1 00:00:00,000 --> 00:00:11,194 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:11,468 --> 00:00:15,055 ‫"(المختارون) مستوحى من قصص إنجيلية، ‫دُمجت مواقع وفترات زمنية" 3 00:00:15,139 --> 00:00:17,141 ‫"وأُضيفت شخصيات وقصص جانبية وحوار" 4 00:00:17,224 --> 00:00:19,727 ‫"ولكن كل سياق إنجيلي وتاريخي ‫وأي تصور فني" 5 00:00:19,810 --> 00:00:23,355 ‫"صُمم لدعم حقيقة وغاية الكُتب المقدسة. ‫نحث على قراءتها" 6 00:00:23,439 --> 00:00:27,693 ‫{\an8}"تُرجمت الأسماء الأصلية والمواقع والعبارات ‫بأقرب ما يمكن للإنجليزية" 7 00:00:27,776 --> 00:00:29,778 ‫{\an8}"لأي شيء منطوق" 8 00:00:51,759 --> 00:00:52,634 ‫أبي؟ 9 00:00:55,179 --> 00:00:57,598 ‫- يجب أن تكوني نائمة. ‫- لا أستطيع النوم. 10 00:00:57,681 --> 00:00:59,391 ‫اجلسي. 11 00:01:00,142 --> 00:01:02,352 ‫هنا، أيؤلمك رأسك مرة أخرى؟ 12 00:01:02,436 --> 00:01:03,979 ‫لا. 13 00:01:04,063 --> 00:01:09,318 ‫أعرف، أنت تفكرين في النجم الكبير الجديد؟ ‫انظري، إنه هناك، أترينه؟ 14 00:01:11,070 --> 00:01:12,029 ‫لا. 15 00:01:12,738 --> 00:01:14,406 ‫لم لا تستطيعين النوم؟ 16 00:01:14,490 --> 00:01:15,699 ‫أنا خائفة. 17 00:01:16,909 --> 00:01:19,787 ‫- من ماذا؟ ‫- لا أعرف يا أبي. 18 00:01:20,412 --> 00:01:23,957 ‫حسنًا، ما الذي نفعله حين نشعر بالخوف؟ 19 00:01:24,500 --> 00:01:27,419 ‫- نقول تلك الكلمات. ‫- كلمات "أدوناي". 20 00:01:28,295 --> 00:01:30,422 ‫- كما علّمنا النبي. ‫- "إشعيا". 21 00:01:30,506 --> 00:01:32,633 ‫كما علّمنا النبي "إشعيا"، صحيح. 22 00:01:34,551 --> 00:01:38,096 ‫"والآن هكذا يقول الرب خالقك يا (يعقوب) 23 00:01:38,639 --> 00:01:42,142 ‫وجابلك يا (إسرائيل) 24 00:01:43,101 --> 00:01:44,978 ‫لا تخف." 25 00:01:45,062 --> 00:01:49,691 ‫هيا، أريد أن أسمعها منك، ‫فأنا أحب صوتك الجميل. 26 00:01:50,442 --> 00:01:56,115 ‫"لا تخف لأنني فديتك ودعوتك باسمك، أنت لي." 27 00:01:56,824 --> 00:01:59,576 ‫"أنت لي."، هذا صحيح. 28 00:02:36,530 --> 00:02:38,699 ‫النجدة! فليساعدني أحد! 29 00:02:59,386 --> 00:03:02,222 ‫لقد حاولت أن تقتلني. 30 00:03:02,306 --> 00:03:05,601 ‫النجدة! فليساعدني أحد! 31 00:03:07,603 --> 00:03:08,896 ‫أيها الكلب القذر! 32 00:03:10,731 --> 00:03:14,610 ‫هناك شياطين تعيش في جسدها. 33 00:04:33,021 --> 00:04:34,022 ‫توقّفوا! 34 00:04:39,987 --> 00:04:41,029 ‫سامحني يا حاخام. 35 00:04:42,990 --> 00:04:46,118 ‫- ألا ترى ما الذي يفعله الآن؟ ‫- لكن يا سيدتي، أمامنا. 36 00:05:19,735 --> 00:05:20,944 ‫لماذا أوقفتمونا؟ 37 00:05:21,528 --> 00:05:22,696 ‫نريد الترحيب بكم. 38 00:05:23,488 --> 00:05:24,948 ‫أنا في مهمة رسمية. 39 00:05:25,032 --> 00:05:28,785 ‫فقط الأعمال الرومانية، هي الأعمال الرسمية. 40 00:05:30,704 --> 00:05:33,623 ‫اسمي "كوينتوس"، أنا حاكم "كفرناحوم". 41 00:05:33,707 --> 00:05:36,001 ‫- وأنا… ‫- أنت "نيقوديموس" العظيم. 42 00:05:36,668 --> 00:05:39,713 ‫- الأخبار تنتقل بسرعة. ‫- هل ستلقي القبض عليّ؟ 43 00:05:40,964 --> 00:05:44,718 ‫لا يا صاح، أنا حاكم، ولست عسكريًا. 44 00:05:45,302 --> 00:05:47,345 ‫أنا أخدم مصالح الناس و"بيلاطس". 45 00:05:47,929 --> 00:05:50,640 ‫- وأنا لا أخدم سوى الرب. ‫- أجل. 46 00:05:51,308 --> 00:05:54,603 ‫وهذا ما يفعله أعداؤك ‫الصدوقيون والآسينيون والمتعصبون. 47 00:05:55,437 --> 00:05:59,441 ‫مبشّرون أشقياء يجوبون البراري ‫يهذون عن قدوم المسيح. 48 00:06:00,150 --> 00:06:02,402 ‫يتنافسون على كسب مودة الناس. 49 00:06:03,111 --> 00:06:05,030 ‫ماذا تريد يا "كوينتوس"؟ 50 00:06:05,113 --> 00:06:06,823 ‫أظن أن هناك ضرائب غير مدفوعة. 51 00:06:07,532 --> 00:06:12,079 ‫أما إذا ساعدتني، ‫فسأساعد باستمرار ازدهار الفريسيين. 52 00:06:12,162 --> 00:06:16,249 ‫وكيف لي ذلك؟ فالناس غارقون في ضرائبهم. 53 00:06:18,168 --> 00:06:19,836 ‫أخبرني يا "نيقوديموس". 54 00:06:19,920 --> 00:06:23,840 ‫ما الذي يمكن أن يعيش تحت الماء ‫ولا يغرق أبدًا؟ 55 00:06:26,635 --> 00:06:27,719 ‫الأسماك؟ 56 00:07:49,134 --> 00:07:50,469 ‫"متى". 57 00:07:53,763 --> 00:07:55,265 ‫اخفض صوتك يا رجل. 58 00:07:55,348 --> 00:07:57,184 ‫سامحني يا جابي العار. 59 00:07:57,851 --> 00:07:59,978 ‫أنا من لا أريد أن يراني أحد برفقتك. 60 00:08:00,061 --> 00:08:02,814 ‫- أنا جابي الضرائب. ‫- أفضّل الآخر يا رجل الضرائب. 61 00:08:03,690 --> 00:08:08,111 ‫مهلًا! سعرها بقدر راتب شهري لي! ‫هل ستتخلص منها هكذا؟ 62 00:08:08,195 --> 00:08:10,906 ‫هذه ملكي، وأفعل ما أشاء بها. 63 00:08:11,490 --> 00:08:15,327 ‫أدفع لك كي تقود، ‫يمكنك أن تنبش القمامة في وقتك الخاص. 64 00:08:15,410 --> 00:08:17,579 ‫توصيلك أحد العملين الآن، صحيح؟ 65 00:08:18,955 --> 00:08:21,500 ‫إن سألني أحد عن حمولتي ‫فيجب أن أقول الحقيقة. 66 00:08:22,542 --> 00:08:25,128 ‫معي أكبر كومة قذارة في "كفرناحوم". 67 00:08:27,881 --> 00:08:33,303 ‫بصراحة، أتشوق دومًا ‫لزيارتي السنوية إلى "كفرناحوم". 68 00:08:33,386 --> 00:08:39,476 ‫وبحر "الجليل" المهيب عندكم، ‫فهو محطّ إعجاب كل المملكة. 69 00:08:42,812 --> 00:08:46,358 ‫- هذا رائع. ‫- بل وحتى أولادي يعشقونه. 70 00:08:46,441 --> 00:08:52,489 ‫فهم يسبحون طوال اليوم ‫ويلعبون بالرمال ويشاهدون الناس. 71 00:08:53,031 --> 00:08:56,493 ‫بل وقلت لهم بعدها، ‫إن كنتم تحبونه لهذه الدرجة، 72 00:08:57,285 --> 00:09:00,789 ‫فلم لا تذهبون للبحر ‫حين نزور جدّيكم في مدينتنا؟ 73 00:09:01,748 --> 00:09:07,087 ‫يهزّ ابني كتفيه ويقول لي، ‫"لكن لا يُوجد أحد هناك، البحر ميت." 74 00:09:09,589 --> 00:09:14,928 ‫ويعجّ بحركم بأفضل أنواع الأسماك. 75 00:09:17,389 --> 00:09:18,765 ‫يا له من أمر مؤسف! 76 00:09:19,599 --> 00:09:22,978 ‫فالذين يتولّون الصيد أناس آثمون. 77 00:09:23,061 --> 00:09:28,733 ‫اعتادوا القمار في الأقبية السرية، ‫بل ويصطادون في يوم السبت! 78 00:09:28,817 --> 00:09:33,446 ‫أيمكننا أن نأكل الأسماك ‫وألّا نتلوّث بذنوب صياده؟ 79 00:09:33,530 --> 00:09:38,326 ‫أؤكد لكم، ‫فأكل الأسماك التي صيدت يوم السبت ذنب كبير. 80 00:09:38,410 --> 00:09:40,996 ‫ويمكن لما يدخل جوف الرجل أن يلوّثه. 81 00:09:41,079 --> 00:09:46,751 ‫لم يذهب إخوتنا اليهود بقواربهم ‫إلى البحر يوم السبت؟ 82 00:09:46,835 --> 00:09:53,842 ‫أؤكد لكم أن المسيح لن يأتي إلينا ‫قبل أن نطهّر أنفسنا من كل هذه الشرور. 83 00:09:54,217 --> 00:09:56,261 ‫جميع أفعالكم تُراقب وتُدرس. 84 00:09:56,970 --> 00:10:01,224 ‫لقد ائتمننا الرب لنكون قدوة في كل منحى. 85 00:10:01,808 --> 00:10:05,478 ‫وإن كانت مهمتكم عبئًا ثقيلًا عليكم، 86 00:10:05,562 --> 00:10:08,565 ‫فلا تستحقون اسم شعب إسرائيل. 87 00:10:13,653 --> 00:10:15,655 ‫أريد أن أرى انعكاس صورتي فيها. 88 00:10:16,156 --> 00:10:20,076 ‫المعلّم قادم من "يهودا"، ‫وهو عضو المجمع اليهودي الأعظم بـ"أورشليم". 89 00:10:20,160 --> 00:10:21,953 ‫لا أريد أن تكون الطاولة متسخة. 90 00:10:24,581 --> 00:10:26,291 ‫أصلح لباسك يا "يوسف"! 91 00:10:28,918 --> 00:10:31,338 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا، يسرّني القدوم إليكم. 92 00:10:31,421 --> 00:10:33,548 ‫- شكرًا لك، تفضل. ‫- ها قد أتى. 93 00:10:34,299 --> 00:10:35,759 ‫اذهب! اجلب الآخرين. 94 00:10:42,349 --> 00:10:43,808 ‫أهلًا يا سيدي. 95 00:10:43,892 --> 00:10:46,978 ‫يا معلّم! لقد أثّرت بنا حقًا. 96 00:10:47,937 --> 00:10:50,940 ‫- "شموئيل"؟ ‫- شرّفنا يا حضرة الحاخام. 97 00:10:51,441 --> 00:10:53,943 ‫إن كنت تقدّم السمك الأبيض هناك. 98 00:10:58,156 --> 00:11:02,160 ‫- بالتأكيد يمكننا أن نجلبه. ‫- كنت أمازحك فحسب يا "شموئيل". 99 00:11:07,082 --> 00:11:13,546 ‫حجرة التوراة الجيدة ‫هي قلب الكنيس الصالح يا "شموئيل". 100 00:11:13,630 --> 00:11:17,175 ‫- شكرًا يا معلّم، هذا شرف كبير لنا. ‫- الشرف لي. 101 00:11:17,717 --> 00:11:23,556 ‫لم آت لأجل طلابك الأذكياء فقط، ‫بل ولأجل روح هذه المدينة. 102 00:11:24,015 --> 00:11:27,894 ‫- هل سمعتم موعظتي؟ ‫- بالطبع! سيدوم كلامك لأجيال. 103 00:11:27,977 --> 00:11:29,270 ‫لقد كنت مبهرًا. 104 00:11:30,021 --> 00:11:34,651 ‫في أثناء كلامي، سألت بشكل بلاغي، 105 00:11:34,734 --> 00:11:38,029 ‫لم يأخذ اليهود قواربهم للصيد يوم السبت؟ 106 00:11:39,072 --> 00:11:42,117 ‫كنت أقصدك بهذا السؤال يا حاخام "شموئيل". 107 00:11:42,200 --> 00:11:44,786 ‫فالتقارير لا يمكن تجاهلها. 108 00:11:44,869 --> 00:11:48,373 ‫بالطبع يا معلّم، سأسيطر على الوضع. 109 00:11:48,456 --> 00:11:52,961 ‫يظن الرومان أننا لا نعمل يوم السبت ‫ويبدو أن الطمع غلب الصيادين. 110 00:11:53,044 --> 00:11:55,338 ‫أو لأنهم يحاولون إطعام عائلاتهم. 111 00:11:57,132 --> 00:11:58,842 ‫أرجو معذرتك يا حاخام. 112 00:11:58,925 --> 00:12:01,636 ‫يُوجد قائد روماني هنا ويطلب التحدث إليك. 113 00:12:01,719 --> 00:12:04,722 ‫أخبره بأن لدينا ضيفًا موقّرًا، ‫ولا يمكن أن نقاطعه. 114 00:12:04,806 --> 00:12:07,267 ‫- لا يمكن تأجيل الأمر. ‫- تعال يا مسيحنا. 115 00:12:10,270 --> 00:12:11,312 ‫جميل. 116 00:12:12,689 --> 00:12:14,899 ‫يبدو أننا لسنا فقط من يفرض الضرائب. 117 00:12:15,984 --> 00:12:17,485 ‫ماذا تريد يا قائد؟ 118 00:12:17,569 --> 00:12:20,196 ‫لست قائدًا، لكنك تعرف قدرك على الأقل. 119 00:12:20,280 --> 00:12:23,700 ‫إنه "نيقوديموس" كبير المعلّمين، ‫عامله باحترام من فضلك! 120 00:12:24,534 --> 00:12:26,369 ‫هذا هو الرجل الذي أردت رؤيته. 121 00:12:26,453 --> 00:12:28,830 ‫أتيت بشأن امرأة يهودية في الدار الحمراء. 122 00:12:29,539 --> 00:12:32,750 ‫فلنقل إنها تسبب بعض الاضطرابات. 123 00:12:32,834 --> 00:12:35,628 ‫لديك كتيبة رومانية كاملة تحت تصرفك. 124 00:12:35,712 --> 00:12:37,714 ‫شكرًا على التذكير يا يهودي. 125 00:12:38,298 --> 00:12:39,716 ‫لكنها بحاجة إلى رجل دين. 126 00:12:40,383 --> 00:12:42,260 ‫نحن رجال الرب. 127 00:12:42,760 --> 00:12:49,767 ‫- نحن لا ندخل أبدًا الدار الحمراء. ‫- ربما لم أكن واضحًا يا كبير المعلّمين. 128 00:12:50,518 --> 00:12:56,357 ‫سترافقني الآن إلى الدار الحمراء ‫وإلا فسنحرق المكان بأعتى نيراننا. 129 00:13:10,371 --> 00:13:11,539 ‫وصلنا للمكان. 130 00:13:13,875 --> 00:13:16,211 ‫مهلًا، نحن على الجانب الأبعد من السوق. 131 00:13:16,294 --> 00:13:18,338 ‫- اخرج الآن. ‫- لا. 132 00:13:18,421 --> 00:13:20,715 ‫- لا؟ ‫- هذا اتفاقنا. 133 00:13:20,798 --> 00:13:22,592 ‫ستوصلني حتى لا أمرّ عبر السوق. 134 00:13:22,675 --> 00:13:24,385 ‫لكنه مزدحم، انزل. 135 00:13:25,595 --> 00:13:26,971 ‫سأدفع ضعفي الأجرة. 136 00:13:27,055 --> 00:13:32,685 ‫المال لن يغسل العار عني ولا عن عائلتي ‫إذا رآني أحدهم معك. انزل! 137 00:13:40,693 --> 00:13:42,111 ‫هذا تصرّف دنيء منك. 138 00:13:42,695 --> 00:13:43,863 ‫لا تستعن بي إذًا. 139 00:14:16,479 --> 00:14:18,064 ‫يا جامع الضرائب. 140 00:14:20,567 --> 00:14:22,735 ‫سبيع أمه للرومان مقابل الذهب! 141 00:14:24,571 --> 00:14:25,488 ‫خائن! 142 00:14:32,287 --> 00:14:33,913 ‫استح من نفسك! 143 00:14:37,125 --> 00:14:40,545 ‫- هل أنت المسيح؟ ‫- لا، لست أنا. 144 00:14:41,421 --> 00:14:45,133 ‫أرجوك، أخبرني متى سيأتي؟ 145 00:15:07,113 --> 00:15:09,115 ‫- تأخرت يا "غايوس". ‫- أعرف. 146 00:15:10,617 --> 00:15:11,784 ‫هل شعرت بذلك؟ 147 00:15:12,493 --> 00:15:15,079 ‫- أشعر بماذا؟ ‫- السوق، الوضع متوتر اليوم. 148 00:15:15,163 --> 00:15:19,250 ‫الجميع قلقون ومنزعجون، ولا يتطلب الوضع ‫سوى شخصًا واحدًا لينفجر، وأنت… 149 00:15:22,420 --> 00:15:23,963 ‫قم بعملك فحسب. 150 00:15:24,547 --> 00:15:25,798 ‫بالطبع سأفعل. 151 00:16:15,306 --> 00:16:17,558 ‫"سيدمر المسيح الرومان" 152 00:16:18,685 --> 00:16:21,062 ‫في الأعلى، في دار "رفقة". 153 00:16:23,231 --> 00:16:24,774 ‫لا تقلق يا حاخام. 154 00:16:24,857 --> 00:16:28,236 ‫لقد أنزلنا بقية حقيري الشأن ‫لنحمي مقامك المرهف. 155 00:16:31,280 --> 00:16:32,365 ‫لكن ما هذا؟ 156 00:16:36,160 --> 00:16:38,454 ‫أحتاج إلى أغراضي. "شموئيل"! 157 00:16:39,956 --> 00:16:45,378 ‫الكبريت والقراص والزوفا والشيح. 158 00:16:45,461 --> 00:16:46,754 ‫- هيا. ‫- أجل يا معلّمي. 159 00:16:54,220 --> 00:16:56,723 ‫حسنًا، قم بعملك. 160 00:16:59,642 --> 00:17:00,518 ‫اسمع. 161 00:17:01,144 --> 00:17:07,525 ‫أنا وافقت على طلب "كوينتوس"، لا أوامره. ‫لأنه لا يحق له أن يأمرني أبدًا. 162 00:17:08,401 --> 00:17:11,070 ‫أوقفت الصيد يوم السبت لأن هذا في قوانيننا. 163 00:17:11,154 --> 00:17:13,698 ‫ولا يتنافى فعل ذلك مع واجبي. 164 00:17:14,240 --> 00:17:19,162 ‫وسأحاول أن أساعد هذه المرأة ‫رغم أن الأمر ليس ضمن اختصاصي. 165 00:17:19,829 --> 00:17:23,374 ‫لكن لا تعاملني كأداة ‫لإصلاح مشكلات الرومان. 166 00:17:23,916 --> 00:17:27,462 ‫لن أستمر في استخدام مكانتي الدينية 167 00:17:28,046 --> 00:17:30,673 ‫لخدمة أولئك الذين يحتقرون قومي. 168 00:17:30,757 --> 00:17:33,468 ‫سواء أنت أو شخص مثل "كوينتوس". 169 00:17:34,594 --> 00:17:38,514 ‫لذا، سأقوم بهذه المهمة. 170 00:17:38,598 --> 00:17:42,393 ‫لكن أريد أن يعلم رؤساؤك أن هذا استثناء! 171 00:17:45,313 --> 00:17:46,522 ‫هل نصعد الآن؟ 172 00:17:48,649 --> 00:17:49,650 ‫أجل. 173 00:17:56,449 --> 00:17:58,326 ‫ابق أرضًا يا "سمعان". 174 00:18:00,787 --> 00:18:03,081 ‫إن كنت تريد مصلحتك، فكل التراب. 175 00:18:06,793 --> 00:18:08,461 ‫أعطني، هيا بنا. 176 00:18:22,517 --> 00:18:25,812 ‫أنت شرس جدًا يا "يهوشافاط"، قوي للغاية. 177 00:18:25,895 --> 00:18:30,149 ‫هذا صحيح. كما أخبرك بكل مرة أقابلك فيها. 178 00:18:30,858 --> 00:18:32,318 ‫كما أقول لأختي. 179 00:18:32,985 --> 00:18:34,320 ‫أجل! 180 00:18:38,032 --> 00:18:40,535 ‫لا أستطيع تحمّل أكثر من اثنتين. 181 00:18:42,453 --> 00:18:43,621 ‫واحدة؟ 182 00:18:44,789 --> 00:18:47,208 ‫لكمة واحدة أخرى، وسينتهي أمري. 183 00:18:47,291 --> 00:18:48,918 ‫قال إنه لم يعد يحتمل! 184 00:18:58,386 --> 00:18:59,428 ‫يا "جيهو". 185 00:19:04,684 --> 00:19:05,935 ‫ماذا كنت تقول؟ 186 00:19:06,811 --> 00:19:08,437 ‫شيء ما عن أختك؟ 187 00:19:12,024 --> 00:19:15,736 ‫أتظن أنك إذا ضربتني بقوة، فلن أظل زوجها؟ 188 00:19:18,573 --> 00:19:22,660 ‫لذلك أُدعى صاحب يدي الخمر، ‫بسبب ما أفعله بكبدك. 189 00:19:24,620 --> 00:19:26,080 ‫لا أصدق أنه فعل ذلك. 190 00:19:26,831 --> 00:19:30,710 ‫لا أريد أن أفعل هذا، ‫هلّا نتوقف عن الشجار كل أسبوع. 191 00:19:31,252 --> 00:19:34,338 ‫أعلم أنك لا تثق بي، ‫لكني أحب أختك أكثر من أي شيء آخر. 192 00:19:34,881 --> 00:19:38,050 ‫- سأتوقف عن الشجار معك. ‫- حقًا؟ 193 00:19:40,553 --> 00:19:41,888 ‫لكن لن يكفّ أخي. 194 00:19:42,388 --> 00:19:43,306 ‫أخوك؟ 195 00:20:01,032 --> 00:20:04,202 ‫أين كُتب ذلك يا "أندراوس"؟ أجبني. 196 00:20:05,286 --> 00:20:06,621 ‫كم أنا أحمق! 197 00:20:07,079 --> 00:20:09,624 ‫كيف لي أن أنتصر ‫إن كان القتال اثنين ضد واحد؟ 198 00:20:10,249 --> 00:20:11,542 ‫هذه قوانين مصطنعة. 199 00:20:11,626 --> 00:20:15,796 ‫مصطنعة أم منقوشة على الصخر، ‫فمن يبالي؟ لقد خسرنا. 200 00:20:17,048 --> 00:20:18,466 ‫كان عليّ توقع ذلك. 201 00:20:19,008 --> 00:20:20,551 ‫لا. 202 00:20:20,635 --> 00:20:23,346 ‫الذنب ذنبي، أنا من أقنعك بذلك. 203 00:20:24,055 --> 00:20:25,056 ‫لا. 204 00:20:31,520 --> 00:20:32,521 ‫يدي الخمر؟ 205 00:20:34,899 --> 00:20:36,651 ‫بدا لي ذلك قولًا ذكيًا. 206 00:20:42,573 --> 00:20:43,741 ‫اقترب يوم الضرائب. 207 00:20:46,035 --> 00:20:51,415 ‫- أي بقي غروبي شمس، ثم السبت، ثم… ‫- فهمت يا "سمعان"، شكرًا لك. 208 00:20:53,834 --> 00:20:55,044 ‫يمكن أن نخسر القارب. 209 00:20:56,712 --> 00:20:58,047 ‫ماذا سنفعل؟ 210 00:20:59,632 --> 00:21:00,591 ‫لا أعرف. 211 00:21:02,468 --> 00:21:03,678 ‫إنها معضلة عويصة. 212 00:21:12,061 --> 00:21:14,480 ‫- إلى أين ستذهب؟ ‫- سأذهب للعمل. 213 00:21:15,481 --> 00:21:16,691 ‫العمل؟ 214 00:21:16,774 --> 00:21:18,234 ‫سيبدأ السبت بعد ساعة. 215 00:21:18,317 --> 00:21:21,404 ‫سيغفر الفريسيون الأمر ‫إن كانت حياتنا على المحك. 216 00:21:21,487 --> 00:21:24,991 ‫- حياتنا ليست على المحك. ‫- لا، ليس في هذه اللحظة. 217 00:21:25,074 --> 00:21:26,242 ‫لكن سيحدث ذلك. 218 00:21:27,660 --> 00:21:30,288 ‫ماذا، هل ستخبر صديقك آكل الحشرات عن الأمر؟ 219 00:21:32,957 --> 00:21:36,585 ‫لا، أنا فحسب. لن أورطك في هذا. 220 00:21:36,669 --> 00:21:39,463 ‫- ماذا عن "عدن"؟ ‫- إنها تقيم عند "إيما" الليلة. 221 00:21:39,547 --> 00:21:41,590 ‫أنت مجنون، هل تعلم ذلك؟ 222 00:21:42,508 --> 00:21:44,969 ‫لا، فقط أنا يائس. 223 00:21:57,023 --> 00:21:59,483 ‫- منذ متى وهي على هذه الحال؟ ‫- أي حال؟ 224 00:22:01,277 --> 00:22:03,571 ‫أنا أحاول مساعدتها يا "رفقة". 225 00:22:03,654 --> 00:22:05,656 ‫سوف تخرب المكان فحسب. 226 00:22:06,615 --> 00:22:09,869 ‫وماذا بعد؟ هل ستأتي إلينا وتساعد بالتنظيف؟ 227 00:22:09,952 --> 00:22:13,289 ‫الشياطين التي تعذّب روحها ‫ستحوّل منزلك لغبار. 228 00:22:13,914 --> 00:22:19,045 ‫- حتى إن كنت لا تبالين لروحها، فعلى الأقل… ‫- "ليليث" لم تؤذ أحدًا لم يؤذها أولًا. 229 00:22:20,504 --> 00:22:21,505 ‫غالبًا. 230 00:22:22,548 --> 00:22:26,677 ‫لديها تعاويذ معينة ‫نتركها لحالها ثم تعود للطفها، كملاك. 231 00:22:29,805 --> 00:22:31,348 ‫بئسًا لهذا! 232 00:22:39,148 --> 00:22:40,816 ‫أيمكنك إنهاء الأمر؟ 233 00:23:02,755 --> 00:23:04,006 ‫أنا آمرك… 234 00:23:06,842 --> 00:23:13,557 ‫بالملائكة المقدسة "ميكائيل" و"جبرائيل" ‫و"رافائيل" و"أوريئيل" و"عزرائيل". 235 00:23:14,683 --> 00:23:20,231 ‫أنا آمرك ‫أيها التنين الملعون وكل حلفائه الأشرار. 236 00:23:20,898 --> 00:23:21,941 ‫اخرج! 237 00:23:23,359 --> 00:23:26,904 ‫أنا آمركم يا أبناء "بعل زبول"! 238 00:23:27,363 --> 00:23:33,035 ‫يا شياطين الجحيم وعالم الأموات ‫ببركة كلام الرقباء والملائكة المقدسة. 239 00:23:33,119 --> 00:23:37,289 ‫باسم "أدوناي" إله السماوات! 240 00:23:37,832 --> 00:23:41,252 ‫كفّ عن خداع هذه المرأة المسكينة! 241 00:23:48,467 --> 00:23:53,055 ‫آمرك بشرائع "إبراهيم". 242 00:23:53,848 --> 00:23:57,935 ‫وباسم "إسحق" و"يعقوب" و"موسى". 243 00:23:58,727 --> 00:24:01,689 ‫وبقوة الإله "شاداي"! 244 00:24:03,524 --> 00:24:06,235 ‫ارحل عن هذه الروح البريئة! 245 00:24:32,970 --> 00:24:34,930 ‫نحن لا نخاف منك. 246 00:24:37,808 --> 00:24:40,561 ‫لا سُلطة لك هنا يا معلّم. 247 00:24:50,613 --> 00:24:52,072 ‫انتهت مهمتنا هنا! 248 00:25:47,336 --> 00:25:48,337 ‫"سمعان"! 249 00:25:52,049 --> 00:25:54,551 ‫- مرحبًا حبيبتي. ‫- لا تنادني حبيبتي. 250 00:25:55,261 --> 00:25:56,595 ‫لم ضربت "يهوشافاط"؟ 251 00:25:57,429 --> 00:25:59,181 ‫- ماذا؟ ‫- إنه أخي. 252 00:25:59,265 --> 00:26:04,436 ‫- هو من هاجمني، مجددًا. ‫- يجب أن يتأكد من أن زوج أخته قوي. 253 00:26:04,520 --> 00:26:07,231 ‫ما كان على "أندراوس" ‫مهاجمة "إبراهيم" من الخلف! 254 00:26:07,314 --> 00:26:08,857 ‫من أين سمعت هذا؟ 255 00:26:12,736 --> 00:26:16,573 ‫من إخوتي، فهم رواة قصص رائعون. 256 00:26:16,657 --> 00:26:19,410 ‫بل هم رائعون في رواية القصص الخيالية. 257 00:26:19,493 --> 00:26:23,038 ‫لقد أخبروني بالتفصيل. ‫لابد أنك أوسعتهم ضربًا. 258 00:26:23,122 --> 00:26:28,335 ‫كنت أبلي حسنًا إلى أن ظهر "إبراهيم" فجأة. ‫وخسّرني أنا و"أندراوس" مالًا طائلًا. 259 00:26:28,419 --> 00:26:32,548 ‫لا! يجب ألّا يغشّوا هكذا بينما تغشّ أنت! 260 00:26:32,631 --> 00:26:34,383 ‫حسنًا. 261 00:26:36,468 --> 00:26:39,305 ‫- اعذريني على قول ذلك، لكن عائلتك… ‫- لا تقلها. 262 00:26:39,972 --> 00:26:44,184 ‫- ماذا؟ ‫- لا تقل إن عائلتي مجانين يا "سمعان". 263 00:26:44,268 --> 00:26:45,436 ‫حسنًا. 264 00:26:46,645 --> 00:26:49,189 ‫نحن حيويّون، ومرحون. 265 00:26:50,399 --> 00:26:53,110 ‫أما أنت فرزين وصاحب عزيمة. 266 00:26:55,612 --> 00:26:58,574 ‫- أتظنين أنني رزين؟ ‫- حسنًا، مقارنةً بي. 267 00:26:59,950 --> 00:27:01,910 ‫ونحن نتكامل مع بعضنا بعضًا. 268 00:27:09,418 --> 00:27:10,794 ‫رزين إذًا؟ 269 00:27:11,462 --> 00:27:14,256 ‫لم أسمع هذا الوصف من قبل. أحببته. 270 00:27:16,842 --> 00:27:19,386 ‫أنا وأنت، كالماء والنار. 271 00:27:21,013 --> 00:27:22,348 ‫أعجبني ذلك. 272 00:27:24,933 --> 00:27:28,437 ‫- كيف كان عشاء السبت عند "إيما"؟ ‫- كان لطيفًا. 273 00:27:29,313 --> 00:27:31,482 ‫- كيف كان الصيد؟ ‫- ماذا؟ 274 00:27:31,982 --> 00:27:34,193 ‫أقصد صيد البارحة، هل من أنباء؟ 275 00:27:35,486 --> 00:27:39,281 ‫أجل. سحبت بشبكتي شيئًا ربما سيكون كبيرًا. 276 00:27:39,365 --> 00:27:42,076 ‫جيد، فلنذهب للكنيس. 277 00:27:42,993 --> 00:27:45,913 ‫وغيّر ملابسك رجاءً، فرائحتك لا تزال كريهة. 278 00:27:57,674 --> 00:28:00,094 ‫ما الذي نفعله حين نشعر بالخوف؟ 279 00:28:00,844 --> 00:28:03,680 ‫- نقول تلك الكلمات. ‫- كلمات "أدوناي". 280 00:28:04,473 --> 00:28:08,477 ‫"والآن هكذا يقول الرب خالقك يا (يعقوب) 281 00:28:08,560 --> 00:28:14,691 ‫وجابلك يا (إسرائيل)، لا تخف." 282 00:29:22,301 --> 00:29:23,510 ‫أبي. 283 00:30:01,757 --> 00:30:05,594 ‫"والآن هكذا يقول الرب خالقك يا (يعقوب)… 284 00:30:08,096 --> 00:30:12,601 ‫وجابلك يا (إسرائيل)، لا تخف… 285 00:30:48,011 --> 00:30:54,226 ‫لا تخف لأني فديتك." 286 00:31:26,258 --> 00:31:27,759 ‫"شيفيرم ماكابا". 287 00:31:47,070 --> 00:31:48,530 ‫رائحة شهية. 288 00:31:53,869 --> 00:31:54,912 ‫"ليلي". 289 00:31:56,288 --> 00:31:57,497 ‫أنت حية! 290 00:32:02,252 --> 00:32:04,171 ‫سمعنا بحدوث مشكلة. 291 00:32:04,254 --> 00:32:06,423 ‫تعالي، اجلسي. 292 00:32:06,506 --> 00:32:10,427 ‫- لن أبقى طويلًا. ‫- أعرف، رجاءً اجلسي. 293 00:32:12,304 --> 00:32:14,306 ‫أتى للتو في القارب، من "قبرص". 294 00:32:14,389 --> 00:32:16,099 ‫لا أستطيع، ليست لديّ القدرة. 295 00:32:16,183 --> 00:32:21,146 ‫بحقك، تعلمين ما يُقال، كأس من الوقاية. 296 00:32:21,229 --> 00:32:24,566 ‫لا مجال للوقاية من هذا يا "سول"، ولا علاج. 297 00:32:24,650 --> 00:32:26,068 ‫بحقك "ليليث". 298 00:32:26,944 --> 00:32:28,320 ‫يزداد الأمر سوءًا. 299 00:32:28,403 --> 00:32:33,575 ‫البارحة جلبوا رجل دين، شخص مهم. 300 00:32:34,409 --> 00:32:36,328 ‫بل وربما أتى من "أورشليم". 301 00:32:36,954 --> 00:32:40,374 ‫- لا أتذكّر سوى ومضات ومشاهد سريعة. ‫- فريسي؟ 302 00:32:40,457 --> 00:32:43,710 ‫بل قائد الفريسيين. لقد فزع وهرب يا "سول". 303 00:32:43,794 --> 00:32:48,006 ‫- مجرد رجل دين متباه ومغرور كغيره، لا فرق. ‫- أنا أعيش جحيمًا! 304 00:32:51,969 --> 00:32:53,136 ‫أنا آسف. 305 00:32:54,763 --> 00:32:57,015 ‫رجاءً، تذوقي فحسب. 306 00:33:02,354 --> 00:33:03,563 ‫جلبت لك شيئًا. 307 00:33:12,364 --> 00:33:13,907 ‫ما كان عليك ذلك. 308 00:33:14,616 --> 00:33:18,412 ‫إنها لابن أخيك، لأحد أولاد أخيك. 309 00:33:18,495 --> 00:33:21,957 ‫شكرًا لك، يبدو أنك أحببتها لوقت طويل. 310 00:33:22,499 --> 00:33:24,292 ‫كانت تعني لي الكثير. 311 00:33:26,336 --> 00:33:29,673 ‫- لم أعد بحاجة إليها. ‫- بدأت تخيفينني. 312 00:33:31,341 --> 00:33:32,551 ‫أنت وجميع الناس. 313 00:33:36,430 --> 00:33:38,098 ‫هذا كريه المذاق. 314 00:33:44,771 --> 00:33:45,814 ‫شكرًا لك. 315 00:33:50,777 --> 00:33:52,571 ‫ثمة شيء يجب أن أفعله. 316 00:33:54,489 --> 00:33:56,450 ‫أين هو؟ أيها المخصي! 317 00:33:59,536 --> 00:34:02,039 ‫أنصتي إليّ الآن، ستشربين هذه الكأس. 318 00:34:02,664 --> 00:34:04,958 ‫والكأس التي تليها، ثم التي تليها. 319 00:34:05,667 --> 00:34:08,045 ‫وستبقين هنا إلى أن تشعري بتحسّن. 320 00:34:08,920 --> 00:34:10,422 ‫أو إلى أن يأتي الجحيم. 321 00:34:11,089 --> 00:34:14,843 ‫وإن أتى، فسنواجهه معًا. 322 00:34:17,846 --> 00:34:19,890 ‫لن أفعل ولو كنت أسوأ أعدائي. 323 00:34:20,932 --> 00:34:22,642 ‫نحن عطشى أيها المخصي! 324 00:34:24,102 --> 00:34:25,187 ‫حسنًا. 325 00:34:46,666 --> 00:34:48,126 ‫سنتأخر على العشاء. 326 00:34:50,712 --> 00:34:51,922 ‫أعرف. 327 00:34:53,840 --> 00:34:56,218 ‫فعلت كل ما بوسعك لأجلها. 328 00:34:56,802 --> 00:34:58,220 ‫كفّ عن التفكير في الأمر. 329 00:35:00,055 --> 00:35:01,848 ‫يستحيل أن أنسى ما رأيته. 330 00:35:03,350 --> 00:35:06,103 ‫الليلة ستكون ضيفًا مبجلًا. 331 00:35:06,186 --> 00:35:10,857 ‫يتوقع القادة موعظة منك، ‫ويجب أن تتحلى بالحكمة. 332 00:35:11,775 --> 00:35:12,818 ‫لماذا؟ 333 00:35:14,945 --> 00:35:17,864 ‫لماذا يجب أن أعظ؟ 334 00:35:19,699 --> 00:35:21,243 ‫وعظت لأجل "كوينتوس" أولًا. 335 00:35:21,326 --> 00:35:25,247 ‫- أنت تدرّس تعاليم الرب! ‫- ثم استعراض فاشل أمام الرومان وسكان الحي. 336 00:35:25,330 --> 00:35:27,541 ‫أخبريني أيّ استعراض هذا؟ 337 00:35:29,417 --> 00:35:32,003 ‫متى تحوّل السبت لعرض مسرحي! 338 00:35:32,087 --> 00:35:34,548 ‫أنت معلّم بني إسرائيل. 339 00:35:34,631 --> 00:35:37,509 ‫أنت لا تطرح الأسئلة، بل تجيب. 340 00:35:37,592 --> 00:35:41,513 ‫أنت صاحب سُلطة، ‫وأنت تمنح الناس الفهم لا الحيرة. 341 00:35:46,393 --> 00:35:47,352 ‫تعالي. 342 00:35:50,021 --> 00:35:51,148 ‫تعالي. 343 00:35:54,526 --> 00:35:55,443 ‫أخبريني. 344 00:35:59,072 --> 00:36:00,574 ‫ماذا ترين في المرآة؟ 345 00:36:01,658 --> 00:36:04,828 ‫إنها مرآة رخيصة، بالكاد أرى أي شيء. 346 00:36:07,038 --> 00:36:08,415 ‫أحيانًا، 347 00:36:09,875 --> 00:36:16,798 ‫أتساءل إن كان ما نعرفه ‫عن شريعة "أدوناي" ضبابي كهذه المرآة. 348 00:36:17,883 --> 00:36:22,095 ‫ماذا لو كنا لا نرى الصورة كاملة؟ 349 00:36:22,179 --> 00:36:26,766 ‫ماذا لو كان الأمر أكثر جمالًا؟ 350 00:36:28,101 --> 00:36:31,313 ‫أو أكثر غرابة مما قد نتخيله. 351 00:36:33,481 --> 00:36:35,984 ‫هذا أتفه شيء سمعته على الإطلاق. 352 00:36:37,110 --> 00:36:38,820 ‫بل وقد يكون تجديفًا. 353 00:36:40,614 --> 00:36:44,576 ‫- إنها فكرة فحسب. ‫- لا تتفوه بهذه الأفكار في العلن. 354 00:36:46,411 --> 00:36:49,915 ‫كل إنسان حرّ بأن يشكك في قلبه. 355 00:36:49,998 --> 00:36:51,958 ‫دع الأمر في قلبك إذًا. 356 00:36:52,626 --> 00:36:56,504 ‫هذا اجتماع جاد، ‫وهم ينتظرون معلّمًا واسع المعرفة. 357 00:36:56,588 --> 00:36:59,216 ‫لا مجدّفًا أحمق ومشككًا. 358 00:37:04,221 --> 00:37:07,098 ‫رأى الناس ما حصل في المنطقة الحمراء. 359 00:37:07,182 --> 00:37:08,516 ‫وماذا رأوا؟ 360 00:37:09,142 --> 00:37:11,811 ‫لقد ارتقيت لهذه الرتبة بجدارتك. 361 00:37:12,562 --> 00:37:17,817 ‫لقد كرّست حياتك كلها لخدمة الرب، ‫لا لتصبح مكانه. 362 00:37:22,530 --> 00:37:23,990 ‫- فشلت. ‫- كفّ عن ذلك! 363 00:37:25,533 --> 00:37:27,786 ‫لقد أخطأت بذهابك إلى هناك. 364 00:37:28,495 --> 00:37:31,081 ‫ابق في المدرسة من الآن فصاعدًا. 365 00:37:31,623 --> 00:37:33,875 ‫ودع طرد الأرواح لطارديها. 366 00:37:37,462 --> 00:37:38,797 ‫أنت محقة. 367 00:37:40,465 --> 00:37:43,051 ‫- ما كان عليّ الذهاب. ‫- قلت الكلام المقدس. 368 00:37:44,052 --> 00:37:45,845 ‫لكن الشيطان لم ينصت. 369 00:37:46,763 --> 00:37:50,642 ‫بل شياطين كثيرة، للغاية. 370 00:37:53,478 --> 00:37:56,064 ‫الرب وحده القادر على إخراجها. 371 00:37:59,859 --> 00:38:01,194 ‫هيا يا "نيقوديموس". 372 00:38:02,195 --> 00:38:03,196 ‫أنا قادم. 373 00:38:10,078 --> 00:38:11,329 ‫الرب، ولا أحد غيره. 374 00:39:04,716 --> 00:39:10,680 ‫ظننتم في البداية ‫أنني يجب ألّا أطأ المنطقة الحمراء أبدًا. 375 00:39:11,806 --> 00:39:15,268 ‫وسأقول أنكم على الأرجح محقون. 376 00:39:16,853 --> 00:39:23,860 ‫غالبًا ما نتخذ قرارات في عجالة ‫أملًا بأن نساعد روحًا ضائعة. 377 00:39:24,819 --> 00:39:26,112 ‫لكن، 378 00:39:26,821 --> 00:39:29,824 ‫كيف سأشرح ما حدث حين كنت هناك؟ 379 00:39:32,035 --> 00:39:38,792 ‫يا إخوتي، حين نتّبع تعاليم الرب حرفيًا. 380 00:39:38,875 --> 00:39:41,044 ‫يحيا الرب فينا. 381 00:39:41,127 --> 00:39:43,129 ‫- أتوافقونني الرأي؟ ‫- أجل يا معلّم. 382 00:39:43,213 --> 00:39:48,218 ‫وسيحيا الرب عبركم جميعًا، ‫إذا طبّقنا تعاليمه. 383 00:39:48,885 --> 00:39:55,183 ‫تخيّلوا الآن شخصًا ‫يُضمر الشرور طوال حياته. 384 00:39:56,184 --> 00:40:01,272 ‫تتمرغ الشياطين في الأرواح المذنبة ‫كالحيوانات في الطين. 385 00:40:02,399 --> 00:40:05,985 ‫استحواذ كهذا شيء قاتل. 386 00:40:06,569 --> 00:40:12,492 ‫الأرواح التي كروحها ‫لا يمكن لبشر أن ينقذها. 387 00:41:31,571 --> 00:41:32,697 ‫إلى أي مدى تأتمنني؟ 388 00:41:34,407 --> 00:41:35,408 ‫بحياتي. 389 00:41:35,909 --> 00:41:40,413 ‫- دعني أتحدث إلى جابي الضرائب. ‫- لن تفعل. لا أثق بك لهذه الدرجة. 390 00:41:40,497 --> 00:41:44,042 ‫وإذا أخبرتك بأن بوسعي إنقاذ القارب ‫والعودة لوضع أفضل بكثير. 391 00:41:44,125 --> 00:41:46,419 ‫- لا. ‫- لا تعرف ما سأقوله حتى. 392 00:41:46,503 --> 00:41:51,049 ‫لا أبالي. هذا تصرّف غبي، ‫وبالكاد تحضّرت لفعل ذلك. 393 00:41:51,132 --> 00:41:54,010 ‫تعرف هذا يؤثر فيّ أيضًا، أنا و"عدن". 394 00:41:54,093 --> 00:41:58,181 ‫ربما يجب أن تفكر في ذلك في المرة القادمة ‫حين تذهب بإجازة لأسبوع. 395 00:41:59,724 --> 00:42:01,267 ‫تصرّف معتاد منك. 396 00:42:01,351 --> 00:42:06,064 ‫بدلّا من أن تلعب المصارعة في الميدان ‫أو أن تغش أهل زوجتك لمبلغ تافه من المال. 397 00:42:06,147 --> 00:42:07,690 ‫- قابلت رجلًا. ‫- حقًا؟ 398 00:42:09,859 --> 00:42:13,238 ‫هاتوا ورق البردي، قابل "سمعان" رجلًا. 399 00:42:14,614 --> 00:42:17,033 ‫فلنذهب ونسلّمه أرزاقنا، فقد سئمتك. 400 00:42:17,116 --> 00:42:18,618 ‫- سئمت؟ ‫- أكثر مما تتخيل. 401 00:42:18,701 --> 00:42:20,537 ‫- جيد. ‫- جيد. 402 00:42:53,653 --> 00:42:54,696 ‫التالي. 403 00:43:02,912 --> 00:43:05,665 ‫جُمعت آخر ضريبة لك في أول شهر من الصيف. 404 00:43:07,917 --> 00:43:12,589 ‫هذا يعني أن دفعك تأخر قرابة أربعين يومًا. 405 00:43:13,089 --> 00:43:16,259 ‫- ومقدار الغرامة عشرة بالمئة أسبوعيًا. ‫- ستة أسابيع. 406 00:43:16,342 --> 00:43:18,553 ‫- صحيح، لحسن حظك لم تُسجن. ‫- ماذا؟ 407 00:43:20,263 --> 00:43:24,475 ‫- يقول إن علينا 60 بالمئة غرامة! ‫- وكم سيبقى لك؟ 408 00:43:24,559 --> 00:43:27,562 ‫"سمعان"! ‫أتيت ولا أحمل سوى 60 بالمئة مما أدين به. 409 00:43:28,339 --> 00:43:31,399 ‫- لقد هلكنا. ‫- الآن تتحدث عنا؟ 410 00:43:31,707 --> 00:43:36,946 ‫إنه مبلغ ضخم. ‫بالنظر لتاريخ ضرائبك وتقديراتك المستقبلية. 411 00:43:37,989 --> 00:43:39,699 ‫كيف ستسدد ما تدين به؟ 412 00:43:49,584 --> 00:43:52,795 ‫- أيُوجد مجوهرات فيه؟ ‫- فضة فقط. 413 00:43:53,588 --> 00:43:55,632 ‫- ذهب؟ ‫- افتح الكيس فحسب. 414 00:43:57,300 --> 00:44:00,178 ‫هذا كاف لتغطية نصف قيمة الغرامات. 415 00:44:00,762 --> 00:44:02,388 ‫نصف الغرامة؟ 416 00:44:02,472 --> 00:44:07,310 ‫أرى في سجلاتي ‫أنك طلبت تمديدًا لمرتين وأكثر. 417 00:44:07,393 --> 00:44:10,605 ‫- يحتاج إلى بضعة أيام فقط يا رجل. ‫- سأهلك. 418 00:44:10,688 --> 00:44:12,940 ‫ترتفع الغرامة عند التمديد لـ15 بالمئة. 419 00:44:13,441 --> 00:44:18,821 ‫ذكرت في ممتلكاتك، قارب صيد وعقار في… 420 00:44:18,905 --> 00:44:24,202 ‫حسنًا، المعذرة يا أخي. ‫لم يذكر أخي اتفاقنا مع "كوينتوس". 421 00:44:28,456 --> 00:44:30,667 ‫هل تعملان مع "كوينتوس"؟ 422 00:44:30,750 --> 00:44:35,046 ‫أجل، دين أخي وسنة إعفاء، لنا نحن الاثنين. 423 00:44:36,547 --> 00:44:38,800 ‫سأتأكد من ذلك مع "كوينتوس" مباشرةً. 424 00:44:38,883 --> 00:44:41,219 ‫- وإن لم يتوافق الكلام… ‫- لن يحدث. 425 00:44:45,723 --> 00:44:51,187 ‫والآن، ‫هلاّ أعدت لأخي كيسه يا جابي الضرائب. 426 00:44:54,232 --> 00:44:56,150 ‫سأتأكد من الأمر مع "كوينتوس". 427 00:44:56,234 --> 00:44:58,778 ‫- وإن كنتما على خطأ… ‫- أعرف، سترى. 428 00:45:05,118 --> 00:45:07,787 ‫- ماذا جرى للتو؟ ‫- اصمت، امش فحسب. 429 00:45:10,665 --> 00:45:11,624 ‫التالي. 430 00:45:16,337 --> 00:45:19,549 ‫لم يكن الصيد وفق المتوقع ليلة البارحة. 431 00:45:19,632 --> 00:45:21,676 ‫- وما علاقة ذلك… ‫- لم أصطد شيئًا. 432 00:45:22,343 --> 00:45:24,262 ‫شبكة وراء أخرى، خالية. 433 00:45:24,762 --> 00:45:29,225 ‫كنت أفكر في الأمر، ‫وفجأة عرفت لماذا تعود كل شباكنا خالية. 434 00:45:30,268 --> 00:45:33,646 ‫طاقم تجار، وست سفن تصطاد كل شيء. 435 00:45:34,147 --> 00:45:35,273 ‫وماذا فعلت؟ 436 00:45:36,232 --> 00:45:37,442 ‫لقد تبعتهم. 437 00:45:41,612 --> 00:45:45,533 ‫ظننت أنني قد أغافلهم في نومهم ‫أو آخذ شبكة أثناء التنظيف، 438 00:45:46,284 --> 00:45:48,161 ‫- لكن لم يفلح الأمر. ‫- بالطبع لا! 439 00:45:48,244 --> 00:45:49,912 ‫كنت يائسًا. 440 00:45:50,455 --> 00:45:53,916 ‫سبحت نحو سفنهم ‫ظنًا مني أنني قد أحصل على شيء. 441 00:45:54,000 --> 00:45:57,420 ‫لكنهم يحمّلون السفن بنظام دقيق، ‫لديهم عربات تجرّها ثيران. 442 00:45:59,213 --> 00:46:01,215 ‫فعدت إلى منزلي، أتعرف ماذا اكتشفت؟ 443 00:46:01,757 --> 00:46:05,678 ‫رأيت رومانيًا غدارًا يحرس الشاطئ. 444 00:46:05,761 --> 00:46:08,639 ‫لم أصدّق الأمر. ‫لم يسبق أن حرسوا الشاطئ يوم السبت. 445 00:46:08,723 --> 00:46:10,850 ‫- لا. ‫- أجل. 446 00:46:10,933 --> 00:46:13,227 ‫بل ولم أتعب نفسي حتى بالهرب. 447 00:46:13,311 --> 00:46:15,271 ‫فكرة جيدة، نظرًا لطريقة ركضك. 448 00:46:16,189 --> 00:46:20,276 ‫بأي حال، بينما يقترب مني ‫كنت أحاول معرفة سبب وجوده هناك. 449 00:46:20,359 --> 00:46:24,071 ‫فهم لا يبالون بقوانيننا، ولكن أدركت بعدها. 450 00:46:24,864 --> 00:46:28,075 ‫إنهم لا يحصلون على الضرائب ‫لأننا لا نبلغ عن صيد السبت. 451 00:46:28,159 --> 00:46:30,495 ‫لذا أخبرته أنه إذا أخذني لـ"كوينتوس"، 452 00:46:30,578 --> 00:46:34,165 ‫فسأخبره بمن يصطاد في ليلة واحدة ‫أكثر مما أفعل أنا في أسبوع. 453 00:46:35,708 --> 00:46:36,834 ‫مهلًا. 454 00:46:38,336 --> 00:46:39,504 ‫إذًا… 455 00:46:41,672 --> 00:46:43,508 ‫هل عرضت تسليم الصيادين؟ 456 00:46:43,591 --> 00:46:47,220 ‫لا. ليس الصيادين، بل التجار. ‫خمن من أتى من ورائي. 457 00:46:49,430 --> 00:46:50,348 ‫خمن. 458 00:46:50,932 --> 00:46:52,058 ‫"كوينتوس". 459 00:46:52,600 --> 00:46:56,187 ‫يبدو أنه على اطلاع لذا فقد تحدثنا. 460 00:46:56,270 --> 00:46:58,648 ‫- وما قلته لـ"متى" صحيح. ‫- لا يعجبني هذا. 461 00:46:59,190 --> 00:47:01,859 ‫- إنه خطر. ‫- وكذلك النوم في العراء. 462 00:47:01,943 --> 00:47:05,446 ‫- أخبرني، بم أفادك التجار؟ ‫- ولو كان! إنهم… 463 00:47:07,949 --> 00:47:09,283 ‫إنهم من شعبنا! 464 00:47:09,367 --> 00:47:11,327 ‫- نحن نفسح المجال للصيادين… ‫- نحن! 465 00:47:11,410 --> 00:47:13,913 ‫نكافئ الفرص فحسب. أجل، نحن. 466 00:47:13,996 --> 00:47:20,211 ‫ستحلّ عليك اللعنات إن وشيت بهم! ‫أنا لن أشاركك بهذا! 467 00:47:20,294 --> 00:47:22,088 ‫لا بأس يا "آندرو". 468 00:47:22,880 --> 00:47:25,550 ‫يجب أن تذهب، إن أردت اللحاق بجابي الضرائب. 469 00:47:26,175 --> 00:47:29,136 ‫قد يسعفك الوقت ‫للخروج من المنزل قبل أن يأخذوه. 470 00:47:42,066 --> 00:47:44,610 ‫دعني أتأكد ‫إن كان "كوينتوس" سيؤكد روايتهما. 471 00:47:44,694 --> 00:47:50,408 ‫إن كان جرذا البحر اليهوديان كاذبين، ‫فسيقتلهما "كوينتوس" ويقتطع ضرائبهما منك. 472 00:48:43,961 --> 00:48:45,630 ‫إذًا، هل نجح الأمر؟ 473 00:48:49,091 --> 00:48:50,509 ‫أنا آسف "ليليث". 474 00:48:56,182 --> 00:48:58,351 ‫- "ليليث"؟ ‫- ماذا؟ 475 00:48:59,143 --> 00:49:00,311 ‫أرغب في التحدث معك. 476 00:49:01,354 --> 00:49:05,900 ‫- دعني وشأني. ‫- وإن لم أفعل؟ هل ستخدشينني أيضًا؟ 477 00:49:05,983 --> 00:49:07,485 ‫رجاءً، إليك عنها. 478 00:49:08,152 --> 00:49:10,029 ‫- يا "سول". ‫- قلت، إليك عنها. 479 00:49:14,158 --> 00:49:16,035 ‫حسنًا، إنها كريهة الرائحة. 480 00:49:20,623 --> 00:49:23,417 ‫لا أعرف ما يسعني فعله لأساعدك. 481 00:49:24,710 --> 00:49:26,962 ‫أعطني شرابًا، أعطني الكثير منه. 482 00:49:27,046 --> 00:49:29,173 ‫لن يحلّ هذا مشاكلك. 483 00:49:29,256 --> 00:49:33,302 ‫- بل يشتت انتباهك فحسب. ‫- كفّ عن المواعظ، اسقني فحسب. 484 00:49:33,928 --> 00:49:37,556 ‫- "ليليث"، أرجوك اسمعيني جيدًا. ‫- أرجوك. 485 00:49:57,368 --> 00:49:58,494 ‫قلت، غادر. 486 00:50:06,377 --> 00:50:07,461 ‫هذا ليس لك. 487 00:50:10,840 --> 00:50:12,049 ‫لا تلمسني. 488 00:50:14,468 --> 00:50:15,553 ‫"ليليث"؟ 489 00:50:17,805 --> 00:50:19,765 ‫"ليليث"؟ هل أنت بخير؟ 490 00:50:23,728 --> 00:50:26,313 ‫عليّ أن أغادر. 491 00:50:29,066 --> 00:50:30,526 ‫دعني وشأني. 492 00:50:43,539 --> 00:50:44,790 ‫دعني وشأني. 493 00:50:50,045 --> 00:50:51,088 ‫"مريم"! 494 00:50:58,554 --> 00:51:00,014 ‫أنت "مريم المجدلية". 495 00:51:13,402 --> 00:51:16,405 ‫من أنت؟ كيف عرفت اسمي؟ 496 00:51:16,489 --> 00:51:23,204 ‫"هكذا يقول الرب خالقك وجابلك… 497 00:51:26,290 --> 00:51:27,500 ‫لا تخافي… 498 00:51:30,753 --> 00:51:32,379 ‫لأني فديتك… 499 00:51:35,174 --> 00:51:36,801 ‫دعوتك باسمك… 500 00:51:39,428 --> 00:51:42,932 ‫أنت لي." 501 00:51:43,028 --> 00:51:58,932 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady 502 00:52:17,424 --> 00:52:21,428 ‫"المختارون"