00:38:59,712 --> 00:39:01,881 Tôi cho cô ba giây để trả lời. 591 00:39:03,257 --> 00:39:04,258 Ba. 592 00:39:05,593 --> 00:39:06,886 Hai. 593 00:39:06,969 --> 00:39:08,095 Một. 594 00:39:16,562 --> 00:39:17,688 0,5. 595 00:39:21,901 --> 00:39:23,027 0,25. 596 00:39:24,695 --> 00:39:28,908 0,125. 597 00:39:30,618 --> 00:39:33,913 Vâng, hãy hẹn hò đi. Em thích lắm. 598 00:39:43,297 --> 00:39:46,008 - Đúng là những thời khắc tươi đẹp. - Chắc họ đang hẹn hò. 599 00:39:46,467 --> 00:39:47,927 Đúng là những thời khắc tươi đẹp. 600 00:39:55,017 --> 00:39:56,435 Cô ấy vẫn còn quay sao? 601 00:40:00,022 --> 00:40:02,024 - Anh Kwon. - Cô Oh! 602 00:40:02,566 --> 00:40:03,734 Sao em lại đến đây? 603 00:40:06,779 --> 00:40:07,947 - Lên xe đi. - Ừ. 604 00:40:16,539 --> 00:40:17,957 Em nói em đang ở phim trường mà. 605 00:40:18,541 --> 00:40:19,792 Quản lý của em đâu? 606 00:40:19,875 --> 00:40:21,836 Buổi quay hôm nay bị hủy, 607 00:40:22,670 --> 00:40:25,256 và em cho anh Hyeok Jun về rồi. 608 00:40:26,382 --> 00:40:28,259 Em đã định gọi trước, 609 00:40:28,634 --> 00:40:31,512 nhưng lần này em muốn làm anh bất nhờ. 610 00:40:31,595 --> 00:40:33,180 Bất ngờ chưa nào? 611 00:40:33,806 --> 00:40:35,015 Anh mừng là em đã làm vậy. 612 00:40:35,099 --> 00:40:37,726 Gặp em thế này anh vui lắm. 613 00:40:37,810 --> 00:40:39,895 Đúng nhỉ? Tuyệt lắm đúng không? 614 00:40:40,104 --> 00:40:43,149 Em vẫn không biết sao chúng ta có thể xa nhau nổi. 615 00:40:43,941 --> 00:40:45,109 Đúng thế. 616 00:40:46,819 --> 00:40:48,446 Anh mừng là hôm nay không phải quay phim. 617 00:40:48,696 --> 00:40:50,114 Chắc em mệt mỏi lắm. 618 00:40:50,281 --> 00:40:52,283 Không sao mà. Em không mệt. 619 00:40:52,700 --> 00:40:53,868 Dù sao thì... 620 00:40:54,368 --> 00:40:57,329 Từ những trải nghiệm ở phim trường hôm qua, 621 00:40:57,913 --> 00:41:00,791 anh thấy làm diễn viên đúng là rất cực khổ. 622 00:41:01,834 --> 00:41:04,712 Nên đừng ăn kiêng để giảm cân, 623 00:41:04,795 --> 00:41:08,007 em phải giữ sức khỏe bằng cách ăn những gì cơ thể cần. 624 00:41:10,384 --> 00:41:13,512 Anh mới phải lo giữ sức khỏe đấy. 625 00:41:13,888 --> 00:41:16,390 Ở hãng luật, anh là người làm việc vất vả nhất mà. 626 00:41:17,349 --> 00:41:20,561 Anh biết sao không? Ta hãy ăn một món tráng miệng lành mạnh nhé. 627 00:41:25,274 --> 00:41:27,318 Là hồng sâm. 628 00:41:27,401 --> 00:41:28,777 Anh ăn đi. 629 00:41:31,280 --> 00:41:32,448 Ừ. 630 00:41:38,496 --> 00:41:41,415 Anh có thể dùng năng lượng vào việc này. 631 00:41:41,707 --> 00:41:42,708 Sao cơ? 632 00:41:42,791 --> 00:41:45,085 Anh giúp em tập thoại nhé? 633 00:41:45,711 --> 00:41:47,421 - Tập thoại sao? - Ừ. 634 00:41:47,671 --> 00:41:51,300 Sẽ dễ hơn nếu có người cùng tập cảnh phim đó trước. 635 00:41:52,510 --> 00:41:55,513 Em muốn tập các cảnh cho ngày mai. 636 00:41:55,596 --> 00:41:56,764 Anh giúp em nhé? 637 00:41:56,889 --> 00:41:58,015 Ừ. 638 00:41:59,725 --> 00:42:01,685 Ai mà biết anh sẽ làm những việc như vậy chứ? 639 00:42:04,605 --> 00:42:06,398 Kịch bản đâu nhỉ? 640 00:42:09,109 --> 00:42:10,528 Đây rồi. 641 00:42:17,243 --> 00:42:20,287 HAI NGƯỜI TÁI HỢP VÀ TRAO CHO NHAU NỤ HÔN BÊN NGOÀI TÒA ÁN 642 00:42:21,872 --> 00:42:23,165 Đúng rồi. 643 00:42:23,874 --> 00:42:26,001 Mình quên mất có cảnh hôn ở tập bốn. 644 00:42:27,545 --> 00:42:29,171 Trời ơi, anh Jung Do. 645 00:42:29,255 --> 00:42:32,174 Không phải anh đang ở Asrael sao? 646 00:42:34,218 --> 00:42:36,011 Anh đến đây để không phải hối hận về sau. 647 00:42:36,095 --> 00:42:39,890 Anh biết mình sẽ hối hận cả đời nếu để em rời xa anh. 648 00:42:44,812 --> 00:42:48,732 Ở đây nói là Jung Do sẽ kéo Joo Ha lại và hôn. 649 00:42:51,193 --> 00:42:53,153 Chúng ta có thể bỏ qua phần đó. 650 00:42:55,489 --> 00:42:57,199 Tại sao chứ? 651 00:42:58,284 --> 00:43:01,370 Anh sẽ làm hết sức để giúp em luyện tập. 652 00:43:10,671 --> 00:43:14,008 Ôi trời. Trời ơi. 653 00:43:15,551 --> 00:43:17,428 Có lẽ không nên làm đâu. 654 00:43:19,096 --> 00:43:22,141 Không, mình cần tập cảnh này. 655 00:43:22,725 --> 00:43:23,934 Chỉ là tập thôi mà. 656 00:43:28,981 --> 00:43:31,942 Anh Kwon, kịch bản đây. 657 00:43:33,819 --> 00:43:35,112 Tuyệt thật. 658 00:43:42,119 --> 00:43:44,038 Thì ra kịch bản là như thế này. 659 00:43:47,916 --> 00:43:51,337 - Cái gì đây? - Sao ạ? 660 00:43:52,296 --> 00:43:53,714 Em nhìn này. 661 00:43:54,381 --> 00:43:56,800 "Thưa quý tòa, bị đơn 662 00:43:56,884 --> 00:43:59,970 rất hối hận về hành động của mình". 663 00:44:00,054 --> 00:44:01,055 Thì sao? 664 00:44:02,389 --> 00:44:05,267 Không phải đây là vụ án hình sự sao? 665 00:44:06,685 --> 00:44:08,103 "Bị cáo" là cho các vụ hình sự, 666 00:44:08,187 --> 00:44:09,813 còn "bị đơn" là cho các vụ dân sự. 667 00:44:09,897 --> 00:44:13,734 Nên luật sư phải gọi anh ta là bị cáo. 668 00:44:13,817 --> 00:44:18,155 Em hiểu rồi, nhưng em không phải người viết kịch bản. 669 00:44:19,281 --> 00:44:21,742 Đây là thuật ngữ cơ bản cho các phim phá án mà. 670 00:44:22,451 --> 00:44:24,370 Anh Kwon, anh giận sao? 671 00:44:25,245 --> 00:44:30,417 À, em chắc chắn sẽ báo cho biên kịch. 672 00:44:30,501 --> 00:44:32,378 Ừ, hãy làm vậy đi. 673 00:44:35,964 --> 00:44:38,175 Vậy chúng ta thử cảnh này nhé. 674 00:44:38,842 --> 00:44:40,135 Cảnh nào ạ? 675 00:44:40,386 --> 00:44:42,346 Cảnh số 27. Cảnh ra tòa. 676 00:44:44,306 --> 00:44:46,225 - Cảnh ra tòa sao? - Ừ. 677 00:44:46,558 --> 00:44:49,144 Em thử đứng ở giữa và làm cho đúng đi. 678 00:44:49,228 --> 00:44:52,314 - Sao? Anh muốn em đứng lên à? - Ừ, nhanh lên. 679 00:44:54,483 --> 00:44:56,485 - Anh sẽ xem em làm thế nào. - Vâng. 680 00:44:59,905 --> 00:45:02,408 Nguyên đơn đã thuê công ty xây dựng Bujin 681 00:45:02,491 --> 00:45:04,159 và hoàn thành việc phá dỡ. 682 00:45:04,243 --> 00:45:05,369 Cô Oh. 683 00:45:05,953 --> 00:45:08,580 Nguyên đơn thường ngồi 684 00:45:09,123 --> 00:45:10,457 bên trái em. 685 00:45:12,126 --> 00:45:13,252 Hướng này à? 686 00:45:17,881 --> 00:45:20,008 Nguyên đơn đã thuê công ty xây dựng Bujin 687 00:45:20,092 --> 00:45:21,718 và hoàn thành việc phá dỡ. 688 00:45:21,802 --> 00:45:24,054 Tuy nhiên, anh đã không duy trì nguồn vốn... 689 00:45:27,141 --> 00:45:29,476 "Nên đã không thực hiện được các khoản chi trả". 690 00:45:29,810 --> 00:45:32,312 Nên đã không thực hiện được các khoản chi trả. 691 00:45:36,984 --> 00:45:38,610 - Cô Oh. - Sao? 692 00:45:38,944 --> 00:45:41,363 Anh nghĩ là dùng giọng đó không phù hợp. 693 00:45:42,239 --> 00:45:45,868 Ở tòa, luật sư và công tố ít khi lên giọng như thế. 694 00:45:46,201 --> 00:45:49,413 Tốt nhất là hãy kiềm chế và kết thúc luận điểm của mình sao cho thuyết phục. 695 00:45:51,039 --> 00:45:54,168 "Nguyên đơn đã thuê Công ty xây dựng Bujin và hoàn thành việc phá dỡ. 696 00:45:54,251 --> 00:45:56,253 Tuy nhiên, anh đã không duy trì nguồn vốn. 697 00:45:56,336 --> 00:45:58,505 Nên đã không thực hiện được các khoản chi trả". 698 00:45:59,006 --> 00:46:01,258 - Như vậy đấy. - Em hiểu rồi. 699 00:46:02,384 --> 00:46:03,969 - Để em thử lại. - Ừ. 700 00:46:06,722 --> 00:46:09,766 Nguyên đơn đã thuê công ty xây dựng Mujin... 701 00:46:09,850 --> 00:46:13,145 Cô Oh à. Là Bujin, không phải Mujin. 702 00:46:13,228 --> 00:46:16,690 Vâng, dĩ nhiên rồi. Mujin...Không, là công ty xây dựng Bujin. 703 00:46:18,066 --> 00:46:19,776 Em uống nước được không? 704 00:46:19,860 --> 00:46:21,778 - Ừ, được chứ. - Vâng. 705 00:46:25,449 --> 00:46:27,201 "Nguyên đơn đã thuê công ty xây dựng Bujin"... 706 00:46:33,749 --> 00:46:35,667 Mình cứ nghĩ sẽ lãng mạn lắm, 707 00:46:35,751 --> 00:46:38,170 nhưng anh còn làm mình mệt hơn nhân viên đoàn phim. 708 00:46:43,008 --> 00:46:46,428 Anh mừng vì có thể giúp em theo cách này. 709 00:46:47,471 --> 00:46:48,639 Vâng. 710 00:46:53,185 --> 00:46:54,394 "Bên ngoài tòa án. 711 00:46:54,937 --> 00:46:57,940 Sau khi Joo Ha bước ra, cô ấy ngạc nhiên với những gì mình thấy. 712 00:46:58,023 --> 00:47:00,984 Jung Do đã ở đó trong bộ quân phục". 713 00:47:01,193 --> 00:47:02,194 Được, hiểu rồi. 714 00:47:02,277 --> 00:47:04,404 "Jung Do kéo Joo Ha lại 715 00:47:08,033 --> 00:47:09,451 và hôn? 716 00:47:12,162 --> 00:47:14,873 Hai người tái hợp và trao cho nhau nụ hôn bên ngoài tòa án". 717 00:47:20,712 --> 00:47:23,507 CAO THỦ HÔN 718 00:47:31,765 --> 00:47:33,267 "Cao thủ hôn" à? 719 00:47:35,185 --> 00:47:38,522 Tôi muốn thông báo chuyện này. Tôi đã đặt bàn 720 00:47:38,605 --> 00:47:40,983 ở nhà hàng bò Hàn Quốc gần đây cho bữa tối công ty hôm nay. 721 00:47:41,191 --> 00:47:43,110 Đúng là một lựa chọn hoàn hảo. 722 00:47:43,193 --> 00:47:44,820 Thịt bò sống ở đó ngon lắm. 723 00:47:45,112 --> 00:47:48,031 Đầu bếp ở đó có biệt danh là cao thủ thịt bò đấy. 724 00:47:48,115 --> 00:47:49,366 Nói cứ như thật. 725 00:47:49,658 --> 00:47:51,368 Không có cái gọi là cao thủ hôn. 726 00:47:52,202 --> 00:47:53,954 Tôi có nói cao thủ hôn sao? 727 00:47:57,666 --> 00:47:59,835 Không có gì. Tôi đi trước. 728 00:47:59,918 --> 00:48:01,253 Anh không ăn hết sao? 729 00:48:01,336 --> 00:48:03,338 Tôi có việc ở tòa. 730 00:48:05,132 --> 00:48:06,258 Cao thủ hôn à? 731 00:48:06,717 --> 00:48:07,926 Hay cao thủ trượt tuyết? 732 00:48:08,719 --> 00:48:10,429 Tôi chắc chắn anh ta nói là "hôn". 733 00:48:12,097 --> 00:48:14,808 Có lẽ anh Kwon muốn tìm người yêu. 734 00:48:15,642 --> 00:48:16,935 Tôi hiểu mà. 735 00:48:17,019 --> 00:48:20,105 Vì đang là mùa xuân, chắc anh ấy dạt dào cảm xúc lắm. 736 00:48:20,188 --> 00:48:22,190 Ngay cả anh ấy cũng muốn có tình yêu trong đời. 737 00:48:24,484 --> 00:48:27,070 Nghĩ lại thì, tất cả chúng ta đều độc thân. 738 00:48:27,195 --> 00:48:30,407 Không phải nên có người trong nhóm này hẹn hò yêu đương sao? 739 00:48:31,658 --> 00:48:33,452 Nếu không có thời gian ra ngoài tìm người yêu, 740 00:48:33,660 --> 00:48:35,954 thì hãy tìm người trong hãng luật. 741 00:48:36,246 --> 00:48:39,207 Mấy công ty khác đều có rất nhiều cặp đôi bí mật. 742 00:48:39,291 --> 00:48:42,085 Cứ như chỉ mình hãng luật chúng ta là chẳng có gì hết vậy. 743 00:48:42,711 --> 00:48:45,172 Không phải các giám đốc thường không thích tình yêu công sở sao? 744 00:48:45,255 --> 00:48:46,632 Vì nó ảnh hưởng đến công việc? 745 00:48:46,715 --> 00:48:49,801 Tôi không phải kiểu giám đốc cổ hủ như vậy. 746 00:48:49,885 --> 00:48:52,387 Hơn nữa, nếu có một cặp 747 00:48:52,471 --> 00:48:53,889 trong hãng luật chúng ta, 748 00:48:54,139 --> 00:48:57,142 tôi sẽ mua trang phục mùa xuân cho bọn họ đi hẹn hò. 749 00:48:58,018 --> 00:49:00,729 Nên, mong là những ai đã chính thức thành đôi 750 00:49:00,812 --> 00:49:02,522 thì hãy giơ tay lên và báo cho tôi biết ngay. 751 00:49:05,275 --> 00:49:07,110 - Làm gì thế? - Anh bảo phải báo cáo cho anh mà. 752 00:49:07,194 --> 00:49:09,196 Tôi và cô Dan là một cặp. 753 00:49:09,488 --> 00:49:13,408 Vâng. Chúng tôi là cặp đôi mới hẹn hò từ hôm qua. 754 00:49:14,576 --> 00:49:17,913 Thật là. Hai người nghĩ mình đang làm gì vậy? 755 00:49:17,996 --> 00:49:20,707 Hai người muốn có đồ mới đến vậy sao? Có hợp lý không chứ? 756 00:49:20,791 --> 00:49:22,918 Trời ơi. Rõ ngớ ngẩn. 757 00:49:31,635 --> 00:49:33,595 Cô Dan, anh Choe, hai người là một cặp thật à? 758 00:49:36,848 --> 00:49:38,892 Cảm giác như có người đập vào sau đầu tôi vậy. 759 00:49:47,734 --> 00:49:50,570 Nếu kia là đoàn phim, thì chắc cô ấy ở gần đó. 760 00:49:57,244 --> 00:49:58,245 Yoon Seo, 761 00:49:58,328 --> 00:50:00,789 cô muốn đóng cảnh này thế nào? 762 00:50:00,997 --> 00:50:02,833 Anh cứ gợi ý đi, tôi sẽ làm theo. 763 00:50:02,916 --> 00:50:04,960 - Thật sao? Được rồi. - Vâng. 764 00:50:11,758 --> 00:50:12,884 Anh Kwon. 765 00:50:14,010 --> 00:50:15,137 Xin chào. 766 00:50:16,555 --> 00:50:18,056 Sao anh lại đến đây? 767 00:50:18,432 --> 00:50:20,392 Anh có việc ở tòa. 768 00:50:20,642 --> 00:50:23,478 Nghe nói em quay phim nên anh đến xem có giúp được gì không. 769 00:50:26,064 --> 00:50:28,066 Em rất vui vì quay ở trước tòa. 770 00:50:28,150 --> 00:50:30,110 Chúng ta có thể gặp nhau như thế này. 771 00:50:30,193 --> 00:50:32,571 - Ừ. - Yoon Seo, quay phim thôi. 772 00:50:36,116 --> 00:50:37,117 Sao? 773 00:50:40,036 --> 00:50:42,038 Em phải đi đây, anh Kwon. 774 00:50:42,164 --> 00:50:43,206 Ừ. 775 00:50:52,966 --> 00:50:54,217 Jung Do. 776 00:50:56,720 --> 00:50:57,971 Sao anh lại đến đây? 777 00:50:58,054 --> 00:51:00,140 Không phải anh đang ở Asrael sao? Sao anh lại đến đây? 778 00:51:00,348 --> 00:51:01,975 Anh đến đây để không phải hối hận về sau. 779 00:51:02,100 --> 00:51:05,020 Anh biết mình sẽ hối hận cả đời nếu để em rời xa anh. 780 00:51:22,370 --> 00:51:24,206 Cắt. Cái gì vậy? 781 00:51:24,706 --> 00:51:26,333 Tiếng còi xe sao? 782 00:51:27,167 --> 00:51:29,002 Phải đảm bảo đừng có tạp âm chứ. 783 00:51:29,753 --> 00:51:31,755 Được rồi, chuẩn bị nào. Thử lại lần nữa. 784 00:51:31,838 --> 00:51:34,508 Khoan đã. Đợi chút. 785 00:51:37,385 --> 00:51:40,013 Tôi có thể nói vài lời với tư cách luật sư cố vấn không? 786 00:51:40,096 --> 00:51:41,431 Vâng, được chứ. 787 00:51:41,515 --> 00:51:44,643 Tôi biết đây là phim tình cảm, nhưng nam nữ hôn nhau 788 00:51:44,726 --> 00:51:47,604 trước tòa thế này thì có vẻ không thực tế cho lắm. 789 00:51:48,104 --> 00:51:50,941 Hơn nữa, sao một luật sư và một cán bộ tư pháp 790 00:51:51,024 --> 00:51:53,026 lại hôn nhau trước tòa án thiêng liêng thế này được? 791 00:51:53,109 --> 00:51:56,029 Từ góc nhìn của tôi, là một người làm trong ngành, 792 00:51:56,112 --> 00:51:58,824 tôi e là cảnh này không hợp lý. 793 00:51:58,907 --> 00:52:00,826 Đây là một nơi rất coi trọng sự ý tứ. 794 00:52:03,787 --> 00:52:07,123 Nhưng, nếu vẫn cần thể hiện tình cảm, 795 00:52:08,875 --> 00:52:10,877 thì tôi tin là một cái ôm là được rồi. 796 00:52:10,961 --> 00:52:13,088 - Ôm sao? - Thôi bỏ đi. 797 00:52:13,171 --> 00:52:15,006 Ôm cũng không được. 798 00:52:16,341 --> 00:52:17,467 Một cái bắt tay. 799 00:52:17,884 --> 00:52:19,803 Bắt tay nghe được đấy. 800 00:52:19,886 --> 00:52:22,222 Anh Kwon, đi uống cà phê thôi. 801 00:52:22,931 --> 00:52:23,849 Tôi không muốn uống. 802 00:52:23,932 --> 00:52:26,059 Không, chúng ta đi uống cà phê đi. 803 00:52:27,727 --> 00:52:30,981 Anh bảo tôi đừng xen vào, còn nói cái gì 804 00:52:31,064 --> 00:52:34,067 về quyền mưu cầu hạnh phúc của một người. 805 00:52:34,234 --> 00:52:36,528 Anh nghĩ mình đang làm gì vậy hả? 806 00:52:37,404 --> 00:52:40,407 Tôi chỉ làm việc mà một luật sư cố vấn nên làm. 807 00:52:40,490 --> 00:52:43,159 Nếu làm luật sư cố vấn, thì anh nên cho lời khuyên, 808 00:52:43,243 --> 00:52:45,370 chứ sao lại ghen tuông? 809 00:52:45,620 --> 00:52:48,540 - Không phải ghen. - Là ghen chứ gì nữa. 810 00:52:49,916 --> 00:52:52,669 Nhìn kìa. Anh Kwon, nhìn đằng kia kìa. 811 00:52:52,752 --> 00:52:55,589 Anh nói cán bộ tư pháp thì phải ý tứ hay gì đó. 812 00:52:55,672 --> 00:52:58,842 Nhưng cái cách họ nắm tay kìa. Ý tứ con khỉ. 813 00:52:58,925 --> 00:53:00,385 À, thì... 814 00:53:00,468 --> 00:53:01,761 Vô lý thật. 815 00:53:01,845 --> 00:53:04,973 Làm ngành này thì phải ý tứ. Không thể nào... 816 00:53:08,226 --> 00:53:09,352 Kim Se Won ư? 817 00:53:11,730 --> 00:53:12,981 Jung Rok à. 818 00:53:13,231 --> 00:53:14,441 Jung Rok? 819 00:53:15,233 --> 00:53:17,152 Anh còn biết họ sao? 820 00:53:18,820 --> 00:53:19,863 Không biết. 821 00:53:19,946 --> 00:53:22,282 Kim Se Won. Jung Rok. 822 00:53:22,449 --> 00:53:23,742 Tôi có quyền giữ im lặng. 823 00:53:23,825 --> 00:53:25,410 Trời, anh đang ghen thì có. 824 00:53:29,789 --> 00:53:33,293 Hai người nắm tay nhau tại tòa trong bộ đồ đó cũng được sao? 825 00:53:33,710 --> 00:53:36,796 Ai quan tâm chứ? Đâu phải bọn tôi hẹn hò mà không làm việc đâu. 826 00:53:36,880 --> 00:53:39,507 Chỉ là tôi chán cái cảnh cứ phải hẹn hò lén lút mãi. 827 00:53:40,175 --> 00:53:44,137 Tôi đã quyết định công khai và không lo người khác sẽ nghĩ gì. 828 00:53:44,554 --> 00:53:48,141 Tôi cũng vậy. Thường thì tôi không nghĩ mình sẽ làm vậy, 829 00:53:48,433 --> 00:53:50,018 nhưng Se Won nói đúng. 830 00:53:50,477 --> 00:53:53,647 Ban đầu đúng là có khó khăn, nhưng quen rồi thì không sao nữa. 831 00:53:55,231 --> 00:53:57,609 Jung Rok, tôi nên làm gì đây? 832 00:53:57,901 --> 00:53:59,986 Tôi nghĩ mình bắt đầu giống Se Won rồi. 833 00:54:02,572 --> 00:54:03,949 Được rồi, kệ hai người. 834 00:54:30,517 --> 00:54:33,853 - Chúc mừng hãng luật Always! - Chúc mừng! 835 00:54:41,194 --> 00:54:43,738 Sao hai người bắt đầu thích nhau vậy? 836 00:54:43,822 --> 00:54:46,908 Đúng đó. Trước kia hai người là kẻ thù mà. 837 00:54:47,742 --> 00:54:49,786 Tôi không nói điều này vì anh ấy là bạn trai tôi đâu. 838 00:54:49,869 --> 00:54:52,706 Nhưng anh Choe bẩm sinh đã đáng yêu rồi. 839 00:54:52,831 --> 00:54:56,167 Anh ấy đẹp trai, tài năng, hòa nhã, và trên hết, 840 00:54:56,251 --> 00:54:57,252 anh là người con ngoan. 841 00:54:57,335 --> 00:54:59,713 Anh ấy thật sự là người tốt nhất trên đời. 842 00:54:59,796 --> 00:55:01,339 Em cũng vậy. 843 00:55:01,631 --> 00:55:03,758 Lúc thì em đáng yêu, lúc thì em cá tính. 844 00:55:04,467 --> 00:55:06,594 Em đúng là người phụ nữ đầy bất ngờ. 845 00:55:07,804 --> 00:55:08,930 Hiểu rồi. 846 00:55:09,014 --> 00:55:12,851 Dù không đồng ý với những gì hai người nói nhưng đã hứa thì phải giữ lời. 847 00:55:15,061 --> 00:55:17,689 Hai người có thể đi mua vài bộ trang phục cho mùa xuân. 848 00:55:17,939 --> 00:55:19,399 Cảm ơn, anh Yeon. 849 00:55:19,482 --> 00:55:21,526 Sao chúng ta không mua đồ đôi nhỉ? 850 00:55:21,609 --> 00:55:24,404 Bộ nào đó hợp với phong cách đáng yêu của em đấy. 851 00:55:25,488 --> 00:55:26,448 Không sao mà. 852 00:55:26,531 --> 00:55:28,533 Hãy mua bộ nào hợp với anh, 853 00:55:28,616 --> 00:55:31,453 bộ nào sang trọng và phong cách ấy. 854 00:55:32,245 --> 00:55:33,413 Ăn thôi. 855 00:55:34,372 --> 00:55:37,959 Sao tôi lại dùng tiền của mình và xem cảnh này chứ? 856 00:55:38,793 --> 00:55:41,588 Dù sao thì nếu còn cặp đôi bí mật nào nữa, cứ nói ra luôn đi. 857 00:55:41,671 --> 00:55:44,632 Chúng ta đi mua đồ nhóm luôn. 858 00:55:44,716 --> 00:55:47,135 Tôi cũng đang nợ nần rồi. Thêm bảy triệu won 859 00:55:47,260 --> 00:55:49,054 vào 700 triệu won cũng chẳng to tát gì. 860 00:55:50,180 --> 00:55:53,349 Hae Yeong, nếu cô đồng ý, 861 00:55:53,433 --> 00:55:55,393 cô có muốn đi mua đồ mùa xuân với tôi... 862 00:55:55,477 --> 00:55:56,728 Tôi có nhiều đồ lắm rồi. 863 00:56:09,282 --> 00:56:10,825 Anh Kwon. 864 00:56:11,367 --> 00:56:12,911 Có chuyện gì sao? 865 00:56:14,662 --> 00:56:15,872 Tôi biết rồi. 866 00:56:16,372 --> 00:56:18,500 Hôm nay trông anh ấy ủ dột quá. 867 00:56:20,210 --> 00:56:22,629 Có phải anh thầm thích cô Dan 868 00:56:22,712 --> 00:56:24,881 và anh đau khổ vì cô ấy hẹn hò với anh Choe không? 869 00:56:24,964 --> 00:56:26,800 Cho nên anh mới uống nhiều như vậy? 870 00:56:27,592 --> 00:56:28,927 Đúng không? 871 00:56:29,552 --> 00:56:31,805 Yêu thầm cũng là yêu. Tôi ủng hộ anh. 872 00:56:32,180 --> 00:56:33,598 - Trời. - Thật là. 873 00:56:41,606 --> 00:56:43,483 Anh Kwon, anh vẫn đang ăn tối với công ty sao? 874 00:56:45,735 --> 00:56:46,820 Em hiểu rồi. 875 00:56:46,903 --> 00:56:49,239 Em đang về nhà sau buổi quay phim hôm nay. 876 00:56:51,282 --> 00:56:53,785 Anh ăn xong thì gọi cho em nhé. 877 00:56:54,869 --> 00:56:55,912 Vâng. 878 00:56:57,664 --> 00:56:59,207 Anh ta có nói gì đặc biệt không? 879 00:56:59,290 --> 00:57:02,043 Đặc biệt ư? Như là gì? 880 00:57:02,127 --> 00:57:03,419 À, chỉ là... 881 00:57:04,879 --> 00:57:06,464 Có vẻ 882 00:57:07,257 --> 00:57:10,468 anh ta ghen vì cảnh hôn của em. 883 00:57:11,427 --> 00:57:14,556 Anh chỉ muốn biết anh ta có gây khó dễ cho em vì cảnh đó không. 884 00:57:14,806 --> 00:57:15,849 Sao? 885 00:57:18,601 --> 00:57:20,728 Đó là số phận của bạn trai ngôi sao. 886 00:57:20,854 --> 00:57:23,606 Anh ta phải giả vờ không sao khi xem các cảnh tình tứ như vậy, 887 00:57:23,690 --> 00:57:25,525 nhưng trong lòng lại ghen tuông. 888 00:57:26,192 --> 00:57:28,778 Anh ta cũng không thể tự hào nói là đang hẹn hò với em được. 889 00:57:28,862 --> 00:57:31,656 Và em cũng không thể đến những nơi đông người. 890 00:57:33,533 --> 00:57:34,701 Yoon Seo à. 891 00:57:35,702 --> 00:57:37,954 Vì vậy anh mới lo lắng 892 00:57:38,413 --> 00:57:40,582 về chuyện hai người hẹn hò. 893 00:57:40,999 --> 00:57:42,876 Phải bí mật yêu đương như vậy 894 00:57:43,001 --> 00:57:45,128 sẽ chỉ khiến em mệt mỏi thôi. 895 00:57:53,636 --> 00:57:55,096 Đây này, em yêu. 896 00:57:58,600 --> 00:58:00,143 Của anh đây, anh yêu. 897 00:58:02,604 --> 00:58:04,856 Hai người mang đến nhiều tình yêu cho hãng luật của ta quá. 898 00:58:06,316 --> 00:58:09,777 Tôi không chắc nữa. Tôi bắt đầu thấy giận rồi. 899 00:58:10,820 --> 00:58:13,615 Hai người đang dần giúp tôi hiểu ra 900 00:58:13,698 --> 00:58:16,576 tại sao các giám đốc lại không muốn nhân viên hẹn hò với nhau. 901 00:58:16,701 --> 00:58:18,203 Ý tôi là, có giám đốc nào 902 00:58:18,286 --> 00:58:20,622 lại muốn trả lương cho nhân viên và nhìn họ hẹn hò nhau chứ? 903 00:58:21,414 --> 00:58:23,625 Tôi thấy mình sẽ tức điên nếu còn ở đây nữa. 904 00:58:23,708 --> 00:58:25,376 Có vẻ mọi người ăn xong rồi, ta về thôi. 905 00:58:25,460 --> 00:58:27,462 - Đi thôi. - Nhưng tôi không muốn đi. 906 00:58:27,921 --> 00:58:29,839 - Yoon Seo à! - Xin chào. 907 00:58:29,923 --> 00:58:31,424 - Yoon Seo. - Yoon Seo. 908 00:58:31,716 --> 00:58:33,384 Sao cô đến đây? 909 00:58:34,052 --> 00:58:37,889 Tôi nghe nói mọi người đang ăn tối, nên tôi ghé qua. 910 00:58:38,097 --> 00:58:40,141 Tôi mừng là cô đến. Chúng tôi mới bắt đầu thôi. 911 00:58:40,225 --> 00:58:41,643 Đi lối này. 912 00:58:43,144 --> 00:58:44,395 Ngồi đây đi. 913 00:58:48,149 --> 00:58:49,526 Jong Hwa, anh ngồi chỗ nào nhỉ? 914 00:58:49,651 --> 00:58:51,736 - Ở đằng kia, thưa sếp. - Ra vậy. Không sao. 915 00:58:54,822 --> 00:58:57,992 Yoon Seo, chúng tôi có tin lớn này. 916 00:58:58,201 --> 00:59:01,412 Cô Dan và anh Choe bây giờ là một cặp. 917 00:59:02,956 --> 00:59:05,250 - Thật sao? - Vâng. 918 00:59:05,333 --> 00:59:08,503 Thật ra tôi định ngày mai mới nói với cô. 919 00:59:09,796 --> 00:59:11,381 Chúc mừng nhé. 920 00:59:11,464 --> 00:59:14,008 Jung Rok, gặp Yoon Seo anh không vui sao? 921 00:59:14,259 --> 00:59:16,052 - Sao anh không nói gì? - Sao? 922 00:59:16,386 --> 00:59:19,764 Jung Rok, hôm nay anh làm sao vậy? Sao buồn bã thế? 923 00:59:20,932 --> 00:59:22,350 Vì mùa xuân đến sao? 924 00:59:22,475 --> 00:59:23,768 Chắc chắn là vì anh cô đơn rồi. 925 00:59:24,477 --> 00:59:25,895 - Chắc là vậy. - Vô lý. 926 00:59:26,104 --> 00:59:27,647 Đừng nói dối tôi. 927 00:59:27,730 --> 00:59:30,567 Mọi người biết không? Chúng ta nên để anh ấy đi xem mắt. 928 00:59:32,402 --> 00:59:33,403 Không cần đâu. 929 00:59:33,486 --> 00:59:35,697 Đừng từ chối nữa. Rõ ràng anh độc thân mà. 930 00:59:35,780 --> 00:59:37,991 Anh nên nghe lời tôi và đi xem mắt đi. 931 00:59:38,700 --> 00:59:41,995 Cô Kim, cô Dan, hai người có biết ai không? 932 00:59:42,245 --> 00:59:43,788 - Biết ai độc thân không? - Có ai không? 933 00:59:45,206 --> 00:59:46,457 Khoan đã. 934 00:59:47,125 --> 00:59:49,961 Thật ra anh Kwon 935 00:59:50,837 --> 00:59:52,005 đã có bạn gái rồi. 936 00:59:55,008 --> 00:59:56,968 - Ý cô là sao? - Cô nghiêm túc chứ? 937 00:59:57,677 --> 00:59:59,512 Anh Kwon có bạn gái à? 938 00:59:59,596 --> 01:00:01,723 Ừ, thì... 939 01:00:03,558 --> 01:00:05,393 À, là... 940 01:00:08,771 --> 01:00:09,939 Là tôi. 941 01:00:16,404 --> 01:00:18,823 - Cô vui tính thật. - Thôi nào. 942 01:00:19,532 --> 01:00:21,492 - Thật là. - Diễn hay đấy. 943 01:00:21,576 --> 01:00:23,494 Cô ấy còn không nháy mắt khi nói đùa nữa. 944 01:00:23,578 --> 01:00:25,538 "Là tôi". Trời, tôi không nghĩ mình làm được đâu. 945 01:00:25,913 --> 01:00:27,248 Tôi nói thật đấy. 946 01:00:33,463 --> 01:00:35,798 Lúc đầu tôi do dự không dám nói. 947 01:00:37,050 --> 01:00:40,053 Nhưng tôi thật sự yêu quý và tin tưởng mọi người. 948 01:00:40,136 --> 01:00:41,721 Nên tôi muốn nói thật. 949 01:00:43,973 --> 01:00:47,685 Anh Kwon và tôi 950 01:00:48,353 --> 01:00:51,481 đang hẹn hò thật đấy. 951 01:01:02,575 --> 01:01:05,328 Tôi thích anh Kwon 952 01:01:05,411 --> 01:01:07,413 rất nhiều. 953 01:01:10,416 --> 01:01:11,709 À, tôi hiểu rồi. 954 01:01:18,508 --> 01:01:20,468 Sếp, nóng lắm đấy. 955 01:01:22,470 --> 01:01:23,763 Trời ơi, nóng quá! 956 01:01:25,556 --> 01:01:26,641 Đau quá. 957 01:01:26,808 --> 01:01:27,850 Nước... 958 01:01:29,977 --> 01:01:31,771 Tôi khóc vì nóng quá. 959 01:01:32,105 --> 01:01:33,356 - Anh chắc chứ? - Vâng, nóng mà. 960 01:01:33,439 --> 01:01:34,816 Không phải vì đau lòng sao? 961 01:01:34,899 --> 01:01:36,526 Không, vì tay tôi bị phỏng. 962 01:01:37,110 --> 01:01:40,363 Tay tôi bị phỏng nên tôi mới khóc. Trời ơi. 963 01:01:41,698 --> 01:01:44,450 Tôi chân thành chúc mừng hai người. Trời ơi, nóng quá. 964 01:01:45,201 --> 01:01:46,452 Tôi cần vào nhà vệ sinh. 965 01:01:46,619 --> 01:01:47,954 Trời ơi, tôi vui quá. 966 01:01:48,162 --> 01:01:49,706 Ôi trời, tôi cần vào nhà vệ sinh. 967 01:01:50,581 --> 01:01:52,709 Mọi người nên chúc mừng họ. Trời ơi, thật đấy. 968 01:01:56,212 --> 01:01:57,338 Cảm ơn. 969 01:01:58,631 --> 01:01:59,966 Chúc mừng Yoon Seo. 970 01:02:02,468 --> 01:02:04,637 Tôi không hề biết có nhiều người đang hẹn hò 971 01:02:04,721 --> 01:02:06,889 trong công ty như vậy. 972 01:02:07,390 --> 01:02:08,558 Đúng nhỉ? 973 01:02:08,683 --> 01:02:12,437 Tôi thật sự không nghĩ là anh Kwon và Yoon Seo đang hẹn hò. 974 01:02:12,729 --> 01:02:15,314 Hai người họ quá khác nhau. 975 01:02:15,398 --> 01:02:18,151 Nhưng đồng thời, họ cũng rất đẹp đôi. 976 01:02:18,234 --> 01:02:19,569 Tôi nghĩ họ là một cặp rất tuyệt. 977 01:02:20,611 --> 01:02:22,739 Ôi, hoa nghinh xuân kìa. 978 01:02:23,906 --> 01:02:25,116 Đúng rồi. 979 01:02:25,408 --> 01:02:27,535 Hoa nghinh xuân là loài hoa yêu thích của tôi. 980 01:02:27,660 --> 01:02:30,913 Mà cô có biết ý nghĩa của hoa nghinh xuân không? 981 01:02:31,164 --> 01:02:33,040 Không, là gì vậy? 982 01:02:38,713 --> 01:02:42,592 "Tình yêu của anh sâu đậm hơn em". 983 01:02:45,178 --> 01:02:46,345 Tôi biết rồi. 984 01:02:52,226 --> 01:02:53,895 Cô Yang ơi. 985 01:02:55,605 --> 01:02:59,609 Nếu cô không phiền, cô có muốn hôm nào đi ăn cùng tôi không? 986 01:03:01,903 --> 01:03:03,321 Vâng, được đấy. 987 01:03:16,000 --> 01:03:17,251 CHUNG CƯ HEIGHTS MANSION 988 01:03:17,335 --> 01:03:18,961 Sao đột nhiên chúng ta lại uống rượu? 989 01:03:19,879 --> 01:03:22,715 Vì em muốn ăn mừng ngày hôm nay. 990 01:03:23,090 --> 01:03:25,384 Hôm nay là lần đầu tiên chúng ta nói với mọi người 991 01:03:25,468 --> 01:03:27,386 về mối quan hệ của mình. 992 01:03:29,597 --> 01:03:31,849 Nhưng em thật sự không sao chứ? 993 01:03:32,183 --> 01:03:33,684 Anh lo là em làm vậy là vì anh. 994 01:03:34,894 --> 01:03:37,980 Anh Kwon, anh có biết 995 01:03:38,523 --> 01:03:41,108 anh nói gì với em nhiều nhất không? 996 01:03:42,693 --> 01:03:43,903 "Em có ổn không? 997 01:03:44,612 --> 01:03:46,739 Em có thật sự ổn không?" 998 01:03:47,240 --> 01:03:49,033 Anh luôn hỏi em như vậy. 999 01:03:50,284 --> 01:03:52,829 Nhưng hôm nay, em đột nhiên nghĩ đến chuyện này. 1000 01:03:54,080 --> 01:03:56,749 "Anh ấy luôn hỏi mình có ổn không. 1001 01:03:58,334 --> 01:04:00,378 Nhưng mình không biết anh ấy có ổn không. 1002 01:04:01,712 --> 01:04:03,464 Anh ấy luôn lo lắng cho mình. 1003 01:04:04,257 --> 01:04:07,385 Và mình lo là anh ấy sẽ không chăm sóc cho bản thân". 1004 01:04:09,470 --> 01:04:13,224 Nếu anh không ổn, em cũng không ổn. 1005 01:04:15,059 --> 01:04:16,644 Vì cảm xúc của anh 1006 01:04:17,395 --> 01:04:19,397 ảnh hưởng trực tiếp đến cảm xúc của em. 1007 01:04:22,149 --> 01:04:23,526 Và còn một việc nữa. 1008 01:04:23,860 --> 01:04:27,321 Em nghĩ em nên gặp anh ngày hôm nay vì em muốn nói với anh điều này. 1009 01:04:27,947 --> 01:04:29,073 Là chuyện gì? 1010 01:04:31,784 --> 01:04:35,621 Về cảnh hôn lúc trước, bọn em không hôn thật. 1011 01:04:35,913 --> 01:04:38,583 Được rồi, đừng nói về chuyện này nữa. 1012 01:04:38,666 --> 01:04:40,835 Anh đừng né tránh vấn đề và nghe em này. 1013 01:04:40,918 --> 01:04:43,671 Chỉ là diễn thôi. 1014 01:04:43,754 --> 01:04:45,756 Bọn em không hôn thật. 1015 01:04:46,799 --> 01:04:49,135 Em chỉ cho anh xem. Bọn em ôm nhau thế này. 1016 01:04:49,844 --> 01:04:52,138 Và rồi, bọn em làm thế này. 1017 01:04:52,221 --> 01:04:54,891 Họ quay từ một góc để có vẻ như bọn em đang hôn nhau thật. 1018 01:04:58,519 --> 01:05:01,731 Dù sao thì, em cũng không muốn anh hiểu lầm. 1019 01:05:03,566 --> 01:05:05,985 Diễn viên rất giỏi những việc như thế. 1020 01:05:06,319 --> 01:05:09,488 Họ biết cách làm sao để cho giống thật. 1021 01:05:09,780 --> 01:05:12,700 Vậy nếu em thật sự muốn hôn ai thì sao? 1022 01:05:18,956 --> 01:05:20,583 Như vậy có đúng cách không? 1023 01:05:52,406 --> 01:05:53,449 Có được không 1024 01:05:54,367 --> 01:05:56,118 nếu hôm nay anh vượt qua ranh giới? 1025 01:06:59,098 --> 01:07:00,933 - Tèn ten. - Sao cô ấy lại chọn anh Kwon 1026 01:07:01,017 --> 01:07:02,226 thay vì tôi? 1027 01:07:02,309 --> 01:07:03,310 Anh đẹp trai quá. 1028 01:07:03,394 --> 01:07:05,688 Anh đẹp trai đến mức không cần thiết đấy. 1029 01:07:05,771 --> 01:07:07,982 Sao anh lại gian xảo như vậy? 1030 01:07:08,065 --> 01:07:09,150 Thật không thể tin nổi. 1031 01:07:09,233 --> 01:07:10,818 Anh biết là em rất dễ rung động, 1032 01:07:10,901 --> 01:07:12,486 nhưng sao lại làm vậy trước mặt bạn trai? 1033 01:07:12,570 --> 01:07:15,781 Cô không quên buổi hẹn ăn tối ngày mai của chúng ta chứ? 1034 01:07:15,948 --> 01:07:18,659 - Anh có thể chuyển đến nhà em sao? - Ừ. 1035 01:07:18,826 --> 01:07:21,495 Thư ký một ngày của anh đang đợi trong văn phòng. 1036 01:07:21,579 --> 01:07:22,496 Oh Jim Sim. 1037 01:07:22,580 --> 01:07:23,789 Sáng mai em sẽ bay. 1038 01:07:23,873 --> 01:07:25,249 - Hả? - Giờ anh hẹn hò với diễn viên 1039 01:07:25,332 --> 01:07:26,709 - nên bắt đầu thay đổi rồi. - Chào. 1040 01:07:26,792 --> 01:07:28,502 Anh như nam chính trong phim hài kịch lãng mạn vậy. 1041 01:07:28,586 --> 01:07:30,463 Tôi chỉ muốn nói cô ấy là 1042 01:07:30,546 --> 01:07:32,048 tôi sẽ luôn ở đây chờ đợi cô ấy. 1043 01:07:32,840 --> 01:07:34,633 {\an8}Biên dịch: Lưu Gia Linh