1
00:00:05,380 --> 00:00:07,925
♪ Sự thật sẽ giải phóng bạn ♪
2
00:00:08,026 --> 00:00:13,597
♪ Qua núi,
tôi sẽ được hướng dẫn cho đến khi tôi thấy ♪
3
00:00:14,898 --> 00:00:21,461
♪ Tôi an toàn trong
vòng tay của chủ nhân, Vua của tôi ♪
4
00:00:21,562 --> 00:00:24,813
♪ Vào ngày cuối cùng, tôi sẽ dõi theo ♪
5
00:00:25,914 --> 00:00:28,787
BẰNG CHỨNG: ĐOẠN PHIM TỔNG HỢP VỀ MALUM FLOCK
TÀI SẢN CỦA SỞ CẢNH SÁT LANFORD
CẤM SAO CHÉP
6
00:01:54,245 --> 00:01:57,177
Chúng tôi cầu nguyện trong
Đền thờ của vị thần sa ngã.
7
00:02:12,212 --> 00:02:14,170
Ổn cả chứ, Đội trưởng?
8
00:02:17,043 --> 00:02:18,653
Không sao.
9
00:02:19,319 --> 00:02:21,843
Vâng, tôi đã ngủ quên.
10
00:02:26,735 --> 00:02:28,464
Chúa ơi, Hudson, có nghiêm túc không vậy?
11
00:02:28,663 --> 00:02:31,045
Không ai muốn nhìn thứ chết tiệt của anh đâu.
Che khăn lại đi.
12
00:02:31,276 --> 00:02:33,133
Cái đó à?
Nó cần thở đấy.
13
00:02:33,234 --> 00:02:35,222
Anh cũng có cái lủng lẳng dính
trên hai quả sồi đấy.
14
00:02:35,323 --> 00:02:37,595
Đồ chết tiệt, bây giờ hơi ganh tị à?
15
00:02:38,096 --> 00:02:40,296
NGƯỜI HÙNG CẢNH SÁT CỨU BA NGƯỜI
TRONG CUỘC ĐỘT KÍCH TẠI MALUM FLOCK
16
00:02:40,096 --> 00:02:42,296
Anh biết gì không?
tôi sẽ tặng anh cái lờ mừng Giáng sinh đấy.
17
00:02:44,302 --> 00:02:46,477
Bỏ qua cho đội trưởng!
18
00:02:50,302 --> 00:02:53,477
JOHN MICHEAL MALUM
THỦ LĨNH GIÁO PHÁI BỊ BẮN CHẾT
19
00:02:57,654 --> 00:02:59,625
Phát biểu, phát biểu, phát biểu đi.
20
00:02:59,726 --> 00:03:01,279
Tôi không phát biểu khi mặc đồ lót.
21
00:03:01,380 --> 00:03:03,860
Trước đây anh vẫn làm mà.
22
00:03:08,126 --> 00:03:10,246
Ba cô gái trẻ về nhà với gia đình của họ...
23
00:03:10,445 --> 00:03:11,816
hôm nay là nhờ đội trưởng.
24
00:03:11,917 --> 00:03:15,006
Có thể là 4 nếu tôi được gọi sớm hơn.
25
00:03:16,225 --> 00:03:20,778
- Nếu tôi ngăn hắn trước...
- Anh đã ngăn hắn lại rồi, được chứ?
26
00:03:20,977 --> 00:03:24,851
- Thôi nào đội trưởng.
- Ừ, hãy nhận chiến thắng.
27
00:03:26,200 --> 00:03:28,623
Này, anh phải đưa họ đi đâu đó
28
00:03:28,724 --> 00:03:31,357
bởi vì anh là con chó chết tiệt
tại sân bóng rổ, được chứ?
29
00:03:31,458 --> 00:03:32,458
Hẹn gặp vào ngày mai.
30
00:03:32,533 --> 00:03:34,393
Hẹn mai gặp lại, Đội trưởng.
31
00:03:34,692 --> 00:03:36,302
Nhớ mặc đồ vào.
32
00:03:46,802 --> 00:03:50,267
PHÒNG LƯU TRỮ HỒ SƠ
33
00:04:20,763 --> 00:04:22,373
O'Brien!
34
00:04:23,015 --> 00:04:25,015
- Anh muốn cái quái gì vậy?
- Vẫn còn giận tôi à?
35
00:04:25,074 --> 00:04:26,151
Vâng, tôi đang giận anh đấy
36
00:04:26,175 --> 00:04:26,958
Thôi nào.
37
00:04:27,059 --> 00:04:29,572
Hãy nhìn xem, điều đó chưa bao giờ
xảy ra với tôi trước đây, thề đấy.
38
00:04:30,323 --> 00:04:31,403
Cô thấy đấy, tôi đã uống quá nhiều.
39
00:04:31,442 --> 00:04:32,512
Tôi có một quy tắc
40
00:04:32,613 --> 00:04:34,976
Tôi không đùa với những kẻ
không thể uống nhiều như tôi.
41
00:04:35,077 --> 00:04:36,223
Và anh ngáy như đồ chết tiệt.
42
00:04:38,575 --> 00:04:40,185
Mẹ kiếp.
43
00:04:40,573 --> 00:04:43,342
Không, không, đợi đã, đợi đã, đợi đã!
44
00:04:50,055 --> 00:04:51,666
Đội trưởng!
45
00:04:56,106 --> 00:04:58,108
Có cảnh sát bị bắn!
46
00:05:02,521 --> 00:05:03,287
Nhìn tôi này.
47
00:05:03,388 --> 00:05:06,933
Bỏ súng xuống và đi về phía tôi ngay!
48
00:05:08,035 --> 00:05:10,204
Nói với Jessica và Diane tôi xin lỗi.
49
00:05:11,656 --> 00:05:13,353
Nói với họ rằng tôi yêu họ.
50
00:05:14,802 --> 00:05:17,809
Nói với họ rằng tôi an toàn trong
vòng tay chủ nhân của tôi...
51
00:05:17,910 --> 00:05:20,826
Đội trưởng!
52
00:05:24,177 --> 00:05:31,586
♪ Theo tôi đến Vương quốc của ngài ♪
53
00:05:34,407 --> 00:05:37,977
MỘT NĂM SAU
54
00:05:41,456 --> 00:05:43,141
Là nhân viên pháp lý
55
00:05:43,341 --> 00:05:48,084
nhiệm vụ của tôi là bảo vệ tài sản
và tính mạng
56
00:05:48,863 --> 00:05:51,735
của người vô tội...
57
00:05:53,340 --> 00:05:56,421
♪ Trong ân sủng của ngài ♪
58
00:05:56,522 --> 00:05:58,164
SỔ TAY CỦA NHÂN VIÊN CẢNH SÁT
59
00:05:59,133 --> 00:06:07,133
♪ Tôi đến để tự cứu mình ♪
60
00:06:10,835 --> 00:06:18,538
♪ Thanh tẩy tôi khỏi tất cả những nỗi đau này ♪
61
00:06:22,152 --> 00:06:30,152
♪ Trong vòng tay ngài, tôi được tái sinh ♪
62
00:06:33,742 --> 00:06:39,356
♪ Hãy chúc mừng tôi ♪
63
00:06:39,604 --> 00:06:44,282
♪ được đến Cổng Thiên Đường ♪
64
00:06:46,458 --> 00:06:48,539
Tối nay là ca trực đầu tiên của con.
65
00:06:48,640 --> 00:06:50,160
Con chưa bao giờ nghĩ mình sẽ mặc đồng phục này
66
00:06:50,194 --> 00:06:52,761
nhưng nó có vẻ tốt với con
bố không nghĩ vậy sao?
67
00:06:56,182 --> 00:06:57,399
Được rồi, hẹn bố sau.
68
00:06:57,500 --> 00:06:59,948
ĐỘI TRƯỞNG WILL LOREN
69
00:07:01,709 --> 00:07:04,059
Chúa ơi, Diane, mẹ muốn gì?
70
00:07:04,329 --> 00:07:05,650
Sao không trả lời điện thoại?
71
00:07:05,787 --> 00:07:06,787
Tại sao?
72
00:07:06,862 --> 00:07:08,066
Không có gì thay đổi, mẹ say rồi,
73
00:07:08,090 --> 00:07:10,779
còn con sẽ tiếp tục làm cảnh sát,
con có bỏ lỡ điều gì không?
74
00:07:12,228 --> 00:07:14,708
- Mẹ không say.
- Được rồi.
75
00:07:21,225 --> 00:07:24,881
Cha của con đã từng tốn rất nhiều
thời gian cho những món đồ chơi này.
76
00:07:26,012 --> 00:07:27,178
Mẹ đã từng ghét chúng kinh khủng
77
00:07:27,279 --> 00:07:29,847
nhưng bây giờ có vẻ như
mẹ không thể ném chúng đi.
78
00:07:30,639 --> 00:07:32,336
Đây là thứ ông ấy thích.
79
00:07:34,164 --> 00:07:35,774
Diane...
80
00:07:39,143 --> 00:07:41,915
Được rồi, vậy tốt rồi, gặp mẹ sau.
81
00:07:42,115 --> 00:07:42,739
Mẹ xin lỗi con yêu.
82
00:07:42,840 --> 00:07:44,344
Con ơi, mẹ xin lỗi, mẹ xin lỗi!
83
00:07:44,368 --> 00:07:46,310
- Xin lỗi, xin lỗi.
- Diane, dừng lại, dừng lại, được chứ?
84
00:07:46,334 --> 00:07:47,722
Hãy nhìn xem, con không cần phải làm điều này.
85
00:07:48,014 --> 00:07:49,584
Bởi vì mẹ không thể vui lên vì con?
86
00:07:49,781 --> 00:07:51,581
Đây không phải là con,
con đang hành động điên rồ
87
00:07:52,517 --> 00:07:53,301
Điều này là do người phụ nữ...
88
00:07:53,402 --> 00:07:55,868
đã làm gãy tay luật sư của con?
89
00:07:55,969 --> 00:07:57,392
Con không biết chuyện gì đã xảy ra ở đó đâu.
90
00:07:57,493 --> 00:07:58,415
Đó là những gì mẹ luôn nói.
91
00:07:58,516 --> 00:08:00,685
- Chà, con không biết đâu.
- Thôi đừng kể nữa.
92
00:08:02,398 --> 00:08:03,908
Không? Không có gì à?
93
00:08:04,108 --> 00:08:05,207
Bởi vì cha con ở dưới lòng đất
94
00:08:05,231 --> 00:08:07,280
và con dường như không thể
hiểu được ý nghĩa của nó
95
00:08:09,274 --> 00:08:12,092
Có thể mẹ không quan tâm,
nhưng con cần biết chuyện gì đã xảy ra.
96
00:08:12,292 --> 00:08:16,063
Mẹ quan tâm nhưng cha của con
không phải là một vị thánh.
97
00:08:16,164 --> 00:08:17,774
Không, ông ấy không phải.
98
00:08:18,297 --> 00:08:19,980
Ông ấy là tất cả những gì mẹ không có.
99
00:08:20,081 --> 00:08:24,507
Đúng vậy, mẹ không phải kẻ giết người.
100
00:08:24,608 --> 00:08:25,857
Tạm biệt Diana.
101
00:08:26,057 --> 00:08:28,146
Jessica. Làm ơn đi!
102
00:09:18,432 --> 00:09:23,093
♪ Tôi an toàn trong vòng tay chủ nhân,
Vua của tôi ♪
103
00:09:23,194 --> 00:09:26,488
♪ Vào ngày cuối cùng, tôi sẽ dõi theo ♪
104
00:09:26,888 --> 00:09:30,544
♪ Tôi sẽ mang linh hồn mình ♪
105
00:09:30,989 --> 00:09:33,893
♪ Từ Vương quốc của cha chúng ta ♪
106
00:09:34,593 --> 00:09:38,626
♪ Sự thật sẽ giải phóng bạn ♪
107
00:09:38,727 --> 00:09:44,341
♪ Qua núi, _ _
tôi sẽ được hướng dẫn cho đến khi... ♪
108
00:09:46,030 --> 00:09:47,319
Cẩn thận chứ, đồ lợn.
109
00:11:24,580 --> 00:11:26,191
Xin chào?
110
00:11:36,772 --> 00:11:38,686
Xin chào?
111
00:11:54,904 --> 00:11:56,514
Đồ chết tiệt.
112
00:11:57,210 --> 00:11:58,820
Chết tiệt.
113
00:12:03,564 --> 00:12:05,174
Xin chào?
114
00:12:10,061 --> 00:12:12,036
Cô đã ở đây bao lâu rồi?
115
00:12:12,137 --> 00:12:13,909
Tôi vừa mới bước vào.
116
00:12:14,109 --> 00:12:16,271
Tôi là... tôi là sĩ quan cảnh sát...
117
00:12:16,372 --> 00:12:17,982
Quay lại!
118
00:12:18,622 --> 00:12:19,783
Tôi nói quay lại.
119
00:12:19,884 --> 00:12:22,061
Tôi đã bảo cô quay lại mà.
120
00:12:23,149 --> 00:12:24,759
Dừng lại!
121
00:12:28,925 --> 00:12:32,362
Tôi nói quay lại
chứ không phải là bỏ đi.
122
00:12:34,564 --> 00:12:36,174
Thưa sếp.
123
00:12:39,381 --> 00:12:41,285
Tôi đã đến trụ sở mới,
124
00:12:41,485 --> 00:12:44,052
và có vẻ như họ bận rộn.
125
00:12:44,384 --> 00:12:47,073
Cô đang nói về những đứa ngốc
hát trên cầu thang?
126
00:12:47,273 --> 00:12:48,139
Đúng vậy, một năm trước...
127
00:12:48,240 --> 00:12:50,881
kể từ khi chúng tôi giết con lợn khốn
của giáo phái nông trại đó,
128
00:12:51,205 --> 00:12:53,325
những kẻ đồng phạm của hắn
đã tìm cách thoát khỏi án tù,
129
00:12:53,625 --> 00:12:54,707
thể hiện sự thất vọng của chúng
130
00:12:54,808 --> 00:12:58,812
với cơn thịnh nộ được tôn vinh,
chúng từ khắp nơi kéo đến.
131
00:12:59,709 --> 00:13:01,362
Lối này, lính mới.
132
00:13:07,381 --> 00:13:09,272
Nếu cô bắt được sinh vật nào đi trên vỉa hè
133
00:13:09,296 --> 00:13:11,428
hãy đưa chúng về đồn cảnh sát mới
134
00:13:11,959 --> 00:13:14,150
Các cuộc gọi đã được định tuyến lại
nên sẽ không hoạt động
135
00:13:14,174 --> 00:13:17,657
nhưng có số điện thoại khẩn cấp
và số của đồn cảnh sát mới trên bàn.
136
00:13:19,393 --> 00:13:22,326
Số di động của tôi, sĩ quan Grip Cohen,
137
00:13:22,427 --> 00:13:24,458
nhưng đừng nghĩ sai việc tôi sẵn sàng
138
00:13:24,559 --> 00:13:26,723
để lại số cá nhân của mình ...
139
00:13:26,923 --> 00:13:29,476
như một lời mời mở để nói chuyện với gái.
140
00:13:29,577 --> 00:13:30,300
Hiểu chứ?
141
00:13:30,401 --> 00:13:32,533
Vâng thưa sếp. Tôi chắc sẽ ổn thôi.
142
00:13:33,533 --> 00:13:35,646
Cô tình nguyện cho ca trực này?
143
00:13:35,670 --> 00:13:36,545
Vâng thưa sếp.
144
00:13:36,646 --> 00:13:38,678
Chuyện này là sao?
Cô bị tâm thần à?
145
00:13:39,078 --> 00:13:40,300
Không, thưa sếp.
146
00:13:40,401 --> 00:13:41,870
Tôi chỉ muốn làm việc ở nơi cha tôi đã làm
147
00:13:41,894 --> 00:13:43,838
dù chỉ một đêm.
148
00:13:43,939 --> 00:13:45,436
Cô nói tên cô là gì nhỉ?
149
00:13:45,537 --> 00:13:47,495
Sĩ quan Jessica Loren.
150
00:13:48,422 --> 00:13:49,888
Có phải cô là con gái của Will Loren?
151
00:13:49,989 --> 00:13:51,599
Vâng thưa sếp.
152
00:13:54,037 --> 00:13:56,430
Cô đã bao giờ nhìn thấy người chết chưa?
153
00:13:57,053 --> 00:13:58,869
- Xin lỗi, thưa sếp?
- Cô biết đấy,
154
00:14:00,068 --> 00:14:04,768
nhìn thẳng vào mắt anh ta
cho đến khi ánh mắt mờ dần
155
00:14:05,905 --> 00:14:07,110
Chuyện đó làm cô sợ phải không?
156
00:14:07,211 --> 00:14:08,633
Ông có vấn đề gì với tôi không?
157
00:14:08,734 --> 00:14:10,026
- Cũng còn tùy.
- Tùy cái gì?
158
00:14:10,127 --> 00:14:11,549
Tùy vào chuyện...
159
00:14:11,650 --> 00:14:13,552
cô có bị điên như cha của mình hay không.
160
00:14:13,653 --> 00:14:15,860
Cha tôi là người tốt nhất tôi từng biết.
161
00:14:16,060 --> 00:14:19,049
Cha của cô là kẻ sát nhân.
162
00:14:19,150 --> 00:14:22,978
Anh ta đã giết bạn bè của tôi và sau đó
tự sát bằng khẩu súng của mình.
163
00:14:23,457 --> 00:14:25,158
Một lần nữa, tại sao cô đến đây?
164
00:14:25,259 --> 00:14:27,031
Bởi vì tôi không thể hiểu được
165
00:14:27,331 --> 00:14:29,536
tại sao cô lại yêu cầu ca trực này.
166
00:14:29,637 --> 00:14:31,907
Tôi không đến đây để bào chữa,
tôi chỉ ở đây để làm việc.
167
00:14:31,931 --> 00:14:34,803
Vậy có thể vui lòng để tôi làm việc được chứ?
168
00:14:36,470 --> 00:14:38,197
Nếu tôi quan tâm nhiều hơn
169
00:14:38,298 --> 00:14:42,825
tôi sẽ gọi cảnh sát trưởng đuổi cô ra,
nhưng tôi không quan tâm.
170
00:14:47,817 --> 00:14:49,427
Nhớ tránh xa phòng lưu trữ.
171
00:14:55,998 --> 00:14:57,608
Đồ khốn.
172
00:15:35,640 --> 00:15:37,086
PHÒNG LƯU TRỮ
173
00:15:48,640 --> 00:15:50,086
CON MẸ MÀY
174
00:17:01,610 --> 00:17:04,359
Xin chào?
175
00:17:38,165 --> 00:17:39,875
Sĩ quan Cohen?
176
00:17:54,530 --> 00:17:56,140
Cảnh sát Cohen?
177
00:18:38,443 --> 00:18:40,358
Thưa sếp, ông có sao không?
178
00:18:40,485 --> 00:18:44,580
Không tôi không thể.
Cô nghĩ tôi không nhìn thấy à?
179
00:18:45,150 --> 00:18:46,363
Ông có cần tôi giúp không?
180
00:18:46,464 --> 00:18:48,073
Không!
181
00:18:49,036 --> 00:18:50,995
Con tôi đâu?
182
00:18:52,457 --> 00:18:54,415
Con gái của tôi đâu?
183
00:18:55,212 --> 00:18:57,257
Con đã đi đâu?
184
00:18:58,602 --> 00:19:00,473
Sao lại bỏ bố?
185
00:19:00,744 --> 00:19:04,180
Hãy để tôi giúp ông, được chứ?
Hãy để tôi gọi một nơi cho ông ở.
186
00:19:11,405 --> 00:19:13,315
Mẹ kiếp.
187
00:19:15,217 --> 00:19:16,827
Nghiêm túc chứ?
188
00:20:14,031 --> 00:20:16,206
Đồn cảnh sát Lanford nghe.
189
00:20:17,168 --> 00:20:20,546
- Xin chào?
- Chào con lợn.
190
00:20:29,481 --> 00:20:30,890
Đồn cảnh sát Lanford nghe.
191
00:20:30,991 --> 00:20:32,218
Cô có biết con lợn con
192
00:20:32,319 --> 00:20:34,700
đã đi chợ nhưng không đến được đó
để mua thực phẩm không?
193
00:20:35,500 --> 00:20:38,085
Con bé đến đó để mua thực phẩm.
194
00:20:38,186 --> 00:20:39,551
Nó đã bị giết rồi.
195
00:20:39,652 --> 00:20:41,053
Nghe này, tôi không rảnh cho chuyện vớ vẩn này.
196
00:20:41,077 --> 00:20:42,968
Trò chơi khăm gọi cho trụ sở cảnh sát,
là bất hợp pháp
197
00:20:42,992 --> 00:20:45,257
Và tôi có thể bắt cô đấy,
hãy xem đây là lời cảnh báo.
198
00:20:45,281 --> 00:20:46,994
Giết người trong máu lạnh,
199
00:20:47,095 --> 00:20:49,214
giống như con lợn trong đồn của cô đó.
200
00:20:49,414 --> 00:20:52,896
Ai đang nói vậy?
201
00:20:56,987 --> 00:20:58,366
Sở Cảnh sát Lanford nghe.
202
00:20:58,467 --> 00:21:00,387
Đây là sĩ quan Loren, tại trụ sở cũ.
203
00:21:00,469 --> 00:21:02,142
Tôi gọi vì đã nhận được
một cuộc gọi chơi khăm
204
00:21:02,166 --> 00:21:03,719
cần phải được theo dõi.
205
00:21:03,820 --> 00:21:05,199
Xin lỗi, ai vậy?
206
00:21:05,300 --> 00:21:06,722
Sĩ quan Loren.
207
00:21:06,823 --> 00:21:08,986
Có họ hàng gì với Will Loren không?
208
00:21:09,087 --> 00:21:10,714
Vâng, đó là cha tôi.
209
00:21:10,815 --> 00:21:11,933
Rất tiếc khi biết điều đó.
210
00:21:12,133 --> 00:21:12,656
Xin lỗi?
211
00:21:12,757 --> 00:21:14,002
Chúng tôi có nhiều việc phải làm ở đây
212
00:21:14,158 --> 00:21:15,296
và việc theo dõi các cuộc gọi chơi khăm
213
00:21:15,568 --> 00:21:17,626
không phải là ưu tiên hàng đầu của chúng tôi.
214
00:21:18,257 --> 00:21:21,462
Xin chào? Có phải một số...
215
00:22:43,275 --> 00:22:44,735
MẤT TÍCH
216
00:22:45,035 --> 00:22:46,476
THÔNG TIN TỪNG NGƯỜI MẤT TÍCH
217
00:22:47,155 --> 00:22:48,732
GIẢI CỨU BA CÔ GÁI ĐỊA PHƯƠNG
- Thôi nào, họ an toàn rồi.
218
00:22:48,756 --> 00:22:50,426
Chúng tôi ở đây để giúp đỡ,
Chúng tôi sẽ đưa các cháu về nhà.
219
00:22:50,450 --> 00:22:52,036
Đừng lo.
220
00:22:57,942 --> 00:23:00,787
HỌ TỰ GỌI MÌNH LÀ BẦY CON CỦA THƯỢNG ĐẾ
221
00:23:00,888 --> 00:23:03,616
NHỮNG KẺ GIẾT NGƯỜI THEO NGHI THỨC
222
00:23:04,701 --> 00:23:06,137
GIÁO PHÁI GIẾT NGƯỜI TỪ THẬP NIÊN 90.
223
00:23:10,874 --> 00:23:13,079
JOHN MALUM VÀ NHIỀU TÍN ĐỒ BỊ BẮN CHẾT
224
00:23:11,103 --> 00:23:13,535
Nằm xuống thằng chó đẻ,
không được nhúc nhích.
225
00:23:14,235 --> 00:23:15,426
Mày chết tiệt rồi!
226
00:23:17,610 --> 00:23:19,004
BIỂU TƯỢNG KỲ LẠ VÀ ĐỒ DÙNG CỦA QUỶ SATAN
227
00:23:19,028 --> 00:23:19,584
CÁC THÀNH VIÊN CÓ LIÊN QUAN VỚI VỤ GIẾT NGƯỜI
228
00:23:19,685 --> 00:23:22,731
Chúng tôi cầu nguyện trong
Đền thờ của vị thần sa ngã.
229
00:23:25,007 --> 00:23:26,982
Nếu ai có bất cứ thông tin nào
xin vui lòng...
230
00:23:27,083 --> 00:23:31,240
Tôi chỉ muốn con gái mình về nhà an toàn.
231
00:23:27,083 --> 00:23:31,240
Tôi chỉ muốn con gái mình về nhà an toàn.
232
00:23:31,341 --> 00:23:34,295
NẠN NHÂN BỊ CHO LỢN ĂN
233
00:24:03,263 --> 00:24:04,729
Sở Cảnh sát Lanford nghe.
234
00:24:04,830 --> 00:24:06,710
Đây là sĩ quan Loren tại trụ sở cũ.
235
00:24:06,745 --> 00:24:09,155
Sĩ quan Loren, lại cuộc gọi chơi khăm nữa à?
236
00:24:09,256 --> 00:24:11,506
Không, có một con lợn lớn buộc bên ngoài.
237
00:24:12,706 --> 00:24:14,116
Chà, tôi không nghe điều này mỗi ngày.
238
00:24:14,217 --> 00:24:15,815
Vậy, tôi phải làm gì với nó?
239
00:24:16,015 --> 00:24:17,263
Không làm gì cả.
240
00:24:17,364 --> 00:24:18,478
Vậy cứ để nó ngoài đó sao?
241
00:24:18,579 --> 00:24:20,540
Có lẽ cô nên ở trong nhà an toàn hơn.
242
00:24:20,659 --> 00:24:22,058
Vâng, tại sao?
Vì tôi là phụ nữ?
243
00:24:22,082 --> 00:24:23,263
Không phải vậy,
244
00:24:23,364 --> 00:24:25,047
tôi không biết cô có để ý
khi bước vào hay không,
245
00:24:25,148 --> 00:24:27,905
nhưng một số tên khốn gây ra
những điều nhảm nhí với chúng ta,
246
00:24:27,929 --> 00:24:29,482
giờ chúng đang làm vậy khắp thành phố
247
00:24:29,583 --> 00:24:30,910
và chúng tôi không đủ người để lo chuyện.
248
00:24:31,011 --> 00:24:33,012
Vì vậy, nếu chúng để thịt xông khói trên bãi cỏ
249
00:24:33,295 --> 00:24:35,965
và nếu có chuyện gì xảy ra,
tôi không thể gửi hỗ trợ cho cô.
250
00:24:36,066 --> 00:24:38,316
Cô có can đảm xử lý nó hay không
cũng chẳng liên quan gì.
251
00:24:38,417 --> 00:24:40,027
Tốt.
252
00:24:41,128 --> 00:24:42,797
Nghe này, tôi xin lỗi.
253
00:24:42,898 --> 00:24:44,234
Rất nhiều điều xảy ra ở đây
254
00:24:44,335 --> 00:24:46,597
và cô là mục tiêu gần nhất.
255
00:24:47,025 --> 00:24:50,166
Bỏ con lợn đi,
chúng ta sẽ giải quyết nó sau.
256
00:26:56,613 --> 00:26:58,230
Đây là sĩ quan Loren tại trụ sở cũ
257
00:26:58,254 --> 00:27:01,866
đang điều tra một kẻ xâm nhập
và yêu cầu được giúp đỡ.
258
00:28:10,372 --> 00:28:12,853
Nằm xuống ông ơi.
259
00:28:24,790 --> 00:28:26,400
Tôi không biết...
260
00:28:35,122 --> 00:28:40,126
Nhưng tôi không thể nhớ.
Tôi không nhớ.
261
00:28:45,854 --> 00:28:50,249
Con bé đâu?!
262
00:28:53,457 --> 00:28:56,315
Úp mặt xuống.
263
00:28:56,416 --> 00:29:00,028
Quay lưng lại.
264
00:29:06,010 --> 00:29:08,621
Để tay sau lưng.
265
00:30:03,572 --> 00:30:05,182
Bước vào trong.
266
00:30:05,592 --> 00:30:07,898
- Con bé ở đây.
- Tiếp tục đi.
267
00:30:08,926 --> 00:30:10,535
Con của tôi.
268
00:30:11,493 --> 00:30:14,670
- Tôi nói bước đi.
- Không!
269
00:30:16,050 --> 00:30:17,561
Nó ở đây.
270
00:30:17,761 --> 00:30:19,371
Con bé ở đây.
271
00:30:19,663 --> 00:30:22,810
Nó ở đây.
Nó ở đây!
272
00:30:24,699 --> 00:30:28,777
Không không...
273
00:30:32,099 --> 00:30:34,697
- Con bé ở đây. Nó ở đây.
- Được rồi đi nào.
274
00:30:35,097 --> 00:30:38,872
Hãy im đi! Không không!
275
00:30:38,973 --> 00:30:41,701
- Không!
- Mẹ kiếp. Đi nào.
276
00:30:41,802 --> 00:30:43,847
Không! Con bé ở đây.
277
00:30:45,049 --> 00:30:47,660
Chết tiệt, này, không, không, không.
278
00:30:52,744 --> 00:30:54,441
Mẹ kiếp! Được rồi...
279
00:30:59,150 --> 00:31:02,457
Tổng đài, đây là sĩ quan Loren
tại trụ sở cũ.
280
00:31:08,637 --> 00:31:12,786
Sĩ quan Loren tại trụ sở cũ, cần giúp đỡ.
281
00:31:12,887 --> 00:31:16,657
- Vẫn ở đây.
- Xin chào?
282
00:31:18,522 --> 00:31:22,999
Tôi vẫn ở đây. Tôi vẫn ở đây.
283
00:31:23,100 --> 00:31:24,934
Nói với con bé đi.
284
00:31:26,092 --> 00:31:28,842
Không, nói với cô ấy.
285
00:31:29,935 --> 00:31:31,574
Cô nói với cô ấy.
286
00:31:31,675 --> 00:31:35,101
Tôi không làm được.
Tôi không làm được.
287
00:31:35,901 --> 00:31:37,641
Tôi đã không...
288
00:31:41,498 --> 00:31:43,560
Làm ơn thả tôi ra.
289
00:31:43,661 --> 00:31:48,753
Con bé ở đây, nó nghe đấy.
290
00:31:52,562 --> 00:31:53,723
Con bé ở đây.
291
00:31:54,033 --> 00:31:57,427
Con tôi chưa bao giờ về nhà!
292
00:32:21,974 --> 00:32:27,414
Ông ơi, đưa tôi cái đèn pin đó.
293
00:32:29,912 --> 00:32:34,743
Xin đừng khiến tôi phải
bắn ai đó vào ngày đầu tiên
294
00:32:47,458 --> 00:32:50,971
Vẫn còn ở đây, vẫn còn ở đây
295
00:32:51,072 --> 00:32:55,182
- Thả tôi ra!
- Vẫn còn ở đây, Jessica.
296
00:32:58,692 --> 00:33:00,303
Bố?
297
00:33:01,604 --> 00:33:05,652
Vẫn còn ở đây, vẫn còn ở đây
Vẫn còn ở đây
298
00:33:35,003 --> 00:33:37,244
Tôi sẽ giữ bình tĩnh
dũng cảm đối mặt với nguy hiểm,
299
00:33:37,345 --> 00:33:39,666
khinh miệt hoặc chế giễu,
tôi sẽ tự kiềm chế,
300
00:33:40,428 --> 00:33:46,318
và luôn quan tâm đến sự an toàn của người khác...
301
00:33:46,419 --> 00:33:48,240
Sự an toàn của người khác.
302
00:33:49,354 --> 00:33:51,822
Tôi sẽ gương mẫu tuân thủ pháp luật
303
00:33:52,222 --> 00:33:54,703
và các điều lệ của Sở cảnh sát.
304
00:34:29,730 --> 00:34:31,644
Xin chào?
305
00:34:32,293 --> 00:34:33,902
Xin chào!
306
00:34:34,647 --> 00:34:37,942
Tôi là sĩ quan Loren,
Xin lỗi vì đã gọi ông quá khuya.
307
00:34:38,342 --> 00:34:39,996
Chuyện gì vậy?
308
00:34:42,490 --> 00:34:45,118
Tốt hơn nên nói sau tiếng "Ừm"
là tòa nhà đang cháy
309
00:34:45,219 --> 00:34:46,792
hoặc tệ hơn nữa là gọi vào giờ này.
310
00:34:46,816 --> 00:34:48,543
Khi vừa đến đồn...
311
00:34:48,644 --> 00:34:51,995
ông đã la hét vào một cái gì đó và
tôi tò mò muốn biết nó là gì.
312
00:34:52,913 --> 00:34:54,794
Cô tò mò và đánh thức tôi dậy
313
00:34:55,272 --> 00:34:56,294
vào nửa đêm à?
314
00:34:56,395 --> 00:34:58,167
Vâng, ông đã thấy gì phải không?
315
00:34:58,567 --> 00:35:00,816
Ngay bây giờ, tôi thấy cô
không thể xử lý một ca đơn giản.
316
00:35:00,917 --> 00:35:02,288
Cô sẽ phải làm nhiều hơn...
317
00:35:02,389 --> 00:35:04,918
Ông thấy thứ gì đó
không thực sự ở đó phải không?
318
00:35:05,654 --> 00:35:07,959
Chết tiệt,
cô đã vào phòng lưu trữ phải không?
319
00:35:10,331 --> 00:35:12,058
Chà, tôi không có lựa chọn nào khác.
320
00:35:12,159 --> 00:35:14,395
một người đàn ông vô gia cư
bước vào đồn, và tôi...
321
00:35:14,496 --> 00:35:16,572
Tập hồ sơ có bìa màu đen
của cô gái nhỏ,
322
00:35:16,772 --> 00:35:19,557
thứ chết tiệt đó có độc đấy,
khiến cô bị ảo giác.
323
00:35:20,084 --> 00:35:22,117
Nhưng trước khi nhìn thấy sự việc...
324
00:35:22,317 --> 00:35:23,363
Tôi đã bảo cô tránh xa nó rồi mà.
325
00:35:23,387 --> 00:35:24,253
Nhưng thưa sếp, tôi...
326
00:35:24,354 --> 00:35:25,254
Cô không làm theo mệnh lệnh...
327
00:35:25,355 --> 00:35:27,039
Vâng, thưa sếp, tôi biết.
328
00:35:27,439 --> 00:35:29,199
Tôi sẽ gọi cho Sở gửi đến một đơn vị
329
00:35:29,292 --> 00:35:30,659
để đưa cái thằng chết tiệt đó đi.
330
00:35:30,760 --> 00:35:32,835
Không thưa sếp, ông không hiểu rồi,
tôi đã...
331
00:35:32,936 --> 00:35:33,802
Cô cần tôi đến đó
332
00:35:33,903 --> 00:35:35,402
và nắm lấy tay cô như một đứa trẻ...
333
00:35:35,426 --> 00:35:37,900
hay định câm mồm lại
và làm tròn công việc của mình?
334
00:35:39,695 --> 00:35:41,030
Tôi sẽ làm công việc của mình.
335
00:35:41,131 --> 00:35:42,990
Vậy sao?
336
00:35:43,190 --> 00:35:46,802
Và tôi sẽ im lặng.
337
00:35:47,129 --> 00:35:49,343
Được rồi, đừng gọi cho tôi nữa.
338
00:36:42,374 --> 00:36:46,034
TEMPLE BARON LÀ MỘT VỊ THẦN MA QUỶ
TRƯỚC KHI CÓ KINH THÁNH,
339
00:36:46,135 --> 00:36:49,037
ĐƯỢC BIẾT ĐẾN NHƯ ĐIỀM BÁO CỦA SỰ NGUYỀN RỦA
340
00:36:50,789 --> 00:36:52,726
HÃY GỌI TÊN TEMPLE BARON
341
00:37:42,854 --> 00:37:46,305
Ra khỏi...
342
00:37:46,406 --> 00:37:49,370
- Thằng chó đẻ, mẹ mày.
- Này!
343
00:37:49,471 --> 00:37:52,897
Mẹ kiếp, đồ khốn!
344
00:37:53,397 --> 00:37:55,354
Cô ổn chứ?
345
00:38:07,337 --> 00:38:08,441
Cái đó?
346
00:38:08,542 --> 00:38:11,097
- Ngày đầu tiên của cô à?
- Vâng.
347
00:38:11,897 --> 00:38:12,897
Tôi nghĩ vậy.
348
00:38:12,938 --> 00:38:15,767
Không có cảnh sát dày dạn kinh nghiệm
nào sẽ làm sạch cho tôi như thế này.
349
00:38:17,958 --> 00:38:20,264
- Bố tôi là cảnh sát.
- Thật à?
350
00:38:21,962 --> 00:38:23,041
Và bây giờ cô...?
351
00:38:23,142 --> 00:38:26,436
Tôi làm để trả các hóa đơn thôi
đó không phải là công việc chính của tôi.
352
00:38:26,736 --> 00:38:28,346
Vậy công việc của cô là gì?
353
00:38:28,969 --> 00:38:30,912
Tôi làm trong lĩnh vực chăm sóc sức khỏe.
354
00:38:31,013 --> 00:38:36,584
Bọn khốn nạn này
chúng thích theo đuổi các cô gái.
355
00:38:38,194 --> 00:38:40,039
Nhất là tại các trạm dừng xe tải.
356
00:38:40,140 --> 00:38:42,825
Nó xảy ra nhiều hơn cô nghĩ, nhiều lắm.
357
00:38:43,025 --> 00:38:47,422
Vì vậy, khi tôi thấy nó xảy ra,
Tôi lo việc đổ rác.
358
00:38:53,123 --> 00:38:56,518
Vậy cô sẽ làm gì với họ?
359
00:38:58,999 --> 00:39:00,609
Này.
360
00:39:02,076 --> 00:39:04,370
Này, cô còn ở đó không?
361
00:39:04,570 --> 00:39:06,919
Tôi đã thiếp đi một chút.
362
00:39:07,428 --> 00:39:09,460
- Cô ở đây một mình à?
- Sao vậy?
363
00:39:09,561 --> 00:39:12,899
Tôi không muốn ở đây một mình,
không phải sau những gì đã xảy ra.
364
00:39:13,000 --> 00:39:14,466
Với các cảnh sát?
365
00:39:14,567 --> 00:39:15,832
Chà, tôi không biết gì về điều đó.
366
00:39:15,933 --> 00:39:18,588
Ý tôi là chuyện đã xảy ra với bọn Mountain Flock.
367
00:39:19,428 --> 00:39:21,330
Tôi đã ở phòng giam kế đó vào đêm nọ
368
00:39:21,630 --> 00:39:23,388
nghe thấy chúng khoe khoang về
những gì đã làm.
369
00:39:23,489 --> 00:39:27,044
Chúng đã giết cô gái đó,
và đó cũng không phải lần đầu tiên.
370
00:39:27,244 --> 00:39:28,845
Đêm nào?
371
00:39:28,946 --> 00:39:30,861
Cái đêm họ treo cổ tự tử.
372
00:39:31,949 --> 00:39:34,243
Họ chết trong vụ nổ súng với một sĩ quan mà.
373
00:39:34,643 --> 00:39:36,950
- Và cô có thấy nó xảy ra như thế nào không?
- Không.
374
00:39:37,824 --> 00:39:40,424
Tôi đặt cược bộ ngực của tôi và một gói
thuốc lá, đó là sự thật.
375
00:39:40,736 --> 00:39:42,320
Tôi đã thấy khi họ chuyển tôi đi,
376
00:39:42,421 --> 00:39:46,498
Áo gối trùm trên đầu họ,
và máu vương khắp các bức tường
377
00:39:46,599 --> 00:39:48,383
máu khắp người...
378
00:40:01,931 --> 00:40:03,541
Đó là gì?
379
00:40:06,371 --> 00:40:07,748
Chuyện gì xảy ra?!
380
00:40:07,849 --> 00:40:13,546
Tôi sẽ không nói bất cứ điều gì khác ...
381
00:40:13,647 --> 00:40:18,692
- Cô đang nhìn gì đó?
- Nói...bất cứ gì nữa...
382
00:40:19,240 --> 00:40:20,850
Này!
383
00:40:20,995 --> 00:40:26,125
Vương quốc của cha chúng ta,
trung thành và chân thật,
384
00:40:26,456 --> 00:40:30,206
bầy tôi chúng tôi
sẽ tiếp tục cống hiến cho ngài,
385
00:40:30,913 --> 00:40:33,192
vào ngày này trong vòng tay của ông ấy...
386
00:40:33,542 --> 00:40:36,818
linh hồn của tôi, tôi sẽ mang theo.
Bởi vì Vua...
387
00:40:37,508 --> 00:40:40,990
Ngài vui mừng khi người chết hát!
388
00:40:42,670 --> 00:40:47,474
Được rồi, tôi sẽ... tôi sẽ gọi
xe cấp cứu, được chứ?
389
00:40:47,575 --> 00:40:50,012
Được chứ?
390
00:41:08,191 --> 00:41:11,225
Xin lỗi tôi vừa lan man một lúc.
391
00:41:11,425 --> 00:41:13,282
Tôi nghĩ đã đến lúc cô đi được rồi.
392
00:41:13,383 --> 00:41:15,459
Được rồi được rồi, rất tốt.
393
00:41:15,659 --> 00:41:18,227
Chết tôi rồi.
394
00:41:18,497 --> 00:41:20,068
Cô có băng vệ sinh không?
Có thể cho tôi mượn một cái.
395
00:41:20,169 --> 00:41:22,130
Tôi không thể kiếm được thứ gì ngăn
thứ trong bụng của tôi tràn ra ngoài.
396
00:41:22,884 --> 00:41:24,972
- Biến đi!
- Được rồi được rồi.
397
00:41:32,446 --> 00:41:34,085
Sở cảnh sát Lanford
398
00:41:34,186 --> 00:41:36,275
Xin chào, heo con.
399
00:41:42,617 --> 00:41:43,864
Sở cảnh sát Lanford
400
00:41:43,888 --> 00:41:47,288
Cúp máy lần nữa tôi sẽ giết
cô gái chết tiệt đó.
401
00:41:48,779 --> 00:41:50,389
Đã hiểu chưa?
402
00:41:51,260 --> 00:41:52,870
Cô gái nào?
403
00:41:53,717 --> 00:41:54,531
Tôi không biết.
404
00:41:54,632 --> 00:41:58,798
Đó là Eeny, Meeny, Miny, Moe,
tóm con tin bằng ngón chân của cô ấy.
405
00:41:59,398 --> 00:42:02,566
Monica Matthews,
Cái tên đó nghe có quen không?
406
00:42:02,667 --> 00:42:04,394
Cô đang đùa kiểu gì vậy?
407
00:42:04,495 --> 00:42:06,528
Cắn một miếng...
408
00:42:06,728 --> 00:42:08,338
Dừng lại!
409
00:42:08,743 --> 00:42:10,514
Cô có biết cái tên đó không?
410
00:42:10,714 --> 00:42:14,300
Vâng, đó là một trong những cô gái
mà cha tôi đã cứu.
411
00:42:14,401 --> 00:42:15,998
Hiểu rồi đấy. Đúng vậy.
412
00:42:16,198 --> 00:42:17,077
Cô muốn gì?
413
00:42:17,178 --> 00:42:19,254
Không phải tôi, mà là John.
414
00:42:19,754 --> 00:42:22,396
- Tin tôi đi...
- John Malum đã chết rồi.
415
00:42:22,596 --> 00:42:25,702
Vậy sao? Đã bao giờ nhìn thấy nhện
tarantula biến đổi chưa?
416
00:42:25,803 --> 00:42:28,706
Đứa bé đã chết lột xác.
Thoát khỏi xác chết.
417
00:42:28,906 --> 00:42:30,560
Cho tôi nói chuyện với cô ấy.
418
00:42:31,135 --> 00:42:33,951
Bố của cô đã bắt đầu
một việc gì đó rất quan trọng,
419
00:42:34,651 --> 00:42:36,379
và tối nay, chúng tôi sẽ hoàn thành nó.
420
00:42:37,879 --> 00:42:40,620
Xin chào?
421
00:42:45,300 --> 00:42:45,835
Sở Cảnh sát Lanford.
422
00:42:45,936 --> 00:42:47,660
Họ đã bắt cóc Monica Matthews một lần nữa.
423
00:42:47,911 --> 00:42:48,534
Ai đã làm gì?
424
00:42:48,635 --> 00:42:50,691
- The Flock, họ...
- Xin giữ máy.
425
00:42:54,091 --> 00:42:55,720
Sĩ quan, họ có đề cập đến ai nữa không?
426
00:42:55,821 --> 00:43:01,305
Không, cô ấy đã đề cập đến cha tôi.
427
00:43:01,406 --> 00:43:02,963
Vậy, cô ấy có biết cô là ai không?
428
00:43:03,238 --> 00:43:04,922
Cô ấy nói bố tôi đã bắt đầu một cái gì đó
429
00:43:05,322 --> 00:43:07,454
điều đó sẽ kết thúc tối nay.
430
00:43:08,412 --> 00:43:09,709
Nghe này, tôi không nên
nói với cô điều này,
431
00:43:09,810 --> 00:43:14,063
nhưng Monica Matthews đã biến mất
từ một bữa tiệc tối nay.
432
00:43:14,463 --> 00:43:18,453
Những người khác cũng đã biến mất
hai cô gái, Julie Sims và Anna Cole.
433
00:43:18,554 --> 00:43:21,730
Ba cô gái mà
cha cô giải cứu một năm trước.
434
00:43:24,604 --> 00:43:26,147
Nghe này, tôi sẽ liên lạc
với công ty điện thoại
435
00:43:26,171 --> 00:43:27,509
và tôi sẽ tìm ra nơi gọi cuộc gọi đó.
436
00:43:27,533 --> 00:43:29,187
Cô cứ giữ máy nhé.
437
00:43:42,666 --> 00:43:44,667
Bố đã bắt đầu cái gì vậy?
438
00:44:09,326 --> 00:44:11,941
Cừu con đừng khóc
439
00:44:12,042 --> 00:44:15,815
Cơ thể cô sẽ thối rữa
như rất nhiều người khác trước đây,
440
00:44:16,015 --> 00:44:20,020
Nhưng linh hồn của cô sẽ nuôi quỷ.
441
00:44:20,191 --> 00:44:22,528
cô sẽ làm cho nó mạnh mẽ
cho hành trình dài của nó.
442
00:44:22,928 --> 00:44:24,349
Tôi nghe những lời thì thầm rằng...
443
00:44:24,450 --> 00:44:26,874
tôi sẽ trở thành Nữ hoàng.
444
00:44:27,174 --> 00:44:29,686
Cô không nghe thấy gì cả.
445
00:44:29,986 --> 00:44:32,436
Làm ơn làm ơn, đừng làm điều này.
446
00:44:32,537 --> 00:44:34,418
Tôi cũng có thể nghe thấy họ,
đó có phải là những gì họ muốn?
447
00:44:34,730 --> 00:44:37,341
Tôi có thể nghe thấy những lời thì thầm.
448
00:44:45,685 --> 00:44:48,427
Nó thậm chí không còn giống như
mọi người nữa.
449
00:45:12,711 --> 00:45:14,323
Xin chào?
450
00:45:15,120 --> 00:45:16,759
Mẹ biết con nghĩ
mẹ đã làm con thất vọng,
451
00:45:16,860 --> 00:45:21,054
nhưng mẹ là một người mẹ tốt
khi nó quan trọng nhất.
452
00:45:21,155 --> 00:45:23,288
Con không thể làm điều này bây giờ.
453
00:45:23,963 --> 00:45:25,256
Cha con không muốn điều này cho con.
454
00:45:25,956 --> 00:45:28,061
Con thật sự không thể.
455
00:45:28,162 --> 00:45:30,512
- Con mềm yếu quá!
- Chúa ơi...
456
00:45:33,938 --> 00:45:38,159
Được rồi, ăn chút gì đi.
Rồi đi ngủ, tỉnh táo lên.
457
00:45:39,669 --> 00:45:41,916
Diane.
458
00:45:42,017 --> 00:45:42,726
Diane!
459
00:45:42,827 --> 00:45:44,348
Con đang nghe gì vậy?
460
00:45:44,803 --> 00:45:46,413
Không gì cả.
461
00:45:47,196 --> 00:45:48,867
Con đang ở nơi quái quỷ nào vậy?
462
00:45:48,968 --> 00:45:51,347
- Con phải đi.
- Tắt nó đi.
463
00:45:51,448 --> 00:45:54,103
Tắt nó đi, tắt nó đi.
464
00:45:54,814 --> 00:45:57,236
- Tắt cái thứ chết tiệt đó đi!
- Dừng lại.
465
00:45:57,337 --> 00:46:00,418
Tắt đi, tắt đi.
466
00:46:00,519 --> 00:46:02,172
- Dừng lại.
- Tắt nó đi!
467
00:46:06,041 --> 00:46:07,651
Jessica.
468
00:46:53,755 --> 00:46:56,480
VẪN CÒN Ở ĐÂY
469
00:48:32,162 --> 00:48:36,558
- Đừng đi, ở yên đó!
- Hắn thiêu chúng ta kìa, đồ lợn!
470
00:48:57,113 --> 00:48:59,637
Nhanh nào. Trả lời đi.
471
00:49:00,695 --> 00:49:02,857
Sở Cảnh sát Lanford.
472
00:49:02,958 --> 00:49:04,163
Chúng đã xích các cửa lại.
473
00:49:04,264 --> 00:49:05,586
Xích cái gì?
474
00:49:05,687 --> 00:49:07,981
Tôi bị nhốt.
Tôi đang mắc kẹt ở đây.
475
00:49:08,181 --> 00:49:09,051
Cô sẽ không sao đâu,
476
00:49:09,152 --> 00:49:11,621
Tôi sẽ cử một đơn vị tới đó
càng sớm càng tốt, với một số kìm cắt.
477
00:49:12,641 --> 00:49:13,812
Tốt hơn họ nên đến nhanh lên
478
00:49:13,913 --> 00:49:15,322
nếu không tôi sẽ bắn vỡ cái cửa chết tiệt.
479
00:49:15,423 --> 00:49:16,977
Họ sẽ đến đó, tôi hứa.
480
00:49:17,177 --> 00:49:20,980
Nhưng ngay bây giờ,
tôi cần cô bình tĩnh lại.
481
00:49:21,081 --> 00:49:24,027
John Malum chết ở đây à?
482
00:49:24,128 --> 00:49:27,174
Nghe này, tôi không có ở đó.
483
00:49:28,145 --> 00:49:31,352
Tôi có nghe tin đồn, nhưng có gì khác biệt chứ?
484
00:49:31,453 --> 00:49:33,063
Anh ấy đã chết.
485
00:49:35,544 --> 00:49:37,633
Tôi không thể, tôi không thể làm điều này.
486
00:49:38,808 --> 00:49:43,768
Tôi không thể làm điều này, tôi nghĩ
mình có thể, nhưng tôi không thể.
487
00:49:45,044 --> 00:49:47,785
Tôi không thể thở được.
Tôi không thở được.
488
00:49:49,296 --> 00:49:52,156
Tôi không thở được nữa xin vui lòng ...
489
00:49:52,257 --> 00:49:55,639
Làm ơn, anh không thể đưa tôi ra được sao?
490
00:49:55,839 --> 00:49:57,640
Cảnh sát, nghe này, này,
491
00:49:57,741 --> 00:49:59,642
Tôi cần cô đến đó ngay...
492
00:49:59,743 --> 00:50:02,820
vì có ba cô gái mất tích
và cô có thể cưu được họ.
493
00:50:03,020 --> 00:50:04,386
Tôi chỉ muốn thoát ra thôi.
494
00:50:04,487 --> 00:50:06,302
Tên tâm thần đó vừa gọi cho cô,
495
00:50:06,602 --> 00:50:09,186
bởi vì hắn biết cô là
con gái của Will Loren,
496
00:50:09,287 --> 00:50:13,408
và mọi người nghĩ rằng
rằng cha của cô là đồ tồi tệ,
497
00:50:13,509 --> 00:50:16,977
ngoại trừ ba cô gái đó và gia đình của họ.
498
00:50:17,078 --> 00:50:19,253
Đừng để điều đó xảy ra.
499
00:50:23,401 --> 00:50:24,841
Cuộc gọi đến từ điện thoại di động,
500
00:50:24,942 --> 00:50:26,280
chúng tôi sẽ cố gắng tìm vị trí,
501
00:50:26,304 --> 00:50:28,105
nhưng nếu cô ấy gọi lại cho cô...
502
00:50:28,206 --> 00:50:29,759
hãy lấy bất cứ thứ gì cô
có thể lấy từ cô ấy, được chứ?
503
00:50:29,860 --> 00:50:32,545
Mọi thứ đang tăng dần,
chúng đang bắt đầu đốt.
504
00:50:32,745 --> 00:50:33,762
Vì vậy, nếu ngửi thấy mùi khói...
505
00:50:33,786 --> 00:50:35,942
cô có thể dùng súng bắn vỡ cửa sổ.
506
00:50:35,966 --> 00:50:38,142
Nhưng ngay bây giờ, tôi cần cô ở đó.
507
00:50:38,521 --> 00:50:39,587
Được rồi.
508
00:50:39,688 --> 00:50:41,416
Chết tiệt, tôi phải đi, ở yên đó.
509
00:50:42,016 --> 00:50:43,138
Đội hỗ trợ sẽ sớm đến đó.
510
00:50:43,239 --> 00:50:45,458
Cô đã chọn một trong những ca đầu tiên.
511
00:50:48,797 --> 00:50:50,017
Mẹ kiếp!
512
00:50:54,059 --> 00:50:56,738
Tôi sẽ giữ bình tĩnh
dũng cảm đối mặt với nguy hiểm
513
00:50:57,614 --> 00:51:03,383
Tự kềm chế, thường xuyên quan tâm
514
00:51:03,617 --> 00:51:06,213
đến lợi ích của người khác.
515
00:51:33,418 --> 00:51:35,188
Xin chào?
516
00:51:54,537 --> 00:51:58,540
♪ Ngài sẽ về về nhà ♪
517
00:52:21,151 --> 00:52:25,851
♪ Gọi ngài từ sâu thẳm ngài sẽ về ♪
518
00:52:57,588 --> 00:52:59,706
Rất vui khi gặp lại anh, Will.
519
00:52:59,807 --> 00:53:01,722
Câm mồm đi.
520
00:53:03,010 --> 00:53:05,927
Tôi sẽ trở lại vì anh và
tất cả những người anh yêu mến.
521
00:53:06,280 --> 00:53:07,359
Hãy nhớ đấy.
522
00:53:07,460 --> 00:53:09,318
Chúng tôi cầu nguyện trong
Đền thờ của vị thần sa ngã.
523
00:53:09,818 --> 00:53:13,010
John là...
John là đầu tàu.
524
00:53:13,111 --> 00:53:16,579
Tin vào kế hoạch của anh ấy vì
anh cũng có mục đích.
525
00:53:16,680 --> 00:53:21,455
Anh đã thấy những điều
anh không thể bắt đầu giải thích.
526
00:53:21,655 --> 00:53:22,803
Chúng tôi cầu nguyện trong Đền Thờ
của vị thần sa ngã...
527
00:53:22,827 --> 00:53:25,294
Và bây giờ lời nói của tôi đã đe dọa gia đình anh.
528
00:53:26,094 --> 00:53:27,542
- Tin vào kế hoạch của anh ấy.
- Anh phải biết...
529
00:53:27,566 --> 00:53:30,512
nếu rút súng ra,
thổi bay bộ não của tôi...
530
00:53:31,412 --> 00:53:32,886
bởi vì anh cũng có mục đích.
531
00:53:32,910 --> 00:53:35,134
Satan và Chúa Kitô.
532
00:53:35,235 --> 00:53:37,558
Cha tôi là mục sư.
Cha tôi là một mục sư.
533
00:53:37,659 --> 00:53:39,518
Mẹ tôi là người trang điểm xác chết.
534
00:53:39,718 --> 00:53:41,619
Chỉ là hư cấu của Giáo hội.
535
00:53:41,720 --> 00:53:44,926
Bà ấy vẽ xác chết như những chú hề.
536
00:53:45,027 --> 00:53:47,860
Khi bà ấy chết,
chúng tôi đã đóng kín quan tài.
537
00:53:47,961 --> 00:53:51,037
Will, anh có biết anh rất quan trọng
trong tất cả những chuyện này không?
538
00:53:51,138 --> 00:53:52,304
Theo cách của anh đấy.
539
00:53:52,405 --> 00:53:54,176
Anh có mùi như nước đái mèo phủ trứng.
540
00:53:54,376 --> 00:53:56,844
Anh thấy đấy, chân tôi ngâm trong đó
nhưng mùi không biến mất.
541
00:53:57,044 --> 00:53:58,423
Và đã phải cắt bỏ.
542
00:53:58,524 --> 00:54:00,165
Tôi chưa bao giờ bị lạm dụng
hay bị ngược đãi.
543
00:54:00,565 --> 00:54:01,683
Tuổi thơ của tôi thật đẹp.
544
00:54:01,784 --> 00:54:02,968
Vì vậy, tôi cắt bi của ông ấy
545
00:54:03,069 --> 00:54:04,389
và nhét chúng vào cổ họng ông ta.
546
00:54:04,831 --> 00:54:06,885
Hãy tin vào kế hoạch của anh ấy.
547
00:54:06,986 --> 00:54:09,671
Rung lắc lắc lư,
Rung-lắc, đập, đập.
548
00:54:09,871 --> 00:54:10,927
Anh cũng có mục đích.
549
00:54:10,951 --> 00:54:13,997
- Anh cũng có mục đích mà.
- Đập nát, đập nát.
550
00:54:14,255 --> 00:54:16,372
Chúng tôi cầu nguyện trong
Đền thờ của vị thần sa ngã.
551
00:54:16,872 --> 00:54:19,266
Ác quỷ trên vai tôi...
552
00:54:20,019 --> 00:54:24,805
không phải như anh nghĩ đâu.
553
00:54:26,490 --> 00:54:28,120
Mẹ tôi đã viết cho tôi một bài hát ru
554
00:54:28,144 --> 00:54:29,584
những lời thuần khiết và chân thật.
555
00:54:29,656 --> 00:54:32,298
Bài hát của vị thần sa ngã
và bây giờ nó ở đây vì anh.
556
00:54:32,498 --> 00:54:35,865
Mẹ tôi đã viết cho tôi bài hát ru
lời nói trong sáng và chân thật,
557
00:54:35,966 --> 00:54:38,708
bài hát của vị thần sa ngã
và bây giờ nó ở đây vì anh.
558
00:54:42,891 --> 00:54:47,842
Ác quỷ trên vai tôi
không phải như anh nghĩ.
559
00:54:50,155 --> 00:54:52,940
Bố đang nhìn gì đó?
560
00:54:57,150 --> 00:55:00,109
Tôi sẽ trở lại với anh
và tất cả những gì anh yêu thích.
561
00:55:03,921 --> 00:55:09,535
Ác quỷ trên vai tôi
không phải như anh nghĩ.
562
00:55:11,560 --> 00:55:14,084
Một bài hát ru,
lời nói trong sáng và chân thật,
563
00:55:14,185 --> 00:55:16,729
Ca khúc Thần Chết đấy!
564
00:55:16,834 --> 00:55:19,619
Và bây giờ nó ở đây vì anh!
565
00:56:29,995 --> 00:56:31,605
Cứu cứu với!
566
00:56:33,315 --> 00:56:34,925
Không!
567
00:57:21,539 --> 00:57:25,195
Xin chào?
Có ai ở đây không?
568
00:57:37,432 --> 00:57:39,151
Bình tĩnh nào, tân binh.
569
00:57:39,252 --> 00:57:41,114
Tôi gọi, nhưng không thấy ai trả lời.
570
00:57:41,215 --> 00:57:42,493
- Anh đã đến.
- Tôi xin lỗi.
571
00:57:42,594 --> 00:57:44,555
- Cô ổn chứ?
- Tôi có vẻ ổn với anh không?
572
00:57:44,675 --> 00:57:46,911
- Cô có vẻ căng thẳng.
- Tôi nghĩ vậy.
573
00:57:47,012 --> 00:57:48,622
Tôi là Price.
574
00:57:49,480 --> 00:57:51,656
Tôi là người trực cuối.
575
00:57:52,657 --> 00:57:55,081
Thằng béo, khốn nạn này là Hudson.
576
00:57:55,281 --> 00:57:56,821
Thật không may, anh ấy là cộng sự của tôi.
577
00:57:56,922 --> 00:57:59,706
- Tôi yêu cần anh đừng gọi tôi như vậy.
- Xin chào.
578
00:58:00,534 --> 00:58:01,859
Hãy nhìn xem, chúng tôi đến đây
vì gã đang bị giam giữ.
579
00:58:01,883 --> 00:58:03,493
Tuyệt vời.
580
00:58:03,602 --> 00:58:05,491
- Cô có chìa khóa không?
- Có, có.
581
00:58:07,805 --> 00:58:08,805
Tại sao tôi đưa hắn ra?
582
00:58:08,846 --> 00:58:11,458
Bởi vì anh cần tập thể dục đấy, đồ ngu.
583
00:58:12,546 --> 00:58:14,969
Mẹ kiếp, tôi sẽ không vào đó đâu.
584
00:58:15,070 --> 00:58:17,320
- Anh sẽ vào đó.
- Anh vào đó đi.
585
00:58:17,520 --> 00:58:20,349
Được rồi, cho chúng tôi một giây.
586
00:58:29,912 --> 00:58:31,522
Tốt thôi.
587
00:58:32,480 --> 00:58:34,555
Oẳn tù tì ra cái gì ra cái này.
588
00:58:34,656 --> 00:58:37,441
Mẹ kiếp! Tôi sẽ trở lại ngay.
589
00:58:38,111 --> 00:58:39,573
Không may, anh ấy không dễ nhìn,
590
00:58:39,597 --> 00:58:42,166
nhưng rất tốt khi trên giường
vì vậy tôi giao cho anh ấy việc đó.
591
00:58:43,635 --> 00:58:45,235
Họ nói với chúng tôi
con gái của đội trưởng Loren
592
00:58:45,271 --> 00:58:47,103
sẽ gia nhập cảnh sát.
593
00:58:47,204 --> 00:58:50,092
Đó là loại ... loại chết tiệt.
594
00:58:50,193 --> 00:58:52,486
Đặt cô ở đây, buồn cười thật.
595
00:58:52,587 --> 00:58:54,284
Vì tôi muốn ở đây.
596
00:58:56,038 --> 00:59:01,173
Được rồi. Anh ấy là anh hùng cho đến khi
không phải nữa, cô biết đấy,
597
00:59:01,552 --> 00:59:02,803
giống như ngã khỏi chiếc ghế bập bênh cũ.
598
00:59:02,827 --> 00:59:04,698
Điều gì đã xảy ra vào ngày hôm đó?
599
00:59:06,209 --> 00:59:07,579
Này, có lẽ tôi nên đi kiểm tra Hudson.
600
00:59:07,603 --> 00:59:09,430
Tôi có quyền được biết.
601
00:59:11,215 --> 00:59:12,825
Được rồi.
602
00:59:15,058 --> 00:59:19,192
Nếu cô muốn biết, đó là lỗi của tôi.
603
00:59:19,471 --> 00:59:22,548
Vâng, cư xủ của anh ấy đã không đúng
604
00:59:22,848 --> 00:59:25,707
lẽ ra tôi nên nói với cảnh sát trưởng,
nhưng tôi đã không làm thế.
605
00:59:25,808 --> 00:59:28,553
Anh ta cứ xem đi xem lại video thẩm vấn này
606
00:59:28,654 --> 00:59:31,353
và nói đã nhìn thấy điều gì đó.
607
00:59:33,280 --> 00:59:35,487
Cái ngày trước khi bố cô đã làm chuyện đó,
608
00:59:35,588 --> 00:59:40,201
Ông ấy nói với tôi: "Đừng vào kho lưu trữ".
609
00:59:41,215 --> 00:59:43,652
John Malum vẫn còn ở đây.
610
00:59:44,989 --> 00:59:48,601
Nhắc mới nhớ, tôi có thứ muốn cho cô xem.
Đi với tôi.
611
01:00:05,022 --> 01:00:08,041
Vâng.
612
01:00:08,142 --> 01:00:11,362
Chúng tôi muốn nó bị phá hủy cùng với
với phần còn lại của tòa nhà.
613
01:00:15,005 --> 01:00:16,615
Đó là...?
614
01:00:17,293 --> 01:00:18,903
Vâng.
615
01:00:21,023 --> 01:00:23,024
Đừng chạm vào nó, được chứ?
616
01:00:27,395 --> 01:00:29,092
Nó sẽ ở lại đây.
617
01:00:36,213 --> 01:00:38,636
Chúng tôi cống hiến hết mình cho ngài...
618
01:00:38,737 --> 01:00:40,913
cũng như ngài sẽ dành cho chúng tôi,
619
01:00:41,440 --> 01:00:45,705
một cách trung thực, với
mục đích và nghi thức cao cả.
620
01:00:46,919 --> 01:00:50,836
Temple Baron sẽ sinh ra Thần Sa Ngã
621
01:00:51,794 --> 01:00:54,361
và tôi sẽ là người cứu rỗi,
622
01:00:54,893 --> 01:00:59,900
Vua của sự dày vò và đêm không sao,
Infinum Malum.
623
01:01:06,362 --> 01:01:09,409
Ta rửa tội cho con bằng máu của ta,
624
01:01:11,380 --> 01:01:15,589
không còn ràng buộc với xác thịt này,
nhưng với xác thịt khác.
625
01:01:17,389 --> 01:01:19,370
Con là người của chúng tôi.
626
01:01:27,720 --> 01:01:29,926
Cô là người của chúng tôi, Jessica.
627
01:01:31,826 --> 01:01:33,454
Cô ấy là một trong số chúng ta!
628
01:01:33,555 --> 01:01:35,988
- Đó là một trong số chúng ta
- Thả tôi ra!
629
01:01:36,089 --> 01:01:37,946
Hãy là một trong số chúng ta!
630
01:01:38,047 --> 01:01:40,571
Thả tôi ra!
Thả tôi ra!
631
01:01:40,776 --> 01:01:42,199
Cô phải thả tôi ra!
632
01:01:42,399 --> 01:01:44,923
Cô phải thả tôi ra!
633
01:01:45,777 --> 01:01:46,991
Cô có nghe thấy chúng không?
634
01:01:47,092 --> 01:01:50,094
Cô ấy phải hiện diện vào đêm ngài đến.
635
01:01:51,047 --> 01:01:52,600
Cô ấy phải triệu hồi quyền lực.
636
01:01:52,701 --> 01:01:55,112
Cô ấy phải được thánh hiến.
637
01:01:55,213 --> 01:01:59,957
Cô ấy phải tham gia với một
mục đích và nghi lễ lớn.
638
01:02:20,816 --> 01:02:24,690
Bố ơi, con muốn về nhà.
639
01:02:25,591 --> 01:02:27,709
Con chỉ muốn về nhà.
640
01:02:32,549 --> 01:02:34,159
Con đang ở đây.
641
01:02:35,901 --> 01:02:37,511
Betty?
642
01:02:40,705 --> 01:02:43,706
Cưu con với, con muốn về nhà.
643
01:02:44,908 --> 01:02:45,930
Bạn đã gọi tới Diane,
644
01:02:46,031 --> 01:02:48,369
tôi không quan tâm đến bạn đâu, biến đi.
645
01:02:48,869 --> 01:02:50,630
Con đang ở trụ sở cũ nơi bố làm việc
646
01:02:50,654 --> 01:02:52,829
gọi cho con ngay khi mẹ nghe nhận được tin này.
647
01:03:00,026 --> 01:03:01,751
Ổn cả thôi.
648
01:03:03,057 --> 01:03:05,277
Đó là Jessica bé nhỏ của tôi.
649
01:03:15,640 --> 01:03:17,020
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
650
01:03:17,420 --> 01:03:19,278
Bố sẽ tìm thấy chúng ta.
651
01:03:19,379 --> 01:03:20,745
Con vẫn chưa biết bố của con
652
01:03:20,846 --> 01:03:24,458
nhưng ông ấy vừa trở thành
Sĩ quan cảnh sát.
653
01:03:25,781 --> 01:03:28,990
Ông ấy có găng tay trên thắt lưng
và một khẩu súng.
654
01:03:29,390 --> 01:03:30,425
Và khi đến đây,
655
01:03:30,526 --> 01:03:33,137
Ông sẽ đánh John cho đến khi anh ta
không còn cử động.
656
01:03:33,856 --> 01:03:38,643
Ông ấy muốn giết anh ta, nhưng sẽ không làm vậy.
bởi vì ông ấy là người tốt.
657
01:03:40,357 --> 01:03:44,537
Nhưng John sẽ không bao giờ quên,
và hắn sẽ tìm thấy chúng ta.
658
01:05:26,159 --> 01:05:30,620
Mở cái cửa chết tiệt ra.
659
01:05:30,721 --> 01:05:32,362
Mẹ tưởng con làm việc tại trụ sở mới.
660
01:05:32,544 --> 01:05:34,403
- Tại sao con lại ở đây?
- Mẹ nói dối con.
661
01:05:34,603 --> 01:05:36,158
Mẹ đã nói dối về nhiều thứ.
662
01:05:36,358 --> 01:05:37,419
Con có muốn vắn tắt điều đó không?
663
01:05:37,520 --> 01:05:39,173
Con là một trong số họ.
664
01:05:39,483 --> 01:05:40,523
- Làm sao mẹ biết?
- Chết tiệt,
665
01:05:40,584 --> 01:05:42,194
đó là sự thật, phải không?
666
01:05:45,976 --> 01:05:48,778
Mẹ đã rời bỏ cha của con sau khi mang thai,
667
01:05:48,879 --> 01:05:50,001
bởi vì John đã tìm được mẹ.
668
01:05:50,102 --> 01:05:52,744
Hắn gõ cửa và nói:
669
01:05:53,144 --> 01:05:56,133
"Con của cô sẽ là
một phần của một cái gì đó rất lớn."
670
01:05:56,234 --> 01:05:57,844
Và mẹ đã tin hắn.
671
01:05:58,846 --> 01:06:01,401
Sau khi con sinh ra, mẹ đã thấy mọi chuyện
672
01:06:01,601 --> 01:06:04,014
nên mẹ cần phải đưa con đi
càng xa chúng càng tốt.
673
01:06:04,115 --> 01:06:05,379
Cha của con đã cứu chúng ta.
674
01:06:05,480 --> 01:06:07,000
Chúng ta chạy trốn, chúng ta bỏ đi.
Bỏ lại cuộc sống của chúng ta phía sau
675
01:06:07,291 --> 01:06:09,728
nhưng một năm trước, hắn đã tìm thấy chúng ta.
676
01:06:11,067 --> 01:06:12,427
John không thấy già đi đến một ngày,
677
01:06:12,495 --> 01:06:15,384
nó giống như chằm chú nhìn vào
một ký ức tồi tệ.
678
01:06:15,485 --> 01:06:17,299
Hắn muốn chúng ta quay trở lại.
679
01:06:17,400 --> 01:06:22,344
Will ngăn hắn lại,
nhưng John đã có kế hoạch.
680
01:06:22,445 --> 01:06:23,868
Hắn luôn có kế hoạch.
681
01:06:24,168 --> 01:06:26,026
Con được cho là một phần của cái gì?
682
01:06:26,626 --> 01:06:28,236
Diane...
683
01:06:29,716 --> 01:06:34,461
Trả lời đi, mẹ đi đâu vậy?
Diana?
684
01:06:36,150 --> 01:06:38,674
Diane. Diane...
685
01:06:43,003 --> 01:06:45,005
Diana, mẹ đang làm gì vậy?
686
01:06:54,176 --> 01:06:56,438
Mẹ.
687
01:06:58,814 --> 01:07:02,079
Khóa cửa, ở lại đây.
688
01:07:09,309 --> 01:07:12,921
Tôi là sĩ quan Loren, cần hỗ trợ ngay.
689
01:07:19,985 --> 01:07:23,226
- Hãy cứu tôi.
- Bỏ súng vào bao của cô.
690
01:07:23,327 --> 01:07:24,193
- Bỏ súng xuống.
- Bỏ súng...
691
01:07:24,294 --> 01:07:26,091
- vào bao súng chết tiệt của cô.
- Bỏ súng xuống.
692
01:07:26,192 --> 01:07:27,753
- Làm đi nếu không tôi sẽ giết cô ta.
- Bỏ nó xuống!
693
01:07:27,946 --> 01:07:31,258
- Bỏ vào bao súng ngay!
- Được rồi được rồi.
694
01:07:32,998 --> 01:07:34,058
Những cô gái khác đâu?
695
01:07:34,082 --> 01:07:36,898
Là đêm trực của cô mà
sao cô lại phải hỏi?
696
01:07:37,598 --> 01:07:40,284
Cô điên rồi, giống như mẹ cô vậy.
697
01:07:40,484 --> 01:07:42,298
Thả cô ấy ra, tôi đã gọi tiếp viện rồi.
698
01:07:42,399 --> 01:07:44,865
Sẽ không có ai đến đâu, cô chỉ có một mình.
699
01:07:44,966 --> 01:07:46,089
Cô muốn gì?
700
01:07:46,190 --> 01:07:50,311
Đó không phải là điều tôi muốn
mà là điều anh ấy muốn.
701
01:07:50,511 --> 01:07:51,977
Và anh ấy muốn cô.
702
01:07:52,078 --> 01:07:54,415
Tao ở đây này đồ khốn,
đến bắt tao đi.
703
01:07:54,516 --> 01:07:57,245
Lợn con kiên nhẫn,
thời gian của cô sẽ đến.
704
01:07:57,445 --> 01:07:59,593
Vị thần sa ngã đã
thì thầm vào tai John,
705
01:07:59,694 --> 01:08:01,641
kể từ khi cô còn ở trong tử cung của mẹ.
706
01:08:01,841 --> 01:08:04,176
Và anh ấy biết cô sẽ quay lại với anh ấy.
707
01:08:04,277 --> 01:08:07,180
Cô biết đấy, tôi đã hy vọng là một
trong những người ở bên cạnh anh ấy.
708
01:08:07,380 --> 01:08:12,153
Nhưng tôi biết mình ở đây để làm gì.
Tôi có một tin nhắn cho cô.
709
01:08:12,254 --> 01:08:15,404
Cô sẽ thấy, cô sẽ cần sức mạnh
cho nghi lễ này
710
01:08:15,505 --> 01:08:19,237
và có sức mạnh trong việc đổ máu.
711
01:08:19,338 --> 01:08:20,213
Làm ơn đi.
712
01:08:20,314 --> 01:08:21,392
Một con vật sẽ cho cô một số.
713
01:08:21,592 --> 01:08:22,470
Đừng chạm vào cô ấy.
714
01:08:22,571 --> 01:08:24,781
Nhưng một con người sẽ cho cô nhiều hơn thế.
715
01:08:28,929 --> 01:08:33,193
Tao sẽ đến bắt mày đây heo con!
Tao đang đến với mày!
716
01:08:43,690 --> 01:08:45,300
Mẹ?
717
01:08:48,888 --> 01:08:50,499
Mẹ?
718
01:08:55,343 --> 01:08:56,953
Mẹ!
719
01:09:00,334 --> 01:09:02,670
- Xin chào?
- Tốt, tốt, cô không sao.
720
01:09:02,771 --> 01:09:05,196
Nghe này, chúng tôi nghĩ bọn chúng
đang lên kế hoạch đột kích
721
01:09:05,396 --> 01:09:06,996
- trụ sở cũ.
- Chúng đã ở đây rồi.
722
01:09:07,079 --> 01:09:08,328
Mẹ kiếp, mẹ kiếp, được rồi,
723
01:09:08,429 --> 01:09:09,431
chúng tôi sẽ đưa cô ra khỏi đó.
724
01:09:09,630 --> 01:09:10,540
Mẹ cô có an toàn không?
725
01:09:10,641 --> 01:09:14,849
Tôi không tìm được bà ấy.
Tôi không thể, tôi không thể...
726
01:09:15,649 --> 01:09:17,957
Sao anh lại biết mẹ tôi ở đây.
727
01:09:19,184 --> 01:09:23,262
Chà, tôi luôn dõi theo bà ấy mà.
728
01:09:23,363 --> 01:09:26,453
Đó là một trong những món đồ
trang sức yêu thích của tôi,
729
01:09:27,927 --> 01:09:30,844
cống hiến như bất kỳ ai khác.
730
01:09:31,453 --> 01:09:33,715
Lửa thuần khiết.
731
01:09:35,035 --> 01:09:36,645
Anh là ai?
732
01:09:37,589 --> 01:09:39,969
Tôi đã nói với cha cô là tôi sẽ trở lại,
733
01:09:40,070 --> 01:09:41,723
vì tất cả những gì ông ta yêu thích mà.
734
01:09:42,868 --> 01:09:44,743
Mẹ tôi đâu rồi?!
735
01:09:44,844 --> 01:09:49,284
Một con tàu phải được lựa chọn
bởi hành khách của nó.
736
01:09:49,906 --> 01:09:52,853
Tôi được chọn khi còn nhỏ
737
01:09:53,453 --> 01:09:59,233
và tối nay, cuối cùng Thần sa ngã sẽ đến.
738
01:10:14,553 --> 01:10:18,382
Ông đang làm gì ở đây?
Mẹ tôi đâu?
739
01:10:58,933 --> 01:11:00,734
Tôi là sĩ quan Loren tại trụ sở cũ...
740
01:11:00,903 --> 01:11:05,187
yêu cầu giúp đỡ.
741
01:11:05,288 --> 01:11:08,465
Tôi nhắc lại,
sĩ quan yêu cầu được giúp đỡ.
742
01:11:11,521 --> 01:11:12,909
Sẵn sàng cống hiến...
743
01:11:13,010 --> 01:11:17,274
tôi sẽ không ngừng phấn đấu
để có được...
744
01:11:26,366 --> 01:11:29,385
Chúng tôi sẽ tìm được cô, heo con xinh đẹp
745
01:11:29,486 --> 01:11:31,922
Hãy đến tìm chúng tôi.
746
01:11:44,984 --> 01:11:46,597
Tôi nghe thấy cô.
747
01:11:53,695 --> 01:12:00,407
♪ Vương quốc của cha chúng ta,
trung thành và chân thật
748
01:12:00,508 --> 01:12:03,979
♪ Bầy tôi chúng ta
chúng ta sẽ tiếp tục...
749
01:12:04,080 --> 01:12:07,164
♪ cống hiến cho ngài
750
01:12:07,349 --> 01:12:14,244
♪ Vào ngày này, trong vòng tay ngài,
Tôi sẽ trao linh hồn của mình
751
01:12:14,345 --> 01:12:21,156
♪ Vì Vua, hãy vui mừng khi người chết hát
752
01:12:30,994 --> 01:12:35,656
Siêu cớm đã cứu được một ngày.
753
01:12:35,757 --> 01:12:39,369
Oẳn tù tì ra cái gì ra cái này
754
01:12:40,201 --> 01:12:42,768
Không phải trò đùa đâu.
Đến đây, đi nào.
755
01:12:43,547 --> 01:12:44,713
Chúng tôi muốn cho cô thấy một cái gì đó.
756
01:12:44,814 --> 01:12:47,468
Chúng tôi muốn cho cô thấy một cái gì đó.
757
01:12:56,330 --> 01:12:58,680
Dừng lại, dừng lại!
758
01:13:07,338 --> 01:13:10,732
Tôi ở đây, giữ yên.
Cô ổn chứ.
759
01:13:12,413 --> 01:13:13,812
Sẽ ổn thôi.
760
01:13:15,867 --> 01:13:19,436
Làm ơn, hãy ở lại với tôi.
761
01:13:23,079 --> 01:13:24,689
Vui lòng.
762
01:13:28,581 --> 01:13:30,190
Làm ơn đi...
763
01:13:50,136 --> 01:13:51,560
Bố?
764
01:13:51,860 --> 01:13:54,601
Bộ đồng phục đó không dành cho con.
765
01:13:56,692 --> 01:14:00,085
Con cần biết tại sao?
766
01:14:00,899 --> 01:14:03,192
Sao bố lại hại tất cả những người đó?
767
01:14:03,293 --> 01:14:08,385
Ta đã không làm tổn thương ai cả.
Con yêu. Ta giết họ.
768
01:14:09,037 --> 01:14:13,868
Bố làm tổn thương mẹ, làm đau con
769
01:14:14,396 --> 01:14:18,965
Bố là cảnh sát, Jessica,
đó là việc Cảnh sát làm phải không?
770
01:14:19,935 --> 01:14:23,622
Chúng ta làm tổn thương mọi người,
chúng ta giết họ khi cần thiết.
771
01:14:23,922 --> 01:14:25,967
Và vào ngày hôm đó...
772
01:14:28,200 --> 01:14:30,289
Bố đã phải làm điều đó.
773
01:14:57,665 --> 01:15:03,280
♪ Đứng dậy , đứng dậy ,
vua bóng tối vô nhân tính ♪
774
01:15:03,511 --> 01:15:09,516
♪ Bằng ngôn ngữ bị lãng quên của ngài,
chúng ta sẽ học hát ♪
775
01:15:10,740 --> 01:15:16,354
♪ Sống bất tử mãi mãi và thực sự ♪
776
01:15:17,455 --> 01:15:24,861
♪ Linh hồn của tôi, thể xác của tôi,
tôi trao nó cho ngài ♪
777
01:15:43,761 --> 01:15:45,370
Tìm được cô rồi.
778
01:15:49,636 --> 01:15:51,246
Cảm ơn nhiều.
779
01:16:35,000 --> 01:16:39,644
Phấn đấu để...
780
01:16:39,944 --> 01:16:45,559
đạt được, phấn đấu để đạt được
những lý tưởng đó trước mặt Chúa.
781
01:17:13,200 --> 01:17:16,464
Jessica!
Jessica cứu mẹ!
782
01:17:19,680 --> 01:17:21,599
Temple Baron đang đến.
783
01:17:21,700 --> 01:17:24,267
Hắn là sứ giả!
784
01:17:29,359 --> 01:17:33,276
Này, heo xinh.
Hãy đến tìm chúng tôi.
785
01:17:46,666 --> 01:17:50,278
Ngài cháy cùng chúng ta!
Họ cháy cùng chúng ta!
786
01:17:51,645 --> 01:17:53,488
Vị thần sa ngã.
787
01:17:53,589 --> 01:17:56,143
Ngài cháy củng chúng ta đấy, đồ lợn!
788
01:17:56,244 --> 01:18:00,681
Đặt cô ấy vào ghế.
789
01:18:01,260 --> 01:18:02,901
Cho cô ta ăn thịt lợn!
790
01:18:03,401 --> 01:18:05,417
Chúng tôi cầu nguyện với Thần Sa ngã.
791
01:18:05,518 --> 01:18:08,216
Đêm nay cuối cùng sẽ đến!
792
01:18:14,330 --> 01:18:16,754
♪ Bố chơi đàn trong bồn tắm ♪
793
01:18:16,954 --> 01:18:19,552
♪ Lấy xà phòng ra khỏi đĩa ♪
794
01:18:19,653 --> 01:18:22,338
♪ Lảo đảo, lắc lư ♪
795
01:18:22,538 --> 01:18:24,923
♪ Nghiền nát, nghiền nát ♪
796
01:18:25,024 --> 01:18:27,305
♪ Mẹ khóc ngoài hành lang ♪
797
01:18:27,406 --> 01:18:28,937
♪ Còn tôi ngọ nguậy như một con cá ♪
798
01:18:29,837 --> 01:18:32,958
Cô phải có mặt vào đêm ngài đến.
799
01:18:33,059 --> 01:18:36,501
- ♪ Nghiền nát, nghiền nát ♪
- Cô ấy phải triệu hồi sức mạnh.
800
01:18:36,602 --> 01:18:37,894
♪ Nhổ vào môi cô ấy ♪
801
01:18:38,294 --> 01:18:41,357
Chúng ta ăn mừng trên đôi cánh thiên thần
802
01:18:41,458 --> 01:18:43,391
Cô ấy phải tự hiến dâng...
803
01:18:43,492 --> 01:18:46,742
Và uống từ sừng quỷ
804
01:18:46,843 --> 01:18:51,983
Cô ấy phải tham gia với
mục đích và nghi lễ lớn.
805
01:18:52,084 --> 01:18:57,461
Họ thu mình lại như những con thú đần độn, vô hồn.
806
01:18:57,562 --> 01:19:02,337
Thức dậy. Thức dậy đi,
vua bóng tối vô nhân đạo
807
01:19:02,438 --> 01:19:04,686
Bằng ngôn ngữ bị lãng quên của người
808
01:19:05,034 --> 01:19:09,025
chúng tôi sẽ học hát, để sống bất tử...
809
01:19:09,325 --> 01:19:12,550
mãi mãi và chân chính.
810
01:19:12,651 --> 01:19:17,742
Linh hồn của tôi, thể xác của tôi,
tôi trao nó cho ngài
811
01:19:22,586 --> 01:19:25,430
Cô ấy là một trong số chúng ta.
812
01:20:04,387 --> 01:20:05,997
Mẹ?
813
01:21:18,897 --> 01:21:21,671
Linh hồn của con
Nó sẽ nuôi quỷ.
814
01:21:21,871 --> 01:21:24,699
Linh hồn của cô
Nó sẽ nuôi quỷ.
815
01:21:28,877 --> 01:21:32,140
Linh hồn của cô
Nó sẽ nuôi quỷ.
816
01:21:34,578 --> 01:21:37,842
Linh hồn của cô
Nó sẽ nuôi quỷ.
817
01:21:41,366 --> 01:21:44,631
Linh hồn của cô
Nó sẽ nuôi quỷ.
818
01:21:46,390 --> 01:21:50,045
Linh hồn của cô
Nó sẽ nuôi quỷ.
819
01:21:52,583 --> 01:21:54,585
Linh hồn của cô
Nó sẽ nuôi quỷ.
820
01:21:54,921 --> 01:21:57,635
Linh hồn của cô
Nó sẽ nuôi quỷ.
821
01:21:57,736 --> 01:22:01,392
Linh hồn của cô
Nó sẽ nuôi quỷ.
822
01:22:04,608 --> 01:22:07,001
Nó sẽ nuôi quỷ.
823
01:22:36,249 --> 01:22:39,730
Temple Baron sinh ra Thần sa ngã
824
01:22:41,253 --> 01:22:44,083
và ta là người cứu rỗi.
825
01:22:45,445 --> 01:22:48,813
Vua đau khổ và những đêm không sao
826
01:22:48,914 --> 01:22:52,643
Nhưng ngài cũng đã chọn cô, Jessica,
vì mục đích cao cả
827
01:22:52,744 --> 01:22:54,963
và nghi lễ.
828
01:22:58,071 --> 01:23:02,367
Ngài đã cử ta đến để tìm cô
trước khi cô tồn tại.
829
01:23:03,967 --> 01:23:06,578
Nữ hoàng của những buổi bình minh không nắng.
830
01:23:22,066 --> 01:23:23,676
Jessica.
831
01:23:34,656 --> 01:23:36,296
Chúa tôi!
832
01:23:36,397 --> 01:23:38,007
Mẹ! Mẹ!
833
01:23:38,605 --> 01:23:40,215
Không...
834
01:23:40,812 --> 01:23:44,293
Chúa tôi!
Mẹ, mẹ, mẹ.
835
01:23:45,350 --> 01:23:46,897
Con xin lỗi mẹ!
836
01:23:49,194 --> 01:23:53,096
Con xin lỗi mẹ.
837
01:23:53,197 --> 01:23:56,504
Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi.
838
01:24:01,814 --> 01:24:06,505
Mẹ... Làm ơn...
839
01:24:08,691 --> 01:24:11,128
Làm ơn, mẹ, làm ơn đi...
840
01:24:21,612 --> 01:24:23,335
Con xin lỗi...
841
01:24:30,143 --> 01:24:33,885
Con xin lỗi.
842
01:24:55,484 --> 01:24:57,023
Mẹ...
843
01:25:48,634 --> 01:25:50,015
Là người thực thi pháp luật,
844
01:25:50,315 --> 01:25:53,825
nhiệm vụ của tôi là bảo vệ tính mạng và tài sản,
845
01:25:53,926 --> 01:25:56,276
bảo vệ chủ nhân của tôi
846
01:25:56,829 --> 01:26:00,268
Của tôi...
847
01:26:07,323 --> 01:26:09,898
Hoan hô!
848
01:26:16,862 --> 01:26:22,259
Thế giới là một trò chơi như vậy, rất nhỏ,
849
01:26:23,261 --> 01:26:28,480
nhưng phải có lợi ích trên bàn cờ này.
850
01:26:28,581 --> 01:26:30,191
Chúng phải đơm hoa kết trái.
851
01:26:31,187 --> 01:26:34,047
Anh có con tốt của anh
và tôi có của tôi.
852
01:26:34,547 --> 01:26:39,430
Nhưng tôi biết mọi hành động của anh,
tất cả nỗi sợ hãi của anh,
853
01:26:39,531 --> 01:26:43,291
tất cả các lối thoát của anh,
và tất cả chẳng để làm gì.
854
01:26:43,625 --> 01:26:47,185
bởi vì cuối cùng,
tôi sẽ bắt nữ hoàng của tôi
855
01:26:47,286 --> 01:26:52,901
và liên minh của chúng tôi sẽ vén bức màn
và sẽ kêu gọi những người khác.
856
01:26:56,701 --> 01:26:58,572
Hãy nhớ lời tôi...