1 00:00:19,978 --> 00:00:24,274 Ролята на Филип ще се играе от Реза Дяко. 2 00:02:46,834 --> 00:02:47,668 Равине? 3 00:02:49,962 --> 00:02:54,091 Ще ги оставя тук. - Благодаря. Моля, ела. 4 00:02:54,758 --> 00:02:55,717 Постой при Мен. 5 00:02:59,221 --> 00:03:00,264 Моля те. 6 00:03:09,231 --> 00:03:10,357 Как се чувстваш? 7 00:03:16,446 --> 00:03:18,031 Не знам как да отговоря. 8 00:03:22,286 --> 00:03:24,955 Очаквах да съм по-зле. 9 00:03:26,331 --> 00:03:30,085 И Симон се тревожи. Наглежда ме през пет минути. 10 00:03:31,837 --> 00:03:33,547 Както и ти наглеждаш Мен? 11 00:03:36,466 --> 00:03:39,261 Ти познаваше Йоан най-отдавна. 12 00:03:39,344 --> 00:03:41,180 Но пък Ти си... 13 00:03:42,931 --> 00:03:43,807 Какво? 14 00:03:47,686 --> 00:03:48,770 Знаеш, Ти си... 15 00:03:50,814 --> 00:03:52,900 Тогава защо ме наглеждаш? 16 00:03:55,903 --> 00:03:56,987 Добре. 17 00:03:57,988 --> 00:04:00,449 Ами Ти си просто... 18 00:04:01,491 --> 00:04:05,329 За мен... Ти си тайна. 19 00:04:19,676 --> 00:04:20,761 Знам. 20 00:04:22,054 --> 00:04:23,764 Доста е баят. 21 00:04:24,389 --> 00:04:25,349 Доста? 22 00:04:34,024 --> 00:04:36,360 Сякаш е от дните на Елисей. 23 00:04:48,914 --> 00:04:50,541 Редно ли е да се смеем? 24 00:04:52,918 --> 00:04:53,752 Защо не? 25 00:04:56,630 --> 00:04:59,174 Понякога се смеем най-силно, 26 00:05:00,133 --> 00:05:02,094 когато е имало погребение. 27 00:05:05,055 --> 00:05:10,519 Сърцето ни е така нежно, емоциите избликват на повърхността. 28 00:05:12,604 --> 00:05:15,983 Смях и сълзи... По-близки от всякога. 29 00:05:17,860 --> 00:05:23,198 Спомням си, като деца с Йоан сме били доста пъти на "шива" 30 00:05:23,282 --> 00:05:26,743 и той не успяваше да остане тъжен цели седем дни. 31 00:05:28,787 --> 00:05:29,872 Нито веднъж. 32 00:05:35,502 --> 00:05:36,837 Виновно ми е. 33 00:05:38,380 --> 00:05:41,008 А трябваше да съм смазан. - Не. 34 00:05:43,010 --> 00:05:46,180 Не, Андрей. Няма "трябва" в скръбта. 35 00:05:47,139 --> 00:05:48,849 Всеки скърби посвоему. 36 00:05:50,726 --> 00:05:54,104 Ти вече преживя немалко болка, когато го арестуваха. 37 00:05:55,355 --> 00:05:57,983 Ако се разпаднеш от скръб, няма да почете паметта му 38 00:05:58,066 --> 00:06:00,944 повече от липсата на чувства. 39 00:06:09,077 --> 00:06:09,912 Значи... 40 00:06:12,539 --> 00:06:14,082 Казваш, че съм тайна? 41 00:06:16,335 --> 00:06:20,297 Ами... Не. Тоест, Ти си... Ти... 42 00:06:21,423 --> 00:06:22,966 Какво казваше Йоан за мен? 43 00:06:24,468 --> 00:06:25,928 Йоан? 44 00:06:28,972 --> 00:06:30,057 Че си Месията. 45 00:06:42,986 --> 00:06:45,614 Какво правиш? - Хрумна ми нещо. 46 00:06:46,156 --> 00:06:49,576 Къде обичайно спазваме "шива"? - В дома на починалия? 47 00:06:49,660 --> 00:06:50,911 А къде живееше Йоан? 48 00:06:52,788 --> 00:06:54,581 На открито. 49 00:07:00,963 --> 00:07:02,130 Събери другите. 50 00:08:05,277 --> 00:08:08,405 "Думите на Кохелет, син на Давид. 51 00:08:08,488 --> 00:08:14,369 Суета на суетите, казва проповедникът, всичко е суета. 52 00:08:17,456 --> 00:08:23,128 Видях всичко, което се върши под слънцето, и ето, 53 00:08:23,212 --> 00:08:24,796 всичко е суета 54 00:08:27,341 --> 00:08:29,593 и гонене на вятър. 55 00:08:31,428 --> 00:08:33,263 Време за търсене 56 00:08:34,848 --> 00:08:36,642 и време за губене. 57 00:08:38,769 --> 00:08:41,063 Време за пазене 58 00:08:42,231 --> 00:08:44,525 и време за хвърляне. 59 00:08:46,109 --> 00:08:48,779 Време за късане 60 00:08:49,821 --> 00:08:52,407 и време за шиене. 61 00:08:52,908 --> 00:08:55,702 Време за мълчание 62 00:08:56,495 --> 00:09:00,040 и време за говорене. 63 00:09:00,123 --> 00:09:04,795 Който обича среброто, няма да се насити, 64 00:09:04,878 --> 00:09:07,881 нито онзи, който обича богатството." 65 00:09:38,996 --> 00:09:43,166 Първо беше само през сухия сезон, но сега е постоянно. 66 00:09:44,835 --> 00:09:50,048 Имаш ли някакви тревоги, които водят до това безсъние? 67 00:09:50,132 --> 00:09:53,093 Не е мисъл, а общо усещане за страх. 68 00:09:53,927 --> 00:09:58,056 Сякаш под леглото ми има змия или пред вратата се притаява лъв. 69 00:09:59,016 --> 00:10:00,267 Натан, 70 00:10:01,602 --> 00:10:06,148 тревогите на нашите предци битуват в снагата ни. 71 00:10:06,231 --> 00:10:07,357 Как така? - Египет... 72 00:10:07,441 --> 00:10:09,067 Годините в пустинята. 73 00:10:09,151 --> 00:10:10,652 Вавилонският плен. 74 00:10:11,486 --> 00:10:14,448 Цялата болка и боязън 75 00:10:14,531 --> 00:10:18,827 се предава в кръвта ни, в костите, в битието. 76 00:10:18,911 --> 00:10:21,121 Но аз просто искам да спя. 77 00:10:21,955 --> 00:10:24,249 Не мога да си сменя кръвта, нито произхода. 78 00:10:24,333 --> 00:10:25,501 Така е, не можеш. 79 00:10:26,793 --> 00:10:28,295 Но можеш да се молиш. 80 00:10:28,378 --> 00:10:30,923 Идвай тук всеки ден да се молим заедно. 81 00:10:32,716 --> 00:10:35,802 "Който живее под покрива на Всевишния, 82 00:10:35,886 --> 00:10:39,598 обитава под сянката на Всемогъщия." 83 00:10:46,396 --> 00:10:47,689 Благодаря за посещението. 84 00:10:48,524 --> 00:10:49,608 Благодаря, равине. 85 00:10:49,691 --> 00:10:52,277 За жалост, не съм чудодеец. 86 00:10:52,361 --> 00:10:53,904 Чувам, че имало такъв. 87 00:10:58,116 --> 00:11:00,244 Поздрави на Ила. - Добре. 88 00:11:00,327 --> 00:11:02,412 Шалом. - Шалом. 89 00:11:02,496 --> 00:11:03,413 Шалом. 90 00:11:06,416 --> 00:11:10,921 Мислех да те питам... Как сте у дома? 91 00:11:11,004 --> 00:11:14,925 Как сте след... 92 00:11:15,008 --> 00:11:16,677 Просто беше заспала, Юсиф. 93 00:11:18,637 --> 00:11:20,097 Само това мога да кажа. 94 00:11:20,889 --> 00:11:24,685 Какъв ли щеше да е животът ти, ако бяха те разпределили в друг град? 95 00:11:26,436 --> 00:11:27,521 Не си представям. 96 00:11:29,064 --> 00:11:31,316 Вести от Йерусалим. 97 00:11:35,696 --> 00:11:37,906 Повишили са равин Шмуил в Синедриона. 98 00:11:38,782 --> 00:11:41,660 А равин Шамай ще говори днес пред събранието. 99 00:11:41,743 --> 00:11:43,453 Значи и Никодим ще е там. 100 00:11:43,537 --> 00:11:45,789 Пропусна няколко заседания, 101 00:11:45,873 --> 00:11:48,292 а така и не изпратихме писмото ти. 102 00:11:49,626 --> 00:11:53,463 Юсиф, дали вести за проповедта на хълма Хоразин са стигнали до Йерусалим? 103 00:11:53,547 --> 00:11:55,174 Твърде вероятно е. 104 00:11:56,758 --> 00:12:01,096 Но онази проповед бледнее в сравнение 105 00:12:02,181 --> 00:12:04,266 с мълвата за събитията в Декапол. 106 00:12:04,349 --> 00:12:05,601 Не е само мълва. Чети. 107 00:12:23,285 --> 00:12:25,454 Оттук ли е по-добрата ми страна? 108 00:12:25,537 --> 00:12:26,747 Както казахте... 109 00:12:29,082 --> 00:12:30,209 Но така ли е? 110 00:12:30,292 --> 00:12:33,587 Това е бюст. Образът ще се вижда от всеки ъгъл. 111 00:12:34,838 --> 00:12:36,924 Не ти плащам за теории! 112 00:12:38,091 --> 00:12:40,177 Квинте! Дали... 113 00:12:42,471 --> 00:12:44,264 Казвай и да се свършва. 114 00:12:44,348 --> 00:12:46,266 Не става така. Не и днес. Остави ни! 115 00:12:46,350 --> 00:12:50,062 Чакай, чакай. Сега съм зает... 116 00:12:52,856 --> 00:12:53,899 с това. 117 00:12:53,982 --> 00:12:58,195 И обичайно бих изтъкнал, че те обезсмъртяват от погрешната страна. 118 00:12:58,278 --> 00:12:59,279 Знаех си. 119 00:12:59,363 --> 00:13:02,032 Но сега ми трябват последните сведения за Исус от Назарет. 120 00:13:02,115 --> 00:13:04,326 Сведения, сведения... 121 00:13:04,993 --> 00:13:08,872 Защо военните смятат, че винаги трябва да знаят всичко? 122 00:13:10,791 --> 00:13:13,627 Атик. - Квинте, кажи ми за Исус. 123 00:13:13,710 --> 00:13:14,545 Добре, хубаво. 124 00:13:16,839 --> 00:13:17,714 Просто... 125 00:13:23,762 --> 00:13:26,849 Нищо ново. Говорихме с Исус. 126 00:13:26,932 --> 00:13:28,559 И ти беше там. Разбрахме се. 127 00:13:28,642 --> 00:13:30,561 А после какво? - Нищо. 128 00:13:30,644 --> 00:13:32,104 Според юдеите има нещо. 129 00:13:32,187 --> 00:13:34,815 Да, нали са юдеи. Знаеш какви са. 130 00:13:34,898 --> 00:13:37,359 Май не ти е ясна ролята на един магистрат. 131 00:13:37,442 --> 00:13:41,864 Всичко става под твоя нос. - Тогава осветли ме, моля. 132 00:13:41,947 --> 00:13:44,741 Какво се случва? - Струва ми се... 133 00:13:47,369 --> 00:13:48,954 че се готви нещо голямо. 134 00:13:50,622 --> 00:13:51,832 Може би война. 135 00:13:53,375 --> 00:13:56,545 Няма да върша твоята работа - 136 00:13:56,628 --> 00:13:59,673 да вгорчавам живота на учениците на Исус. 137 00:13:59,756 --> 00:14:05,804 Няма да им разпръсквам сбирките и да гоня поклонниците. Ясно ли е? 138 00:14:07,890 --> 00:14:09,766 Нещо те е изплашило. 139 00:14:13,645 --> 00:14:15,814 Познавам юдеите по-добре от теб. 140 00:14:16,398 --> 00:14:18,358 Какво ти става? 141 00:14:18,442 --> 00:14:22,154 Сега цезарят те търпи само защото носиш приходи. 142 00:14:22,237 --> 00:14:24,781 И то добри. Поздравления, доминус 143 00:14:24,865 --> 00:14:26,408 Но наистина трябва... 144 00:14:29,620 --> 00:14:30,787 да сториш нещо! 145 00:14:32,497 --> 00:14:37,169 Не влизай в историята като управник на град, където е избухнала революция. 146 00:14:39,087 --> 00:14:40,214 Слава на цезар! 147 00:14:45,886 --> 00:14:46,720 Слава. 148 00:14:55,562 --> 00:14:57,731 Към долината ли ни води сега? 149 00:14:57,814 --> 00:14:59,483 Вървим на север, към Йордан. 150 00:15:00,984 --> 00:15:02,778 Аха, при водите на Мером. 151 00:15:02,861 --> 00:15:04,154 Мером ли? 152 00:15:04,238 --> 00:15:07,115 Където Исус Навин е сразил ханаанците. 153 00:15:08,408 --> 00:15:11,119 Може би там ще станем свидетели на големи неща. 154 00:15:11,203 --> 00:15:13,205 Вече видяхме немалко големи неща. 155 00:15:14,373 --> 00:15:16,583 Сигурно отиваме към планината Ермон. 156 00:15:16,667 --> 00:15:18,961 Откога не съм виждал сняг! 157 00:15:19,044 --> 00:15:24,716 Исая: "Ако греховете ви са като мораво, ще станат бели като сняг". 158 00:15:24,800 --> 00:15:26,426 Ето още едно. 159 00:15:27,177 --> 00:15:29,847 Но каква е връзката на Ермон с Йоан? 160 00:15:29,930 --> 00:15:32,057 Нали сме още в седемте дни на "шива"? 161 00:15:32,140 --> 00:15:35,811 Смисълът на "шива" са не само мъртвите, а и живите. 162 00:15:36,353 --> 00:15:39,022 А бихте ли ми обяснили защо отиваме натам? 163 00:15:39,106 --> 00:15:41,400 Сигурно ще разберем, като пристигнем. 164 00:15:41,483 --> 00:15:45,153 Щеше да е ценно да знаем поне ние, които мъкнем тежкия багаж. 165 00:15:45,237 --> 00:15:46,697 Не изоставай, Йоане. 166 00:15:48,740 --> 00:15:50,576 Добре ли си Го разбрал? 167 00:15:50,659 --> 00:15:52,744 Каза, че ще говорим по пътя. 168 00:15:52,828 --> 00:15:55,080 Но сега още скърбим за Кръстителя. 169 00:15:55,163 --> 00:15:58,208 Само казвам какво ми каза. Даже се усмихна. 170 00:16:01,628 --> 00:16:02,546 Добре. 171 00:16:03,380 --> 00:16:06,258 Да говорим тогава. Да не изпуснем момента. 172 00:16:13,849 --> 00:16:16,101 Давай смело. Може и да стане. 173 00:16:16,727 --> 00:16:19,229 Какво? Само казвам... 174 00:16:22,816 --> 00:16:23,650 Равине? 175 00:16:24,568 --> 00:16:27,529 А, ето ви. Очаквах ви. 176 00:16:27,613 --> 00:16:29,489 Как мина при Кафни? 177 00:16:36,496 --> 00:16:39,833 Ако беше добре, сигурно вече щяхме да знаем, а? 178 00:16:39,917 --> 00:16:41,877 Но има и друг начин. 179 00:16:43,003 --> 00:16:44,004 Кидушин ли? 180 00:16:45,380 --> 00:16:47,966 Ти си запознат. Естествено. - Така е. 181 00:16:50,385 --> 00:16:55,140 Равине, аз оставих баща си, за да те следвам. 182 00:16:55,224 --> 00:17:00,729 Понесох много, много тежки думи от него за решението си. 183 00:17:00,812 --> 00:17:02,648 Познавам това усещане. 184 00:17:08,070 --> 00:17:10,239 А сега Ти си ми като баща. 185 00:17:11,406 --> 00:17:14,868 Йоан склони да бъде свидетел за Тома. 186 00:17:25,838 --> 00:17:28,590 Като мой духовен баща, 187 00:17:31,426 --> 00:17:33,011 ще ме дадеш ли? 188 00:17:42,062 --> 00:17:43,355 Не искаме да те товарим. 189 00:17:44,481 --> 00:17:48,485 Кафни отказа да освети нашия съюз. Но Ти не си дошъл за това. 190 00:17:59,955 --> 00:18:00,873 Не. 191 00:18:08,005 --> 00:18:09,089 Не, Тома. 192 00:18:10,591 --> 00:18:11,550 Бъркаш. 193 00:18:16,471 --> 00:18:17,848 Съберете се всички. 194 00:18:33,280 --> 00:18:35,490 Мнозина смятат, че знаят защо съм дошъл. 195 00:18:37,659 --> 00:18:40,537 Дали съм дошъл да донеса мир на Земята? 196 00:18:42,956 --> 00:18:44,833 Донасям не мир... 197 00:18:46,502 --> 00:18:47,628 а меч. 198 00:18:49,880 --> 00:18:51,798 Нося разделение. 199 00:18:52,508 --> 00:18:55,469 В домовете и не само. 200 00:18:56,845 --> 00:18:59,389 Когато човек реши да Ме следва, 201 00:18:59,473 --> 00:19:01,767 често в неговия дом 202 00:19:01,850 --> 00:19:03,936 петима ще се разделят. 203 00:19:04,019 --> 00:19:07,648 Трима срещу двама и двама срещу трима. 204 00:19:09,274 --> 00:19:10,484 Но защо? 205 00:19:11,151 --> 00:19:12,611 Виждаме го при Рама и баща й. 206 00:19:17,908 --> 00:19:20,869 Намерението Ми не е да разделям домове, 207 00:19:22,037 --> 00:19:23,872 но ученичеството има цена. 208 00:19:23,956 --> 00:19:26,875 Понякога дори най-близките ви хора ще ви намразят 209 00:19:26,959 --> 00:19:28,460 поради неверието си. 210 00:19:29,086 --> 00:19:33,006 Обаче нали има заповед да почитаме майка си и баща си? 211 00:19:33,090 --> 00:19:34,508 Да почиташ родителите си 212 00:19:34,591 --> 00:19:37,761 е наш върховен обществен и духовен дълг. 213 00:19:37,845 --> 00:19:40,305 Но не е по-висш от следването на Бога. 214 00:19:42,182 --> 00:19:46,895 Който обича баща и майка повече от Мен, не е достоен за Мен. 215 00:19:54,444 --> 00:19:55,863 Избираме Теб пред близките си. 216 00:20:01,785 --> 00:20:04,079 Значи ли, че приемаш? 217 00:20:04,162 --> 00:20:06,540 Ще се подпишеш ли като мой свидетел? 218 00:20:08,041 --> 00:20:11,170 Нека да го обсъдим след това пътуване 219 00:20:11,253 --> 00:20:13,380 и след края на "шива" за братовчед ми. 220 00:20:14,339 --> 00:20:16,175 Разбира се. Добре. 221 00:20:18,468 --> 00:20:19,428 Е, Тома, 222 00:20:21,138 --> 00:20:23,724 а какво си приготвил за Рама като "моар"? 223 00:20:26,894 --> 00:20:29,104 Ами ние вече говорихме. 224 00:20:29,188 --> 00:20:31,565 Тя каза, че няма нужда. 225 00:20:31,648 --> 00:20:34,318 Ох, Тома, Тома... 226 00:20:34,401 --> 00:20:37,738 Нали може да поговоря с него за мъничко? 227 00:20:39,448 --> 00:20:41,617 Много лоша идея. 228 00:20:41,700 --> 00:20:42,868 Коя идея? 229 00:20:43,952 --> 00:20:46,038 Да не й предвидиш подарък. 230 00:20:46,121 --> 00:20:49,875 Особено когато е казала, че не иска подарък. 231 00:20:49,958 --> 00:20:50,876 Не, не, не. 232 00:20:51,793 --> 00:20:54,505 Съвет от един женен приятел. 233 00:20:54,588 --> 00:20:56,757 Такива думи не означават каквото мислиш. 234 00:20:56,840 --> 00:20:58,091 Нека да поясня. 235 00:20:58,175 --> 00:21:00,052 Равине. Нужен ли Ти е? 236 00:21:00,135 --> 00:21:02,888 Не. Моля, налей му акъл. 237 00:21:02,971 --> 00:21:04,681 Останалите продължаваме. 238 00:21:04,765 --> 00:21:06,433 Слушай сега какво ще ти кажа. 239 00:21:13,273 --> 00:21:14,650 За какво ще си говорите? 240 00:21:14,733 --> 00:21:17,110 Какво смешно има? - Сериозно ли? 241 00:21:24,660 --> 00:21:28,205 Благословен бъди, Господи Боже наш, Царю на вселената, 242 00:21:28,789 --> 00:21:30,791 който ни даваш живот 243 00:21:30,874 --> 00:21:33,544 и ни довеждаш тук днес. 244 00:21:33,627 --> 00:21:38,590 Чак от езерните селца в Северна Галилея. 245 00:21:38,674 --> 00:21:39,550 Капернаум. 246 00:21:39,633 --> 00:21:42,261 Едно поколение ще хвали... - Представяш ли си, Мойше? 247 00:21:42,344 --> 00:21:43,887 делата ти на друго... 248 00:21:43,971 --> 00:21:45,180 Чуй ме сега. 249 00:21:45,264 --> 00:21:47,516 Когато за пръв път дойде в Светия град, 250 00:21:47,599 --> 00:21:51,478 той още миришеше на риба и наивност. 251 00:21:51,562 --> 00:21:52,646 А сега... 252 00:21:53,355 --> 00:21:54,481 ще размишлявам. 253 00:21:55,524 --> 00:21:56,608 Бергамот. 254 00:21:59,778 --> 00:22:01,363 Жасмин и... 255 00:22:02,656 --> 00:22:05,576 балсам от бреговете на Мъртво море. 256 00:22:05,659 --> 00:22:07,786 Помни ми думата, Мойше. 257 00:22:07,870 --> 00:22:14,251 Държиш връзките на равин, чието име ще остане завинаги в историята. 258 00:22:14,334 --> 00:22:16,628 Ще разказваш на децата си за този ден. 259 00:22:16,712 --> 00:22:19,965 Само това ли те вълнува, Яний? Да те запомнят? 260 00:22:21,758 --> 00:22:25,470 Одеждите и благоуханията? 261 00:22:25,554 --> 00:22:26,763 Стига да подхождат. 262 00:22:26,847 --> 00:22:28,765 Всеки можеше да уведоми старейшините. 263 00:22:31,310 --> 00:22:32,936 Ще ни оставиш ли, Мойше? 264 00:22:40,736 --> 00:22:43,071 Аз се молих с Него, Яний. 265 00:22:43,822 --> 00:22:45,073 Моля?! 266 00:22:45,157 --> 00:22:48,160 В Декапол, докато вие разпитвахте свидетелите. 267 00:22:48,243 --> 00:22:51,163 Натъкнах се на Него. Съвсем случайно. 268 00:22:51,246 --> 00:22:52,497 И не ни каза?! 269 00:22:52,581 --> 00:22:55,918 Не бе каквото очаквах. Друго помнех от Капернаум. 270 00:22:56,001 --> 00:22:58,128 Беше съвсем искрен. Накара ме да се замисля. 271 00:22:58,212 --> 00:23:00,506 Преструвал се е на искрен. 272 00:23:00,589 --> 00:23:03,717 Не усетих в Него никакво зло. 273 00:23:03,800 --> 00:23:07,638 Само Бог вижда сърцето на човека. Няма как да знаеш. 274 00:23:07,721 --> 00:23:11,433 А защо ми давате този пост? - Никой не ти дава нищо. 275 00:23:11,517 --> 00:23:14,102 Заслужил си го. - И как? 276 00:23:14,186 --> 00:23:17,397 Четях, писах доклади, говорех с водачи на религиозни групи. 277 00:23:17,481 --> 00:23:19,274 И какво от това? 278 00:23:19,358 --> 00:23:21,818 По какъв начин съм подобрил вярата ни или народа ни? 279 00:23:21,902 --> 00:23:23,612 Вълнуваш се. 280 00:23:23,695 --> 00:23:26,365 Нормално е да си притеснен от емоции. 281 00:23:26,448 --> 00:23:30,285 Да, притеснен съм от цялата тази суета, 282 00:23:30,369 --> 00:23:32,871 това позьорство, поздравленията. 283 00:23:32,955 --> 00:23:35,832 За какво? - Шмуеле, уверявам те, 284 00:23:35,916 --> 00:23:39,044 като чуеш проповедта на Шамай, всичко ще разбереш. 285 00:23:55,519 --> 00:23:57,646 ЦЕЗАРЕЯ ФИЛИПОВА КЕДЕС 286 00:24:04,570 --> 00:24:07,739 Щях да те питам. Добре ли си? 287 00:24:09,324 --> 00:24:10,200 Добре съм. 288 00:24:11,994 --> 00:24:12,911 Имам мир. 289 00:24:14,413 --> 00:24:15,956 Йоан би искал да е така. 290 00:24:18,083 --> 00:24:19,585 Но не питаш как съм аз. 291 00:24:20,669 --> 00:24:21,837 Извинявай. Как си? 292 00:24:21,920 --> 00:24:23,005 Само се занасям. 293 00:24:31,180 --> 00:24:32,681 Както се опасявах. 294 00:24:32,764 --> 00:24:34,183 Цезарея Филипова. 295 00:24:35,309 --> 00:24:36,185 Ей, 296 00:24:37,686 --> 00:24:39,438 може и да си живял тук, 297 00:24:39,521 --> 00:24:42,316 но вече не си същият човек, когото заварих пиян 298 00:24:42,399 --> 00:24:44,193 посред бял ден. 299 00:24:45,485 --> 00:24:46,820 Благодаря, че ми напомни. 300 00:24:47,571 --> 00:24:48,864 Няма защо. 301 00:25:13,096 --> 00:25:16,099 На ханаанския Ваал. Тук са му принасяли жертви. 302 00:25:16,183 --> 00:25:19,061 На много места, но най-вече тук. 303 00:25:19,978 --> 00:25:21,813 Защо? - Заради водата. 304 00:25:23,148 --> 00:25:25,192 Смятали са го за бог на дъжда. 305 00:25:26,068 --> 00:25:29,279 От една пещера там, на хълма, извира вода. 306 00:25:29,363 --> 00:25:30,989 Оттук тръгва река Йордан. 307 00:25:31,073 --> 00:25:34,409 За да проверят колко дълбок е изворът, пуснали камък с въже. 308 00:25:34,493 --> 00:25:35,953 Но нямало дъно. 309 00:25:37,412 --> 00:25:39,122 Ето ги "Портите на Ада". 310 00:25:57,933 --> 00:26:02,688 Ето. Не ви ли липсва сега нашата хубава кашерна храна? 311 00:26:02,771 --> 00:26:04,147 Прав е. 312 00:26:10,779 --> 00:26:12,948 Тези кози сигурно ще ги жертват в храма? 313 00:26:13,782 --> 00:26:16,451 Не. Далеч по-ужасно е. 314 00:27:26,063 --> 00:27:29,942 Пътувахме до Капернаум за вкусната риба, 315 00:27:30,025 --> 00:27:31,860 а не да търсим велики хора. 316 00:27:33,946 --> 00:27:36,740 И все пак, колкото и да е невероятно, 317 00:27:36,823 --> 00:27:38,951 в онова рибарско селце в Галилея 318 00:27:39,952 --> 00:27:43,705 се е издигнал авторитетен, 319 00:27:44,373 --> 00:27:46,500 находчив и ерудиран човек. 320 00:27:47,543 --> 00:27:50,045 И се радваме на сполуката 321 00:27:50,128 --> 00:27:51,964 да открием Шмуил бар Йосиф 322 00:27:52,798 --> 00:27:55,467 и да го приветстваме в този върховен съвет, 323 00:27:55,551 --> 00:27:59,930 за да наследи равин Селед на седемдесетия стол. 324 00:28:10,065 --> 00:28:12,526 Освен ако не сте живели в гробница тези шест месеца, 325 00:28:13,527 --> 00:28:18,782 Исус от Назарет, предмет на много свидетелства, 326 00:28:18,866 --> 00:28:21,368 слухове и хорски приказки, 327 00:28:21,451 --> 00:28:26,039 чрез прилежните доклади и събрани сведения от равин Шмуил, 328 00:28:26,123 --> 00:28:30,794 се очертава като изключително опасен образ, 329 00:28:30,878 --> 00:28:32,421 от естеството на Ахав и Йезавел. 330 00:28:35,007 --> 00:28:40,137 Исус не само се отнася презрително към светия Закон и преданието, 331 00:28:40,220 --> 00:28:43,348 но и подтиква учениците си към това. 332 00:28:43,432 --> 00:28:49,855 Общува и се храни с бирници и грешници, съмнителни хора 333 00:28:49,938 --> 00:28:51,440 и такива от "Четвъртата философия". 334 00:28:51,523 --> 00:28:52,524 Зилотите? 335 00:28:52,608 --> 00:28:54,985 Сред учениците Му има много жени, 336 00:28:55,736 --> 00:28:59,031 дори езичница от Етиопия. 337 00:29:00,032 --> 00:29:02,326 Не един, а двама Негови последователи 338 00:29:02,409 --> 00:29:05,871 по-рано са следвали убития Йоан Кръстител. 339 00:29:05,954 --> 00:29:08,665 Убит? - На Шмуил дължим благодарност, 340 00:29:09,666 --> 00:29:13,420 че извести римските власти къде се укрива Кръстителят. 341 00:29:13,504 --> 00:29:15,297 Защо никой не ни попита, 342 00:29:15,380 --> 00:29:18,592 преди да решите да предадете наш човек на римляните? 343 00:29:18,675 --> 00:29:21,595 Да не симпатизираш на Кръстителя, Шимоне? 344 00:29:21,678 --> 00:29:25,766 Той ни наричаше "усойници". И "майкоубийци"! 345 00:29:25,849 --> 00:29:27,309 Шамай. 346 00:29:31,647 --> 00:29:33,982 Много дълго говориш. 347 00:29:50,332 --> 00:29:55,087 Вече мина времето за търпеливо наблюдение. 348 00:29:55,170 --> 00:30:00,384 Всички деяния и движения на Исус от Назарет 349 00:30:00,467 --> 00:30:05,556 ще се докладват на този съвет незабавно. 350 00:30:05,639 --> 00:30:08,600 Духовните водачи във всеки град 351 00:30:08,684 --> 00:30:13,522 следва да разобличават Исус. 352 00:30:13,605 --> 00:30:17,067 Слушайте внимателно какво говори 353 00:30:17,150 --> 00:30:20,153 и Му залагайте капани в Неговото учение. 354 00:30:20,237 --> 00:30:24,324 Ако го хванем да се оплете в собствените Си учения, 355 00:30:24,408 --> 00:30:28,704 така че и хората да разпознаят Неговата ерес, 356 00:30:28,787 --> 00:30:30,664 ще му обърнат гръб. 357 00:30:31,874 --> 00:30:35,252 Да разводним влиянието Му. 358 00:30:35,335 --> 00:30:39,840 Обаче ако бъде заловен и доведен при нас... 359 00:30:40,424 --> 00:30:43,010 Дори да Го хванем в богохулство, 360 00:30:43,093 --> 00:30:47,514 ви призовавам да не бързате 361 00:30:47,598 --> 00:30:51,685 да задействате срещу Него закона на Мойсей. 362 00:30:51,768 --> 00:30:53,395 Камъните... 363 00:30:54,354 --> 00:30:56,231 са кървава работа, 364 00:30:56,315 --> 00:31:00,736 а и да убиеш с камъни любимец на народа... 365 00:31:00,819 --> 00:31:03,614 Такъв хаос не ни е нужен. 366 00:31:04,114 --> 00:31:07,034 Трябва да убедим Рим, 367 00:31:07,784 --> 00:31:12,581 че това е техен проблем, тяхна грижа. 368 00:31:12,664 --> 00:31:14,541 Тази окупация 369 00:31:14,625 --> 00:31:18,962 е източник на много болка за нашия народ. 370 00:31:19,046 --> 00:31:21,548 Но трябва да признаем, 371 00:31:21,632 --> 00:31:27,679 че колонизаторите ни са по-добри в отстраняването на хора, 372 00:31:27,763 --> 00:31:33,060 отколкото ние имаме ресурси или енергия. 373 00:31:33,143 --> 00:31:40,150 Трябва да пазим нашата власт отделена. 374 00:31:41,193 --> 00:31:44,655 Не бива да изглежда, 375 00:31:44,738 --> 00:31:47,366 че търсим някакви размирици. 376 00:31:47,449 --> 00:31:51,954 Пилат, макар да е млад и неопитен, 377 00:31:52,037 --> 00:31:53,830 няма да го допусне. 378 00:31:53,914 --> 00:31:57,626 А и не бива да му даваме повод 379 00:31:57,709 --> 00:32:00,671 да действа прибързано. 380 00:32:00,754 --> 00:32:05,843 Нека Рим да си налага човешките закони. 381 00:32:05,926 --> 00:32:10,097 И ако ни вършат работа, добре. 382 00:32:10,180 --> 00:32:16,562 Но нашите усилия ще са за опазването на Божия закон 383 00:32:16,645 --> 00:32:19,898 и свещените предания на вярата ни. 384 00:32:21,817 --> 00:32:23,026 Ясен ли съм? 385 00:32:31,577 --> 00:32:35,038 Да се опише в постановление и да ми се представи. 386 00:32:35,122 --> 00:32:36,373 Закривам събранието. 387 00:32:36,456 --> 00:32:40,627 Каяфа, докладът е пълен с неточности и изопачени неща. 388 00:32:40,711 --> 00:32:43,130 Събранието приключи, Шимоне. 389 00:33:28,759 --> 00:33:29,968 Елате. Елате. 390 00:33:40,771 --> 00:33:42,105 Равине, това място... 391 00:33:42,189 --> 00:33:45,526 Равине, защо ни доведе тук? 392 00:33:46,527 --> 00:33:48,111 Мерзост е. 393 00:33:51,114 --> 00:33:53,617 Доста силна дума, Андрей. - Равине... 394 00:33:55,118 --> 00:33:56,286 Защо на "шива"? 395 00:33:59,790 --> 00:34:02,376 Да избягваме ли мрачни места от страх? 396 00:34:03,418 --> 00:34:04,878 Или да сме светлина, 397 00:34:05,879 --> 00:34:08,257 като Симон и Юда по-рано? 398 00:34:09,758 --> 00:34:12,094 Дали братовчед ми би се побоял от тази пещера? 399 00:34:14,054 --> 00:34:18,225 Дали би бил толкова отвратен от деянията в онзи храм, 400 00:34:18,308 --> 00:34:20,310 че дори да не припари на такова място? 401 00:34:33,949 --> 00:34:36,118 Според хората, кой е Човешкият Син? 402 00:34:45,419 --> 00:34:49,715 Едни казват, че Си Илия, който зове към покаяние. 403 00:34:50,299 --> 00:34:54,386 Други те смятат за Йеремия, отхвърлен от тогавашните водачи. 404 00:34:54,469 --> 00:34:59,725 Пък други казват: Един от пророците, които говорят от Божие име. 405 00:35:05,731 --> 00:35:08,942 Добре, какво да правим? Да хвърляме жребий? 406 00:35:09,026 --> 00:35:11,361 Натанаиле, думата е твоя. Казвай. 407 00:35:12,237 --> 00:35:14,489 Други казват: Йоан Кръстител. 408 00:35:14,573 --> 00:35:17,618 Но очевидно не е така. 409 00:35:18,577 --> 00:35:21,246 Добре, това са другите. 410 00:35:23,707 --> 00:35:25,459 А според вас кой съм Аз? 411 00:35:31,965 --> 00:35:32,799 Ти... 412 00:35:35,302 --> 00:35:37,054 Ти си Месията. 413 00:35:38,096 --> 00:35:39,848 Синът на живия Бог. 414 00:35:39,932 --> 00:35:44,478 Всички тези образи на Ваал и Пан и другите идоли по пътя, 415 00:35:45,187 --> 00:35:48,732 са прогнили и мъртви, но ние следваме живия Бог. 416 00:35:48,815 --> 00:35:49,900 А Ти... 417 00:35:53,820 --> 00:35:54,947 Ти си Неговият Син. 418 00:36:08,293 --> 00:36:11,755 Блажен си ти, Симоне, син на Йона. 419 00:36:13,423 --> 00:36:15,926 Това ти е открито не от плът и кръв, 420 00:36:17,803 --> 00:36:19,304 а от Моя небесен Баща. 421 00:36:23,100 --> 00:36:29,022 Цял живот са те наричали Симон, "който чува". 422 00:36:30,649 --> 00:36:34,945 Но днес те наричам Петър. 423 00:36:37,698 --> 00:36:38,615 "Канара". 424 00:36:42,286 --> 00:36:44,496 Върху тази "канара" 425 00:36:44,580 --> 00:36:46,999 ще съградя Моята църква 426 00:36:47,082 --> 00:36:51,086 и "Портите на Ада" няма да й надделеят! 427 00:36:52,379 --> 00:36:54,464 Това е място на смърт! 428 00:36:55,382 --> 00:37:00,596 Доведох ви, за да ви кажа, че смъртта няма власт 429 00:37:00,679 --> 00:37:03,098 над онези, които съм изкупил. 430 00:37:04,141 --> 00:37:08,145 Щом Аз съм жив, и вие ще живеете. 431 00:37:10,189 --> 00:37:13,775 Давам ви ключа към Небесното царство. 432 00:37:15,277 --> 00:37:19,489 Каквото вържете на земята, ще е вързано и на небето. 433 00:37:19,573 --> 00:37:23,410 А каквото отвържете тук, ще е отвързано и там. 434 00:37:24,620 --> 00:37:26,205 Имате власт 435 00:37:26,288 --> 00:37:30,751 да възвестявате истината, която Аз изявявам на вас! 436 00:37:30,834 --> 00:37:34,838 Че който се покае, има място в Небесното царство! 437 00:37:36,632 --> 00:37:39,134 Изповядвате, че аз съм Месията, 438 00:37:40,928 --> 00:37:46,099 и ще помагате на много други да правят същата изповед. 439 00:37:48,936 --> 00:37:50,521 По-късно ще обясня още. 440 00:37:52,481 --> 00:37:56,235 Но засега не говорете за това. 441 00:37:57,569 --> 00:38:00,906 Строго забранявам да казвате на когото и да е. 442 00:38:06,078 --> 00:38:09,456 Равине, някои вече знаят, че си Месията. 443 00:38:10,999 --> 00:38:12,501 Защо да не говорим за това? 444 00:38:12,584 --> 00:38:15,045 На някои места, за някои хора, 445 00:38:15,879 --> 00:38:19,007 беше важно да научат и да повярват. 446 00:38:19,842 --> 00:38:21,510 Но сега, 447 00:38:21,593 --> 00:38:25,347 ако нашите сънародници тук чуят, че Месията е дошъл, 448 00:38:26,223 --> 00:38:28,392 ще се вдигнат на множества, 449 00:38:28,475 --> 00:38:32,604 за да последват безстрашен воин, който ще ги поведе срещу Рим. 450 00:38:33,730 --> 00:38:36,984 А Аз искам да Ме следват заради това кой Съм наистина, 451 00:38:38,026 --> 00:38:39,194 както Петър. 452 00:38:39,278 --> 00:38:43,240 Не поради крива представа за месианската Ми титла. 453 00:38:43,323 --> 00:38:47,160 Учителю, хората са готови да повярват в теб, да се бият редом с теб. 454 00:38:48,203 --> 00:38:50,622 Защо иначе идваме при смъртта, 455 00:38:51,915 --> 00:38:53,709 ако не за да я надвием? 456 00:38:53,792 --> 00:38:55,460 И на това ще му дойде времето. 457 00:38:56,295 --> 00:38:58,589 Доведох ви да почетем Йоан, 458 00:38:58,672 --> 00:39:01,341 като ви покажа за какво бе дошъл. 459 00:39:01,425 --> 00:39:04,094 Приготвяше пътя за това. 460 00:39:04,928 --> 00:39:07,222 Аз да съградя Своята църква. 461 00:39:08,140 --> 00:39:12,603 Църква, която няма да бъде спряна, дори на място като това. 462 00:39:21,528 --> 00:39:25,240 Йоан не се боеше от злото и беше покорен във всичко. 463 00:39:26,825 --> 00:39:28,243 Бъдете и вие така, 464 00:39:29,745 --> 00:39:31,246 дори пред портите на Ада. 465 00:39:44,927 --> 00:39:47,596 Готови ли сте да следвате неговите стъпки 466 00:39:48,555 --> 00:39:49,681 и Моите? 467 00:39:50,974 --> 00:39:54,228 Дори на такива места като това? 468 00:40:00,442 --> 00:40:01,401 Е, време е. 469 00:40:08,408 --> 00:40:09,826 Да тръгваме. 470 00:40:11,828 --> 00:40:13,372 Нека ти помогна, Якове. 471 00:40:15,624 --> 00:40:16,500 Благодаря. 472 00:40:32,808 --> 00:40:36,687 Петър. Канарата. 473 00:40:48,323 --> 00:40:49,658 Погледни. 474 00:40:50,409 --> 00:40:55,372 Четирима конници ще отнесат вестта до целия Израил, 475 00:40:55,455 --> 00:40:56,832 и то заради теб. 476 00:40:57,666 --> 00:40:59,293 Заслугата е твоя. 477 00:40:59,376 --> 00:41:00,794 Той е мъртъв. 478 00:41:02,337 --> 00:41:06,258 Скоро, само да направи една грешна стъпка пред Рим. 479 00:41:06,341 --> 00:41:09,595 Не, говоря за Кръстителя. 480 00:41:10,554 --> 00:41:12,055 Шамай каза. 481 00:41:12,139 --> 00:41:15,267 А аз бях първият, който го посочи на властите. 482 00:41:15,350 --> 00:41:16,351 Понеже си далновиден. 483 00:41:16,852 --> 00:41:19,479 Виждаш последици далеч в бъдещето, 484 00:41:19,563 --> 00:41:22,024 които убягват на мнозина други. 485 00:41:22,107 --> 00:41:26,737 А сега целият Синедрион знае за това умение. 486 00:41:31,074 --> 00:41:32,242 Слушаш ли ме? 487 00:41:33,535 --> 00:41:34,494 Аз... 488 00:41:34,995 --> 00:41:35,913 Да. 489 00:41:37,831 --> 00:41:42,878 Според мен ти трябва лично да Го доведеш пред Синедриона. 490 00:41:44,213 --> 00:41:45,088 Аз? 491 00:41:45,172 --> 00:41:46,882 От Капернаум си. 492 00:41:46,965 --> 00:41:50,219 Знаеш учениците Му, два пъти си говорил с Него. 493 00:41:51,053 --> 00:41:52,429 Опитай да Го намериш. 494 00:41:57,100 --> 00:41:58,018 Прав си. 495 00:42:06,276 --> 00:42:09,196 Шалом! Жив ли си? 496 00:42:10,197 --> 00:42:11,990 Да. Просто мисля... 497 00:42:14,952 --> 00:42:17,996 Да, ще се опитам да Го намеря. 498 00:42:28,382 --> 00:42:30,592 Надявам се. - Уморена съм. 499 00:42:32,302 --> 00:42:34,012 Затегни го. 500 00:42:34,096 --> 00:42:36,098 Дърпай откъм твоя край. 501 00:42:36,181 --> 00:42:38,600 Да. Дърпай здраво. 502 00:42:40,352 --> 00:42:41,770 Аз вече съм свикнал. 503 00:42:42,437 --> 00:42:43,772 Всеки можеше да го каже. 504 00:42:45,232 --> 00:42:47,234 Защо не го каза ти? - Ами ти? 505 00:42:47,317 --> 00:42:49,903 Мислех, че Исус просто задава въпрос, 506 00:42:49,987 --> 00:42:51,071 но не очаква отговор. 507 00:42:51,154 --> 00:42:53,073 А Симон се обади пръв. 508 00:42:53,156 --> 00:42:55,242 Не знам дали да му казваме Симон вече. 509 00:42:56,076 --> 00:42:58,161 И защо? Исус даде и на нас нови имена. 510 00:42:58,245 --> 00:43:00,539 Но ни викат Яков и Йоан. - Казах, че не знам. 511 00:43:01,665 --> 00:43:04,293 Какво ще кажем на майка? - Нищо няма да й казваме. 512 00:43:04,376 --> 00:43:05,502 Не бива да знае. 513 00:43:07,254 --> 00:43:08,755 Защо въобще я споменаваш? 514 00:43:13,343 --> 00:43:15,345 Май ще ни стигнат за тази вечер. - Да. 515 00:43:16,305 --> 00:43:19,933 А и мисля, че Филип отиде за още. Ще ни стигнат. 516 00:43:21,101 --> 00:43:22,227 Така. 517 00:43:24,438 --> 00:43:25,731 Ябълка? 518 00:43:27,691 --> 00:43:28,817 Да. 519 00:43:32,738 --> 00:43:33,864 Благодаря. 520 00:43:33,947 --> 00:43:35,449 Има много, ако искаш. 521 00:43:35,532 --> 00:43:37,367 Ако му се яде, ще поиска. 522 00:43:37,451 --> 00:43:39,578 Щом казваш. Искам три. 523 00:43:45,626 --> 00:43:49,379 Щеше да разбере. Тя винаги научава. 524 00:43:49,463 --> 00:43:50,297 Не разбирам. 525 00:43:51,548 --> 00:43:56,428 Симон... Тоест Петър. Най-добрият ученик ли е? 526 00:43:57,471 --> 00:43:59,264 Това ли каза Исус? 527 00:43:59,348 --> 00:44:02,100 Водех записки. Не е казал "най-добрият". 528 00:44:02,184 --> 00:44:03,268 Има ли значение? 529 00:44:03,352 --> 00:44:07,439 По-отскоро съм сред вас, но ми се струва, че Петър сякаш е най-добрият. 530 00:44:10,275 --> 00:44:13,529 Или поне от първите трима-четирима. - Кои са другите трима? 531 00:44:13,612 --> 00:44:16,114 На каква база правим такава класация? 532 00:44:16,198 --> 00:44:18,742 Защо говорим за йерархия? Да не сме военни? 533 00:44:18,825 --> 00:44:23,497 По-скоро е тъкмо обратното. - Не знам. Очевидно трябва да е водач. 534 00:44:23,580 --> 00:44:25,582 Значи останалите сме по-маловажни? 535 00:44:25,666 --> 00:44:30,045 Не че ме пита някой, но всички имаме нужда от сън. 536 00:44:30,128 --> 00:44:33,090 Едва ли ще мигна нощес. - Чудесно! Поеми третата смяна. 537 00:44:33,924 --> 00:44:35,968 Падаше ми се на мен, 538 00:44:36,051 --> 00:44:38,470 но щом не ти се спи... - Не казах това. 539 00:44:38,554 --> 00:44:41,098 Тогава вземи третата смяна! - Така е приказката, Андрей. 540 00:44:41,181 --> 00:44:44,226 Давам ти смяната! - Приемаш всичко буквално. 541 00:44:44,309 --> 00:44:47,062 Бих поспал. Уморен съм. - Искам да си отпочина. 542 00:44:47,145 --> 00:44:50,524 Давам ти третата смяна. - Яков може да я поеме. 543 00:44:55,654 --> 00:44:59,908 Матей, поуспокоиха ли се всички? 544 00:45:01,618 --> 00:45:03,829 Едва ли е най-подходящата дума. 545 00:45:06,039 --> 00:45:10,752 Ето това ми допада у теб. Винаги търсиш подходящата дума. 546 00:45:12,921 --> 00:45:14,006 Ами ти? 547 00:45:15,007 --> 00:45:16,675 Защо си неспокоен? 548 00:45:19,303 --> 00:45:23,140 Ако сега не е удобно, мога... - Не, не. Моля, поседни тук. 549 00:45:24,474 --> 00:45:25,517 Слушам те. 550 00:45:41,116 --> 00:45:45,746 Равине, днес ти сякаш въздигна Симон. 551 00:45:46,496 --> 00:45:48,081 Тоест Петър. 552 00:45:49,374 --> 00:45:54,004 Но май не разбирам добре новата му роля и какво означава. 553 00:45:58,133 --> 00:46:01,970 Да, изглежда, и той не е съвсем наясно какво означава. 554 00:46:02,554 --> 00:46:07,059 На връщане бе мълчалив. Което, признавам, доста ми допадна. 555 00:46:08,560 --> 00:46:13,398 Не знам дали си чул, но когато бяхме в Сирия, Симон, тоест Петър... 556 00:46:14,441 --> 00:46:16,109 ми викаше през огъня. 557 00:46:17,402 --> 00:46:19,404 Каза, че съм плюл на юдейската вяра, 558 00:46:20,781 --> 00:46:24,368 че няма да забрави какво съм му сторил и никога няма да ми прости. 559 00:46:29,540 --> 00:46:31,625 А ти поиска ли му прошка? 560 00:46:32,543 --> 00:46:36,255 Защо, след като няма да ми прости? Няма смисъл. 561 00:46:40,175 --> 00:46:41,385 Матей... 562 00:46:42,636 --> 00:46:45,305 Човек се извинява не за да му простят. 563 00:46:46,515 --> 00:46:48,851 Извинява се, защото се покайва. 564 00:46:50,102 --> 00:46:53,522 Прошката е подарък, даден от другата страна. 565 00:46:55,858 --> 00:46:57,442 Изглежда, ми е трудно да приема, 566 00:46:57,526 --> 00:47:01,363 че човекът, на когото възлагаш формално водачество на групата 567 00:47:02,114 --> 00:47:06,076 и ключа за Небесното царство, е с такъв тежък нрав. 568 00:47:07,828 --> 00:47:10,622 Знам, че е метафора, но той не се държи като "канара". 569 00:47:15,502 --> 00:47:17,379 Правя хората каквито не са. 570 00:47:18,839 --> 00:47:20,674 Знаеш го от личен опит. 571 00:47:24,511 --> 00:47:27,139 Можеш да избереш когото прецениш, 572 00:47:27,222 --> 00:47:33,020 а Твоите пътища често са различни от нашите, но... 573 00:47:33,854 --> 00:47:35,564 Но признавам си, равине, 574 00:47:36,732 --> 00:47:37,983 боли ме. 575 00:47:41,862 --> 00:47:44,281 Не знаеш колко жестоко се държи с мен. 576 00:47:46,200 --> 00:47:49,036 Или пък знаеш, но все пак го въздигаш. 577 00:47:49,119 --> 00:47:50,787 Което го прави още по-болезнено. 578 00:47:51,580 --> 00:47:52,748 Аз... - Прав си. 579 00:47:55,125 --> 00:48:00,672 Има случаи, в които Петър се държи твърде грубо с теб. 580 00:48:02,132 --> 00:48:06,512 Това никак не радва Моя небесен Баща, нито пък мен. 581 00:48:07,638 --> 00:48:08,514 Тогава защо? 582 00:48:08,597 --> 00:48:11,391 Знаеш, че това невинаги е причината, 583 00:48:13,560 --> 00:48:15,270 но нека попитам: 584 00:48:16,605 --> 00:48:18,815 Кой пръв нарани другия? 585 00:48:25,781 --> 00:48:29,243 Абстрактно погледнато, като приех да работя за Рим... 586 00:48:29,326 --> 00:48:30,494 Не. 587 00:48:31,495 --> 00:48:32,621 Не. 588 00:48:34,373 --> 00:48:35,916 Не питам абстрактно. 589 00:48:37,292 --> 00:48:38,293 А реално. 590 00:48:39,711 --> 00:48:46,134 Като обърнах гръб на своя народ и подавах доноси на Квинт, 591 00:48:49,721 --> 00:48:53,600 и дори когато почти го бях издал на римляните 592 00:48:53,684 --> 00:48:56,770 и застраших него и семейството му... 593 00:49:06,196 --> 00:49:08,574 И досега не си му се извинил? 594 00:49:10,951 --> 00:49:11,994 Не, аз... 595 00:49:12,911 --> 00:49:15,998 Искам да забравя миналото. 596 00:49:17,082 --> 00:49:19,668 Също както Мария иска да забрави своето. 597 00:49:22,337 --> 00:49:25,340 И искам да опазя мира. 598 00:49:27,176 --> 00:49:29,636 Да му се извиня, само ще разпали страстите. 599 00:49:29,720 --> 00:49:33,182 А групата се нуждае от мир. Дори сега спорят. 600 00:49:33,265 --> 00:49:37,978 Знам, че не съм допринесъл много, но и другите... 601 00:49:39,688 --> 00:49:41,356 Видя го. Кажи им, Якове! 602 00:49:41,440 --> 00:49:43,859 Не може да има мир, когато двама Мои ученици 603 00:49:43,942 --> 00:49:47,404 таят в сърцата си горчилка един срещу друг. 604 00:49:50,782 --> 00:49:52,326 Знаеш какво да сториш. 605 00:49:56,914 --> 00:49:58,207 Денят бе дълъг. 606 00:50:02,503 --> 00:50:03,962 Отивам да поспя. 607 00:50:08,509 --> 00:50:09,718 Лека нощ, Матей. 608 00:50:13,555 --> 00:50:14,723 Лека нощ, равине. 609 00:50:16,141 --> 00:50:17,392 Благодаря, че ме изслуша. 610 00:50:36,954 --> 00:50:38,413 Кой ще поддържа огъня? 611 00:50:38,497 --> 00:50:41,750 Обясни му, че това беше метафора. 612 00:50:44,711 --> 00:50:46,004 Много ми се спи. 613 00:50:49,466 --> 00:50:53,303 Мария, Тамара, Рама, шатрата ви е готова. - Слава Богу! 614 00:50:54,930 --> 00:50:55,764 Не съм съгласен. 615 00:50:55,848 --> 00:50:58,767 Андрей, и нашата шатра е готова. - Добре. 616 00:51:00,269 --> 00:51:04,648 Дочувам някакви препирни. За какво толкова спорите? 617 00:51:05,941 --> 00:51:09,653 Кой ще поеме третата нощна смяна. - Не е ли ред на Андрей? 618 00:51:09,736 --> 00:51:12,281 Йоан ще ме отмени нощес. 619 00:51:13,490 --> 00:51:14,992 Много добре, Йоане. 620 00:51:16,243 --> 00:51:18,036 Тадей, къде е твоят заслон? 621 00:51:18,120 --> 00:51:20,414 Аз съм на ред да поддържам огъня. - Добре. 622 00:51:21,081 --> 00:51:24,001 А Матей къде ще спи? - При мен. 623 00:51:24,084 --> 00:51:26,003 Вместо Тадей. - Благодаря ти. 624 00:51:26,086 --> 00:51:28,964 Симоне? Нали ще си до шатрата на жените? 625 00:51:29,464 --> 00:51:30,382 Както винаги. 626 00:51:31,675 --> 00:51:36,930 Матей, как е Исус? Говорихте ли? - Да. Тъкмо си легна. 627 00:51:40,392 --> 00:51:41,643 Добре тогава. 628 00:51:43,103 --> 00:51:44,104 Лека нощ. 629 00:51:45,063 --> 00:51:48,567 Дай ни сън, Адонай, Боже наш, в мир. 630 00:51:48,650 --> 00:51:52,154 И ни събуди утре, Владетелю, за живот. 631 00:51:52,237 --> 00:51:55,782 Простри над нас Твоята "сукха" на мира, 632 00:51:55,866 --> 00:51:58,410 води ни с Твоята мъдрост 633 00:51:58,493 --> 00:52:00,913 и ни избави за слава на името Си! 634 00:52:01,872 --> 00:52:03,415 Опази ни. 635 00:52:03,498 --> 00:52:05,834 Отстрани всеки враг, 636 00:52:06,585 --> 00:52:10,047 напаст, меч, глад и тъга. 637 00:52:10,714 --> 00:52:15,052 Премахни всички неприятели пред и зад нас 638 00:52:15,135 --> 00:52:18,597 и ни скрий под сянката на Твоите криле. 639 00:52:18,680 --> 00:52:21,850 Защото си нашият Пазител и Спасител, 640 00:52:21,934 --> 00:52:25,729 благодатен и милостив Боже наш, Царю. 641 00:52:25,812 --> 00:52:32,027 Опазвай нашето влизане и излизане за живот и мир завинаги. 642 00:52:55,133 --> 00:52:56,593 Мислех си. 643 00:52:56,677 --> 00:53:01,682 Канарата може да е основата на сградата, но не се вижда на пръв поглед. 644 00:53:01,765 --> 00:53:03,475 Нито е най-високо. - Точно. 645 00:53:03,559 --> 00:53:08,438 Да запитаме Исус: Щом Симон е канарата, на която се гради църквата... 646 00:53:08,522 --> 00:53:10,816 Според мен Исус е основната канара. 647 00:53:11,733 --> 00:53:14,570 Един от главните камъни в основата, 648 00:53:14,653 --> 00:53:18,532 тогава ние може да сме знамената, а? 649 00:53:18,615 --> 00:53:20,367 От най-високия парапет! 650 00:53:20,450 --> 00:53:22,703 Какво за парапети? - Нищо. 651 00:53:22,786 --> 00:53:24,663 Досещам се и не ми допада. 652 00:53:24,746 --> 00:53:29,084 Щом другият Симон е Петър, може ли вече да не съм "Зилот"? 653 00:53:29,668 --> 00:53:30,752 Не. 654 00:53:40,262 --> 00:53:42,181 Добро утро. - Добро да е. 655 00:53:42,264 --> 00:53:46,351 Какво предлагаш? - Рожкови, черници, шамфъстък. 656 00:53:46,435 --> 00:53:48,187 Шамфъстък ще ни дойде добре. 657 00:53:48,770 --> 00:53:51,648 Юда, имаме ли в кесията достатъчно за 16 порции? 658 00:53:52,691 --> 00:53:55,986 Май само за необелени. - Няма проблем да са необелени. 659 00:53:56,069 --> 00:53:58,280 16 порции, моля. - Добре. 660 00:53:59,114 --> 00:54:00,908 Натанаиле, Тадей. 661 00:54:02,743 --> 00:54:03,952 Нали ще ги раздадете? 662 00:54:05,078 --> 00:54:05,996 Моля. 663 00:54:07,164 --> 00:54:08,081 Благодаря. 664 00:54:12,002 --> 00:54:13,504 Изглеждат вкусни. 665 00:54:13,587 --> 00:54:15,631 Ето. Благодаря. - Благодаря, равине. 666 00:54:16,215 --> 00:54:17,674 Много благодарим. 667 00:54:18,258 --> 00:54:19,468 Ето, приятелю. 668 00:54:23,138 --> 00:54:24,348 Благодаря, Натанаиле. 669 00:54:24,431 --> 00:54:26,183 Ето. Филипе! - В коша. 670 00:54:26,266 --> 00:54:29,102 О, в коша. - Благодаря. 671 00:54:29,186 --> 00:54:30,187 Да ти е вкусно. 672 00:54:30,896 --> 00:54:33,732 О, и на Андрей. - Благодаря. 673 00:54:35,526 --> 00:54:39,238 За теб и за мен. 674 00:54:40,322 --> 00:54:45,118 Виж ти! Разделих го на осем порции поравно, до последния фъстък. 675 00:54:45,744 --> 00:54:46,870 Бива те. 676 00:54:47,871 --> 00:54:50,332 Солени са и ще ожаднеем. 677 00:54:50,415 --> 00:54:54,419 Симоне, имаш ли достатъчно вода? - Петър. Вече съм Петър. 678 00:54:55,254 --> 00:54:56,421 Добре де. 679 00:54:57,631 --> 00:55:01,885 Ще ни е нужно малко време, за да свикнем, Петър. 680 00:55:03,095 --> 00:55:04,429 Човеци сме. 681 00:55:08,058 --> 00:55:11,979 А на предишния въпрос - да. Имам вода. 682 00:55:13,272 --> 00:55:14,439 Чудесно. 683 00:55:19,444 --> 00:55:20,529 Значи... 684 00:55:21,780 --> 00:55:24,741 брат ми е "канарата". 685 00:55:26,618 --> 00:55:32,040 Ще трябва да ходя по-изправен. - Да, но не само това. 686 00:55:33,417 --> 00:55:36,044 Мисли също как да овладяваш паниката си, 687 00:55:36,128 --> 00:55:39,173 за да не избухва в най-неудобния момент. 688 00:55:39,256 --> 00:55:41,800 Понасям скръбта по-добре, отколкото щях преди година. 689 00:55:41,884 --> 00:55:43,594 Ще трябва да започна... 690 00:55:45,846 --> 00:55:49,474 Не знам откъде да започна. Той не ми даде никакви насоки. 691 00:55:50,058 --> 00:55:51,643 Даде, но някак... 692 00:55:52,644 --> 00:55:53,645 неясни. 693 00:55:54,938 --> 00:55:56,565 Както навремето 694 00:55:56,648 --> 00:55:59,484 равин Мардохей ни четеше онзи пасаж от Шемот, 695 00:55:59,568 --> 00:56:02,404 където Бог среща Моисей в страноприемницата и опитва да го убие. 696 00:56:02,487 --> 00:56:03,989 Много странна история. 697 00:56:04,072 --> 00:56:08,911 После жена му обрязва сина им, допира краекожието до крака на Моисей и казва: 698 00:56:08,994 --> 00:56:12,831 "Ти си ми кървав младоженец". 699 00:56:12,915 --> 00:56:13,874 А после просто... 700 00:56:13,957 --> 00:56:16,043 Премина нататък. - Към следващия пасаж. 701 00:56:16,126 --> 00:56:17,669 Без никакво обяснение. 702 00:56:17,753 --> 00:56:20,380 А ние седим напълно объркани. 703 00:56:21,757 --> 00:56:24,134 Но Исус не е равин Мардохей. 704 00:56:24,218 --> 00:56:28,430 А и ние вече не сме онези въртеливи хлапета. 705 00:56:28,514 --> 00:56:29,723 Това е наистина. 706 00:56:41,693 --> 00:56:45,822 Помниш как се огорчих, когото Еден изгуби бебето. 707 00:56:46,573 --> 00:56:47,741 Усъмних се в Него. 708 00:56:47,824 --> 00:56:51,328 Но имаше вярата да излезеш от лодката, по вълните. 709 00:56:51,411 --> 00:56:52,496 И потънах. 710 00:56:52,579 --> 00:56:55,040 Натанаил беше прав. Човеци сме. 711 00:56:55,123 --> 00:56:59,044 Ако пак потъна, дали Той ще реши да повери тази роля на другиго? 712 00:56:59,127 --> 00:57:02,339 Не мисли за това. - Как да не мисля, Андрей? 713 00:57:02,840 --> 00:57:04,883 Не усети ли как се въртях цяла нощ? 714 00:57:04,967 --> 00:57:06,635 Спя като труп, Симоне. 715 00:57:07,970 --> 00:57:09,263 Петър. - Да. 716 00:57:09,346 --> 00:57:10,848 Петър, Петър. - Добре. 717 00:57:10,931 --> 00:57:14,852 Добре. Добре. - Петър. Петър. 718 00:57:23,026 --> 00:57:26,029 Как решаваш? 719 00:57:27,197 --> 00:57:28,323 Какво? 720 00:57:29,658 --> 00:57:31,034 Кое да включиш. 721 00:57:31,118 --> 00:57:34,329 Забелязах, че не записа разговора с продавача. 722 00:57:34,997 --> 00:57:36,707 Ако беше важно, щях да знам. 723 00:57:37,457 --> 00:57:38,542 Откъде? 724 00:57:41,962 --> 00:57:46,216 Виждам как Исус ме поглежда и тогава знам. 725 00:57:46,884 --> 00:57:48,177 Разбираме се. 726 00:57:51,054 --> 00:57:52,681 Голяма чест е... 727 00:57:54,057 --> 00:57:55,225 да Му бъдеш книжник. 728 00:57:56,643 --> 00:57:57,853 Така е. 729 00:58:00,856 --> 00:58:02,149 Матей, добре ли си? 730 00:58:03,859 --> 00:58:05,736 Не си вкусил от шамфъстъците. 731 00:58:07,988 --> 00:58:10,115 Пазя ги за по-късно. 732 00:58:22,961 --> 00:58:24,087 Това ли е погледът? 733 00:58:25,297 --> 00:58:28,509 Дали иска да опишеш и този разговор, с мен? 734 00:58:28,592 --> 00:58:32,554 Не, за друго нещо ми кимна. 735 00:58:34,848 --> 00:58:36,391 Извини ме, Тамара. 736 00:58:45,317 --> 00:58:46,568 Шалом. 737 00:58:46,652 --> 00:58:49,071 Ще ги ядеш ли? - Заповядай. 738 00:58:49,154 --> 00:58:50,030 Благодаря. 739 00:58:50,531 --> 00:58:52,950 Андрей, може ли да говоря с брат ти? 740 00:58:53,033 --> 00:58:53,951 Съжалявам. Не. 741 00:58:54,701 --> 00:58:58,121 За да говориш с Канарата, трябва заявление. 742 00:58:58,205 --> 00:58:59,540 Писмено. 743 00:59:02,793 --> 00:59:04,044 Шегувам се. 744 00:59:04,127 --> 00:59:06,505 Шегувам се. Говорете, разбира се. 745 00:59:07,005 --> 00:59:09,883 А аз ще послушам как Яков и Йоан се дърлят. 746 00:59:13,595 --> 00:59:14,847 Добро утро. - Съжалявам. 747 00:59:15,597 --> 00:59:17,933 Казах "Добро утро". - Чух те. 748 00:59:18,892 --> 00:59:20,102 Казах, че съжалявам 749 00:59:21,645 --> 00:59:22,938 за всичко сторено. 750 00:59:23,730 --> 00:59:25,524 Вече мина година, 751 00:59:25,607 --> 00:59:29,403 а още не съм се извинил за причиненото с твоите данъци. 752 00:59:29,486 --> 00:59:32,447 И че тайно докладвах деянията ти пред Квинт. 753 00:59:36,368 --> 00:59:37,369 Странно е. 754 00:59:38,495 --> 00:59:40,205 След проповедта, голямата, 755 00:59:40,789 --> 00:59:44,001 веднага отидох и се извиних на родителите си. 756 00:59:47,462 --> 00:59:49,047 А после трябваше и на теб. 757 00:59:50,716 --> 00:59:52,050 Сега се чувствам зле 758 00:59:52,134 --> 00:59:54,887 и няма да се оправя, ако не ти поискам прошка. 759 00:59:54,970 --> 00:59:56,597 Ето, сега го правя. 760 01:00:00,350 --> 01:00:02,394 Аз само ти казвам, че съжалявам. 761 01:00:02,477 --> 01:00:04,605 А прошката е дар, който можеш да дадеш. 762 01:00:07,733 --> 01:00:08,650 Или да не дадеш. 763 01:00:58,158 --> 01:00:59,701 Прието. - Разбрано. 764 01:00:59,785 --> 01:01:00,911 Какво става? 765 01:01:02,496 --> 01:01:03,497 Постановление. 766 01:01:04,206 --> 01:01:05,624 От Йерусалим. 767 01:01:15,342 --> 01:01:16,552 Поименно. 768 01:01:17,052 --> 01:01:19,763 Обвиняват Го поименно, и то в богохулство. 769 01:01:20,556 --> 01:01:22,015 Исус от Назарет. 770 01:01:22,724 --> 01:01:25,143 Как толкова бързо е минало през Синедриона? 771 01:01:25,227 --> 01:01:26,728 И двамата знаем как. 772 01:01:26,812 --> 01:01:29,398 Не си справям да свърши добре. 773 01:01:30,190 --> 01:01:33,652 Яире, време е. - За какво? 774 01:01:33,735 --> 01:01:36,363 Напускам Капернаум. Отивам в Йерусалим. 775 01:01:37,197 --> 01:01:38,198 Където ще... 776 01:01:38,282 --> 01:01:40,325 Ще сторя нещо, което никак не искам. 777 01:01:41,410 --> 01:01:44,872 Ти си находчив. Сигурно знаеш кой е баща ми. 778 01:01:44,955 --> 01:01:46,373 Да. Арнан. 779 01:01:46,456 --> 01:01:50,002 Той има ресурси, влияние. 780 01:01:52,921 --> 01:01:56,049 В друг случай бих настоял да не ме оставяш тук с равин Акива. 781 01:01:57,634 --> 01:01:59,136 Но би било себично. 782 01:02:00,804 --> 01:02:04,391 Ще постигнеш много повече в Синедриона, отколкото тук, в Капернаум. 783 01:02:05,851 --> 01:02:07,895 Вече и аз мисля така. 784 01:02:09,605 --> 01:02:12,441 Ще задвижиш ли документите? - Разбира се. Веднага. 785 01:02:12,524 --> 01:02:13,400 Благодаря. 786 01:02:20,240 --> 01:02:22,367 Адонай да е с теб, приятелю. 787 01:03:02,449 --> 01:03:05,494 И аз ли да ти казвам "Петър"? 788 01:03:06,286 --> 01:03:07,663 Или само Той? 789 01:03:09,164 --> 01:03:10,749 Сигурно... 790 01:03:12,751 --> 01:03:13,877 всички. 791 01:03:15,379 --> 01:03:16,505 Отсега. 792 01:03:18,423 --> 01:03:19,341 И завинаги. 793 01:03:22,970 --> 01:03:25,264 Много хора се казват Симон. 794 01:03:26,515 --> 01:03:28,934 Не познавам нито един Петър. 795 01:03:33,730 --> 01:03:34,648 Отива ти. 796 01:03:36,817 --> 01:03:38,026 Единствен... 797 01:03:43,448 --> 01:03:44,491 Лека нощ. 798 01:04:33,498 --> 01:04:34,458 Аз... 799 01:05:27,928 --> 01:05:31,014 Петре? Доста е късно. 800 01:05:31,640 --> 01:05:33,141 Тъкмо щях да го кажа. 801 01:05:34,434 --> 01:05:37,312 Сигурно. Какво те държи буден? 802 01:05:38,856 --> 01:05:40,399 Тъкмо щях да питам теб. 803 01:06:09,720 --> 01:06:13,307 Какво да сторя, когато някой е съгрешил против мен? 804 01:06:13,891 --> 01:06:17,519 Колосално, многократно и без покаяние. 805 01:06:21,815 --> 01:06:23,901 За кого ли иде реч? 806 01:06:27,946 --> 01:06:31,450 Предателството да работи за Рим е едно на ръка. 807 01:06:31,533 --> 01:06:34,203 Този грях е срещу всички ни, срещу народа. 808 01:06:35,287 --> 01:06:38,624 Нямаше милост, когато Андрей го молеше за отсрочка 809 01:06:38,707 --> 01:06:39,750 да си плати данъка. 810 01:06:39,833 --> 01:06:43,212 Дори сложи 60% върху дължимото. 811 01:06:45,297 --> 01:06:47,841 Щеше да прати Рим да вземе ладията ни като залог, 812 01:06:48,759 --> 01:06:52,554 което щеше да ни лиши от поминък и да ни прати в тъмница, 813 01:06:53,055 --> 01:06:54,848 обричайки Еден на глад. 814 01:06:58,352 --> 01:07:02,856 И за миг не се поколеба, когато Квинт го прати да ме шпионира. 815 01:07:04,107 --> 01:07:07,069 Ето ги седем. А не съм стигнал до това, 816 01:07:07,152 --> 01:07:10,280 че беше готов да ме предаде сутринта, дето... 817 01:07:14,368 --> 01:07:15,577 Дето какво? 818 01:07:17,829 --> 01:07:19,164 Знаеш. - Знам. 819 01:07:20,999 --> 01:07:25,254 Може и да е мислел да те издаде, но не се стигна дотам. 820 01:07:27,130 --> 01:07:30,843 Та засега да се спрем до седем. 821 01:07:31,426 --> 01:07:32,678 Завършена бройка. 822 01:07:36,223 --> 01:07:41,728 Съгрешава против мен седем пъти, а аз да му простя? 823 01:07:41,812 --> 01:07:42,813 Не. 824 01:07:43,438 --> 01:07:47,359 Не седем, а 77 пъти. 825 01:07:49,278 --> 01:07:50,696 И до толкова бих стигнал, 826 01:07:50,779 --> 01:07:53,699 ако взема да броя всяка простъпка и последиците. 827 01:07:54,908 --> 01:07:58,787 Нали знаеш, че не говоря за буквално 77 пъти? 828 01:08:00,122 --> 01:08:04,001 Седемдесет пъти по седем. Завършено по завършено. 829 01:08:04,084 --> 01:08:07,880 Прошка безкрай, безчет пъти. 830 01:08:15,345 --> 01:08:16,680 Онзи ден 831 01:08:16,763 --> 01:08:19,558 Ти ми подари ново име, с големи предвещания. 832 01:08:20,267 --> 01:08:22,227 Но дали ще съм Симон или Петър, 833 01:08:22,311 --> 01:08:24,479 съм същият човек като предния ден. 834 01:08:24,563 --> 01:08:26,940 Човек съм и не мога. 835 01:08:27,816 --> 01:08:30,485 Не мога. Кой ще ме обвини? 836 01:08:30,569 --> 01:08:33,614 Спомена последиците от действията на Матей. 837 01:08:35,407 --> 01:08:39,661 Помниш ли в какво положение те постави? - Да, само за това мисля. 838 01:08:40,329 --> 01:08:42,331 Затова съм тук, а не вкъщи с Еден. 839 01:08:42,414 --> 01:08:46,585 Но след това, по изгрев слънце? 840 01:09:16,615 --> 01:09:17,658 Трудно е, знам. 841 01:09:23,205 --> 01:09:24,998 Защо трябва да е трудно? 842 01:09:28,418 --> 01:09:32,965 Само си го навличаш, когато разчиташ на своя разум. 843 01:09:41,682 --> 01:09:43,100 Оставям Те сам. 844 01:10:06,456 --> 01:10:08,250 Защо са още тук? 845 01:10:09,960 --> 01:10:10,836 Ще ви кажа. 846 01:10:12,129 --> 01:10:15,924 Защото им е удобно. 847 01:10:16,925 --> 01:10:20,179 Може и да не ви се вярва, защото те са на палатки, 848 01:10:20,262 --> 01:10:23,056 а вие имате къщи с покрив над главата. 849 01:10:23,140 --> 01:10:25,726 Но истината е, 850 01:10:26,518 --> 01:10:30,397 че ако наистина им бе тежко да спят на земята, в мизерия, 851 01:10:31,356 --> 01:10:33,192 щяха да са се махнали отдавна. 852 01:10:35,152 --> 01:10:38,822 Нямаме влияние върху готовността им да понасят тегоби 853 01:10:38,906 --> 01:10:43,619 само и само за да чуят още от ученията на Исус от Назарет. 854 01:10:44,244 --> 01:10:46,205 Не искат да мърдат. - Глупости! 855 01:10:48,290 --> 01:10:49,917 Това ти е проблемът, Гай. 856 01:10:51,126 --> 01:10:53,337 Приемаш всичко за даденост. 857 01:10:54,713 --> 01:10:58,133 Може да не искат да мръднат, 858 01:10:58,842 --> 01:11:00,344 но действай творчески. 859 01:11:01,220 --> 01:11:04,056 До седмица искам да ги прогониш до крак. 860 01:11:04,139 --> 01:11:06,934 Някъде другаде да ги мислят. Ясно ли е? 861 01:11:07,851 --> 01:11:09,186 Да, доминус. 862 01:11:13,148 --> 01:11:14,191 Тръгвайте! 863 01:11:18,904 --> 01:11:21,990 Откъде да започнем? - Ще измисля нещо. 864 01:11:35,295 --> 01:11:36,380 Гай? 865 01:11:37,881 --> 01:11:39,216 Добро утро, Матей. 866 01:11:42,344 --> 01:11:45,389 Не изглеждаш много добре. Какво ти е? 867 01:11:45,472 --> 01:11:46,473 Много... 868 01:11:48,308 --> 01:11:49,393 Работа. 869 01:11:50,018 --> 01:11:51,228 Добре съм, Матей. 870 01:11:52,563 --> 01:11:54,439 Имаш много умения, Гай. 871 01:11:55,357 --> 01:11:57,818 Благодаря. - Но не те бива да лъжеш. 872 01:11:58,902 --> 01:12:00,445 Очевидно не си добре. 873 01:12:01,488 --> 01:12:04,449 У дома ли имаш грижи? - Какво ти разбира главата? 874 01:12:10,539 --> 01:12:11,582 Виж... 875 01:12:14,084 --> 01:12:17,129 Радвам се, че сега имаш среда. 876 01:12:19,256 --> 01:12:24,636 Но е сложно нещо семейството. 877 01:12:27,514 --> 01:12:28,724 Безпомощен съм. 878 01:12:33,979 --> 01:12:35,063 Прав си, Гай. 879 01:12:35,939 --> 01:12:41,361 Не разбирам от семейни неща и постоянно обърквам всичко. 880 01:12:41,445 --> 01:12:43,780 Не говори така. - И моят равин... 881 01:12:45,073 --> 01:12:46,658 При Него животът е простичък. 882 01:12:48,285 --> 01:12:52,456 Всяка сутрин моите мисли и представи са в безпорядък. 883 01:12:53,332 --> 01:12:56,126 Гонят ме съмнения и съжаления. 884 01:12:57,419 --> 01:12:58,253 Да. 885 01:12:58,337 --> 01:13:01,381 Но ако поспра за миг и си напомня... 886 01:13:03,467 --> 01:13:05,636 Какво? Какво си напомняш? 887 01:13:05,719 --> 01:13:07,721 Че днес имам една работа. 888 01:13:08,805 --> 01:13:10,098 Да Го следвам. 889 01:13:12,267 --> 01:13:13,644 Всичко друго се нарежда. 890 01:13:19,107 --> 01:13:20,150 Радвам се за теб. 891 01:13:21,735 --> 01:13:22,903 Ела и ти. 892 01:13:24,029 --> 01:13:25,072 Да Го видиш. 893 01:13:26,740 --> 01:13:28,700 Ще изнесе проповед скоро. Може би утре? 894 01:13:28,784 --> 01:13:30,369 Не. Не. 895 01:13:30,994 --> 01:13:34,873 Не е разумно да се появява публично. Поне в близко време. 896 01:13:34,957 --> 01:13:38,377 Не решавам аз кога и къде. - Ако имаш достъп, кажи Му, 897 01:13:38,460 --> 01:13:39,711 че е опасно. 898 01:13:44,424 --> 01:13:47,177 Не трябва да ни виждат заедно. 899 01:13:49,596 --> 01:13:51,014 И да се пазиш. 900 01:14:01,441 --> 01:14:03,610 Якове, стига ли вече толкова? - Колко делви имаме? 901 01:14:03,694 --> 01:14:04,820 Четири. - Четири? 902 01:14:04,903 --> 01:14:05,779 Да. 903 01:14:06,405 --> 01:14:07,990 Казаха, че има четири делви. 904 01:14:08,073 --> 01:14:10,158 Якове, това колко трябва да е дълго? 905 01:14:10,993 --> 01:14:12,870 Достатъчно е. - Пробвай. 906 01:14:12,953 --> 01:14:14,997 Трябва ми за два възела. И на абба. 907 01:14:15,080 --> 01:14:16,415 Вържи го само веднъж. 908 01:14:16,498 --> 01:14:19,459 Трябват ни трима мъже, за да подрежат маслините в градината. 909 01:14:19,543 --> 01:14:21,044 Брой ме. - И мен. 910 01:14:21,128 --> 01:14:22,754 Идвам. - Тома, стой... 911 01:14:24,506 --> 01:14:27,092 Матей, ще идеш ли? - Къде? 912 01:14:27,176 --> 01:14:29,803 Жените молят за помощ за подрязване на маслините. 913 01:14:29,887 --> 01:14:31,221 Ще гледам да помогна. - Браво. 914 01:14:34,600 --> 01:14:36,935 Какво да взема? - Нищо. 915 01:14:37,019 --> 01:14:38,395 Заповядай. 916 01:14:38,478 --> 01:14:39,938 Отиваме до пазара. 917 01:14:40,022 --> 01:14:43,525 Защо? - Симон е прав. Петър. Все едно. 918 01:14:44,693 --> 01:14:48,363 Недей да слушаш Рама да вземете дрехи втора ръка. 919 01:14:48,447 --> 01:14:53,035 Абба също потвърди. Звучи романтично сега, 920 01:14:53,118 --> 01:14:56,288 но след 10 години ще помни, че не си й купил нищо. 921 01:14:56,371 --> 01:14:59,499 Така си е. Но нямаме никакви пари. 922 01:14:59,583 --> 01:15:02,377 Прословутите канелени сладки на мама. 923 01:15:03,879 --> 01:15:05,088 Ще ги разменим. 924 01:15:06,215 --> 01:15:07,382 Хайде. 925 01:15:09,051 --> 01:15:10,969 Колко ще изкараме от тях? 926 01:15:11,053 --> 01:15:14,473 Ще се изненадаш. Това е за начало. После ще видим. 927 01:16:11,154 --> 01:16:12,197 Прощавам ти. 928 01:16:24,084 --> 01:16:25,169 Всичко е забравено. 929 01:16:37,306 --> 01:16:38,932 До края на света, нали? 930 01:16:41,602 --> 01:16:42,603 Да. 931 01:16:54,615 --> 01:16:55,699 Това беше. 932 01:17:13,133 --> 01:17:17,179 ИЗБРАНИТЕ