1
00:01:11,071 --> 00:01:12,447
{\an8}Anh Kwon.
2
00:01:13,656 --> 00:01:14,657
{\an8}Anh đang làm gì thế?
3
00:01:14,741 --> 00:01:16,618
{\an8}Em lúc nào cũng nấu bữa sáng cho anh.
4
00:01:16,701 --> 00:01:18,495
{\an8}Nhưng hôm nay, anh muốn nấu cho em.
5
00:01:18,578 --> 00:01:20,580
{\an8}Nên anh làm bánh mì nướng cho em đây.
6
00:01:21,790 --> 00:01:23,416
{\an8}Trông ngon quá.
7
00:01:23,792 --> 00:01:27,212
Nhân tiện, sao anh tìm được
mấy nguyên liệu này vậy?
8
00:01:27,420 --> 00:01:30,673
Anh tự mở tủ lạnh và chọn nguyên liệu.
9
00:01:31,007 --> 00:01:33,384
Dù vậy anh không hề vượt qua
bất kỳ ranh giới pháp lý nào.
10
00:01:33,510 --> 00:01:35,178
Theo điều 329 của Bộ luật Hình sự,
11
00:01:35,261 --> 00:01:37,847
bất kỳ ai ăn cắp của người lạ
đều có thể bị kết án
12
00:01:37,931 --> 00:01:39,849
lên tới sáu năm tù
hay bị phạt mười triệu won.
13
00:01:40,350 --> 00:01:42,393
Tuy nhiên, chúng ta không phải người lạ.
14
00:01:44,145 --> 00:01:45,188
Anh nói đúng.
15
00:01:45,271 --> 00:01:48,733
Chúng ta đang yêu nhau,
nên anh không làm gì sai cả.
16
00:01:48,817 --> 00:01:50,360
Em có muốn thử một miếng không?
17
00:01:50,652 --> 00:01:51,653
Vâng.
18
00:01:58,201 --> 00:01:59,244
Em mừng quá.
19
00:01:59,536 --> 00:02:02,831
Anh mà còn là đầu bếp giỏi nữa
thì thành ra là quá hoàn hảo rồi.
20
00:02:04,165 --> 00:02:06,084
Em không cần phải ép bản thân ăn nó đâu.
21
00:02:06,417 --> 00:02:07,919
Em chỉ đùa thôi.
22
00:02:09,170 --> 00:02:10,672
Tất nhiên là ngon rồi.
23
00:02:11,339 --> 00:02:13,007
Anh cũng nên ăn thử đi.
24
00:02:15,426 --> 00:02:17,512
Gì thế?
25
00:02:28,940 --> 00:02:30,066
Anh vừa về sao?
26
00:02:30,150 --> 00:02:32,694
Tôi tưởng anh đi sớm
để chơi đá bóng nữa chứ,
27
00:02:33,695 --> 00:02:35,071
nhưng anh đã làm việc cả đêm nhỉ?
28
00:02:35,530 --> 00:02:36,698
Thật ra...
29
00:02:38,658 --> 00:02:39,742
Chờ chút.
30
00:02:41,494 --> 00:02:44,539
Vâng, lệnh bắt giữ
sẽ được xem xét vào ngày mai.
31
00:02:45,123 --> 00:02:48,418
Anh có thể gặp tôi ở đó
vào sáng mai lúc 11:00.
32
00:02:49,586 --> 00:02:52,297
Đúng, tất nhiên là khó khăn với anh rồi.
33
00:02:54,382 --> 00:02:55,633
Tôi biết rất rõ mà.
34
00:02:57,510 --> 00:02:59,971
Đã một tháng
kể từ khi anh ấy chia tay với cô Oh,
35
00:03:00,305 --> 00:03:01,973
nhưng trông anh ấy vẫn tệ lắm.
36
00:03:03,308 --> 00:03:05,602
Anh ấy cố tình làm bản thân bận rộn
37
00:03:05,768 --> 00:03:08,313
để không có thời gian nhớ cô ấy.
38
00:03:08,396 --> 00:03:10,315
Hôm qua,
anh ấy làm ở công ty suốt đêm đấy.
39
00:03:10,481 --> 00:03:11,482
Thật à?
40
00:03:13,026 --> 00:03:16,821
Dạo này, anh ấy còn chơi đá bóng
mà chính anh cũng không hay biết gì luôn.
41
00:03:17,614 --> 00:03:18,990
Chơi đá bóng thì sao chứ?
42
00:03:19,073 --> 00:03:22,660
Sau khi chia tay,
đàn ông cố tìm cách để khiến mình bận rộn.
43
00:03:23,369 --> 00:03:25,455
Jung Rok muốn làm cơ thể kiệt quệ
44
00:03:25,538 --> 00:03:27,540
bằng cách tập thể dục và đổ mồ hôi.
45
00:03:27,832 --> 00:03:29,584
Thấy vậy, anh đau lòng lắm.
46
00:03:31,336 --> 00:03:33,463
Có lẽ là do lòng anh ấy trống rỗng,
47
00:03:33,922 --> 00:03:35,423
và anh ấy cũng thèm ăn hơn.
48
00:03:35,506 --> 00:03:37,842
Anh ấy còn mua hai khay sushi
để ăn một mình nữa.
49
00:03:37,926 --> 00:03:39,010
Tệ đến thế à?
50
00:03:40,386 --> 00:03:43,014
Ôi, trời. Anh ấy nên quên cô ấy đi chứ.
51
00:03:43,139 --> 00:03:44,432
Anh đồng ý.
52
00:03:45,266 --> 00:03:46,893
Anh cũng lo lắm.
53
00:03:47,936 --> 00:03:50,021
Tôi hoàn toàn bất ngờ.
54
00:03:50,104 --> 00:03:52,982
Không tin nổi là hãng luật của ta
lại se duyên cho một cặp đẹp đôi đến vậy.
55
00:03:53,066 --> 00:03:55,526
Không phải hai người họ rất hợp nhau sao?
56
00:03:55,610 --> 00:03:59,030
Đúng rồi.
Cảm ơn vì yêu mến chúng tôi như vậy.
57
00:03:59,447 --> 00:04:00,907
Tôi cũng nghĩ rằng
58
00:04:00,990 --> 00:04:02,867
- cô Dan và tôi rất...
- Thật ra,
59
00:04:02,951 --> 00:04:06,788
ý tôi là anh Kwon và cô Oh.
Đó là hai người tôi đang nói đến.
60
00:04:08,122 --> 00:04:11,167
Sao họ lại phải công khai yêu đương
cùng lúc với mình chứ?
61
00:04:12,669 --> 00:04:14,337
Dù sao thì, tôi nghĩ thế này.
62
00:04:14,420 --> 00:04:18,508
Cô Dan và tôi cũng ưa nhìn
giống như họ mà.
63
00:04:18,591 --> 00:04:21,928
- Chúng tôi chỉ không nổi tiếng bằng...
- Chào buổi sáng.
64
00:04:22,011 --> 00:04:23,263
Chào buổi sáng, thưa sếp.
65
00:04:23,888 --> 00:04:25,223
- Chào.
- Ôi trời.
66
00:04:25,431 --> 00:04:28,977
Cái đó là do hôm qua anh bị phỏng
do để tay vào vỉ nướng à?
67
00:04:29,060 --> 00:04:31,271
Không có gì nghiêm trọng đâu.
68
00:04:31,354 --> 00:04:33,564
Tôi phải vào viện
vì đến đêm nó lại đau nhói lên.
69
00:04:33,648 --> 00:04:35,566
Chỉ là vết bỏng nhẹ thôi.
70
00:04:35,650 --> 00:04:37,568
Thoa thuốc mỡ vài ngày là khỏi thôi.
71
00:04:37,652 --> 00:04:39,362
Chắc anh sốc quá
72
00:04:39,445 --> 00:04:40,905
nên mới lấy miếng thịt bằng tay.
73
00:04:41,072 --> 00:04:43,783
Phải. Tất nhiên là sốc rồi.
74
00:04:46,536 --> 00:04:49,539
Cô Oh cứ như vì sao sáng
của riêng tôi vậy.
75
00:04:49,831 --> 00:04:53,251
Cô ấy như vì sao trên trời,
không thể chạm tới.
76
00:04:53,835 --> 00:04:56,587
Cho nên tôi chưa bao giờ nghĩ
77
00:04:56,671 --> 00:04:59,173
cô ấy có thể hẹn hò
với một người không nổi tiếng.
78
00:04:59,424 --> 00:05:02,093
Thật ra điều đó làm tôi thích cô ấy hơn.
79
00:05:02,176 --> 00:05:03,344
Cô ấy có vẻ thực tế.
80
00:05:03,428 --> 00:05:05,054
Phải, thế cũng hay.
81
00:05:05,138 --> 00:05:08,057
Nếu đã như vậy,
thì đáng lẽ cô ấy có thể chọn tôi.
82
00:05:08,641 --> 00:05:11,019
Trông tôi không thực tế hơn à?
83
00:05:13,563 --> 00:05:15,982
Tại sao lại là anh Kwon mà không phải tôi?
84
00:05:16,065 --> 00:05:19,527
Anh ấy có gì mà tôi không có chứ?
85
00:05:20,153 --> 00:05:21,362
Dù sao thì,
86
00:05:21,446 --> 00:05:25,283
tôi nghĩ tôi có thể chấp nhận chuyện này
nếu biết lý do tại sao.
87
00:05:25,575 --> 00:05:28,286
Sao cô ấy lại chọn anh Kwon thay vì tôi?
88
00:05:28,369 --> 00:05:31,873
Giúp tôi đi. Tôi biết là rất khó,
89
00:05:31,956 --> 00:05:34,584
nhưng cứ nói những gì
mà mọi người có thể nghĩ tới
90
00:05:34,667 --> 00:05:37,003
để giải thích lý do
sao cô ấy không chọn tôi.
91
00:05:37,086 --> 00:05:38,463
Biết là khó, nhưng...
92
00:05:38,546 --> 00:05:40,882
Ngoại hình, tuổi tác,
vóc dáng và tầm nhìn.
93
00:05:40,965 --> 00:05:44,844
Hơn nữa, không phải
anh nợ khoảng 700 triệu won à?
94
00:05:44,927 --> 00:05:47,972
Khả năng tài chính của anh Kwon
cũng ổn định hơn.
95
00:05:48,056 --> 00:05:50,808
Tôi không nghĩ
anh ấy nợ nần chồng chất gì đâu.
96
00:05:59,942 --> 00:06:02,028
Thân chủ đầu tiên của tôi
khi nào mới đến nhỉ?
97
00:06:04,947 --> 00:06:06,491
Là bạn trai của người nổi tiếng kìa.
98
00:06:07,575 --> 00:06:09,660
Anh Kwon, ta nói chuyện nào.
99
00:06:10,411 --> 00:06:11,454
Vâng.
100
00:06:13,164 --> 00:06:15,291
Về mấy vụ án mới tôi phân cho anh,
101
00:06:15,374 --> 00:06:17,126
anh đã gửi bản đánh giá rồi chứ?
102
00:06:17,210 --> 00:06:19,796
Vâng, tôi đã gửi cho tòa án rồi.
103
00:06:20,671 --> 00:06:21,714
Anh chắc chứ?
104
00:06:22,090 --> 00:06:24,509
Anh chắc là anh gửi
biên bản lời khai rồi chứ?
105
00:06:24,801 --> 00:06:26,177
- Sao cơ?
- Chỉ là
106
00:06:27,345 --> 00:06:31,307
anh rất giỏi lừa người khác, anh Kwon ạ.
107
00:06:31,516 --> 00:06:33,851
Anh giả vờ không có tình cảm với cô Oh,
108
00:06:33,935 --> 00:06:35,853
nhưng thật ra lại đang hẹn hò với cô ấy.
109
00:06:35,937 --> 00:06:38,314
Sao anh lại gian xảo như vậy?
110
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
Tôi không còn lựa chọn nào khác
vì cô Oh là người của công chúng.
111
00:06:45,988 --> 00:06:47,907
Em vừa mới đến trường quay.
112
00:06:47,990 --> 00:06:49,617
Ôi, em nhớ anh.
113
00:06:49,867 --> 00:06:51,077
Anh đang cười.
114
00:06:52,203 --> 00:06:53,371
Chắc là cô Oh rồi.
115
00:06:54,163 --> 00:06:56,999
Cô ấy nhắn gì mà làm anh cười như thế?
116
00:06:57,416 --> 00:06:58,793
- Không có gì.
- Không có gì sao?
117
00:06:58,876 --> 00:07:01,754
Anh nói dối như thế
nên tôi mới nói anh gian xảo đấy.
118
00:07:01,838 --> 00:07:03,089
Đồ dối trá.
119
00:07:03,589 --> 00:07:04,590
Rồi, được thôi.
120
00:07:04,674 --> 00:07:06,300
Cô ấy nhắn là cô ấy nhớ tôi.
121
00:07:11,431 --> 00:07:14,767
Vậy anh tính nhắn gì với cô ấy?
122
00:07:15,351 --> 00:07:17,645
Tôi không biết
tại sao phải nói anh biết chuyện đó,
123
00:07:17,728 --> 00:07:19,981
nhưng tôi sẽ nhắn cô ấy
là tôi còn nhớ cô ấy hơn.
124
00:07:20,064 --> 00:07:20,940
Nhìn đây.
125
00:07:21,023 --> 00:07:23,109
Anh còn nhớ
126
00:07:23,693 --> 00:07:27,447
em nhiều hơn. Trái tim này.
127
00:07:27,530 --> 00:07:29,907
Cái gì? Những hai trái tim sao?
128
00:07:31,325 --> 00:07:33,494
Anh có thật sự là
anh Kwon mà tôi biết không?
129
00:07:33,578 --> 00:07:35,329
Thế này chả giống anh tí nào.
130
00:07:35,413 --> 00:07:37,790
Vâng, tôi hiểu là tôi có vẻ khác.
131
00:07:38,207 --> 00:07:40,960
Dù vậy, giờ mọi chuyện đã công khai rồi,
132
00:07:41,043 --> 00:07:43,796
tôi sẽ thể hiện
tất cả tình cảm của mình với cô ấy.
133
00:07:43,880 --> 00:07:44,797
Được, tốt thôi.
134
00:07:45,423 --> 00:07:48,718
Việc cặp đôi hẹn hò thể hiện tình cảm
là rất quan trọng.
135
00:07:51,179 --> 00:07:54,348
Tôi không biết do chân tôi dài hơn
chân người khác hay sao,
136
00:07:54,432 --> 00:07:57,768
nhưng cái bàn cà phê này
đang chiếm mất không gian để chân của tôi.
137
00:07:57,935 --> 00:08:00,605
Anh có thể dời nó đi giúp tôi không?
138
00:08:00,688 --> 00:08:03,232
Đáng lẽ tôi tự làm được,
nhưng khổ nỗi tay tôi lại đang thế này.
139
00:08:04,150 --> 00:08:05,151
Được.
140
00:08:06,110 --> 00:08:07,278
Tốt.
141
00:08:09,655 --> 00:08:10,865
Thêm một chút nữa.
142
00:08:12,492 --> 00:08:15,369
Giờ thì ở đây nhiều chỗ trống quá.
143
00:08:15,453 --> 00:08:17,622
Anh có thể cho nó về lại chỗ cũ không?
144
00:08:18,831 --> 00:08:19,916
Thêm một chút nữa.
145
00:08:20,958 --> 00:08:23,044
Qua trái một chút mới là chỗ cũ của nó.
146
00:08:23,920 --> 00:08:26,881
Cái ghế trường kỷ này khá nhẹ,
và tôi cũng đang tính dời nó đi.
147
00:08:26,964 --> 00:08:30,009
Sẵn tiện anh đẩy nó vào góc luôn đi.
148
00:08:30,468 --> 00:08:32,845
- Sao anh lại hành xử như vậy?
- Ý anh là sao?
149
00:08:33,471 --> 00:08:35,681
Khoan, có phải vì
tay anh bị dính bụi bẩn không?
150
00:08:35,765 --> 00:08:38,643
Vai anh mỏi sau khi lao động à?
Rồi, được thôi.
151
00:08:38,726 --> 00:08:40,811
Lau tay và ngồi đi.
152
00:08:41,270 --> 00:08:42,271
Xem nào.
153
00:08:44,065 --> 00:08:45,316
- Anh Yeon.
- Rồi đấy.
154
00:08:45,399 --> 00:08:47,568
Mát xa vầy tốt cho anh đó.
155
00:08:47,652 --> 00:08:49,237
Để tôi mát xa.
156
00:08:49,320 --> 00:08:50,863
Tôi nghĩ giờ tay tôi đỡ hơn rồi.
157
00:08:50,947 --> 00:08:52,657
Anh không thấy đã à?
158
00:08:52,990 --> 00:08:54,033
Khỉ thật.
159
00:08:55,535 --> 00:08:58,079
Làm mai Jung Rok cho ai đó đi.
160
00:08:58,162 --> 00:08:59,789
Hả? Đi xem mắt à?
161
00:08:59,872 --> 00:09:03,376
Người ta nói
tình yêu chữa lành con tim tan vỡ mà.
162
00:09:03,793 --> 00:09:05,545
Câu đó tuy có thể lạc hậu,
163
00:09:05,753 --> 00:09:07,296
nhưng vẫn rất thông thái.
164
00:09:07,630 --> 00:09:08,714
Anh không biết nữa.
165
00:09:10,216 --> 00:09:14,011
Liệu anh ấy có mở lòng
chấp nhận người mới không?
166
00:09:14,095 --> 00:09:16,639
Cho nên chúng ta nên dụ anh ấy tới
167
00:09:16,722 --> 00:09:18,266
mà không cho anh ấy biết đó là hẹn hò.
168
00:09:18,349 --> 00:09:19,350
Không cho anh ấy biết sao?
169
00:09:20,601 --> 00:09:22,144
Anh không chắc nữa.
170
00:09:22,228 --> 00:09:23,938
Anh nói là anh ấy đang đau khổ mà.
171
00:09:24,689 --> 00:09:28,109
Anh ấy sẽ tiếp tục chịu đựng một mình
trừ khi có người giúp anh ấy.
172
00:09:28,985 --> 00:09:32,280
Em đã tìm hiểu và biết có một người
là cấp dưới của em và cũng tử tế lắm.
173
00:09:36,367 --> 00:09:37,410
Cà phê à?
174
00:09:38,244 --> 00:09:39,412
Thế có hơi đột ngột.
175
00:09:40,538 --> 00:09:42,582
Rồi, được. Ừ.
176
00:09:43,291 --> 00:09:45,001
{\an8}LUẬT SƯ KWON JUNG ROK
177
00:09:45,209 --> 00:09:46,210
{\an8}Cà phê à?
178
00:09:48,337 --> 00:09:50,089
CÔNG CHÚA OH JIN SIM
179
00:09:53,426 --> 00:09:55,011
Chào Oh Jin Sim.
180
00:09:55,094 --> 00:09:56,762
Anh đang làm gì thế?
181
00:09:56,846 --> 00:09:58,431
{\an8}Anh đang làm việc.
182
00:09:58,514 --> 00:09:59,890
Em cũng vậy.
183
00:10:00,933 --> 00:10:03,185
Em nghĩ buổi quay phim hôm nay
sẽ kết thúc sớm.
184
00:10:03,311 --> 00:10:04,979
Hôm nay ta nên làm gì đây?
185
00:10:05,980 --> 00:10:08,691
Thật ra, anh có hẹn rồi.
186
00:10:09,025 --> 00:10:10,943
Se Won mời anh ra ngoài uống cà phê.
187
00:10:11,777 --> 00:10:12,862
Cà phê à?
188
00:10:13,654 --> 00:10:16,490
Lạ vậy. Không phải hai người
về nhà là gặp nhau rồi sao?
189
00:10:16,574 --> 00:10:19,410
{\an8}Anh cũng nghĩ vậy,
nên có hỏi anh ấy tại sao,
190
00:10:19,493 --> 00:10:20,911
và anh ấy nói là do thấy chán thôi.
191
00:10:21,829 --> 00:10:23,497
Anh ấy muốn có người bầu bạn à?
192
00:10:25,333 --> 00:10:27,543
Vậy cho em đi với nhé?
193
00:10:28,544 --> 00:10:30,004
- Sao cơ?
- Ừ thì
194
00:10:30,338 --> 00:10:32,381
lúc nào cũng cùng anh ở nhà
195
00:10:32,465 --> 00:10:34,675
nên em thấy có chút ngột ngạt.
196
00:10:34,884 --> 00:10:37,553
Lâu rồi em cũng chưa gặp anh Kim,
197
00:10:37,845 --> 00:10:40,431
và sẽ không ai nghi ngờ
198
00:10:40,514 --> 00:10:42,767
nếu cả ba chúng ta đi cùng nhau.
199
00:10:43,893 --> 00:10:45,061
Vậy ta đi nhé?
200
00:10:48,314 --> 00:10:50,941
Se Won, tôi đến rồi đây.
201
00:10:51,025 --> 00:10:52,234
Khi nào anh tới?
202
00:10:52,318 --> 00:10:55,404
Hôm nay tôi không tới đâu.
Thật ra đây là dịp để anh đi xem mắt đấy.
203
00:10:55,821 --> 00:10:57,740
Cái gì? Xem mắt sao?
204
00:10:57,948 --> 00:11:00,284
Bạn hẹn tối nay đã có hình của anh,
205
00:11:00,534 --> 00:11:02,411
nên có lẽ cô ấy sẽ đến chỗ anh.
206
00:11:02,495 --> 00:11:04,538
Chúc anh hạnh phúc nhé, bạn hiền.
207
00:11:05,122 --> 00:11:07,291
- Hẹn hò vui vẻ nhé.
- Này, đợi đã.
208
00:11:08,042 --> 00:11:10,878
- Alô?
- Anh là anh Kwon Jung Rok à?
209
00:11:12,797 --> 00:11:13,798
Sao cơ?
210
00:11:16,759 --> 00:11:19,720
Anh còn đẹp trai hơn trong hình nữa.
211
00:11:21,013 --> 00:11:24,475
Tôi xin lỗi, nhưng có hiểu lầm...
212
00:11:24,558 --> 00:11:25,768
Yeo Reum đột nhiên bảo tôi
213
00:11:25,851 --> 00:11:29,605
đến gặp anh hôm nay,
nên tôi cũng thấy bất ngờ.
214
00:11:30,231 --> 00:11:32,650
Tôi không biết
là anh đẹp trai đến nhường này.
215
00:11:32,900 --> 00:11:34,819
Tôi mừng vì mình đã đến buổi xem mắt này.
216
00:11:35,403 --> 00:11:36,779
Xem mắt sao?
217
00:11:38,948 --> 00:11:41,534
À...Chuyện vừa rồi là...
218
00:11:44,453 --> 00:11:45,663
Tôi xin lỗi,
219
00:11:46,372 --> 00:11:47,748
nhưng người đàn ông này là của tôi.
220
00:11:48,958 --> 00:11:50,918
Vậy, chúng tôi xin phép.
221
00:11:59,135 --> 00:12:00,136
Thật sao?
222
00:12:00,970 --> 00:12:03,681
Một người phụ nữ trông giống Oh Yoon Seo
đã đến và kéo Jung Rok đi à?
223
00:12:04,056 --> 00:12:06,517
Vậy hai người họ
224
00:12:07,226 --> 00:12:08,477
đã quay lại với nhau rồi sao?
225
00:12:08,561 --> 00:12:11,313
Em e là chúng ta đã phạm sai lầm lớn rồi.
226
00:12:11,689 --> 00:12:13,023
Anh cũng nghĩ vậy.
227
00:12:14,483 --> 00:12:17,570
Lỡ như họ cãi nhau to vì chúng ta thì sao?
228
00:12:17,653 --> 00:12:21,407
Anh thề, anh đâu có ngờ
hôm nay hóa ra lại là
229
00:12:21,490 --> 00:12:22,700
một buổi đi xem mắt chứ.
230
00:12:23,159 --> 00:12:26,620
Nếu biết,
thì liệu anh có rủ em cùng đi không?
231
00:12:26,996 --> 00:12:30,875
Anh xin lỗi vì anh chưa nói với Se Won
là ta đã quay lại với nhau,
232
00:12:31,167 --> 00:12:33,294
nhưng hôm nay
anh đã định nói cho anh ấy biết...
233
00:12:34,295 --> 00:12:36,755
Em đang tức điên đây.
234
00:12:37,798 --> 00:12:39,300
Bởi vì
235
00:12:40,301 --> 00:12:41,343
anh đẹp trai quá.
236
00:12:41,594 --> 00:12:43,262
Anh xin lỗi vì quá đẹp trai...
237
00:12:44,263 --> 00:12:46,056
Sao cơ? Ý em là gì?
238
00:12:46,140 --> 00:12:48,267
Khi nãy anh không nghe
người phụ nữ đó nói gì à?
239
00:12:48,601 --> 00:12:50,728
Rằng trông anh còn đẹp hơn trong hình.
240
00:12:50,895 --> 00:12:52,605
Chắc cô ta cũng thích ảnh của anh,
241
00:12:52,688 --> 00:12:54,565
nhưng nếu anh còn đẹp trai hơn trong ảnh,
242
00:12:54,648 --> 00:12:56,901
thì điều đó lại khiến em lo lắng.
243
00:12:57,443 --> 00:12:59,195
Lỡ như anh dùng
gương mặt đẹp trai của mình
244
00:12:59,361 --> 00:13:01,447
để đánh cắp trái tim
của các thiếu nữ khác thì sao?
245
00:13:02,490 --> 00:13:03,991
Đánh cắp à? Em đang nói gì thế?
246
00:13:05,951 --> 00:13:08,913
Ý em là, sao ngoại hình anh lại cân đối
mà không để làm gì hết?
247
00:13:08,996 --> 00:13:11,457
Anh đẹp trai đến mức không cần thiết đấy.
248
00:13:12,500 --> 00:13:14,960
Anh còn không định
trở thành người nổi tiếng mà.
249
00:13:15,044 --> 00:13:17,546
Thật là uổng phí cho gương mặt
và chiều cao của anh. Quá uổng.
250
00:13:18,923 --> 00:13:21,217
Đó là lý do em giận sao?
251
00:13:22,301 --> 00:13:23,385
Vâng.
252
00:13:24,428 --> 00:13:27,473
Thế còn có lý do nào khác
để em nên giận à?
253
00:13:28,307 --> 00:13:31,352
Không, anh chỉ tưởng
là do buổi xem mắt đó.
254
00:13:31,477 --> 00:13:33,103
Chuyện đó thì có gì to tát.
255
00:13:33,896 --> 00:13:37,900
Như anh nói, anh còn không biết
đó là buổi xem mắt mà.
256
00:13:38,692 --> 00:13:42,446
Chúng ta nên tin tưởng nhau
như thế chứ, anh biết mà.
257
00:13:44,532 --> 00:13:45,574
Anh thấy hạnh phúc quá.
258
00:13:47,743 --> 00:13:49,537
- Sao cơ?
- Anh mới thấy lo đây này.
259
00:13:49,620 --> 00:13:51,664
Vì em là một người phụ nữ rất tuyệt vời.
260
00:13:51,789 --> 00:13:55,334
Hôm nay anh bị anh Yeon bắt nạt
vì hẹn hò với em đấy.
261
00:13:55,417 --> 00:13:57,503
Thật sao? Anh bị bắt nạt à?
262
00:13:57,753 --> 00:14:01,131
Ừ. Nói thật, anh thấy lo
về chuyện có thể xảy ra sau này.
263
00:14:01,298 --> 00:14:04,426
Từ giờ, đàn ông nào mà biết
chuyện chúng ta đều sẽ ghét anh.
264
00:14:04,510 --> 00:14:07,221
Anh thật sự lo là mình sẽ trở thành
chàng trai bị ghét nhất nước mất.
265
00:14:09,348 --> 00:14:12,643
Nên khi em nói em lo lắng, em không biết
anh đang phải trải qua những gì đâu.
266
00:14:17,982 --> 00:14:19,066
Cảm ơn em.
267
00:14:21,402 --> 00:14:24,613
- Vì điều gì?
- Từ giờ dù cho có chuyện gì xảy ra,
268
00:14:24,738 --> 00:14:25,865
dù là gì đi nữa,
269
00:14:26,448 --> 00:14:28,826
anh nghĩ ta đều có thể vượt qua được.
270
00:14:40,296 --> 00:14:42,256
ĐỘI NGŨ QUAY PHIM
271
00:14:42,381 --> 00:14:45,426
Cái gì? Cảnh quay ở nước ngoài
đã bị dời lên trước à?
272
00:14:45,509 --> 00:14:47,803
Ý anh là sao? Ta vẫn còn hai tuần mà.
273
00:14:48,470 --> 00:14:52,725
À, em biết tập đầu tiên sẽ được phát sóng
sớm hơn một tí mà, phải không?
274
00:14:52,808 --> 00:14:53,642
Vâng.
275
00:14:53,726 --> 00:14:56,103
Cho nên lịch trình có thay đổi.
276
00:14:58,814 --> 00:15:00,274
Không thể nào.
277
00:15:00,357 --> 00:15:03,277
Nhưng Yoon Seo à, anh cũng có tin tốt đây.
278
00:15:03,360 --> 00:15:05,863
Chúng ta đáng lẽ phải quay
ở nước ngoài trong ba tháng.
279
00:15:05,946 --> 00:15:07,948
Nhưng do tập đầu tiên
nên mọi việc đều phải gấp rút
280
00:15:08,032 --> 00:15:09,491
và cũng không đủ thời gian.
281
00:15:09,575 --> 00:15:12,411
Nên bọn anh quyết định sẽ hoàn thành tốt
các cảnh quay trong một tháng.
282
00:15:12,703 --> 00:15:15,247
Nhưng một tháng thì cũng dài quá.
283
00:15:15,331 --> 00:15:18,083
- Ừ, dài thật.
- Vậy khi nào chúng ta đi?
284
00:15:20,002 --> 00:15:21,545
Sáng mai em sẽ bay.
285
00:15:22,254 --> 00:15:25,090
Gì cơ? Sáng mai sao?
286
00:15:26,342 --> 00:15:29,345
Hả? Chuyến bay sáng mai lúc 10:00 à?
287
00:15:31,430 --> 00:15:34,350
Vậy chúng ta chỉ còn có 20 tiếng.
288
00:15:34,516 --> 00:15:36,226
Đầu tiên, anh sẽ xin nghỉ làm chiều nay.
289
00:15:36,310 --> 00:15:38,354
Chúng ta sẽ phải xa nhau trong một tháng,
290
00:15:38,729 --> 00:15:41,065
nên hãy làm cho 20 tiếng còn lại
có ý nghĩa nhé.
291
00:15:49,448 --> 00:15:51,992
Anh Yeon, tôi sẽ nghỉ làm chiều nay.
Xin hãy cho phép tôi nghỉ.
292
00:15:52,076 --> 00:15:55,120
Cho phép gì nữa?
Anh đã diện đồ sẵn và chuẩn bị đi rồi mà.
293
00:15:55,204 --> 00:15:57,790
Vậy tôi sẽ cho là anh đồng ý
và đi luôn đây.
294
00:15:58,457 --> 00:16:01,627
Anh ấy chả bao giờ xin nghỉ một ngày nào
trong đời cả, có gì mà gấp rút thế?
295
00:16:01,710 --> 00:16:02,878
Đợi chút, anh Kwon!
296
00:16:04,880 --> 00:16:08,008
- Anh sẽ gặp Yoon Seo à?
- Vâng, đúng vậy.
297
00:16:08,759 --> 00:16:10,219
Thế thì chiều nay không được nghỉ.
298
00:16:10,427 --> 00:16:12,054
Tôi sẽ không cho phép.
299
00:16:12,179 --> 00:16:15,557
Đợi đã.
Sao đột nhiên anh lại không cho phép?
300
00:16:15,641 --> 00:16:17,142
Tôi không thể chịu được hai người.
301
00:16:18,102 --> 00:16:22,022
Giờ anh đang có trong tay
rất nhiều phiên tòa.
302
00:16:22,272 --> 00:16:24,191
Tôi không quan tâm
anh có gặp Yoon Seo hay không.
303
00:16:24,274 --> 00:16:25,985
Không phải vì tôi ghen tị đâu.
304
00:16:26,068 --> 00:16:28,487
Với tôi,
công việc quan trọng hơn bất cứ thứ gì.
305
00:16:28,570 --> 00:16:30,864
Tôi không chịu được
khi nhân viên của mình bỏ bê công việc.
306
00:16:30,990 --> 00:16:33,909
- Nên anh đừng đi, anh Kwon ạ.
- Tôi không bỏ bê công việc.
307
00:16:34,076 --> 00:16:35,619
Tôi đã giải quyết gần hết mọi việc rồi,
308
00:16:35,703 --> 00:16:37,037
và nếu tôi có bỏ sót thứ gì,
309
00:16:37,121 --> 00:16:39,915
thì bắt đầu từ ngày mai,
tôi sẽ làm cả đêm để hoàn thành công việc.
310
00:16:45,963 --> 00:16:48,757
Được rồi. Đi đi.
311
00:16:49,842 --> 00:16:51,468
Đi đi. Trời ạ.
312
00:16:51,552 --> 00:16:53,929
Giờ anh hẹn hò với diễn viên
nên bắt đầu thay đổi rồi.
313
00:16:54,013 --> 00:16:56,056
Anh như nam chính
trong phim hài kịch lãng mạn vậy.
314
00:16:56,265 --> 00:16:57,516
Vậy đi đi.
315
00:16:58,308 --> 00:17:01,061
Đừng vội quá, và lái xe cẩn thận...
316
00:17:01,145 --> 00:17:02,187
Anh ấy đi đâu rồi?
317
00:17:03,605 --> 00:17:05,441
- Xin chờ một chút.
- Mai gặp nhé.
318
00:17:05,524 --> 00:17:06,608
Anh Kwon.
319
00:17:08,068 --> 00:17:09,987
Người nhà của Kwon Min Ju,
320
00:17:10,070 --> 00:17:11,864
từ vụ án anh đang xử lý, vừa mới gọi.
321
00:17:11,947 --> 00:17:14,491
Giờ cô ấy vừa mới bị cảnh sát bắt.
322
00:17:16,702 --> 00:17:18,787
Tôi sẽ đến đó ngay lập tức.
323
00:17:18,871 --> 00:17:21,832
Bảo cô ấy đừng khai gì
cho tới khi tôi đến.
324
00:17:21,915 --> 00:17:23,167
Vâng.
325
00:17:31,216 --> 00:17:32,301
Thật sao?
326
00:17:33,927 --> 00:17:35,179
Anh buộc phải đi à.
327
00:17:35,262 --> 00:17:36,805
Được rồi, anh Kwon.
328
00:17:37,598 --> 00:17:38,557
Được rồi.
329
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
Chuyện gì vậy?
Anh ấy không thể gặp em vì công việc à?
330
00:17:43,937 --> 00:17:47,691
Vâng. Thân chủ của anh ấy
đột nhiên bị bắt, nên anh ấy cần phải đi.
331
00:17:49,151 --> 00:17:52,196
Giờ chúng em chỉ còn 19 tiếng
332
00:17:52,738 --> 00:17:55,115
để ở bên nhau thôi. Trời ơi.
333
00:17:55,741 --> 00:17:57,117
Chúng ta nên làm gì đây?
334
00:17:59,078 --> 00:18:01,330
Thật không may
khi thời gian ở bên nhau còn lại
335
00:18:01,413 --> 00:18:03,248
đang trôi qua quá nhanh.
336
00:18:04,416 --> 00:18:07,628
Và em thấy tội anh Kwon
khi phải giải quyết vụ án một mình
337
00:18:07,711 --> 00:18:09,004
mà không có thư ký.
338
00:18:18,347 --> 00:18:20,307
- Anh Kwon, anh quay lại rồi.
- Ừ.
339
00:18:21,391 --> 00:18:23,811
Vậy anh đi gặp thân chủ chưa?
340
00:18:23,894 --> 00:18:26,105
Rồi, tôi gặp cô ấy rồi.
341
00:18:27,439 --> 00:18:29,650
Tôi cần người giúp sắp xếp giấy tờ.
342
00:18:29,775 --> 00:18:31,485
Anh Kim, anh có bận gì không?
343
00:18:31,568 --> 00:18:33,529
À, chuyện là,
344
00:18:33,987 --> 00:18:37,449
hôm nay một thư ký đặc biệt
đã đến đây để giúp anh.
345
00:18:37,533 --> 00:18:38,534
- À...
- Sao cơ?
346
00:18:38,617 --> 00:18:41,745
Thư ký một ngày của anh
đang đợi trong văn phòng.
347
00:18:41,829 --> 00:18:43,872
Thư ký một ngày sao?
348
00:18:45,290 --> 00:18:46,291
Vâng.
349
00:18:51,046 --> 00:18:52,548
{\an8}LUẬT SƯ KWON JUNG ROK
350
00:18:57,386 --> 00:18:59,012
Mừng anh quay lại, anh Kwon.
351
00:18:59,179 --> 00:19:00,347
Oh Jim Sim.
352
00:19:01,807 --> 00:19:02,933
Sao em lại ở đây?
353
00:19:03,142 --> 00:19:05,769
Anh nghĩ sao? Em đến để gặp anh.
354
00:19:06,311 --> 00:19:07,855
Giờ ta chỉ còn có
355
00:19:08,522 --> 00:19:10,941
18 tiếng để ở bên nhau thôi.
356
00:19:11,358 --> 00:19:13,110
Ta thậm chí không thể bỏ phí một giây nào.
357
00:19:13,193 --> 00:19:15,529
Để thời gian quý giá như vậy trôi đi
thì uổng lắm.
358
00:19:15,779 --> 00:19:18,782
Nên em quyết định ở cạnh anh
và giúp anh làm việc.
359
00:19:19,032 --> 00:19:21,535
Do đó em đã trở lại làm thư ký một ngày
nhưng chỉ hôm nay thôi.
360
00:19:22,035 --> 00:19:22,995
Anh hiểu rồi.
361
00:19:23,829 --> 00:19:27,249
Được rồi. Giờ em nên làm gì đây?
362
00:19:27,499 --> 00:19:28,542
Hỏi em bất cứ điều gì đi.
363
00:19:28,625 --> 00:19:31,295
Anh nghĩ em hơi lụt nghề rồi.
Đó là ghế của anh mà.
364
00:19:38,927 --> 00:19:41,388
Nếu mai em đi rồi
thì nên nghỉ ngơi chút đi.
365
00:19:41,555 --> 00:19:43,515
Anh xin lỗi
vì đã bắt em làm nhiều việc quá.
366
00:19:43,640 --> 00:19:45,893
Đừng nói vậy. Em hoàn toàn ổn mà.
367
00:19:51,899 --> 00:19:54,818
- Anh đi gặp thân chủ đây.
- Vâng.
368
00:19:54,943 --> 00:19:57,321
Em sẽ làm xong cái này
cho tới khi anh quay lại.
369
00:19:57,404 --> 00:19:58,405
Tốt.
370
00:19:59,948 --> 00:20:02,284
- Sạc điện thoại của anh đâu rồi?
- Sạc điện thoại à?
371
00:20:03,160 --> 00:20:04,161
Chờ chút.
372
00:20:06,788 --> 00:20:07,956
CHẾ ĐỘ CHIA SẺ PIN KHÔNG DÂY
373
00:20:08,040 --> 00:20:09,041
Đây.
374
00:20:12,878 --> 00:20:17,424
Anh nghĩ thế nào? Không phải giống em sao,
người luôn nạp năng lượng cho anh đấy?
375
00:20:18,050 --> 00:20:21,386
- Ừ. Tuyệt lắm.
- Em sẽ chia sẻ với anh.
376
00:20:21,470 --> 00:20:22,596
Cảm ơn em.
377
00:20:27,726 --> 00:20:30,646
Jung Rok thật sự không nói gì
về vụ xem mắt à?
378
00:20:30,729 --> 00:20:33,148
Anh đã lo là tên cáu kỉnh đó
379
00:20:33,315 --> 00:20:36,068
sẽ tức giận cỡ nào,
nhưng mọi việc có vẻ khá êm đẹp.
380
00:20:37,486 --> 00:20:39,613
Anh cứ nghĩ anh ấy sẽ lại bảo
anh chuyển ra ngoài nữa.
381
00:20:40,697 --> 00:20:43,617
Tên xấu xa đó. Anh ấy thỉnh thoảng
lại hù dọa anh vì anh ấy là chủ nhà.
382
00:20:48,538 --> 00:20:49,915
Vậy anh dọn ra ngoài ở đi.
383
00:20:50,874 --> 00:20:51,959
Không sao mà.
384
00:20:52,751 --> 00:20:54,836
Vụ án mà anh đang giải quyết
khá là phức tạp,
385
00:20:55,420 --> 00:20:57,673
nên anh không có thời gian
tìm nhà trong lúc này.
386
00:20:57,965 --> 00:20:59,800
Anh cũng không thể về nhà với bố mẹ.
387
00:21:00,342 --> 00:21:02,844
Dù sao thì,
trước khi lo xong mấy chuyện khẩn cấp,
388
00:21:03,136 --> 00:21:05,055
anh chỉ cần
tiếp tục ở chung với anh ấy thôi.
389
00:21:05,472 --> 00:21:07,015
Bạn bè là để giúp nhau mà nhỉ?
390
00:21:08,809 --> 00:21:11,395
Dù vậy, em vẫn không thích lắm.
391
00:21:12,020 --> 00:21:14,523
Anh cứ như người không được chào đón
trong nhà đó vậy.
392
00:21:14,690 --> 00:21:16,900
Anh nên về căn nhà mà có thể cho anh
những bữa ăn thoải mái và ấm cúng.
393
00:21:17,150 --> 00:21:18,860
Em có nhiều cơm ở nhà lắm.
394
00:21:20,362 --> 00:21:22,114
Anh biết, em có nhiều cơm ở nhà mà.
395
00:21:26,827 --> 00:21:29,329
Sao cơ? Có phải em đang bảo anh...
396
00:21:29,413 --> 00:21:31,081
Nếu anh không hiểu được thì thôi.
397
00:21:31,164 --> 00:21:32,958
Không, anh hiểu mà.
398
00:21:33,500 --> 00:21:36,003
Em đang bảo anh dọn vào ở chung với em.
399
00:21:36,962 --> 00:21:40,549
Anh nói em là lý do
anh không thể sống chung với bố mẹ
400
00:21:40,632 --> 00:21:42,384
và em nên cảm thấy
có trách nhiệm cho việc đó.
401
00:21:45,470 --> 00:21:48,807
Em tuyệt quá đi mất. Anh thật sự yêu
người con gái biết nhận trách nhiệm.
402
00:21:48,890 --> 00:21:50,976
Trời, anh bị sao thế?
403
00:21:51,059 --> 00:21:52,185
Tuyệt quá đi.
404
00:22:03,030 --> 00:22:04,573
Trông anh như sắp chết vì hạnh phúc vậy.
405
00:22:04,656 --> 00:22:06,533
Vâng, tôi hạnh phúc như vậy đó.
406
00:22:06,616 --> 00:22:08,535
Nhưng thay vì chết, tôi sẽ sống thật lâu
407
00:22:08,618 --> 00:22:10,954
để có thể hạnh phúc bên Yeo Reum
408
00:22:11,747 --> 00:22:12,831
thật là lâu.
409
00:22:20,881 --> 00:22:23,717
Anh ấy trở nên rất nhụt chí
410
00:22:24,051 --> 00:22:25,761
sau khi thua Jung Rok vụ của Im Yun Hui.
411
00:22:26,386 --> 00:22:27,929
Nghe vậy anh vui lắm.
412
00:22:30,849 --> 00:22:33,060
Anh có thể chuyển đến nhà em sao?
413
00:22:33,393 --> 00:22:36,605
Ừ, anh nên chuyển tới
414
00:22:36,772 --> 00:22:38,565
- khi đã lo xong hết các vụ án đó.
- Ừ.
415
00:22:42,444 --> 00:22:44,780
Alô, Oh Jin Sim à.
Anh xong buổi tư vấn rồi.
416
00:22:45,489 --> 00:22:47,783
Chắc là em đang đói,
nên anh sẽ mua bánh kẹp cho em.
417
00:22:47,866 --> 00:22:48,867
Em muốn ăn gì?
418
00:22:49,785 --> 00:22:51,870
Rồi. Đợi một chút.
419
00:22:52,412 --> 00:22:55,040
Cho tôi một bánh kẹp tôm và bơ dầm.
420
00:22:55,207 --> 00:22:56,374
- Vâng.
- Cảm ơn.
421
00:22:57,334 --> 00:22:58,335
Ừ.
422
00:23:00,754 --> 00:23:02,756
Ừ, anh cũng nhớ em.
423
00:23:05,717 --> 00:23:06,927
Anh sẽ đến đó ngay. Chào em.
424
00:23:10,639 --> 00:23:13,517
Là thư ký của anh, em nên là người
mua cho anh cái này mới phải.
425
00:23:13,850 --> 00:23:14,893
Em xin lỗi.
426
00:23:18,271 --> 00:23:19,731
Ngon quá đi.
427
00:23:20,816 --> 00:23:22,692
Chỉ cần nhìn mặt em
là anh biết em thích rồi.
428
00:23:23,652 --> 00:23:24,986
Mặt em trông thế nào chứ?
429
00:23:25,070 --> 00:23:27,239
Dù sao cũng cảm ơn anh đã mua bánh kẹp.
430
00:23:27,364 --> 00:23:29,491
Mà này, em tính tiếp tục chơi trò thư ký
431
00:23:30,158 --> 00:23:31,159
bao lâu nữa?
432
00:23:31,660 --> 00:23:34,371
Em có chơi gì đâu. Anh không biết
em làm việc chăm chỉ thế nào à?
433
00:23:34,454 --> 00:23:36,957
À, ý anh không phải thế.
434
00:23:37,249 --> 00:23:39,334
Đưa cho em.
Em sẽ tịch thu cái này của anh.
435
00:23:39,626 --> 00:23:40,710
Nhưng anh mua nó mà.
436
00:23:40,919 --> 00:23:42,796
Gì đây? Anh có bánh kẹp ngon hơn của em.
437
00:23:45,757 --> 00:23:48,385
Rồi, được rồi. Sao em lại tham lam thế?
438
00:23:52,389 --> 00:23:53,640
Xong rồi.
439
00:23:54,975 --> 00:23:56,935
Anh đã viết xong biên bản tư vấn
440
00:23:57,018 --> 00:23:59,104
dựa trên số tài liệu
em đã sắp xếp cho anh.
441
00:23:59,563 --> 00:24:02,482
Anh sẽ mang cái này
đến buổi thẩm tra trát tòa ngày mai.
442
00:24:02,566 --> 00:24:03,775
Em làm tốt lắm.
443
00:24:04,109 --> 00:24:05,944
Anh cũng vậy, anh Kwon.
444
00:24:06,736 --> 00:24:08,864
Chúng ta xong cái này
nhanh hơn em nghĩ nhiều.
445
00:24:09,030 --> 00:24:12,367
Ừ, đúng. Vậy giờ cuối cùng
ta cũng hẹn hò được rồi nhỉ?
446
00:24:13,118 --> 00:24:15,287
Bây giờ là 8:00 tối.
447
00:24:15,370 --> 00:24:17,956
Có nghĩa là ta còn đúng 14 tiếng
tính tới 10:00 sáng mai.
448
00:24:19,457 --> 00:24:23,587
Rồi, tuyệt lắm. Hãy cùng nhau vui vẻ
trong 14 tiếng tới nào.
449
00:24:27,048 --> 00:24:29,426
- Đợi đã. Chỉ một chút thôi.
- Ừ.
450
00:24:31,595 --> 00:24:32,804
Alô, Hyeok Jun à.
451
00:24:37,392 --> 00:24:38,810
Phỏng vấn trực tiếp trên mạng sao?
452
00:24:41,229 --> 00:24:42,689
Tối nay lúc 10:00 à?
453
00:24:44,858 --> 00:24:47,903
Sao anh lại xếp lịch
vào phút chót như vậy chứ?
454
00:24:48,403 --> 00:24:50,697
Chuyện là,
anh không có xếp lịch vào phút chót.
455
00:24:50,822 --> 00:24:53,909
Chúng ta đã xếp lịch lâu rồi,
nhưng anh quên khuấy đi mất.
456
00:24:54,701 --> 00:24:56,119
Yoon Seo, anh xin lỗi.
457
00:24:56,745 --> 00:24:58,872
Giờ chúng ta cần phải đến đó ngay.
458
00:24:58,955 --> 00:24:59,998
Trời, chuyện này...
459
00:25:03,043 --> 00:25:04,127
Được rồi.
460
00:25:06,421 --> 00:25:09,382
Trời ơi, chúng ta phải làm sao đây?
Thật phiền quá đi.
461
00:25:09,466 --> 00:25:13,053
Em có buổi phỏng vấn, nên em cần phải đi.
462
00:25:14,137 --> 00:25:17,307
Là chương trình phát trực tiếp,
và người hâm mộ đang đợi em.
463
00:25:17,390 --> 00:25:19,476
Nên em không còn lựa chọn nào mà phải đi.
464
00:25:19,559 --> 00:25:21,645
Ừ, tất nhiên rồi. Em nên giữ lời hứa.
465
00:25:22,187 --> 00:25:23,396
Em chuẩn bị đi đi.
466
00:25:23,480 --> 00:25:24,689
Ôi trời ơi.
467
00:25:36,243 --> 00:25:39,162
Cô ấy sẽ rời đi trong 12 tiếng nữa.
Mình nhớ cô ấy quá.
468
00:25:47,212 --> 00:25:50,757
TRÒ CHUYỆN TRỰC TIẾP
469
00:25:51,299 --> 00:25:53,635
Xin chào, tôi là Oh Yoon Seo.
470
00:25:53,718 --> 00:25:55,720
Tôi sẽ quay trở lại
với một bộ phim truyền hình mới
471
00:25:55,804 --> 00:25:58,139
tên là Tình yêu là niềm đau,
và trước khi phim phát sóng,
472
00:25:58,223 --> 00:26:01,017
tôi muốn có cơ hội
được nói chuyện thoải mái với mọi người.
473
00:26:01,101 --> 00:26:03,270
Vì thế chúng tôi đã chuẩn bị
buổi phỏng vấn trực tiếp.
474
00:26:03,353 --> 00:26:05,063
Rất vui được gặp mọi người.
475
00:26:06,481 --> 00:26:08,900
Nếu có điều gì bạn muốn biết
476
00:26:08,984 --> 00:26:12,279
về tôi hay về bộ phim,
bạn có thể bắt đầu hỏi nhé.
477
00:26:13,113 --> 00:26:14,239
Được rồi.
478
00:26:15,156 --> 00:26:18,076
Ngôi Sao Yoon Seo Lấp Lánh
479
00:26:18,451 --> 00:26:22,205
vừa hỏi tôi khi nào tôi sẽ đi
để quay phim ở nước ngoài.
480
00:26:23,081 --> 00:26:26,293
Thật ra, lịch trình của tôi
vừa được dời lên sớm hơn,
481
00:26:26,501 --> 00:26:29,379
nên mai tôi sẽ đi.
482
00:26:30,505 --> 00:26:33,049
Vâng, tôi biết. Tôi cũng thấy buồn lắm.
483
00:26:33,466 --> 00:26:34,426
Anh cũng vậy.
484
00:26:35,760 --> 00:26:37,387
Vâng, được rồi. Một người dùng tên là
485
00:26:37,470 --> 00:26:39,931
Yoon Seo Nắm Giữ Trái Tim Của Jun Gyu
vừa bảo rằng
486
00:26:40,015 --> 00:26:42,267
tôi nên đem thuốc theo.
Tôi sẽ đảm bảo mình mang theo,
487
00:26:42,350 --> 00:26:44,394
và tôi cũng sẽ giữ gìn sức khỏe.
488
00:26:44,477 --> 00:26:46,479
"Yoon Seo Nắm Giữ Trái Tim Của Jun Gyu?"
489
00:26:46,563 --> 00:26:47,897
Từ giờ trở đi...
490
00:26:47,981 --> 00:26:51,067
Không biết Jun Gyu đó
có phải sếp Yeon Jun Gyu không.
491
00:26:51,443 --> 00:26:53,069
Tôi sẽ đố mọi người.
492
00:26:53,153 --> 00:26:55,780
Và ai đoán đúng
493
00:26:55,864 --> 00:26:59,409
sẽ được nhận một cuộc gọi từ tôi.
494
00:26:59,492 --> 00:27:02,329
Rồi nhé. Đây là câu đố.
495
00:27:02,412 --> 00:27:06,249
Cốt truyện của Tình yêu là niềm đau là gì?
496
00:27:06,374 --> 00:27:08,293
Tình yêu là niềm đau
là bộ phim mới sẽ được chiếu trên TvM.
497
00:27:08,376 --> 00:27:10,545
Phim kể về một nữ luật sư
chuyên về mua bán và sát nhập,
498
00:27:10,628 --> 00:27:12,630
cô đi nghỉ mát ở Trung Đông
và đã phải lòng
499
00:27:12,714 --> 00:27:14,674
một sĩ quan quân đội.
Là phim hài kịch tình cảm
500
00:27:14,758 --> 00:27:16,760
do Han Sang Cheol đạo diễn
và Lee Se Jin biên kịch.
501
00:27:16,843 --> 00:27:18,636
Oh Yoon Seo và Moon Ji Hu
là diễn viên chính.
502
00:27:18,720 --> 00:27:19,554
Quan trọng nhất,
503
00:27:19,637 --> 00:27:21,473
tập đầu tiên sẽ chiếu
vào ngày 22 tháng 5, 9:30 tối.
504
00:27:21,556 --> 00:27:22,432
Đừng bỏ lỡ.
505
00:27:23,683 --> 00:27:25,477
CHÚ NHÍM PHƯỜNG BANGBAE
506
00:27:25,560 --> 00:27:28,063
Có người vừa mới giải thích rất chi tiết
507
00:27:29,647 --> 00:27:32,734
với tốc độ ánh sáng luôn.
508
00:27:33,276 --> 00:27:35,528
- Chú Nhím Phường Bangbae.
- Vâng.
509
00:27:35,612 --> 00:27:37,447
Chú Nhím Phường Bangbae,
xin hãy gửi số di động
510
00:27:37,530 --> 00:27:40,283
- vào khung trò chuyện riêng...
- Là anh đây.
511
00:27:40,367 --> 00:27:43,078
...để nhân viên của chúng tôi
có thể liên lạc với bạn.
512
00:27:43,161 --> 00:27:44,162
Được rồi.
513
00:27:46,414 --> 00:27:47,874
Chúng ta sẵn sàng chưa?
514
00:27:48,833 --> 00:27:52,045
Được rồi. Bắt đầu nhé.
515
00:27:52,629 --> 00:27:53,755
Alô?
516
00:27:55,090 --> 00:27:56,800
Vâng, alô?
517
00:27:56,883 --> 00:27:59,094
Chào Chú Nhím Phường Bangbae.
518
00:27:59,177 --> 00:28:00,970
Bạn có thể giới thiệu bản thân được không?
519
00:28:02,305 --> 00:28:05,100
Tôi không thể nói cho cô biết
tên thật của tôi được,
520
00:28:05,183 --> 00:28:07,727
nhưng giống như tên người dùng,
biệt danh của tôi là Nhím.
521
00:28:08,061 --> 00:28:10,730
Tôi sống ở phường Bangbae,
và tôi là luật sư.
522
00:28:10,980 --> 00:28:14,109
Anh là một luật sư sống ở phường Bangbae
523
00:28:16,986 --> 00:28:18,488
với biệt danh là Nhím.
524
00:28:18,571 --> 00:28:21,616
Vâng, tôi là
người hâm mộ cuồng nhiệt của cô.
525
00:28:22,325 --> 00:28:24,869
Chuyện là, bạn gái tôi
526
00:28:24,953 --> 00:28:27,914
cũng sẽ phải đi xa trong một tháng.
527
00:28:28,498 --> 00:28:31,459
Đó là điều cô ấy luôn muốn làm.
528
00:28:31,543 --> 00:28:33,128
Đó là ước mơ của cô ấy.
529
00:28:33,420 --> 00:28:36,923
Nên tôi chỉ muốn nói cô ấy là
hãy vui vẻ khi ở đó,
530
00:28:37,465 --> 00:28:39,843
và đảm bảo giữ gìn sức khỏe,
531
00:28:40,427 --> 00:28:42,137
và tôi sẽ luôn ở đây chờ đợi cô ấy.
532
00:28:42,303 --> 00:28:43,304
Được rồi.
533
00:28:44,431 --> 00:28:48,017
Tôi chắc rằng
bạn gái anh hiểu cảm giác của anh
534
00:28:48,268 --> 00:28:51,604
và biết tấm chân tình
mà anh dành cho cô ấy.
535
00:28:51,813 --> 00:28:53,815
Vâng, tôi mong cô cũng vui vẻ
536
00:28:53,898 --> 00:28:56,067
khi quay phim ở nước ngoài.
537
00:28:57,736 --> 00:29:00,989
Nữ thần của tôi,
nữ thần của mọi người, nữ thần của vũ trụ.
538
00:29:03,491 --> 00:29:04,576
Tôi yêu cô.
539
00:29:04,659 --> 00:29:08,288
Vâng, tôi cũng yêu anh.
540
00:29:10,540 --> 00:29:13,710
Tôi yêu tất cả người hâm mộ của mình.
Tôi yêu mọi người lắm.
541
00:29:27,557 --> 00:29:28,933
Chào anh Kwon.
542
00:29:29,184 --> 00:29:31,227
Em vừa mới quay xong và về nhà rồi.
543
00:29:31,644 --> 00:29:33,354
Vâng, em sẽ đi tắm và đi ngủ.
544
00:29:33,688 --> 00:29:35,732
Ừ, chắc em mệt lắm rồi.
545
00:29:35,815 --> 00:29:37,317
Anh đang chuẩn bị đi làm.
546
00:29:37,400 --> 00:29:39,652
Em mong hôm nay anh sẽ nghĩ nhiều về em.
547
00:29:41,279 --> 00:29:44,240
Vậy anh sẽ không làm việc được mất.
548
00:29:45,283 --> 00:29:46,993
Em có thích đồ ăn ở đó không?
549
00:29:47,577 --> 00:29:49,329
Quay phim có mệt lắm không?
550
00:29:49,412 --> 00:29:51,539
Đồ ăn ngon lắm.
551
00:29:52,457 --> 00:29:53,958
Và em hơi mệt,
552
00:29:54,167 --> 00:29:56,753
nhưng anh là vitamin của em,
nên em trở nên tràn đầy năng lượng
553
00:29:57,003 --> 00:29:59,923
mỗi khi ta nói chuyện với nhau
như thế này. Em thấy khỏe lắm.
554
00:30:00,173 --> 00:30:01,132
Có phải mai em sẽ đến
555
00:30:01,216 --> 00:30:02,759
- Trung Đông không?
- Vâng.
556
00:30:02,842 --> 00:30:06,179
Có điều này em phải nhớ
trước khi đến đó nhé.
557
00:30:07,514 --> 00:30:08,723
Là gì thế?
558
00:30:09,224 --> 00:30:10,558
Nói theo anh đi.
559
00:30:10,683 --> 00:30:12,435
"Ladaya sadiq".
560
00:30:13,102 --> 00:30:15,396
"Ladaya sadiq".
561
00:30:16,648 --> 00:30:17,816
Câu đó có nghĩa gì vậy?
562
00:30:17,899 --> 00:30:20,276
Có nghĩa là "Tôi có bạn trai rồi".
563
00:30:20,693 --> 00:30:22,862
Nếu một anh chàng Ả Rập giàu có
cố tán tỉnh em,
564
00:30:22,987 --> 00:30:25,990
anh mong là em đuổi anh ta đi
bằng câu anh đã chỉ.
565
00:30:35,250 --> 00:30:36,251
Oh Jin Sim.
566
00:30:37,585 --> 00:30:39,128
Giờ anh đang ở trước tòa án.
567
00:30:40,797 --> 00:30:43,007
Tòa án. Em thấy được không?
568
00:30:43,508 --> 00:30:44,968
Vâng, em thấy rồi.
569
00:30:45,051 --> 00:30:47,679
Nhân tiện, anh đã thắng vụ án
570
00:30:47,762 --> 00:30:49,180
mà anh thụ lý rồi.
571
00:30:49,764 --> 00:30:52,517
Tất cả hãng luật khác đều từ chối
vì đó là một vụ khó.
572
00:30:52,600 --> 00:30:55,019
Nhưng anh nhận nó vì khách hàng cứ nài nỉ.
573
00:30:55,436 --> 00:30:58,064
Và anh không chỉ thắng đâu,
574
00:30:58,398 --> 00:31:00,733
tòa án còn trích dẫn
575
00:31:00,817 --> 00:31:03,319
từng câu từng chữ
trong tài liệu anh chuẩn bị nữa.
576
00:31:04,237 --> 00:31:05,530
Có tuyệt vời không chứ?
577
00:31:06,364 --> 00:31:08,408
Ừ. Cảm ơn em.
578
00:31:46,029 --> 00:31:47,030
Anh đóng gói đồ hết chưa?
579
00:31:48,907 --> 00:31:51,367
Rồi, đây là tất cả mọi thứ
tôi đã mang theo khi chuyển vào.
580
00:31:51,659 --> 00:31:54,537
Giờ Yeo Reum sẽ cực lắm đây.
581
00:31:55,872 --> 00:31:57,415
Tôi rất biết ơn vì mọi thứ.
582
00:31:57,832 --> 00:32:00,585
Tôi sẽ ở với Yeo Reum
trong thời gian xử lý một số vụ án.
583
00:32:00,668 --> 00:32:01,836
Sau đó sẽ tìm chỗ ở riêng.
584
00:32:02,211 --> 00:32:03,504
Khi đó tôi sẽ mời anh qua chơi.
585
00:32:04,339 --> 00:32:05,340
Sao cũng được.
586
00:32:05,423 --> 00:32:07,216
Tôi đi rồi thì đừng có khóc đấy nhé.
587
00:32:08,384 --> 00:32:09,385
Cứ đi đi.
588
00:32:10,178 --> 00:32:11,346
Vậy tôi đi nhé.
589
00:32:13,181 --> 00:32:15,350
Không cần phải tiễn tôi đâu.
Vì Yeo Reum sẽ tới đây.
590
00:32:15,433 --> 00:32:17,185
Tôi chỉ định ra ngoài chào cô ấy thôi.
591
00:32:17,268 --> 00:32:18,269
Được rồi.
592
00:32:28,196 --> 00:32:29,572
Jung Rok, thì ra là anh về nhà rồi.
593
00:32:29,656 --> 00:32:31,741
Ừ. Tuần này tôi sẽ nghỉ ngơi.
594
00:32:31,824 --> 00:32:33,993
Anh nên như thế.
595
00:32:34,744 --> 00:32:36,204
Đây là tất cả hành lý của anh à?
596
00:32:36,287 --> 00:32:37,830
Phong cách tối giản đang là xu hướng mà.
597
00:32:37,914 --> 00:32:40,041
Phải rồi. Anh cho hành lý vào cốp xe đi.
598
00:32:44,253 --> 00:32:45,964
Chắc từ giờ cô sẽ phải lo cho anh ấy nhỉ.
599
00:32:46,047 --> 00:32:47,924
Ừ. Anh đã lo đủ rồi mà.
600
00:32:50,468 --> 00:32:51,594
Giờ anh vào trong đi.
601
00:32:53,680 --> 00:32:55,223
Chắc tôi sẽ khóc mất.
602
00:32:56,140 --> 00:32:57,934
Đi đi và lái xe an toàn nhé.
603
00:32:58,017 --> 00:33:00,186
- Ừ. Hẹn gặp lại.
- Ừ.
604
00:33:00,269 --> 00:33:01,354
Chào nhé.
605
00:33:03,523 --> 00:33:04,649
Bảo trọng!
606
00:33:36,014 --> 00:33:38,141
Mình mong Oh Jin Sim sẽ sớm quay lại.
607
00:33:42,270 --> 00:33:44,105
Mặc dù mình vẫn còn phải đợi
thêm năm ngày nữa.
608
00:34:03,458 --> 00:34:04,959
Alô, Oh Jin Sim à.
609
00:34:05,835 --> 00:34:08,421
Anh đang soạn phần lập luận của mình.
610
00:34:08,629 --> 00:34:10,590
Ở đó đang là buổi sáng à?
Em ngủ ngon không?
611
00:34:10,673 --> 00:34:12,091
Mong là em đã có những giấc mơ đẹp.
612
00:34:15,762 --> 00:34:17,180
Giọng em bị sao thế?
613
00:34:18,264 --> 00:34:19,640
Có chuyện gì à?
614
00:34:19,974 --> 00:34:21,851
À, anh biết đấy...
615
00:34:22,351 --> 00:34:23,853
Xin đừng hiểu lầm.
616
00:34:24,896 --> 00:34:28,649
- Ý em là sao?
- Có một bài báo vừa được đăng lên,
617
00:34:28,900 --> 00:34:30,902
nên em đang bối rối quá.
618
00:34:31,152 --> 00:34:34,489
Điều em lo nhất là anh sẽ hiểu lầm.
619
00:34:34,572 --> 00:34:36,616
Dù đó không phải sự thật.
620
00:34:38,743 --> 00:34:41,788
Em đang bị phóng viên gọi điện tới tấp,
621
00:34:41,913 --> 00:34:43,581
nên em phải tắt điện thoại.
622
00:34:43,831 --> 00:34:45,666
Em sẽ kể anh nghe mọi chuyện khi quay về,
623
00:34:45,750 --> 00:34:47,960
nên đừng hiểu lầm em nhé!
624
00:34:48,127 --> 00:34:49,837
Được, nhưng mà...
625
00:34:50,296 --> 00:34:51,506
Oh Jin Sim?
626
00:34:54,509 --> 00:34:55,760
Bài báo à?
627
00:35:06,062 --> 00:35:08,689
OH YOON SEO VÀ MOON JI HU
BÍ MẬT HẸN HÒ Ở MỸ
628
00:35:22,578 --> 00:35:24,497
Cô ấy bảo là ở đó cô ấy vẫn khỏe,
629
00:35:25,373 --> 00:35:26,791
nhưng sao có vẻ hốc hác quá.
630
00:35:28,251 --> 00:35:30,044
Có lẽ thức ăn không hợp khẩu vị của cô ấy.
631
00:35:32,004 --> 00:35:33,881
Cô ấy cũng có vẻ kiệt sức.
632
00:35:50,731 --> 00:35:53,109
HÃNG LUẬT ALWAYS
633
00:35:53,985 --> 00:35:55,236
Tôi xin phép đi trước nhé?
634
00:35:57,905 --> 00:36:00,366
Mọi người có đọc bài báo
về hai người họ hẹn hò không?
635
00:36:00,533 --> 00:36:01,450
Tất nhiên.
636
00:36:01,534 --> 00:36:03,703
Không biết chuyện gì đã xảy ra nhỉ.
637
00:36:03,786 --> 00:36:06,706
Bức ảnh nhìn cũng khá nghiêm túc đấy.
638
00:36:06,914 --> 00:36:08,791
Cô Oh sẽ không bao giờ
làm chuyện như thế đâu,
639
00:36:08,875 --> 00:36:10,543
nhưng bức ảnh trông thật quá.
640
00:36:10,626 --> 00:36:12,879
Đúng. Họ đi mua sắm như một cặp vậy.
641
00:36:12,962 --> 00:36:14,547
Tôi thấy thất vọng về cô ấy quá.
642
00:36:15,965 --> 00:36:17,675
Cô ấy chả bao giờ đi mua sắm với tôi cả.
643
00:36:17,758 --> 00:36:19,135
- Sao cơ?
- Thật hả?
644
00:36:19,760 --> 00:36:22,847
Tôi chỉ không thể tin được
chuyện này lại xảy ra.
645
00:36:23,639 --> 00:36:25,766
Tôi không nghĩ đây là thật đâu.
646
00:36:25,850 --> 00:36:29,228
Mấy ngày trước anh Kwon
nói chuyện với cô Oh rất ngọt ngào mà,
647
00:36:29,312 --> 00:36:32,481
và cô ấy có vẻ thích anh ấy rất nhiều.
648
00:36:32,607 --> 00:36:34,817
Mọi chuyện không thể thay đổi
quá nhanh như vậy được.
649
00:36:35,484 --> 00:36:36,694
Tôi không biết nữa.
650
00:36:36,777 --> 00:36:37,862
Cảm xúc của một người
651
00:36:37,945 --> 00:36:41,324
không thể giải thích
bằng logic hay lý lẽ được.
652
00:36:41,782 --> 00:36:44,619
Cô không biết câu nói,
"Tình yêu luôn thay đổi" à?
653
00:36:45,203 --> 00:36:47,788
Tình cảm cô Oh dành cho anh Kwon
654
00:36:47,872 --> 00:36:51,459
có thể đã chuyển hướng
qua anh diễn viên đó rồi.
655
00:36:52,001 --> 00:36:55,296
Anh Choe,
sao anh không lo cho cô Dan hơn đi?
656
00:36:55,379 --> 00:36:58,299
Tôi chưa từng thấy ai yêu rồi hết yêu
657
00:36:58,382 --> 00:36:59,425
nhanh như cô ấy cả.
658
00:36:59,508 --> 00:37:01,886
Có một hôm, tôi còn thấy cô ấy
659
00:37:01,969 --> 00:37:05,014
yêu cả ba chàng trai
chỉ trong một buổi sáng đấy.
660
00:37:07,225 --> 00:37:09,644
Giờ chuyện đó đã là quá khứ rồi.
661
00:37:09,727 --> 00:37:13,272
Giờ cô ấy đã ở bên tôi,
cô ấy sẽ không bao giờ như thế nữa đâu.
662
00:37:16,859 --> 00:37:18,694
Bất kể sự thật thế nào,
663
00:37:18,778 --> 00:37:20,404
tôi chắc là anh Kwon cũng cảm thấy tệ lắm
664
00:37:20,488 --> 00:37:22,365
khi đọc tin này về bạn gái mình.
665
00:37:23,032 --> 00:37:26,410
Trong lúc này,
ta đừng nói gì với anh ấy hết nhé.
666
00:37:26,786 --> 00:37:28,579
- Được chứ?
- Vâng.
667
00:37:35,544 --> 00:37:36,629
Anh đang làm gì thế?
668
00:37:36,712 --> 00:37:38,965
Lại đây và nhìn anh ấy kìa.
669
00:37:39,048 --> 00:37:42,677
Anh ấy gần như muốn xé nát
tài liệu đang đọc luôn đấy.
670
00:37:43,469 --> 00:37:45,972
Cô không nghĩ
anh ấy đang điên lên vì vụ tai tiếng đó à?
671
00:37:46,055 --> 00:37:49,600
Tôi không chắc lắm.
Có lẽ trang đó bị kẹt thôi.
672
00:37:49,684 --> 00:37:53,980
Không thể nào. Nếu là vậy, thì dùng
miếng bịt cao su không phải là dễ hơn sao?
673
00:37:54,438 --> 00:37:56,774
Anh ấy thông minh như vậy
thì sao không biết điều đó được.
674
00:37:56,857 --> 00:37:58,067
Rõ ràng là
675
00:37:58,985 --> 00:38:02,697
anh ấy đang trút giận lên tờ giấy.
676
00:38:02,905 --> 00:38:05,157
- Đúng không?
- Còn chuyện giả ngu thì sao?
677
00:38:05,241 --> 00:38:06,993
Ừ, tất nhiên rồi.
678
00:38:19,547 --> 00:38:20,881
Nhìn kìa!
679
00:38:22,633 --> 00:38:25,511
Thấy chưa? Cô có thấy cái đó không?
680
00:38:26,053 --> 00:38:29,849
Anh ấy muốn đấm
tên diễn viên đứng kế bên cô Oh.
681
00:38:29,932 --> 00:38:32,518
Nhưng anh ấy không thể, nên anh ấy
quay sang đấm cái máy photocopy.
682
00:38:32,601 --> 00:38:34,061
Tôi nói có sai không?
683
00:38:34,353 --> 00:38:37,189
Anh bảo là chúng ta nên giả vờ
như không biết gì cả.
684
00:38:37,273 --> 00:38:39,483
Đó là việc tôi muốn làm,
685
00:38:39,567 --> 00:38:41,110
nhưng tôi thật sự rất buồn.
686
00:38:41,902 --> 00:38:45,531
Cô cũng biết rõ là tôi muốn
tình yêu của họ không bao giờ phai nhạt.
687
00:38:45,614 --> 00:38:48,117
Thế à? Tôi chưa bao giờ thấy vậy cả.
688
00:38:48,200 --> 00:38:49,201
Cái gì?
689
00:38:52,580 --> 00:38:53,914
Được rồi, anh ấy đi rồi.
690
00:38:56,500 --> 00:38:59,628
Anh ấy bình thường hay đang giận dữ nhỉ?
Tôi không tài nào biết được.
691
00:38:59,712 --> 00:39:02,048
Ai có thể đọc được trái tim
của Chú Nhím Phường Bangbae chứ?
692
00:39:02,631 --> 00:39:04,216
Chú Nhím Phường Bangbae?
693
00:39:05,259 --> 00:39:06,635
Không có gì đâu.
694
00:39:11,766 --> 00:39:13,434
Cô Dan, tối nay em muốn ăn gì?
695
00:39:13,517 --> 00:39:15,227
Em muốn ăn gì cũng được hết.
696
00:39:15,811 --> 00:39:17,688
- Xin chào, bàn cho hai người ạ?
- Ừ.
697
00:39:17,772 --> 00:39:18,939
Tối nay em muốn ăn mì udon!
698
00:39:19,023 --> 00:39:20,024
Mì udon à?
699
00:39:21,025 --> 00:39:22,443
Xin mời vào trong.
700
00:39:23,903 --> 00:39:25,404
Chắc chỗ đó nấu ngon lắm.
701
00:39:25,571 --> 00:39:27,865
Có một hôm, tôi còn thấy cô ấy
702
00:39:28,032 --> 00:39:31,077
yêu cả ba chàng trai
chỉ trong một buổi sáng đấy.
703
00:39:32,161 --> 00:39:34,580
Không, đừng ăn cái đó. Ăn cái khác đi.
704
00:39:35,289 --> 00:39:36,290
Tại sao?
705
00:39:45,674 --> 00:39:47,510
Ở đây toàn mấy bà lớn tuổi.
706
00:39:48,886 --> 00:39:50,554
CANH DỒI CỦA BÀ
707
00:39:54,809 --> 00:39:55,810
Hai người gọi món gì ạ?
708
00:39:56,268 --> 00:40:00,648
- Ba lần một ngày...
- Em nên ăn gì đây?
709
00:40:02,191 --> 00:40:03,150
Xin lỗi.
710
00:40:03,234 --> 00:40:05,444
Anh phải nhận cuộc gọi này.
711
00:40:11,367 --> 00:40:12,368
Của anh đây.
712
00:40:12,952 --> 00:40:15,579
- Đó là nơi anh có thể liên hệ với tôi.
- Được ạ.
713
00:40:17,039 --> 00:40:18,916
Tôi chưa từng thấy ai yêu rồi hết yêu...
714
00:40:21,710 --> 00:40:24,422
Sao anh lại đi mà không ăn gì hết,
715
00:40:24,505 --> 00:40:26,090
và anh muốn nói gì với em vậy?
716
00:40:26,173 --> 00:40:28,843
Cô Dan, sao em có thể làm vậy?
717
00:40:28,926 --> 00:40:30,761
Anh biết là em rất dễ rung động,
718
00:40:30,845 --> 00:40:32,847
nhưng em không thể đưa số điện thoại
cho người khác
719
00:40:32,930 --> 00:40:34,515
khi đang đi cùng bạn trai như vậy được.
720
00:40:35,182 --> 00:40:37,476
Sao cơ? Anh đang nói gì vậy?
721
00:40:39,520 --> 00:40:42,648
Anh đang nói về số điện thoại em đưa
722
00:40:42,731 --> 00:40:44,608
- cho người phục vụ lúc nãy à?
- Ừ!
723
00:40:45,151 --> 00:40:46,193
Ôi, trời ơi.
724
00:40:46,569 --> 00:40:50,531
Nhà hàng có giao canh dồi đến nhà anh,
725
00:40:50,614 --> 00:40:53,242
nên em đưa anh ấy
địa chỉ và số điện thoại của anh.
726
00:40:53,325 --> 00:40:55,828
Món đó anh có vẻ thích,
727
00:40:55,953 --> 00:40:57,413
nên em nghĩ làm thế cũng đúng thôi.
728
00:40:57,913 --> 00:41:01,208
Sao cơ? Em vừa nói gì?
729
00:41:02,251 --> 00:41:06,297
Em hiểu là anh vẫn không tin tưởng em.
730
00:41:06,922 --> 00:41:10,551
Em không thể trách anh
vì em biết em từng như thế nào mà.
731
00:41:12,303 --> 00:41:14,805
Cô Dan, không phải thế.
732
00:41:15,639 --> 00:41:19,143
Mà chuyện đó
anh không cần phải lo nữa đâu.
733
00:41:19,226 --> 00:41:22,688
Đúng là em dễ yêu và cũng dễ hết yêu,
734
00:41:23,147 --> 00:41:26,609
nhưng giờ em cứ liên tục
phải lòng một người
735
00:41:26,859 --> 00:41:28,903
hết lần này đến lần khác.
736
00:41:29,695 --> 00:41:31,197
Tức là sao?
737
00:41:34,408 --> 00:41:37,077
Khi em thấy anh cười,
738
00:41:37,286 --> 00:41:39,955
em đã phải lòng anh vì nó rất ngọt ngào.
739
00:41:40,664 --> 00:41:43,834
Buổi sáng khi em thấy anh đến chỗ làm
với mái tóc ướt,
740
00:41:44,126 --> 00:41:46,587
em đã phải lòng anh vì nó quá quyến rũ.
741
00:41:47,463 --> 00:41:50,674
Cứ như vậy, em yêu anh
742
00:41:51,133 --> 00:41:53,427
hàng tá lần mỗi ngày,
743
00:41:53,802 --> 00:41:57,139
và em không còn thời gian
để yêu ai khác nữa.
744
00:42:00,100 --> 00:42:03,854
Cô Dan, à không, Mun Hui.
745
00:42:04,688 --> 00:42:06,273
Anh Choe.
746
00:42:06,565 --> 00:42:09,360
À không, Yun Hyeok.
747
00:42:09,902 --> 00:42:11,028
Mui Hui.
748
00:42:20,663 --> 00:42:22,498
Hai người họ làm gì ở công viên vậy?
749
00:42:22,581 --> 00:42:24,792
Ôi trời, nhìn kìa.
750
00:42:26,752 --> 00:42:27,920
Đây là công viên mà.
751
00:42:44,979 --> 00:42:46,689
Em có nên chuyển sang bộ phận khác không?
752
00:42:46,772 --> 00:42:49,692
Tại sao? Sếp đang làm khó em à?
753
00:42:49,775 --> 00:42:51,777
Không, chỉ là...
754
00:42:52,820 --> 00:42:55,906
Em đang nghĩ đến chuyện
đi đâu đó ít áp lực hơn.
755
00:42:57,658 --> 00:42:58,742
Sao lại đột ngột thế?
756
00:42:59,368 --> 00:43:00,494
Chỉ là
757
00:43:01,704 --> 00:43:03,789
chúng ta đều bận rộn với công việc.
758
00:43:03,872 --> 00:43:05,624
Thật khó để dành thời gian cho nhau.
759
00:43:07,376 --> 00:43:11,297
Em cần gì phải thành công
và thăng tiến chứ?
760
00:43:12,965 --> 00:43:14,675
Hạnh phúc của em ở ngay đây rồi mà.
761
00:43:17,052 --> 00:43:20,723
Với lại, em nghĩ cuộc sống hiện tại
cũng coi như thành công rồi.
762
00:43:22,558 --> 00:43:25,227
Vì mai là cuối tuần, ta đi xem phim nhé?
763
00:43:25,394 --> 00:43:26,812
Có phim nào em muốn xem à?
764
00:43:30,316 --> 00:43:32,943
Thôi bỏ đi. Mai em còn phải tìm nhà nữa.
765
00:43:33,027 --> 00:43:34,528
Chỗ này gần hết hạn cho thuê rồi.
766
00:43:41,577 --> 00:43:45,164
Chà, anh không nghĩ
có phóng viên nào biết em đang tới đâu.
767
00:43:45,581 --> 00:43:47,875
Đây là lần đầu
ta thoát khỏi sân bay nhanh vậy đó.
768
00:43:49,752 --> 00:43:52,296
Ai mà em gọi gấp quá vậy?
769
00:43:53,213 --> 00:43:54,465
Có phải là anh Kwon không?
770
00:43:56,175 --> 00:43:59,053
Ôi, không. Anh Kwon không trả lời
cuộc gọi nào của em cả.
771
00:43:59,136 --> 00:44:00,929
Chắc vì bài báo đó nên anh ấy giận lắm.
772
00:44:01,013 --> 00:44:02,473
Thôi mà, đời nào có chuyện đó.
773
00:44:02,556 --> 00:44:05,851
Nhưng nếu nhìn vào tấm ảnh,
thì ai cũng có thể hiểu lầm.
774
00:44:05,934 --> 00:44:09,063
Chúng ta đều đi cùng nhau. Mà sao
chỉ hai người bọn em là bị chụp hình chứ?
775
00:44:10,898 --> 00:44:13,734
Anh Hyeok Jun, em không đợi được nữa.
Giờ em sẽ đi gặp anh Kwon.
776
00:44:13,817 --> 00:44:15,527
Không, Yoon Seo. Anh bảo là không.
777
00:44:15,611 --> 00:44:18,781
Thợ săn ảnh có thể đang ẩn nấp
ở đâu đó ngay lúc này.
778
00:44:18,864 --> 00:44:21,825
Đừng có hấp tấp,
và hôm nay hãy về thẳng nhà.
779
00:44:24,745 --> 00:44:26,080
Đừng giả vờ nghiêm khắc như thế.
780
00:44:47,184 --> 00:44:48,310
Tèn ten.
781
00:44:49,853 --> 00:44:50,896
Anh Kwon!
782
00:44:51,230 --> 00:44:52,731
Anh làm gì ở đây vậy?
783
00:44:53,148 --> 00:44:55,651
Đây là cái người ta gọi là
tiệc bất ngờ đấy.
784
00:44:56,568 --> 00:44:58,987
Anh nghe quản lý của em nói
là em sẽ về sớm,
785
00:44:59,071 --> 00:45:00,906
nên anh muốn làm em bất ngờ.
786
00:45:01,407 --> 00:45:03,325
Quản lý của em giỏi giữ bí mật thật đấy.
787
00:45:04,326 --> 00:45:07,746
Thảo nào anh ấy cứ bảo em về thẳng nhà.
788
00:45:07,830 --> 00:45:11,625
Trời ơi, em đã không biết,
và cứ nghĩ là anh giận em.
789
00:45:13,127 --> 00:45:16,088
Sao anh lại giận chứ?
Em không biết chúng ta tin tưởng nhau à?
790
00:45:17,881 --> 00:45:21,385
À, phải rồi. Em có quà cho anh đây.
791
00:45:24,638 --> 00:45:25,639
Đây.
792
00:45:25,973 --> 00:45:27,057
Mở ra đi.
793
00:45:27,516 --> 00:45:30,644
Đó là mùi hương yêu thích của em.
Em muốn tặng nó cho anh.
794
00:45:31,895 --> 00:45:34,189
- Giờ anh dùng luôn được không?
- Được.
795
00:45:41,655 --> 00:45:43,574
Anh nghĩ sao? Mùi có thơm không?
796
00:45:51,290 --> 00:45:54,376
Vậy ta có nên đi làm chuyện
mà cả tháng qua không làm không?
797
00:45:58,422 --> 00:46:00,299
Ý anh là gì...
798
00:46:03,302 --> 00:46:06,096
Ý anh là xem qua kịch bản của em.
Em đang nghĩ gì vậy?
799
00:46:08,098 --> 00:46:09,099
Sao cơ?
800
00:46:10,476 --> 00:46:11,810
Anh chỉ đùa thôi.
801
00:46:11,894 --> 00:46:14,521
Thôi mà, sao anh lại chọc em chứ?
802
00:46:17,441 --> 00:46:18,984
Anh nhớ em nhiều lắm.
803
00:46:19,735 --> 00:46:23,030
Em cũng vậy. Em nhớ anh rất nhiều.
804
00:46:23,113 --> 00:46:24,239
Rất nhiều.
805
00:46:27,993 --> 00:46:30,287
Sao cơ? Anh không thể đăng bài
để bác bỏ vụ bê bối đó à?
806
00:46:30,829 --> 00:46:33,040
Tại sao? Tôi không hiểu.
807
00:46:33,123 --> 00:46:34,875
Yoon Seo, nghĩ về chuyện này đi.
808
00:46:34,958 --> 00:46:37,461
Chỉ còn chưa đầy một tuần
là tập đầu của bộ phim sẽ phát sóng.
809
00:46:37,544 --> 00:46:40,589
Nhưng nếu cô đột nhiên nói rằng
giữa hai người không có gì cả,
810
00:46:40,672 --> 00:46:42,716
thì liệu người xem có còn hứng thú
với bộ phim không?
811
00:46:42,799 --> 00:46:45,886
Chúng ta phải cho họ thấy
sự ăn ý của hai người và làm họ bối rối
812
00:46:45,969 --> 00:46:49,181
không biết đây là phim hay là thật.
Như thế sẽ giúp tăng lượt xem.
813
00:46:49,264 --> 00:46:50,766
Cô không biết chuyện đó à?
814
00:46:51,433 --> 00:46:53,268
Nhưng mà...
815
00:46:53,352 --> 00:46:56,939
Thôi bỏ đi. Chúng tôi đã đồng ý chuyện này
với công ty của Moon Ji Hu rồi.
816
00:46:57,856 --> 00:47:01,485
Tôi biết cô thấy thế nào khi bị vướng vào
vụ này trước khi phim phát sóng,
817
00:47:01,568 --> 00:47:03,278
nhưng có thể biến khủng hoảng
thành cơ hội.
818
00:47:03,445 --> 00:47:05,447
Vì ta đã thành công
trong việc thu hút sự chú ý,
819
00:47:05,781 --> 00:47:09,409
đừng bác bỏ hay thừa nhận gì cả
cho đến khi bộ phim kết thúc.
820
00:47:10,035 --> 00:47:11,537
Anh Yeon.
821
00:47:11,995 --> 00:47:15,332
Không phải là tôi không hiểu tình hình,
822
00:47:15,415 --> 00:47:18,293
nhưng nếu ta không đăng bài
bác bỏ chuyện này, thì cả thế giới
823
00:47:18,377 --> 00:47:20,546
sẽ hiểu lầm
mối quan hệ giữa tôi và Moon Ji Hu.
824
00:47:20,629 --> 00:47:22,965
Anh nghĩ bạn trai thật của tôi
825
00:47:23,048 --> 00:47:24,758
sẽ buồn như thế nào?
826
00:47:25,175 --> 00:47:27,261
Ừ, bạn cô...Bạn nào?
827
00:47:27,344 --> 00:47:29,137
- Bạn trai.
- Ừ, bạn trai.
828
00:47:29,221 --> 00:47:31,932
Tôi hiểu là bạn trai của cô...
Mà bạn nào cơ?
829
00:47:32,015 --> 00:47:34,518
- Người yêu của tôi.
- Ừ, người yêu. Tôi xin lỗi.
830
00:47:34,601 --> 00:47:35,769
Vậy người yêu của cô...
831
00:47:36,353 --> 00:47:37,396
Cô có người yêu à?
832
00:47:39,690 --> 00:47:41,233
- Vâng.
- "Vâng" à?
833
00:47:43,235 --> 00:47:45,571
Cô Yang. Cô có thể kiểm tra cái này không?
834
00:47:45,654 --> 00:47:47,072
Địa chỉ của cô đúng chưa?
835
00:47:48,073 --> 00:47:50,909
Ừ. Nhưng sao cô lại đột nhiên kiểm tra
địa chỉ của tôi vậy?
836
00:47:51,451 --> 00:47:53,620
Công ty Giải trí Yeon đang tổ chức
tiệc kỷ niệm mười năm,
837
00:47:53,704 --> 00:47:55,956
và họ muốn mời chúng ta
vì ta là hãng luật đối tác của họ.
838
00:47:56,039 --> 00:47:57,749
Họ muốn gửi thiệp mời cho chúng ta.
839
00:47:59,001 --> 00:48:01,211
Nhờ Yoon Seo
nên ta mới được mời đi dự tiệc đấy.
840
00:48:01,295 --> 00:48:04,006
Tôi biết. Tất cả người nổi tiếng
của Công ty Giải trí Yeon đều ở đó.
841
00:48:04,089 --> 00:48:05,507
Tôi háo hức quá.
842
00:48:07,050 --> 00:48:10,137
Mà tôi nghĩ
địa chỉ của anh Lee bị sai rồi.
843
00:48:10,220 --> 00:48:12,264
Anh ấy ở phường Jangchung,
không phải phường Singil.
844
00:48:12,347 --> 00:48:15,017
Anh Lee chuyển tới phường Singil rồi.
845
00:48:15,100 --> 00:48:17,728
Tôi nghĩ là được
khoảng ba hay bốn tháng rồi.
846
00:48:18,228 --> 00:48:19,229
Sao cơ?
847
00:48:19,980 --> 00:48:21,773
- Chào anh Yeon.
- Chào.
848
00:48:21,857 --> 00:48:24,318
- Jun Gyu có ở trong không?
- Vâng, có ạ.
849
00:48:24,401 --> 00:48:26,069
À, phải rồi. Địa chỉ...
850
00:48:26,153 --> 00:48:27,988
Để sau rồi nói. Để lần sau đi.
851
00:48:28,947 --> 00:48:29,948
Lần sau à?
852
00:48:33,577 --> 00:48:36,246
Vậy là anh biết Kwon Jung Rok và Yoon Seo
853
00:48:36,330 --> 00:48:37,581
đang quen nhau sao?
854
00:48:37,831 --> 00:48:39,041
Ừ.
855
00:48:39,666 --> 00:48:42,753
Nhưng cô Oh nhờ anh giữ bí mật.
856
00:48:42,836 --> 00:48:45,047
Anh chẳng còn cách nào
nên phải giữ im lặng thôi.
857
00:48:45,922 --> 00:48:49,384
Vậy còn vụ tai tiếng thì sao?
Chỉ là tin đồn thôi à?
858
00:48:50,218 --> 00:48:53,555
- Anh mừng quá. Anh đã rất lo.
- Giờ chuyện đó quan trọng à?
859
00:48:53,930 --> 00:48:55,432
Thật không thể tin nổi.
860
00:48:55,641 --> 00:48:58,518
Lý do em cho Yoon Seo
đến hãng luật của anh
861
00:48:58,644 --> 00:49:01,938
là vì em muốn anh chăm sóc cô ấy giúp em.
862
00:49:02,022 --> 00:49:05,400
Em yêu cầu đào tạo tại chỗ làm,
chứ không phải hẹn hò tại chỗ làm.
863
00:49:05,525 --> 00:49:07,235
Em nghĩ anh thích chuyện này à?
864
00:49:07,444 --> 00:49:09,571
Em biết rõ anh hâm mộ cô Oh mà.
865
00:49:09,655 --> 00:49:12,658
Anh chỉ là người hâm mộ bình thường chắc?
Khi anh phát hiện ra chuyện này,
866
00:49:12,741 --> 00:49:14,660
anh đã mất ngủ suốt mấy ngày.
867
00:49:14,743 --> 00:49:17,329
Anh thấy vừa buồn, vừa lo
và còn giận dữ nữa.
868
00:49:17,537 --> 00:49:20,123
Nhưng anh có thể làm gì chứ?
Cô Oh cũng là con người mà.
869
00:49:20,374 --> 00:49:23,293
Em không thể cản cô ấy
nảy sinh tình cảm với người khác được.
870
00:49:23,377 --> 00:49:27,255
Dù là giám đốc công ty đại diện, thì em
cũng đâu thể điều khiển cảm xúc của cô ấy.
871
00:49:27,339 --> 00:49:28,507
Vậy ta nên làm gì đây?
872
00:49:28,590 --> 00:49:30,342
Chúng ta phải thông cảm và chấp nhận thôi.
873
00:49:30,425 --> 00:49:31,927
Và phải ủng hộ tương lai của cô ấy.
874
00:49:32,010 --> 00:49:35,263
Được thôi. Em sẽ rộng lượng
và hiểu cho việc Yoon Seo hẹn hò.
875
00:49:35,347 --> 00:49:38,225
Nhưng em không thích bạn trai cô ấy,
tên Kwon Jung Rok gì đó.
876
00:49:38,308 --> 00:49:40,227
Anh nói anh ta khốn nạn lắm mà.
877
00:49:40,602 --> 00:49:42,104
Ừ, anh ấy có hơi cáu kỉnh.
878
00:49:42,187 --> 00:49:43,689
Ôi trời, anh ta cứ như con sói vậy.
879
00:49:43,772 --> 00:49:47,943
Anh ta dụ dỗ Yoon Seo ngây thơ của em
và làm cô ấy mù quáng bằng tình yêu.
880
00:49:48,151 --> 00:49:49,569
Tên khốn xảo quyệt đó.
881
00:49:49,778 --> 00:49:52,656
Hình như em nhầm rồi. Nói tới ngây thơ,
882
00:49:52,739 --> 00:49:55,492
thì không ai bằng Kwon Jung Rok đâu.
883
00:49:55,575 --> 00:49:59,079
Hồi nhỏ anh ấy chỉ biết học thôi,
và chưa nắm tay con gái bao giờ.
884
00:49:59,162 --> 00:50:02,207
- Anh ấy đã độc thân cả đời rồi.
- Em còn ghét điều đó hơn nữa.
885
00:50:02,290 --> 00:50:03,834
Cả đời anh ta chỉ có học.
886
00:50:03,917 --> 00:50:06,169
Chắc chắn là
bố mẹ anh ta đã bảo bọc anh ta quá mức.
887
00:50:06,253 --> 00:50:09,715
Yoon Seo của em
đã leo lên đỉnh từ mép vực thẩm.
888
00:50:09,798 --> 00:50:13,009
Cô ấy đã kiên cường chịu đựng
tất cả những chỉ trích và bình luận đó.
889
00:50:13,093 --> 00:50:16,388
Jung Rok cũng phải chịu
chỉ trích và bình luận ác ý như vậy.
890
00:50:16,471 --> 00:50:18,265
Em không nhớ vụ Park Su Myeong à?
891
00:50:18,348 --> 00:50:21,059
Hồi đó anh ấy bị cả nước ghét vì vụ này.
892
00:50:21,143 --> 00:50:23,019
Mọi người toàn viết
bình luận ác ý về anh ấy.
893
00:50:23,103 --> 00:50:24,896
Nếu so về số bình luận ác ý,
894
00:50:25,313 --> 00:50:27,065
thì anh ấy cũng không thua kém cô Oh đâu.
895
00:50:27,399 --> 00:50:29,860
Yoon Seo bị bình luận ác ý
vì diễn xuất tệ, vụ bê bối,
896
00:50:29,943 --> 00:50:31,862
thái độ không tốt,
và đóng nhiều phim cùng lúc.
897
00:50:31,945 --> 00:50:33,488
Cô ấy là nhà vô địch về bình luận ác ý.
898
00:50:33,572 --> 00:50:36,491
Kim Yu Na nổi tiếng vì cú nhảy 3A
thì Yoon Seo nổi tiếng vì bình luận ác ý.
899
00:50:36,575 --> 00:50:38,660
Hơn nữa, Yoon Seo là ngôi sao.
Là ngôi sao hàng đầu.
900
00:50:38,744 --> 00:50:41,913
Jung Rok là luật sư giỏi nhất trong số
tất cả các luật sư của công ty anh.
901
00:50:41,997 --> 00:50:44,416
Yoon Seo là nữ thần.
Cô ấy đẹp xuất sắc luôn.
902
00:50:44,499 --> 00:50:46,668
Jung Rok có lẽ không đẹp trai như anh,
903
00:50:46,752 --> 00:50:48,295
nhưng anh ấy rất ưa nhìn.
904
00:50:48,378 --> 00:50:50,797
Nếu anh ấy không đẹp bằng anh,
thì tức là không đủ tư cách.
905
00:50:52,591 --> 00:50:54,634
- Em muốn chết à?
- Anh định đánh em sao?
906
00:50:54,718 --> 00:50:57,679
Không, anh không định đánh em.
Nhưng Jung Rok là một luật sư tuyệt vời,
907
00:50:57,763 --> 00:51:00,015
nên dù đánh em thì anh vẫn ổn
vì anh ấy sẽ biện hộ cho anh.
908
00:51:00,098 --> 00:51:01,767
Phòng này có máy quay an ninh mà nhỉ?
909
00:51:02,100 --> 00:51:03,852
Đây. Cứ việc đánh em đi.
910
00:51:03,935 --> 00:51:05,604
Cái gì thế? Áo hở eo à?
911
00:51:06,354 --> 00:51:08,231
Là phiên bản giới hạn của Pooh đấy.
912
00:51:08,482 --> 00:51:09,691
- Cái gì?
- Pooh.
913
00:51:10,442 --> 00:51:12,819
Sao anh ấy có thể chuyển đi nhỉ?
914
00:51:13,403 --> 00:51:16,114
Hôm qua và hôm nay
mình còn gặp anh ấy trên xe buýt mà.
915
00:51:24,706 --> 00:51:26,208
Này, cô Yang.
916
00:51:26,291 --> 00:51:29,836
Cô không quên buổi hẹn ăn tối ngày mai
của chúng ta chứ?
917
00:51:31,087 --> 00:51:32,964
Nghĩ lại thì, cô làm sao mà quên được
918
00:51:33,048 --> 00:51:35,050
khi mỗi ngày tôi đều hỏi cô
rất nhiều lần như vậy.
919
00:51:37,427 --> 00:51:38,720
Anh Lee.
920
00:51:39,346 --> 00:51:40,806
Tôi có thể hỏi anh một chuyện không?
921
00:51:40,889 --> 00:51:42,682
Vâng, dĩ nhiên.
922
00:51:43,600 --> 00:51:46,228
Tôi nghe nói
anh đã chuyển nhà ba tháng trước.
923
00:51:46,311 --> 00:51:50,273
Thế thì làm sao mà ta luôn gặp nhau
trên cùng chuyến xe buýt mỗi ngày vậy?
924
00:51:52,234 --> 00:51:54,402
À, chuyện là...
925
00:52:05,330 --> 00:52:08,166
Cô Yang. Đến trạm của cô rồi.
926
00:52:08,250 --> 00:52:09,251
Ôi trời ơi.
927
00:52:10,043 --> 00:52:12,420
- Đến trạm của cô rồi.
- Ôi trời, đến rồi à?
928
00:52:12,504 --> 00:52:14,214
Cảm ơn vì đã luôn gọi tôi dậy.
929
00:52:14,381 --> 00:52:17,884
Tôi cảm thấy như sẽ không ai gọi cô dậy
nếu tôi không về nhà với cô.
930
00:52:19,469 --> 00:52:22,597
Tôi chỉ muốn giúp cô
nghỉ ngơi một chút trên xe buýt thôi.
931
00:52:22,681 --> 00:52:23,849
Lý do là vậy đấy.
932
00:52:42,409 --> 00:52:44,786
Đây có phải là nơi anh đã tìm hiểu không?
933
00:52:44,870 --> 00:52:46,329
Ừ. Em nghĩ sao?
934
00:52:47,747 --> 00:52:49,374
Chỗ này rộng quá.
935
00:52:49,541 --> 00:52:51,042
Và em không có tiền thuê chỗ này.
936
00:52:54,087 --> 00:52:55,797
Nhưng anh đã lỡ ký hợp đồng rồi.
937
00:52:56,339 --> 00:52:58,633
- Gì cơ?
- Chúng ta cưới nhau đi.
938
00:52:59,384 --> 00:53:01,803
Ta cưới nhau và cùng sống ở đây.
939
00:53:04,598 --> 00:53:07,309
Em thích ánh nắng mặt trời,
nên anh cố tình chọn nơi có cửa sổ lớn.
940
00:53:07,392 --> 00:53:10,437
Chúng ta có thể để ghế sofa ở đây
và TV ở đằng kia.
941
00:53:11,688 --> 00:53:14,691
Anh sẽ gối đầu lên đùi em
và xem phim mỗi cuối tuần.
942
00:53:17,819 --> 00:53:20,655
Và ta sẽ đặt một cái bàn lớn đằng kia
943
00:53:20,739 --> 00:53:22,616
vì sau này ta sẽ có một gia đình lớn.
944
00:53:23,617 --> 00:53:25,035
Ta sẽ có con trai giống em
945
00:53:25,118 --> 00:53:27,662
và đứa con gái cũng giống em.
946
00:53:28,914 --> 00:53:30,081
Se Won à.
947
00:53:48,016 --> 00:53:49,809
Câu trả lời duy nhất em có thể cho anh là
948
00:53:50,602 --> 00:53:52,854
"Vâng, em sẽ lấy anh".
949
00:53:55,774 --> 00:53:57,609
Anh sẽ không chấp nhận câu nào khác đâu.
950
00:54:03,281 --> 00:54:05,742
Vâng, em sẽ lấy anh.
951
00:54:22,342 --> 00:54:24,177
Hạnh phúc của anh cũng ở ngay đây.
952
00:54:25,470 --> 00:54:26,471
Chính là em.
953
00:54:45,615 --> 00:54:47,575
Chào quý khách. Chỉ có hai người thôi ạ?
954
00:54:59,754 --> 00:55:02,132
Chào quý khách. Chỉ có hai người thôi ạ?
955
00:55:08,680 --> 00:55:09,764
Chào quý khách.
956
00:55:23,778 --> 00:55:25,363
Hoa đẹp quá.
957
00:55:30,910 --> 00:55:33,872
Tôi nghĩ tình yêu cũng như hoa vậy.
958
00:55:35,123 --> 00:55:36,958
Đẹp đẽ và xinh tươi,
959
00:55:37,834 --> 00:55:40,128
nhưng cũng nhanh chóng tàn lụi.
960
00:55:40,295 --> 00:55:42,881
Nó như một đóa hoa
đòi hỏi rất nhiều sự kiên trì.
961
00:55:46,509 --> 00:55:47,927
Tôi luôn tự nhủ rằng
962
00:55:48,303 --> 00:55:51,222
nếu tình yêu lại đến,
963
00:55:51,723 --> 00:55:55,060
tôi sẽ giả vờ như không nhận ra
và cứ lơ nó đi thôi.
964
00:55:59,647 --> 00:56:01,316
- Anh Lee.
- Vâng?
965
00:56:02,776 --> 00:56:04,444
Anh không nên thích tôi.
966
00:56:06,821 --> 00:56:09,699
Tôi đến để nói với anh điều này.
967
00:56:11,034 --> 00:56:15,080
Anh nên gặp người tốt hơn tôi gấp vạn lần.
968
00:56:16,581 --> 00:56:17,791
Đó là điều tôi muốn nói anh.
969
00:56:23,254 --> 00:56:27,967
Cảm ơn rất nhiều
vì đã luôn đối xử tử tế với tôi.
970
00:56:53,201 --> 00:56:54,244
Anh mang gà này.
971
00:56:54,494 --> 00:56:56,329
Hôm nay,
tập phim đầu tiên của em sẽ phát sóng.
972
00:56:56,412 --> 00:56:58,498
Nên anh nghĩ
chúng ta sẽ vừa xem vừa ăn gà.
973
00:57:01,376 --> 00:57:02,877
Vâng, nghe hay đấy.
974
00:57:04,129 --> 00:57:05,505
À, phải rồi. Mời anh vào.
975
00:57:05,588 --> 00:57:06,589
Ừ.
976
00:57:08,758 --> 00:57:10,426
Cô đến triển lãm mà như đi dã ngoại à?
977
00:57:10,510 --> 00:57:11,719
Anh có biết điều gì sẽ xảy ra
978
00:57:11,803 --> 00:57:14,055
nếu bảo đồng nghiệp
anh là người hâm mộ cuồng nhiệt không?
979
00:57:14,139 --> 00:57:15,807
Có gì to tát chứ?
980
00:57:16,933 --> 00:57:17,976
Đây.
981
00:57:23,940 --> 00:57:25,024
Em đang lo à?
982
00:57:27,360 --> 00:57:28,361
Không.
983
00:57:29,279 --> 00:57:31,489
Em đã có 15 năm làm diễn viên rồi mà.
984
00:57:46,337 --> 00:57:49,132
Anh biết em mong chờ giây phút này
nhiều như thế nào.
985
00:57:50,008 --> 00:57:53,261
Cảm ơn em vì đã trải qua
khoảnh khắc quan trọng này với anh.
986
00:57:55,013 --> 00:57:56,055
Em cũng vậy.
987
00:57:57,182 --> 00:57:58,349
Bắt đầu rồi kìa.
988
00:57:59,767 --> 00:58:00,852
Ôi trời.
989
00:58:03,188 --> 00:58:04,564
Trông em đẹp quá.
990
00:58:08,067 --> 00:58:09,944
"Oh Yoon Seo,
nữ hoàng phim tình cảm lãng mạn,
991
00:58:10,028 --> 00:58:11,821
đã tái xuất thành công".
992
00:58:12,071 --> 00:58:13,907
Anh thật sự thích tiêu đề bài báo này.
993
00:58:14,574 --> 00:58:17,869
Chúng ta cần đọc bình luận
để biết ý kiến của khán giả.
994
00:58:18,578 --> 00:58:22,165
Trời ơi, anh Kwon. Em lo quá.
Em có nên đọc chúng không?
995
00:58:22,290 --> 00:58:24,501
Có nên không? Hay không nên đọc chúng?
996
00:58:24,584 --> 00:58:25,877
Trời ơi.
997
00:58:28,129 --> 00:58:31,549
Vì là diễn viên chính, em nên chấp nhận
998
00:58:31,841 --> 00:58:33,843
phản ứng của người xem về bộ phim này.
999
00:58:37,430 --> 00:58:38,848
Ôi trời, em không làm được.
1000
00:58:38,932 --> 00:58:40,517
Vậy anh sẽ đọc trước
1001
00:58:40,600 --> 00:58:43,394
và cho em biết
liệu em có thể đọc nó không nhé.
1002
00:58:43,478 --> 00:58:44,479
Được.
1003
00:58:47,565 --> 00:58:49,234
- Cái gì...
- Sao vậy?
1004
00:58:49,484 --> 00:58:52,320
Tệ đến thế à? Có làm anh muốn
tố cáo tất cả các bình luận không?
1005
00:58:52,862 --> 00:58:55,990
Các bình luận đều rất tích cực.
1006
00:58:57,575 --> 00:58:59,035
{\an8}"Diễn xuất của Yoon Seo có tiến bộ.
1007
00:58:59,118 --> 00:59:00,912
{\an8}Thật tuyệt khi lại thấy cô ấy trên TV.
1008
00:59:00,995 --> 00:59:03,498
Yoon Seo, nữ thần của tôi,
vẫn xinh đẹp như ngày nào.
1009
00:59:03,581 --> 00:59:05,667
Sẽ không ai nghi ngờ
khả năng diễn xuất của cô ấy nữa.
1010
00:59:06,918 --> 00:59:08,628
Nam chính và nữ chính rất ăn ý.
1011
00:59:08,711 --> 00:59:09,879
Chắc họ đang hẹn hò thật đấy".
1012
00:59:14,467 --> 00:59:16,636
Làm tốt lắm, mọi người. Cùng nâng ly nào.
1013
00:59:16,719 --> 00:59:19,847
- Cạn ly nào, mọi người.
- Cạn ly!
1014
00:59:19,931 --> 00:59:21,140
Tốt lắm. Tất cả đều làm tốt.
1015
00:59:21,224 --> 00:59:22,850
- Cảm ơn.
- Anh cũng làm tốt lắm.
1016
00:59:22,934 --> 00:59:25,728
Yoon Seo, cô làm tốt lắm. Cảm ơn cô.
1017
00:59:27,939 --> 00:59:29,566
{\an8}- Một, hai, ba.
- Một, hai, ba.
1018
00:59:35,321 --> 00:59:36,406
Vậy được rồi.
1019
00:59:37,031 --> 00:59:40,994
Giờ là lúc nữ chính của chúng ta
nên phát biểu đôi lời nhỉ?
1020
00:59:41,286 --> 00:59:44,581
- Cho Oh Yoon Seo một tràng pháo tay nào!
- Oh Yoon Seo!
1021
00:59:44,664 --> 00:59:47,917
- Oh Yoon Seo!
- Oh Yoon Seo!
1022
00:59:49,544 --> 00:59:52,797
Mặc dù tôi đã có một thời gian vắng bóng
khỏi ngành giải trí
1023
00:59:52,880 --> 00:59:56,259
nhưng tất cả mọi người đều dang tay
chào đón tôi, và tôi thấy rất biết ơn.
1024
00:59:56,551 --> 01:00:00,305
Tôi đã chuẩn bị cho sự quay lại của mình
từ lâu lắm rồi.
1025
01:00:01,472 --> 01:00:04,309
Và tôi chỉ muốn
1026
01:00:04,392 --> 01:00:05,935
tấm chân tình của mình
1027
01:00:06,269 --> 01:00:08,187
có thể chạm đến nhiều người.
1028
01:00:08,688 --> 01:00:12,358
Tôi thấy như mình đã đạt được
một phần của điều ước đó,
1029
01:00:12,650 --> 01:00:15,945
vì thế tôi rất vui
và cũng thấy rất vinh dự.
1030
01:00:16,696 --> 01:00:17,989
Xin cảm ơn.
1031
01:00:28,082 --> 01:00:29,083
Cạn ly.
1032
01:00:30,460 --> 01:00:33,338
Yoon Seo, khi cô phát biểu
1033
01:00:33,421 --> 01:00:35,006
trước mọi người...
1034
01:00:35,089 --> 01:00:37,383
Ôi trời, thôi đi. Đừng khóc mà.
1035
01:00:38,885 --> 01:00:40,094
Tôi cảm động quá.
1036
01:00:41,929 --> 01:00:43,014
Cô đã làm rất tốt.
1037
01:00:51,022 --> 01:00:52,815
Vì anh đã thấy như vậy
1038
01:00:54,359 --> 01:00:55,777
nên tôi muốn anh biết rằng
1039
01:00:56,736 --> 01:00:58,529
tôi mong là
giờ tôi có thể làm điều mình muốn.
1040
01:00:59,238 --> 01:01:00,239
Cái gì?
1041
01:01:02,283 --> 01:01:04,619
Tôi đã quay xong bộ phim,
1042
01:01:04,702 --> 01:01:08,623
nên tôi sẽ làm những gì mình muốn.
1043
01:01:10,958 --> 01:01:12,043
Tôi đi nhé.
1044
01:01:12,126 --> 01:01:14,504
Yoon Seo, đợi đã. Cô tính gây chuyện à?
1045
01:01:14,587 --> 01:01:16,422
Yoon Seo! Này!
1046
01:01:16,506 --> 01:01:17,799
- Anh Yeon.
- À, ừ.
1047
01:01:17,882 --> 01:01:20,218
- Để tôi rót cho anh một ly.
- Ừ.
1048
01:01:21,219 --> 01:01:22,887
Cô ấy nói vậy là có ý gì?
1049
01:01:22,970 --> 01:01:24,347
Gì thế?
1050
01:01:24,430 --> 01:01:26,099
- Tôi xin lỗi.
- Trời ạ.
1051
01:01:26,182 --> 01:01:27,558
- Này.
- Tôi xin lỗi.
1052
01:01:28,601 --> 01:01:30,103
- Thật hả trời?
- Tôi xin lỗi mà!
1053
01:01:30,186 --> 01:01:33,981
Là quản lý của Yoon Seo,
anh phải biết trông nom cô ấy chứ.
1054
01:01:34,065 --> 01:01:35,566
Hồi còn là quản lý,
1055
01:01:35,650 --> 01:01:37,694
tôi chưa từng được tham dự tiệc đóng máy.
1056
01:01:37,777 --> 01:01:40,238
Tôi phải đợi ở ngoài
sau khi ăn thật nhanh.
1057
01:01:41,656 --> 01:01:43,116
Sao anh có thể chứ?
1058
01:01:43,241 --> 01:01:46,577
Tôi đã làm việc rất vất vả
để chăm sóc cho Yoon Seo,
1059
01:01:46,661 --> 01:01:49,247
nên sao tôi lại không được uống
vào ngày như thế này chứ?
1060
01:01:49,580 --> 01:01:51,332
- Được chứ, mà...
- Tôi cũng ăn tối xong rồi!
1061
01:01:51,416 --> 01:01:52,375
Phải rồi.
1062
01:01:52,458 --> 01:01:56,421
Với lại, hãy thành thật với nhau đi. Là ai
chịu trách nhiệm cho sự nghiệp của cô ấy?
1063
01:01:56,587 --> 01:01:57,964
Anh à? Không đời nào.
1064
01:01:58,047 --> 01:01:59,924
Là tôi, Gong Hyeok Jun.
1065
01:02:00,007 --> 01:02:02,343
Dù là ngày mưa hay ngày tuyết,
1066
01:02:02,427 --> 01:02:05,680
tôi cũng đón Yoon Seo. Tôi cười với cô ấy
1067
01:02:05,763 --> 01:02:07,682
và là bờ vai cho cô ấy khóc.
1068
01:02:07,890 --> 01:02:10,601
Tôi còn đổ rác cho cô ấy!
1069
01:02:10,810 --> 01:02:12,729
Tôi, Gong Hyeok Jun, đã làm hết mọi việc.
1070
01:02:12,895 --> 01:02:15,565
Đúng rồi, anh làm tốt lắm.
Anh phải quản lý nhiều thứ,
1071
01:02:15,648 --> 01:02:17,191
nên giờ đừng có vì cô ấy mà như thế nữa.
1072
01:02:17,275 --> 01:02:19,360
Anh nên hạ giọng xuống đi.
1073
01:02:19,819 --> 01:02:20,862
Tại sao?
1074
01:02:22,321 --> 01:02:23,865
- Tôi làm anh bực à?
- À...
1075
01:02:23,948 --> 01:02:25,074
Tôi làm anh bực à?
1076
01:02:25,158 --> 01:02:26,868
- Không, tất nhiên là không.
- Đợi đã.
1077
01:02:26,951 --> 01:02:28,369
Giờ là chuyện gì đây?
1078
01:02:28,453 --> 01:02:31,914
Tôi làm anh bực à?
1079
01:02:33,166 --> 01:02:34,333
Ngồi xuống đi.
1080
01:02:34,417 --> 01:02:36,544
Anh làm tốt lắm. Giỏi lắm.
1081
01:02:36,627 --> 01:02:37,670
Cảm ơn anh.
1082
01:02:38,129 --> 01:02:40,339
Tỉnh rượu rồi là anh chết với tôi.
1083
01:02:40,465 --> 01:02:42,258
Làm tốt lắm.
1084
01:02:42,341 --> 01:02:43,885
Được, cứ ngủ đi nào.
1085
01:02:45,553 --> 01:02:46,971
Sao quanh tôi toàn kẻ thù vậy?
1086
01:02:48,055 --> 01:02:50,641
Anh Kwon, mai anh sẽ tham dự
1087
01:02:50,725 --> 01:02:53,478
tiệc kỷ niệm mười năm
của Công ty Giải trí Yeon chứ?
1088
01:02:53,853 --> 01:02:56,063
Ta có thể gặp nhau trước đó không?
1089
01:02:56,981 --> 01:02:58,274
Em có chuyện cần nói.
1090
01:02:59,442 --> 01:03:01,778
Thời tiết bên ngoài vẫn còn hơi lạnh.
1091
01:03:01,861 --> 01:03:04,197
- Nhưng ra ngoài thì vẫn tuyệt nhỉ?
- Ừ.
1092
01:03:05,948 --> 01:03:08,451
Không phải em bảo là
có chuyện muốn nói với anh à?
1093
01:03:09,285 --> 01:03:11,329
- Ngồi đây rồi nói.
- Đây à?
1094
01:03:15,583 --> 01:03:17,084
- Chờ em chút.
- Ừ.
1095
01:03:20,671 --> 01:03:24,133
Đầu tiên,
ta sẽ nói sau khi anh ăn hồng sâm này.
1096
01:03:24,217 --> 01:03:27,428
Hôm nay anh sẽ có một ngày dài đấy.
1097
01:03:28,304 --> 01:03:30,181
- Của anh đây.
- Một ngày dài sao?
1098
01:03:30,264 --> 01:03:32,850
Đừng hỏi gì cả mà cứ ăn hết đi nào.
1099
01:03:32,934 --> 01:03:33,935
Ừ.
1100
01:03:38,689 --> 01:03:39,816
Tốt lắm.
1101
01:03:40,107 --> 01:03:42,485
- Anh thấy tràn trề năng lượng chưa?
- Rồi.
1102
01:03:43,110 --> 01:03:45,696
Vậy bế em tới bữa tiệc đi!
1103
01:03:45,780 --> 01:03:46,823
Sao cơ?
1104
01:03:47,031 --> 01:03:49,826
Em đùa thôi. Chúng ta nắm tay là được rồi.
1105
01:03:50,117 --> 01:03:52,286
- Đi nào.
- Được.
1106
01:03:58,751 --> 01:04:00,211
Tại sao ta lại ở đây?
1107
01:04:00,294 --> 01:04:01,462
Anh có nhiều com lê lắm.
1108
01:04:01,546 --> 01:04:03,881
Nhưng đó chỉ là để đi làm thôi.
1109
01:04:04,298 --> 01:04:06,592
Để em lấy cho anh đồ đi dự tiệc nhé.
1110
01:04:07,385 --> 01:04:08,553
Tiệc à?
1111
01:04:09,554 --> 01:04:12,014
Anh chỉ tham dự
với tư cách là luật sư cố vấn thôi.
1112
01:04:12,223 --> 01:04:13,891
Em không nghĩ mấy bộ này lòe loẹt quá à?
1113
01:04:16,269 --> 01:04:19,522
Anh sẽ không đi dự tiệc
với tư cách luật sư cố vấn của bộ phim.
1114
01:04:21,941 --> 01:04:24,068
Mà sẽ ở đó với tư cách bạn trai em.
1115
01:04:26,571 --> 01:04:27,572
Sao cơ?
1116
01:04:28,781 --> 01:04:31,868
Em không muốn trốn tránh hay che giấu nữa.
1117
01:04:32,493 --> 01:04:34,829
Em muốn cho mọi người biết về chúng ta.
1118
01:04:35,663 --> 01:04:36,831
Vậy có được không?
1119
01:04:39,333 --> 01:04:40,334
Được chứ.
1120
01:05:38,517 --> 01:05:41,145
- Ôi trời ơi.
- Xin chào.
1121
01:05:41,395 --> 01:05:42,855
Lâu rồi không gặp.
1122
01:05:47,193 --> 01:05:50,112
Đây là luật sư Kim,
người mới của hãng chúng tôi.
1123
01:05:50,196 --> 01:05:51,322
Rất vui được gặp anh.
1124
01:05:51,572 --> 01:05:53,658
- Vì tình yêu của chúng ta.
- Cạn ly.
1125
01:06:00,539 --> 01:06:01,749
Là Oh Yoon Seo!
1126
01:06:02,416 --> 01:06:03,626
Yoon Seo!
1127
01:06:06,379 --> 01:06:07,380
Là cô Oh!
1128
01:06:09,215 --> 01:06:11,050
Ở bên này ạ.
1129
01:06:38,369 --> 01:06:40,538
Trái tim và tấm chân tình của em.
1130
01:06:41,080 --> 01:06:42,415
Liệu có ai khác thấy được không?
1131
01:06:43,290 --> 01:06:46,210
Anh chắc rằng chúng cũng sẽ chạm tới
trái tim của mọi người
1132
01:06:47,003 --> 01:06:49,296
như cách chúng đã chạm tới anh.
1133
01:07:45,936 --> 01:07:47,354
{\an8}ANH KWON, DẠO NÀY ANH SAO RỒI?
1134
01:07:53,486 --> 01:07:56,072
{\an8}CẢM ƠN CÁC BẠN ĐÃ THEO DÕI BỘ PHIM
CHẠM VÀO TIM EM
1135
01:07:56,572 --> 01:07:58,741
{\an8}Biên dịch: Võ Hoàng Thiên Kim