1 00:00:05,380 --> 00:00:07,925 ♪ Sự thật sẽ giải phóng bạn ♪ 2 00:00:08,026 --> 00:00:13,597 ♪ Qua núi, tôi sẽ được hướng dẫn cho đến khi tôi thấy ♪ 3 00:00:14,898 --> 00:00:21,461 ♪ Tôi an toàn trong vòng tay của chủ nhân, Vua của tôi ♪ 4 00:00:21,562 --> 00:00:24,813 ♪ Vào ngày cuối cùng, tôi sẽ dõi theo ♪ 5 00:00:25,914 --> 00:00:28,787 BẰNG CHỨNG: ĐOẠN PHIM TỔNG HỢP VỀ MALUM FLOCK TÀI SẢN CỦA SỞ CẢNH SÁT LANFORD CẤM SAO CHÉP 6 00:01:54,245 --> 00:01:57,177 Chúng tôi cầu nguyện trong Đền thờ của vị thần sa ngã. 7 00:02:12,212 --> 00:02:14,170 Ổn cả chứ, Đội trưởng? 8 00:02:17,043 --> 00:02:18,653 Không sao. 9 00:02:19,319 --> 00:02:21,843 Vâng, tôi đã ngủ quên. 10 00:02:26,735 --> 00:02:28,464 Chúa ơi, Hudson, có nghiêm túc không vậy? 11 00:02:28,663 --> 00:02:31,045 Không ai muốn nhìn thứ chết tiệt của anh đâu. Che khăn lại đi. 12 00:02:31,276 --> 00:02:33,133 Cái đó à? Nó cần thở đấy. 13 00:02:33,234 --> 00:02:35,222 Anh cũng có cái lủng lẳng dính trên hai quả sồi đấy. 14 00:02:35,323 --> 00:02:37,595 Đồ chết tiệt, bây giờ hơi ganh tị à? 15 00:02:38,096 --> 00:02:40,296 NGƯỜI HÙNG CẢNH SÁT CỨU BA NGƯỜI TRONG CUỘC ĐỘT KÍCH TẠI MALUM FLOCK 16 00:02:40,096 --> 00:02:42,296 Anh biết gì không? tôi sẽ tặng anh cái lờ mừng Giáng sinh đấy. 17 00:02:44,302 --> 00:02:46,477 Bỏ qua cho đội trưởng! 18 00:02:50,302 --> 00:02:53,477 JOHN MICHEAL MALUM THỦ LĨNH GIÁO PHÁI BỊ BẮN CHẾT 19 00:02:57,654 --> 00:02:59,625 Phát biểu, phát biểu, phát biểu đi. 20 00:02:59,726 --> 00:03:01,279 Tôi không phát biểu khi mặc đồ lót. 21 00:03:01,380 --> 00:03:03,860 Trước đây anh vẫn làm mà. 22 00:03:08,126 --> 00:03:10,246 Ba cô gái trẻ về nhà với gia đình của họ... 23 00:03:10,445 --> 00:03:11,816 hôm nay là nhờ đội trưởng. 24 00:03:11,917 --> 00:03:15,006 Có thể là 4 nếu tôi được gọi sớm hơn. 25 00:03:16,225 --> 00:03:20,778 - Nếu tôi ngăn hắn trước... - Anh đã ngăn hắn lại rồi, được chứ? 26 00:03:20,977 --> 00:03:24,851 - Thôi nào đội trưởng. - Ừ, hãy nhận chiến thắng. 27 00:03:26,200 --> 00:03:28,623 Này, anh phải đưa họ đi đâu đó 28 00:03:28,724 --> 00:03:31,357 bởi vì anh là con chó chết tiệt tại sân bóng rổ, được chứ? 29 00:03:31,458 --> 00:03:32,458 Hẹn gặp vào ngày mai. 30 00:03:32,533 --> 00:03:34,393 Hẹn mai gặp lại, Đội trưởng. 31 00:03:34,692 --> 00:03:36,302 Nhớ mặc đồ vào. 32 00:03:46,802 --> 00:03:50,267 PHÒNG LƯU TRỮ HỒ SƠ 33 00:04:20,763 --> 00:04:22,373 O'Brien! 34 00:04:23,015 --> 00:04:25,015 - Anh muốn cái quái gì vậy? - Vẫn còn giận tôi à? 35 00:04:25,074 --> 00:04:26,151 Vâng, tôi đang giận anh đấy 36 00:04:26,175 --> 00:04:26,958 Thôi nào. 37 00:04:27,059 --> 00:04:29,572 Hãy nhìn xem, điều đó chưa bao giờ xảy ra với tôi trước đây, thề đấy. 38 00:04:30,323 --> 00:04:31,403 Cô thấy đấy, tôi đã uống quá nhiều. 39 00:04:31,442 --> 00:04:32,512 Tôi có một quy tắc 40 00:04:32,613 --> 00:04:34,976 Tôi không đùa với những kẻ không thể uống nhiều như tôi. 41 00:04:35,077 --> 00:04:36,223 Và anh ngáy như đồ chết tiệt. 42 00:04:38,575 --> 00:04:40,185 Mẹ kiếp. 43 00:04:40,573 --> 00:04:43,342 Không, không, đợi đã, đợi đã, đợi đã! 44 00:04:50,055 --> 00:04:51,666 Đội trưởng! 45 00:04:56,106 --> 00:04:58,108 Có cảnh sát bị bắn! 46 00:05:02,521 --> 00:05:03,287 Nhìn tôi này. 47 00:05:03,388 --> 00:05:06,933 Bỏ súng xuống và đi về phía tôi ngay! 48 00:05:08,035 --> 00:05:10,204 Nói với Jessica và Diane tôi xin lỗi. 49 00:05:11,656 --> 00:05:13,353 Nói với họ rằng tôi yêu họ. 50 00:05:14,802 --> 00:05:17,809 Nói với họ rằng tôi an toàn trong vòng tay chủ nhân của tôi... 51 00:05:17,910 --> 00:05:20,826 Đội trưởng! 52 00:05:24,177 --> 00:05:31,586 ♪ Theo tôi đến Vương quốc của ngài ♪ 53 00:05:34,407 --> 00:05:37,977 MỘT NĂM SAU 54 00:05:41,456 --> 00:05:43,141 Là nhân viên pháp lý 55 00:05:43,341 --> 00:05:48,084 nhiệm vụ của tôi là bảo vệ tài sản và tính mạng 56 00:05:48,863 --> 00:05:51,735 của người vô tội... 57 00:05:53,340 --> 00:05:56,421 ♪ Trong ân sủng của ngài ♪ 58 00:05:56,522 --> 00:05:58,164 SỔ TAY CỦA NHÂN VIÊN CẢNH SÁT 59 00:05:59,133 --> 00:06:07,133 ♪ Tôi đến để tự cứu mình ♪ 60 00:06:10,835 --> 00:06:18,538 ♪ Thanh tẩy tôi khỏi tất cả những nỗi đau này ♪ 61 00:06:22,152 --> 00:06:30,152 ♪ Trong vòng tay ngài, tôi được tái sinh ♪ 62 00:06:33,742 --> 00:06:39,356 ♪ Hãy chúc mừng tôi ♪ 63 00:06:39,604 --> 00:06:44,282 ♪ được đến Cổng Thiên Đường ♪ 64 00:06:46,458 --> 00:06:48,539 Tối nay là ca trực đầu tiên của con. 65 00:06:48,640 --> 00:06:50,160 Con chưa bao giờ nghĩ mình sẽ mặc đồng phục này 66 00:06:50,194 --> 00:06:52,761 nhưng nó có vẻ tốt với con bố không nghĩ vậy sao? 67 00:06:56,182 --> 00:06:57,399 Được rồi, hẹn bố sau. 68 00:06:57,500 --> 00:06:59,948 ĐỘI TRƯỞNG WILL LOREN 69 00:07:01,709 --> 00:07:04,059 Chúa ơi, Diane, mẹ muốn gì? 70 00:07:04,329 --> 00:07:05,650 Sao không trả lời điện thoại? 71 00:07:05,787 --> 00:07:06,787 Tại sao? 72 00:07:06,862 --> 00:07:08,066 Không có gì thay đổi, mẹ say rồi, 73 00:07:08,090 --> 00:07:10,779 còn con sẽ tiếp tục làm cảnh sát, con có bỏ lỡ điều gì không? 74 00:07:12,228 --> 00:07:14,708 - Mẹ không say. - Được rồi. 75 00:07:21,225 --> 00:07:24,881 Cha của con đã từng tốn rất nhiều thời gian cho những món đồ chơi này. 76 00:07:26,012 --> 00:07:27,178 Mẹ đã từng ghét chúng kinh khủng 77 00:07:27,279 --> 00:07:29,847 nhưng bây giờ có vẻ như mẹ không thể ném chúng đi. 78 00:07:30,639 --> 00:07:32,336 Đây là thứ ông ấy thích. 79 00:07:34,164 --> 00:07:35,774 Diane... 80 00:07:39,143 --> 00:07:41,915 Được rồi, vậy tốt rồi, gặp mẹ sau. 81 00:07:42,115 --> 00:07:42,739 Mẹ xin lỗi con yêu. 82 00:07:42,840 --> 00:07:44,344 Con ơi, mẹ xin lỗi, mẹ xin lỗi! 83 00:07:44,368 --> 00:07:46,310 - Xin lỗi, xin lỗi. - Diane, dừng lại, dừng lại, được chứ? 84 00:07:46,334 --> 00:07:47,722 Hãy nhìn xem, con không cần phải làm điều này. 85 00:07:48,014 --> 00:07:49,584 Bởi vì mẹ không thể vui lên vì con? 86 00:07:49,781 --> 00:07:51,581 Đây không phải là con, con đang hành động điên rồ 87 00:07:52,517 --> 00:07:53,301 Điều này là do người phụ nữ... 88 00:07:53,402 --> 00:07:55,868 đã làm gãy tay luật sư của con? 89 00:07:55,969 --> 00:07:57,392 Con không biết chuyện gì đã xảy ra ở đó đâu. 90 00:07:57,493 --> 00:07:58,415 Đó là những gì mẹ luôn nói. 91 00:07:58,516 --> 00:08:00,685 - Chà, con không biết đâu. - Thôi đừng kể nữa. 92 00:08:02,398 --> 00:08:03,908 Không? Không có gì à? 93 00:08:04,108 --> 00:08:05,207 Bởi vì cha con ở dưới lòng đất 94 00:08:05,231 --> 00:08:07,280 và con dường như không thể hiểu được ý nghĩa của nó 95 00:08:09,274 --> 00:08:12,092 Có thể mẹ không quan tâm, nhưng con cần biết chuyện gì đã xảy ra. 96 00:08:12,292 --> 00:08:16,063 Mẹ quan tâm nhưng cha của con không phải là một vị thánh. 97 00:08:16,164 --> 00:08:17,774 Không, ông ấy không phải. 98 00:08:18,297 --> 00:08:19,980 Ông ấy là tất cả những gì mẹ không có. 99 00:08:20,081 --> 00:08:24,507 Đúng vậy, mẹ không phải kẻ giết người. 100 00:08:24,608 --> 00:08:25,857 Tạm biệt Diana. 101 00:08:26,057 --> 00:08:28,146 Jessica. Làm ơn đi! 102 00:09:18,432 --> 00:09:23,093 ♪ Tôi an toàn trong vòng tay chủ nhân, Vua của tôi ♪ 103 00:09:23,194 --> 00:09:26,488 ♪ Vào ngày cuối cùng, tôi sẽ dõi theo ♪ 104 00:09:26,888 --> 00:09:30,544 ♪ Tôi sẽ mang linh hồn mình ♪ 105 00:09:30,989 --> 00:09:33,893 ♪ Từ Vương quốc của cha chúng ta ♪ 106 00:09:34,593 --> 00:09:38,626 ♪ Sự thật sẽ giải phóng bạn ♪ 107 00:09:38,727 --> 00:09:44,341 ♪ Qua núi, _ _ tôi sẽ được hướng dẫn cho đến khi... ♪ 108 00:09:46,030 --> 00:09:47,319 Cẩn thận chứ, đồ lợn. 109 00:11:24,580 --> 00:11:26,191 Xin chào? 110 00:11:36,772 --> 00:11:38,686 Xin chào? 111 00:11:54,904 --> 00:11:56,514 Đồ chết tiệt. 112 00:11:57,210 --> 00:11:58,820 Chết tiệt. 113 00:12:03,564 --> 00:12:05,174 Xin chào? 114 00:12:10,061 --> 00:12:12,036 Cô đã ở đây bao lâu rồi? 115 00:12:12,137 --> 00:12:13,909 Tôi vừa mới bước vào. 116 00:12:14,109 --> 00:12:16,271 Tôi là... tôi là sĩ quan cảnh sát... 117 00:12:16,372 --> 00:12:17,982 Quay lại! 118 00:12:18,622 --> 00:12:19,783 Tôi nói quay lại. 119 00:12:19,884 --> 00:12:22,061 Tôi đã bảo cô quay lại mà. 120 00:12:23,149 --> 00:12:24,759 Dừng lại! 121 00:12:28,925 --> 00:12:32,362 Tôi nói quay lại chứ không phải là bỏ đi. 122 00:12:34,564 --> 00:12:36,174 Thưa sếp. 123 00:12:39,381 --> 00:12:41,285 Tôi đã đến trụ sở mới, 124 00:12:41,485 --> 00:12:44,052 và có vẻ như họ bận rộn. 125 00:12:44,384 --> 00:12:47,073 Cô đang nói về những đứa ngốc hát trên cầu thang? 126 00:12:47,273 --> 00:12:48,139 Đúng vậy, một năm trước... 127 00:12:48,240 --> 00:12:50,881 kể từ khi chúng tôi giết con lợn khốn của giáo phái nông trại đó, 128 00:12:51,205 --> 00:12:53,325 những kẻ đồng phạm của hắn đã tìm cách thoát khỏi án tù, 129 00:12:53,625 --> 00:12:54,707 thể hiện sự thất vọng của chúng 130 00:12:54,808 --> 00:12:58,812 với cơn thịnh nộ được tôn vinh, chúng từ khắp nơi kéo đến. 131 00:12:59,709 --> 00:13:01,362 Lối này, lính mới. 132 00:13:07,381 --> 00:13:09,272 Nếu cô bắt được sinh vật nào đi trên vỉa hè 133 00:13:09,296 --> 00:13:11,428 hãy đưa chúng về đồn cảnh sát mới 134 00:13:11,959 --> 00:13:14,150 Các cuộc gọi đã được định tuyến lại nên sẽ không hoạt động 135 00:13:14,174 --> 00:13:17,657 nhưng có số điện thoại khẩn cấp và số của đồn cảnh sát mới trên bàn. 136 00:13:19,393 --> 00:13:22,326 Số di động của tôi, sĩ quan Grip Cohen, 137 00:13:22,427 --> 00:13:24,458 nhưng đừng nghĩ sai việc tôi sẵn sàng 138 00:13:24,559 --> 00:13:26,723 để lại số cá nhân của mình ... 139 00:13:26,923 --> 00:13:29,476 như một lời mời mở để nói chuyện với gái. 140 00:13:29,577 --> 00:13:30,300 Hiểu chứ? 141 00:13:30,401 --> 00:13:32,533 Vâng thưa sếp. Tôi chắc sẽ ổn thôi. 142 00:13:33,533 --> 00:13:35,646 Cô tình nguyện cho ca trực này? 143 00:13:35,670 --> 00:13:36,545 Vâng thưa sếp. 144 00:13:36,646 --> 00:13:38,678 Chuyện này là sao? Cô bị tâm thần à? 145 00:13:39,078 --> 00:13:40,300 Không, thưa sếp. 146 00:13:40,401 --> 00:13:41,870 Tôi chỉ muốn làm việc ở nơi cha tôi đã làm 147 00:13:41,894 --> 00:13:43,838 dù chỉ một đêm. 148 00:13:43,939 --> 00:13:45,436 Cô nói tên cô là gì nhỉ? 149 00:13:45,537 --> 00:13:47,495 Sĩ quan Jessica Loren. 150 00:13:48,422 --> 00:13:49,888 Có phải cô là con gái của Will Loren? 151 00:13:49,989 --> 00:13:51,599 Vâng thưa sếp. 152 00:13:54,037 --> 00:13:56,430 Cô đã bao giờ nhìn thấy người chết chưa? 153 00:13:57,053 --> 00:13:58,869 - Xin lỗi, thưa sếp? - Cô biết đấy, 154 00:14:00,068 --> 00:14:04,768 nhìn thẳng vào mắt anh ta cho đến khi ánh mắt mờ dần 155 00:14:05,905 --> 00:14:07,110 Chuyện đó làm cô sợ phải không? 156 00:14:07,211 --> 00:14:08,633 Ông có vấn đề gì với tôi không? 157 00:14:08,734 --> 00:14:10,026 - Cũng còn tùy. - Tùy cái gì? 158 00:14:10,127 --> 00:14:11,549 Tùy vào chuyện... 159 00:14:11,650 --> 00:14:13,552 cô có bị điên như cha của mình hay không. 160 00:14:13,653 --> 00:14:15,860 Cha tôi là người tốt nhất tôi từng biết. 161 00:14:16,060 --> 00:14:19,049 Cha của cô là kẻ sát nhân. 162 00:14:19,150 --> 00:14:22,978 Anh ta đã giết bạn bè của tôi và sau đó tự sát bằng khẩu súng của mình. 163 00:14:23,457 --> 00:14:25,158 Một lần nữa, tại sao cô đến đây? 164 00:14:25,259 --> 00:14:27,031 Bởi vì tôi không thể hiểu được 165 00:14:27,331 --> 00:14:29,536 tại sao cô lại yêu cầu ca trực này. 166 00:14:29,637 --> 00:14:31,907 Tôi không đến đây để bào chữa, tôi chỉ ở đây để làm việc. 167 00:14:31,931 --> 00:14:34,803 Vậy có thể vui lòng để tôi làm việc được chứ? 168 00:14:36,470 --> 00:14:38,197 Nếu tôi quan tâm nhiều hơn 169 00:14:38,298 --> 00:14:42,825 tôi sẽ gọi cảnh sát trưởng đuổi cô ra, nhưng tôi không quan tâm. 170 00:14:47,817 --> 00:14:49,427 Nhớ tránh xa phòng lưu trữ. 171 00:14:55,998 --> 00:14:57,608 Đồ khốn. 172 00:15:35,640 --> 00:15:37,086 PHÒNG LƯU TRỮ 173 00:15:48,640 --> 00:15:50,086 CON MẸ MÀY 174 00:17:01,610 --> 00:17:04,359 Xin chào? 175 00:17:38,165 --> 00:17:39,875 Sĩ quan Cohen? 176 00:17:54,530 --> 00:17:56,140 Cảnh sát Cohen? 177 00:18:38,443 --> 00:18:40,358 Thưa sếp, ông có sao không? 178 00:18:40,485 --> 00:18:44,580 Không tôi không thể. Cô nghĩ tôi không nhìn thấy à? 179 00:18:45,150 --> 00:18:46,363 Ông có cần tôi giúp không? 180 00:18:46,464 --> 00:18:48,073 Không! 181 00:18:49,036 --> 00:18:50,995 Con tôi đâu? 182 00:18:52,457 --> 00:18:54,415 Con gái của tôi đâu? 183 00:18:55,212 --> 00:18:57,257 Con đã đi đâu? 184 00:18:58,602 --> 00:19:00,473 Sao lại bỏ bố? 185 00:19:00,744 --> 00:19:04,180 Hãy để tôi giúp ông, được chứ? Hãy để tôi gọi một nơi cho ông ở. 186 00:19:11,405 --> 00:19:13,315 Mẹ kiếp. 187 00:19:15,217 --> 00:19:16,827 Nghiêm túc chứ? 188 00:20:14,031 --> 00:20:16,206 Đồn cảnh sát Lanford nghe. 189 00:20:17,168 --> 00:20:20,546 - Xin chào? - Chào con lợn. 190 00:20:29,481 --> 00:20:30,890 Đồn cảnh sát Lanford nghe. 191 00:20:30,991 --> 00:20:32,218 Cô có biết con lợn con 192 00:20:32,319 --> 00:20:34,700 đã đi chợ nhưng không đến được đó để mua thực phẩm không? 193 00:20:35,500 --> 00:20:38,085 Con bé đến đó để mua thực phẩm. 194 00:20:38,186 --> 00:20:39,551 Nó đã bị giết rồi. 195 00:20:39,652 --> 00:20:41,053 Nghe này, tôi không rảnh cho chuyện vớ vẩn này. 196 00:20:41,077 --> 00:20:42,968 Trò chơi khăm gọi cho trụ sở cảnh sát, là bất hợp pháp 197 00:20:42,992 --> 00:20:45,257 Và tôi có thể bắt cô đấy, hãy xem đây là lời cảnh báo. 198 00:20:45,281 --> 00:20:46,994 Giết người trong máu lạnh, 199 00:20:47,095 --> 00:20:49,214 giống như con lợn trong đồn của cô đó. 200 00:20:49,414 --> 00:20:52,896 Ai đang nói vậy? 201 00:20:56,987 --> 00:20:58,366 Sở Cảnh sát Lanford nghe. 202 00:20:58,467 --> 00:21:00,387 Đây là sĩ quan Loren, tại trụ sở cũ. 203 00:21:00,469 --> 00:21:02,142 Tôi gọi vì đã nhận được một cuộc gọi chơi khăm 204 00:21:02,166 --> 00:21:03,719 cần phải được theo dõi. 205 00:21:03,820 --> 00:21:05,199 Xin lỗi, ai vậy? 206 00:21:05,300 --> 00:21:06,722 Sĩ quan Loren. 207 00:21:06,823 --> 00:21:08,986 Có họ hàng gì với Will Loren không? 208 00:21:09,087 --> 00:21:10,714 Vâng, đó là cha tôi. 209 00:21:10,815 --> 00:21:11,933 Rất tiếc khi biết điều đó. 210 00:21:12,133 --> 00:21:12,656 Xin lỗi? 211 00:21:12,757 --> 00:21:14,002 Chúng tôi có nhiều việc phải làm ở đây 212 00:21:14,158 --> 00:21:15,296 và việc theo dõi các cuộc gọi chơi khăm 213 00:21:15,568 --> 00:21:17,626 không phải là ưu tiên hàng đầu của chúng tôi. 214 00:21:18,257 --> 00:21:21,462 Xin chào? Có phải một số... 215 00:22:43,275 --> 00:22:44,735 MẤT TÍCH 216 00:22:45,035 --> 00:22:46,476 THÔNG TIN TỪNG NGƯỜI MẤT TÍCH 217 00:22:47,155 --> 00:22:48,732 GIẢI CỨU BA CÔ GÁI ĐỊA PHƯƠNG - Thôi nào, họ an toàn rồi. 218 00:22:48,756 --> 00:22:50,426 Chúng tôi ở đây để giúp đỡ, Chúng tôi sẽ đưa các cháu về nhà. 219 00:22:50,450 --> 00:22:52,036 Đừng lo. 220 00:22:57,942 --> 00:23:00,787 HỌ TỰ GỌI MÌNH LÀ BẦY CON CỦA THƯỢNG ĐẾ 221 00:23:00,888 --> 00:23:03,616 NHỮNG KẺ GIẾT NGƯỜI THEO NGHI THỨC 222 00:23:04,701 --> 00:23:06,137 GIÁO PHÁI GIẾT NGƯỜI TỪ THẬP NIÊN 90. 223 00:23:10,874 --> 00:23:13,079 JOHN MALUM VÀ NHIỀU TÍN ĐỒ BỊ BẮN CHẾT 224 00:23:11,103 --> 00:23:13,535 Nằm xuống thằng chó đẻ, không được nhúc nhích. 225 00:23:14,235 --> 00:23:15,426 Mày chết tiệt rồi! 226 00:23:17,610 --> 00:23:19,004 BIỂU TƯỢNG KỲ LẠ VÀ ĐỒ DÙNG CỦA QUỶ SATAN 227 00:23:19,028 --> 00:23:19,584 CÁC THÀNH VIÊN CÓ LIÊN QUAN VỚI VỤ GIẾT NGƯỜI 228 00:23:19,685 --> 00:23:22,731 Chúng tôi cầu nguyện trong Đền thờ của vị thần sa ngã. 229 00:23:25,007 --> 00:23:26,982 Nếu ai có bất cứ thông tin nào xin vui lòng... 230 00:23:27,083 --> 00:23:31,240 Tôi chỉ muốn con gái mình về nhà an toàn. 231 00:23:27,083 --> 00:23:31,240 Tôi chỉ muốn con gái mình về nhà an toàn. 232 00:23:31,341 --> 00:23:34,295 NẠN NHÂN BỊ CHO LỢN ĂN 233 00:24:03,263 --> 00:24:04,729 Sở Cảnh sát Lanford nghe. 234 00:24:04,830 --> 00:24:06,710 Đây là sĩ quan Loren tại trụ sở cũ. 235 00:24:06,745 --> 00:24:09,155 Sĩ quan Loren, lại cuộc gọi chơi khăm nữa à? 236 00:24:09,256 --> 00:24:11,506 Không, có một con lợn lớn buộc bên ngoài. 237 00:24:12,706 --> 00:24:14,116 Chà, tôi không nghe điều này mỗi ngày. 238 00:24:14,217 --> 00:24:15,815 Vậy, tôi phải làm gì với nó? 239 00:24:16,015 --> 00:24:17,263 Không làm gì cả. 240 00:24:17,364 --> 00:24:18,478 Vậy cứ để nó ngoài đó sao? 241 00:24:18,579 --> 00:24:20,540 Có lẽ cô nên ở trong nhà an toàn hơn. 242 00:24:20,659 --> 00:24:22,058 Vâng, tại sao? Vì tôi là phụ nữ? 243 00:24:22,082 --> 00:24:23,263 Không phải vậy, 244 00:24:23,364 --> 00:24:25,047 tôi không biết cô có để ý khi bước vào hay không, 245 00:24:25,148 --> 00:24:27,905 nhưng một số tên khốn gây ra những điều nhảm nhí với chúng ta, 246 00:24:27,929 --> 00:24:29,482 giờ chúng đang làm vậy khắp thành phố 247 00:24:29,583 --> 00:24:30,910 và chúng tôi không đủ người để lo chuyện. 248 00:24:31,011 --> 00:24:33,012 Vì vậy, nếu chúng để thịt xông khói trên bãi cỏ 249 00:24:33,295 --> 00:24:35,965 và nếu có chuyện gì xảy ra, tôi không thể gửi hỗ trợ cho cô. 250 00:24:36,066 --> 00:24:38,316 Cô có can đảm xử lý nó hay không cũng chẳng liên quan gì. 251 00:24:38,417 --> 00:24:40,027 Tốt. 252 00:24:41,128 --> 00:24:42,797 Nghe này, tôi xin lỗi. 253 00:24:42,898 --> 00:24:44,234 Rất nhiều điều xảy ra ở đây 254 00:24:44,335 --> 00:24:46,597 và cô là mục tiêu gần nhất. 255 00:24:47,025 --> 00:24:50,166 Bỏ con lợn đi, chúng ta sẽ giải quyết nó sau. 256 00:26:56,613 --> 00:26:58,230 Đây là sĩ quan Loren tại trụ sở cũ 257 00:26:58,254 --> 00:27:01,866 đang điều tra một kẻ xâm nhập và yêu cầu được giúp đỡ. 258 00:28:10,372 --> 00:28:12,853 Nằm xuống ông ơi. 259 00:28:24,790 --> 00:28:26,400 Tôi không biết... 260 00:28:35,122 --> 00:28:40,126 Nhưng tôi không thể nhớ. Tôi không nhớ. 261 00:28:45,854 --> 00:28:50,249 Con bé đâu?! 262 00:28:53,457 --> 00:28:56,315 Úp mặt xuống. 263 00:28:56,416 --> 00:29:00,028 Quay lưng lại. 264 00:29:06,010 --> 00:29:08,621 Để tay sau lưng. 265 00:30:03,572 --> 00:30:05,182 Bước vào trong. 266 00:30:05,592 --> 00:30:07,898 - Con bé ở đây. - Tiếp tục đi. 267 00:30:08,926 --> 00:30:10,535 Con của tôi. 268 00:30:11,493 --> 00:30:14,670 - Tôi nói bước đi. - Không! 269 00:30:16,050 --> 00:30:17,561 Nó ở đây. 270 00:30:17,761 --> 00:30:19,371 Con bé ở đây. 271 00:30:19,663 --> 00:30:22,810 Nó ở đây. Nó ở đây! 272 00:30:24,699 --> 00:30:28,777 Không không... 273 00:30:32,099 --> 00:30:34,697 - Con bé ở đây. Nó ở đây. - Được rồi đi nào. 274 00:30:35,097 --> 00:30:38,872 Hãy im đi! Không không! 275 00:30:38,973 --> 00:30:41,701 - Không! - Mẹ kiếp. Đi nào. 276 00:30:41,802 --> 00:30:43,847 Không! Con bé ở đây. 277 00:30:45,049 --> 00:30:47,660 Chết tiệt, này, không, không, không. 278 00:30:52,744 --> 00:30:54,441 Mẹ kiếp! Được rồi... 279 00:30:59,150 --> 00:31:02,457 Tổng đài, đây là sĩ quan Loren tại trụ sở cũ. 280 00:31:08,637 --> 00:31:12,786 Sĩ quan Loren tại trụ sở cũ, cần giúp đỡ. 281 00:31:12,887 --> 00:31:16,657 - Vẫn ở đây. - Xin chào? 282 00:31:18,522 --> 00:31:22,999 Tôi vẫn ở đây. Tôi vẫn ở đây. 283 00:31:23,100 --> 00:31:24,934 Nói với con bé đi. 284 00:31:26,092 --> 00:31:28,842 Không, nói với cô ấy. 285 00:31:29,935 --> 00:31:31,574 Cô nói với cô ấy. 286 00:31:31,675 --> 00:31:35,101 Tôi không làm được. Tôi không làm được. 287 00:31:35,901 --> 00:31:37,641 Tôi đã không... 288 00:31:41,498 --> 00:31:43,560 Làm ơn thả tôi ra. 289 00:31:43,661 --> 00:31:48,753 Con bé ở đây, nó nghe đấy. 290 00:31:52,562 --> 00:31:53,723 Con bé ở đây. 291 00:31:54,033 --> 00:31:57,427 Con tôi chưa bao giờ về nhà! 292 00:32:21,974 --> 00:32:27,414 Ông ơi, đưa tôi cái đèn pin đó. 293 00:32:29,912 --> 00:32:34,743 Xin đừng khiến tôi phải bắn ai đó vào ngày đầu tiên 294 00:32:47,458 --> 00:32:50,971 Vẫn còn ở đây, vẫn còn ở đây 295 00:32:51,072 --> 00:32:55,182 - Thả tôi ra! - Vẫn còn ở đây, Jessica. 296 00:32:58,692 --> 00:33:00,303 Bố? 297 00:33:01,604 --> 00:33:05,652 Vẫn còn ở đây, vẫn còn ở đây Vẫn còn ở đây 298 00:33:35,003 --> 00:33:37,244 Tôi sẽ giữ bình tĩnh dũng cảm đối mặt với nguy hiểm, 299 00:33:37,345 --> 00:33:39,666 khinh miệt hoặc chế giễu, tôi sẽ tự kiềm chế, 300 00:33:40,428 --> 00:33:46,318 và luôn quan tâm đến sự an toàn của người khác... 301 00:33:46,419 --> 00:33:48,240 Sự an toàn của người khác. 302 00:33:49,354 --> 00:33:51,822 Tôi sẽ gương mẫu tuân thủ pháp luật 303 00:33:52,222 --> 00:33:54,703 và các điều lệ của Sở cảnh sát. 304 00:34:29,730 --> 00:34:31,644 Xin chào? 305 00:34:32,293 --> 00:34:33,902 Xin chào! 306 00:34:34,647 --> 00:34:37,942 Tôi là sĩ quan Loren, Xin lỗi vì đã gọi ông quá khuya. 307 00:34:38,342 --> 00:34:39,996 Chuyện gì vậy? 308 00:34:42,490 --> 00:34:45,118 Tốt hơn nên nói sau tiếng "Ừm" là tòa nhà đang cháy 309 00:34:45,219 --> 00:34:46,792 hoặc tệ hơn nữa là gọi vào giờ này. 310 00:34:46,816 --> 00:34:48,543 Khi vừa đến đồn... 311 00:34:48,644 --> 00:34:51,995 ông đã la hét vào một cái gì đó và tôi tò mò muốn biết nó là gì. 312 00:34:52,913 --> 00:34:54,794 Cô tò mò và đánh thức tôi dậy 313 00:34:55,272 --> 00:34:56,294 vào nửa đêm à? 314 00:34:56,395 --> 00:34:58,167 Vâng, ông đã thấy gì phải không? 315 00:34:58,567 --> 00:35:00,816 Ngay bây giờ, tôi thấy cô không thể xử lý một ca đơn giản. 316 00:35:00,917 --> 00:35:02,288 Cô sẽ phải làm nhiều hơn... 317 00:35:02,389 --> 00:35:04,918 Ông thấy thứ gì đó không thực sự ở đó phải không? 318 00:35:05,654 --> 00:35:07,959 Chết tiệt, cô đã vào phòng lưu trữ phải không? 319 00:35:10,331 --> 00:35:12,058 Chà, tôi không có lựa chọn nào khác. 320 00:35:12,159 --> 00:35:14,395 một người đàn ông vô gia cư bước vào đồn, và tôi... 321 00:35:14,496 --> 00:35:16,572 Tập hồ sơ có bìa màu đen của cô gái nhỏ, 322 00:35:16,772 --> 00:35:19,557 thứ chết tiệt đó có độc đấy, khiến cô bị ảo giác. 323 00:35:20,084 --> 00:35:22,117 Nhưng trước khi nhìn thấy sự việc... 324 00:35:22,317 --> 00:35:23,363 Tôi đã bảo cô tránh xa nó rồi mà. 325 00:35:23,387 --> 00:35:24,253 Nhưng thưa sếp, tôi... 326 00:35:24,354 --> 00:35:25,254 Cô không làm theo mệnh lệnh... 327 00:35:25,355 --> 00:35:27,039 Vâng, thưa sếp, tôi biết. 328 00:35:27,439 --> 00:35:29,199 Tôi sẽ gọi cho Sở gửi đến một đơn vị 329 00:35:29,292 --> 00:35:30,659 để đưa cái thằng chết tiệt đó đi. 330 00:35:30,760 --> 00:35:32,835 Không thưa sếp, ông không hiểu rồi, tôi đã... 331 00:35:32,936 --> 00:35:33,802 Cô cần tôi đến đó 332 00:35:33,903 --> 00:35:35,402 và nắm lấy tay cô như một đứa trẻ... 333 00:35:35,426 --> 00:35:37,900 hay định câm mồm lại và làm tròn công việc của mình? 334 00:35:39,695 --> 00:35:41,030 Tôi sẽ làm công việc của mình. 335 00:35:41,131 --> 00:35:42,990 Vậy sao? 336 00:35:43,190 --> 00:35:46,802 Và tôi sẽ im lặng. 337 00:35:47,129 --> 00:35:49,343 Được rồi, đừng gọi cho tôi nữa. 338 00:36:42,374 --> 00:36:46,034 TEMPLE BARON LÀ MỘT VỊ THẦN MA QUỶ TRƯỚC KHI CÓ KINH THÁNH, 339 00:36:46,135 --> 00:36:49,037 ĐƯỢC BIẾT ĐẾN NHƯ ĐIỀM BÁO CỦA SỰ NGUYỀN RỦA 340 00:36:50,789 --> 00:36:52,726 HÃY GỌI TÊN TEMPLE BARON 341 00:37:42,854 --> 00:37:46,305 Ra khỏi... 342 00:37:46,406 --> 00:37:49,370 - Thằng chó đẻ, mẹ mày. - Này! 343 00:37:49,471 --> 00:37:52,897 Mẹ kiếp, đồ khốn! 344 00:37:53,397 --> 00:37:55,354 Cô ổn chứ? 345 00:38:07,337 --> 00:38:08,441 Cái đó? 346 00:38:08,542 --> 00:38:11,097 - Ngày đầu tiên của cô à? - Vâng. 347 00:38:11,897 --> 00:38:12,897 Tôi nghĩ vậy. 348 00:38:12,938 --> 00:38:15,767 Không có cảnh sát dày dạn kinh nghiệm nào sẽ làm sạch cho tôi như thế này. 349 00:38:17,958 --> 00:38:20,264 - Bố tôi là cảnh sát. - Thật à? 350 00:38:21,962 --> 00:38:23,041 Và bây giờ cô...? 351 00:38:23,142 --> 00:38:26,436 Tôi làm để trả các hóa đơn thôi đó không phải là công việc chính của tôi. 352 00:38:26,736 --> 00:38:28,346 Vậy công việc của cô là gì? 353 00:38:28,969 --> 00:38:30,912 Tôi làm trong lĩnh vực chăm sóc sức khỏe. 354 00:38:31,013 --> 00:38:36,584 Bọn khốn nạn này chúng thích theo đuổi các cô gái. 355 00:38:38,194 --> 00:38:40,039 Nhất là tại các trạm dừng xe tải. 356 00:38:40,140 --> 00:38:42,825 Nó xảy ra nhiều hơn cô nghĩ, nhiều lắm. 357 00:38:43,025 --> 00:38:47,422 Vì vậy, khi tôi thấy nó xảy ra, Tôi lo việc đổ rác. 358 00:38:53,123 --> 00:38:56,518 Vậy cô sẽ làm gì với họ? 359 00:38:58,999 --> 00:39:00,609 Này. 360 00:39:02,076 --> 00:39:04,370 Này, cô còn ở đó không? 361 00:39:04,570 --> 00:39:06,919 Tôi đã thiếp đi một chút. 362 00:39:07,428 --> 00:39:09,460 - Cô ở đây một mình à? - Sao vậy? 363 00:39:09,561 --> 00:39:12,899 Tôi không muốn ở đây một mình, không phải sau những gì đã xảy ra. 364 00:39:13,000 --> 00:39:14,466 Với các cảnh sát? 365 00:39:14,567 --> 00:39:15,832 Chà, tôi không biết gì về điều đó. 366 00:39:15,933 --> 00:39:18,588 Ý tôi là chuyện đã xảy ra với bọn Mountain Flock. 367 00:39:19,428 --> 00:39:21,330 Tôi đã ở phòng giam kế đó vào đêm nọ 368 00:39:21,630 --> 00:39:23,388 nghe thấy chúng khoe khoang về những gì đã làm. 369 00:39:23,489 --> 00:39:27,044 Chúng đã giết cô gái đó, và đó cũng không phải lần đầu tiên. 370 00:39:27,244 --> 00:39:28,845 Đêm nào? 371 00:39:28,946 --> 00:39:30,861 Cái đêm họ treo cổ tự tử. 372 00:39:31,949 --> 00:39:34,243 Họ chết trong vụ nổ súng với một sĩ quan mà. 373 00:39:34,643 --> 00:39:36,950 - Và cô có thấy nó xảy ra như thế nào không? - Không. 374 00:39:37,824 --> 00:39:40,424 Tôi đặt cược bộ ngực của tôi và một gói thuốc lá, đó là sự thật. 375 00:39:40,736 --> 00:39:42,320 Tôi đã thấy khi họ chuyển tôi đi, 376 00:39:42,421 --> 00:39:46,498 Áo gối trùm trên đầu họ, và máu vương khắp các bức tường 377 00:39:46,599 --> 00:39:48,383 máu khắp người... 378 00:40:01,931 --> 00:40:03,541 Đó là gì? 379 00:40:06,371 --> 00:40:07,748 Chuyện gì xảy ra?! 380 00:40:07,849 --> 00:40:13,546 Tôi sẽ không nói bất cứ điều gì khác ... 381 00:40:13,647 --> 00:40:18,692 - Cô đang nhìn gì đó? - Nói...bất cứ gì nữa... 382 00:40:19,240 --> 00:40:20,850 Này! 383 00:40:20,995 --> 00:40:26,125 Vương quốc của cha chúng ta, trung thành và chân thật, 384 00:40:26,456 --> 00:40:30,206 bầy tôi chúng tôi sẽ tiếp tục cống hiến cho ngài, 385 00:40:30,913 --> 00:40:33,192 vào ngày này trong vòng tay của ông ấy... 386 00:40:33,542 --> 00:40:36,818 linh hồn của tôi, tôi sẽ mang theo. Bởi vì Vua... 387 00:40:37,508 --> 00:40:40,990 Ngài vui mừng khi người chết hát! 388 00:40:42,670 --> 00:40:47,474 Được rồi, tôi sẽ... tôi sẽ gọi xe cấp cứu, được chứ? 389 00:40:47,575 --> 00:40:50,012 Được chứ? 390 00:41:08,191 --> 00:41:11,225 Xin lỗi tôi vừa lan man một lúc. 391 00:41:11,425 --> 00:41:13,282 Tôi nghĩ đã đến lúc cô đi được rồi. 392 00:41:13,383 --> 00:41:15,459 Được rồi được rồi, rất tốt. 393 00:41:15,659 --> 00:41:18,227 Chết tôi rồi. 394 00:41:18,497 --> 00:41:20,068 Cô có băng vệ sinh không? Có thể cho tôi mượn một cái. 395 00:41:20,169 --> 00:41:22,130 Tôi không thể kiếm được thứ gì ngăn thứ trong bụng của tôi tràn ra ngoài. 396 00:41:22,884 --> 00:41:24,972 - Biến đi! - Được rồi được rồi. 397 00:41:32,446 --> 00:41:34,085 Sở cảnh sát Lanford 398 00:41:34,186 --> 00:41:36,275 Xin chào, heo con. 399 00:41:42,617 --> 00:41:43,864 Sở cảnh sát Lanford 400 00:41:43,888 --> 00:41:47,288 Cúp máy lần nữa tôi sẽ giết cô gái chết tiệt đó. 401 00:41:48,779 --> 00:41:50,389 Đã hiểu chưa? 402 00:41:51,260 --> 00:41:52,870 Cô gái nào? 403 00:41:53,717 --> 00:41:54,531 Tôi không biết. 404 00:41:54,632 --> 00:41:58,798 Đó là Eeny, Meeny, Miny, Moe, tóm con tin bằng ngón chân của cô ấy. 405 00:41:59,398 --> 00:42:02,566 Monica Matthews, Cái tên đó nghe có quen không? 406 00:42:02,667 --> 00:42:04,394 Cô đang đùa kiểu gì vậy? 407 00:42:04,495 --> 00:42:06,528 Cắn một miếng... 408 00:42:06,728 --> 00:42:08,338 Dừng lại! 409 00:42:08,743 --> 00:42:10,514 Cô có biết cái tên đó không? 410 00:42:10,714 --> 00:42:14,300 Vâng, đó là một trong những cô gái mà cha tôi đã cứu. 411 00:42:14,401 --> 00:42:15,998 Hiểu rồi đấy. Đúng vậy. 412 00:42:16,198 --> 00:42:17,077 Cô muốn gì? 413 00:42:17,178 --> 00:42:19,254 Không phải tôi, mà là John. 414 00:42:19,754 --> 00:42:22,396 - Tin tôi đi... - John Malum đã chết rồi. 415 00:42:22,596 --> 00:42:25,702 Vậy sao? Đã bao giờ nhìn thấy nhện tarantula biến đổi chưa? 416 00:42:25,803 --> 00:42:28,706 Đứa bé đã chết lột xác. Thoát khỏi xác chết. 417 00:42:28,906 --> 00:42:30,560 Cho tôi nói chuyện với cô ấy. 418 00:42:31,135 --> 00:42:33,951 Bố của cô đã bắt đầu một việc gì đó rất quan trọng, 419 00:42:34,651 --> 00:42:36,379 và tối nay, chúng tôi sẽ hoàn thành nó. 420 00:42:37,879 --> 00:42:40,620 Xin chào? 421 00:42:45,300 --> 00:42:45,835 Sở Cảnh sát Lanford. 422 00:42:45,936 --> 00:42:47,660 Họ đã bắt cóc Monica Matthews một lần nữa. 423 00:42:47,911 --> 00:42:48,534 Ai đã làm gì? 424 00:42:48,635 --> 00:42:50,691 - The Flock, họ... - Xin giữ máy. 425 00:42:54,091 --> 00:42:55,720 Sĩ quan, họ có đề cập đến ai nữa không? 426 00:42:55,821 --> 00:43:01,305 Không, cô ấy đã đề cập đến cha tôi. 427 00:43:01,406 --> 00:43:02,963 Vậy, cô ấy có biết cô là ai không? 428 00:43:03,238 --> 00:43:04,922 Cô ấy nói bố tôi đã bắt đầu một cái gì đó 429 00:43:05,322 --> 00:43:07,454 điều đó sẽ kết thúc tối nay. 430 00:43:08,412 --> 00:43:09,709 Nghe này, tôi không nên nói với cô điều này, 431 00:43:09,810 --> 00:43:14,063 nhưng Monica Matthews đã biến mất từ một bữa tiệc tối nay. 432 00:43:14,463 --> 00:43:18,453 Những người khác cũng đã biến mất hai cô gái, Julie Sims và Anna Cole. 433 00:43:18,554 --> 00:43:21,730 Ba cô gái mà cha cô giải cứu một năm trước. 434 00:43:24,604 --> 00:43:26,147 Nghe này, tôi sẽ liên lạc với công ty điện thoại 435 00:43:26,171 --> 00:43:27,509 và tôi sẽ tìm ra nơi gọi cuộc gọi đó. 436 00:43:27,533 --> 00:43:29,187 Cô cứ giữ máy nhé. 437 00:43:42,666 --> 00:43:44,667 Bố đã bắt đầu cái gì vậy? 438 00:44:09,326 --> 00:44:11,941 Cừu con đừng khóc 439 00:44:12,042 --> 00:44:15,815 Cơ thể cô sẽ thối rữa như rất nhiều người khác trước đây, 440 00:44:16,015 --> 00:44:20,020 Nhưng linh hồn của cô sẽ nuôi quỷ. 441 00:44:20,191 --> 00:44:22,528 cô sẽ làm cho nó mạnh mẽ cho hành trình dài của nó. 442 00:44:22,928 --> 00:44:24,349 Tôi nghe những lời thì thầm rằng... 443 00:44:24,450 --> 00:44:26,874 tôi sẽ trở thành Nữ hoàng. 444 00:44:27,174 --> 00:44:29,686 Cô không nghe thấy gì cả. 445 00:44:29,986 --> 00:44:32,436 Làm ơn làm ơn, đừng làm điều này. 446 00:44:32,537 --> 00:44:34,418 Tôi cũng có thể nghe thấy họ, đó có phải là những gì họ muốn? 447 00:44:34,730 --> 00:44:37,341 Tôi có thể nghe thấy những lời thì thầm. 448 00:44:45,685 --> 00:44:48,427 Nó thậm chí không còn giống như mọi người nữa. 449 00:45:12,711 --> 00:45:14,323 Xin chào? 450 00:45:15,120 --> 00:45:16,759 Mẹ biết con nghĩ mẹ đã làm con thất vọng, 451 00:45:16,860 --> 00:45:21,054 nhưng mẹ là một người mẹ tốt khi nó quan trọng nhất. 452 00:45:21,155 --> 00:45:23,288 Con không thể làm điều này bây giờ. 453 00:45:23,963 --> 00:45:25,256 Cha con không muốn điều này cho con. 454 00:45:25,956 --> 00:45:28,061 Con thật sự không thể. 455 00:45:28,162 --> 00:45:30,512 - Con mềm yếu quá! - Chúa ơi... 456 00:45:33,938 --> 00:45:38,159 Được rồi, ăn chút gì đi. Rồi đi ngủ, tỉnh táo lên. 457 00:45:39,669 --> 00:45:41,916 Diane. 458 00:45:42,017 --> 00:45:42,726 Diane! 459 00:45:42,827 --> 00:45:44,348 Con đang nghe gì vậy? 460 00:45:44,803 --> 00:45:46,413 Không gì cả. 461 00:45:47,196 --> 00:45:48,867 Con đang ở nơi quái quỷ nào vậy? 462 00:45:48,968 --> 00:45:51,347 - Con phải đi. - Tắt nó đi. 463 00:45:51,448 --> 00:45:54,103 Tắt nó đi, tắt nó đi. 464 00:45:54,814 --> 00:45:57,236 - Tắt cái thứ chết tiệt đó đi! - Dừng lại. 465 00:45:57,337 --> 00:46:00,418 Tắt đi, tắt đi. 466 00:46:00,519 --> 00:46:02,172 - Dừng lại. - Tắt nó đi! 467 00:46:06,041 --> 00:46:07,651 Jessica. 468 00:46:53,755 --> 00:46:56,480 VẪN CÒN Ở ĐÂY 469 00:48:32,162 --> 00:48:36,558 - Đừng đi, ở yên đó! - Hắn thiêu chúng ta kìa, đồ lợn! 470 00:48:57,113 --> 00:48:59,637 Nhanh nào. Trả lời đi. 471 00:49:00,695 --> 00:49:02,857 Sở Cảnh sát Lanford. 472 00:49:02,958 --> 00:49:04,163 Chúng đã xích các cửa lại. 473 00:49:04,264 --> 00:49:05,586 Xích cái gì? 474 00:49:05,687 --> 00:49:07,981 Tôi bị nhốt. Tôi đang mắc kẹt ở đây. 475 00:49:08,181 --> 00:49:09,051 Cô sẽ không sao đâu, 476 00:49:09,152 --> 00:49:11,621 Tôi sẽ cử một đơn vị tới đó càng sớm càng tốt, với một số kìm cắt. 477 00:49:12,641 --> 00:49:13,812 Tốt hơn họ nên đến nhanh lên 478 00:49:13,913 --> 00:49:15,322 nếu không tôi sẽ bắn vỡ cái cửa chết tiệt. 479 00:49:15,423 --> 00:49:16,977 Họ sẽ đến đó, tôi hứa. 480 00:49:17,177 --> 00:49:20,980 Nhưng ngay bây giờ, tôi cần cô bình tĩnh lại. 481 00:49:21,081 --> 00:49:24,027 John Malum chết ở đây à? 482 00:49:24,128 --> 00:49:27,174 Nghe này, tôi không có ở đó. 483 00:49:28,145 --> 00:49:31,352 Tôi có nghe tin đồn, nhưng có gì khác biệt chứ? 484 00:49:31,453 --> 00:49:33,063 Anh ấy đã chết. 485 00:49:35,544 --> 00:49:37,633 Tôi không thể, tôi không thể làm điều này. 486 00:49:38,808 --> 00:49:43,768 Tôi không thể làm điều này, tôi nghĩ mình có thể, nhưng tôi không thể. 487 00:49:45,044 --> 00:49:47,785 Tôi không thể thở được. Tôi không thở được. 488 00:49:49,296 --> 00:49:52,156 Tôi không thở được nữa xin vui lòng ... 489 00:49:52,257 --> 00:49:55,639 Làm ơn, anh không thể đưa tôi ra được sao? 490 00:49:55,839 --> 00:49:57,640 Cảnh sát, nghe này, này, 491 00:49:57,741 --> 00:49:59,642 Tôi cần cô đến đó ngay... 492 00:49:59,743 --> 00:50:02,820 vì có ba cô gái mất tích và cô có thể cưu được họ. 493 00:50:03,020 --> 00:50:04,386 Tôi chỉ muốn thoát ra thôi. 494 00:50:04,487 --> 00:50:06,302 Tên tâm thần đó vừa gọi cho cô, 495 00:50:06,602 --> 00:50:09,186 bởi vì hắn biết cô là con gái của Will Loren, 496 00:50:09,287 --> 00:50:13,408 và mọi người nghĩ rằng rằng cha của cô là đồ tồi tệ, 497 00:50:13,509 --> 00:50:16,977 ngoại trừ ba cô gái đó và gia đình của họ. 498 00:50:17,078 --> 00:50:19,253 Đừng để điều đó xảy ra. 499 00:50:23,401 --> 00:50:24,841 Cuộc gọi đến từ điện thoại di động, 500 00:50:24,942 --> 00:50:26,280 chúng tôi sẽ cố gắng tìm vị trí, 501 00:50:26,304 --> 00:50:28,105 nhưng nếu cô ấy gọi lại cho cô... 502 00:50:28,206 --> 00:50:29,759 hãy lấy bất cứ thứ gì cô có thể lấy từ cô ấy, được chứ? 503 00:50:29,860 --> 00:50:32,545 Mọi thứ đang tăng dần, chúng đang bắt đầu đốt. 504 00:50:32,745 --> 00:50:33,762 Vì vậy, nếu ngửi thấy mùi khói... 505 00:50:33,786 --> 00:50:35,942 cô có thể dùng súng bắn vỡ cửa sổ. 506 00:50:35,966 --> 00:50:38,142 Nhưng ngay bây giờ, tôi cần cô ở đó. 507 00:50:38,521 --> 00:50:39,587 Được rồi. 508 00:50:39,688 --> 00:50:41,416 Chết tiệt, tôi phải đi, ở yên đó. 509 00:50:42,016 --> 00:50:43,138 Đội hỗ trợ sẽ sớm đến đó. 510 00:50:43,239 --> 00:50:45,458 Cô đã chọn một trong những ca đầu tiên. 511 00:50:48,797 --> 00:50:50,017 Mẹ kiếp! 512 00:50:54,059 --> 00:50:56,738 Tôi sẽ giữ bình tĩnh dũng cảm đối mặt với nguy hiểm 513 00:50:57,614 --> 00:51:03,383 Tự kềm chế, thường xuyên quan tâm 514 00:51:03,617 --> 00:51:06,213 đến lợi ích của người khác. 515 00:51:33,418 --> 00:51:35,188 Xin chào? 516 00:51:54,537 --> 00:51:58,540 ♪ Ngài sẽ về về nhà ♪ 517 00:52:21,151 --> 00:52:25,851 ♪ Gọi ngài từ sâu thẳm ngài sẽ về ♪ 518 00:52:57,588 --> 00:52:59,706 Rất vui khi gặp lại anh, Will. 519 00:52:59,807 --> 00:53:01,722 Câm mồm đi. 520 00:53:03,010 --> 00:53:05,927 Tôi sẽ trở lại vì anh và tất cả những người anh yêu mến. 521 00:53:06,280 --> 00:53:07,359 Hãy nhớ đấy. 522 00:53:07,460 --> 00:53:09,318 Chúng tôi cầu nguyện trong Đền thờ của vị thần sa ngã. 523 00:53:09,818 --> 00:53:13,010 John là... John là đầu tàu. 524 00:53:13,111 --> 00:53:16,579 Tin vào kế hoạch của anh ấy vì anh cũng có mục đích. 525 00:53:16,680 --> 00:53:21,455 Anh đã thấy những điều anh không thể bắt đầu giải thích. 526 00:53:21,655 --> 00:53:22,803 Chúng tôi cầu nguyện trong Đền Thờ của vị thần sa ngã... 527 00:53:22,827 --> 00:53:25,294 Và bây giờ lời nói của tôi đã đe dọa gia đình anh. 528 00:53:26,094 --> 00:53:27,542 - Tin vào kế hoạch của anh ấy. - Anh phải biết... 529 00:53:27,566 --> 00:53:30,512 nếu rút súng ra, thổi bay bộ não của tôi... 530 00:53:31,412 --> 00:53:32,886 bởi vì anh cũng có mục đích. 531 00:53:32,910 --> 00:53:35,134 Satan và Chúa Kitô. 532 00:53:35,235 --> 00:53:37,558 Cha tôi là mục sư. Cha tôi là một mục sư. 533 00:53:37,659 --> 00:53:39,518 Mẹ tôi là người trang điểm xác chết. 534 00:53:39,718 --> 00:53:41,619 Chỉ là hư cấu của Giáo hội. 535 00:53:41,720 --> 00:53:44,926 Bà ấy vẽ xác chết như những chú hề. 536 00:53:45,027 --> 00:53:47,860 Khi bà ấy chết, chúng tôi đã đóng kín quan tài. 537 00:53:47,961 --> 00:53:51,037 Will, anh có biết anh rất quan trọng trong tất cả những chuyện này không? 538 00:53:51,138 --> 00:53:52,304 Theo cách của anh đấy. 539 00:53:52,405 --> 00:53:54,176 Anh có mùi như nước đái mèo phủ trứng. 540 00:53:54,376 --> 00:53:56,844 Anh thấy đấy, chân tôi ngâm trong đó nhưng mùi không biến mất. 541 00:53:57,044 --> 00:53:58,423 Và đã phải cắt bỏ. 542 00:53:58,524 --> 00:54:00,165 Tôi chưa bao giờ bị lạm dụng hay bị ngược đãi. 543 00:54:00,565 --> 00:54:01,683 Tuổi thơ của tôi thật đẹp. 544 00:54:01,784 --> 00:54:02,968 Vì vậy, tôi cắt bi của ông ấy 545 00:54:03,069 --> 00:54:04,389 và nhét chúng vào cổ họng ông ta. 546 00:54:04,831 --> 00:54:06,885 Hãy tin vào kế hoạch của anh ấy. 547 00:54:06,986 --> 00:54:09,671 Rung lắc lắc lư, Rung-lắc, đập, đập. 548 00:54:09,871 --> 00:54:10,927 Anh cũng có mục đích. 549 00:54:10,951 --> 00:54:13,997 - Anh cũng có mục đích mà. - Đập nát, đập nát. 550 00:54:14,255 --> 00:54:16,372 Chúng tôi cầu nguyện trong Đền thờ của vị thần sa ngã. 551 00:54:16,872 --> 00:54:19,266 Ác quỷ trên vai tôi... 552 00:54:20,019 --> 00:54:24,805 không phải như anh nghĩ đâu. 553 00:54:26,490 --> 00:54:28,120 Mẹ tôi đã viết cho tôi một bài hát ru 554 00:54:28,144 --> 00:54:29,584 những lời thuần khiết và chân thật. 555 00:54:29,656 --> 00:54:32,298 Bài hát của vị thần sa ngã và bây giờ nó ở đây vì anh. 556 00:54:32,498 --> 00:54:35,865 Mẹ tôi đã viết cho tôi bài hát ru lời nói trong sáng và chân thật, 557 00:54:35,966 --> 00:54:38,708 bài hát của vị thần sa ngã và bây giờ nó ở đây vì anh. 558 00:54:42,891 --> 00:54:47,842 Ác quỷ trên vai tôi không phải như anh nghĩ. 559 00:54:50,155 --> 00:54:52,940 Bố đang nhìn gì đó? 560 00:54:57,150 --> 00:55:00,109 Tôi sẽ trở lại với anh và tất cả những gì anh yêu thích. 561 00:55:03,921 --> 00:55:09,535 Ác quỷ trên vai tôi không phải như anh nghĩ. 562 00:55:11,560 --> 00:55:14,084 Một bài hát ru, lời nói trong sáng và chân thật, 563 00:55:14,185 --> 00:55:16,729 Ca khúc Thần Chết đấy! 564 00:55:16,834 --> 00:55:19,619 Và bây giờ nó ở đây vì anh! 565 00:56:29,995 --> 00:56:31,605 Cứu cứu với! 566 00:56:33,315 --> 00:56:34,925 Không! 567 00:57:21,539 --> 00:57:25,195 Xin chào? Có ai ở đây không? 568 00:57:37,432 --> 00:57:39,151 Bình tĩnh nào, tân binh. 569 00:57:39,252 --> 00:57:41,114 Tôi gọi, nhưng không thấy ai trả lời. 570 00:57:41,215 --> 00:57:42,493 - Anh đã đến. - Tôi xin lỗi. 571 00:57:42,594 --> 00:57:44,555 - Cô ổn chứ? - Tôi có vẻ ổn với anh không? 572 00:57:44,675 --> 00:57:46,911 - Cô có vẻ căng thẳng. - Tôi nghĩ vậy. 573 00:57:47,012 --> 00:57:48,622 Tôi là Price. 574 00:57:49,480 --> 00:57:51,656 Tôi là người trực cuối. 575 00:57:52,657 --> 00:57:55,081 Thằng béo, khốn nạn này là Hudson. 576 00:57:55,281 --> 00:57:56,821 Thật không may, anh ấy là cộng sự của tôi. 577 00:57:56,922 --> 00:57:59,706 - Tôi yêu cần anh đừng gọi tôi như vậy. - Xin chào. 578 00:58:00,534 --> 00:58:01,859 Hãy nhìn xem, chúng tôi đến đây vì gã đang bị giam giữ. 579 00:58:01,883 --> 00:58:03,493 Tuyệt vời. 580 00:58:03,602 --> 00:58:05,491 - Cô có chìa khóa không? - Có, có. 581 00:58:07,805 --> 00:58:08,805 Tại sao tôi đưa hắn ra? 582 00:58:08,846 --> 00:58:11,458 Bởi vì anh cần tập thể dục đấy, đồ ngu. 583 00:58:12,546 --> 00:58:14,969 Mẹ kiếp, tôi sẽ không vào đó đâu. 584 00:58:15,070 --> 00:58:17,320 - Anh sẽ vào đó. - Anh vào đó đi. 585 00:58:17,520 --> 00:58:20,349 Được rồi, cho chúng tôi một giây. 586 00:58:29,912 --> 00:58:31,522 Tốt thôi. 587 00:58:32,480 --> 00:58:34,555 Oẳn tù tì ra cái gì ra cái này. 588 00:58:34,656 --> 00:58:37,441 Mẹ kiếp! Tôi sẽ trở lại ngay. 589 00:58:38,111 --> 00:58:39,573 Không may, anh ấy không dễ nhìn, 590 00:58:39,597 --> 00:58:42,166 nhưng rất tốt khi trên giường vì vậy tôi giao cho anh ấy việc đó. 591 00:58:43,635 --> 00:58:45,235 Họ nói với chúng tôi con gái của đội trưởng Loren 592 00:58:45,271 --> 00:58:47,103 sẽ gia nhập cảnh sát. 593 00:58:47,204 --> 00:58:50,092 Đó là loại ... loại chết tiệt. 594 00:58:50,193 --> 00:58:52,486 Đặt cô ở đây, buồn cười thật. 595 00:58:52,587 --> 00:58:54,284 Vì tôi muốn ở đây. 596 00:58:56,038 --> 00:59:01,173 Được rồi. Anh ấy là anh hùng cho đến khi không phải nữa, cô biết đấy, 597 00:59:01,552 --> 00:59:02,803 giống như ngã khỏi chiếc ghế bập bênh cũ. 598 00:59:02,827 --> 00:59:04,698 Điều gì đã xảy ra vào ngày hôm đó? 599 00:59:06,209 --> 00:59:07,579 Này, có lẽ tôi nên đi kiểm tra Hudson. 600 00:59:07,603 --> 00:59:09,430 Tôi có quyền được biết. 601 00:59:11,215 --> 00:59:12,825 Được rồi. 602 00:59:15,058 --> 00:59:19,192 Nếu cô muốn biết, đó là lỗi của tôi. 603 00:59:19,471 --> 00:59:22,548 Vâng, cư xủ của anh ấy đã không đúng 604 00:59:22,848 --> 00:59:25,707 lẽ ra tôi nên nói với cảnh sát trưởng, nhưng tôi đã không làm thế. 605 00:59:25,808 --> 00:59:28,553 Anh ta cứ xem đi xem lại video thẩm vấn này 606 00:59:28,654 --> 00:59:31,353 và nói đã nhìn thấy điều gì đó. 607 00:59:33,280 --> 00:59:35,487 Cái ngày trước khi bố cô đã làm chuyện đó, 608 00:59:35,588 --> 00:59:40,201 Ông ấy nói với tôi: "Đừng vào kho lưu trữ". 609 00:59:41,215 --> 00:59:43,652 John Malum vẫn còn ở đây. 610 00:59:44,989 --> 00:59:48,601 Nhắc mới nhớ, tôi có thứ muốn cho cô xem. Đi với tôi. 611 01:00:05,022 --> 01:00:08,041 Vâng. 612 01:00:08,142 --> 01:00:11,362 Chúng tôi muốn nó bị phá hủy cùng với với phần còn lại của tòa nhà. 613 01:00:15,005 --> 01:00:16,615 Đó là...? 614 01:00:17,293 --> 01:00:18,903 Vâng. 615 01:00:21,023 --> 01:00:23,024 Đừng chạm vào nó, được chứ? 616 01:00:27,395 --> 01:00:29,092 Nó sẽ ở lại đây. 617 01:00:36,213 --> 01:00:38,636 Chúng tôi cống hiến hết mình cho ngài... 618 01:00:38,737 --> 01:00:40,913 cũng như ngài sẽ dành cho chúng tôi, 619 01:00:41,440 --> 01:00:45,705 một cách trung thực, với mục đích và nghi thức cao cả. 620 01:00:46,919 --> 01:00:50,836 Temple Baron sẽ sinh ra Thần Sa Ngã 621 01:00:51,794 --> 01:00:54,361 và tôi sẽ là người cứu rỗi, 622 01:00:54,893 --> 01:00:59,900 Vua của sự dày vò và đêm không sao, Infinum Malum. 623 01:01:06,362 --> 01:01:09,409 Ta rửa tội cho con bằng máu của ta, 624 01:01:11,380 --> 01:01:15,589 không còn ràng buộc với xác thịt này, nhưng với xác thịt khác. 625 01:01:17,389 --> 01:01:19,370 Con là người của chúng tôi. 626 01:01:27,720 --> 01:01:29,926 Cô là người của chúng tôi, Jessica. 627 01:01:31,826 --> 01:01:33,454 Cô ấy là một trong số chúng ta! 628 01:01:33,555 --> 01:01:35,988 - Đó là một trong số chúng ta - Thả tôi ra! 629 01:01:36,089 --> 01:01:37,946 Hãy là một trong số chúng ta! 630 01:01:38,047 --> 01:01:40,571 Thả tôi ra! Thả tôi ra! 631 01:01:40,776 --> 01:01:42,199 Cô phải thả tôi ra! 632 01:01:42,399 --> 01:01:44,923 Cô phải thả tôi ra! 633 01:01:45,777 --> 01:01:46,991 Cô có nghe thấy chúng không? 634 01:01:47,092 --> 01:01:50,094 Cô ấy phải hiện diện vào đêm ngài đến. 635 01:01:51,047 --> 01:01:52,600 Cô ấy phải triệu hồi quyền lực. 636 01:01:52,701 --> 01:01:55,112 Cô ấy phải được thánh hiến. 637 01:01:55,213 --> 01:01:59,957 Cô ấy phải tham gia với một mục đích và nghi lễ lớn. 638 01:02:20,816 --> 01:02:24,690 Bố ơi, con muốn về nhà. 639 01:02:25,591 --> 01:02:27,709 Con chỉ muốn về nhà. 640 01:02:32,549 --> 01:02:34,159 Con đang ở đây. 641 01:02:35,901 --> 01:02:37,511 Betty? 642 01:02:40,705 --> 01:02:43,706 Cưu con với, con muốn về nhà. 643 01:02:44,908 --> 01:02:45,930 Bạn đã gọi tới Diane, 644 01:02:46,031 --> 01:02:48,369 tôi không quan tâm đến bạn đâu, biến đi. 645 01:02:48,869 --> 01:02:50,630 Con đang ở trụ sở cũ nơi bố làm việc 646 01:02:50,654 --> 01:02:52,829 gọi cho con ngay khi mẹ nghe nhận được tin này. 647 01:03:00,026 --> 01:03:01,751 Ổn cả thôi. 648 01:03:03,057 --> 01:03:05,277 Đó là Jessica bé nhỏ của tôi. 649 01:03:15,640 --> 01:03:17,020 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 650 01:03:17,420 --> 01:03:19,278 Bố sẽ tìm thấy chúng ta. 651 01:03:19,379 --> 01:03:20,745 Con vẫn chưa biết bố của con 652 01:03:20,846 --> 01:03:24,458 nhưng ông ấy vừa trở thành Sĩ quan cảnh sát. 653 01:03:25,781 --> 01:03:28,990 Ông ấy có găng tay trên thắt lưng và một khẩu súng. 654 01:03:29,390 --> 01:03:30,425 Và khi đến đây, 655 01:03:30,526 --> 01:03:33,137 Ông sẽ đánh John cho đến khi anh ta không còn cử động. 656 01:03:33,856 --> 01:03:38,643 Ông ấy muốn giết anh ta, nhưng sẽ không làm vậy. bởi vì ông ấy là người tốt. 657 01:03:40,357 --> 01:03:44,537 Nhưng John sẽ không bao giờ quên, và hắn sẽ tìm thấy chúng ta. 658 01:05:26,159 --> 01:05:30,620 Mở cái cửa chết tiệt ra. 659 01:05:30,721 --> 01:05:32,362 Mẹ tưởng con làm việc tại trụ sở mới. 660 01:05:32,544 --> 01:05:34,403 - Tại sao con lại ở đây? - Mẹ nói dối con. 661 01:05:34,603 --> 01:05:36,158 Mẹ đã nói dối về nhiều thứ. 662 01:05:36,358 --> 01:05:37,419 Con có muốn vắn tắt điều đó không? 663 01:05:37,520 --> 01:05:39,173 Con là một trong số họ. 664 01:05:39,483 --> 01:05:40,523 - Làm sao mẹ biết? - Chết tiệt, 665 01:05:40,584 --> 01:05:42,194 đó là sự thật, phải không? 666 01:05:45,976 --> 01:05:48,778 Mẹ đã rời bỏ cha của con sau khi mang thai, 667 01:05:48,879 --> 01:05:50,001 bởi vì John đã tìm được mẹ. 668 01:05:50,102 --> 01:05:52,744 Hắn gõ cửa và nói: 669 01:05:53,144 --> 01:05:56,133 "Con của cô sẽ là một phần của một cái gì đó rất lớn." 670 01:05:56,234 --> 01:05:57,844 Và mẹ đã tin hắn. 671 01:05:58,846 --> 01:06:01,401 Sau khi con sinh ra, mẹ đã thấy mọi chuyện 672 01:06:01,601 --> 01:06:04,014 nên mẹ cần phải đưa con đi càng xa chúng càng tốt. 673 01:06:04,115 --> 01:06:05,379 Cha của con đã cứu chúng ta. 674 01:06:05,480 --> 01:06:07,000 Chúng ta chạy trốn, chúng ta bỏ đi. Bỏ lại cuộc sống của chúng ta phía sau 675 01:06:07,291 --> 01:06:09,728 nhưng một năm trước, hắn đã tìm thấy chúng ta. 676 01:06:11,067 --> 01:06:12,427 John không thấy già đi đến một ngày, 677 01:06:12,495 --> 01:06:15,384 nó giống như chằm chú nhìn vào một ký ức tồi tệ. 678 01:06:15,485 --> 01:06:17,299 Hắn muốn chúng ta quay trở lại. 679 01:06:17,400 --> 01:06:22,344 Will ngăn hắn lại, nhưng John đã có kế hoạch. 680 01:06:22,445 --> 01:06:23,868 Hắn luôn có kế hoạch. 681 01:06:24,168 --> 01:06:26,026 Con được cho là một phần của cái gì? 682 01:06:26,626 --> 01:06:28,236 Diane... 683 01:06:29,716 --> 01:06:34,461 Trả lời đi, mẹ đi đâu vậy? Diana? 684 01:06:36,150 --> 01:06:38,674 Diane. Diane... 685 01:06:43,003 --> 01:06:45,005 Diana, mẹ đang làm gì vậy? 686 01:06:54,176 --> 01:06:56,438 Mẹ. 687 01:06:58,814 --> 01:07:02,079 Khóa cửa, ở lại đây. 688 01:07:09,309 --> 01:07:12,921 Tôi là sĩ quan Loren, cần hỗ trợ ngay. 689 01:07:19,985 --> 01:07:23,226 - Hãy cứu tôi. - Bỏ súng vào bao của cô. 690 01:07:23,327 --> 01:07:24,193 - Bỏ súng xuống. - Bỏ súng... 691 01:07:24,294 --> 01:07:26,091 - vào bao súng chết tiệt của cô. - Bỏ súng xuống. 692 01:07:26,192 --> 01:07:27,753 - Làm đi nếu không tôi sẽ giết cô ta. - Bỏ nó xuống! 693 01:07:27,946 --> 01:07:31,258 - Bỏ vào bao súng ngay! - Được rồi được rồi. 694 01:07:32,998 --> 01:07:34,058 Những cô gái khác đâu? 695 01:07:34,082 --> 01:07:36,898 Là đêm trực của cô mà sao cô lại phải hỏi? 696 01:07:37,598 --> 01:07:40,284 Cô điên rồi, giống như mẹ cô vậy. 697 01:07:40,484 --> 01:07:42,298 Thả cô ấy ra, tôi đã gọi tiếp viện rồi. 698 01:07:42,399 --> 01:07:44,865 Sẽ không có ai đến đâu, cô chỉ có một mình. 699 01:07:44,966 --> 01:07:46,089 Cô muốn gì? 700 01:07:46,190 --> 01:07:50,311 Đó không phải là điều tôi muốn mà là điều anh ấy muốn. 701 01:07:50,511 --> 01:07:51,977 Và anh ấy muốn cô. 702 01:07:52,078 --> 01:07:54,415 Tao ở đây này đồ khốn, đến bắt tao đi. 703 01:07:54,516 --> 01:07:57,245 Lợn con kiên nhẫn, thời gian của cô sẽ đến. 704 01:07:57,445 --> 01:07:59,593 Vị thần sa ngã đã thì thầm vào tai John, 705 01:07:59,694 --> 01:08:01,641 kể từ khi cô còn ở trong tử cung của mẹ. 706 01:08:01,841 --> 01:08:04,176 Và anh ấy biết cô sẽ quay lại với anh ấy. 707 01:08:04,277 --> 01:08:07,180 Cô biết đấy, tôi đã hy vọng là một trong những người ở bên cạnh anh ấy. 708 01:08:07,380 --> 01:08:12,153 Nhưng tôi biết mình ở đây để làm gì. Tôi có một tin nhắn cho cô. 709 01:08:12,254 --> 01:08:15,404 Cô sẽ thấy, cô sẽ cần sức mạnh cho nghi lễ này 710 01:08:15,505 --> 01:08:19,237 và có sức mạnh trong việc đổ máu. 711 01:08:19,338 --> 01:08:20,213 Làm ơn đi. 712 01:08:20,314 --> 01:08:21,392 Một con vật sẽ cho cô một số. 713 01:08:21,592 --> 01:08:22,470 Đừng chạm vào cô ấy. 714 01:08:22,571 --> 01:08:24,781 Nhưng một con người sẽ cho cô nhiều hơn thế. 715 01:08:28,929 --> 01:08:33,193 Tao sẽ đến bắt mày đây heo con! Tao đang đến với mày! 716 01:08:43,690 --> 01:08:45,300 Mẹ? 717 01:08:48,888 --> 01:08:50,499 Mẹ? 718 01:08:55,343 --> 01:08:56,953 Mẹ! 719 01:09:00,334 --> 01:09:02,670 - Xin chào? - Tốt, tốt, cô không sao. 720 01:09:02,771 --> 01:09:05,196 Nghe này, chúng tôi nghĩ bọn chúng đang lên kế hoạch đột kích 721 01:09:05,396 --> 01:09:06,996 - trụ sở cũ. - Chúng đã ở đây rồi. 722 01:09:07,079 --> 01:09:08,328 Mẹ kiếp, mẹ kiếp, được rồi, 723 01:09:08,429 --> 01:09:09,431 chúng tôi sẽ đưa cô ra khỏi đó. 724 01:09:09,630 --> 01:09:10,540 Mẹ cô có an toàn không? 725 01:09:10,641 --> 01:09:14,849 Tôi không tìm được bà ấy. Tôi không thể, tôi không thể... 726 01:09:15,649 --> 01:09:17,957 Sao anh lại biết mẹ tôi ở đây. 727 01:09:19,184 --> 01:09:23,262 Chà, tôi luôn dõi theo bà ấy mà. 728 01:09:23,363 --> 01:09:26,453 Đó là một trong những món đồ trang sức yêu thích của tôi, 729 01:09:27,927 --> 01:09:30,844 cống hiến như bất kỳ ai khác. 730 01:09:31,453 --> 01:09:33,715 Lửa thuần khiết. 731 01:09:35,035 --> 01:09:36,645 Anh là ai? 732 01:09:37,589 --> 01:09:39,969 Tôi đã nói với cha cô là tôi sẽ trở lại, 733 01:09:40,070 --> 01:09:41,723 vì tất cả những gì ông ta yêu thích mà. 734 01:09:42,868 --> 01:09:44,743 Mẹ tôi đâu rồi?! 735 01:09:44,844 --> 01:09:49,284 Một con tàu phải được lựa chọn bởi hành khách của nó. 736 01:09:49,906 --> 01:09:52,853 Tôi được chọn khi còn nhỏ 737 01:09:53,453 --> 01:09:59,233 và tối nay, cuối cùng Thần sa ngã sẽ đến. 738 01:10:14,553 --> 01:10:18,382 Ông đang làm gì ở đây? Mẹ tôi đâu? 739 01:10:58,933 --> 01:11:00,734 Tôi là sĩ quan Loren tại trụ sở cũ... 740 01:11:00,903 --> 01:11:05,187 yêu cầu giúp đỡ. 741 01:11:05,288 --> 01:11:08,465 Tôi nhắc lại, sĩ quan yêu cầu được giúp đỡ. 742 01:11:11,521 --> 01:11:12,909 Sẵn sàng cống hiến... 743 01:11:13,010 --> 01:11:17,274 tôi sẽ không ngừng phấn đấu để có được... 744 01:11:26,366 --> 01:11:29,385 Chúng tôi sẽ tìm được cô, heo con xinh đẹp 745 01:11:29,486 --> 01:11:31,922 Hãy đến tìm chúng tôi. 746 01:11:44,984 --> 01:11:46,597 Tôi nghe thấy cô. 747 01:11:53,695 --> 01:12:00,407 ♪ Vương quốc của cha chúng ta, trung thành và chân thật 748 01:12:00,508 --> 01:12:03,979 ♪ Bầy tôi chúng ta chúng ta sẽ tiếp tục... 749 01:12:04,080 --> 01:12:07,164 ♪ cống hiến cho ngài 750 01:12:07,349 --> 01:12:14,244 ♪ Vào ngày này, trong vòng tay ngài, Tôi sẽ trao linh hồn của mình 751 01:12:14,345 --> 01:12:21,156 ♪ Vì Vua, hãy vui mừng khi người chết hát 752 01:12:30,994 --> 01:12:35,656 Siêu cớm đã cứu được một ngày. 753 01:12:35,757 --> 01:12:39,369 Oẳn tù tì ra cái gì ra cái này 754 01:12:40,201 --> 01:12:42,768 Không phải trò đùa đâu. Đến đây, đi nào. 755 01:12:43,547 --> 01:12:44,713 Chúng tôi muốn cho cô thấy một cái gì đó. 756 01:12:44,814 --> 01:12:47,468 Chúng tôi muốn cho cô thấy một cái gì đó. 757 01:12:56,330 --> 01:12:58,680 Dừng lại, dừng lại! 758 01:13:07,338 --> 01:13:10,732 Tôi ở đây, giữ yên. Cô ổn chứ. 759 01:13:12,413 --> 01:13:13,812 Sẽ ổn thôi. 760 01:13:15,867 --> 01:13:19,436 Làm ơn, hãy ở lại với tôi. 761 01:13:23,079 --> 01:13:24,689 Vui lòng. 762 01:13:28,581 --> 01:13:30,190 Làm ơn đi... 763 01:13:50,136 --> 01:13:51,560 Bố? 764 01:13:51,860 --> 01:13:54,601 Bộ đồng phục đó không dành cho con. 765 01:13:56,692 --> 01:14:00,085 Con cần biết tại sao? 766 01:14:00,899 --> 01:14:03,192 Sao bố lại hại tất cả những người đó? 767 01:14:03,293 --> 01:14:08,385 Ta đã không làm tổn thương ai cả. Con yêu. Ta giết họ. 768 01:14:09,037 --> 01:14:13,868 Bố làm tổn thương mẹ, làm đau con 769 01:14:14,396 --> 01:14:18,965 Bố là cảnh sát, Jessica, đó là việc Cảnh sát làm phải không? 770 01:14:19,935 --> 01:14:23,622 Chúng ta làm tổn thương mọi người, chúng ta giết họ khi cần thiết. 771 01:14:23,922 --> 01:14:25,967 Và vào ngày hôm đó... 772 01:14:28,200 --> 01:14:30,289 Bố đã phải làm điều đó. 773 01:14:57,665 --> 01:15:03,280 ♪ Đứng dậy , đứng dậy , vua bóng tối vô nhân tính ♪ 774 01:15:03,511 --> 01:15:09,516 ♪ Bằng ngôn ngữ bị lãng quên của ngài, chúng ta sẽ học hát ♪ 775 01:15:10,740 --> 01:15:16,354 ♪ Sống bất tử mãi mãi và thực sự ♪ 776 01:15:17,455 --> 01:15:24,861 ♪ Linh hồn của tôi, thể xác của tôi, tôi trao nó cho ngài ♪ 777 01:15:43,761 --> 01:15:45,370 Tìm được cô rồi. 778 01:15:49,636 --> 01:15:51,246 Cảm ơn nhiều. 779 01:16:35,000 --> 01:16:39,644 Phấn đấu để... 780 01:16:39,944 --> 01:16:45,559 đạt được, phấn đấu để đạt được những lý tưởng đó trước mặt Chúa. 781 01:17:13,200 --> 01:17:16,464 Jessica! Jessica cứu mẹ! 782 01:17:19,680 --> 01:17:21,599 Temple Baron đang đến. 783 01:17:21,700 --> 01:17:24,267 Hắn là sứ giả! 784 01:17:29,359 --> 01:17:33,276 Này, heo xinh. Hãy đến tìm chúng tôi. 785 01:17:46,666 --> 01:17:50,278 Ngài cháy cùng chúng ta! Họ cháy cùng chúng ta! 786 01:17:51,645 --> 01:17:53,488 Vị thần sa ngã. 787 01:17:53,589 --> 01:17:56,143 Ngài cháy củng chúng ta đấy, đồ lợn! 788 01:17:56,244 --> 01:18:00,681 Đặt cô ấy vào ghế. 789 01:18:01,260 --> 01:18:02,901 Cho cô ta ăn thịt lợn! 790 01:18:03,401 --> 01:18:05,417 Chúng tôi cầu nguyện với Thần Sa ngã. 791 01:18:05,518 --> 01:18:08,216 Đêm nay cuối cùng sẽ đến! 792 01:18:14,330 --> 01:18:16,754 ♪ Bố chơi đàn trong bồn tắm ♪ 793 01:18:16,954 --> 01:18:19,552 ♪ Lấy xà phòng ra khỏi đĩa ♪ 794 01:18:19,653 --> 01:18:22,338 ♪ Lảo đảo, lắc lư ♪ 795 01:18:22,538 --> 01:18:24,923 ♪ Nghiền nát, nghiền nát ♪ 796 01:18:25,024 --> 01:18:27,305 ♪ Mẹ khóc ngoài hành lang ♪ 797 01:18:27,406 --> 01:18:28,937 ♪ Còn tôi ngọ nguậy như một con cá ♪ 798 01:18:29,837 --> 01:18:32,958 Cô phải có mặt vào đêm ngài đến. 799 01:18:33,059 --> 01:18:36,501 - ♪ Nghiền nát, nghiền nát ♪ - Cô ấy phải triệu hồi sức mạnh. 800 01:18:36,602 --> 01:18:37,894 ♪ Nhổ vào môi cô ấy ♪ 801 01:18:38,294 --> 01:18:41,357 Chúng ta ăn mừng trên đôi cánh thiên thần 802 01:18:41,458 --> 01:18:43,391 Cô ấy phải tự hiến dâng... 803 01:18:43,492 --> 01:18:46,742 Và uống từ sừng quỷ 804 01:18:46,843 --> 01:18:51,983 Cô ấy phải tham gia với mục đích và nghi lễ lớn. 805 01:18:52,084 --> 01:18:57,461 Họ thu mình lại như những con thú đần độn, vô hồn. 806 01:18:57,562 --> 01:19:02,337 Thức dậy. Thức dậy đi, vua bóng tối vô nhân đạo 807 01:19:02,438 --> 01:19:04,686 Bằng ngôn ngữ bị lãng quên của người 808 01:19:05,034 --> 01:19:09,025 chúng tôi sẽ học hát, để sống bất tử... 809 01:19:09,325 --> 01:19:12,550 mãi mãi và chân chính. 810 01:19:12,651 --> 01:19:17,742 Linh hồn của tôi, thể xác của tôi, tôi trao nó cho ngài 811 01:19:22,586 --> 01:19:25,430 Cô ấy là một trong số chúng ta. 812 01:20:04,387 --> 01:20:05,997 Mẹ? 813 01:21:18,897 --> 01:21:21,671 Linh hồn của con Nó sẽ nuôi quỷ. 814 01:21:21,871 --> 01:21:24,699 Linh hồn của cô Nó sẽ nuôi quỷ. 815 01:21:28,877 --> 01:21:32,140 Linh hồn của cô Nó sẽ nuôi quỷ. 816 01:21:34,578 --> 01:21:37,842 Linh hồn của cô Nó sẽ nuôi quỷ. 817 01:21:41,366 --> 01:21:44,631 Linh hồn của cô Nó sẽ nuôi quỷ. 818 01:21:46,390 --> 01:21:50,045 Linh hồn của cô Nó sẽ nuôi quỷ. 819 01:21:52,583 --> 01:21:54,585 Linh hồn của cô Nó sẽ nuôi quỷ. 820 01:21:54,921 --> 01:21:57,635 Linh hồn của cô Nó sẽ nuôi quỷ. 821 01:21:57,736 --> 01:22:01,392 Linh hồn của cô Nó sẽ nuôi quỷ. 822 01:22:04,608 --> 01:22:07,001 Nó sẽ nuôi quỷ. 823 01:22:36,249 --> 01:22:39,730 Temple Baron sinh ra Thần sa ngã 824 01:22:41,253 --> 01:22:44,083 và ta là người cứu rỗi. 825 01:22:45,445 --> 01:22:48,813 Vua đau khổ và những đêm không sao 826 01:22:48,914 --> 01:22:52,643 Nhưng ngài cũng đã chọn cô, Jessica, vì mục đích cao cả 827 01:22:52,744 --> 01:22:54,963 và nghi lễ. 828 01:22:58,071 --> 01:23:02,367 Ngài đã cử ta đến để tìm cô trước khi cô tồn tại. 829 01:23:03,967 --> 01:23:06,578 Nữ hoàng của những buổi bình minh không nắng. 830 01:23:22,066 --> 01:23:23,676 Jessica. 831 01:23:34,656 --> 01:23:36,296 Chúa tôi! 832 01:23:36,397 --> 01:23:38,007 Mẹ! Mẹ! 833 01:23:38,605 --> 01:23:40,215 Không... 834 01:23:40,812 --> 01:23:44,293 Chúa tôi! Mẹ, mẹ, mẹ. 835 01:23:45,350 --> 01:23:46,897 Con xin lỗi mẹ! 836 01:23:49,194 --> 01:23:53,096 Con xin lỗi mẹ. 837 01:23:53,197 --> 01:23:56,504 Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi. 838 01:24:01,814 --> 01:24:06,505 Mẹ... Làm ơn... 839 01:24:08,691 --> 01:24:11,128 Làm ơn, mẹ, làm ơn đi... 840 01:24:21,612 --> 01:24:23,335 Con xin lỗi... 841 01:24:30,143 --> 01:24:33,885 Con xin lỗi. 842 01:24:55,484 --> 01:24:57,023 Mẹ... 843 01:25:48,634 --> 01:25:50,015 Là người thực thi pháp luật, 844 01:25:50,315 --> 01:25:53,825 nhiệm vụ của tôi là bảo vệ tính mạng và tài sản, 845 01:25:53,926 --> 01:25:56,276 bảo vệ chủ nhân của tôi 846 01:25:56,829 --> 01:26:00,268 Của tôi... 847 01:26:07,323 --> 01:26:09,898 Hoan hô! 848 01:26:16,862 --> 01:26:22,259 Thế giới là một trò chơi như vậy, rất nhỏ, 849 01:26:23,261 --> 01:26:28,480 nhưng phải có lợi ích trên bàn cờ này. 850 01:26:28,581 --> 01:26:30,191 Chúng phải đơm hoa kết trái. 851 01:26:31,187 --> 01:26:34,047 Anh có con tốt của anh và tôi có của tôi. 852 01:26:34,547 --> 01:26:39,430 Nhưng tôi biết mọi hành động của anh, tất cả nỗi sợ hãi của anh, 853 01:26:39,531 --> 01:26:43,291 tất cả các lối thoát của anh, và tất cả chẳng để làm gì. 854 01:26:43,625 --> 01:26:47,185 bởi vì cuối cùng, tôi sẽ bắt nữ hoàng của tôi 855 01:26:47,286 --> 01:26:52,901 và liên minh của chúng tôi sẽ vén bức màn và sẽ kêu gọi những người khác. 856 01:26:56,701 --> 01:26:58,572 Hãy nhớ lời tôi...