1 00:01:11,071 --> 00:01:12,447 {\an8}Anh Kwon. 2 00:01:13,656 --> 00:01:14,657 {\an8}Anh đang làm gì thế? 3 00:01:14,741 --> 00:01:16,618 {\an8}Em lúc nào cũng nấu bữa sáng cho anh. 4 00:01:16,701 --> 00:01:18,495 {\an8}Nhưng hôm nay, anh muốn nấu cho em. 5 00:01:18,578 --> 00:01:20,580 {\an8}Nên anh làm bánh mì nướng cho em đây. 6 00:01:21,790 --> 00:01:23,416 {\an8}Trông ngon quá. 7 00:01:23,792 --> 00:01:27,212 Nhân tiện, sao anh tìm được mấy nguyên liệu này vậy? 8 00:01:27,420 --> 00:01:30,673 Anh tự mở tủ lạnh và chọn nguyên liệu. 9 00:01:31,007 --> 00:01:33,384 Dù vậy anh không hề vượt qua bất kỳ ranh giới pháp lý nào. 10 00:01:33,510 --> 00:01:35,178 Theo điều 329 của Bộ luật Hình sự, 11 00:01:35,261 --> 00:01:37,847 bất kỳ ai ăn cắp của người lạ đều có thể bị kết án 12 00:01:37,931 --> 00:01:39,849 lên tới sáu năm tù hay bị phạt mười triệu won. 13 00:01:40,350 --> 00:01:42,393 Tuy nhiên, chúng ta không phải người lạ. 14 00:01:44,145 --> 00:01:45,188 Anh nói đúng. 15 00:01:45,271 --> 00:01:48,733 Chúng ta đang yêu nhau, nên anh không làm gì sai cả. 16 00:01:48,817 --> 00:01:50,360 Em có muốn thử một miếng không? 17 00:01:50,652 --> 00:01:51,653 Vâng. 18 00:01:58,201 --> 00:01:59,244 Em mừng quá. 19 00:01:59,536 --> 00:02:02,831 Anh mà còn là đầu bếp giỏi nữa thì thành ra là quá hoàn hảo rồi. 20 00:02:04,165 --> 00:02:06,084 Em không cần phải ép bản thân ăn nó đâu. 21 00:02:06,417 --> 00:02:07,919 Em chỉ đùa thôi. 22 00:02:09,170 --> 00:02:10,672 Tất nhiên là ngon rồi. 23 00:02:11,339 --> 00:02:13,007 Anh cũng nên ăn thử đi. 24 00:02:15,426 --> 00:02:17,512 Gì thế? 25 00:02:28,940 --> 00:02:30,066 Anh vừa về sao? 26 00:02:30,150 --> 00:02:32,694 Tôi tưởng anh đi sớm để chơi đá bóng nữa chứ, 27 00:02:33,695 --> 00:02:35,071 nhưng anh đã làm việc cả đêm nhỉ? 28 00:02:35,530 --> 00:02:36,698 Thật ra... 29 00:02:38,658 --> 00:02:39,742 Chờ chút. 30 00:02:41,494 --> 00:02:44,539 Vâng, lệnh bắt giữ sẽ được xem xét vào ngày mai. 31 00:02:45,123 --> 00:02:48,418 Anh có thể gặp tôi ở đó vào sáng mai lúc 11:00. 32 00:02:49,586 --> 00:02:52,297 Đúng, tất nhiên là khó khăn với anh rồi. 33 00:02:54,382 --> 00:02:55,633 Tôi biết rất rõ mà. 34 00:02:57,510 --> 00:02:59,971 Đã một tháng kể từ khi anh ấy chia tay với cô Oh, 35 00:03:00,305 --> 00:03:01,973 nhưng trông anh ấy vẫn tệ lắm. 36 00:03:03,308 --> 00:03:05,602 Anh ấy cố tình làm bản thân bận rộn 37 00:03:05,768 --> 00:03:08,313 để không có thời gian nhớ cô ấy. 38 00:03:08,396 --> 00:03:10,315 Hôm qua, anh ấy làm ở công ty suốt đêm đấy. 39 00:03:10,481 --> 00:03:11,482 Thật à? 40 00:03:13,026 --> 00:03:16,821 Dạo này, anh ấy còn chơi đá bóng mà chính anh cũng không hay biết gì luôn. 41 00:03:17,614 --> 00:03:18,990 Chơi đá bóng thì sao chứ? 42 00:03:19,073 --> 00:03:22,660 Sau khi chia tay, đàn ông cố tìm cách để khiến mình bận rộn. 43 00:03:23,369 --> 00:03:25,455 Jung Rok muốn làm cơ thể kiệt quệ 44 00:03:25,538 --> 00:03:27,540 bằng cách tập thể dục và đổ mồ hôi. 45 00:03:27,832 --> 00:03:29,584 Thấy vậy, anh đau lòng lắm. 46 00:03:31,336 --> 00:03:33,463 Có lẽ là do lòng anh ấy trống rỗng, 47 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 và anh ấy cũng thèm ăn hơn. 48 00:03:35,506 --> 00:03:37,842 Anh ấy còn mua hai khay sushi để ăn một mình nữa. 49 00:03:37,926 --> 00:03:39,010 Tệ đến thế à? 50 00:03:40,386 --> 00:03:43,014 Ôi, trời. Anh ấy nên quên cô ấy đi chứ. 51 00:03:43,139 --> 00:03:44,432 Anh đồng ý. 52 00:03:45,266 --> 00:03:46,893 Anh cũng lo lắm. 53 00:03:47,936 --> 00:03:50,021 Tôi hoàn toàn bất ngờ. 54 00:03:50,104 --> 00:03:52,982 Không tin nổi là hãng luật của ta lại se duyên cho một cặp đẹp đôi đến vậy. 55 00:03:53,066 --> 00:03:55,526 Không phải hai người họ rất hợp nhau sao? 56 00:03:55,610 --> 00:03:59,030 Đúng rồi. Cảm ơn vì yêu mến chúng tôi như vậy. 57 00:03:59,447 --> 00:04:00,907 Tôi cũng nghĩ rằng 58 00:04:00,990 --> 00:04:02,867 - cô Dan và tôi rất... - Thật ra, 59 00:04:02,951 --> 00:04:06,788 ý tôi là anh Kwon và cô Oh. Đó là hai người tôi đang nói đến. 60 00:04:08,122 --> 00:04:11,167 Sao họ lại phải công khai yêu đương cùng lúc với mình chứ? 61 00:04:12,669 --> 00:04:14,337 Dù sao thì, tôi nghĩ thế này. 62 00:04:14,420 --> 00:04:18,508 Cô Dan và tôi cũng ưa nhìn giống như họ mà. 63 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 - Chúng tôi chỉ không nổi tiếng bằng... - Chào buổi sáng. 64 00:04:22,011 --> 00:04:23,263 Chào buổi sáng, thưa sếp. 65 00:04:23,888 --> 00:04:25,223 - Chào. - Ôi trời. 66 00:04:25,431 --> 00:04:28,977 Cái đó là do hôm qua anh bị phỏng do để tay vào vỉ nướng à? 67 00:04:29,060 --> 00:04:31,271 Không có gì nghiêm trọng đâu. 68 00:04:31,354 --> 00:04:33,564 Tôi phải vào viện vì đến đêm nó lại đau nhói lên. 69 00:04:33,648 --> 00:04:35,566 Chỉ là vết bỏng nhẹ thôi. 70 00:04:35,650 --> 00:04:37,568 Thoa thuốc mỡ vài ngày là khỏi thôi. 71 00:04:37,652 --> 00:04:39,362 Chắc anh sốc quá 72 00:04:39,445 --> 00:04:40,905 nên mới lấy miếng thịt bằng tay. 73 00:04:41,072 --> 00:04:43,783 Phải. Tất nhiên là sốc rồi. 74 00:04:46,536 --> 00:04:49,539 Cô Oh cứ như vì sao sáng của riêng tôi vậy. 75 00:04:49,831 --> 00:04:53,251 Cô ấy như vì sao trên trời, không thể chạm tới. 76 00:04:53,835 --> 00:04:56,587 Cho nên tôi chưa bao giờ nghĩ 77 00:04:56,671 --> 00:04:59,173 cô ấy có thể hẹn hò với một người không nổi tiếng. 78 00:04:59,424 --> 00:05:02,093 Thật ra điều đó làm tôi thích cô ấy hơn. 79 00:05:02,176 --> 00:05:03,344 Cô ấy có vẻ thực tế. 80 00:05:03,428 --> 00:05:05,054 Phải, thế cũng hay. 81 00:05:05,138 --> 00:05:08,057 Nếu đã như vậy, thì đáng lẽ cô ấy có thể chọn tôi. 82 00:05:08,641 --> 00:05:11,019 Trông tôi không thực tế hơn à? 83 00:05:13,563 --> 00:05:15,982 Tại sao lại là anh Kwon mà không phải tôi? 84 00:05:16,065 --> 00:05:19,527 Anh ấy có gì mà tôi không có chứ? 85 00:05:20,153 --> 00:05:21,362 Dù sao thì, 86 00:05:21,446 --> 00:05:25,283 tôi nghĩ tôi có thể chấp nhận chuyện này nếu biết lý do tại sao. 87 00:05:25,575 --> 00:05:28,286 Sao cô ấy lại chọn anh Kwon thay vì tôi? 88 00:05:28,369 --> 00:05:31,873 Giúp tôi đi. Tôi biết là rất khó, 89 00:05:31,956 --> 00:05:34,584 nhưng cứ nói những gì mà mọi người có thể nghĩ tới 90 00:05:34,667 --> 00:05:37,003 để giải thích lý do sao cô ấy không chọn tôi. 91 00:05:37,086 --> 00:05:38,463 Biết là khó, nhưng... 92 00:05:38,546 --> 00:05:40,882 Ngoại hình, tuổi tác, vóc dáng và tầm nhìn. 93 00:05:40,965 --> 00:05:44,844 Hơn nữa, không phải anh nợ khoảng 700 triệu won à? 94 00:05:44,927 --> 00:05:47,972 Khả năng tài chính của anh Kwon cũng ổn định hơn. 95 00:05:48,056 --> 00:05:50,808 Tôi không nghĩ anh ấy nợ nần chồng chất gì đâu. 96 00:05:59,942 --> 00:06:02,028 Thân chủ đầu tiên của tôi khi nào mới đến nhỉ? 97 00:06:04,947 --> 00:06:06,491 Là bạn trai của người nổi tiếng kìa. 98 00:06:07,575 --> 00:06:09,660 Anh Kwon, ta nói chuyện nào. 99 00:06:10,411 --> 00:06:11,454 Vâng. 100 00:06:13,164 --> 00:06:15,291 Về mấy vụ án mới tôi phân cho anh, 101 00:06:15,374 --> 00:06:17,126 anh đã gửi bản đánh giá rồi chứ? 102 00:06:17,210 --> 00:06:19,796 Vâng, tôi đã gửi cho tòa án rồi. 103 00:06:20,671 --> 00:06:21,714 Anh chắc chứ? 104 00:06:22,090 --> 00:06:24,509 Anh chắc là anh gửi biên bản lời khai rồi chứ? 105 00:06:24,801 --> 00:06:26,177 - Sao cơ? - Chỉ là 106 00:06:27,345 --> 00:06:31,307 anh rất giỏi lừa người khác, anh Kwon ạ. 107 00:06:31,516 --> 00:06:33,851 Anh giả vờ không có tình cảm với cô Oh, 108 00:06:33,935 --> 00:06:35,853 nhưng thật ra lại đang hẹn hò với cô ấy. 109 00:06:35,937 --> 00:06:38,314 Sao anh lại gian xảo như vậy? 110 00:06:38,815 --> 00:06:41,567 Tôi không còn lựa chọn nào khác vì cô Oh là người của công chúng. 111 00:06:45,988 --> 00:06:47,907 Em vừa mới đến trường quay. 112 00:06:47,990 --> 00:06:49,617 Ôi, em nhớ anh. 113 00:06:49,867 --> 00:06:51,077 Anh đang cười. 114 00:06:52,203 --> 00:06:53,371 Chắc là cô Oh rồi. 115 00:06:54,163 --> 00:06:56,999 Cô ấy nhắn gì mà làm anh cười như thế? 116 00:06:57,416 --> 00:06:58,793 - Không có gì. - Không có gì sao? 117 00:06:58,876 --> 00:07:01,754 Anh nói dối như thế nên tôi mới nói anh gian xảo đấy. 118 00:07:01,838 --> 00:07:03,089 Đồ dối trá. 119 00:07:03,589 --> 00:07:04,590 Rồi, được thôi. 120 00:07:04,674 --> 00:07:06,300 Cô ấy nhắn là cô ấy nhớ tôi. 121 00:07:11,431 --> 00:07:14,767 Vậy anh tính nhắn gì với cô ấy? 122 00:07:15,351 --> 00:07:17,645 Tôi không biết tại sao phải nói anh biết chuyện đó, 123 00:07:17,728 --> 00:07:19,981 nhưng tôi sẽ nhắn cô ấy là tôi còn nhớ cô ấy hơn. 124 00:07:20,064 --> 00:07:20,940 Nhìn đây. 125 00:07:21,023 --> 00:07:23,109 Anh còn nhớ 126 00:07:23,693 --> 00:07:27,447 em nhiều hơn. Trái tim này. 127 00:07:27,530 --> 00:07:29,907 Cái gì? Những hai trái tim sao? 128 00:07:31,325 --> 00:07:33,494 Anh có thật sự là anh Kwon mà tôi biết không? 129 00:07:33,578 --> 00:07:35,329 Thế này chả giống anh tí nào. 130 00:07:35,413 --> 00:07:37,790 Vâng, tôi hiểu là tôi có vẻ khác. 131 00:07:38,207 --> 00:07:40,960 Dù vậy, giờ mọi chuyện đã công khai rồi, 132 00:07:41,043 --> 00:07:43,796 tôi sẽ thể hiện tất cả tình cảm của mình với cô ấy. 133 00:07:43,880 --> 00:07:44,797 Được, tốt thôi. 134 00:07:45,423 --> 00:07:48,718 Việc cặp đôi hẹn hò thể hiện tình cảm là rất quan trọng. 135 00:07:51,179 --> 00:07:54,348 Tôi không biết do chân tôi dài hơn chân người khác hay sao, 136 00:07:54,432 --> 00:07:57,768 nhưng cái bàn cà phê này đang chiếm mất không gian để chân của tôi. 137 00:07:57,935 --> 00:08:00,605 Anh có thể dời nó đi giúp tôi không? 138 00:08:00,688 --> 00:08:03,232 Đáng lẽ tôi tự làm được, nhưng khổ nỗi tay tôi lại đang thế này. 139 00:08:04,150 --> 00:08:05,151 Được. 140 00:08:06,110 --> 00:08:07,278 Tốt. 141 00:08:09,655 --> 00:08:10,865 Thêm một chút nữa. 142 00:08:12,492 --> 00:08:15,369 Giờ thì ở đây nhiều chỗ trống quá. 143 00:08:15,453 --> 00:08:17,622 Anh có thể cho nó về lại chỗ cũ không? 144 00:08:18,831 --> 00:08:19,916 Thêm một chút nữa. 145 00:08:20,958 --> 00:08:23,044 Qua trái một chút mới là chỗ cũ của nó. 146 00:08:23,920 --> 00:08:26,881 Cái ghế trường kỷ này khá nhẹ, và tôi cũng đang tính dời nó đi. 147 00:08:26,964 --> 00:08:30,009 Sẵn tiện anh đẩy nó vào góc luôn đi. 148 00:08:30,468 --> 00:08:32,845 - Sao anh lại hành xử như vậy? - Ý anh là sao? 149 00:08:33,471 --> 00:08:35,681 Khoan, có phải vì tay anh bị dính bụi bẩn không? 150 00:08:35,765 --> 00:08:38,643 Vai anh mỏi sau khi lao động à? Rồi, được thôi. 151 00:08:38,726 --> 00:08:40,811 Lau tay và ngồi đi. 152 00:08:41,270 --> 00:08:42,271 Xem nào. 153 00:08:44,065 --> 00:08:45,316 - Anh Yeon. - Rồi đấy. 154 00:08:45,399 --> 00:08:47,568 Mát xa vầy tốt cho anh đó. 155 00:08:47,652 --> 00:08:49,237 Để tôi mát xa. 156 00:08:49,320 --> 00:08:50,863 Tôi nghĩ giờ tay tôi đỡ hơn rồi. 157 00:08:50,947 --> 00:08:52,657 Anh không thấy đã à? 158 00:08:52,990 --> 00:08:54,033 Khỉ thật. 159 00:08:55,535 --> 00:08:58,079 Làm mai Jung Rok cho ai đó đi. 160 00:08:58,162 --> 00:08:59,789 Hả? Đi xem mắt à? 161 00:08:59,872 --> 00:09:03,376 Người ta nói tình yêu chữa lành con tim tan vỡ mà. 162 00:09:03,793 --> 00:09:05,545 Câu đó tuy có thể lạc hậu, 163 00:09:05,753 --> 00:09:07,296 nhưng vẫn rất thông thái. 164 00:09:07,630 --> 00:09:08,714 Anh không biết nữa. 165 00:09:10,216 --> 00:09:14,011 Liệu anh ấy có mở lòng chấp nhận người mới không? 166 00:09:14,095 --> 00:09:16,639 Cho nên chúng ta nên dụ anh ấy tới 167 00:09:16,722 --> 00:09:18,266 mà không cho anh ấy biết đó là hẹn hò. 168 00:09:18,349 --> 00:09:19,350 Không cho anh ấy biết sao? 169 00:09:20,601 --> 00:09:22,144 Anh không chắc nữa. 170 00:09:22,228 --> 00:09:23,938 Anh nói là anh ấy đang đau khổ mà. 171 00:09:24,689 --> 00:09:28,109 Anh ấy sẽ tiếp tục chịu đựng một mình trừ khi có người giúp anh ấy. 172 00:09:28,985 --> 00:09:32,280 Em đã tìm hiểu và biết có một người là cấp dưới của em và cũng tử tế lắm. 173 00:09:36,367 --> 00:09:37,410 Cà phê à? 174 00:09:38,244 --> 00:09:39,412 Thế có hơi đột ngột. 175 00:09:40,538 --> 00:09:42,582 Rồi, được. Ừ. 176 00:09:43,291 --> 00:09:45,001 {\an8}LUẬT SƯ KWON JUNG ROK 177 00:09:45,209 --> 00:09:46,210 {\an8}Cà phê à? 178 00:09:48,337 --> 00:09:50,089 CÔNG CHÚA OH JIN SIM 179 00:09:53,426 --> 00:09:55,011 Chào Oh Jin Sim. 180 00:09:55,094 --> 00:09:56,762 Anh đang làm gì thế? 181 00:09:56,846 --> 00:09:58,431 {\an8}Anh đang làm việc. 182 00:09:58,514 --> 00:09:59,890 Em cũng vậy. 183 00:10:00,933 --> 00:10:03,185 Em nghĩ buổi quay phim hôm nay sẽ kết thúc sớm. 184 00:10:03,311 --> 00:10:04,979 Hôm nay ta nên làm gì đây? 185 00:10:05,980 --> 00:10:08,691 Thật ra, anh có hẹn rồi. 186 00:10:09,025 --> 00:10:10,943 Se Won mời anh ra ngoài uống cà phê. 187 00:10:11,777 --> 00:10:12,862 Cà phê à? 188 00:10:13,654 --> 00:10:16,490 Lạ vậy. Không phải hai người về nhà là gặp nhau rồi sao? 189 00:10:16,574 --> 00:10:19,410 {\an8}Anh cũng nghĩ vậy, nên có hỏi anh ấy tại sao, 190 00:10:19,493 --> 00:10:20,911 và anh ấy nói là do thấy chán thôi. 191 00:10:21,829 --> 00:10:23,497 Anh ấy muốn có người bầu bạn à? 192 00:10:25,333 --> 00:10:27,543 Vậy cho em đi với nhé? 193 00:10:28,544 --> 00:10:30,004 - Sao cơ? - Ừ thì 194 00:10:30,338 --> 00:10:32,381 lúc nào cũng cùng anh ở nhà 195 00:10:32,465 --> 00:10:34,675 nên em thấy có chút ngột ngạt. 196 00:10:34,884 --> 00:10:37,553 Lâu rồi em cũng chưa gặp anh Kim, 197 00:10:37,845 --> 00:10:40,431 và sẽ không ai nghi ngờ 198 00:10:40,514 --> 00:10:42,767 nếu cả ba chúng ta đi cùng nhau. 199 00:10:43,893 --> 00:10:45,061 Vậy ta đi nhé? 200 00:10:48,314 --> 00:10:50,941 Se Won, tôi đến rồi đây. 201 00:10:51,025 --> 00:10:52,234 Khi nào anh tới? 202 00:10:52,318 --> 00:10:55,404 Hôm nay tôi không tới đâu. Thật ra đây là dịp để anh đi xem mắt đấy. 203 00:10:55,821 --> 00:10:57,740 Cái gì? Xem mắt sao? 204 00:10:57,948 --> 00:11:00,284 Bạn hẹn tối nay đã có hình của anh, 205 00:11:00,534 --> 00:11:02,411 nên có lẽ cô ấy sẽ đến chỗ anh. 206 00:11:02,495 --> 00:11:04,538 Chúc anh hạnh phúc nhé, bạn hiền. 207 00:11:05,122 --> 00:11:07,291 - Hẹn hò vui vẻ nhé. - Này, đợi đã. 208 00:11:08,042 --> 00:11:10,878 - Alô? - Anh là anh Kwon Jung Rok à? 209 00:11:12,797 --> 00:11:13,798 Sao cơ? 210 00:11:16,759 --> 00:11:19,720 Anh còn đẹp trai hơn trong hình nữa. 211 00:11:21,013 --> 00:11:24,475 Tôi xin lỗi, nhưng có hiểu lầm... 212 00:11:24,558 --> 00:11:25,768 Yeo Reum đột nhiên bảo tôi 213 00:11:25,851 --> 00:11:29,605 đến gặp anh hôm nay, nên tôi cũng thấy bất ngờ. 214 00:11:30,231 --> 00:11:32,650 Tôi không biết là anh đẹp trai đến nhường này. 215 00:11:32,900 --> 00:11:34,819 Tôi mừng vì mình đã đến buổi xem mắt này. 216 00:11:35,403 --> 00:11:36,779 Xem mắt sao? 217 00:11:38,948 --> 00:11:41,534 À...Chuyện vừa rồi là... 218 00:11:44,453 --> 00:11:45,663 Tôi xin lỗi, 219 00:11:46,372 --> 00:11:47,748 nhưng người đàn ông này là của tôi. 220 00:11:48,958 --> 00:11:50,918 Vậy, chúng tôi xin phép. 221 00:11:59,135 --> 00:12:00,136 Thật sao? 222 00:12:00,970 --> 00:12:03,681 Một người phụ nữ trông giống Oh Yoon Seo đã đến và kéo Jung Rok đi à? 223 00:12:04,056 --> 00:12:06,517 Vậy hai người họ 224 00:12:07,226 --> 00:12:08,477 đã quay lại với nhau rồi sao? 225 00:12:08,561 --> 00:12:11,313 Em e là chúng ta đã phạm sai lầm lớn rồi. 226 00:12:11,689 --> 00:12:13,023 Anh cũng nghĩ vậy. 227 00:12:14,483 --> 00:12:17,570 Lỡ như họ cãi nhau to vì chúng ta thì sao? 228 00:12:17,653 --> 00:12:21,407 Anh thề, anh đâu có ngờ hôm nay hóa ra lại là 229 00:12:21,490 --> 00:12:22,700 một buổi đi xem mắt chứ. 230 00:12:23,159 --> 00:12:26,620 Nếu biết, thì liệu anh có rủ em cùng đi không? 231 00:12:26,996 --> 00:12:30,875 Anh xin lỗi vì anh chưa nói với Se Won là ta đã quay lại với nhau, 232 00:12:31,167 --> 00:12:33,294 nhưng hôm nay anh đã định nói cho anh ấy biết... 233 00:12:34,295 --> 00:12:36,755 Em đang tức điên đây. 234 00:12:37,798 --> 00:12:39,300 Bởi vì 235 00:12:40,301 --> 00:12:41,343 anh đẹp trai quá. 236 00:12:41,594 --> 00:12:43,262 Anh xin lỗi vì quá đẹp trai... 237 00:12:44,263 --> 00:12:46,056 Sao cơ? Ý em là gì? 238 00:12:46,140 --> 00:12:48,267 Khi nãy anh không nghe người phụ nữ đó nói gì à? 239 00:12:48,601 --> 00:12:50,728 Rằng trông anh còn đẹp hơn trong hình. 240 00:12:50,895 --> 00:12:52,605 Chắc cô ta cũng thích ảnh của anh, 241 00:12:52,688 --> 00:12:54,565 nhưng nếu anh còn đẹp trai hơn trong ảnh, 242 00:12:54,648 --> 00:12:56,901 thì điều đó lại khiến em lo lắng. 243 00:12:57,443 --> 00:12:59,195 Lỡ như anh dùng gương mặt đẹp trai của mình 244 00:12:59,361 --> 00:13:01,447 để đánh cắp trái tim của các thiếu nữ khác thì sao? 245 00:13:02,490 --> 00:13:03,991 Đánh cắp à? Em đang nói gì thế? 246 00:13:05,951 --> 00:13:08,913 Ý em là, sao ngoại hình anh lại cân đối mà không để làm gì hết? 247 00:13:08,996 --> 00:13:11,457 Anh đẹp trai đến mức không cần thiết đấy. 248 00:13:12,500 --> 00:13:14,960 Anh còn không định trở thành người nổi tiếng mà. 249 00:13:15,044 --> 00:13:17,546 Thật là uổng phí cho gương mặt và chiều cao của anh. Quá uổng. 250 00:13:18,923 --> 00:13:21,217 Đó là lý do em giận sao? 251 00:13:22,301 --> 00:13:23,385 Vâng. 252 00:13:24,428 --> 00:13:27,473 Thế còn có lý do nào khác để em nên giận à? 253 00:13:28,307 --> 00:13:31,352 Không, anh chỉ tưởng là do buổi xem mắt đó. 254 00:13:31,477 --> 00:13:33,103 Chuyện đó thì có gì to tát. 255 00:13:33,896 --> 00:13:37,900 Như anh nói, anh còn không biết đó là buổi xem mắt mà. 256 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Chúng ta nên tin tưởng nhau như thế chứ, anh biết mà. 257 00:13:44,532 --> 00:13:45,574 Anh thấy hạnh phúc quá. 258 00:13:47,743 --> 00:13:49,537 - Sao cơ? - Anh mới thấy lo đây này. 259 00:13:49,620 --> 00:13:51,664 Vì em là một người phụ nữ rất tuyệt vời. 260 00:13:51,789 --> 00:13:55,334 Hôm nay anh bị anh Yeon bắt nạt vì hẹn hò với em đấy. 261 00:13:55,417 --> 00:13:57,503 Thật sao? Anh bị bắt nạt à? 262 00:13:57,753 --> 00:14:01,131 Ừ. Nói thật, anh thấy lo về chuyện có thể xảy ra sau này. 263 00:14:01,298 --> 00:14:04,426 Từ giờ, đàn ông nào mà biết chuyện chúng ta đều sẽ ghét anh. 264 00:14:04,510 --> 00:14:07,221 Anh thật sự lo là mình sẽ trở thành chàng trai bị ghét nhất nước mất. 265 00:14:09,348 --> 00:14:12,643 Nên khi em nói em lo lắng, em không biết anh đang phải trải qua những gì đâu. 266 00:14:17,982 --> 00:14:19,066 Cảm ơn em. 267 00:14:21,402 --> 00:14:24,613 - Vì điều gì? - Từ giờ dù cho có chuyện gì xảy ra, 268 00:14:24,738 --> 00:14:25,865 dù là gì đi nữa, 269 00:14:26,448 --> 00:14:28,826 anh nghĩ ta đều có thể vượt qua được. 270 00:14:40,296 --> 00:14:42,256 ĐỘI NGŨ QUAY PHIM 271 00:14:42,381 --> 00:14:45,426 Cái gì? Cảnh quay ở nước ngoài đã bị dời lên trước à? 272 00:14:45,509 --> 00:14:47,803 Ý anh là sao? Ta vẫn còn hai tuần mà. 273 00:14:48,470 --> 00:14:52,725 À, em biết tập đầu tiên sẽ được phát sóng sớm hơn một tí mà, phải không? 274 00:14:52,808 --> 00:14:53,642 Vâng. 275 00:14:53,726 --> 00:14:56,103 Cho nên lịch trình có thay đổi. 276 00:14:58,814 --> 00:15:00,274 Không thể nào. 277 00:15:00,357 --> 00:15:03,277 Nhưng Yoon Seo à, anh cũng có tin tốt đây. 278 00:15:03,360 --> 00:15:05,863 Chúng ta đáng lẽ phải quay ở nước ngoài trong ba tháng. 279 00:15:05,946 --> 00:15:07,948 Nhưng do tập đầu tiên nên mọi việc đều phải gấp rút 280 00:15:08,032 --> 00:15:09,491 và cũng không đủ thời gian. 281 00:15:09,575 --> 00:15:12,411 Nên bọn anh quyết định sẽ hoàn thành tốt các cảnh quay trong một tháng. 282 00:15:12,703 --> 00:15:15,247 Nhưng một tháng thì cũng dài quá. 283 00:15:15,331 --> 00:15:18,083 - Ừ, dài thật. - Vậy khi nào chúng ta đi? 284 00:15:20,002 --> 00:15:21,545 Sáng mai em sẽ bay. 285 00:15:22,254 --> 00:15:25,090 Gì cơ? Sáng mai sao? 286 00:15:26,342 --> 00:15:29,345 Hả? Chuyến bay sáng mai lúc 10:00 à? 287 00:15:31,430 --> 00:15:34,350 Vậy chúng ta chỉ còn có 20 tiếng. 288 00:15:34,516 --> 00:15:36,226 Đầu tiên, anh sẽ xin nghỉ làm chiều nay. 289 00:15:36,310 --> 00:15:38,354 Chúng ta sẽ phải xa nhau trong một tháng, 290 00:15:38,729 --> 00:15:41,065 nên hãy làm cho 20 tiếng còn lại có ý nghĩa nhé. 291 00:15:49,448 --> 00:15:51,992 Anh Yeon, tôi sẽ nghỉ làm chiều nay. Xin hãy cho phép tôi nghỉ. 292 00:15:52,076 --> 00:15:55,120 Cho phép gì nữa? Anh đã diện đồ sẵn và chuẩn bị đi rồi mà. 293 00:15:55,204 --> 00:15:57,790 Vậy tôi sẽ cho là anh đồng ý và đi luôn đây. 294 00:15:58,457 --> 00:16:01,627 Anh ấy chả bao giờ xin nghỉ một ngày nào trong đời cả, có gì mà gấp rút thế? 295 00:16:01,710 --> 00:16:02,878 Đợi chút, anh Kwon! 296 00:16:04,880 --> 00:16:08,008 - Anh sẽ gặp Yoon Seo à? - Vâng, đúng vậy. 297 00:16:08,759 --> 00:16:10,219 Thế thì chiều nay không được nghỉ. 298 00:16:10,427 --> 00:16:12,054 Tôi sẽ không cho phép. 299 00:16:12,179 --> 00:16:15,557 Đợi đã. Sao đột nhiên anh lại không cho phép? 300 00:16:15,641 --> 00:16:17,142 Tôi không thể chịu được hai người. 301 00:16:18,102 --> 00:16:22,022 Giờ anh đang có trong tay rất nhiều phiên tòa. 302 00:16:22,272 --> 00:16:24,191 Tôi không quan tâm anh có gặp Yoon Seo hay không. 303 00:16:24,274 --> 00:16:25,985 Không phải vì tôi ghen tị đâu. 304 00:16:26,068 --> 00:16:28,487 Với tôi, công việc quan trọng hơn bất cứ thứ gì. 305 00:16:28,570 --> 00:16:30,864 Tôi không chịu được khi nhân viên của mình bỏ bê công việc. 306 00:16:30,990 --> 00:16:33,909 - Nên anh đừng đi, anh Kwon ạ. - Tôi không bỏ bê công việc. 307 00:16:34,076 --> 00:16:35,619 Tôi đã giải quyết gần hết mọi việc rồi, 308 00:16:35,703 --> 00:16:37,037 và nếu tôi có bỏ sót thứ gì, 309 00:16:37,121 --> 00:16:39,915 thì bắt đầu từ ngày mai, tôi sẽ làm cả đêm để hoàn thành công việc. 310 00:16:45,963 --> 00:16:48,757 Được rồi. Đi đi. 311 00:16:49,842 --> 00:16:51,468 Đi đi. Trời ạ. 312 00:16:51,552 --> 00:16:53,929 Giờ anh hẹn hò với diễn viên nên bắt đầu thay đổi rồi. 313 00:16:54,013 --> 00:16:56,056 Anh như nam chính trong phim hài kịch lãng mạn vậy. 314 00:16:56,265 --> 00:16:57,516 Vậy đi đi. 315 00:16:58,308 --> 00:17:01,061 Đừng vội quá, và lái xe cẩn thận... 316 00:17:01,145 --> 00:17:02,187 Anh ấy đi đâu rồi? 317 00:17:03,605 --> 00:17:05,441 - Xin chờ một chút. - Mai gặp nhé. 318 00:17:05,524 --> 00:17:06,608 Anh Kwon. 319 00:17:08,068 --> 00:17:09,987 Người nhà của Kwon Min Ju, 320 00:17:10,070 --> 00:17:11,864 từ vụ án anh đang xử lý, vừa mới gọi. 321 00:17:11,947 --> 00:17:14,491 Giờ cô ấy vừa mới bị cảnh sát bắt. 322 00:17:16,702 --> 00:17:18,787 Tôi sẽ đến đó ngay lập tức. 323 00:17:18,871 --> 00:17:21,832 Bảo cô ấy đừng khai gì cho tới khi tôi đến. 324 00:17:21,915 --> 00:17:23,167 Vâng. 325 00:17:31,216 --> 00:17:32,301 Thật sao? 326 00:17:33,927 --> 00:17:35,179 Anh buộc phải đi à. 327 00:17:35,262 --> 00:17:36,805 Được rồi, anh Kwon. 328 00:17:37,598 --> 00:17:38,557 Được rồi. 329 00:17:40,017 --> 00:17:42,561 Chuyện gì vậy? Anh ấy không thể gặp em vì công việc à? 330 00:17:43,937 --> 00:17:47,691 Vâng. Thân chủ của anh ấy đột nhiên bị bắt, nên anh ấy cần phải đi. 331 00:17:49,151 --> 00:17:52,196 Giờ chúng em chỉ còn 19 tiếng 332 00:17:52,738 --> 00:17:55,115 để ở bên nhau thôi. Trời ơi. 333 00:17:55,741 --> 00:17:57,117 Chúng ta nên làm gì đây? 334 00:17:59,078 --> 00:18:01,330 Thật không may khi thời gian ở bên nhau còn lại 335 00:18:01,413 --> 00:18:03,248 đang trôi qua quá nhanh. 336 00:18:04,416 --> 00:18:07,628 Và em thấy tội anh Kwon khi phải giải quyết vụ án một mình 337 00:18:07,711 --> 00:18:09,004 mà không có thư ký. 338 00:18:18,347 --> 00:18:20,307 - Anh Kwon, anh quay lại rồi. - Ừ. 339 00:18:21,391 --> 00:18:23,811 Vậy anh đi gặp thân chủ chưa? 340 00:18:23,894 --> 00:18:26,105 Rồi, tôi gặp cô ấy rồi. 341 00:18:27,439 --> 00:18:29,650 Tôi cần người giúp sắp xếp giấy tờ. 342 00:18:29,775 --> 00:18:31,485 Anh Kim, anh có bận gì không? 343 00:18:31,568 --> 00:18:33,529 À, chuyện là, 344 00:18:33,987 --> 00:18:37,449 hôm nay một thư ký đặc biệt đã đến đây để giúp anh. 345 00:18:37,533 --> 00:18:38,534 - À... - Sao cơ? 346 00:18:38,617 --> 00:18:41,745 Thư ký một ngày của anh đang đợi trong văn phòng. 347 00:18:41,829 --> 00:18:43,872 Thư ký một ngày sao? 348 00:18:45,290 --> 00:18:46,291 Vâng. 349 00:18:51,046 --> 00:18:52,548 {\an8}LUẬT SƯ KWON JUNG ROK 350 00:18:57,386 --> 00:18:59,012 Mừng anh quay lại, anh Kwon. 351 00:18:59,179 --> 00:19:00,347 Oh Jim Sim. 352 00:19:01,807 --> 00:19:02,933 Sao em lại ở đây? 353 00:19:03,142 --> 00:19:05,769 Anh nghĩ sao? Em đến để gặp anh. 354 00:19:06,311 --> 00:19:07,855 Giờ ta chỉ còn có 355 00:19:08,522 --> 00:19:10,941 18 tiếng để ở bên nhau thôi. 356 00:19:11,358 --> 00:19:13,110 Ta thậm chí không thể bỏ phí một giây nào. 357 00:19:13,193 --> 00:19:15,529 Để thời gian quý giá như vậy trôi đi thì uổng lắm. 358 00:19:15,779 --> 00:19:18,782 Nên em quyết định ở cạnh anh và giúp anh làm việc. 359 00:19:19,032 --> 00:19:21,535 Do đó em đã trở lại làm thư ký một ngày nhưng chỉ hôm nay thôi. 360 00:19:22,035 --> 00:19:22,995 Anh hiểu rồi. 361 00:19:23,829 --> 00:19:27,249 Được rồi. Giờ em nên làm gì đây? 362 00:19:27,499 --> 00:19:28,542 Hỏi em bất cứ điều gì đi. 363 00:19:28,625 --> 00:19:31,295 Anh nghĩ em hơi lụt nghề rồi. Đó là ghế của anh mà. 364 00:19:38,927 --> 00:19:41,388 Nếu mai em đi rồi thì nên nghỉ ngơi chút đi. 365 00:19:41,555 --> 00:19:43,515 Anh xin lỗi vì đã bắt em làm nhiều việc quá. 366 00:19:43,640 --> 00:19:45,893 Đừng nói vậy. Em hoàn toàn ổn mà. 367 00:19:51,899 --> 00:19:54,818 - Anh đi gặp thân chủ đây. - Vâng. 368 00:19:54,943 --> 00:19:57,321 Em sẽ làm xong cái này cho tới khi anh quay lại. 369 00:19:57,404 --> 00:19:58,405 Tốt. 370 00:19:59,948 --> 00:20:02,284 - Sạc điện thoại của anh đâu rồi? - Sạc điện thoại à? 371 00:20:03,160 --> 00:20:04,161 Chờ chút. 372 00:20:06,788 --> 00:20:07,956 CHẾ ĐỘ CHIA SẺ PIN KHÔNG DÂY 373 00:20:08,040 --> 00:20:09,041 Đây. 374 00:20:12,878 --> 00:20:17,424 Anh nghĩ thế nào? Không phải giống em sao, người luôn nạp năng lượng cho anh đấy? 375 00:20:18,050 --> 00:20:21,386 - Ừ. Tuyệt lắm. - Em sẽ chia sẻ với anh. 376 00:20:21,470 --> 00:20:22,596 Cảm ơn em. 377 00:20:27,726 --> 00:20:30,646 Jung Rok thật sự không nói gì về vụ xem mắt à? 378 00:20:30,729 --> 00:20:33,148 Anh đã lo là tên cáu kỉnh đó 379 00:20:33,315 --> 00:20:36,068 sẽ tức giận cỡ nào, nhưng mọi việc có vẻ khá êm đẹp. 380 00:20:37,486 --> 00:20:39,613 Anh cứ nghĩ anh ấy sẽ lại bảo anh chuyển ra ngoài nữa. 381 00:20:40,697 --> 00:20:43,617 Tên xấu xa đó. Anh ấy thỉnh thoảng lại hù dọa anh vì anh ấy là chủ nhà. 382 00:20:48,538 --> 00:20:49,915 Vậy anh dọn ra ngoài ở đi. 383 00:20:50,874 --> 00:20:51,959 Không sao mà. 384 00:20:52,751 --> 00:20:54,836 Vụ án mà anh đang giải quyết khá là phức tạp, 385 00:20:55,420 --> 00:20:57,673 nên anh không có thời gian tìm nhà trong lúc này. 386 00:20:57,965 --> 00:20:59,800 Anh cũng không thể về nhà với bố mẹ. 387 00:21:00,342 --> 00:21:02,844 Dù sao thì, trước khi lo xong mấy chuyện khẩn cấp, 388 00:21:03,136 --> 00:21:05,055 anh chỉ cần tiếp tục ở chung với anh ấy thôi. 389 00:21:05,472 --> 00:21:07,015 Bạn bè là để giúp nhau mà nhỉ? 390 00:21:08,809 --> 00:21:11,395 Dù vậy, em vẫn không thích lắm. 391 00:21:12,020 --> 00:21:14,523 Anh cứ như người không được chào đón trong nhà đó vậy. 392 00:21:14,690 --> 00:21:16,900 Anh nên về căn nhà mà có thể cho anh những bữa ăn thoải mái và ấm cúng. 393 00:21:17,150 --> 00:21:18,860 Em có nhiều cơm ở nhà lắm. 394 00:21:20,362 --> 00:21:22,114 Anh biết, em có nhiều cơm ở nhà mà. 395 00:21:26,827 --> 00:21:29,329 Sao cơ? Có phải em đang bảo anh... 396 00:21:29,413 --> 00:21:31,081 Nếu anh không hiểu được thì thôi. 397 00:21:31,164 --> 00:21:32,958 Không, anh hiểu mà. 398 00:21:33,500 --> 00:21:36,003 Em đang bảo anh dọn vào ở chung với em. 399 00:21:36,962 --> 00:21:40,549 Anh nói em là lý do anh không thể sống chung với bố mẹ 400 00:21:40,632 --> 00:21:42,384 và em nên cảm thấy có trách nhiệm cho việc đó. 401 00:21:45,470 --> 00:21:48,807 Em tuyệt quá đi mất. Anh thật sự yêu người con gái biết nhận trách nhiệm. 402 00:21:48,890 --> 00:21:50,976 Trời, anh bị sao thế? 403 00:21:51,059 --> 00:21:52,185 Tuyệt quá đi. 404 00:22:03,030 --> 00:22:04,573 Trông anh như sắp chết vì hạnh phúc vậy. 405 00:22:04,656 --> 00:22:06,533 Vâng, tôi hạnh phúc như vậy đó. 406 00:22:06,616 --> 00:22:08,535 Nhưng thay vì chết, tôi sẽ sống thật lâu 407 00:22:08,618 --> 00:22:10,954 để có thể hạnh phúc bên Yeo Reum 408 00:22:11,747 --> 00:22:12,831 thật là lâu. 409 00:22:20,881 --> 00:22:23,717 Anh ấy trở nên rất nhụt chí 410 00:22:24,051 --> 00:22:25,761 sau khi thua Jung Rok vụ của Im Yun Hui. 411 00:22:26,386 --> 00:22:27,929 Nghe vậy anh vui lắm. 412 00:22:30,849 --> 00:22:33,060 Anh có thể chuyển đến nhà em sao? 413 00:22:33,393 --> 00:22:36,605 Ừ, anh nên chuyển tới 414 00:22:36,772 --> 00:22:38,565 - khi đã lo xong hết các vụ án đó. - Ừ. 415 00:22:42,444 --> 00:22:44,780 Alô, Oh Jin Sim à. Anh xong buổi tư vấn rồi. 416 00:22:45,489 --> 00:22:47,783 Chắc là em đang đói, nên anh sẽ mua bánh kẹp cho em. 417 00:22:47,866 --> 00:22:48,867 Em muốn ăn gì? 418 00:22:49,785 --> 00:22:51,870 Rồi. Đợi một chút. 419 00:22:52,412 --> 00:22:55,040 Cho tôi một bánh kẹp tôm và bơ dầm. 420 00:22:55,207 --> 00:22:56,374 - Vâng. - Cảm ơn. 421 00:22:57,334 --> 00:22:58,335 Ừ. 422 00:23:00,754 --> 00:23:02,756 Ừ, anh cũng nhớ em. 423 00:23:05,717 --> 00:23:06,927 Anh sẽ đến đó ngay. Chào em. 424 00:23:10,639 --> 00:23:13,517 Là thư ký của anh, em nên là người mua cho anh cái này mới phải. 425 00:23:13,850 --> 00:23:14,893 Em xin lỗi. 426 00:23:18,271 --> 00:23:19,731 Ngon quá đi. 427 00:23:20,816 --> 00:23:22,692 Chỉ cần nhìn mặt em là anh biết em thích rồi. 428 00:23:23,652 --> 00:23:24,986 Mặt em trông thế nào chứ? 429 00:23:25,070 --> 00:23:27,239 Dù sao cũng cảm ơn anh đã mua bánh kẹp. 430 00:23:27,364 --> 00:23:29,491 Mà này, em tính tiếp tục chơi trò thư ký 431 00:23:30,158 --> 00:23:31,159 bao lâu nữa? 432 00:23:31,660 --> 00:23:34,371 Em có chơi gì đâu. Anh không biết em làm việc chăm chỉ thế nào à? 433 00:23:34,454 --> 00:23:36,957 À, ý anh không phải thế. 434 00:23:37,249 --> 00:23:39,334 Đưa cho em. Em sẽ tịch thu cái này của anh. 435 00:23:39,626 --> 00:23:40,710 Nhưng anh mua nó mà. 436 00:23:40,919 --> 00:23:42,796 Gì đây? Anh có bánh kẹp ngon hơn của em. 437 00:23:45,757 --> 00:23:48,385 Rồi, được rồi. Sao em lại tham lam thế? 438 00:23:52,389 --> 00:23:53,640 Xong rồi. 439 00:23:54,975 --> 00:23:56,935 Anh đã viết xong biên bản tư vấn 440 00:23:57,018 --> 00:23:59,104 dựa trên số tài liệu em đã sắp xếp cho anh. 441 00:23:59,563 --> 00:24:02,482 Anh sẽ mang cái này đến buổi thẩm tra trát tòa ngày mai. 442 00:24:02,566 --> 00:24:03,775 Em làm tốt lắm. 443 00:24:04,109 --> 00:24:05,944 Anh cũng vậy, anh Kwon. 444 00:24:06,736 --> 00:24:08,864 Chúng ta xong cái này nhanh hơn em nghĩ nhiều. 445 00:24:09,030 --> 00:24:12,367 Ừ, đúng. Vậy giờ cuối cùng ta cũng hẹn hò được rồi nhỉ? 446 00:24:13,118 --> 00:24:15,287 Bây giờ là 8:00 tối. 447 00:24:15,370 --> 00:24:17,956 Có nghĩa là ta còn đúng 14 tiếng tính tới 10:00 sáng mai. 448 00:24:19,457 --> 00:24:23,587 Rồi, tuyệt lắm. Hãy cùng nhau vui vẻ trong 14 tiếng tới nào. 449 00:24:27,048 --> 00:24:29,426 - Đợi đã. Chỉ một chút thôi. - Ừ. 450 00:24:31,595 --> 00:24:32,804 Alô, Hyeok Jun à. 451 00:24:37,392 --> 00:24:38,810 Phỏng vấn trực tiếp trên mạng sao? 452 00:24:41,229 --> 00:24:42,689 Tối nay lúc 10:00 à? 453 00:24:44,858 --> 00:24:47,903 Sao anh lại xếp lịch vào phút chót như vậy chứ? 454 00:24:48,403 --> 00:24:50,697 Chuyện là, anh không có xếp lịch vào phút chót. 455 00:24:50,822 --> 00:24:53,909 Chúng ta đã xếp lịch lâu rồi, nhưng anh quên khuấy đi mất. 456 00:24:54,701 --> 00:24:56,119 Yoon Seo, anh xin lỗi. 457 00:24:56,745 --> 00:24:58,872 Giờ chúng ta cần phải đến đó ngay. 458 00:24:58,955 --> 00:24:59,998 Trời, chuyện này... 459 00:25:03,043 --> 00:25:04,127 Được rồi. 460 00:25:06,421 --> 00:25:09,382 Trời ơi, chúng ta phải làm sao đây? Thật phiền quá đi. 461 00:25:09,466 --> 00:25:13,053 Em có buổi phỏng vấn, nên em cần phải đi. 462 00:25:14,137 --> 00:25:17,307 Là chương trình phát trực tiếp, và người hâm mộ đang đợi em. 463 00:25:17,390 --> 00:25:19,476 Nên em không còn lựa chọn nào mà phải đi. 464 00:25:19,559 --> 00:25:21,645 Ừ, tất nhiên rồi. Em nên giữ lời hứa. 465 00:25:22,187 --> 00:25:23,396 Em chuẩn bị đi đi. 466 00:25:23,480 --> 00:25:24,689 Ôi trời ơi. 467 00:25:36,243 --> 00:25:39,162 Cô ấy sẽ rời đi trong 12 tiếng nữa. Mình nhớ cô ấy quá. 468 00:25:47,212 --> 00:25:50,757 TRÒ CHUYỆN TRỰC TIẾP 469 00:25:51,299 --> 00:25:53,635 Xin chào, tôi là Oh Yoon Seo. 470 00:25:53,718 --> 00:25:55,720 Tôi sẽ quay trở lại với một bộ phim truyền hình mới 471 00:25:55,804 --> 00:25:58,139 tên là Tình yêu là niềm đau, và trước khi phim phát sóng, 472 00:25:58,223 --> 00:26:01,017 tôi muốn có cơ hội được nói chuyện thoải mái với mọi người. 473 00:26:01,101 --> 00:26:03,270 Vì thế chúng tôi đã chuẩn bị buổi phỏng vấn trực tiếp. 474 00:26:03,353 --> 00:26:05,063 Rất vui được gặp mọi người. 475 00:26:06,481 --> 00:26:08,900 Nếu có điều gì bạn muốn biết 476 00:26:08,984 --> 00:26:12,279 về tôi hay về bộ phim, bạn có thể bắt đầu hỏi nhé. 477 00:26:13,113 --> 00:26:14,239 Được rồi. 478 00:26:15,156 --> 00:26:18,076 Ngôi Sao Yoon Seo Lấp Lánh 479 00:26:18,451 --> 00:26:22,205 vừa hỏi tôi khi nào tôi sẽ đi để quay phim ở nước ngoài. 480 00:26:23,081 --> 00:26:26,293 Thật ra, lịch trình của tôi vừa được dời lên sớm hơn, 481 00:26:26,501 --> 00:26:29,379 nên mai tôi sẽ đi. 482 00:26:30,505 --> 00:26:33,049 Vâng, tôi biết. Tôi cũng thấy buồn lắm. 483 00:26:33,466 --> 00:26:34,426 Anh cũng vậy. 484 00:26:35,760 --> 00:26:37,387 Vâng, được rồi. Một người dùng tên là 485 00:26:37,470 --> 00:26:39,931 Yoon Seo Nắm Giữ Trái Tim Của Jun Gyu vừa bảo rằng 486 00:26:40,015 --> 00:26:42,267 tôi nên đem thuốc theo. Tôi sẽ đảm bảo mình mang theo, 487 00:26:42,350 --> 00:26:44,394 và tôi cũng sẽ giữ gìn sức khỏe. 488 00:26:44,477 --> 00:26:46,479 "Yoon Seo Nắm Giữ Trái Tim Của Jun Gyu?" 489 00:26:46,563 --> 00:26:47,897 Từ giờ trở đi... 490 00:26:47,981 --> 00:26:51,067 Không biết Jun Gyu đó có phải sếp Yeon Jun Gyu không. 491 00:26:51,443 --> 00:26:53,069 Tôi sẽ đố mọi người. 492 00:26:53,153 --> 00:26:55,780 Và ai đoán đúng 493 00:26:55,864 --> 00:26:59,409 sẽ được nhận một cuộc gọi từ tôi. 494 00:26:59,492 --> 00:27:02,329 Rồi nhé. Đây là câu đố. 495 00:27:02,412 --> 00:27:06,249 Cốt truyện của Tình yêu là niềm đau là gì? 496 00:27:06,374 --> 00:27:08,293 Tình yêu là niềm đau là bộ phim mới sẽ được chiếu trên TvM. 497 00:27:08,376 --> 00:27:10,545 Phim kể về một nữ luật sư chuyên về mua bán và sát nhập, 498 00:27:10,628 --> 00:27:12,630 cô đi nghỉ mát ở Trung Đông và đã phải lòng 499 00:27:12,714 --> 00:27:14,674 một sĩ quan quân đội. Là phim hài kịch tình cảm 500 00:27:14,758 --> 00:27:16,760 do Han Sang Cheol đạo diễn và Lee Se Jin biên kịch. 501 00:27:16,843 --> 00:27:18,636 Oh Yoon Seo và Moon Ji Hu là diễn viên chính. 502 00:27:18,720 --> 00:27:19,554 Quan trọng nhất, 503 00:27:19,637 --> 00:27:21,473 tập đầu tiên sẽ chiếu vào ngày 22 tháng 5, 9:30 tối. 504 00:27:21,556 --> 00:27:22,432 Đừng bỏ lỡ. 505 00:27:23,683 --> 00:27:25,477 CHÚ NHÍM PHƯỜNG BANGBAE 506 00:27:25,560 --> 00:27:28,063 Có người vừa mới giải thích rất chi tiết 507 00:27:29,647 --> 00:27:32,734 với tốc độ ánh sáng luôn. 508 00:27:33,276 --> 00:27:35,528 - Chú Nhím Phường Bangbae. - Vâng. 509 00:27:35,612 --> 00:27:37,447 Chú Nhím Phường Bangbae, xin hãy gửi số di động 510 00:27:37,530 --> 00:27:40,283 - vào khung trò chuyện riêng... - Là anh đây. 511 00:27:40,367 --> 00:27:43,078 ...để nhân viên của chúng tôi có thể liên lạc với bạn. 512 00:27:43,161 --> 00:27:44,162 Được rồi. 513 00:27:46,414 --> 00:27:47,874 Chúng ta sẵn sàng chưa? 514 00:27:48,833 --> 00:27:52,045 Được rồi. Bắt đầu nhé. 515 00:27:52,629 --> 00:27:53,755 Alô? 516 00:27:55,090 --> 00:27:56,800 Vâng, alô? 517 00:27:56,883 --> 00:27:59,094 Chào Chú Nhím Phường Bangbae. 518 00:27:59,177 --> 00:28:00,970 Bạn có thể giới thiệu bản thân được không? 519 00:28:02,305 --> 00:28:05,100 Tôi không thể nói cho cô biết tên thật của tôi được, 520 00:28:05,183 --> 00:28:07,727 nhưng giống như tên người dùng, biệt danh của tôi là Nhím. 521 00:28:08,061 --> 00:28:10,730 Tôi sống ở phường Bangbae, và tôi là luật sư. 522 00:28:10,980 --> 00:28:14,109 Anh là một luật sư sống ở phường Bangbae 523 00:28:16,986 --> 00:28:18,488 với biệt danh là Nhím. 524 00:28:18,571 --> 00:28:21,616 Vâng, tôi là người hâm mộ cuồng nhiệt của cô. 525 00:28:22,325 --> 00:28:24,869 Chuyện là, bạn gái tôi 526 00:28:24,953 --> 00:28:27,914 cũng sẽ phải đi xa trong một tháng. 527 00:28:28,498 --> 00:28:31,459 Đó là điều cô ấy luôn muốn làm. 528 00:28:31,543 --> 00:28:33,128 Đó là ước mơ của cô ấy. 529 00:28:33,420 --> 00:28:36,923 Nên tôi chỉ muốn nói cô ấy là hãy vui vẻ khi ở đó, 530 00:28:37,465 --> 00:28:39,843 và đảm bảo giữ gìn sức khỏe, 531 00:28:40,427 --> 00:28:42,137 và tôi sẽ luôn ở đây chờ đợi cô ấy. 532 00:28:42,303 --> 00:28:43,304 Được rồi. 533 00:28:44,431 --> 00:28:48,017 Tôi chắc rằng bạn gái anh hiểu cảm giác của anh 534 00:28:48,268 --> 00:28:51,604 và biết tấm chân tình mà anh dành cho cô ấy. 535 00:28:51,813 --> 00:28:53,815 Vâng, tôi mong cô cũng vui vẻ 536 00:28:53,898 --> 00:28:56,067 khi quay phim ở nước ngoài. 537 00:28:57,736 --> 00:29:00,989 Nữ thần của tôi, nữ thần của mọi người, nữ thần của vũ trụ. 538 00:29:03,491 --> 00:29:04,576 Tôi yêu cô. 539 00:29:04,659 --> 00:29:08,288 Vâng, tôi cũng yêu anh. 540 00:29:10,540 --> 00:29:13,710 Tôi yêu tất cả người hâm mộ của mình. Tôi yêu mọi người lắm. 541 00:29:27,557 --> 00:29:28,933 Chào anh Kwon. 542 00:29:29,184 --> 00:29:31,227 Em vừa mới quay xong và về nhà rồi. 543 00:29:31,644 --> 00:29:33,354 Vâng, em sẽ đi tắm và đi ngủ. 544 00:29:33,688 --> 00:29:35,732 Ừ, chắc em mệt lắm rồi. 545 00:29:35,815 --> 00:29:37,317 Anh đang chuẩn bị đi làm. 546 00:29:37,400 --> 00:29:39,652 Em mong hôm nay anh sẽ nghĩ nhiều về em. 547 00:29:41,279 --> 00:29:44,240 Vậy anh sẽ không làm việc được mất. 548 00:29:45,283 --> 00:29:46,993 Em có thích đồ ăn ở đó không? 549 00:29:47,577 --> 00:29:49,329 Quay phim có mệt lắm không? 550 00:29:49,412 --> 00:29:51,539 Đồ ăn ngon lắm. 551 00:29:52,457 --> 00:29:53,958 Và em hơi mệt, 552 00:29:54,167 --> 00:29:56,753 nhưng anh là vitamin của em, nên em trở nên tràn đầy năng lượng 553 00:29:57,003 --> 00:29:59,923 mỗi khi ta nói chuyện với nhau như thế này. Em thấy khỏe lắm. 554 00:30:00,173 --> 00:30:01,132 Có phải mai em sẽ đến 555 00:30:01,216 --> 00:30:02,759 - Trung Đông không? - Vâng. 556 00:30:02,842 --> 00:30:06,179 Có điều này em phải nhớ trước khi đến đó nhé. 557 00:30:07,514 --> 00:30:08,723 Là gì thế? 558 00:30:09,224 --> 00:30:10,558 Nói theo anh đi. 559 00:30:10,683 --> 00:30:12,435 "Ladaya sadiq". 560 00:30:13,102 --> 00:30:15,396 "Ladaya sadiq". 561 00:30:16,648 --> 00:30:17,816 Câu đó có nghĩa gì vậy? 562 00:30:17,899 --> 00:30:20,276 Có nghĩa là "Tôi có bạn trai rồi". 563 00:30:20,693 --> 00:30:22,862 Nếu một anh chàng Ả Rập giàu có cố tán tỉnh em, 564 00:30:22,987 --> 00:30:25,990 anh mong là em đuổi anh ta đi bằng câu anh đã chỉ. 565 00:30:35,250 --> 00:30:36,251 Oh Jin Sim. 566 00:30:37,585 --> 00:30:39,128 Giờ anh đang ở trước tòa án. 567 00:30:40,797 --> 00:30:43,007 Tòa án. Em thấy được không? 568 00:30:43,508 --> 00:30:44,968 Vâng, em thấy rồi. 569 00:30:45,051 --> 00:30:47,679 Nhân tiện, anh đã thắng vụ án 570 00:30:47,762 --> 00:30:49,180 mà anh thụ lý rồi. 571 00:30:49,764 --> 00:30:52,517 Tất cả hãng luật khác đều từ chối vì đó là một vụ khó. 572 00:30:52,600 --> 00:30:55,019 Nhưng anh nhận nó vì khách hàng cứ nài nỉ. 573 00:30:55,436 --> 00:30:58,064 Và anh không chỉ thắng đâu, 574 00:30:58,398 --> 00:31:00,733 tòa án còn trích dẫn 575 00:31:00,817 --> 00:31:03,319 từng câu từng chữ trong tài liệu anh chuẩn bị nữa. 576 00:31:04,237 --> 00:31:05,530 Có tuyệt vời không chứ? 577 00:31:06,364 --> 00:31:08,408 Ừ. Cảm ơn em. 578 00:31:46,029 --> 00:31:47,030 Anh đóng gói đồ hết chưa? 579 00:31:48,907 --> 00:31:51,367 Rồi, đây là tất cả mọi thứ tôi đã mang theo khi chuyển vào. 580 00:31:51,659 --> 00:31:54,537 Giờ Yeo Reum sẽ cực lắm đây. 581 00:31:55,872 --> 00:31:57,415 Tôi rất biết ơn vì mọi thứ. 582 00:31:57,832 --> 00:32:00,585 Tôi sẽ ở với Yeo Reum trong thời gian xử lý một số vụ án. 583 00:32:00,668 --> 00:32:01,836 Sau đó sẽ tìm chỗ ở riêng. 584 00:32:02,211 --> 00:32:03,504 Khi đó tôi sẽ mời anh qua chơi. 585 00:32:04,339 --> 00:32:05,340 Sao cũng được. 586 00:32:05,423 --> 00:32:07,216 Tôi đi rồi thì đừng có khóc đấy nhé. 587 00:32:08,384 --> 00:32:09,385 Cứ đi đi. 588 00:32:10,178 --> 00:32:11,346 Vậy tôi đi nhé. 589 00:32:13,181 --> 00:32:15,350 Không cần phải tiễn tôi đâu. Vì Yeo Reum sẽ tới đây. 590 00:32:15,433 --> 00:32:17,185 Tôi chỉ định ra ngoài chào cô ấy thôi. 591 00:32:17,268 --> 00:32:18,269 Được rồi. 592 00:32:28,196 --> 00:32:29,572 Jung Rok, thì ra là anh về nhà rồi. 593 00:32:29,656 --> 00:32:31,741 Ừ. Tuần này tôi sẽ nghỉ ngơi. 594 00:32:31,824 --> 00:32:33,993 Anh nên như thế. 595 00:32:34,744 --> 00:32:36,204 Đây là tất cả hành lý của anh à? 596 00:32:36,287 --> 00:32:37,830 Phong cách tối giản đang là xu hướng mà. 597 00:32:37,914 --> 00:32:40,041 Phải rồi. Anh cho hành lý vào cốp xe đi. 598 00:32:44,253 --> 00:32:45,964 Chắc từ giờ cô sẽ phải lo cho anh ấy nhỉ. 599 00:32:46,047 --> 00:32:47,924 Ừ. Anh đã lo đủ rồi mà. 600 00:32:50,468 --> 00:32:51,594 Giờ anh vào trong đi. 601 00:32:53,680 --> 00:32:55,223 Chắc tôi sẽ khóc mất. 602 00:32:56,140 --> 00:32:57,934 Đi đi và lái xe an toàn nhé. 603 00:32:58,017 --> 00:33:00,186 - Ừ. Hẹn gặp lại. - Ừ. 604 00:33:00,269 --> 00:33:01,354 Chào nhé. 605 00:33:03,523 --> 00:33:04,649 Bảo trọng! 606 00:33:36,014 --> 00:33:38,141 Mình mong Oh Jin Sim sẽ sớm quay lại. 607 00:33:42,270 --> 00:33:44,105 Mặc dù mình vẫn còn phải đợi thêm năm ngày nữa. 608 00:34:03,458 --> 00:34:04,959 Alô, Oh Jin Sim à. 609 00:34:05,835 --> 00:34:08,421 Anh đang soạn phần lập luận của mình. 610 00:34:08,629 --> 00:34:10,590 Ở đó đang là buổi sáng à? Em ngủ ngon không? 611 00:34:10,673 --> 00:34:12,091 Mong là em đã có những giấc mơ đẹp. 612 00:34:15,762 --> 00:34:17,180 Giọng em bị sao thế? 613 00:34:18,264 --> 00:34:19,640 Có chuyện gì à? 614 00:34:19,974 --> 00:34:21,851 À, anh biết đấy... 615 00:34:22,351 --> 00:34:23,853 Xin đừng hiểu lầm. 616 00:34:24,896 --> 00:34:28,649 - Ý em là sao? - Có một bài báo vừa được đăng lên, 617 00:34:28,900 --> 00:34:30,902 nên em đang bối rối quá. 618 00:34:31,152 --> 00:34:34,489 Điều em lo nhất là anh sẽ hiểu lầm. 619 00:34:34,572 --> 00:34:36,616 Dù đó không phải sự thật. 620 00:34:38,743 --> 00:34:41,788 Em đang bị phóng viên gọi điện tới tấp, 621 00:34:41,913 --> 00:34:43,581 nên em phải tắt điện thoại. 622 00:34:43,831 --> 00:34:45,666 Em sẽ kể anh nghe mọi chuyện khi quay về, 623 00:34:45,750 --> 00:34:47,960 nên đừng hiểu lầm em nhé! 624 00:34:48,127 --> 00:34:49,837 Được, nhưng mà... 625 00:34:50,296 --> 00:34:51,506 Oh Jin Sim? 626 00:34:54,509 --> 00:34:55,760 Bài báo à? 627 00:35:06,062 --> 00:35:08,689 OH YOON SEO VÀ MOON JI HU BÍ MẬT HẸN HÒ Ở MỸ 628 00:35:22,578 --> 00:35:24,497 Cô ấy bảo là ở đó cô ấy vẫn khỏe, 629 00:35:25,373 --> 00:35:26,791 nhưng sao có vẻ hốc hác quá. 630 00:35:28,251 --> 00:35:30,044 Có lẽ thức ăn không hợp khẩu vị của cô ấy. 631 00:35:32,004 --> 00:35:33,881 Cô ấy cũng có vẻ kiệt sức. 632 00:35:50,731 --> 00:35:53,109 HÃNG LUẬT ALWAYS 633 00:35:53,985 --> 00:35:55,236 Tôi xin phép đi trước nhé? 634 00:35:57,905 --> 00:36:00,366 Mọi người có đọc bài báo về hai người họ hẹn hò không? 635 00:36:00,533 --> 00:36:01,450 Tất nhiên. 636 00:36:01,534 --> 00:36:03,703 Không biết chuyện gì đã xảy ra nhỉ. 637 00:36:03,786 --> 00:36:06,706 Bức ảnh nhìn cũng khá nghiêm túc đấy. 638 00:36:06,914 --> 00:36:08,791 Cô Oh sẽ không bao giờ làm chuyện như thế đâu, 639 00:36:08,875 --> 00:36:10,543 nhưng bức ảnh trông thật quá. 640 00:36:10,626 --> 00:36:12,879 Đúng. Họ đi mua sắm như một cặp vậy. 641 00:36:12,962 --> 00:36:14,547 Tôi thấy thất vọng về cô ấy quá. 642 00:36:15,965 --> 00:36:17,675 Cô ấy chả bao giờ đi mua sắm với tôi cả. 643 00:36:17,758 --> 00:36:19,135 - Sao cơ? - Thật hả? 644 00:36:19,760 --> 00:36:22,847 Tôi chỉ không thể tin được chuyện này lại xảy ra. 645 00:36:23,639 --> 00:36:25,766 Tôi không nghĩ đây là thật đâu. 646 00:36:25,850 --> 00:36:29,228 Mấy ngày trước anh Kwon nói chuyện với cô Oh rất ngọt ngào mà, 647 00:36:29,312 --> 00:36:32,481 và cô ấy có vẻ thích anh ấy rất nhiều. 648 00:36:32,607 --> 00:36:34,817 Mọi chuyện không thể thay đổi quá nhanh như vậy được. 649 00:36:35,484 --> 00:36:36,694 Tôi không biết nữa. 650 00:36:36,777 --> 00:36:37,862 Cảm xúc của một người 651 00:36:37,945 --> 00:36:41,324 không thể giải thích bằng logic hay lý lẽ được. 652 00:36:41,782 --> 00:36:44,619 Cô không biết câu nói, "Tình yêu luôn thay đổi" à? 653 00:36:45,203 --> 00:36:47,788 Tình cảm cô Oh dành cho anh Kwon 654 00:36:47,872 --> 00:36:51,459 có thể đã chuyển hướng qua anh diễn viên đó rồi. 655 00:36:52,001 --> 00:36:55,296 Anh Choe, sao anh không lo cho cô Dan hơn đi? 656 00:36:55,379 --> 00:36:58,299 Tôi chưa từng thấy ai yêu rồi hết yêu 657 00:36:58,382 --> 00:36:59,425 nhanh như cô ấy cả. 658 00:36:59,508 --> 00:37:01,886 Có một hôm, tôi còn thấy cô ấy 659 00:37:01,969 --> 00:37:05,014 yêu cả ba chàng trai chỉ trong một buổi sáng đấy. 660 00:37:07,225 --> 00:37:09,644 Giờ chuyện đó đã là quá khứ rồi. 661 00:37:09,727 --> 00:37:13,272 Giờ cô ấy đã ở bên tôi, cô ấy sẽ không bao giờ như thế nữa đâu. 662 00:37:16,859 --> 00:37:18,694 Bất kể sự thật thế nào, 663 00:37:18,778 --> 00:37:20,404 tôi chắc là anh Kwon cũng cảm thấy tệ lắm 664 00:37:20,488 --> 00:37:22,365 khi đọc tin này về bạn gái mình. 665 00:37:23,032 --> 00:37:26,410 Trong lúc này, ta đừng nói gì với anh ấy hết nhé. 666 00:37:26,786 --> 00:37:28,579 - Được chứ? - Vâng. 667 00:37:35,544 --> 00:37:36,629 Anh đang làm gì thế? 668 00:37:36,712 --> 00:37:38,965 Lại đây và nhìn anh ấy kìa. 669 00:37:39,048 --> 00:37:42,677 Anh ấy gần như muốn xé nát tài liệu đang đọc luôn đấy. 670 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 Cô không nghĩ anh ấy đang điên lên vì vụ tai tiếng đó à? 671 00:37:46,055 --> 00:37:49,600 Tôi không chắc lắm. Có lẽ trang đó bị kẹt thôi. 672 00:37:49,684 --> 00:37:53,980 Không thể nào. Nếu là vậy, thì dùng miếng bịt cao su không phải là dễ hơn sao? 673 00:37:54,438 --> 00:37:56,774 Anh ấy thông minh như vậy thì sao không biết điều đó được. 674 00:37:56,857 --> 00:37:58,067 Rõ ràng là 675 00:37:58,985 --> 00:38:02,697 anh ấy đang trút giận lên tờ giấy. 676 00:38:02,905 --> 00:38:05,157 - Đúng không? - Còn chuyện giả ngu thì sao? 677 00:38:05,241 --> 00:38:06,993 Ừ, tất nhiên rồi. 678 00:38:19,547 --> 00:38:20,881 Nhìn kìa! 679 00:38:22,633 --> 00:38:25,511 Thấy chưa? Cô có thấy cái đó không? 680 00:38:26,053 --> 00:38:29,849 Anh ấy muốn đấm tên diễn viên đứng kế bên cô Oh. 681 00:38:29,932 --> 00:38:32,518 Nhưng anh ấy không thể, nên anh ấy quay sang đấm cái máy photocopy. 682 00:38:32,601 --> 00:38:34,061 Tôi nói có sai không? 683 00:38:34,353 --> 00:38:37,189 Anh bảo là chúng ta nên giả vờ như không biết gì cả. 684 00:38:37,273 --> 00:38:39,483 Đó là việc tôi muốn làm, 685 00:38:39,567 --> 00:38:41,110 nhưng tôi thật sự rất buồn. 686 00:38:41,902 --> 00:38:45,531 Cô cũng biết rõ là tôi muốn tình yêu của họ không bao giờ phai nhạt. 687 00:38:45,614 --> 00:38:48,117 Thế à? Tôi chưa bao giờ thấy vậy cả. 688 00:38:48,200 --> 00:38:49,201 Cái gì? 689 00:38:52,580 --> 00:38:53,914 Được rồi, anh ấy đi rồi. 690 00:38:56,500 --> 00:38:59,628 Anh ấy bình thường hay đang giận dữ nhỉ? Tôi không tài nào biết được. 691 00:38:59,712 --> 00:39:02,048 Ai có thể đọc được trái tim của Chú Nhím Phường Bangbae chứ? 692 00:39:02,631 --> 00:39:04,216 Chú Nhím Phường Bangbae? 693 00:39:05,259 --> 00:39:06,635 Không có gì đâu. 694 00:39:11,766 --> 00:39:13,434 Cô Dan, tối nay em muốn ăn gì? 695 00:39:13,517 --> 00:39:15,227 Em muốn ăn gì cũng được hết. 696 00:39:15,811 --> 00:39:17,688 - Xin chào, bàn cho hai người ạ? - Ừ. 697 00:39:17,772 --> 00:39:18,939 Tối nay em muốn ăn mì udon! 698 00:39:19,023 --> 00:39:20,024 Mì udon à? 699 00:39:21,025 --> 00:39:22,443 Xin mời vào trong. 700 00:39:23,903 --> 00:39:25,404 Chắc chỗ đó nấu ngon lắm. 701 00:39:25,571 --> 00:39:27,865 Có một hôm, tôi còn thấy cô ấy 702 00:39:28,032 --> 00:39:31,077 yêu cả ba chàng trai chỉ trong một buổi sáng đấy. 703 00:39:32,161 --> 00:39:34,580 Không, đừng ăn cái đó. Ăn cái khác đi. 704 00:39:35,289 --> 00:39:36,290 Tại sao? 705 00:39:45,674 --> 00:39:47,510 Ở đây toàn mấy bà lớn tuổi. 706 00:39:48,886 --> 00:39:50,554 CANH DỒI CỦA BÀ 707 00:39:54,809 --> 00:39:55,810 Hai người gọi món gì ạ? 708 00:39:56,268 --> 00:40:00,648 - Ba lần một ngày... - Em nên ăn gì đây? 709 00:40:02,191 --> 00:40:03,150 Xin lỗi. 710 00:40:03,234 --> 00:40:05,444 Anh phải nhận cuộc gọi này. 711 00:40:11,367 --> 00:40:12,368 Của anh đây. 712 00:40:12,952 --> 00:40:15,579 - Đó là nơi anh có thể liên hệ với tôi. - Được ạ. 713 00:40:17,039 --> 00:40:18,916 Tôi chưa từng thấy ai yêu rồi hết yêu... 714 00:40:21,710 --> 00:40:24,422 Sao anh lại đi mà không ăn gì hết, 715 00:40:24,505 --> 00:40:26,090 và anh muốn nói gì với em vậy? 716 00:40:26,173 --> 00:40:28,843 Cô Dan, sao em có thể làm vậy? 717 00:40:28,926 --> 00:40:30,761 Anh biết là em rất dễ rung động, 718 00:40:30,845 --> 00:40:32,847 nhưng em không thể đưa số điện thoại cho người khác 719 00:40:32,930 --> 00:40:34,515 khi đang đi cùng bạn trai như vậy được. 720 00:40:35,182 --> 00:40:37,476 Sao cơ? Anh đang nói gì vậy? 721 00:40:39,520 --> 00:40:42,648 Anh đang nói về số điện thoại em đưa 722 00:40:42,731 --> 00:40:44,608 - cho người phục vụ lúc nãy à? - Ừ! 723 00:40:45,151 --> 00:40:46,193 Ôi, trời ơi. 724 00:40:46,569 --> 00:40:50,531 Nhà hàng có giao canh dồi đến nhà anh, 725 00:40:50,614 --> 00:40:53,242 nên em đưa anh ấy địa chỉ và số điện thoại của anh. 726 00:40:53,325 --> 00:40:55,828 Món đó anh có vẻ thích, 727 00:40:55,953 --> 00:40:57,413 nên em nghĩ làm thế cũng đúng thôi. 728 00:40:57,913 --> 00:41:01,208 Sao cơ? Em vừa nói gì? 729 00:41:02,251 --> 00:41:06,297 Em hiểu là anh vẫn không tin tưởng em. 730 00:41:06,922 --> 00:41:10,551 Em không thể trách anh vì em biết em từng như thế nào mà. 731 00:41:12,303 --> 00:41:14,805 Cô Dan, không phải thế. 732 00:41:15,639 --> 00:41:19,143 Mà chuyện đó anh không cần phải lo nữa đâu. 733 00:41:19,226 --> 00:41:22,688 Đúng là em dễ yêu và cũng dễ hết yêu, 734 00:41:23,147 --> 00:41:26,609 nhưng giờ em cứ liên tục phải lòng một người 735 00:41:26,859 --> 00:41:28,903 hết lần này đến lần khác. 736 00:41:29,695 --> 00:41:31,197 Tức là sao? 737 00:41:34,408 --> 00:41:37,077 Khi em thấy anh cười, 738 00:41:37,286 --> 00:41:39,955 em đã phải lòng anh vì nó rất ngọt ngào. 739 00:41:40,664 --> 00:41:43,834 Buổi sáng khi em thấy anh đến chỗ làm với mái tóc ướt, 740 00:41:44,126 --> 00:41:46,587 em đã phải lòng anh vì nó quá quyến rũ. 741 00:41:47,463 --> 00:41:50,674 Cứ như vậy, em yêu anh 742 00:41:51,133 --> 00:41:53,427 hàng tá lần mỗi ngày, 743 00:41:53,802 --> 00:41:57,139 và em không còn thời gian để yêu ai khác nữa. 744 00:42:00,100 --> 00:42:03,854 Cô Dan, à không, Mun Hui. 745 00:42:04,688 --> 00:42:06,273 Anh Choe. 746 00:42:06,565 --> 00:42:09,360 À không, Yun Hyeok. 747 00:42:09,902 --> 00:42:11,028 Mui Hui. 748 00:42:20,663 --> 00:42:22,498 Hai người họ làm gì ở công viên vậy? 749 00:42:22,581 --> 00:42:24,792 Ôi trời, nhìn kìa. 750 00:42:26,752 --> 00:42:27,920 Đây là công viên mà. 751 00:42:44,979 --> 00:42:46,689 Em có nên chuyển sang bộ phận khác không? 752 00:42:46,772 --> 00:42:49,692 Tại sao? Sếp đang làm khó em à? 753 00:42:49,775 --> 00:42:51,777 Không, chỉ là... 754 00:42:52,820 --> 00:42:55,906 Em đang nghĩ đến chuyện đi đâu đó ít áp lực hơn. 755 00:42:57,658 --> 00:42:58,742 Sao lại đột ngột thế? 756 00:42:59,368 --> 00:43:00,494 Chỉ là 757 00:43:01,704 --> 00:43:03,789 chúng ta đều bận rộn với công việc. 758 00:43:03,872 --> 00:43:05,624 Thật khó để dành thời gian cho nhau. 759 00:43:07,376 --> 00:43:11,297 Em cần gì phải thành công và thăng tiến chứ? 760 00:43:12,965 --> 00:43:14,675 Hạnh phúc của em ở ngay đây rồi mà. 761 00:43:17,052 --> 00:43:20,723 Với lại, em nghĩ cuộc sống hiện tại cũng coi như thành công rồi. 762 00:43:22,558 --> 00:43:25,227 Vì mai là cuối tuần, ta đi xem phim nhé? 763 00:43:25,394 --> 00:43:26,812 Có phim nào em muốn xem à? 764 00:43:30,316 --> 00:43:32,943 Thôi bỏ đi. Mai em còn phải tìm nhà nữa. 765 00:43:33,027 --> 00:43:34,528 Chỗ này gần hết hạn cho thuê rồi. 766 00:43:41,577 --> 00:43:45,164 Chà, anh không nghĩ có phóng viên nào biết em đang tới đâu. 767 00:43:45,581 --> 00:43:47,875 Đây là lần đầu ta thoát khỏi sân bay nhanh vậy đó. 768 00:43:49,752 --> 00:43:52,296 Ai mà em gọi gấp quá vậy? 769 00:43:53,213 --> 00:43:54,465 Có phải là anh Kwon không? 770 00:43:56,175 --> 00:43:59,053 Ôi, không. Anh Kwon không trả lời cuộc gọi nào của em cả. 771 00:43:59,136 --> 00:44:00,929 Chắc vì bài báo đó nên anh ấy giận lắm. 772 00:44:01,013 --> 00:44:02,473 Thôi mà, đời nào có chuyện đó. 773 00:44:02,556 --> 00:44:05,851 Nhưng nếu nhìn vào tấm ảnh, thì ai cũng có thể hiểu lầm. 774 00:44:05,934 --> 00:44:09,063 Chúng ta đều đi cùng nhau. Mà sao chỉ hai người bọn em là bị chụp hình chứ? 775 00:44:10,898 --> 00:44:13,734 Anh Hyeok Jun, em không đợi được nữa. Giờ em sẽ đi gặp anh Kwon. 776 00:44:13,817 --> 00:44:15,527 Không, Yoon Seo. Anh bảo là không. 777 00:44:15,611 --> 00:44:18,781 Thợ săn ảnh có thể đang ẩn nấp ở đâu đó ngay lúc này. 778 00:44:18,864 --> 00:44:21,825 Đừng có hấp tấp, và hôm nay hãy về thẳng nhà. 779 00:44:24,745 --> 00:44:26,080 Đừng giả vờ nghiêm khắc như thế. 780 00:44:47,184 --> 00:44:48,310 Tèn ten. 781 00:44:49,853 --> 00:44:50,896 Anh Kwon! 782 00:44:51,230 --> 00:44:52,731 Anh làm gì ở đây vậy? 783 00:44:53,148 --> 00:44:55,651 Đây là cái người ta gọi là tiệc bất ngờ đấy. 784 00:44:56,568 --> 00:44:58,987 Anh nghe quản lý của em nói là em sẽ về sớm, 785 00:44:59,071 --> 00:45:00,906 nên anh muốn làm em bất ngờ. 786 00:45:01,407 --> 00:45:03,325 Quản lý của em giỏi giữ bí mật thật đấy. 787 00:45:04,326 --> 00:45:07,746 Thảo nào anh ấy cứ bảo em về thẳng nhà. 788 00:45:07,830 --> 00:45:11,625 Trời ơi, em đã không biết, và cứ nghĩ là anh giận em. 789 00:45:13,127 --> 00:45:16,088 Sao anh lại giận chứ? Em không biết chúng ta tin tưởng nhau à? 790 00:45:17,881 --> 00:45:21,385 À, phải rồi. Em có quà cho anh đây. 791 00:45:24,638 --> 00:45:25,639 Đây. 792 00:45:25,973 --> 00:45:27,057 Mở ra đi. 793 00:45:27,516 --> 00:45:30,644 Đó là mùi hương yêu thích của em. Em muốn tặng nó cho anh. 794 00:45:31,895 --> 00:45:34,189 - Giờ anh dùng luôn được không? - Được. 795 00:45:41,655 --> 00:45:43,574 Anh nghĩ sao? Mùi có thơm không? 796 00:45:51,290 --> 00:45:54,376 Vậy ta có nên đi làm chuyện mà cả tháng qua không làm không? 797 00:45:58,422 --> 00:46:00,299 Ý anh là gì... 798 00:46:03,302 --> 00:46:06,096 Ý anh là xem qua kịch bản của em. Em đang nghĩ gì vậy? 799 00:46:08,098 --> 00:46:09,099 Sao cơ? 800 00:46:10,476 --> 00:46:11,810 Anh chỉ đùa thôi. 801 00:46:11,894 --> 00:46:14,521 Thôi mà, sao anh lại chọc em chứ? 802 00:46:17,441 --> 00:46:18,984 Anh nhớ em nhiều lắm. 803 00:46:19,735 --> 00:46:23,030 Em cũng vậy. Em nhớ anh rất nhiều. 804 00:46:23,113 --> 00:46:24,239 Rất nhiều. 805 00:46:27,993 --> 00:46:30,287 Sao cơ? Anh không thể đăng bài để bác bỏ vụ bê bối đó à? 806 00:46:30,829 --> 00:46:33,040 Tại sao? Tôi không hiểu. 807 00:46:33,123 --> 00:46:34,875 Yoon Seo, nghĩ về chuyện này đi. 808 00:46:34,958 --> 00:46:37,461 Chỉ còn chưa đầy một tuần là tập đầu của bộ phim sẽ phát sóng. 809 00:46:37,544 --> 00:46:40,589 Nhưng nếu cô đột nhiên nói rằng giữa hai người không có gì cả, 810 00:46:40,672 --> 00:46:42,716 thì liệu người xem có còn hứng thú với bộ phim không? 811 00:46:42,799 --> 00:46:45,886 Chúng ta phải cho họ thấy sự ăn ý của hai người và làm họ bối rối 812 00:46:45,969 --> 00:46:49,181 không biết đây là phim hay là thật. Như thế sẽ giúp tăng lượt xem. 813 00:46:49,264 --> 00:46:50,766 Cô không biết chuyện đó à? 814 00:46:51,433 --> 00:46:53,268 Nhưng mà... 815 00:46:53,352 --> 00:46:56,939 Thôi bỏ đi. Chúng tôi đã đồng ý chuyện này với công ty của Moon Ji Hu rồi. 816 00:46:57,856 --> 00:47:01,485 Tôi biết cô thấy thế nào khi bị vướng vào vụ này trước khi phim phát sóng, 817 00:47:01,568 --> 00:47:03,278 nhưng có thể biến khủng hoảng thành cơ hội. 818 00:47:03,445 --> 00:47:05,447 Vì ta đã thành công trong việc thu hút sự chú ý, 819 00:47:05,781 --> 00:47:09,409 đừng bác bỏ hay thừa nhận gì cả cho đến khi bộ phim kết thúc. 820 00:47:10,035 --> 00:47:11,537 Anh Yeon. 821 00:47:11,995 --> 00:47:15,332 Không phải là tôi không hiểu tình hình, 822 00:47:15,415 --> 00:47:18,293 nhưng nếu ta không đăng bài bác bỏ chuyện này, thì cả thế giới 823 00:47:18,377 --> 00:47:20,546 sẽ hiểu lầm mối quan hệ giữa tôi và Moon Ji Hu. 824 00:47:20,629 --> 00:47:22,965 Anh nghĩ bạn trai thật của tôi 825 00:47:23,048 --> 00:47:24,758 sẽ buồn như thế nào? 826 00:47:25,175 --> 00:47:27,261 Ừ, bạn cô...Bạn nào? 827 00:47:27,344 --> 00:47:29,137 - Bạn trai. - Ừ, bạn trai. 828 00:47:29,221 --> 00:47:31,932 Tôi hiểu là bạn trai của cô... Mà bạn nào cơ? 829 00:47:32,015 --> 00:47:34,518 - Người yêu của tôi. - Ừ, người yêu. Tôi xin lỗi. 830 00:47:34,601 --> 00:47:35,769 Vậy người yêu của cô... 831 00:47:36,353 --> 00:47:37,396 Cô có người yêu à? 832 00:47:39,690 --> 00:47:41,233 - Vâng. - "Vâng" à? 833 00:47:43,235 --> 00:47:45,571 Cô Yang. Cô có thể kiểm tra cái này không? 834 00:47:45,654 --> 00:47:47,072 Địa chỉ của cô đúng chưa? 835 00:47:48,073 --> 00:47:50,909 Ừ. Nhưng sao cô lại đột nhiên kiểm tra địa chỉ của tôi vậy? 836 00:47:51,451 --> 00:47:53,620 Công ty Giải trí Yeon đang tổ chức tiệc kỷ niệm mười năm, 837 00:47:53,704 --> 00:47:55,956 và họ muốn mời chúng ta vì ta là hãng luật đối tác của họ. 838 00:47:56,039 --> 00:47:57,749 Họ muốn gửi thiệp mời cho chúng ta. 839 00:47:59,001 --> 00:48:01,211 Nhờ Yoon Seo nên ta mới được mời đi dự tiệc đấy. 840 00:48:01,295 --> 00:48:04,006 Tôi biết. Tất cả người nổi tiếng của Công ty Giải trí Yeon đều ở đó. 841 00:48:04,089 --> 00:48:05,507 Tôi háo hức quá. 842 00:48:07,050 --> 00:48:10,137 Mà tôi nghĩ địa chỉ của anh Lee bị sai rồi. 843 00:48:10,220 --> 00:48:12,264 Anh ấy ở phường Jangchung, không phải phường Singil. 844 00:48:12,347 --> 00:48:15,017 Anh Lee chuyển tới phường Singil rồi. 845 00:48:15,100 --> 00:48:17,728 Tôi nghĩ là được khoảng ba hay bốn tháng rồi. 846 00:48:18,228 --> 00:48:19,229 Sao cơ? 847 00:48:19,980 --> 00:48:21,773 - Chào anh Yeon. - Chào. 848 00:48:21,857 --> 00:48:24,318 - Jun Gyu có ở trong không? - Vâng, có ạ. 849 00:48:24,401 --> 00:48:26,069 À, phải rồi. Địa chỉ... 850 00:48:26,153 --> 00:48:27,988 Để sau rồi nói. Để lần sau đi. 851 00:48:28,947 --> 00:48:29,948 Lần sau à? 852 00:48:33,577 --> 00:48:36,246 Vậy là anh biết Kwon Jung Rok và Yoon Seo 853 00:48:36,330 --> 00:48:37,581 đang quen nhau sao? 854 00:48:37,831 --> 00:48:39,041 Ừ. 855 00:48:39,666 --> 00:48:42,753 Nhưng cô Oh nhờ anh giữ bí mật. 856 00:48:42,836 --> 00:48:45,047 Anh chẳng còn cách nào nên phải giữ im lặng thôi. 857 00:48:45,922 --> 00:48:49,384 Vậy còn vụ tai tiếng thì sao? Chỉ là tin đồn thôi à? 858 00:48:50,218 --> 00:48:53,555 - Anh mừng quá. Anh đã rất lo. - Giờ chuyện đó quan trọng à? 859 00:48:53,930 --> 00:48:55,432 Thật không thể tin nổi. 860 00:48:55,641 --> 00:48:58,518 Lý do em cho Yoon Seo đến hãng luật của anh 861 00:48:58,644 --> 00:49:01,938 là vì em muốn anh chăm sóc cô ấy giúp em. 862 00:49:02,022 --> 00:49:05,400 Em yêu cầu đào tạo tại chỗ làm, chứ không phải hẹn hò tại chỗ làm. 863 00:49:05,525 --> 00:49:07,235 Em nghĩ anh thích chuyện này à? 864 00:49:07,444 --> 00:49:09,571 Em biết rõ anh hâm mộ cô Oh mà. 865 00:49:09,655 --> 00:49:12,658 Anh chỉ là người hâm mộ bình thường chắc? Khi anh phát hiện ra chuyện này, 866 00:49:12,741 --> 00:49:14,660 anh đã mất ngủ suốt mấy ngày. 867 00:49:14,743 --> 00:49:17,329 Anh thấy vừa buồn, vừa lo và còn giận dữ nữa. 868 00:49:17,537 --> 00:49:20,123 Nhưng anh có thể làm gì chứ? Cô Oh cũng là con người mà. 869 00:49:20,374 --> 00:49:23,293 Em không thể cản cô ấy nảy sinh tình cảm với người khác được. 870 00:49:23,377 --> 00:49:27,255 Dù là giám đốc công ty đại diện, thì em cũng đâu thể điều khiển cảm xúc của cô ấy. 871 00:49:27,339 --> 00:49:28,507 Vậy ta nên làm gì đây? 872 00:49:28,590 --> 00:49:30,342 Chúng ta phải thông cảm và chấp nhận thôi. 873 00:49:30,425 --> 00:49:31,927 Và phải ủng hộ tương lai của cô ấy. 874 00:49:32,010 --> 00:49:35,263 Được thôi. Em sẽ rộng lượng và hiểu cho việc Yoon Seo hẹn hò. 875 00:49:35,347 --> 00:49:38,225 Nhưng em không thích bạn trai cô ấy, tên Kwon Jung Rok gì đó. 876 00:49:38,308 --> 00:49:40,227 Anh nói anh ta khốn nạn lắm mà. 877 00:49:40,602 --> 00:49:42,104 Ừ, anh ấy có hơi cáu kỉnh. 878 00:49:42,187 --> 00:49:43,689 Ôi trời, anh ta cứ như con sói vậy. 879 00:49:43,772 --> 00:49:47,943 Anh ta dụ dỗ Yoon Seo ngây thơ của em và làm cô ấy mù quáng bằng tình yêu. 880 00:49:48,151 --> 00:49:49,569 Tên khốn xảo quyệt đó. 881 00:49:49,778 --> 00:49:52,656 Hình như em nhầm rồi. Nói tới ngây thơ, 882 00:49:52,739 --> 00:49:55,492 thì không ai bằng Kwon Jung Rok đâu. 883 00:49:55,575 --> 00:49:59,079 Hồi nhỏ anh ấy chỉ biết học thôi, và chưa nắm tay con gái bao giờ. 884 00:49:59,162 --> 00:50:02,207 - Anh ấy đã độc thân cả đời rồi. - Em còn ghét điều đó hơn nữa. 885 00:50:02,290 --> 00:50:03,834 Cả đời anh ta chỉ có học. 886 00:50:03,917 --> 00:50:06,169 Chắc chắn là bố mẹ anh ta đã bảo bọc anh ta quá mức. 887 00:50:06,253 --> 00:50:09,715 Yoon Seo của em đã leo lên đỉnh từ mép vực thẩm. 888 00:50:09,798 --> 00:50:13,009 Cô ấy đã kiên cường chịu đựng tất cả những chỉ trích và bình luận đó. 889 00:50:13,093 --> 00:50:16,388 Jung Rok cũng phải chịu chỉ trích và bình luận ác ý như vậy. 890 00:50:16,471 --> 00:50:18,265 Em không nhớ vụ Park Su Myeong à? 891 00:50:18,348 --> 00:50:21,059 Hồi đó anh ấy bị cả nước ghét vì vụ này. 892 00:50:21,143 --> 00:50:23,019 Mọi người toàn viết bình luận ác ý về anh ấy. 893 00:50:23,103 --> 00:50:24,896 Nếu so về số bình luận ác ý, 894 00:50:25,313 --> 00:50:27,065 thì anh ấy cũng không thua kém cô Oh đâu. 895 00:50:27,399 --> 00:50:29,860 Yoon Seo bị bình luận ác ý vì diễn xuất tệ, vụ bê bối, 896 00:50:29,943 --> 00:50:31,862 thái độ không tốt, và đóng nhiều phim cùng lúc. 897 00:50:31,945 --> 00:50:33,488 Cô ấy là nhà vô địch về bình luận ác ý. 898 00:50:33,572 --> 00:50:36,491 Kim Yu Na nổi tiếng vì cú nhảy 3A thì Yoon Seo nổi tiếng vì bình luận ác ý. 899 00:50:36,575 --> 00:50:38,660 Hơn nữa, Yoon Seo là ngôi sao. Là ngôi sao hàng đầu. 900 00:50:38,744 --> 00:50:41,913 Jung Rok là luật sư giỏi nhất trong số tất cả các luật sư của công ty anh. 901 00:50:41,997 --> 00:50:44,416 Yoon Seo là nữ thần. Cô ấy đẹp xuất sắc luôn. 902 00:50:44,499 --> 00:50:46,668 Jung Rok có lẽ không đẹp trai như anh, 903 00:50:46,752 --> 00:50:48,295 nhưng anh ấy rất ưa nhìn. 904 00:50:48,378 --> 00:50:50,797 Nếu anh ấy không đẹp bằng anh, thì tức là không đủ tư cách. 905 00:50:52,591 --> 00:50:54,634 - Em muốn chết à? - Anh định đánh em sao? 906 00:50:54,718 --> 00:50:57,679 Không, anh không định đánh em. Nhưng Jung Rok là một luật sư tuyệt vời, 907 00:50:57,763 --> 00:51:00,015 nên dù đánh em thì anh vẫn ổn vì anh ấy sẽ biện hộ cho anh. 908 00:51:00,098 --> 00:51:01,767 Phòng này có máy quay an ninh mà nhỉ? 909 00:51:02,100 --> 00:51:03,852 Đây. Cứ việc đánh em đi. 910 00:51:03,935 --> 00:51:05,604 Cái gì thế? Áo hở eo à? 911 00:51:06,354 --> 00:51:08,231 Là phiên bản giới hạn của Pooh đấy. 912 00:51:08,482 --> 00:51:09,691 - Cái gì? - Pooh. 913 00:51:10,442 --> 00:51:12,819 Sao anh ấy có thể chuyển đi nhỉ? 914 00:51:13,403 --> 00:51:16,114 Hôm qua và hôm nay mình còn gặp anh ấy trên xe buýt mà. 915 00:51:24,706 --> 00:51:26,208 Này, cô Yang. 916 00:51:26,291 --> 00:51:29,836 Cô không quên buổi hẹn ăn tối ngày mai của chúng ta chứ? 917 00:51:31,087 --> 00:51:32,964 Nghĩ lại thì, cô làm sao mà quên được 918 00:51:33,048 --> 00:51:35,050 khi mỗi ngày tôi đều hỏi cô rất nhiều lần như vậy. 919 00:51:37,427 --> 00:51:38,720 Anh Lee. 920 00:51:39,346 --> 00:51:40,806 Tôi có thể hỏi anh một chuyện không? 921 00:51:40,889 --> 00:51:42,682 Vâng, dĩ nhiên. 922 00:51:43,600 --> 00:51:46,228 Tôi nghe nói anh đã chuyển nhà ba tháng trước. 923 00:51:46,311 --> 00:51:50,273 Thế thì làm sao mà ta luôn gặp nhau trên cùng chuyến xe buýt mỗi ngày vậy? 924 00:51:52,234 --> 00:51:54,402 À, chuyện là... 925 00:52:05,330 --> 00:52:08,166 Cô Yang. Đến trạm của cô rồi. 926 00:52:08,250 --> 00:52:09,251 Ôi trời ơi. 927 00:52:10,043 --> 00:52:12,420 - Đến trạm của cô rồi. - Ôi trời, đến rồi à? 928 00:52:12,504 --> 00:52:14,214 Cảm ơn vì đã luôn gọi tôi dậy. 929 00:52:14,381 --> 00:52:17,884 Tôi cảm thấy như sẽ không ai gọi cô dậy nếu tôi không về nhà với cô. 930 00:52:19,469 --> 00:52:22,597 Tôi chỉ muốn giúp cô nghỉ ngơi một chút trên xe buýt thôi. 931 00:52:22,681 --> 00:52:23,849 Lý do là vậy đấy. 932 00:52:42,409 --> 00:52:44,786 Đây có phải là nơi anh đã tìm hiểu không? 933 00:52:44,870 --> 00:52:46,329 Ừ. Em nghĩ sao? 934 00:52:47,747 --> 00:52:49,374 Chỗ này rộng quá. 935 00:52:49,541 --> 00:52:51,042 Và em không có tiền thuê chỗ này. 936 00:52:54,087 --> 00:52:55,797 Nhưng anh đã lỡ ký hợp đồng rồi. 937 00:52:56,339 --> 00:52:58,633 - Gì cơ? - Chúng ta cưới nhau đi. 938 00:52:59,384 --> 00:53:01,803 Ta cưới nhau và cùng sống ở đây. 939 00:53:04,598 --> 00:53:07,309 Em thích ánh nắng mặt trời, nên anh cố tình chọn nơi có cửa sổ lớn. 940 00:53:07,392 --> 00:53:10,437 Chúng ta có thể để ghế sofa ở đây và TV ở đằng kia. 941 00:53:11,688 --> 00:53:14,691 Anh sẽ gối đầu lên đùi em và xem phim mỗi cuối tuần. 942 00:53:17,819 --> 00:53:20,655 Và ta sẽ đặt một cái bàn lớn đằng kia 943 00:53:20,739 --> 00:53:22,616 vì sau này ta sẽ có một gia đình lớn. 944 00:53:23,617 --> 00:53:25,035 Ta sẽ có con trai giống em 945 00:53:25,118 --> 00:53:27,662 và đứa con gái cũng giống em. 946 00:53:28,914 --> 00:53:30,081 Se Won à. 947 00:53:48,016 --> 00:53:49,809 Câu trả lời duy nhất em có thể cho anh là 948 00:53:50,602 --> 00:53:52,854 "Vâng, em sẽ lấy anh". 949 00:53:55,774 --> 00:53:57,609 Anh sẽ không chấp nhận câu nào khác đâu. 950 00:54:03,281 --> 00:54:05,742 Vâng, em sẽ lấy anh. 951 00:54:22,342 --> 00:54:24,177 Hạnh phúc của anh cũng ở ngay đây. 952 00:54:25,470 --> 00:54:26,471 Chính là em. 953 00:54:45,615 --> 00:54:47,575 Chào quý khách. Chỉ có hai người thôi ạ? 954 00:54:59,754 --> 00:55:02,132 Chào quý khách. Chỉ có hai người thôi ạ? 955 00:55:08,680 --> 00:55:09,764 Chào quý khách. 956 00:55:23,778 --> 00:55:25,363 Hoa đẹp quá. 957 00:55:30,910 --> 00:55:33,872 Tôi nghĩ tình yêu cũng như hoa vậy. 958 00:55:35,123 --> 00:55:36,958 Đẹp đẽ và xinh tươi, 959 00:55:37,834 --> 00:55:40,128 nhưng cũng nhanh chóng tàn lụi. 960 00:55:40,295 --> 00:55:42,881 Nó như một đóa hoa đòi hỏi rất nhiều sự kiên trì. 961 00:55:46,509 --> 00:55:47,927 Tôi luôn tự nhủ rằng 962 00:55:48,303 --> 00:55:51,222 nếu tình yêu lại đến, 963 00:55:51,723 --> 00:55:55,060 tôi sẽ giả vờ như không nhận ra và cứ lơ nó đi thôi. 964 00:55:59,647 --> 00:56:01,316 - Anh Lee. - Vâng? 965 00:56:02,776 --> 00:56:04,444 Anh không nên thích tôi. 966 00:56:06,821 --> 00:56:09,699 Tôi đến để nói với anh điều này. 967 00:56:11,034 --> 00:56:15,080 Anh nên gặp người tốt hơn tôi gấp vạn lần. 968 00:56:16,581 --> 00:56:17,791 Đó là điều tôi muốn nói anh. 969 00:56:23,254 --> 00:56:27,967 Cảm ơn rất nhiều vì đã luôn đối xử tử tế với tôi. 970 00:56:53,201 --> 00:56:54,244 Anh mang gà này. 971 00:56:54,494 --> 00:56:56,329 Hôm nay, tập phim đầu tiên của em sẽ phát sóng. 972 00:56:56,412 --> 00:56:58,498 Nên anh nghĩ chúng ta sẽ vừa xem vừa ăn gà. 973 00:57:01,376 --> 00:57:02,877 Vâng, nghe hay đấy. 974 00:57:04,129 --> 00:57:05,505 À, phải rồi. Mời anh vào. 975 00:57:05,588 --> 00:57:06,589 Ừ. 976 00:57:08,758 --> 00:57:10,426 Cô đến triển lãm mà như đi dã ngoại à? 977 00:57:10,510 --> 00:57:11,719 Anh có biết điều gì sẽ xảy ra 978 00:57:11,803 --> 00:57:14,055 nếu bảo đồng nghiệp anh là người hâm mộ cuồng nhiệt không? 979 00:57:14,139 --> 00:57:15,807 Có gì to tát chứ? 980 00:57:16,933 --> 00:57:17,976 Đây. 981 00:57:23,940 --> 00:57:25,024 Em đang lo à? 982 00:57:27,360 --> 00:57:28,361 Không. 983 00:57:29,279 --> 00:57:31,489 Em đã có 15 năm làm diễn viên rồi mà. 984 00:57:46,337 --> 00:57:49,132 Anh biết em mong chờ giây phút này nhiều như thế nào. 985 00:57:50,008 --> 00:57:53,261 Cảm ơn em vì đã trải qua khoảnh khắc quan trọng này với anh. 986 00:57:55,013 --> 00:57:56,055 Em cũng vậy. 987 00:57:57,182 --> 00:57:58,349 Bắt đầu rồi kìa. 988 00:57:59,767 --> 00:58:00,852 Ôi trời. 989 00:58:03,188 --> 00:58:04,564 Trông em đẹp quá. 990 00:58:08,067 --> 00:58:09,944 "Oh Yoon Seo, nữ hoàng phim tình cảm lãng mạn, 991 00:58:10,028 --> 00:58:11,821 đã tái xuất thành công". 992 00:58:12,071 --> 00:58:13,907 Anh thật sự thích tiêu đề bài báo này. 993 00:58:14,574 --> 00:58:17,869 Chúng ta cần đọc bình luận để biết ý kiến của khán giả. 994 00:58:18,578 --> 00:58:22,165 Trời ơi, anh Kwon. Em lo quá. Em có nên đọc chúng không? 995 00:58:22,290 --> 00:58:24,501 Có nên không? Hay không nên đọc chúng? 996 00:58:24,584 --> 00:58:25,877 Trời ơi. 997 00:58:28,129 --> 00:58:31,549 Vì là diễn viên chính, em nên chấp nhận 998 00:58:31,841 --> 00:58:33,843 phản ứng của người xem về bộ phim này. 999 00:58:37,430 --> 00:58:38,848 Ôi trời, em không làm được. 1000 00:58:38,932 --> 00:58:40,517 Vậy anh sẽ đọc trước 1001 00:58:40,600 --> 00:58:43,394 và cho em biết liệu em có thể đọc nó không nhé. 1002 00:58:43,478 --> 00:58:44,479 Được. 1003 00:58:47,565 --> 00:58:49,234 - Cái gì... - Sao vậy? 1004 00:58:49,484 --> 00:58:52,320 Tệ đến thế à? Có làm anh muốn tố cáo tất cả các bình luận không? 1005 00:58:52,862 --> 00:58:55,990 Các bình luận đều rất tích cực. 1006 00:58:57,575 --> 00:58:59,035 {\an8}"Diễn xuất của Yoon Seo có tiến bộ. 1007 00:58:59,118 --> 00:59:00,912 {\an8}Thật tuyệt khi lại thấy cô ấy trên TV. 1008 00:59:00,995 --> 00:59:03,498 Yoon Seo, nữ thần của tôi, vẫn xinh đẹp như ngày nào. 1009 00:59:03,581 --> 00:59:05,667 Sẽ không ai nghi ngờ khả năng diễn xuất của cô ấy nữa. 1010 00:59:06,918 --> 00:59:08,628 Nam chính và nữ chính rất ăn ý. 1011 00:59:08,711 --> 00:59:09,879 Chắc họ đang hẹn hò thật đấy". 1012 00:59:14,467 --> 00:59:16,636 Làm tốt lắm, mọi người. Cùng nâng ly nào. 1013 00:59:16,719 --> 00:59:19,847 - Cạn ly nào, mọi người. - Cạn ly! 1014 00:59:19,931 --> 00:59:21,140 Tốt lắm. Tất cả đều làm tốt. 1015 00:59:21,224 --> 00:59:22,850 - Cảm ơn. - Anh cũng làm tốt lắm. 1016 00:59:22,934 --> 00:59:25,728 Yoon Seo, cô làm tốt lắm. Cảm ơn cô. 1017 00:59:27,939 --> 00:59:29,566 {\an8}- Một, hai, ba. - Một, hai, ba. 1018 00:59:35,321 --> 00:59:36,406 Vậy được rồi. 1019 00:59:37,031 --> 00:59:40,994 Giờ là lúc nữ chính của chúng ta nên phát biểu đôi lời nhỉ? 1020 00:59:41,286 --> 00:59:44,581 - Cho Oh Yoon Seo một tràng pháo tay nào! - Oh Yoon Seo! 1021 00:59:44,664 --> 00:59:47,917 - Oh Yoon Seo! - Oh Yoon Seo! 1022 00:59:49,544 --> 00:59:52,797 Mặc dù tôi đã có một thời gian vắng bóng khỏi ngành giải trí 1023 00:59:52,880 --> 00:59:56,259 nhưng tất cả mọi người đều dang tay chào đón tôi, và tôi thấy rất biết ơn. 1024 00:59:56,551 --> 01:00:00,305 Tôi đã chuẩn bị cho sự quay lại của mình từ lâu lắm rồi. 1025 01:00:01,472 --> 01:00:04,309 Và tôi chỉ muốn 1026 01:00:04,392 --> 01:00:05,935 tấm chân tình của mình 1027 01:00:06,269 --> 01:00:08,187 có thể chạm đến nhiều người. 1028 01:00:08,688 --> 01:00:12,358 Tôi thấy như mình đã đạt được một phần của điều ước đó, 1029 01:00:12,650 --> 01:00:15,945 vì thế tôi rất vui và cũng thấy rất vinh dự. 1030 01:00:16,696 --> 01:00:17,989 Xin cảm ơn. 1031 01:00:28,082 --> 01:00:29,083 Cạn ly. 1032 01:00:30,460 --> 01:00:33,338 Yoon Seo, khi cô phát biểu 1033 01:00:33,421 --> 01:00:35,006 trước mọi người... 1034 01:00:35,089 --> 01:00:37,383 Ôi trời, thôi đi. Đừng khóc mà. 1035 01:00:38,885 --> 01:00:40,094 Tôi cảm động quá. 1036 01:00:41,929 --> 01:00:43,014 Cô đã làm rất tốt. 1037 01:00:51,022 --> 01:00:52,815 Vì anh đã thấy như vậy 1038 01:00:54,359 --> 01:00:55,777 nên tôi muốn anh biết rằng 1039 01:00:56,736 --> 01:00:58,529 tôi mong là giờ tôi có thể làm điều mình muốn. 1040 01:00:59,238 --> 01:01:00,239 Cái gì? 1041 01:01:02,283 --> 01:01:04,619 Tôi đã quay xong bộ phim, 1042 01:01:04,702 --> 01:01:08,623 nên tôi sẽ làm những gì mình muốn. 1043 01:01:10,958 --> 01:01:12,043 Tôi đi nhé. 1044 01:01:12,126 --> 01:01:14,504 Yoon Seo, đợi đã. Cô tính gây chuyện à? 1045 01:01:14,587 --> 01:01:16,422 Yoon Seo! Này! 1046 01:01:16,506 --> 01:01:17,799 - Anh Yeon. - À, ừ. 1047 01:01:17,882 --> 01:01:20,218 - Để tôi rót cho anh một ly. - Ừ. 1048 01:01:21,219 --> 01:01:22,887 Cô ấy nói vậy là có ý gì? 1049 01:01:22,970 --> 01:01:24,347 Gì thế? 1050 01:01:24,430 --> 01:01:26,099 - Tôi xin lỗi. - Trời ạ. 1051 01:01:26,182 --> 01:01:27,558 - Này. - Tôi xin lỗi. 1052 01:01:28,601 --> 01:01:30,103 - Thật hả trời? - Tôi xin lỗi mà! 1053 01:01:30,186 --> 01:01:33,981 Là quản lý của Yoon Seo, anh phải biết trông nom cô ấy chứ. 1054 01:01:34,065 --> 01:01:35,566 Hồi còn là quản lý, 1055 01:01:35,650 --> 01:01:37,694 tôi chưa từng được tham dự tiệc đóng máy. 1056 01:01:37,777 --> 01:01:40,238 Tôi phải đợi ở ngoài sau khi ăn thật nhanh. 1057 01:01:41,656 --> 01:01:43,116 Sao anh có thể chứ? 1058 01:01:43,241 --> 01:01:46,577 Tôi đã làm việc rất vất vả để chăm sóc cho Yoon Seo, 1059 01:01:46,661 --> 01:01:49,247 nên sao tôi lại không được uống vào ngày như thế này chứ? 1060 01:01:49,580 --> 01:01:51,332 - Được chứ, mà... - Tôi cũng ăn tối xong rồi! 1061 01:01:51,416 --> 01:01:52,375 Phải rồi. 1062 01:01:52,458 --> 01:01:56,421 Với lại, hãy thành thật với nhau đi. Là ai chịu trách nhiệm cho sự nghiệp của cô ấy? 1063 01:01:56,587 --> 01:01:57,964 Anh à? Không đời nào. 1064 01:01:58,047 --> 01:01:59,924 Là tôi, Gong Hyeok Jun. 1065 01:02:00,007 --> 01:02:02,343 Dù là ngày mưa hay ngày tuyết, 1066 01:02:02,427 --> 01:02:05,680 tôi cũng đón Yoon Seo. Tôi cười với cô ấy 1067 01:02:05,763 --> 01:02:07,682 và là bờ vai cho cô ấy khóc. 1068 01:02:07,890 --> 01:02:10,601 Tôi còn đổ rác cho cô ấy! 1069 01:02:10,810 --> 01:02:12,729 Tôi, Gong Hyeok Jun, đã làm hết mọi việc. 1070 01:02:12,895 --> 01:02:15,565 Đúng rồi, anh làm tốt lắm. Anh phải quản lý nhiều thứ, 1071 01:02:15,648 --> 01:02:17,191 nên giờ đừng có vì cô ấy mà như thế nữa. 1072 01:02:17,275 --> 01:02:19,360 Anh nên hạ giọng xuống đi. 1073 01:02:19,819 --> 01:02:20,862 Tại sao? 1074 01:02:22,321 --> 01:02:23,865 - Tôi làm anh bực à? - À... 1075 01:02:23,948 --> 01:02:25,074 Tôi làm anh bực à? 1076 01:02:25,158 --> 01:02:26,868 - Không, tất nhiên là không. - Đợi đã. 1077 01:02:26,951 --> 01:02:28,369 Giờ là chuyện gì đây? 1078 01:02:28,453 --> 01:02:31,914 Tôi làm anh bực à? 1079 01:02:33,166 --> 01:02:34,333 Ngồi xuống đi. 1080 01:02:34,417 --> 01:02:36,544 Anh làm tốt lắm. Giỏi lắm. 1081 01:02:36,627 --> 01:02:37,670 Cảm ơn anh. 1082 01:02:38,129 --> 01:02:40,339 Tỉnh rượu rồi là anh chết với tôi. 1083 01:02:40,465 --> 01:02:42,258 Làm tốt lắm. 1084 01:02:42,341 --> 01:02:43,885 Được, cứ ngủ đi nào. 1085 01:02:45,553 --> 01:02:46,971 Sao quanh tôi toàn kẻ thù vậy? 1086 01:02:48,055 --> 01:02:50,641 Anh Kwon, mai anh sẽ tham dự 1087 01:02:50,725 --> 01:02:53,478 tiệc kỷ niệm mười năm của Công ty Giải trí Yeon chứ? 1088 01:02:53,853 --> 01:02:56,063 Ta có thể gặp nhau trước đó không? 1089 01:02:56,981 --> 01:02:58,274 Em có chuyện cần nói. 1090 01:02:59,442 --> 01:03:01,778 Thời tiết bên ngoài vẫn còn hơi lạnh. 1091 01:03:01,861 --> 01:03:04,197 - Nhưng ra ngoài thì vẫn tuyệt nhỉ? - Ừ. 1092 01:03:05,948 --> 01:03:08,451 Không phải em bảo là có chuyện muốn nói với anh à? 1093 01:03:09,285 --> 01:03:11,329 - Ngồi đây rồi nói. - Đây à? 1094 01:03:15,583 --> 01:03:17,084 - Chờ em chút. - Ừ. 1095 01:03:20,671 --> 01:03:24,133 Đầu tiên, ta sẽ nói sau khi anh ăn hồng sâm này. 1096 01:03:24,217 --> 01:03:27,428 Hôm nay anh sẽ có một ngày dài đấy. 1097 01:03:28,304 --> 01:03:30,181 - Của anh đây. - Một ngày dài sao? 1098 01:03:30,264 --> 01:03:32,850 Đừng hỏi gì cả mà cứ ăn hết đi nào. 1099 01:03:32,934 --> 01:03:33,935 Ừ. 1100 01:03:38,689 --> 01:03:39,816 Tốt lắm. 1101 01:03:40,107 --> 01:03:42,485 - Anh thấy tràn trề năng lượng chưa? - Rồi. 1102 01:03:43,110 --> 01:03:45,696 Vậy bế em tới bữa tiệc đi! 1103 01:03:45,780 --> 01:03:46,823 Sao cơ? 1104 01:03:47,031 --> 01:03:49,826 Em đùa thôi. Chúng ta nắm tay là được rồi. 1105 01:03:50,117 --> 01:03:52,286 - Đi nào. - Được. 1106 01:03:58,751 --> 01:04:00,211 Tại sao ta lại ở đây? 1107 01:04:00,294 --> 01:04:01,462 Anh có nhiều com lê lắm. 1108 01:04:01,546 --> 01:04:03,881 Nhưng đó chỉ là để đi làm thôi. 1109 01:04:04,298 --> 01:04:06,592 Để em lấy cho anh đồ đi dự tiệc nhé. 1110 01:04:07,385 --> 01:04:08,553 Tiệc à? 1111 01:04:09,554 --> 01:04:12,014 Anh chỉ tham dự với tư cách là luật sư cố vấn thôi. 1112 01:04:12,223 --> 01:04:13,891 Em không nghĩ mấy bộ này lòe loẹt quá à? 1113 01:04:16,269 --> 01:04:19,522 Anh sẽ không đi dự tiệc với tư cách luật sư cố vấn của bộ phim. 1114 01:04:21,941 --> 01:04:24,068 Mà sẽ ở đó với tư cách bạn trai em. 1115 01:04:26,571 --> 01:04:27,572 Sao cơ? 1116 01:04:28,781 --> 01:04:31,868 Em không muốn trốn tránh hay che giấu nữa. 1117 01:04:32,493 --> 01:04:34,829 Em muốn cho mọi người biết về chúng ta. 1118 01:04:35,663 --> 01:04:36,831 Vậy có được không? 1119 01:04:39,333 --> 01:04:40,334 Được chứ. 1120 01:05:38,517 --> 01:05:41,145 - Ôi trời ơi. - Xin chào. 1121 01:05:41,395 --> 01:05:42,855 Lâu rồi không gặp. 1122 01:05:47,193 --> 01:05:50,112 Đây là luật sư Kim, người mới của hãng chúng tôi. 1123 01:05:50,196 --> 01:05:51,322 Rất vui được gặp anh. 1124 01:05:51,572 --> 01:05:53,658 - Vì tình yêu của chúng ta. - Cạn ly. 1125 01:06:00,539 --> 01:06:01,749 Là Oh Yoon Seo! 1126 01:06:02,416 --> 01:06:03,626 Yoon Seo! 1127 01:06:06,379 --> 01:06:07,380 Là cô Oh! 1128 01:06:09,215 --> 01:06:11,050 Ở bên này ạ. 1129 01:06:38,369 --> 01:06:40,538 Trái tim và tấm chân tình của em. 1130 01:06:41,080 --> 01:06:42,415 Liệu có ai khác thấy được không? 1131 01:06:43,290 --> 01:06:46,210 Anh chắc rằng chúng cũng sẽ chạm tới trái tim của mọi người 1132 01:06:47,003 --> 01:06:49,296 như cách chúng đã chạm tới anh. 1133 01:07:45,936 --> 01:07:47,354 {\an8}ANH KWON, DẠO NÀY ANH SAO RỒI? 1134 01:07:53,486 --> 01:07:56,072 {\an8}CẢM ƠN CÁC BẠN ĐÃ THEO DÕI BỘ PHIM CHẠM VÀO TIM EM 1135 01:07:56,572 --> 01:07:58,741 {\an8}Biên dịch: Võ Hoàng Thiên Kim