1 00:00:27,319 --> 00:00:31,281 4 Г. ПР. Н. Е. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,537 Щом си плащат, не задаваме въпроси. 3 00:00:36,620 --> 00:00:39,373 Но какво правят тук чак от Назарет? 4 00:00:39,456 --> 00:00:42,125 Нали знаеш, че жена не може да пътува сама? 5 00:00:43,377 --> 00:00:45,796 Родителите й помолиха за дискретност. 6 00:00:45,879 --> 00:00:47,881 Тогава говори по-тихо, Цофи. 7 00:00:47,965 --> 00:00:51,927 Но защо е тази потайност? И защо ние трябва да ги водим? 8 00:00:52,010 --> 00:00:55,305 Щом си плащат, не задаваме... - Понякога... 9 00:00:55,389 --> 00:01:01,895 Понякога, щом пратят девствено момиче да отседне у роднини, 10 00:01:01,979 --> 00:01:03,146 значи явно... 11 00:01:04,231 --> 00:01:05,607 ...има нещо. 12 00:01:05,691 --> 00:01:07,234 Толкова си груба. 13 00:01:12,823 --> 00:01:15,576 Е, тук се разделяме. 14 00:01:15,659 --> 00:01:17,452 Ето хълмовете. 15 00:01:17,536 --> 00:01:18,620 Благодаря. 16 00:01:20,622 --> 00:01:22,541 Нека Бог ви съпътства по пътя. 17 00:01:23,375 --> 00:01:24,293 Бог да е с теб. 18 00:01:24,376 --> 00:01:25,794 През целия ти път. 19 00:01:26,628 --> 00:01:28,255 Шалом. - С Бога. 20 00:01:47,191 --> 00:01:48,275 Елисавета! 21 00:01:50,110 --> 00:01:52,237 Захария! Шалом! 22 00:01:52,821 --> 00:01:54,448 Елисавета, аз съм! 23 00:02:00,829 --> 00:02:02,831 Захария! 24 00:02:05,209 --> 00:02:06,043 Чичо? 25 00:02:11,840 --> 00:02:14,301 О, Елисавета! 26 00:02:15,177 --> 00:02:17,763 Виж се само. - Сега той не говори. 27 00:02:17,846 --> 00:02:18,847 Ще ти обясня после. 28 00:02:18,931 --> 00:02:21,391 Добре, леко, внимавай. 29 00:02:21,475 --> 00:02:23,602 Добре съм, спокойно. 30 00:02:23,685 --> 00:02:27,648 Хайде, седни. - Добре. Добре, сядам. 31 00:02:31,652 --> 00:02:34,279 Блажена си между жените. 32 00:02:34,363 --> 00:02:37,866 И блажен е плодът на утробата ти. 33 00:02:37,950 --> 00:02:39,785 Стой. Но откъде разбра? 34 00:02:42,162 --> 00:02:44,164 Вече нищо не трябва да ме изненадва. 35 00:02:44,248 --> 00:02:46,291 Става нещо далеч по-хубаво. 36 00:02:46,375 --> 00:02:47,751 Нямам думи. 37 00:02:47,835 --> 00:02:51,588 Каква привилегия е да ме посети майката на моя Господ! 38 00:02:51,672 --> 00:02:54,258 И при теб ли дойде вестител? - Само като чух гласа ти, 39 00:02:54,341 --> 00:02:58,053 още докато ме поздравяваше, бебето скочи от радост. 40 00:02:58,846 --> 00:03:02,891 Блажена си, че си приела на доверие изпълнението 41 00:03:02,975 --> 00:03:05,185 на това, което ти е казано от Адонай. 42 00:03:05,269 --> 00:03:06,937 Значи вестител ти е казал за мен. 43 00:03:07,020 --> 00:03:08,438 Дойде при мъжа ми. 44 00:03:08,522 --> 00:03:11,900 А Захария каза: "Не го вярвам". - Чакай, по-бавно. 45 00:03:11,984 --> 00:03:14,862 Не е полезно да се задъхваш толкова. 46 00:03:17,614 --> 00:03:20,784 Когато вестителят ми каза за теб, много се зарадвах. 47 00:03:20,868 --> 00:03:24,746 Толкова време страдахте. Искам да чуя всичко. 48 00:03:24,830 --> 00:03:28,709 Причината Захария да не може да говори, 49 00:03:28,792 --> 00:03:32,963 е, че не повярва на известието от Бога за мен. 50 00:03:33,046 --> 00:03:36,925 И аз отначало се изумих. - Досадно е, че не може да говори. 51 00:03:37,009 --> 00:03:41,680 Но честно да си призная, тишината ми идва добре. 52 00:03:41,763 --> 00:03:43,015 Недей така. 53 00:03:43,098 --> 00:03:45,642 Но той ми написа какво е чул 54 00:03:45,726 --> 00:03:50,105 и запомних всяка дума. Че ще се казва Йоан. 55 00:03:50,189 --> 00:03:52,482 А не Захария? Защо Йоан? 56 00:03:52,566 --> 00:03:55,652 Сигурно няма да е свещеник като баща си. 57 00:03:55,736 --> 00:03:58,947 Различен път пред Бога. Казано му е също, 58 00:03:59,406 --> 00:04:03,619 че Йоан ще обърне много от израилтяните към техния Бог. 59 00:04:03,702 --> 00:04:08,123 Той ще ходи пред Бога с духа и силата на Илия, 60 00:04:08,207 --> 00:04:11,335 ще обръща сърцето на бащите към децата, 61 00:04:11,418 --> 00:04:14,004 а на непокорните - към мъдростта на праведните. 62 00:04:14,671 --> 00:04:18,008 И ще приготвя пред Господа човешките сърца. 63 00:04:19,301 --> 00:04:21,261 Ще приготвя пътя за... 64 00:04:28,560 --> 00:04:29,978 Ето го пак. 65 00:04:31,480 --> 00:04:32,689 Дай ръка. 66 00:04:34,858 --> 00:04:35,859 Да! 67 00:04:37,236 --> 00:04:39,905 Сякаш няма търпение да започне. 68 00:05:47,973 --> 00:05:51,310 Четирите пръста заедно. 69 00:05:51,393 --> 00:05:52,394 Така. 70 00:05:52,978 --> 00:05:56,148 Палецът да е спокойно до кокалчето. 71 00:05:56,231 --> 00:05:58,901 Да. По-женствено. 72 00:05:58,984 --> 00:06:00,527 По-решително. 73 00:06:01,695 --> 00:06:04,072 Завърти дланта, да не е плоска. 74 00:06:04,156 --> 00:06:06,700 Сякаш ловиш дъждовни капки. 75 00:06:07,618 --> 00:06:08,869 Да. 76 00:06:11,413 --> 00:06:13,373 Петата, повдигни я. 77 00:06:13,457 --> 00:06:15,542 Още! Още. 78 00:06:15,626 --> 00:06:17,085 На палци. 79 00:06:21,632 --> 00:06:24,343 Щом усетиш, че падаш, 80 00:06:24,426 --> 00:06:28,931 присвий колене и се завърти, за да стъпиш на левия крак. 81 00:06:31,266 --> 00:06:32,100 Не. 82 00:06:33,310 --> 00:06:35,103 Не може да изглежда като грешка. 83 00:06:35,187 --> 00:06:39,191 Трябва да изглеждаш овладяна, дори да не е така. 84 00:06:39,274 --> 00:06:40,317 Отново! 85 00:06:43,820 --> 00:06:44,655 Отново! 86 00:06:49,743 --> 00:06:51,036 Отново. 87 00:06:53,205 --> 00:06:54,206 Отново! 88 00:06:54,790 --> 00:06:55,999 Не! 89 00:06:58,669 --> 00:06:59,586 Отново! 90 00:07:02,798 --> 00:07:03,799 Отново! 91 00:07:08,762 --> 00:07:10,055 По-добре. 92 00:07:10,597 --> 00:07:13,433 Но все още имаме работа. 93 00:07:17,604 --> 00:07:22,484 Това е последното място, където докосваш пода с ръце. 94 00:07:22,568 --> 00:07:24,486 Разбираш ли ме? - Да. 95 00:07:24,570 --> 00:07:27,573 От края на втора част до финала. 96 00:07:30,033 --> 00:07:31,368 Давай! 97 00:07:37,916 --> 00:07:39,376 Много е далеч. Отново! 98 00:07:44,214 --> 00:07:46,091 Този път с инструментите. 99 00:07:46,175 --> 00:07:49,094 Внимавай точно в ритъма. 100 00:07:52,764 --> 00:07:54,391 Давай! 101 00:08:09,615 --> 00:08:11,158 Браво, момиче! 102 00:08:12,159 --> 00:08:13,368 Вземи мерилото. 103 00:08:15,996 --> 00:08:17,497 А сега... 104 00:08:18,540 --> 00:08:23,086 По-ниско. Ханшът е назад. 105 00:08:30,469 --> 00:08:31,553 По-бавно... 106 00:08:32,846 --> 00:08:34,765 Да те чака. 107 00:08:34,848 --> 00:08:36,600 Да го боли. 108 00:08:40,646 --> 00:08:42,064 Точно! 109 00:08:43,565 --> 00:08:45,484 Не беше толкова трудно. 110 00:08:45,567 --> 00:08:47,861 А сега да те гримираме. 111 00:08:47,945 --> 00:08:48,904 Още не. 112 00:08:49,863 --> 00:08:51,114 Още веднъж. 113 00:08:51,198 --> 00:08:53,575 Поклонът ли? - Целият танц. 114 00:08:53,659 --> 00:08:55,494 Отначало. - Но, царице... 115 00:08:55,577 --> 00:08:56,495 Чухте ме. 116 00:08:57,120 --> 00:08:58,413 Искам да е идеално. 117 00:09:08,715 --> 00:09:11,134 Ей, да не ги пукнете! Чувате ли ме? 118 00:09:11,218 --> 00:09:12,177 Да. - Да. 119 00:09:12,261 --> 00:09:13,887 Това е първата ни преса. 120 00:09:13,971 --> 00:09:16,056 Посвещаваме я на Адонай. 121 00:09:16,139 --> 00:09:18,225 Както ги реди Яков, 122 00:09:18,308 --> 00:09:21,019 не знам дали ще оцелеят до синагогата тези стомни. 123 00:09:21,103 --> 00:09:23,063 Нали аз ги редя? Какво пак недоволстваш? 124 00:09:23,146 --> 00:09:25,274 Но не ги укрепваш. Ще се напукат по пътя. 125 00:09:25,357 --> 00:09:26,859 Ще видим, като излезем на пътя. 126 00:09:26,942 --> 00:09:28,902 По целия път има дупки. 127 00:09:28,986 --> 00:09:31,154 За какво ги плащаме тези данъци. 128 00:09:31,238 --> 00:09:33,282 Не вярвам на очите си! 129 00:09:36,201 --> 00:09:38,036 Как се радвам да те видя! 130 00:09:38,120 --> 00:09:39,413 Да, наистина. 131 00:09:39,496 --> 00:09:41,999 Има да разказваш. - Уплътняваме ги със слама. 132 00:09:42,082 --> 00:09:43,166 За да не се удрят. 133 00:09:43,250 --> 00:09:46,420 Няма смисъл от сламата, ако подскачат по пътя. 134 00:09:46,503 --> 00:09:47,880 Измислете нещо. 135 00:09:47,963 --> 00:09:49,339 Затегни ги с въже. 136 00:09:49,840 --> 00:09:50,674 Добре. 137 00:09:52,342 --> 00:09:53,302 И къде е въжето? 138 00:09:56,471 --> 00:09:58,223 Да, точно така. 139 00:09:58,307 --> 00:09:59,683 Вече не сме рибари. 140 00:09:59,766 --> 00:10:02,603 Няма промяна, а? - Така са, откакто замина. 141 00:10:02,686 --> 00:10:05,355 Рама! Май нямаш работа. Ела да помогнеш. 142 00:10:05,439 --> 00:10:07,399 Рама! - Кога пристигна? 143 00:10:07,482 --> 00:10:11,069 Преди малко. Но вие сте заети. 144 00:10:11,153 --> 00:10:14,114 Казвам, че това дърлене вреди на маслото. 145 00:10:14,198 --> 00:10:15,199 Моля? 146 00:10:15,282 --> 00:10:19,620 То е за жертвен принос, като благоухание пред Адонай. 147 00:10:19,703 --> 00:10:21,705 За първосвещеника и синовете му. 148 00:10:21,788 --> 00:10:24,416 Стига да не го разлеем по улиците на Капернаум. 149 00:10:24,499 --> 00:10:27,252 И какво предлагаш? Да ги нося ли? - Ще се спънеш. 150 00:10:28,253 --> 00:10:29,963 Абба, не съм Андрей. 151 00:10:30,047 --> 00:10:33,383 Имам здрави крака. - Но и мръсни ръце. 152 00:10:35,427 --> 00:10:36,261 Въже! 153 00:10:38,805 --> 00:10:41,266 Ела, имам много да ти разказвам. - Наистина ли? 154 00:10:41,350 --> 00:10:42,684 Но първо, ще прочетеш ли това? 155 00:10:42,768 --> 00:10:44,686 Абба, да се помолим. 156 00:10:44,770 --> 00:10:46,063 Срещата е след час. 157 00:10:46,688 --> 00:10:47,689 Да, така е. 158 00:10:49,566 --> 00:10:51,318 Да видим дали помня. 159 00:10:52,903 --> 00:10:56,198 Благословен да Си, Господи Боже, 160 00:10:56,281 --> 00:10:59,993 Царю на вселената, който си добър и ни даваш блага. 161 00:11:02,162 --> 00:11:07,417 Нека благоволението Му да е на нас и да утвърди делото на ръцете ни. 162 00:11:08,335 --> 00:11:11,004 Да. Утвърди делото на ръцете ни. 163 00:11:16,218 --> 00:11:19,596 Какво ме гледате? Да не обърках молитвата? 164 00:11:19,680 --> 00:11:21,598 Не, не. Просто... 165 00:11:22,766 --> 00:11:25,018 Гърците... Те имат театри, нали? 166 00:11:25,102 --> 00:11:27,229 В този дом не се говори за такива неща. 167 00:11:27,312 --> 00:11:28,146 Да, знам. 168 00:11:28,230 --> 00:11:31,817 Мисълта ми е, че там има първо действие, второ действие... 169 00:11:32,568 --> 00:11:34,278 А ти, абба, сякаш... 170 00:11:35,404 --> 00:11:37,072 Сякаш започваш ново действие. 171 00:11:39,074 --> 00:11:41,076 Комедия или трагедия? 172 00:11:42,119 --> 00:11:43,370 Тепърва ще разберем. 173 00:11:44,162 --> 00:11:46,957 Извинете, че ви прекъсвам. Рама ли си е дошла? 174 00:11:47,040 --> 00:11:48,292 Откъде научихте? 175 00:11:48,375 --> 00:11:50,460 Чуваме всичко. Наша си работа. 176 00:11:50,544 --> 00:11:54,715 А си мислим, че щом се е прибрала, Тома ще иска да я види. 177 00:11:54,798 --> 00:11:58,510 Не може да остават сами. - С Варнава ще ги наглеждаме. 178 00:11:58,594 --> 00:12:01,180 Вътре е, в къщата. 179 00:12:06,977 --> 00:12:08,687 Добре, хайде. 180 00:12:09,521 --> 00:12:10,397 Полека. - Да. 181 00:12:11,273 --> 00:12:13,150 Не бързайте. - Добре, абба. 182 00:12:13,233 --> 00:12:15,152 Но и не се бавете. - Абба... 183 00:13:02,783 --> 00:13:03,742 Йоана? 184 00:13:07,621 --> 00:13:08,830 Тук съм, Хуза. 185 00:13:12,626 --> 00:13:15,254 Защо си тук? Още е пладне. 186 00:13:15,337 --> 00:13:18,757 Трябва ли да давам отчет какво правя в дома си? 187 00:13:19,925 --> 00:13:20,968 А ти защо си тук? 188 00:13:21,051 --> 00:13:24,012 Трябва ли да давам отчет какво търся в дома си? 189 00:13:24,972 --> 00:13:28,767 Търсех те, но не очаквах да те намеря тук. 190 00:13:28,851 --> 00:13:30,602 Отдавна не си спала вкъщи. 191 00:13:30,686 --> 00:13:32,104 И на какво ли се дължи? 192 00:13:32,813 --> 00:13:34,940 Стига, да не се караме. 193 00:13:36,400 --> 00:13:39,194 Нали ще си готова за угощението довечера? 194 00:13:39,278 --> 00:13:40,404 Защо да не съм? 195 00:13:41,572 --> 00:13:42,906 Само питам. 196 00:13:44,908 --> 00:13:46,910 Това ли ще носиш? Седи добре. 197 00:13:47,911 --> 00:13:49,830 Тогава ще облека нещо друго. 198 00:13:52,040 --> 00:13:52,875 Хубаво. 199 00:13:55,419 --> 00:14:00,507 Нека просто изкараме добре тази вечер и... 200 00:14:03,010 --> 00:14:04,303 И? 201 00:14:05,095 --> 00:14:06,430 И нищо. 202 00:14:06,930 --> 00:14:08,015 Да изкараме добре. 203 00:14:08,098 --> 00:14:11,727 Бъди сговорчива, каквото и да става. Да изкараме добре. 204 00:14:11,810 --> 00:14:14,271 Сговорчива? Какво си намислил, Хуза? 205 00:14:15,314 --> 00:14:16,190 Тоест? 206 00:14:17,441 --> 00:14:20,402 Просто искам да изкараме добре... 207 00:14:20,485 --> 00:14:22,154 Не те бива да лъжеш. 208 00:14:23,947 --> 00:14:26,658 И теб не те бива, Йоана. 209 00:14:26,742 --> 00:14:29,953 Знаем, че се виждаш насаме с Кръстителя. 210 00:14:30,037 --> 00:14:32,414 Това пък какво общо има? 211 00:14:36,919 --> 00:14:39,087 Кой те прати да говориш с мен? - Никой. 212 00:14:39,671 --> 00:14:41,798 Остави. Просто исках жена ми да си... 213 00:14:41,882 --> 00:14:44,343 Не казвай "да си изкара добре". 214 00:14:44,426 --> 00:14:48,055 Откакто срещна Касандра, изобщо не се вълнуваш за мен. 215 00:14:49,097 --> 00:14:51,642 Ирод да не е намислил нещо за Йоан? 216 00:14:53,519 --> 00:14:54,728 Не. 217 00:14:55,687 --> 00:14:58,482 Ирод смята Йоан за комичен и забавен. 218 00:14:58,565 --> 00:14:59,858 Знаеш го. - Да. 219 00:15:00,484 --> 00:15:03,862 И ще е много недалновидно да му посегне предвид това, 220 00:15:03,946 --> 00:15:06,114 че хората го смятат за пророк. 221 00:15:06,198 --> 00:15:07,783 Да има едно наум. 222 00:15:07,866 --> 00:15:10,118 Наясно съм, че го подкрепяш. 223 00:15:11,495 --> 00:15:13,664 Довечера се усмихвай престорено. 224 00:15:13,747 --> 00:15:14,915 Само това искам. 225 00:15:14,998 --> 00:15:17,960 Знам как да се усмихвам престорено, Хуза. 226 00:15:19,127 --> 00:15:21,839 От доста време се упражнявам в това. 227 00:15:25,300 --> 00:15:27,302 Досега не си ли го правил? 228 00:15:28,512 --> 00:15:30,681 С Хадад винаги давахме прането на други. 229 00:15:33,934 --> 00:15:35,978 И нямаш спестявания? 230 00:15:38,480 --> 00:15:42,234 Аз се оттеглих от работата с Хадад, за да следвам Исус. 231 00:15:43,110 --> 00:15:44,236 Добро решение. 232 00:15:44,319 --> 00:15:46,280 Така е. Меко казано. 233 00:15:46,363 --> 00:15:50,868 Но се вижда, че не ми достигат практични умения. 234 00:15:50,951 --> 00:15:53,537 Да пера, например. 235 00:15:53,620 --> 00:15:55,664 За щастие, не е толкова трудно. 236 00:15:56,623 --> 00:15:57,666 Това какво е? 237 00:15:58,709 --> 00:16:03,589 Малко соли, растителни масла и животинска мас. 238 00:16:07,342 --> 00:16:09,428 Защо ли попитах... 239 00:16:12,681 --> 00:16:14,266 Разбъркваш хубаво. 240 00:16:19,605 --> 00:16:20,731 Размеси ли се? 241 00:16:21,231 --> 00:16:22,191 Браво. 242 00:16:22,274 --> 00:16:26,403 Сега изваждаш дрехата и я накисваш в чиста вода. 243 00:16:34,703 --> 00:16:37,581 Ако имахме повече средства, можеше да наемем други да перат, 244 00:16:37,664 --> 00:16:40,709 за да се отвори време за важните дела и да разгърнем служението. 245 00:16:40,792 --> 00:16:42,002 Но какво ще помислят хората? 246 00:16:42,085 --> 00:16:46,715 Че така инвестираме време и ресурси, за да подготвим царството на Месията. 247 00:16:46,798 --> 00:16:49,384 Значи учениците на Исус да не се занимават с делнични неща? 248 00:16:49,468 --> 00:16:51,970 Отговаряш на въпроси, които никой не задава. 249 00:16:52,679 --> 00:16:55,432 Никой не се вълнува от тефтерите на Исус. 250 00:16:55,516 --> 00:16:58,852 Нека да пътуваме, да разказваме, да набираме още хора! 251 00:16:58,936 --> 00:17:02,147 Хората мислят за неща като прането. 252 00:17:02,856 --> 00:17:06,735 Ако ние се отнасяме надменно към това, 253 00:17:06,818 --> 00:17:08,820 просто ще ги отчуждим. 254 00:17:09,905 --> 00:17:15,410 Така... Навиваш на топка и месиш върху камъка. 255 00:17:19,122 --> 00:17:20,082 Месиш. 256 00:17:21,792 --> 00:17:22,626 Здраво. 257 00:17:23,585 --> 00:17:27,965 Да излезе водата и да извади мръсотията между влакната. 258 00:17:29,216 --> 00:17:31,552 Не казвам, че няма да има неразбиране. 259 00:17:31,635 --> 00:17:34,179 Но ще му мислим, когато се стигне дотам. 260 00:17:35,180 --> 00:17:37,057 А сега са ни нужни средства. 261 00:17:37,140 --> 00:17:39,101 Нали Зеведей произвежда масло. 262 00:17:39,184 --> 00:17:41,895 Не е изкарал и един шекел. - Засега. 263 00:17:43,188 --> 00:17:44,314 Да. 264 00:17:45,148 --> 00:17:47,734 Юда, ти си начетен. 265 00:17:48,443 --> 00:17:49,570 О, благодаря. 266 00:17:49,653 --> 00:17:50,696 Но ти липсва мъдрост. 267 00:17:52,197 --> 00:17:53,949 Добре. 268 00:17:54,575 --> 00:17:55,576 И за това благодаря. 269 00:17:56,493 --> 00:17:57,995 Но първото ми хареса. 270 00:17:58,078 --> 00:18:00,622 Вече си се посветил на Учителя, нали? 271 00:18:00,706 --> 00:18:03,166 Ходи по вълните и заповядва на ветровете. 272 00:18:03,250 --> 00:18:05,169 Но да, също така е учител. 273 00:18:05,252 --> 00:18:07,713 Но ти пренебрегваш уроците Му, 274 00:18:08,213 --> 00:18:10,799 търсиш кусури в неща, които не са ти ясни. 275 00:18:11,925 --> 00:18:15,846 Има урок във всяко нещо, което Той казва и иска. 276 00:18:18,098 --> 00:18:18,932 Добре де. 277 00:18:20,434 --> 00:18:21,852 Откъде да започна? 278 00:18:22,603 --> 00:18:25,856 Изплакваш излязлата мръсотия. 279 00:18:25,939 --> 00:18:27,733 И дрехата е като нова. 280 00:18:28,483 --> 00:18:30,110 А сега най-хубавото. 281 00:18:38,327 --> 00:18:42,873 За най-упоритите нечистотии, които са останали. 282 00:18:45,667 --> 00:18:47,920 Пък и така съхне доста по-бързо. 283 00:18:48,003 --> 00:18:50,756 Все съм се чудел защо не миришеш, 284 00:18:50,839 --> 00:18:52,674 макар че постоянно... 285 00:18:54,301 --> 00:18:55,886 ...правиш упражнения. 286 00:18:55,969 --> 00:19:00,182 Но поддържаш форма и тези неща ти се удават. 287 00:19:00,849 --> 00:19:06,021 Да използвам за нещо физическата си форма. Вече не ми трябва. 288 00:19:06,104 --> 00:19:08,232 Поне не и както съм си представял. 289 00:19:08,315 --> 00:19:10,651 Ето. И при теб го има. 290 00:19:11,652 --> 00:19:14,613 Кое? - Предишният човек вътре в теб. 291 00:19:14,696 --> 00:19:18,283 Загърбил си го, но няма как да се отърсиш напълно. 292 00:19:18,367 --> 00:19:20,035 И се адаптираш. 293 00:19:20,661 --> 00:19:22,204 Последно плакнене. 294 00:19:23,580 --> 00:19:26,500 Не те разбрах. - Оставих предишния живот. 295 00:19:27,125 --> 00:19:30,796 И макар да живея по напълно различен начин... 296 00:19:32,297 --> 00:19:35,259 ...не мога да не се питам как да вършим нещата по-бързо 297 00:19:35,342 --> 00:19:36,635 и по-резултатно. 298 00:19:36,718 --> 00:19:40,013 Равинът ти каза да търсиш резултати? - Не, само ми повери касата. 299 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 Тогава гледай касата. 300 00:19:42,432 --> 00:19:43,267 Симоне... 301 00:19:44,601 --> 00:19:47,437 От хилядите, нахранени в Декапол, не всички са бедни. 302 00:19:48,146 --> 00:19:50,732 Някой просто бяха далеч от дома си. 303 00:19:50,816 --> 00:19:56,029 Ако бяхме събрали дарение само от 10% от онези 5000 души... 304 00:19:56,822 --> 00:19:58,156 Ако бяхме приели мъничко 305 00:19:58,740 --> 00:20:01,618 благодарност от по-състоятелните, 306 00:20:02,369 --> 00:20:06,498 нямаше да чакаме окаяно по-добри времена, докато не дойдат 307 00:20:07,624 --> 00:20:09,585 приходи от маслото на Зеведей. 308 00:20:10,878 --> 00:20:15,174 Ако Той искаше, щеше да събере дарение. 309 00:20:15,257 --> 00:20:16,633 Но не поиска. 310 00:20:18,177 --> 00:20:22,222 Питаш защо не действа като теб, преди да го срещнеш? 311 00:20:22,306 --> 00:20:24,224 Предишният Юда би продал хляба. 312 00:20:24,850 --> 00:20:27,644 Тоест за кого беше този урок? 313 00:20:27,728 --> 00:20:30,189 Вярвам на думите и уроците Му. 314 00:20:30,272 --> 00:20:33,317 Те ме промениха. Но има нещо много повече. 315 00:20:33,400 --> 00:20:35,027 Той е Месията, Симоне. 316 00:20:35,944 --> 00:20:37,738 Знам. - Наистина ли? 317 00:20:39,031 --> 00:20:42,701 Ако той е Месията и се изпълняват думите на Исая: 318 00:20:42,784 --> 00:20:45,829 "Хълмът на Божия храм ще се издигне по-високо от всички хълмове 319 00:20:45,913 --> 00:20:49,416 и хора от всички народи ще се стекат там"... 320 00:20:50,667 --> 00:20:52,002 значи е време за действие. 321 00:20:52,085 --> 00:20:55,464 Как ще се възцари, ако не натрупа ресурси и власт? 322 00:20:56,256 --> 00:20:58,800 Невъобразимо е. - Той е невъобразим. 323 00:20:59,843 --> 00:21:01,553 Пророците го очакваха. 324 00:21:04,598 --> 00:21:06,058 Още е мръсно, Юда. 325 00:21:08,435 --> 00:21:11,063 Стига де. За първи път ми е. 326 00:21:11,688 --> 00:21:12,856 Пък и... 327 00:21:13,607 --> 00:21:14,858 ...не съм силен като теб. 328 00:21:15,400 --> 00:21:17,569 Тогава бъди находчив. 329 00:21:18,487 --> 00:21:20,864 Исус каза да перем. Има урок тук. 330 00:21:20,948 --> 00:21:21,949 Сигурен ли си? 331 00:21:22,658 --> 00:21:25,369 И без уроци е хубаво да си с чисти дрехи. 332 00:21:25,452 --> 00:21:26,787 Ще ти се изясни. 333 00:21:27,412 --> 00:21:31,792 Първоначално и аз трябваше да усвоя някои трудни уроци. 334 00:21:35,546 --> 00:21:36,547 Животинска мас? 335 00:21:37,047 --> 00:21:38,799 Защо? Не остават ли буци? 336 00:21:38,882 --> 00:21:42,135 Не, разтапя се и се прекарва през цедка, 337 00:21:42,219 --> 00:21:44,596 за да остане само течната мазнина. 338 00:21:45,514 --> 00:21:48,892 Също както житото минава през сито, 339 00:21:48,976 --> 00:21:51,061 за да се отделят добрите от лошите семена. 340 00:21:57,442 --> 00:21:58,569 Шалом, шалом! 341 00:22:01,697 --> 00:22:03,532 Точни сте, според уговорката. 342 00:22:04,157 --> 00:22:05,534 Много добър знак. 343 00:22:14,793 --> 00:22:18,046 Което може да се очаква от Неговите последователи. 344 00:22:19,089 --> 00:22:20,883 Няма да ви чакам цял ден! 345 00:22:27,681 --> 00:22:29,641 Жената да изчака отвън. 346 00:22:33,061 --> 00:22:34,605 Но аз помагах с маслото. - Тамара. 347 00:22:35,230 --> 00:22:36,815 Само за преговорите. 348 00:22:38,567 --> 00:22:41,904 Ще остана, за да наглеждам колата. 349 00:22:58,504 --> 00:23:01,798 Първо, давате ли гаранции, че това миро е изготвено 350 00:23:01,882 --> 00:23:04,551 точно по предписанията в Книгата на Моисей? 351 00:23:04,635 --> 00:23:06,178 До йота, равине. 352 00:23:06,261 --> 00:23:08,055 Да чуя, моля. 353 00:23:09,515 --> 00:23:14,269 "От чиста смирна - 500 сикъла. От благоуханна канела - наполовина. 354 00:23:14,353 --> 00:23:19,691 250 от благоуханна тръстика и 500 от касия, 355 00:23:19,775 --> 00:23:24,029 според сикъла на светилището. И един "ин" от елея." 356 00:23:28,200 --> 00:23:29,576 Дума по дума. 357 00:23:29,660 --> 00:23:32,120 Прекрасно изцедено и пречистено. 358 00:23:32,204 --> 00:23:33,830 Чисто е и светло. 359 00:23:33,914 --> 00:23:35,958 Остава по пръстите. 360 00:23:36,041 --> 00:23:37,167 Почитаеми равине, 361 00:23:37,251 --> 00:23:40,796 тази лепкавост се дължи на точното количество смирна. 362 00:23:40,879 --> 00:23:42,798 Смолата й е скъпа. 363 00:23:42,881 --> 00:23:44,341 Особено важна съставка за... 364 00:23:44,424 --> 00:23:47,344 Яире, защо търсим нов доставчик на миро? 365 00:23:47,970 --> 00:23:51,640 Досегашният пътува от доста далеч, от Юдея. 366 00:23:51,723 --> 00:23:55,352 От Гетсиманските дъбрави, до Светия град. 367 00:23:55,435 --> 00:23:56,812 По-добри няма. 368 00:23:56,895 --> 00:24:00,691 Рим отреди Юдея да е отделна провинция от Галилея. 369 00:24:00,774 --> 00:24:03,026 Вече облагат с данък целия внос от Юдея. 370 00:24:03,110 --> 00:24:07,239 В добавка към цената плащаме също за доставка и труд. 371 00:24:07,322 --> 00:24:08,574 А Зеведей е местен. 372 00:24:09,157 --> 00:24:11,159 И няма да плащаме за доставка? 373 00:24:11,243 --> 00:24:13,787 Не, равине. Ще се подпиша. 374 00:24:14,454 --> 00:24:16,915 Не разбирам много от търговия, равине, 375 00:24:16,999 --> 00:24:20,752 но да подкрепяме местни производители е добре за Капернаум. 376 00:24:20,836 --> 00:24:22,671 Спести си големите думи. 377 00:24:22,754 --> 00:24:24,882 Знам кой е баща ти, Юсифе. 378 00:24:28,343 --> 00:24:30,012 Но Юсиф е прав. 379 00:24:30,095 --> 00:24:32,431 Трябва да сме отговорни настойници. 380 00:24:32,514 --> 00:24:36,018 Аз съм управникът на тази синагога. 381 00:24:36,101 --> 00:24:37,686 Въпросът е решен. 382 00:24:37,769 --> 00:24:41,023 Зеведей, поздравления за чудесното миро. 383 00:24:42,107 --> 00:24:43,942 Да се запише официално, че имам резерви 384 00:24:44,026 --> 00:24:46,737 срещу раздялата с гетсиманския доставчик. 385 00:24:46,820 --> 00:24:49,781 Да знаят поколенията, че поне един от нас 386 00:24:49,865 --> 00:24:55,787 е застанал зад традициите и опита пред финансите и прагматизма. 387 00:24:56,413 --> 00:24:59,291 Моля, впишете резервите на равина. 388 00:24:59,374 --> 00:25:00,501 Записано е. 389 00:25:01,335 --> 00:25:06,507 Зеведей, заповядай в кабинета ми, за да обсъдим разплащанията. 390 00:25:36,453 --> 00:25:39,581 Царице Иродиада! Смятам, че сме готови. 391 00:25:40,165 --> 00:25:41,667 Не се съмнявам. 392 00:25:41,750 --> 00:25:44,127 Да видим дали и Саломия е готова. 393 00:25:44,211 --> 00:25:46,171 Хайде, да го изиграе още веднъж. 394 00:25:46,255 --> 00:25:47,297 Извинете... 395 00:25:47,923 --> 00:25:49,424 Претоварваме я. 396 00:25:49,508 --> 00:25:52,344 Нека си почине... - Искам да е перфектно. 397 00:25:52,427 --> 00:25:54,221 Да го зашеметим. 398 00:25:54,304 --> 00:25:57,266 Аз ще му пълня чашата, а Саломия - очите. 399 00:25:57,349 --> 00:26:01,103 Царице, знам, че Кръстителят те обиди, но... 400 00:26:01,186 --> 00:26:02,187 "Обиди"? 401 00:26:03,605 --> 00:26:04,857 "Обиди"... 402 00:26:06,650 --> 00:26:09,152 Нечестив ли е бракът ни с царя? 403 00:26:09,236 --> 00:26:10,404 Съвсем не! Аз... 404 00:26:10,487 --> 00:26:12,990 Да ме върнат ли при онзи окаян Филип, 405 00:26:13,073 --> 00:26:15,701 в бедняшката провинция Юдея? 406 00:26:15,784 --> 00:26:18,662 Да се откажа ли от брака с Антипа, царят на целия район? 407 00:26:18,745 --> 00:26:20,080 Не, царице. - Защо не? 408 00:26:21,665 --> 00:26:25,669 Ако думите на Кръстителя пред целия двор бяха само обида, 409 00:26:25,752 --> 00:26:28,422 както ти каза, застани зад него. 410 00:26:30,007 --> 00:26:33,135 Или просто да подмина дребната "обида"? 411 00:26:33,218 --> 00:26:37,264 Тогава всички могат да оспорват решенията ми. 412 00:26:37,347 --> 00:26:38,932 Прости ми, царице моя. 413 00:26:39,016 --> 00:26:40,893 Веднага ще повикам Саломия. 414 00:26:43,103 --> 00:26:44,104 Ела. 415 00:27:04,333 --> 00:27:05,417 Без посетители днес. 416 00:27:06,126 --> 00:27:07,127 Защо? 417 00:27:08,212 --> 00:27:13,217 Прехвърляме важен затворник на горно ниво, 418 00:27:13,300 --> 00:27:15,844 за да можем да действаме бързо при заповед. 419 00:27:15,928 --> 00:27:18,263 Да действате? - Неясно ли говоря? 420 00:27:21,558 --> 00:27:24,019 Съжалявам. Днес не е възможно. 421 00:27:27,898 --> 00:27:30,901 Какво означава "да действате бързо при заповед"? 422 00:27:31,818 --> 00:27:33,987 Какво става? - Не съм сигурен, 423 00:27:34,071 --> 00:27:36,990 но обичайно означава, че предстои да го освободят 424 00:27:38,825 --> 00:27:39,785 или екзекутират. 425 00:27:42,037 --> 00:27:43,121 По чия заповед? 426 00:27:47,751 --> 00:27:49,419 По чия заповед? 427 00:27:51,880 --> 00:27:52,923 На Иродиада. 428 00:27:54,341 --> 00:27:55,342 Йоане! 429 00:27:58,220 --> 00:27:59,888 Нещо се случва! - Стой! 430 00:27:59,972 --> 00:28:01,682 Йоане, ще те убият! - Стига! 431 00:28:02,182 --> 00:28:05,394 Слепи проглеждат, куци прохождат. 432 00:28:06,812 --> 00:28:08,313 Прокажени се очистват. 433 00:28:09,481 --> 00:28:11,358 Бедните чуват блага вест. 434 00:28:11,441 --> 00:28:13,068 Не. Не! 435 00:28:13,151 --> 00:28:16,238 Бащи се обръщат със сърце към децата си, 436 00:28:16,321 --> 00:28:19,157 а непокорните - към мъдростта на праведните. 437 00:28:21,159 --> 00:28:23,287 Пътят за Господа е готов. 438 00:28:39,511 --> 00:28:41,972 Най-сетне да имаме няколко мига заедно. 439 00:28:43,307 --> 00:28:45,142 Благодарение на Варнава и Шула. 440 00:28:49,521 --> 00:28:55,694 Преди да отидем в Декапол и всичко станало там, 441 00:28:55,777 --> 00:28:57,029 което, честно казано... 442 00:28:57,362 --> 00:28:59,198 Доколкото чух, 443 00:28:59,281 --> 00:29:01,950 на теб ти е още трудно да го осмислиш. 444 00:29:03,702 --> 00:29:05,078 Уча се, все пак. 445 00:29:05,746 --> 00:29:08,582 Да приемам необясними неща. - Така е. 446 00:29:10,334 --> 00:29:12,503 Вече не си онзи човек от сватбата в Кана. 447 00:29:19,343 --> 00:29:22,596 Обаче някой друг 448 00:29:22,679 --> 00:29:25,432 като че ли изобщо не се е променил. 449 00:29:28,685 --> 00:29:29,811 Баща ми. 450 00:29:29,895 --> 00:29:33,148 Кажи ми, какво стана? Говорихте ли с него? 451 00:29:39,530 --> 00:29:40,656 Разбрах, да. 452 00:29:46,828 --> 00:29:49,581 Той много държи на теб. Няма спор. 453 00:29:50,791 --> 00:29:52,000 Така си е. 454 00:29:52,918 --> 00:29:56,880 Знаеше какво ще попитам още преди аз да съм наясно. 455 00:29:58,048 --> 00:30:00,467 Дори още в Самария ми го показа. 456 00:30:00,551 --> 00:30:02,261 Нищо не му убягва. 457 00:30:02,344 --> 00:30:06,223 Кафни има труден нрав. - Но се надявах да разбере. 458 00:30:06,306 --> 00:30:08,559 Мислех, че все пак ще ме пусне да раста. 459 00:30:08,642 --> 00:30:10,227 Той се смущава от Исус 460 00:30:11,019 --> 00:30:14,690 и не одобрява решението ни да оставим винарството и да следваме Исус. 461 00:30:20,195 --> 00:30:21,822 Искрено те обичам, Рама. 462 00:30:22,489 --> 00:30:24,408 Сигурно има начин да се получи. 463 00:30:26,159 --> 00:30:27,828 Надявах се да го кажеш. 464 00:30:27,911 --> 00:30:28,996 Наистина ли? - Разбира се. 465 00:30:29,079 --> 00:30:30,455 Имам идея. - Така ли? 466 00:30:31,290 --> 00:30:35,669 Внимателно проучих всички равински предания, всяка дребна подробност. 467 00:30:36,253 --> 00:30:37,087 И какво? 468 00:30:37,588 --> 00:30:38,755 Според Халаха, 469 00:30:38,839 --> 00:30:43,051 при отсъствие на баща или при извънредни обстоятелства, 470 00:30:43,135 --> 00:30:45,929 каквото е следването на Исус, 471 00:30:46,013 --> 00:30:49,558 има специално разрешение за признаване на брак. 472 00:30:49,641 --> 00:30:52,102 Мъж, който е поне на 13 години, 473 00:30:52,811 --> 00:30:54,438 произнася тези думи. 474 00:30:59,067 --> 00:31:02,487 "Отсега си обвързана за мен по законите на Моисей и Израил." 475 00:31:02,571 --> 00:31:08,368 След като го каже, младоженецът трябва да й даде някакъв ценен предмет. 476 00:31:08,452 --> 00:31:12,122 Ако тя приеме предмета, потвърждава "кидушин" 477 00:31:12,206 --> 00:31:15,959 като неин законен годеж единствено за него. 478 00:31:18,879 --> 00:31:20,255 Та значи... 479 00:31:21,048 --> 00:31:23,342 Това ли е? Само това ли трябва... 480 00:31:23,425 --> 00:31:26,970 Думите трябва да се произнесат пред двама зрели свидетели, 481 00:31:27,054 --> 00:31:30,307 един от страна на младоженеца и един - за младоженката. 482 00:31:31,225 --> 00:31:32,601 Ще поканя Йоан за свидетел. 483 00:31:32,684 --> 00:31:37,356 А знаем, че има само един човек, който би могъл да ме представи. 484 00:31:37,981 --> 00:31:39,233 Исус. - Исус. 485 00:31:39,900 --> 00:31:41,860 Само Той може да ме даде. 486 00:31:43,278 --> 00:31:45,697 Да Го питаме. - Ето това е! 487 00:31:45,781 --> 00:31:48,116 Ще подготвим брачния завет. 488 00:31:48,200 --> 00:31:50,827 Сигурно трябва да се подпише от равин, 489 00:31:50,911 --> 00:31:54,790 който да потвърди, че обстоятелствата са извънредни. 490 00:31:54,873 --> 00:31:55,874 Да. 491 00:31:55,958 --> 00:31:59,211 Само да познавахме равин, който да го направи. 492 00:32:06,426 --> 00:32:08,804 Наистина ли вярата ни го допуска? 493 00:32:08,887 --> 00:32:10,681 Усещам го правилно. Но... 494 00:32:10,764 --> 00:32:12,891 Едва ли ще е първият неортодоксален годеж 495 00:32:12,975 --> 00:32:14,351 в нашата история. 496 00:32:14,852 --> 00:32:17,479 Естир пристава на цар езичник, за да спаси Израил. 497 00:32:17,563 --> 00:32:20,107 Давид не е чакал баща му да му избере невяста. 498 00:32:20,190 --> 00:32:22,860 Дори родителите на Исус са имали необичайни обстоятелства. 499 00:32:22,943 --> 00:32:24,319 Може би... - Тома. 500 00:32:24,820 --> 00:32:25,654 Да? 501 00:32:26,154 --> 00:32:29,575 Да не се сравняваме с тях. По-добре да питаме Исус. 502 00:32:29,658 --> 00:32:30,492 Той да реши. 503 00:32:32,953 --> 00:32:34,621 Да, права си. 504 00:32:40,210 --> 00:32:44,840 Има един случай, от който ще се различаваме. 505 00:32:48,343 --> 00:32:52,931 Езичничката Рут идва при Вооз, докато той е заспал. 506 00:32:54,600 --> 00:32:56,143 Но при нас не е така. 507 00:32:57,060 --> 00:32:58,896 Аз предлагам на теб. 508 00:32:59,980 --> 00:33:01,064 Забравих за това. 509 00:33:02,316 --> 00:33:05,736 Да те видим тогава. 510 00:33:11,909 --> 00:33:13,827 Ще ходиш ли завинаги с мен, 511 00:33:14,828 --> 00:33:16,121 ще четеш ли с мен, 512 00:33:16,705 --> 00:33:21,043 ще редиш ли безчет правила и извънредни обстоятелства с мен? 513 00:33:28,800 --> 00:33:29,927 Да! 514 00:33:38,227 --> 00:33:39,269 Ах, момче... 515 00:33:39,353 --> 00:33:41,480 Веднъж да ми се ще тя да не виждаше. 516 00:33:42,648 --> 00:33:44,358 Ще се женим. Спокойно. 517 00:33:45,484 --> 00:33:47,736 Имах една задача. 518 00:34:03,085 --> 00:34:05,337 Слушай сега внимателно. 519 00:34:06,797 --> 00:34:09,967 Преди всичко искам да видя 520 00:34:10,050 --> 00:34:15,639 как се яде тази мръвка. 521 00:34:27,150 --> 00:34:28,360 Тази жена. 522 00:34:39,580 --> 00:34:40,581 Леле! - Защо не пиеш? 523 00:34:47,963 --> 00:34:49,923 Пийни си. Пий. 524 00:34:53,927 --> 00:34:56,305 Ако не го виждам, не се е случило. 525 00:35:30,422 --> 00:35:35,052 Отче наш, който Си на небесата, да се свети името Ти. 526 00:35:35,594 --> 00:35:40,349 Да дойде царството Ти, да бъде волята ти, на небето и на земята. 527 00:35:43,810 --> 00:35:47,064 ...изкушение, но избави ни от лукавия. 528 00:36:09,294 --> 00:36:10,921 Царю? - Върви. 529 00:36:11,004 --> 00:36:12,798 Добре. - Любими мой... 530 00:36:14,299 --> 00:36:15,717 Сега ще видиш. 531 00:36:19,012 --> 00:36:21,723 Добре съм, мога и сам. 532 00:36:22,641 --> 00:36:24,768 Почитаеми гости, придворни, 533 00:36:25,561 --> 00:36:30,399 предводители и пълководци, водачи на Галилея! 534 00:36:30,482 --> 00:36:32,776 Представям ви за отмора на царя 535 00:36:33,360 --> 00:36:35,195 и по старите обичаи 536 00:36:35,904 --> 00:36:37,906 специален подарък от Саломия, 537 00:36:38,991 --> 00:36:42,661 дъщеря на почитаемата царица Иродиада! 538 00:37:00,637 --> 00:37:03,640 Вълнуващо. Какво цели Иродиада? 539 00:37:04,558 --> 00:37:07,936 Може би се досещам, но нека да видим. 540 00:37:08,020 --> 00:37:13,358 Когато Ирод е доволен, не може да й откаже нищо. 541 00:40:04,112 --> 00:40:09,868 Поискай от мен каквото и да е и ще ти го дам. 542 00:40:11,870 --> 00:40:12,996 Каквото и да е? 543 00:40:13,080 --> 00:40:14,706 До половината царство. 544 00:40:38,647 --> 00:40:43,527 Благословен бъди, Адонай, Боже наш, царю на вселената, 545 00:40:43,610 --> 00:40:46,488 който ни освещаваш чрез "мицвот" 546 00:40:47,030 --> 00:40:49,575 и повеляваш да привеждаме синовете си в завета Ти 547 00:40:49,658 --> 00:40:52,452 с нашия праотец Авраам. 548 00:40:52,536 --> 00:40:55,539 Нека да стане велик човек. 549 00:41:07,885 --> 00:41:12,014 Боже на нашите предци, укрепвай това момче. 550 00:41:12,681 --> 00:41:16,393 Нека го знаят по тези места и навсякъде 551 00:41:16,476 --> 00:41:20,230 като Захария, син на Захария и Елисавета. 552 00:41:20,314 --> 00:41:24,651 Не, равине. По Божия повеля той ще се казва Йоан. 553 00:42:32,094 --> 00:42:33,470 Красив поднос. 554 00:42:34,471 --> 00:42:35,389 От сребро? 555 00:42:36,807 --> 00:42:38,267 Чисто сребро. 556 00:42:38,350 --> 00:42:40,853 Ползва се само на царска венчавка. 557 00:42:41,854 --> 00:42:44,189 Лично поръчан от цар Ирод. 558 00:42:49,361 --> 00:42:50,612 Защо се смееш? 559 00:42:54,366 --> 00:42:56,785 Досега не съм бил на царска венчавка. 560 00:43:01,290 --> 00:43:02,749 Но сега ще бъда. 561 00:43:03,876 --> 00:43:04,918 В какъв смисъл? 562 00:43:06,545 --> 00:43:09,590 Няма значение. 563 00:43:11,133 --> 00:43:12,217 Не би разбрал. 564 00:43:14,511 --> 00:43:15,804 Това ли са последните ти думи? 565 00:43:24,438 --> 00:43:28,317 "Не би разбрал". 566 00:43:42,581 --> 00:43:44,082 Още малко остана. 567 00:43:49,463 --> 00:43:52,841 Елисавета, нямаш роднина на име Йоан. 568 00:43:52,925 --> 00:43:55,344 Знам. - Захария, защо е това? 569 00:43:56,053 --> 00:43:58,347 Заради теб ли го иска? 570 00:44:12,778 --> 00:44:14,279 Исус от Назарет! 571 00:44:18,200 --> 00:44:19,076 Авнер? 572 00:44:20,577 --> 00:44:21,662 Шалом. 573 00:44:33,507 --> 00:44:34,842 ЩЕ СЕ КАЗВА ЙОАН 574 00:44:46,311 --> 00:44:48,605 Благословен бъди... 575 00:44:50,649 --> 00:44:55,112 Благословен бъди, Господи, Боже наш, 576 00:44:55,195 --> 00:44:58,115 царю на вселената. 577 00:45:25,893 --> 00:45:29,146 Йоан, син на Захария и Елисавета от Юдея. 578 00:45:29,229 --> 00:45:32,691 На днешния ден, по заповед на тетрарх Ирод Антипа, 579 00:45:32,774 --> 00:45:35,485 те осъждам на смърт чрез обезглавяване... 580 00:46:15,609 --> 00:46:16,693 Благодаря Ти. 581 00:46:35,587 --> 00:46:36,964 О, Йоане... 582 00:46:54,189 --> 00:46:55,440 Ще стане по-късно. 583 00:46:55,524 --> 00:46:57,442 Заради камилата. Това е. 584 00:46:57,526 --> 00:46:58,986 Има ли утринни вести? 585 00:46:59,862 --> 00:47:01,530 Не, все още не са се върнали. 586 00:47:01,613 --> 00:47:04,533 Може и да е за добро. Договаряли са подробностите. 587 00:47:04,616 --> 00:47:06,869 Или вчера са им отказали 588 00:47:06,952 --> 00:47:09,830 и са отишли да пият в страноприемницата. 589 00:47:10,497 --> 00:47:11,874 Може и да са се успали. 590 00:47:13,375 --> 00:47:14,418 Ето ги. 591 00:47:16,670 --> 00:47:18,130 Какво виждам? 592 00:47:21,091 --> 00:47:22,134 Сключихме сделка. 593 00:47:23,218 --> 00:47:26,722 Купиха цялото ни масло! - Баща ви бе прав, а? 594 00:47:26,805 --> 00:47:27,890 Не беше лесно. 595 00:47:27,973 --> 00:47:30,058 Сполучихме с помощта на Адонай. 596 00:47:30,142 --> 00:47:33,770 Но май не само баща ни има повод за радост. 597 00:47:35,689 --> 00:47:36,773 Питайте нея. 598 00:47:37,816 --> 00:47:39,484 Да. 599 00:47:39,568 --> 00:47:41,445 Да ги видим двете патенца. 600 00:47:42,321 --> 00:47:44,323 "Пиленца". - "Патенца". 601 00:47:44,406 --> 00:47:45,782 Казва се "патенца". 602 00:47:45,866 --> 00:47:48,994 Какви ги приказваш? - Казвай. Как мина? 603 00:47:53,832 --> 00:47:54,917 Да! 604 00:47:55,542 --> 00:47:57,002 Да! - Мазел тов! 605 00:47:57,961 --> 00:47:58,879 Мазел тов! 606 00:48:00,214 --> 00:48:01,715 Мазел тов! 607 00:48:01,798 --> 00:48:03,342 Значи е истина! 608 00:48:03,425 --> 00:48:06,136 Трябва да се направят някои стъпки. 609 00:48:06,220 --> 00:48:07,554 И тук ще ми трябваш ти. 610 00:48:07,638 --> 00:48:10,182 Само не ме карай да шия "хуппа". 611 00:48:10,265 --> 00:48:11,558 Това и аз не го мога. 612 00:48:11,642 --> 00:48:12,893 Поздравления, Тома. 613 00:48:13,644 --> 00:48:16,480 Прекрасна новина. - Да. 614 00:48:19,316 --> 00:48:21,527 Благословен да е Израилевият Господ Бог, 615 00:48:22,402 --> 00:48:25,656 че посещава и изкупва Своя народ. 616 00:48:26,323 --> 00:48:30,327 И издига за нас рог на спасение 617 00:48:30,410 --> 00:48:32,496 в дома на слугата Си Давид. 618 00:49:03,235 --> 00:49:04,152 Андрей! 619 00:49:05,863 --> 00:49:08,782 Той е казал чрез Своите пророци от древни дни, 620 00:49:08,866 --> 00:49:14,872 че ще ни спаси от враговете ни и от всички, които ни мразят. 621 00:49:15,664 --> 00:49:16,748 Тук ли си, Андрей? 622 00:49:21,920 --> 00:49:23,088 Йоана! 623 00:49:37,269 --> 00:49:38,562 Не, не, не. 624 00:49:39,521 --> 00:49:41,815 Не, не. - Съжалявам. 625 00:49:41,899 --> 00:49:44,109 Какво има? - Дошла е за Йоан. 626 00:49:45,152 --> 00:49:46,695 Ти Филип ли си? - Не. 627 00:49:47,279 --> 00:49:50,199 Аз съм Юда. Филип го няма. 628 00:49:50,282 --> 00:49:52,659 Аз ще му кажа. Ще му кажа. - Добре. 629 00:49:52,743 --> 00:49:54,703 Йоан е... - Дишай, Андрей. 630 00:49:54,786 --> 00:50:00,584 Да покаже милост към бащите ни и да Си спомни Своя свят завет, 631 00:50:00,667 --> 00:50:04,421 клетвата Му пред нашия отец Авраам. 632 00:50:04,505 --> 00:50:05,964 Спокойно, Андрей! 633 00:50:07,090 --> 00:50:08,383 О, не... 634 00:50:34,034 --> 00:50:35,536 Очаквахме този ден. 635 00:50:36,870 --> 00:50:38,372 Трябваше да сме готови. 636 00:50:43,418 --> 00:50:44,586 Готови сме. 637 00:50:47,589 --> 00:50:49,716 Йоан дойде да подготви пътя. 638 00:50:51,635 --> 00:50:52,678 И го стори. 639 00:50:57,307 --> 00:50:58,767 Той не беше Месията, 640 00:51:00,018 --> 00:51:03,605 но Йоан дойде да свидетелства, че Той идва. 641 00:51:09,152 --> 00:51:09,987 И сега трябва... 642 00:51:11,405 --> 00:51:14,157 Трябва да намерим Исус и да Му кажем. 643 00:51:16,743 --> 00:51:17,870 Идвам с теб. 644 00:51:19,121 --> 00:51:20,247 Няма нужда. 645 00:51:20,330 --> 00:51:22,374 Да може, 646 00:51:22,457 --> 00:51:25,210 освободени от враговете ни, 647 00:51:25,294 --> 00:51:27,671 да Му служим без страх, 648 00:51:27,754 --> 00:51:33,010 в святост и правда пред Него в нашите дни. 649 00:51:37,097 --> 00:51:38,765 А ти, детенце, 650 00:51:40,058 --> 00:51:42,561 ще бъдеш пророк на Всевишния. 651 00:51:43,020 --> 00:51:46,481 И ще вървиш пред Господа, за да подготвяш пътя Му, 652 00:51:47,399 --> 00:51:52,905 ще възвестиш избавление за хората Му чрез опрощение на греховете 653 00:51:53,780 --> 00:51:56,700 заради милосърдието на нашия Бог. 654 00:52:21,475 --> 00:52:24,269 С което ще ни огрее зора от небесата, 655 00:52:25,187 --> 00:52:29,149 за да осияе онези, които седят в сенките на смъртта, 656 00:52:30,400 --> 00:52:33,820 и да упътва нозете ни по пътя... 657 00:52:36,198 --> 00:52:37,491 на мира. 658 00:52:42,162 --> 00:52:46,208 ИЗБРАНИТЕ