1
00:00:11,469 --> 00:00:13,512
La série The Chosen repose
sur les récits des Évangiles.
2
00:00:13,679 --> 00:00:15,139
Certains lieux et événements
ont parfois été regroupés.
3
00:00:15,306 --> 00:00:17,058
Des faits et des personnages ainsi
que des dialogues ont été ajoutés.
4
00:00:17,224 --> 00:00:20,311
Cependant,
les contextes bibliques et historiques
5
00:00:20,478 --> 00:00:23,731
sont adaptés
pour retranscrire ces récits.
6
00:00:23,898 --> 00:00:26,734
Les noms originaux, les lieux
et les phrases
7
00:00:26,901 --> 00:00:29,111
ont été traduits en français.
8
00:00:39,121 --> 00:00:44,627
Magdala, 2 av. J.-C.
9
00:00:51,759 --> 00:00:52,843
Aba ?
10
00:00:55,096 --> 00:00:57,389
- Tu ne dors pas, ma grande ?
- J'y arrive pas.
11
00:00:57,556 --> 00:00:59,600
Viens. Assieds-toi.
12
00:01:00,684 --> 00:01:02,311
Tu as encore une migraine ?
13
00:01:02,478 --> 00:01:03,437
Non.
14
00:01:04,063 --> 00:01:05,064
Je sais.
15
00:01:05,231 --> 00:01:07,441
C'est à cause
de la nouvelle étoile ?
16
00:01:07,608 --> 00:01:08,442
Regarde, là.
17
00:01:08,609 --> 00:01:09,610
Tu la vois ?
18
00:01:11,028 --> 00:01:12,029
Non.
19
00:01:12,696 --> 00:01:15,866
- Pourquoi tu ne dors pas ?
- J'ai peur.
20
00:01:16,909 --> 00:01:18,619
- De quoi ?
- Je sais pas.
21
00:01:21,372 --> 00:01:23,916
Que fait-on quand on a peur ?
22
00:01:24,500 --> 00:01:25,835
On dit les mots.
23
00:01:26,001 --> 00:01:27,461
Les mots d'Adonaï.
24
00:01:28,295 --> 00:01:30,381
- De quel prophète ?
- Ésaïe.
25
00:01:30,548 --> 00:01:32,967
Le prophète Ésaïe, exactement.
26
00:01:34,510 --> 00:01:38,013
"Ainsi parle le Seigneur
qui t'a créé, ô Jacob,
27
00:01:38,597 --> 00:01:40,724
"celui qui t'a formé,
28
00:01:41,058 --> 00:01:42,268
"ô Israël :
29
00:01:42,893 --> 00:01:44,520
"Ne crains rien."
30
00:01:44,937 --> 00:01:46,856
Vas-y, je veux t'entendre.
31
00:01:47,898 --> 00:01:49,942
Je veux entendre ta douce voix.
32
00:01:50,401 --> 00:01:53,070
"Ne crains rien,
car je t'ai racheté.
33
00:01:53,237 --> 00:01:55,948
"Je t'ai appelé par ton nom.
Tu es à moi."
34
00:01:56,824 --> 00:01:58,325
Tu es à moi.
35
00:01:58,701 --> 00:01:59,702
C'est ça.
36
00:02:29,398 --> 00:02:33,027
Cité de Capharnaüm, 28 ans plus tard
37
00:02:36,405 --> 00:02:37,198
À l'aide !
38
00:02:37,364 --> 00:02:38,991
Aidez-moi !
39
00:02:59,178 --> 00:03:00,387
Elle a failli me tuer.
40
00:03:00,554 --> 00:03:01,889
Elle a failli me tuer.
41
00:03:02,056 --> 00:03:03,015
S'il vous plaît !
42
00:03:03,849 --> 00:03:04,850
Aidez-moi.
43
00:03:07,311 --> 00:03:08,312
Sale vermine !
44
00:03:10,689 --> 00:03:11,774
Des démons...
45
00:03:12,233 --> 00:03:14,610
vivent en elle.
46
00:04:32,938 --> 00:04:34,023
Halte !
47
00:04:39,945 --> 00:04:41,030
Pardonnez-moi, rabbi.
48
00:04:42,865 --> 00:04:45,367
- Tu ne vois pas qu'il prie ?
- Mais, madame...
49
00:04:45,534 --> 00:04:46,201
là-bas.
50
00:05:19,693 --> 00:05:22,696
- Pourquoi nous avoir arrêtés ?
- Pour dire bonjour.
51
00:05:23,405 --> 00:05:24,948
C'est un déplacement officiel.
52
00:05:25,115 --> 00:05:29,078
Seuls les déplacements
au service de Rome sont officiels.
53
00:05:30,788 --> 00:05:33,040
Je m'appelle Quintus.
Préteur de Capharnaüm.
54
00:05:33,707 --> 00:05:36,168
- Je suis...
- Le célèbre Nicodème.
55
00:05:36,585 --> 00:05:37,711
Les nouvelles vont vite.
56
00:05:38,212 --> 00:05:39,463
Vous m'arrêtez ?
57
00:05:40,798 --> 00:05:42,257
Non, mon ami.
58
00:05:42,758 --> 00:05:44,718
Je suis un magistrat,
pas un militaire.
59
00:05:45,219 --> 00:05:46,303
Je sers le peuple.
60
00:05:46,470 --> 00:05:47,638
Et Ponce Pilate.
61
00:05:48,013 --> 00:05:50,057
- Je ne sers que Dieu.
- Oui.
62
00:05:51,183 --> 00:05:52,393
Tout comme tes ennemis,
63
00:05:52,559 --> 00:05:55,145
les sadducéens,
les esséniens, les zélotes.
64
00:05:55,312 --> 00:05:57,523
Leurs prédicateurs
battent la campagne
65
00:05:57,689 --> 00:05:59,775
et divaguent
sur l'arrivée du Messie.
66
00:06:00,067 --> 00:06:02,653
Ils se disputent
l'affection du peuple.
67
00:06:03,028 --> 00:06:05,030
Que me voulez-vous, Quintus ?
68
00:06:05,197 --> 00:06:06,907
Certains impôts sont impayés.
69
00:06:07,408 --> 00:06:08,742
Si tu m'aides,
70
00:06:09,201 --> 00:06:12,079
je ferai en sorte
que les pharisiens prospèrent.
71
00:06:12,246 --> 00:06:13,580
Comment le pourrais-je ?
72
00:06:13,831 --> 00:06:16,542
Nous sommes déjà
submergés d'impôts !
73
00:06:18,085 --> 00:06:19,837
Dis-moi, Nicodème,
74
00:06:20,003 --> 00:06:22,172
qui peut rester sous l'eau
75
00:06:22,589 --> 00:06:24,049
sans jamais se noyer ?
76
00:06:26,468 --> 00:06:27,553
Un poisson ?
77
00:07:49,051 --> 00:07:49,885
Matthieu !
78
00:07:54,348 --> 00:07:57,518
- Moins fort.
- Pardon, M. le publicon.
79
00:07:57,684 --> 00:07:59,394
C'est ma réputation qui est en jeu.
80
00:07:59,770 --> 00:08:00,729
On dit publicain.
81
00:08:00,896 --> 00:08:02,814
Je préfère ma version,
M. le percepteur.
82
00:08:04,608 --> 00:08:06,777
Ça vaut un mois de salaire
de tous mes fils,
83
00:08:06,944 --> 00:08:08,111
et toi, tu les jettes ?
84
00:08:08,278 --> 00:08:10,781
Elles sont à moi,
j'en fais ce que je veux.
85
00:08:11,615 --> 00:08:15,327
Je te paie pour me conduire.
Tu feras les poubelles plus tard.
86
00:08:15,494 --> 00:08:16,995
Avec toi, je fais les deux.
87
00:08:18,580 --> 00:08:20,791
Je serai honnête
sur ce que je transporte.
88
00:08:22,626 --> 00:08:25,128
Le plus gros tas de merde
de tout Capharnaüm.
89
00:08:28,507 --> 00:08:29,508
Je vous le dis,
90
00:08:29,675 --> 00:08:32,970
j'attends avec impatience
ma visite annuelle à Capharnaüm
91
00:08:33,136 --> 00:08:36,807
et à votre merveilleux
lac de Tibériade.
92
00:08:36,974 --> 00:08:39,393
Tout le royaume vous l'envie.
93
00:08:43,146 --> 00:08:46,066
Même mes enfants
en étaient tombés amoureux.
94
00:08:46,233 --> 00:08:49,111
Ils passaient leurs journées
à nager,
95
00:08:49,444 --> 00:08:52,656
à jouer dans le sable,
à regarder passer les gens.
96
00:08:53,031 --> 00:08:56,827
Un jour, je leur ai dit :
"Si cet endroit vous plaît tant,
97
00:08:57,244 --> 00:09:01,081
"pourquoi boudez-vous la mer
chez vos grands-parents ?"
98
00:09:01,623 --> 00:09:04,418
Mon fils a répondu
en haussant les épaules : "Père,
99
00:09:04,585 --> 00:09:07,087
"il n'y a jamais personne,
cette mer est morte !"
100
00:09:09,506 --> 00:09:11,425
Alors qu'on trouve dans votre lac
101
00:09:11,592 --> 00:09:15,012
les poissons
les plus extraordinaires.
102
00:09:17,347 --> 00:09:18,682
Quel dommage
103
00:09:19,558 --> 00:09:22,394
que ceux qui les pêchent
soient des impies
104
00:09:23,103 --> 00:09:26,148
au langage ordurier
qui s'adonnent aux jeux d'argent
105
00:09:26,315 --> 00:09:28,734
et travaillent pendant Shabbat.
106
00:09:28,984 --> 00:09:30,777
Pouvons-nous manger leurs prises
107
00:09:30,944 --> 00:09:33,447
sans être souillés
par leurs péchés ?
108
00:09:33,614 --> 00:09:35,032
Ne vous y trompez pas,
109
00:09:35,198 --> 00:09:38,118
il est interdit de manger un poisson
pêché pendant Shabbat.
110
00:09:38,285 --> 00:09:40,996
Ce que nous ingérons
peut nous corrompre.
111
00:09:41,413 --> 00:09:45,459
Pourquoi nos frères juifs
sortent-ils en mer
112
00:09:45,626 --> 00:09:46,752
pendant Shabbat ?
113
00:09:46,918 --> 00:09:48,170
Je vous garantis
114
00:09:48,712 --> 00:09:50,255
que le Messie ne viendra pas
115
00:09:50,422 --> 00:09:54,009
tant que ces ignominies
ne cesseront pas.
116
00:09:54,176 --> 00:09:56,678
Vos actes sont surveillés, étudiés.
117
00:09:56,928 --> 00:09:58,263
Dieu compte sur vous
118
00:09:58,430 --> 00:10:01,475
pour montrer l'exemple
en toute circonstance.
119
00:10:01,892 --> 00:10:05,479
Si votre statut constitue
un fardeau trop lourd,
120
00:10:05,646 --> 00:10:08,940
vous n'êtes pas dignes
de porter le nom d'Israël.
121
00:10:13,570 --> 00:10:15,697
Je veux y voir mon reflet.
122
00:10:16,073 --> 00:10:17,658
Cet érudit vient de Judée,
123
00:10:17,824 --> 00:10:19,785
il est membre
du sanhédrin de Jérusalem,
124
00:10:19,951 --> 00:10:21,662
il mérite une table chatoyante.
125
00:10:24,539 --> 00:10:26,583
Yussif, arrange ton talith.
126
00:10:32,381 --> 00:10:33,298
Le voilà.
127
00:10:34,216 --> 00:10:36,051
File, va chercher les autres.
128
00:10:42,182 --> 00:10:43,684
Estimé rabbi.
129
00:10:43,850 --> 00:10:44,935
Cher maître.
130
00:10:45,394 --> 00:10:46,728
Vous nous avez émus.
131
00:10:47,896 --> 00:10:48,772
Samuel.
132
00:10:49,272 --> 00:10:51,149
Nous serions honorés, rabbi.
133
00:10:51,316 --> 00:10:53,944
C'est là que sont rangées
les sardines ?
134
00:10:58,448 --> 00:10:59,950
Nous pouvons acheter...
135
00:11:00,117 --> 00:11:02,077
Je plaisantais, Samuel.
136
00:11:07,040 --> 00:11:09,418
Une belle salle d'étude de la Torah
137
00:11:09,793 --> 00:11:11,086
est le cœur
138
00:11:11,545 --> 00:11:13,463
d'une synagogue digne de ce nom.
139
00:11:13,630 --> 00:11:15,590
Merci, nous sommes honorés.
140
00:11:15,757 --> 00:11:17,342
C'est moi qui suis honoré.
141
00:11:17,676 --> 00:11:19,720
De rencontrer vos brillants élèves,
142
00:11:19,886 --> 00:11:20,929
mais aussi
143
00:11:21,263 --> 00:11:22,973
l'âme de cette cité.
144
00:11:23,932 --> 00:11:25,016
Vous étiez à mon sermon ?
145
00:11:25,183 --> 00:11:27,561
Bien sûr. Vos paroles
résonneront pour l'éternité.
146
00:11:27,728 --> 00:11:29,438
Vous étiez éblouissant.
147
00:11:29,980 --> 00:11:31,523
Dans ce discours,
148
00:11:31,940 --> 00:11:34,484
j'ai posé une question rhétorique :
149
00:11:34,651 --> 00:11:38,071
pourquoi des Juifs
sortent-ils en mer pendant Shabbat ?
150
00:11:39,072 --> 00:11:40,657
C'est à toi que je l'ai posée,
151
00:11:40,824 --> 00:11:41,867
Samuel.
152
00:11:42,159 --> 00:11:44,536
Je ne peux plus ignorer
les signalements.
153
00:11:44,703 --> 00:11:46,329
Vous avez raison, nous...
154
00:11:46,496 --> 00:11:47,998
Je contrôlerai davantage.
155
00:11:48,165 --> 00:11:50,459
Les Romains
savent que Shabbat est chômé.
156
00:11:50,625 --> 00:11:52,711
Sans patrouilles,
les pêcheurs en profitent.
157
00:11:52,878 --> 00:11:55,464
Ils doivent nourrir leurs familles.
158
00:11:57,090 --> 00:11:58,717
Pardon, estimé rabbi,
159
00:11:58,884 --> 00:11:59,926
un centurion est là.
160
00:12:00,218 --> 00:12:01,553
Il exige de vous parler.
161
00:12:01,803 --> 00:12:03,764
Nous avons un invité de marque.
162
00:12:03,930 --> 00:12:05,515
- Pas d'interruptions.
- C'est pressé.
163
00:12:05,974 --> 00:12:07,225
Que le Messie vienne !
164
00:12:10,187 --> 00:12:11,354
Impressionnant.
165
00:12:13,023 --> 00:12:14,816
Les impôts ne profitent pas
qu'à Rome.
166
00:12:15,901 --> 00:12:17,444
Que voulez-vous, tribun ?
167
00:12:17,611 --> 00:12:20,113
Je n'en suis pas un,
mais je mérite votre déférence.
168
00:12:20,280 --> 00:12:23,408
Vous parlez à Nicodème,
le grand érudit. Un peu de respect !
169
00:12:23,784 --> 00:12:25,410
C'est toi que je cherchais.
170
00:12:26,411 --> 00:12:29,289
C'est à propos d'une des vôtres,
dans le Quartier rouge.
171
00:12:29,456 --> 00:12:32,584
Disons
qu'elle perturbe l'ordre public.
172
00:12:32,751 --> 00:12:35,462
Vous avez toute une légion romaine
à disposition.
173
00:12:35,629 --> 00:12:37,631
Merci de me le rappeler, Juif.
174
00:12:38,298 --> 00:12:39,800
Il lui faut un saint homme.
175
00:12:40,342 --> 00:12:42,469
Nous sommes des hommes de Dieu.
176
00:12:42,636 --> 00:12:46,223
Nous ne fréquentons pas
ce Quartier rouge.
177
00:12:46,389 --> 00:12:48,016
Je n'ai pas dû être assez clair,
178
00:12:48,183 --> 00:12:50,060
M. le grand érudit.
179
00:12:50,519 --> 00:12:52,437
Tu vas m'accompagner
au Quartier rouge
180
00:12:52,604 --> 00:12:56,316
ou nous le détruirons
avec un grand incendie.
181
00:13:10,288 --> 00:13:11,456
Tu es arrivé.
182
00:13:14,042 --> 00:13:16,211
C'est de l'autre côté du marché !
183
00:13:16,461 --> 00:13:17,254
Descends !
184
00:13:19,589 --> 00:13:22,592
Je t'ai payé pour ne pas
traverser le marché à pied.
185
00:13:22,759 --> 00:13:24,386
Il y a trop de monde. Descends !
186
00:13:25,595 --> 00:13:26,680
Je double le prix.
187
00:13:26,847 --> 00:13:29,933
Tout l'or du monde
ne sauvera pas ma réputation
188
00:13:30,100 --> 00:13:31,768
si on me voit avec toi.
189
00:13:31,935 --> 00:13:32,686
Descends !
190
00:13:40,527 --> 00:13:42,404
Quel manque de professionnalisme !
191
00:13:42,571 --> 00:13:43,905
Trouve quelqu'un d'autre.
192
00:14:16,730 --> 00:14:19,149
Le percepteur ! Sale chien !
193
00:14:21,067 --> 00:14:22,152
Le voilà.
194
00:14:24,529 --> 00:14:25,780
Je le vois.
195
00:14:35,957 --> 00:14:36,958
S'il vous plaît.
196
00:14:37,125 --> 00:14:38,960
Êtes-vous le Messie ?
197
00:14:39,586 --> 00:14:40,587
Non.
198
00:14:41,296 --> 00:14:43,882
S'il vous plaît,
dites-moi quand il va venir.
199
00:14:44,341 --> 00:14:45,342
Je vous en prie.
200
00:15:07,072 --> 00:15:09,491
- Vous êtes en retard, Gaïus.
- Je sais.
201
00:15:10,408 --> 00:15:11,242
Tu as remarqué ?
202
00:15:12,410 --> 00:15:13,411
Quoi donc ?
203
00:15:13,954 --> 00:15:16,122
Tout le monde ici est à cran.
204
00:15:16,289 --> 00:15:19,250
Il suffirait que l'un d'eux craque
pour que tu...
205
00:15:22,295 --> 00:15:23,797
Faites votre travail.
206
00:15:24,464 --> 00:15:25,799
Vaut mieux pour toi.
207
00:16:18,601 --> 00:16:20,937
C'est là-haut. Chez Rivka.
208
00:16:23,189 --> 00:16:24,524
Ne t'en fais pas.
209
00:16:24,816 --> 00:16:28,361
On a dégagé le reste de la vermine
pour ne pas te choquer.
210
00:16:31,239 --> 00:16:32,657
Qu'est-ce que c'est ?
211
00:16:36,077 --> 00:16:37,495
Il me faut des accessoires.
212
00:16:37,662 --> 00:16:38,663
Samuel !
213
00:16:39,914 --> 00:16:41,583
Du souffre, des orties,
214
00:16:42,917 --> 00:16:43,918
de l'hysope,
215
00:16:44,586 --> 00:16:45,420
de l'armoise.
216
00:16:45,587 --> 00:16:46,755
- Dépêche-toi.
- Bien.
217
00:16:54,179 --> 00:16:56,389
Fais ce que tu as à faire.
218
00:16:59,601 --> 00:17:00,518
Écoutez.
219
00:17:01,061 --> 00:17:03,897
J'ai accédé à la demande de Quintus.
220
00:17:04,272 --> 00:17:05,440
Ce n'était pas un ordre,
221
00:17:05,607 --> 00:17:07,776
car il n'est pas en mesure
d'en donner.
222
00:17:08,359 --> 00:17:11,154
J'ai mis fin à la pêche du Shabbat,
que Dieu interdit,
223
00:17:11,321 --> 00:17:13,114
sans compromettre mon sacerdoce.
224
00:17:14,240 --> 00:17:16,326
Et je vais tâcher
d'aider cette femme,
225
00:17:16,493 --> 00:17:19,412
même si cela n'entre pas
dans mes attributions.
226
00:17:19,579 --> 00:17:20,705
Mais n'allez pas croire
227
00:17:20,872 --> 00:17:23,833
que mon rôle soit de résoudre
les problèmes des Romains.
228
00:17:24,000 --> 00:17:27,462
Je ne mettrai plus l'influence
que me donne mon statut
229
00:17:27,879 --> 00:17:30,548
au service de ceux
qui méprisent mon peuple,
230
00:17:30,715 --> 00:17:33,718
que ce soit vous
ou quelqu'un comme Quintus.
231
00:17:34,511 --> 00:17:35,512
Donc,
232
00:17:35,970 --> 00:17:38,306
je vais remplir cette mission.
233
00:17:38,473 --> 00:17:40,433
Mais dites bien à vos supérieurs
234
00:17:40,600 --> 00:17:42,519
qu'il s'agit d'une exception.
235
00:17:45,230 --> 00:17:46,564
On peut y aller ?
236
00:17:48,650 --> 00:17:49,651
Oui.
237
00:17:56,324 --> 00:17:57,700
Reste à terre, Simon.
238
00:17:57,867 --> 00:17:59,077
Lève-toi, Simon !
239
00:18:00,662 --> 00:18:03,248
Bouffe la terre
ou tu vas encore souffrir.
240
00:18:06,626 --> 00:18:08,128
Allez, paie. On y retourne !
241
00:18:22,433 --> 00:18:24,060
C'est trop, Josaphat.
242
00:18:24,477 --> 00:18:25,603
Tu es trop fort.
243
00:18:25,854 --> 00:18:26,855
Exact.
244
00:18:27,564 --> 00:18:29,816
Je te le dis
à chaque fois qu'on se voit.
245
00:18:30,817 --> 00:18:32,402
Et je le dis à ma sœur !
246
00:18:37,949 --> 00:18:39,909
Sérieusement, encore deux...
247
00:18:42,328 --> 00:18:43,329
Un ?
248
00:18:44,873 --> 00:18:47,208
Encore un coup et j'abandonne.
249
00:18:47,500 --> 00:18:48,710
Il est à bout !
250
00:18:58,469 --> 00:18:59,470
Jo ?
251
00:19:04,684 --> 00:19:05,935
Tu disais quoi déjà ?
252
00:19:06,728 --> 00:19:08,396
Tu parlais de ta sœur ?
253
00:19:12,275 --> 00:19:15,737
Tu crois qu'à force de me frapper,
je cesserai d'être son mari ?
254
00:19:18,823 --> 00:19:20,742
On m'appelle "poings de vin".
255
00:19:20,909 --> 00:19:22,827
Parce que je détruis les foies.
256
00:19:27,415 --> 00:19:31,044
Assez, Josaphat, arrêtons
de nous battre toutes les semaines.
257
00:19:31,211 --> 00:19:34,589
Tu ne me fais pas confiance,
mais j'aime profondément ta sœur.
258
00:19:35,465 --> 00:19:36,799
J'arrête de me battre.
259
00:19:37,217 --> 00:19:38,051
Vraiment ?
260
00:19:40,637 --> 00:19:42,222
Mais mon frère va continuer.
261
00:19:42,555 --> 00:19:43,640
Ton frère ?
262
00:20:01,115 --> 00:20:02,700
C'est écrit où, André ?
263
00:20:03,409 --> 00:20:04,577
Dis-le-moi.
264
00:20:05,286 --> 00:20:06,788
Quel idiot je suis !
265
00:20:07,038 --> 00:20:09,999
Pas besoin d'un double KO
puisque c'était deux contre un.
266
00:20:10,166 --> 00:20:11,417
C'est une fausse règle.
267
00:20:11,584 --> 00:20:14,587
Vraie ou fausse, quelle importance ?
268
00:20:15,004 --> 00:20:16,089
On a perdu.
269
00:20:16,923 --> 00:20:18,341
Et j'ai été stupide.
270
00:20:19,092 --> 00:20:21,719
Non, c'est ma faute.
271
00:20:22,345 --> 00:20:23,596
C'était mon idée.
272
00:20:31,271 --> 00:20:32,689
"Poings de vin" ?
273
00:20:34,691 --> 00:20:36,859
Ça sonnait mieux dans ma tête.
274
00:20:42,573 --> 00:20:44,033
On doit payer nos impôts.
275
00:20:46,119 --> 00:20:48,663
Dans deux jours. Après Shabbat...
276
00:20:48,830 --> 00:20:51,416
Je suis au courant, Simon. Merci.
277
00:20:53,793 --> 00:20:55,420
On va perdre notre bateau.
278
00:20:56,587 --> 00:20:58,047
Qu'est-ce que tu vas faire ?
279
00:20:59,549 --> 00:21:00,591
Je ne sais pas.
280
00:21:02,385 --> 00:21:03,970
Je suis à sec.
281
00:21:11,978 --> 00:21:13,062
Où vas-tu ?
282
00:21:13,438 --> 00:21:14,689
Je vais travailler.
283
00:21:15,398 --> 00:21:18,026
Travailler ?
Shabbat commence dans une heure.
284
00:21:18,192 --> 00:21:21,404
C'est autorisé par les pharisiens
en cas de danger de mort.
285
00:21:21,738 --> 00:21:23,614
Personne n'est en danger de mort.
286
00:21:23,823 --> 00:21:26,159
Pas à cet instant précis,
mais bientôt.
287
00:21:27,618 --> 00:21:30,288
Tu vas me dénoncer
au mangeur d'insectes ?
288
00:21:35,168 --> 00:21:37,337
- J'y vais seul.
- Et Éden, alors ?
289
00:21:37,587 --> 00:21:39,339
Elle est chez sa ima, ce soir.
290
00:21:39,505 --> 00:21:40,548
Tu es fou.
291
00:21:41,007 --> 00:21:42,133
Tu le sais ?
292
00:21:42,300 --> 00:21:43,092
Non.
293
00:21:44,010 --> 00:21:45,303
Je suis désespéré.
294
00:21:57,106 --> 00:21:59,484
- Ça fait longtemps que ça dure ?
- Quoi donc ?
295
00:22:01,235 --> 00:22:03,488
Je suis là pour l'aider, Rivka.
296
00:22:03,654 --> 00:22:05,907
Vous allez mettre le bazar.
297
00:22:06,491 --> 00:22:07,367
Et ensuite ?
298
00:22:07,867 --> 00:22:09,744
Vous viendrez nettoyer ?
299
00:22:10,036 --> 00:22:13,664
Les démons qui la tourmentent
réduiront cet endroit en cendres.
300
00:22:13,831 --> 00:22:15,958
Si tu te fiches de son âme,
au moins...
301
00:22:16,125 --> 00:22:19,295
Lilith ne blesse
que lorsqu'elle est attaquée.
302
00:22:20,463 --> 00:22:21,506
En général.
303
00:22:22,465 --> 00:22:23,883
Elle a des crises.
304
00:22:24,050 --> 00:22:26,677
On la laisse. Quand ça passe,
elle redevient un ange.
305
00:22:29,555 --> 00:22:30,515
Bon sang, Lil !
306
00:22:39,107 --> 00:22:40,817
Vous pouvez y mettre fin ?
307
00:23:02,672 --> 00:23:04,090
Je vous adjure...
308
00:23:06,801 --> 00:23:08,636
au nom des anges,
309
00:23:09,220 --> 00:23:13,474
Michel, Gabriel, Raphaël,
Uriel et Raziel,
310
00:23:14,684 --> 00:23:17,770
je vous adjure, dragons maudits,
311
00:23:18,271 --> 00:23:20,148
et cohortes diaboliques
312
00:23:20,857 --> 00:23:21,858
de sortir !
313
00:23:23,192 --> 00:23:24,318
Je vous adjure,
314
00:23:24,986 --> 00:23:27,029
rejetons de Belzébuth,
315
00:23:27,196 --> 00:23:29,031
de l'Abaddon et du Shéol...
316
00:23:29,198 --> 00:23:32,160
Au nom de ceux qui veillent
et de ceux qui sont saints,
317
00:23:33,077 --> 00:23:35,079
au nom d'Adonaï,
318
00:23:35,913 --> 00:23:37,540
Dieu du ciel et de la terre,
319
00:23:37,707 --> 00:23:41,002
cessez de tromper
cette créature humaine.
320
00:23:48,468 --> 00:23:49,719
Je vous l'ordonne.
321
00:23:50,428 --> 00:23:53,055
Par l'alliance avec Abraham.
322
00:23:53,890 --> 00:23:56,893
Au nom de Jacob, d'Isaac,
323
00:23:57,059 --> 00:23:58,144
de Moïse...
324
00:23:58,686 --> 00:24:01,481
du Tout-Puissant, El Shaddaï.
325
00:24:03,524 --> 00:24:05,693
Abandonnez cette âme innocente.
326
00:24:32,845 --> 00:24:34,931
Tu ne nous fais pas peur.
327
00:24:37,558 --> 00:24:40,561
Tu n'as aucun pouvoir ici,
grand érudit.
328
00:24:50,488 --> 00:24:51,822
On s'en va.
329
00:25:05,503 --> 00:25:11,133
Le matin de Shabbat
330
00:25:47,420 --> 00:25:48,504
Simon.
331
00:25:51,966 --> 00:25:54,885
- Bonjour, mon amour.
- N'essaie même pas.
332
00:25:55,136 --> 00:25:56,596
Pourquoi as-tu frappé Josaphat ?
333
00:25:57,388 --> 00:25:59,181
- Quoi ?
- Mon frère !
334
00:25:59,348 --> 00:26:01,726
C'est lui qui m'a attaqué.
À nouveau.
335
00:26:02,018 --> 00:26:04,395
Il teste la force
de l'époux de sa sœur.
336
00:26:04,562 --> 00:26:06,897
André n'aurait pas dû
prendre Abrahim en traître.
337
00:26:07,064 --> 00:26:08,190
D'où tu sors ça ?
338
00:26:13,362 --> 00:26:16,324
De mes frères.
Ce sont d'excellents conteurs.
339
00:26:16,490 --> 00:26:19,160
Ils aiment les contes de fées,
c'est sûr.
340
00:26:19,327 --> 00:26:21,537
Ils m'ont donné beaucoup de détails.
341
00:26:21,704 --> 00:26:23,205
Tu as dû les humilier.
342
00:26:23,581 --> 00:26:26,292
Je m'en sortais bien
jusqu'à l'apparition de Abe.
343
00:26:26,876 --> 00:26:28,127
Ça nous a coûté cher.
344
00:26:28,294 --> 00:26:32,089
Ils ne devraient pas tricher
quand tu es en pleine escroquerie.
345
00:26:32,256 --> 00:26:33,382
Ça va...
346
00:26:36,385 --> 00:26:38,346
Pardon, mon amour,
mais ta famille...
347
00:26:38,512 --> 00:26:40,389
- Tais-toi.
- Quoi ?
348
00:26:40,556 --> 00:26:43,768
Ne dis pas que ma famille
est pleine de déséquilibrés.
349
00:26:46,562 --> 00:26:48,230
Nous sommes excentriques.
350
00:26:48,397 --> 00:26:49,398
Et drôles.
351
00:26:50,316 --> 00:26:52,526
Toi, tu es stoïque et réfléchi.
352
00:26:55,529 --> 00:26:57,031
Tu me trouves stoïque ?
353
00:26:57,198 --> 00:26:58,741
Plus que moi, en tout cas.
354
00:26:59,825 --> 00:27:02,244
Nous nous complétons
à la perfection.
355
00:27:09,418 --> 00:27:10,670
Stoïque...
356
00:27:11,462 --> 00:27:13,089
On ne m'avait jamais dit ça.
357
00:27:13,255 --> 00:27:14,465
Ça me plaît.
358
00:27:16,842 --> 00:27:19,512
Toi et moi. Le feu et l'eau.
359
00:27:20,971 --> 00:27:22,056
Ça me plaît.
360
00:27:24,892 --> 00:27:26,977
Comment était le dîner de Shabbat ?
361
00:27:27,311 --> 00:27:28,479
Très agréable.
362
00:27:29,271 --> 00:27:30,648
Et ta sortie en mer ?
363
00:27:30,815 --> 00:27:31,774
Quoi ?
364
00:27:31,941 --> 00:27:34,235
Hier ? Ça a mordu ?
365
00:27:35,361 --> 00:27:38,989
Oui, une belle prise.
Ça pourrait rapporter gros.
366
00:27:39,323 --> 00:27:40,324
Tant mieux.
367
00:27:40,741 --> 00:27:42,201
Allons à la synagogue.
368
00:27:42,952 --> 00:27:45,996
Change-toi d'abord.
Tu sens le poisson.
369
00:27:57,717 --> 00:28:00,302
Que fait-on quand on a peur ?
370
00:28:00,845 --> 00:28:02,221
On dit les mots.
371
00:28:02,388 --> 00:28:03,681
Les mots d'Adonaï.
372
00:28:04,473 --> 00:28:07,935
"Ainsi parle le Seigneur
qui t'a créé, ô Jacob,
373
00:28:08,561 --> 00:28:10,688
"celui qui t'a formé,
374
00:28:11,021 --> 00:28:12,189
"ô Israël :
375
00:28:12,857 --> 00:28:14,483
"Ne crains rien."
376
00:29:22,259 --> 00:29:23,177
Aba ?
377
00:30:01,757 --> 00:30:05,553
"Ainsi parle le Seigneur
qui t'a créé, ô Jacob,
378
00:30:08,055 --> 00:30:09,849
"celui qui t'a formé,
379
00:30:10,015 --> 00:30:11,183
"ô Israël :
380
00:30:11,350 --> 00:30:12,601
"Ne crains rien.
381
00:30:49,471 --> 00:30:52,600
"Ne crains rien,
car je t'ai racheté."
382
00:31:26,216 --> 00:31:27,760
Haverim macaba.
383
00:31:53,827 --> 00:31:54,912
Lilith !
384
00:31:56,246 --> 00:31:57,665
Tu es en vie !
385
00:32:02,211 --> 00:32:03,879
Il paraît qu'il y a eu du grabuge.
386
00:32:04,213 --> 00:32:06,215
Viens. Assieds-toi.
387
00:32:06,382 --> 00:32:08,467
- Je n'ai pas beaucoup de temps.
- Je sais.
388
00:32:08,634 --> 00:32:10,427
S'il te plaît, assieds-toi.
389
00:32:12,221 --> 00:32:14,348
Tout frais. D'un bateau de Chypre.
390
00:32:14,515 --> 00:32:15,808
Je n'ai pas la force.
391
00:32:16,058 --> 00:32:17,059
Allons...
392
00:32:17,726 --> 00:32:19,186
Tu sais ce qu'on dit,
393
00:32:19,353 --> 00:32:21,021
il vaut mieux prévenir...
394
00:32:21,188 --> 00:32:24,525
On ne peut pas le prévenir, Sol.
Ni le guérir.
395
00:32:24,692 --> 00:32:26,110
Allons, Lilith...
396
00:32:26,568 --> 00:32:28,112
C'est de pire en pire.
397
00:32:28,612 --> 00:32:31,323
Hier,
ils ont fait venir un saint homme.
398
00:32:32,199 --> 00:32:33,659
Quelqu'un d'important.
399
00:32:34,368 --> 00:32:36,578
Il venait peut-être même
de Jérusalem.
400
00:32:36,912 --> 00:32:39,248
Je ne me souviens que de fragments.
401
00:32:39,415 --> 00:32:40,416
Un pharisien ?
402
00:32:40,582 --> 00:32:43,460
Leur chef.
Et il s'est enfui, terrorisé.
403
00:32:43,627 --> 00:32:46,672
Tous ces gros bonnets
ne sont que des charlatans.
404
00:32:46,839 --> 00:32:48,132
Je vis un enfer.
405
00:32:51,927 --> 00:32:53,012
Je suis navré.
406
00:32:54,555 --> 00:32:55,305
Je t'en prie.
407
00:32:56,056 --> 00:32:57,266
Juste une gorgée.
408
00:33:02,354 --> 00:33:04,064
J'ai quelque chose pour toi.
409
00:33:12,364 --> 00:33:13,866
Il ne fallait pas.
410
00:33:15,075 --> 00:33:16,326
C'est pour ton neveu.
411
00:33:16,660 --> 00:33:18,120
Celui que tu voudras.
412
00:33:18,454 --> 00:33:19,371
Merci.
413
00:33:19,705 --> 00:33:22,082
On voit bien
qu'elle a longtemps été chérie.
414
00:33:22,374 --> 00:33:24,793
Elle renfermait un contenu précieux.
415
00:33:26,295 --> 00:33:27,671
Je n'en ai plus besoin.
416
00:33:27,838 --> 00:33:29,715
Tu commences à me faire peur.
417
00:33:31,341 --> 00:33:33,010
Tu n'es pas le seul.
418
00:33:36,346 --> 00:33:37,514
C'est ignoble.
419
00:33:44,688 --> 00:33:45,689
Merci.
420
00:33:50,736 --> 00:33:52,738
J'ai quelque chose à faire.
421
00:33:54,239 --> 00:33:56,241
C'est vide. L'eunuque !
422
00:33:59,453 --> 00:34:00,704
Écoute-moi bien.
423
00:34:01,038 --> 00:34:02,331
Finis ta tasse.
424
00:34:03,082 --> 00:34:05,167
Et reprends-en une, et encore une.
425
00:34:05,626 --> 00:34:08,420
Tu ne bouges pas d'ici
avant de te sentir mieux.
426
00:34:08,879 --> 00:34:10,631
Ou avant que l'enfer revienne.
427
00:34:11,006 --> 00:34:12,341
Et s'il revient,
428
00:34:13,175 --> 00:34:14,927
nous l'affronterons ensemble.
429
00:34:17,805 --> 00:34:20,224
Je ne ferais pas subir ça
à mon pire ennemi.
430
00:34:21,016 --> 00:34:22,476
L'eunuque, on a soif !
431
00:34:46,667 --> 00:34:48,377
On va être en retard au dîner.
432
00:34:50,629 --> 00:34:51,713
Je sais.
433
00:34:53,799 --> 00:34:56,343
Tu as fait ton possible
pour l'aider.
434
00:34:56,718 --> 00:34:57,678
N'y pense plus.
435
00:35:00,013 --> 00:35:01,849
Je n'oublierai jamais
ce que j'ai vu.
436
00:35:03,308 --> 00:35:05,853
Ce soir, tu es l'invité d'honneur.
437
00:35:06,228 --> 00:35:09,022
Tes hôtes
attendent de te voir à l'œuvre
438
00:35:09,189 --> 00:35:11,191
et de te trouver brillant.
439
00:35:11,692 --> 00:35:12,776
Pourquoi ?
440
00:35:14,945 --> 00:35:17,906
Pourquoi devrais-je
me mettre en scène ?
441
00:35:19,783 --> 00:35:22,327
- D'abord, pour Quintus.
- Tu dis la parole divine.
442
00:35:22,494 --> 00:35:24,246
Pour les soldats
et les misérables.
443
00:35:25,164 --> 00:35:27,708
Et ce soir, qu'attend-on de moi ?
444
00:35:29,418 --> 00:35:31,753
Faut-il faire du théâtre à Shabbat ?
445
00:35:31,920 --> 00:35:34,173
Tu es un érudit d'Israël.
446
00:35:34,548 --> 00:35:37,342
Tu ne poses pas de questions,
tu donnes des réponses.
447
00:35:37,509 --> 00:35:38,677
Avec autorité.
448
00:35:38,844 --> 00:35:41,680
Tu dois apporter la clarté,
pas la confusion.
449
00:35:46,185 --> 00:35:46,935
Approche.
450
00:35:49,980 --> 00:35:50,814
Approche.
451
00:35:54,526 --> 00:35:55,611
Dis-moi...
452
00:35:59,031 --> 00:36:00,449
que vois-tu dans le miroir ?
453
00:36:01,658 --> 00:36:05,037
Pas grand-chose,
il n'est pas de bonne qualité.
454
00:36:07,080 --> 00:36:08,332
Parfois,
455
00:36:09,791 --> 00:36:14,296
je me demande si ce que l'on sait
du Seigneur et de Sa loi
456
00:36:14,463 --> 00:36:16,798
n'est pas tout aussi flou.
457
00:36:17,841 --> 00:36:21,845
Et si nous ne voyions
qu'une partie du tout ?
458
00:36:22,012 --> 00:36:24,223
Et si l'ensemble était
459
00:36:25,390 --> 00:36:26,642
plus beau
460
00:36:28,101 --> 00:36:31,355
et plus étrange
qu'on puisse l'imaginer ?
461
00:36:33,482 --> 00:36:36,276
Je n'ai jamais rien entendu
d'aussi stupide.
462
00:36:37,110 --> 00:36:39,071
C'est peut-être même du blasphème.
463
00:36:40,530 --> 00:36:41,782
Ce n'était qu'une idée.
464
00:36:41,949 --> 00:36:44,243
Que tu ne partageras jamais
en public.
465
00:36:46,328 --> 00:36:49,873
Chacun est libre de s'interroger
dans son cœur, Zohara.
466
00:36:50,040 --> 00:36:52,209
Alors,
que cela reste dans ton cœur.
467
00:36:52,584 --> 00:36:54,336
C'est une soirée importante.
468
00:36:54,711 --> 00:36:56,213
Ils attendent un érudit,
469
00:36:56,380 --> 00:36:59,258
pas un idiot qui doute
et qui blasphème.
470
00:37:04,137 --> 00:37:06,515
Je n'étais pas seul
dans le Quartier rouge.
471
00:37:07,140 --> 00:37:08,433
Et après ?
472
00:37:09,142 --> 00:37:12,062
Tu as atteint ton rang
grâce à tes compétences.
473
00:37:12,521 --> 00:37:16,233
Tu as consacré ta vie à servir Dieu,
474
00:37:16,400 --> 00:37:17,818
pas à devenir Dieu.
475
00:37:22,489 --> 00:37:23,407
J'ai échoué.
476
00:37:23,573 --> 00:37:24,574
Arrête.
477
00:37:25,492 --> 00:37:27,995
Tu n'aurais jamais dû y aller.
478
00:37:28,495 --> 00:37:31,248
À l'avenir,
contente-toi de tes études.
479
00:37:31,623 --> 00:37:34,126
Laisse les exorcismes
aux exorcistes.
480
00:37:37,462 --> 00:37:38,547
Tu as raison.
481
00:37:40,132 --> 00:37:43,427
- Je n'aurais pas dû y aller.
- Tu as dit ce qu'il fallait.
482
00:37:44,177 --> 00:37:45,470
Le démon l'a ignoré.
483
00:37:46,722 --> 00:37:48,348
Les démons.
484
00:37:49,725 --> 00:37:50,809
Au pluriel.
485
00:37:53,437 --> 00:37:56,231
Seul Dieu Lui-même
aurait pu les faire sortir.
486
00:37:59,776 --> 00:38:00,527
Nico.
487
00:38:02,029 --> 00:38:03,196
J'arrive.
488
00:38:09,995 --> 00:38:11,705
Seul Dieu Lui-même.
489
00:39:04,674 --> 00:39:06,968
Vous pensez peut-être
490
00:39:07,427 --> 00:39:10,847
que je n'aurais jamais dû me rendre
dans le Quartier rouge.
491
00:39:11,723 --> 00:39:14,142
Ce à quoi je répondrais
que vous avez sûrement
492
00:39:14,518 --> 00:39:15,519
raison.
493
00:39:16,937 --> 00:39:20,482
Nous prenons souvent
des décisions hâtives
494
00:39:20,649 --> 00:39:24,569
dans notre désir d'apporter le salut
à une âme perdue.
495
00:39:24,736 --> 00:39:25,404
Cependant,
496
00:39:26,780 --> 00:39:30,117
comment expliquer ce qui s'est passé
là-bas ?
497
00:39:32,035 --> 00:39:33,203
Mes frères,
498
00:39:34,704 --> 00:39:37,874
lorsque nous obéissons
aux commandements divins,
499
00:39:38,041 --> 00:39:38,792
à la lettre,
500
00:39:38,959 --> 00:39:41,044
Dieu existe à travers nous.
501
00:39:41,211 --> 00:39:42,838
- Tu es d'accord ?
- Oui.
502
00:39:43,004 --> 00:39:44,339
Il existe à travers toi,
503
00:39:44,506 --> 00:39:45,757
et vous tous,
504
00:39:45,924 --> 00:39:48,218
si vous obéissez
à Ses commandements.
505
00:39:48,718 --> 00:39:50,512
Tâchez d'imaginer
506
00:39:50,929 --> 00:39:55,350
quelqu'un que le mal a accompagné
toute sa vie durant.
507
00:39:56,184 --> 00:39:59,479
Les démons se vautrent
dans une âme corrompue,
508
00:39:59,646 --> 00:40:01,648
tels des porcs dans la fange.
509
00:40:02,274 --> 00:40:06,069
Une possession de cette ampleur
est fatale.
510
00:40:06,528 --> 00:40:10,073
Une âme telle que la sienne
est malheureusement perdue,
511
00:40:10,824 --> 00:40:12,534
au-delà de toute aide humaine.
512
00:41:31,488 --> 00:41:32,864
Tu me fais confiance ?
513
00:41:34,282 --> 00:41:35,367
Les yeux fermés.
514
00:41:35,825 --> 00:41:40,288
- Laisse-moi parler au percepteur.
- À Matthieu ? Pas à ce point-là.
515
00:41:40,455 --> 00:41:43,959
Et si on gardait notre bateau
et qu'on retrouvait notre statut ?
516
00:41:44,125 --> 00:41:45,043
Non.
517
00:41:45,210 --> 00:41:46,294
Laisse-moi finir.
518
00:41:46,461 --> 00:41:48,964
Pas besoin, ça va être une idiotie.
519
00:41:49,130 --> 00:41:50,966
Je suis prêt à faire face.
520
00:41:51,132 --> 00:41:52,759
Je suis concerné aussi.
521
00:41:52,926 --> 00:41:53,969
Tout comme Éden.
522
00:41:54,135 --> 00:41:56,054
Tu y penseras la prochaine fois
523
00:41:56,221 --> 00:41:58,431
avant de disparaître
pendant une semaine.
524
00:41:59,724 --> 00:42:01,142
Ça ne m'étonne pas de toi.
525
00:42:01,309 --> 00:42:03,144
Ou de te battre à La Taverne.
526
00:42:03,311 --> 00:42:05,939
Ou de te faire de l'argent
sur le dos de tes beaux-frères.
527
00:42:06,106 --> 00:42:08,191
- J'ai rencontré quelqu'un...
- Ah bon ?
528
00:42:09,901 --> 00:42:13,154
Arrêtez tout,
Simon a rencontré quelqu'un !
529
00:42:14,531 --> 00:42:16,783
Va donner toutes nos économies.
J'abandonne.
530
00:42:16,950 --> 00:42:18,535
- Tu abandonnes ?
- Oui.
531
00:42:18,702 --> 00:42:19,953
Tant mieux.
532
00:42:53,403 --> 00:42:54,154
Suivant.
533
00:43:02,871 --> 00:43:05,957
Ton dernier versement
date du premier mois de l'été.
534
00:43:07,959 --> 00:43:10,420
Tu as donc
un retard de paiement de...
535
00:43:11,630 --> 00:43:12,714
40 jours.
536
00:43:13,048 --> 00:43:14,883
10 % de pénalité par semaine...
537
00:43:15,050 --> 00:43:16,259
Six semaines ?
538
00:43:16,426 --> 00:43:18,345
Exact. Tu mérites la prison.
539
00:43:20,138 --> 00:43:22,932
Je dois payer 60 % de pénalité.
540
00:43:23,433 --> 00:43:26,269
- Il te restera combien ?
- J'ai 60 % de la dette.
541
00:43:26,436 --> 00:43:27,854
Je n'ai pas assez pour...
542
00:43:28,772 --> 00:43:31,107
- On est ruinés.
- C'est "on", maintenant ?
543
00:43:31,566 --> 00:43:35,403
C'est une somme importante,
d'après ton historique de paiement
544
00:43:35,570 --> 00:43:37,197
et tes perspectives d'avenir.
545
00:43:38,239 --> 00:43:39,699
Comment comptes-tu payer ?
546
00:43:49,584 --> 00:43:52,921
- Ce sont des pierres précieuses ?
- Juste de l'argent.
547
00:43:53,505 --> 00:43:55,840
- Pas d'or ?
- Tu n'as qu'à ouvrir.
548
00:43:57,300 --> 00:43:59,511
Cela couvre la moitié
de la pénalité.
549
00:44:00,720 --> 00:44:02,180
La moitié de la pénalité ?
550
00:44:02,555 --> 00:44:05,225
D'après mon registre,
tu as déjà demandé un délai,
551
00:44:05,392 --> 00:44:07,102
une fois, deux...
552
00:44:07,268 --> 00:44:08,978
Juste quelques jours.
553
00:44:09,688 --> 00:44:10,563
Je suis fichu.
554
00:44:10,730 --> 00:44:13,233
Chaque semaine de délai
ajoute 15 % d'intérêt.
555
00:44:13,400 --> 00:44:16,319
Tes garanties
sont une bateau pour la pêche
556
00:44:16,820 --> 00:44:18,571
et une maison à...
557
00:44:18,738 --> 00:44:19,906
Une minute. Excuse-moi.
558
00:44:20,240 --> 00:44:21,700
Mon frère n'a pas précisé
559
00:44:22,450 --> 00:44:24,202
que nous avons
un accord avec Quintus.
560
00:44:28,456 --> 00:44:30,542
Quintus
vous a promis quelque chose ?
561
00:44:31,167 --> 00:44:33,795
La dette de mon frère épongée
et un an d'exonération,
562
00:44:33,962 --> 00:44:35,171
pour nous deux.
563
00:44:36,548 --> 00:44:38,758
Je vérifierai directement
auprès de Quintus.
564
00:44:38,967 --> 00:44:41,219
- S'il ne confirme pas...
- Il confirmera.
565
00:44:45,724 --> 00:44:49,811
Je peux récupérer
la bourse sans or de mon frère,
566
00:44:49,978 --> 00:44:51,146
M. le percepteur ?
567
00:44:54,441 --> 00:44:57,110
Je demanderai à Quintus.
Si tu te trompes...
568
00:44:57,277 --> 00:44:58,903
Je sais. Tu verras.
569
00:45:05,201 --> 00:45:08,079
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Ne dis rien. Avance.
570
00:45:10,665 --> 00:45:11,624
Suivant !
571
00:45:16,045 --> 00:45:19,424
Ma sortie en mer
ne s'est pas déroulée comme prévu.
572
00:45:19,591 --> 00:45:20,717
Quel rapport avec...
573
00:45:20,884 --> 00:45:22,177
J'ai fait chou blanc.
574
00:45:22,343 --> 00:45:24,596
Tous mes filets remontaient vides.
575
00:45:24,763 --> 00:45:29,350
Une brise m'a poussé plus loin,
et j'ai enfin compris pourquoi.
576
00:45:30,268 --> 00:45:32,604
Une flotte marchande,
six bateaux de front,
577
00:45:32,771 --> 00:45:33,938
qui raflaient tout.
578
00:45:34,105 --> 00:45:35,440
Qu'est-ce que tu as fait ?
579
00:45:36,232 --> 00:45:37,442
Je les ai suivis.
580
00:45:41,654 --> 00:45:43,448
Je voulais profiter de leur sommeil
581
00:45:43,865 --> 00:45:46,785
ou du lavage pour choper un filet,
mais impossible.
582
00:45:46,951 --> 00:45:47,952
Évidemment.
583
00:45:48,536 --> 00:45:49,788
Aux grands maux...
584
00:45:50,413 --> 00:45:51,456
J'ai jeté l'ancre
585
00:45:51,623 --> 00:45:55,418
pour récupérer des rebuts,
mais c'était trop bien huilé.
586
00:45:55,585 --> 00:45:57,712
Des chariots attelés
les attendaient.
587
00:45:59,214 --> 00:46:01,341
Je rentre à la maison, j'amarre,
588
00:46:01,674 --> 00:46:04,135
et je tombe sur un larbin romain
589
00:46:04,302 --> 00:46:05,512
sur la rive.
590
00:46:05,804 --> 00:46:08,765
Ils ne patrouillent jamais
pendant Shabbat d'habitude !
591
00:46:10,975 --> 00:46:12,852
Je n'ai même pas essayé de m'enfuir.
592
00:46:13,311 --> 00:46:14,771
Tu as bien fait, l'escargot.
593
00:46:16,189 --> 00:46:17,190
Bref.
594
00:46:17,607 --> 00:46:20,276
J'essayais de comprendre
ce qu'il faisait là.
595
00:46:20,443 --> 00:46:22,779
Ils s'en fichent
qu'on enfreigne nos lois.
596
00:46:22,946 --> 00:46:24,364
Et puis, j'ai compris.
597
00:46:24,906 --> 00:46:27,909
Ils perdent des impôts,
vu qu'on ne déclare rien à Shabbat.
598
00:46:28,076 --> 00:46:30,370
J'ai dit
que s'il m'amenait à Quintus,
599
00:46:30,537 --> 00:46:34,123
je lui dirais qui faisait plus
en une nuit que moi en une semaine.
600
00:46:35,750 --> 00:46:37,085
Attends une minute.
601
00:46:38,336 --> 00:46:39,420
En fait...
602
00:46:41,631 --> 00:46:45,260
- Tu voulais dénoncer des pêcheurs ?
- Non, des marchands.
603
00:46:45,844 --> 00:46:47,011
Devine qui était là ?
604
00:46:49,389 --> 00:46:50,390
Devine.
605
00:46:50,932 --> 00:46:51,933
Quintus.
606
00:46:53,059 --> 00:46:54,686
Il est rigoureux, on dirait.
607
00:46:55,103 --> 00:46:57,355
On a parlé,
et j'ai dit la vérité à Matthieu.
608
00:46:57,647 --> 00:46:59,899
Ça ne me plaît pas.
C'est dangereux.
609
00:47:00,066 --> 00:47:01,776
Être sans abri aussi.
610
00:47:02,360 --> 00:47:04,696
- Les marchands nous méprisent.
- Et alors ?
611
00:47:04,863 --> 00:47:05,864
Ce sont...
612
00:47:07,824 --> 00:47:10,326
- Ils sont des nôtres.
- On aide les pauvres.
613
00:47:10,577 --> 00:47:11,244
"On" ?
614
00:47:11,411 --> 00:47:13,746
On égalise les chances.
"On", oui.
615
00:47:13,913 --> 00:47:16,124
Toi seul seras maudit
616
00:47:16,291 --> 00:47:18,501
si tu les dénonces, et "on"...
617
00:47:19,210 --> 00:47:22,213
- On ne fera rien du tout.
- Comme tu voudras.
618
00:47:22,881 --> 00:47:25,258
Dépêche-toi,
si tu veux rattraper le percepteur.
619
00:47:26,175 --> 00:47:29,596
Tu as encore le temps de vider
ta maison avant qu'elle soit saisie.
620
00:47:42,025 --> 00:47:44,611
Je vais demander à Quintus
si c'est vrai.
621
00:47:44,777 --> 00:47:46,779
Si ces sales Hébreux ont menti,
622
00:47:46,946 --> 00:47:50,783
Quintus les fera exécuter,
et c'est toi qui paieras leur dette.
623
00:48:43,795 --> 00:48:45,588
Ça a fonctionné ?
624
00:48:49,092 --> 00:48:50,593
Je suis navré, Lilith.
625
00:48:56,182 --> 00:48:56,933
Lilith ?
626
00:48:57,642 --> 00:48:58,643
Quoi ?
627
00:48:59,102 --> 00:49:00,186
On va discuter ?
628
00:49:01,396 --> 00:49:02,647
Laisse-moi tranquille.
629
00:49:02,814 --> 00:49:04,065
Sinon quoi ?
630
00:49:04,524 --> 00:49:05,733
Tu vas sortir tes griffes ?
631
00:49:05,900 --> 00:49:07,485
Ça suffit. Pas maintenant.
632
00:49:08,152 --> 00:49:10,196
- Sol, c'est une...
- Pas maintenant.
633
00:49:14,117 --> 00:49:16,035
Elle pue, de toute façon.
634
00:49:20,623 --> 00:49:23,501
Je ne sais plus quoi faire
pour t'aider.
635
00:49:24,711 --> 00:49:26,838
Sers-moi de ça. Beaucoup.
636
00:49:27,005 --> 00:49:30,550
Ça ne va pas résoudre tes problèmes,
seulement t'en distraire.
637
00:49:30,717 --> 00:49:33,428
Je ne veux pas d'un sermon.
Sers-moi.
638
00:49:33,886 --> 00:49:35,388
Lilith, s'il te plaît,
639
00:49:35,555 --> 00:49:36,514
écoute...
640
00:49:36,681 --> 00:49:37,765
Je t'en prie.
641
00:49:57,368 --> 00:49:58,703
Je t'ai dit de me laisser.
642
00:50:06,294 --> 00:50:07,670
Ce n'est pas pour toi.
643
00:50:10,840 --> 00:50:12,050
Ne me touche pas.
644
00:50:18,556 --> 00:50:19,849
Lili, ça va ?
645
00:50:25,104 --> 00:50:26,355
Je dois y aller.
646
00:50:29,067 --> 00:50:30,359
Laisse-moi tranquille.
647
00:50:43,539 --> 00:50:44,957
Laisse-moi tranquille !
648
00:50:49,962 --> 00:50:50,630
Marie.
649
00:50:58,554 --> 00:50:59,972
Marie de Magdala.
650
00:51:13,277 --> 00:51:14,362
Qui es-tu ?
651
00:51:15,113 --> 00:51:16,322
Tu connais mon nom ?
652
00:51:16,489 --> 00:51:18,699
Ainsi parle le Seigneur
qui t'a créée.
653
00:51:21,494 --> 00:51:23,121
Celui qui t'a formée.
654
00:51:26,249 --> 00:51:27,458
Ne crains rien.
655
00:51:31,087 --> 00:51:32,713
Car je t'ai rachetée.
656
00:51:35,133 --> 00:51:37,135
Je t'ai appelée par ton nom.
657
00:51:39,428 --> 00:51:42,890
Tu es à moi.
658
00:52:24,182 --> 00:52:26,601
Adaptation : Joanna Levy
659
00:52:26,767 --> 00:52:29,187
Sous-titrage TITRAFILM