1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,682 --> 00:01:01,061 Chuyện của chúng tôi xưa hơn cả những ngọn đồi và thung lũng này. 4 00:01:01,895 --> 00:01:03,438 Lúc đó trời vào xuân, 5 00:01:03,938 --> 00:01:06,107 và chúng tôi chỉ nghĩ tới một điều, 6 00:01:06,858 --> 00:01:07,942 là lũ con trai. 7 00:01:08,735 --> 00:01:10,528 Nhưng còn ngây thơ hơn... 8 00:01:11,196 --> 00:01:15,325 trước khi mạng xã hội và điện thoại di động thay đổi mọi thứ mãi mãi. 9 00:01:18,620 --> 00:01:20,997 Đó là năm 1996. 10 00:01:49,400 --> 00:01:52,362 Một, hai, một, hai, ba, bốn. 11 00:02:03,331 --> 00:02:06,042 Anh khinh thường xúc cảm tự nhiên trong em 12 00:02:06,126 --> 00:02:09,963 Anh khiến em thấy mình dơ bẩn và đau đớn 13 00:02:14,300 --> 00:02:16,553 Và nếu em bắt đầu nổi loạn 14 00:02:17,262 --> 00:02:19,556 Em có thể sẽ mất anh 15 00:02:19,639 --> 00:02:21,933 Và điều đó còn tệ hơn 16 00:02:25,270 --> 00:02:27,647 Từng phải lòng một người 17 00:02:27,730 --> 00:02:30,233 Từng phải lòng, phải lòng một người 18 00:02:30,316 --> 00:02:33,153 Từng phải lòng, phải lòng một người 19 00:02:34,445 --> 00:02:36,990 Nhớ uống thuốc nhé, Orla. 20 00:02:37,073 --> 00:02:40,118 Vâng, thưa mẹ. Con đang cầu nguyện một chút. 21 00:02:44,622 --> 00:02:47,167 Xin Chúa hãy tha lỗi cho con, vì là một con bò con dối trá. 22 00:02:48,251 --> 00:02:49,168 Dù sao thì... 23 00:02:49,711 --> 00:02:52,380 xin Người, cho con một ngày rực rỡ được không? 24 00:02:53,256 --> 00:02:56,885 Sẽ thật tử tế nếu không có cãi cọ, ví dụ thế. 25 00:02:57,385 --> 00:03:00,430 Hôm nay con cũng cần tìm một đôi bốt. 26 00:03:00,513 --> 00:03:01,556 Người biết kiểu đó mà. 27 00:03:03,016 --> 00:03:06,561 Như mọi khi, con ước mình có thể được hoan nghênh, 28 00:03:06,644 --> 00:03:09,272 vì không giống như mẹ của Người, 29 00:03:10,023 --> 00:03:11,941 con không muốn làm trinh nữ cả đời. 30 00:03:17,405 --> 00:03:21,451 Thật ra, hãy làm việc đó đi và mày có thể bỏ qua việc khác. 31 00:03:24,662 --> 00:03:25,997 TIỀN ĐI NGHỈ Ở HY LẠP 32 00:03:34,881 --> 00:03:36,424 Ôi, Chúa ơi. 33 00:03:38,343 --> 00:03:40,345 Người giỏi thật đấy. 34 00:03:45,725 --> 00:03:47,936 - Chào buổi sáng, cô McKenn. - Chào, Orla. 35 00:03:52,774 --> 00:03:54,817 Từng phải lòng với một người 36 00:03:54,901 --> 00:03:57,528 Từng phải lòng, phải lòng một người 37 00:03:57,612 --> 00:04:00,365 Từng phải lòng, phải lòng một người 38 00:04:00,448 --> 00:04:02,158 Anh đáng ra không nên phải lòng 39 00:04:02,242 --> 00:04:04,994 Hãy đợi đến lúc hết bài, Malkie. 40 00:04:09,374 --> 00:04:12,126 - Manda, cho chị vào. - Vâng, đợi đã. 41 00:04:19,384 --> 00:04:22,553 - Manda. - Vâng, em ra đây. 42 00:04:25,640 --> 00:04:27,433 Em làm gì lâu thế, Manda? 43 00:04:27,517 --> 00:04:28,768 Mở vòi cho chị. 44 00:04:32,897 --> 00:04:35,984 Manda, hôm nay là ngày dàn hợp xướng trường cháu hát à? 45 00:04:36,067 --> 00:04:36,985 Đúng thế, bà Elsie. 46 00:04:37,068 --> 00:04:38,444 Chúng cháu đều tới Edinburgh. 47 00:04:39,195 --> 00:04:40,446 Đi tàu ngầm. 48 00:04:40,530 --> 00:04:44,367 Chà, xin chào, thực đơn tối nay sẽ có món hải sản. 49 00:04:44,450 --> 00:04:46,869 Edinburgh giờ là một thành phố đàng điếm kinh khủng. 50 00:04:47,912 --> 00:04:49,872 Vâng, chúng cháu mong thế, bà Shaw. 51 00:04:49,956 --> 00:04:51,541 - Chào, Orla. - Chào, Catrina. 52 00:04:51,624 --> 00:04:54,335 - Đi nào. Tạm biệt, Catrina. - Tạm biệt, Catrina. 53 00:04:55,211 --> 00:04:57,463 - Bà ổn chứ, Elsie? - Gì thế? 54 00:04:57,547 --> 00:04:58,715 Tôi hỏi bà ổn chứ? 55 00:04:58,798 --> 00:05:00,967 Tàu ngầm, ừ. Tôi thức cả đêm đấy. 56 00:05:01,050 --> 00:05:03,261 Lột da đúng bài. 57 00:05:03,845 --> 00:05:05,221 Chỉ có đàn ông. 58 00:05:08,266 --> 00:05:10,018 Bosco. 59 00:05:10,101 --> 00:05:12,020 Mẹ kiếp, Bosco. 60 00:05:15,815 --> 00:05:18,568 Ghê quá! Bosco liếm hết lên trên. 61 00:05:18,651 --> 00:05:20,737 Cậu phải thấy phấn khích ở chỗ có thể, Manda. 62 00:05:23,072 --> 00:05:27,618 Từng phải lòng một người Anh đáng ra không nên phải lòng 63 00:05:35,543 --> 00:05:37,295 Hát hay lắm. 64 00:05:37,378 --> 00:05:38,463 Này, Kylah? 65 00:05:38,546 --> 00:05:39,505 Có bật lửa chứ, Chell? 66 00:05:41,466 --> 00:05:42,592 Hết bài hát rồi. 67 00:05:47,555 --> 00:05:48,890 Dừng đi, Chell. 68 00:05:48,973 --> 00:05:50,808 Ta phải đi không sẽ lỡ xe buýt. 69 00:05:50,892 --> 00:05:52,769 Chell, có tàu ngầm đấy. 70 00:05:52,852 --> 00:05:56,147 Ngon. Tối nay Mantrap sẽ toàn thủy thủ. 71 00:05:56,230 --> 00:05:59,150 - Tất cả tuyệt vọng vì mệt lử. - Nghe như Mantrap vào đêm. 72 00:05:59,233 --> 00:06:01,527 Mấy nàng các cậu muốn thủy thủ làm gì khi có tôi rồi? 73 00:06:01,611 --> 00:06:04,280 Bọn tôi tìm kiếm thủy thủ, không phải vết tinh dịch. 74 00:06:05,990 --> 00:06:07,784 Ta trưởng thành thật. 75 00:06:08,451 --> 00:06:10,411 Orla, nàng tiên bé nhỏ của tôi. 76 00:06:10,495 --> 00:06:12,455 Mừng khi có cậu quay lại hội người hâm mộ tôi. 77 00:06:12,538 --> 00:06:13,956 Chào, Dickie. 78 00:06:14,040 --> 00:06:17,085 Kylah, đừng có quên đĩa CD của họ. Cậu có danh sách đó chưa? 79 00:06:17,168 --> 00:06:20,213 Rồi, yên tâm đi, Dickie. Quay lại bắn tinh vào ngăn kéo đi. 80 00:06:20,296 --> 00:06:21,380 Một việc nữa này. 81 00:06:21,464 --> 00:06:25,343 Chị đại Catrina của tôi bảo thủy thủ tàu ngầm là nứng nhất trong thủy quân. 82 00:06:25,426 --> 00:06:27,261 - Như thế nào? - Thủ dâm. 83 00:06:27,345 --> 00:06:29,472 Họ phát điên vì thủ dâm liên tục. 84 00:06:33,059 --> 00:06:34,894 Tôi cũng phát điên với nó. 85 00:06:40,775 --> 00:06:42,819 Nói thật, tôi đã có... 86 00:06:43,945 --> 00:06:46,239 Dickie không chỉ là đối tác làm tình to xác nhất nhỉ? 87 00:06:46,322 --> 00:06:48,366 - Cậu ta kém cậu, Orla. - Tôi có quyền lựa chọn. 88 00:07:01,921 --> 00:07:06,217 TRƯỜNG TRUNG HỌC CỦA ĐỨC MẸ HẰNG CỨU GIÚP 89 00:07:09,053 --> 00:07:10,721 Được rồi, vậy tôi đổ đầy, đúng không? 90 00:07:10,805 --> 00:07:14,434 Hai phần ba là Coca, một phần ba là vodka. 91 00:07:19,105 --> 00:07:20,690 Finnoula, đi tàu ngầm đấy. 92 00:07:20,773 --> 00:07:22,859 Thấy rồi. 93 00:07:22,942 --> 00:07:24,819 Tôi cũng chẳng bận tâm đâu. 94 00:07:24,902 --> 00:07:27,822 Chỉ có nghĩa là Mantrap tối nay toàn thủy thủ. 95 00:07:27,905 --> 00:07:29,991 Gã bảo kê mới có thể không cho ta vào. 96 00:07:30,074 --> 00:07:31,117 Gã đeo huy chương? 97 00:07:31,200 --> 00:07:34,036 Không, hắn ở ngoài đảo. Hắn có thể biết tuổi của cừu. 98 00:07:34,120 --> 00:07:36,122 Ừ, từ phía sau. 99 00:07:39,000 --> 00:07:40,168 Chào. 100 00:07:40,251 --> 00:07:41,919 Công chúa Diana tới. 101 00:07:42,003 --> 00:07:44,297 Chuẩn bị tỏ vẻ Gucci nhé. 102 00:07:45,131 --> 00:07:46,716 - Chào, các cậu. - Chào, Kay. 103 00:07:47,675 --> 00:07:49,760 Thấy thủy thủ nào làm tình được ở đây không, Kay? 104 00:07:49,844 --> 00:07:51,888 Thủy thủ đâu có lên bờ, cậu biết mà. 105 00:07:51,971 --> 00:07:53,473 Đôi khi họ lên sửa chữa. 106 00:07:53,556 --> 00:07:56,601 Ừ, họ có thể lên gặp tôi để sửa chữa. 107 00:07:57,185 --> 00:08:00,730 Chẳng có cơ hội giảm dân số nông thôn với các cô nàng của ta. 108 00:08:03,065 --> 00:08:06,694 Này, nghe nói thủy thủ tàu ngầm sẽ chảy máu không ngừng khi đứt tay, 109 00:08:06,777 --> 00:08:08,529 vì không khí loãng hơn. 110 00:08:08,613 --> 00:08:11,365 Ừ, bệnh máu khó đông. Ta đã nghe ở lớp Sinh học. 111 00:08:11,449 --> 00:08:14,535 Sao, vậy nếu họ phóng tính, cũng sẽ không ngừng à? 112 00:08:14,619 --> 00:08:16,287 Rõ là thế. 113 00:08:18,915 --> 00:08:20,416 Tôi từng một lần mơ thế. 114 00:08:20,500 --> 00:08:22,668 Khoảnh khắc của Martin Luther King. 115 00:08:24,879 --> 00:08:28,716 Không, một anh chàng thủ dâm trước mặt tôi 116 00:08:28,799 --> 00:08:30,051 và bắt đầu phóng ra 117 00:08:30,134 --> 00:08:33,638 rồi không ngừng cho tới khi đầy hết phòng ngủ của tôi. 118 00:08:34,305 --> 00:08:36,224 Tôi chỉ biết là cỡ nào mẹ tôi cũng phát hiện. 119 00:08:37,391 --> 00:08:40,144 Tôi nghĩ mình sẽ tra từ điển Freud. 120 00:08:40,228 --> 00:08:41,979 Dưới mục gì, tôi không rõ. 121 00:08:42,063 --> 00:08:43,189 Thử "kẻ dâm đãng". 122 00:08:49,070 --> 00:08:50,446 Khỉ thật, Bao Cao Su kìa. 123 00:08:50,530 --> 00:08:52,240 Dàn hợp xướng, tới đây. 124 00:08:53,866 --> 00:08:56,869 Ta cần gặp dàn hợp xướng, hãy tập trung lại đây. 125 00:08:56,953 --> 00:08:58,871 Các em còn lại, về lớp đi. 126 00:09:04,126 --> 00:09:05,628 Chào buổi sáng, các cô gái. 127 00:09:05,711 --> 00:09:08,756 Chào buổi sáng, Sơ Condron. 128 00:09:09,966 --> 00:09:12,635 Ta có một bất ngờ. 129 00:09:12,718 --> 00:09:16,556 Chuyến đi của ta tới Edinburgh hôm nay được cho là đủ quan trọng 130 00:09:16,639 --> 00:09:20,351 để tờ Fort William Argus cử một phóng viên tới. 131 00:09:20,434 --> 00:09:24,772 Người chịu trách nhiệm cho bài báo về phép màu nho nhỏ của ta, 132 00:09:24,855 --> 00:09:25,982 Orla Johnson. 133 00:09:27,149 --> 00:09:28,734 Trật tự! 134 00:09:28,818 --> 00:09:31,862 Rồi, tổng duyệt nhanh. 135 00:09:31,946 --> 00:09:34,198 Ta nghĩ là "Le Marijia". 136 00:09:34,282 --> 00:09:36,701 Nào, vào đội hình. Bridgette, ghi-ta. 137 00:09:36,784 --> 00:09:38,869 Kylah, lên phía trước. 138 00:09:38,953 --> 00:09:40,705 Đúng rồi, mau lên, nào. 139 00:09:44,292 --> 00:09:46,460 Đừng đứng thõng vai thế, Kylah. 140 00:09:46,544 --> 00:09:49,630 Hát giọng của thiên thần thì đừng đứng như tội đồ. 141 00:09:49,714 --> 00:09:52,758 Được rồi, Bridgette, khi em sẵn sàng, em yêu quý. 142 00:09:53,593 --> 00:09:56,721 Đúng rồi. Giờ thì tưởng tượng đi. 143 00:09:56,804 --> 00:09:58,431 Madagascar. 144 00:09:59,181 --> 00:10:01,267 Những cánh đồng mía. 145 00:10:01,350 --> 00:10:03,185 Những công nhân lưng trần. 146 00:10:03,269 --> 00:10:04,395 Được chứ? 147 00:10:18,659 --> 00:10:19,910 Trời ẩm ướt. 148 00:10:22,788 --> 00:10:25,041 Bốc hơi, trời... Thật... 149 00:10:25,583 --> 00:10:26,542 Ồ, anh Menti. 150 00:10:27,627 --> 00:10:30,713 Xin chào. Tiếp đi, các cô gái. 151 00:10:36,218 --> 00:10:38,512 Sao các sơ lại thiểu năng thế? 152 00:10:39,388 --> 00:10:42,391 Lương thấp lại không làm tình, cậu cũng thiểu năng thôi. 153 00:10:43,267 --> 00:10:44,101 Michelle kìa. 154 00:10:45,853 --> 00:10:47,313 Michelle. 155 00:10:49,065 --> 00:10:50,733 Chào, cậu đi đâu thế? 156 00:10:50,816 --> 00:10:52,193 Tôi đang tới bệnh viện. 157 00:10:52,276 --> 00:10:54,195 Đó là nhẫn đính hôn à? 158 00:10:54,278 --> 00:10:56,238 Không, dành cho mấy bố ở lớp tiền sản. 159 00:10:56,322 --> 00:10:57,948 Họ cứ tới tán tỉnh tôi. 160 00:10:58,032 --> 00:11:01,243 Nên tôi cứ nói là đã kết hôn và hôn phu của tôi to xác lắm. 161 00:11:02,078 --> 00:11:03,454 Cho xem đi. 162 00:11:05,373 --> 00:11:06,332 Đây. 163 00:11:06,415 --> 00:11:09,043 Tháng Ba là nằm trong xe nôi rồi. 164 00:11:09,126 --> 00:11:10,419 Tôi sờ được không? 165 00:11:14,799 --> 00:11:16,425 Nghe nói cậu đã khỏe hơn, Orla. 166 00:11:16,509 --> 00:11:18,219 Chuyến đi khám ở Lourdes thế nào? 167 00:11:18,302 --> 00:11:21,180 Không có ánh đèn. Không trốn đi được với anh nào. 168 00:11:21,263 --> 00:11:23,432 Nó đạp này. Nó đạp. 169 00:11:23,516 --> 00:11:26,644 Không phải nó, Amanda, mà là một con người đấy. 170 00:11:26,727 --> 00:11:29,313 Được rồi, còn cậu là con gái một bác sĩ, 171 00:11:29,397 --> 00:11:30,606 chứ không phải một bác sĩ. 172 00:11:32,983 --> 00:11:35,152 Vậy hôm nay đến Edinburgh à các cậu? 173 00:11:35,236 --> 00:11:37,696 Ừ, hôm nay chỉ là kiểm tra cho chuyến Hy Lạp. 174 00:11:37,780 --> 00:11:40,199 - Thế còn cuộc thi thì sao? - Kệ xác. 175 00:11:40,282 --> 00:11:42,243 Giống chào Edinburgh, dang rộng chân ra hơn. 176 00:11:42,326 --> 00:11:44,620 - Đi đến một quán rượu lớn. - Ngó nghiêng các cửa hàng. 177 00:11:44,703 --> 00:11:46,747 - Sẽ tuyệt lắm đấy. - Cả bọn sẽ phát điên. 178 00:11:46,831 --> 00:11:49,208 Nghe hay quá. Ước gì tôi có thể đi. 179 00:11:49,291 --> 00:11:52,753 Tối nay ra Mantrap đi. Bọn tôi sẽ về đúng lúc để gặp thủy thủ. 180 00:11:52,837 --> 00:11:55,089 Không, tôi khánh kiệt rồi. 181 00:11:55,172 --> 00:11:57,341 Trợ cấp mẹ đơn thân chỉ là nói phét. 182 00:11:57,425 --> 00:11:59,009 Tôi sẽ bao cậu, Michelle. 183 00:11:59,718 --> 00:12:01,387 Không, tôi không thể làm thế, Kay. 184 00:12:01,470 --> 00:12:03,806 Thôi nào. Có tốn kém gì đâu. 185 00:12:08,144 --> 00:12:09,478 Ôi, chết rồi. 186 00:12:09,562 --> 00:12:10,771 Mụ phù thủy già kìa. 187 00:12:12,731 --> 00:12:15,234 - Hẹn gặp lại, Michelle. - Tạm biệt. 188 00:12:15,734 --> 00:12:17,736 Nhớ khẩu hiệu của trường nhé. 189 00:12:17,820 --> 00:12:19,113 Chổng mông lên. 190 00:12:19,196 --> 00:12:20,239 Tụt quần lót. 191 00:12:21,407 --> 00:12:23,242 Được rồi, các em, tới đây. 192 00:12:28,914 --> 00:12:32,626 Vậy là vài người các em hôm nay sẽ tới Edinburgh lần đầu. 193 00:12:33,461 --> 00:12:36,630 Đó là một thành phố xinh đẹp. Rất thú vị. 194 00:12:37,214 --> 00:12:39,383 Nhưng ta phải cảnh báo các em. 195 00:12:40,176 --> 00:12:42,970 Đó cũng là một nơi đồi bại tội lỗi. 196 00:12:44,346 --> 00:12:48,058 Ở đó có đàn ông lợi dụng rồi vứt bỏ những cô gái như các em 197 00:12:48,142 --> 00:12:49,727 mà không mảy may suy nghĩ. 198 00:12:50,269 --> 00:12:53,022 Hôm nay các em sẽ mang theo mình nét duyên dáng. 199 00:12:54,773 --> 00:12:56,066 Ừ, Finnoula? 200 00:12:56,150 --> 00:12:59,195 Thưa Sơ, Sơ nói "lợi dụng rồi vứt bỏ" 201 00:12:59,278 --> 00:13:00,112 là ý gì ạ? 202 00:13:04,158 --> 00:13:04,992 Giờ thì... 203 00:13:05,951 --> 00:13:09,163 Hãy khiến ngày hôm nay thật đáng nhớ, các cô gái. 204 00:13:09,246 --> 00:13:13,042 Hãy hát vì những gì các em xứng đáng, và hãy chiến thắng. 205 00:13:13,125 --> 00:13:16,795 Ta đếm đến ba thì cười hết cỡ nhé? 206 00:13:16,879 --> 00:13:19,048 Một, hai, ba. 207 00:13:34,396 --> 00:13:37,024 - Tôi nghĩ nó qua rồi... - Ai, Posh Spice? 208 00:13:37,107 --> 00:13:39,777 Orla sẽ làm tình với ai tối nay? 209 00:13:40,736 --> 00:13:42,321 Lấy một số từ năm đến tám. 210 00:13:43,155 --> 00:13:44,365 Số bảy may mắn. 211 00:13:46,742 --> 00:13:48,244 Dickie Dickinson! 212 00:13:49,286 --> 00:13:50,579 Xin lỗi, không có Leonardo. 213 00:13:50,663 --> 00:13:52,289 Ừ, cũng không phải The Hoff. 214 00:13:52,373 --> 00:13:55,751 Hiểu cho đúng nhé, cậu không làm tình với The Hoff. 215 00:13:56,502 --> 00:13:57,878 Cậu phang ông ta. 216 00:13:57,962 --> 00:13:59,421 Kiểu quay chậm. 217 00:13:59,505 --> 00:14:01,131 Trong khi cậu lăn xuống bãi biển. 218 00:14:02,633 --> 00:14:04,927 Ôi, tôi không quan tâm đó là ai. 219 00:14:05,010 --> 00:14:07,972 Nhưng nghe này, tôi biết bằng cách nào. 220 00:14:09,890 --> 00:14:13,394 Tôi muốn được làm tình kiểu buộc vào cây. 221 00:14:14,019 --> 00:14:14,895 Cây ư? 222 00:14:14,979 --> 00:14:16,855 Tôi muốn cảm thấy phóng đãng. 223 00:14:17,398 --> 00:14:18,691 Gì, như Michelle? 224 00:14:18,774 --> 00:14:21,485 Không, không phải phóng đãng thế. 225 00:14:21,569 --> 00:14:23,863 Vậy giống kiểu nô lệ rồi. 226 00:14:23,946 --> 00:14:25,364 "Kiểu nô lệ?" 227 00:14:25,447 --> 00:14:27,616 Dùng mạo từ xác định đắt đấy. 228 00:14:27,700 --> 00:14:29,076 Được rồi, Finnoula. 229 00:14:29,159 --> 00:14:31,245 Không phải ai cũng cần tiếng Anh. 230 00:14:31,328 --> 00:14:32,496 Rõ là không rồi. 231 00:14:33,330 --> 00:14:34,915 Tôi biết kiểu nô lệ là gì. 232 00:14:34,999 --> 00:14:37,877 Chị Catrina của tôi đã từng cho tôi xem trong tạp chí khiêu dâm. 233 00:14:43,048 --> 00:14:44,341 Cảnh nô lệ. 234 00:14:45,593 --> 00:14:47,553 Chàng James Bondage đấy. 235 00:14:47,636 --> 00:14:48,762 Câm đi. 236 00:14:51,640 --> 00:14:53,350 Tất cả các cậu câm đi. 237 00:14:55,102 --> 00:14:58,814 Manda và Fin. Fin và Manda. 238 00:15:01,525 --> 00:15:04,445 Đôi khi họ giống như quảng cáo về bạn thân. 239 00:15:05,988 --> 00:15:07,823 Họ làm mọi thứ cùng nhau. 240 00:15:12,202 --> 00:15:15,205 Hồi xưa khi bọn tôi từng tin vào Chúa... 241 00:15:19,460 --> 00:15:22,171 mỗi khi Finnoula đóng Đức Mẹ Maria, 242 00:15:22,254 --> 00:15:24,506 và cậu ấy rất hay đóng Đức Mẹ Maria... 243 00:15:25,591 --> 00:15:28,010 Manda luôn đóng Joseph của Đức Mẹ. 244 00:15:29,136 --> 00:15:32,556 Giống chú chó ba chân trung thành trong một ca khúc đồng quê. 245 00:15:33,682 --> 00:15:34,850 Thật đáng yêu. 246 00:15:38,145 --> 00:15:40,064 Này, này. 247 00:15:42,816 --> 00:15:45,069 - Chào. - Chào. 248 00:15:52,326 --> 00:15:54,453 LÀM TÌNH VỚI CHÚNG TÔI ĐI 249 00:15:56,664 --> 00:15:59,375 LÀM TÌNH VỚI CHÚNG TÔI ĐI 250 00:16:02,044 --> 00:16:04,463 LÀM TÌNH VỚI TÔI ĐI 251 00:16:06,298 --> 00:16:07,967 LÀM TÌNH VỚI TÔI ĐI 252 00:16:08,050 --> 00:16:09,677 LÀM TÌNH VỚI CẬU ẤY ĐI 253 00:16:11,637 --> 00:16:13,180 LÀM TÌNH VỚI CẬU ẤY ĐI 254 00:16:15,683 --> 00:16:20,354 {\an8}CẬU ẤY THÍCH KIỂU NÔ LỆ 255 00:16:32,324 --> 00:16:34,451 Kay, phát cái này đi. 256 00:16:34,535 --> 00:16:36,203 Mỗi người một cái, không ngoại lệ. 257 00:16:37,079 --> 00:16:38,539 Nếu họ không cần thì sao? 258 00:16:39,623 --> 00:16:42,626 Em là đội trưởng. Em có quyền, hãy dùng nó đi. 259 00:16:47,131 --> 00:16:49,174 - Cẩn thận. - Chell, cậu đúng là có ma thuật. 260 00:16:53,345 --> 00:16:56,390 - Rồi, chọn đi. - Cậu ấy toàn lừa đảo. 261 00:16:56,473 --> 00:16:58,142 Rồi tôi sẽ chọn... 262 00:16:58,225 --> 00:17:00,185 - Orla. - Cậu phải giữ... 263 00:17:00,269 --> 00:17:01,311 Orla, đồ khốn. 264 00:17:01,395 --> 00:17:02,938 Ban nhạc sao rồi, Kylah? 265 00:17:03,439 --> 00:17:06,108 Tôi nghe nói băng của cậu rất hay. Cậu sẽ ra đĩa CD à? 266 00:17:06,191 --> 00:17:09,445 Đây rồi, nữ doanh nhân trẻ chết tiệt của năm. 267 00:17:10,654 --> 00:17:11,905 Cậu bị lạc à, Kay? 268 00:17:11,989 --> 00:17:13,657 Đây là bữa tiệc cuối xe. 269 00:17:16,035 --> 00:17:18,037 Các cậu sẽ đi mua sắm ở Edinburgh à? 270 00:17:18,120 --> 00:17:20,998 Ừ, tôi sẽ mua bốt cao đến đùi. 271 00:17:21,081 --> 00:17:22,791 Bốt loại "làm tình trên cây". 272 00:17:22,875 --> 00:17:24,084 Cậu phải tiêu bao nhiêu? 273 00:17:24,168 --> 00:17:25,127 Liên quan gì đến cậu? 274 00:17:27,129 --> 00:17:29,882 Tôi chỉ định gợi ý vài cửa hàng. 275 00:17:30,382 --> 00:17:32,551 Bọn tôi không đủ tiền vào cửa hàng kiểu của cậu. 276 00:17:32,634 --> 00:17:34,678 Ồ, đừng lo. 277 00:17:34,762 --> 00:17:36,597 Tôi sẽ bao cậu, Finnoula. 278 00:17:38,974 --> 00:17:40,934 Tôi chỉ định giúp đỡ thôi. 279 00:17:41,769 --> 00:17:43,854 Nếu cậu không biết bố là ai thì không thể đâu. 280 00:17:43,937 --> 00:17:45,355 Bà ấy đã bị chịch. 281 00:17:45,439 --> 00:17:47,357 Chỉ một khoảnh khắc, tôi nghĩ vậy. 282 00:17:50,360 --> 00:17:52,988 Hãy nghĩ về bà ấy khi cậu đi học đại học, Kay. 283 00:17:53,072 --> 00:17:56,825 Cậu ấy là người kẹt giữa bố mẹ trên sofa xem tivi. 284 00:17:57,326 --> 00:17:59,369 Tôi chắc cậu ấy sẽ thấy biết ơn. 285 00:18:06,752 --> 00:18:08,337 Cậu nghĩ đó là đồ Wonderbra? 286 00:18:09,046 --> 00:18:10,631 Không, không phải. 287 00:18:11,298 --> 00:18:13,258 Bọn con trai ở đại học sẽ mê cậu ấy. 288 00:18:19,681 --> 00:18:23,477 - Sao thế, Kay? - Con khốn Finnoula MacConnell. 289 00:18:24,436 --> 00:18:26,105 Ồ, đây rồi. 290 00:18:26,688 --> 00:18:28,482 Bọn mình đây, cửa hàng Pill Box. 291 00:18:28,565 --> 00:18:33,779 "Chơi nhạc Soul miền Bắc và hát karaoke cả ngày, thu hút nhóm khách hàng lập dị". 292 00:18:33,862 --> 00:18:36,698 Ừ, tức là nơi đó toàn người già và lập dị. 293 00:18:36,782 --> 00:18:39,743 Nhưng mà thôi nào, hát karaoke nhạc Soul miền Bắc. 294 00:18:39,827 --> 00:18:43,330 Tôi biết tất cả các bài hát đó từ bố tôi. Sẽ hay lắm. Ai thích nào? 295 00:18:45,124 --> 00:18:46,542 Có lẽ, tôi không biết nữa. 296 00:18:46,625 --> 00:18:49,920 Ôi, thôi nào, lũ này. Các cậu có thích không? 297 00:18:50,003 --> 00:18:52,506 - Có, được rồi, Kylah. - Được rồi. 298 00:19:05,477 --> 00:19:07,062 Ôi, Chúa ơi. 299 00:19:19,158 --> 00:19:20,284 {\an8}KHÁCH SẠN THE SCOTSMAN 300 00:19:21,618 --> 00:19:24,496 - Ồ, xem kìa. - Vẫy tay đi, vẫy đi. 301 00:20:42,950 --> 00:20:44,493 Trong cả... 302 00:20:46,370 --> 00:20:47,746 Trong cả đời mình, 303 00:20:47,829 --> 00:20:52,709 ta chưa bao giờ thấy vẻ đẹp trong những chiếc cổ họng trẻ trung của các em. 304 00:20:53,543 --> 00:20:55,754 Lời của Dickie Dickinson đấy. 305 00:20:55,837 --> 00:20:57,172 Amanda Tassy. 306 00:20:57,923 --> 00:21:00,342 Em chỉ nói là em rất đói, thưa Sơ. 307 00:21:01,927 --> 00:21:03,136 Sao thế? 308 00:21:04,054 --> 00:21:05,430 Bọn em ăn được không, thưa Sơ? 309 00:21:06,348 --> 00:21:08,225 Được chứ, Orla. 310 00:21:08,308 --> 00:21:12,562 Các em sẽ tập trung lại đây đúng 5:00. 311 00:21:14,898 --> 00:21:17,943 Phải đeo cà vạt cả ngày. 312 00:21:18,026 --> 00:21:20,320 - Luôn phải thắt đúng cách. - Các cậu, lại đây. 313 00:21:20,404 --> 00:21:23,073 - Ta sẽ không chấp nhận thắt lỏng. - Này. 314 00:21:27,160 --> 00:21:28,537 Sao lại đứng hết ở cửa sổ đó? 315 00:21:28,620 --> 00:21:31,540 - Có hai người, thưa Sơ. - Họ thì sao? 316 00:21:31,623 --> 00:21:33,917 - Cô ấy thấy chúng ta. - Họ không mặc đồ, thưa Sơ. 317 00:21:36,378 --> 00:21:37,587 Gì thế? 318 00:21:37,671 --> 00:21:39,631 Tránh xa cửa sổ ra ngay. 319 00:21:39,715 --> 00:21:42,968 Amanda Tassy, quay lại. Orla, quay lại đó. Mau. 320 00:21:47,889 --> 00:21:49,558 Cậu thấy con điếm khốn kiếp đó chứ? 321 00:21:49,641 --> 00:21:52,936 - Con điếm đĩ thõa. - Chết tiệt. Mà ả còn biết ta đang nhìn. 322 00:21:53,020 --> 00:21:56,148 Nếu con gái ở Edinburgh như thế thì chả còn cơ hội ăn điểm buổi chiều nay. 323 00:21:59,818 --> 00:22:01,695 Nhìn đi. 324 00:22:08,952 --> 00:22:12,497 Cho tôi một bánh burger gấp đôi phô mai với một... 325 00:22:12,581 --> 00:22:14,207 Cậu ăn gì? 326 00:22:14,291 --> 00:22:17,044 "Cho tôi một cái to nhé?" 327 00:23:40,919 --> 00:23:44,256 Lần tới làm việc này, ta sẽ phải phơi ngực trên bãi biển ở Hy Lạp. 328 00:23:47,884 --> 00:23:50,679 Cậu phải ngậm miệng lại để dập lửa, rồi nuốt. 329 00:23:50,762 --> 00:23:52,556 Đó là kỹ thuật của cậu với Dickie à? 330 00:23:52,639 --> 00:23:53,765 Chết tiệt. 331 00:23:54,307 --> 00:23:56,059 - Có việc gì? - Không có gì. 332 00:23:57,310 --> 00:23:59,312 - Đùa thôi. - Tôi biết, không vui gì. 333 00:23:59,396 --> 00:24:01,982 Ê, ê, không cãi nhau, được chứ? 334 00:24:02,065 --> 00:24:04,568 Sẽ sớm không còn dàn hợp xướng, 335 00:24:04,651 --> 00:24:07,571 không còn nhóm Các Cô Gái, không còn Sơ Bao Cao Su. 336 00:24:07,654 --> 00:24:08,947 Uống vì điều đó nào. 337 00:24:13,243 --> 00:24:14,286 Xin lỗi. 338 00:24:15,537 --> 00:24:19,499 Quản lý hỏi các cô có thể không "đốt đồ uống" như thế không. 339 00:24:19,583 --> 00:24:22,335 Quản lý sợ các cô sẽ tự thiêu mình mất. 340 00:24:28,008 --> 00:24:29,134 Cậu sẽ ngủ với anh ta chứ? 341 00:24:30,218 --> 00:24:32,095 Tôi sẽ không đá anh ta ra khỏi giường. 342 00:24:32,179 --> 00:24:34,181 Trừ khi cậu muốn làm với anh ta trên sàn. 343 00:24:36,391 --> 00:24:38,476 Tôi chỉ chuyển lời của quản lý tới các cô. 344 00:24:39,269 --> 00:24:41,813 - Cậu nghĩ anh ta ngủ với ta chứ? - Thế thì anh ta số đỏ đấy. 345 00:24:41,897 --> 00:24:44,566 Anh ta sẽ rất muốn làm tình với ta. 346 00:24:44,649 --> 00:24:47,402 Này, chúng tôi chưa từng hỏi thẻ căn cước của các cô nhỉ? 347 00:24:48,904 --> 00:24:50,488 Anh ta nói ta chưa đủ tuổi à? 348 00:24:51,907 --> 00:24:54,826 Này, anh ơi, chúng tôi đã trả tiền đồ uống này. 349 00:24:54,910 --> 00:24:57,537 Nên chúng tôi sẽ uống bằng lỗ hậu nếu muốn. 350 00:25:01,166 --> 00:25:03,084 Thế thì bọn tôi cần năm ống hút. 351 00:25:05,754 --> 00:25:06,922 Chúc mừng. 352 00:25:09,216 --> 00:25:10,800 - Rồi, làm một số việc nhỉ? - Được. 353 00:25:12,093 --> 00:25:13,428 Cậu đang làm gì thế? 354 00:25:13,511 --> 00:25:15,055 Được rồi. Đi đâu tiếp? 355 00:25:15,138 --> 00:25:17,265 Tôi phải mua đĩa CD cho ban nhạc. 356 00:25:17,349 --> 00:25:19,142 Tôi phải đi mua bốt. 357 00:25:19,226 --> 00:25:20,727 Chắc tôi đi lang thang chút. 358 00:25:20,810 --> 00:25:23,146 Tôi tưởng ý định là đi chơi cùng nhau? 359 00:25:23,230 --> 00:25:25,273 Tôi không được phép có thời gian riêng à? 360 00:25:28,985 --> 00:25:31,321 Hãy gặp nhau ở chỗ Pill Box đó trong... 361 00:25:31,905 --> 00:25:32,906 hai giờ nhé? 362 00:25:33,823 --> 00:25:35,784 Được rồi. Tạm biệt. 363 00:25:35,867 --> 00:25:36,785 Gặp sau. 364 00:25:38,662 --> 00:25:40,080 Tôi bốc mùi hay sao chứ? 365 00:25:40,163 --> 00:25:41,748 Chắc con khốn đó có hẹn. 366 00:25:41,831 --> 00:25:43,333 Dù gì tôi cũng đi với cậu, Kylah. 367 00:25:43,416 --> 00:25:46,253 Ừ, cậu ấy không sao đâu. Đi nào, Manda. 368 00:26:08,024 --> 00:26:09,901 CỬA HÀNG HMV 369 00:26:20,161 --> 00:26:22,664 Ôi, Dickie đùa tôi à? Tôi sẽ không mua thứ đó. 370 00:26:23,164 --> 00:26:26,626 Chết tiệt. Cậu ta có gu tởm quá. 371 00:26:26,710 --> 00:26:30,714 Nếu không chắc sẽ ra khỏi ban, thì tôi sẽ như bây giờ, vì việc này thật ô nhục. 372 00:26:30,797 --> 00:26:32,173 Cậu sẽ rời ban nhạc à? 373 00:26:34,342 --> 00:26:35,719 Họ đã nghĩ ra một cái tên. 374 00:26:36,428 --> 00:26:37,304 Là gì? 375 00:26:40,015 --> 00:26:41,099 Sấm Nổ. 376 00:26:42,309 --> 00:26:43,476 Sấm Nổ? 377 00:26:44,519 --> 00:26:46,104 Ừ, chính nó. 378 00:26:46,187 --> 00:26:49,482 Tôi làm tình với Stephen Hawking hồi trẻ trước khi hát cho một ban tên Sấm Nổ. 379 00:26:50,191 --> 00:26:51,693 Dù gì tôi cũng nghỉ. 380 00:26:51,776 --> 00:26:53,737 Sấm Nổ chết tiệt. 381 00:26:57,407 --> 00:26:59,034 Cậu sẽ đi gọi cho họ cùng tôi chứ? 382 00:27:05,123 --> 00:27:06,499 Còn đôi này thì sao? 383 00:27:06,583 --> 00:27:08,251 Tôi thích cái khóa của nó. 384 00:27:08,335 --> 00:27:09,669 Trông rất nóng bỏng. 385 00:27:11,588 --> 00:27:13,506 - Có việc gì à? - Không. 386 00:27:14,090 --> 00:27:15,967 Bình tĩnh, Manda, anh ta đáng yêu mà. 387 00:27:16,051 --> 00:27:17,469 Từ từ thôi. 388 00:27:17,552 --> 00:27:21,264 Họ sẽ giống như bọn chó ngoài hàng thịt nếu giờ ta nhào vào họ. 389 00:27:21,348 --> 00:27:24,642 Tôi không phải Finnoula, cậu biết tôi chậm tiến thế nào mà. 390 00:27:28,313 --> 00:27:31,733 Dạo này tôi khá nóng nảy với Finnoula. 391 00:27:31,816 --> 00:27:33,485 Hai cậu đang bất hòa sao? 392 00:27:33,568 --> 00:27:34,402 Ừ. 393 00:27:35,653 --> 00:27:38,656 Không. Tôi cũng không biết nữa. 394 00:27:39,491 --> 00:27:41,743 Tôi thề là cậu ấy cứ tỏ ra khác biệt. 395 00:27:42,327 --> 00:27:44,329 Nếu tôi nói đen, cậu ấy sẽ nói trắng. 396 00:27:46,748 --> 00:27:48,583 Cậu ấy vẫn là bạn thân nhất của cậu. 397 00:27:48,666 --> 00:27:50,251 Tôi không chắc nữa. 398 00:27:50,835 --> 00:27:53,380 Chúa ơi. Nghe chúng ta nói chuyện kìa. 399 00:27:53,463 --> 00:27:55,757 Cứ như chương trình Ricki Lake vậy. 400 00:27:57,801 --> 00:27:59,010 Đợi chút. 401 00:28:02,555 --> 00:28:03,807 Cô muốn gì khác à? 402 00:28:03,890 --> 00:28:06,184 Ừ. Một chút phép lịch sự thì sao? 403 00:28:07,310 --> 00:28:10,480 - Gì cơ? - Bạn tôi không phải con nghiện. 404 00:28:10,563 --> 00:28:13,191 Cậu ấy bị ung thư bạch cầu. Đừng có cười cậu ấy. 405 00:28:22,700 --> 00:28:25,203 QUÁN KENILWORTH 406 00:28:37,882 --> 00:28:40,093 - Cô dùng gì? - Cho tôi sambuca. 407 00:28:48,476 --> 00:28:50,603 - Của cô là hai bảng. - Cảm ơn. 408 00:28:58,445 --> 00:28:59,612 Finnoula? 409 00:29:00,947 --> 00:29:03,575 Kay? Cậu đang làm gì ở đây? 410 00:29:05,285 --> 00:29:08,538 Tôi phải đi vệ sinh. Tôi đi ngang qua. 411 00:29:09,581 --> 00:29:12,375 Ồ, tôi cũng vậy. Tôi mới đi ngang qua. 412 00:29:15,628 --> 00:29:18,465 Nhìn cậu kìa, đã lên đồ rồi. 413 00:29:19,674 --> 00:29:23,762 Còn cậu thì chỉ có một mình. Lần đầu tiên đấy nhỉ. 414 00:29:26,806 --> 00:29:28,892 Cậu muốn làm một ly không? 415 00:29:32,103 --> 00:29:34,939 Có. Gin và tonic à? 416 00:29:35,023 --> 00:29:36,065 Một ly đậm đặc. 417 00:29:37,609 --> 00:29:40,069 Cẩn thận, bác sĩ. Gọi ly đậm đặc cơ đấy. 418 00:29:43,281 --> 00:29:45,074 Mà sao cậu lại lên đồ thế? 419 00:29:45,575 --> 00:29:48,077 Để đi xem phòng ở khi vào đại học. 420 00:29:48,161 --> 00:29:49,704 Thật vớ vẩn. 421 00:29:50,413 --> 00:29:52,373 Lần đầu tôi thấy cậu chửi thề đấy. 422 00:29:53,374 --> 00:29:54,834 Tôi phản đối. 423 00:29:55,376 --> 00:29:57,253 Chẳng phiền quái gì. 424 00:29:57,337 --> 00:30:00,799 - Biến đi, đồ dâm đãng nhà cậu. - Bình tĩnh đi. 425 00:30:04,886 --> 00:30:06,387 Sao cậu không ưa tôi, Finnoula? 426 00:30:07,680 --> 00:30:10,558 Cô đội trưởng hấp dẫn sẽ vào đại học đang hỏi à? 427 00:30:10,642 --> 00:30:13,269 Nào, cậu có thể vào đại học. Cậu rất sáng dạ. 428 00:30:13,353 --> 00:30:14,729 Tôi biết mình có khả năng. 429 00:30:17,023 --> 00:30:20,860 Nhưng dù gì cũng có những cơ hội khác trong đời. 430 00:30:22,654 --> 00:30:25,031 Cậu thực sự biết gì về tôi? 431 00:30:25,990 --> 00:30:28,117 Chà, tôi biết cậu nằm dài trong cái nhà to của mình 432 00:30:28,201 --> 00:30:30,995 ở Pulpit Hill miệt mài tập vĩ cầm. 433 00:30:31,079 --> 00:30:32,705 - Cello chứ. - Ừ, cello. 434 00:30:32,789 --> 00:30:35,542 Tôi mong sẽ được đi phượt ở Quần đảo Galápagos 435 00:30:35,625 --> 00:30:37,669 bằng thẻ tín dụng của bố. 436 00:30:37,752 --> 00:30:39,337 Cậu không biết đâu. 437 00:30:39,420 --> 00:30:41,714 Dù sao, Manda mới đúng là đội trưởng. 438 00:30:41,798 --> 00:30:44,509 Cậu ấy ngủ với bọn bảo kê nhiều hơn bất kỳ ai. 439 00:30:46,761 --> 00:30:48,680 Cậu luôn pha trò để che giấu à? 440 00:30:54,143 --> 00:30:58,398 Chỉ mỗi tôi thấy có vẻ có quá nửa là đồng tính nữ ở đây sao? 441 00:31:01,526 --> 00:31:04,737 Cậu thấy đằng kia không? Castleview Sauna đấy. 442 00:31:04,821 --> 00:31:06,781 - Cậu biết là gì không? - Nhà tắm hơi à? 443 00:31:06,865 --> 00:31:08,992 Không. Đó là nhà thổ. 444 00:31:09,868 --> 00:31:12,161 - Không đời nào. - Thật. Có ở khắp nơi. 445 00:31:12,245 --> 00:31:14,998 Chị Catrina nhà tôi đã thấy khi đi xem trận bóng bầu dục. 446 00:31:15,081 --> 00:31:16,791 Nhà thổ gọi là sauna. 447 00:31:16,875 --> 00:31:18,835 Nhưng sao thế được? 448 00:31:18,918 --> 00:31:21,045 Có đồn cảnh sát ngay đối diện. 449 00:31:21,838 --> 00:31:23,882 Tỷ số 1 - 0 cho gái bán dâm à? 450 00:31:28,011 --> 00:31:30,013 Là cháu Kylah, thưa cô Dickinson. 451 00:31:30,096 --> 00:31:31,347 Có cậu ấy ở đó không? 452 00:31:31,431 --> 00:31:33,725 Tay ghi ta chính của ban nhạc Sấm Nổ. 453 00:31:35,560 --> 00:31:36,895 Ừ, là tôi đây, Dickie. 454 00:31:37,645 --> 00:31:39,397 Nghe này, tôi cần nói chuyện. 455 00:31:40,940 --> 00:31:42,108 Tôi sẽ rời ban nhạc. 456 00:31:43,318 --> 00:31:44,152 Ừ. 457 00:31:45,236 --> 00:31:48,907 Không... Không, tôi rất tiếc. 458 00:31:48,990 --> 00:31:51,951 Không, chẳng liên quan đến độc tấu ghi ta. 459 00:31:52,035 --> 00:31:54,787 Không, chẳng liên quan đến cống hiến. 460 00:31:56,289 --> 00:31:58,166 Nghe này, cái tên chẳng giúp được gì. 461 00:31:59,125 --> 00:32:00,209 Cậu ấy nói gì? 462 00:32:00,835 --> 00:32:01,794 Là Chell. 463 00:32:04,130 --> 00:32:06,341 Nói tôi là đồ nhát gan vì ở đây mới gọi điện. 464 00:32:07,926 --> 00:32:09,761 "Tôi vẫn sẽ có đĩa CD chứ?" 465 00:32:12,472 --> 00:32:14,432 Và cậu là đồ mọi rợ. 466 00:32:16,851 --> 00:32:17,769 Chell... 467 00:32:17,852 --> 00:32:18,978 Giờ nói đến Chell... 468 00:32:19,938 --> 00:32:21,648 cậu ấy sống ngoài đảo. 469 00:32:22,774 --> 00:32:25,652 Và vài người gọi nhà cậu ấy là mọi rợ. 470 00:32:28,696 --> 00:32:31,574 Nhưng thực ra, họ chỉ nghèo thôi. 471 00:32:34,285 --> 00:32:36,788 Bố của Chell đã chết đuối ngoài biển. 472 00:32:38,122 --> 00:32:40,208 Ông ấy chết khi đang đi tàu Cô Nàng Cao Nguyên. 473 00:32:42,251 --> 00:32:44,379 Chưa từng pha trò về điều đó. 474 00:32:46,464 --> 00:32:48,883 Chell đã sống gàn dở một thời gian. 475 00:33:06,609 --> 00:33:09,278 Và người dân gọi cậu ấy là đồ mọi rợ. 476 00:33:10,405 --> 00:33:14,951 Nhưng tôi luôn nghĩ cậu ấy chỉ tìm bố mình. 477 00:33:18,538 --> 00:33:20,206 - Dù gì... - Đưa tôi. 478 00:33:20,289 --> 00:33:23,292 ...mọi rợ không phải để gọi cậu ấy. 479 00:33:23,376 --> 00:33:25,586 Tao không phải mọi rợ. 480 00:33:25,670 --> 00:33:27,797 Đồ giấy chùi đít khốn kiếp bốc mùi. 481 00:33:27,880 --> 00:33:30,675 - Tới đây mà nói thẳng vào mặt tao... - Được rồi! 482 00:33:30,758 --> 00:33:33,094 Không, Dickie, là tôi. 483 00:33:36,305 --> 00:33:37,390 Khoan đã. 484 00:33:38,433 --> 00:33:40,309 Việc đó chẳng liên quan gì cả. 485 00:33:41,561 --> 00:33:43,146 Tôi nói cho cậu biết, 486 00:33:43,229 --> 00:33:45,231 vì tôi cũng đã làm tình với cả ban nhạc. 487 00:33:50,236 --> 00:33:52,363 Cả ban nhạc à? 488 00:33:52,447 --> 00:33:53,781 Cậu biết bọn con trai mà. 489 00:33:54,282 --> 00:33:58,077 Chơi họ một lần thì họ lại cứ mơ về chú chim trong Mazzy Star. 490 00:33:58,786 --> 00:34:00,204 Đứa không biết hát ấy. 491 00:34:01,122 --> 00:34:02,457 Tôi nghĩ vậy. 492 00:34:03,750 --> 00:34:06,669 Ít ra với cậu, họ sẽ có nó từ một người hát hay. 493 00:34:10,214 --> 00:34:11,049 Giờ thì sao? 494 00:34:12,508 --> 00:34:14,343 Ta đi tiêu tiền của hắn thôi. 495 00:34:16,596 --> 00:34:18,765 Cậu nghĩ lát nữa tôi nên tháo niềng răng không? 496 00:34:19,140 --> 00:34:21,350 Chỉ khi cậu nghĩ sẽ liếm mút ai đó. 497 00:34:21,434 --> 00:34:23,728 Chắc là bảo kê ở Mantrap tối nay. 498 00:34:25,021 --> 00:34:28,649 Ôi, Chúa ơi, sao ai cũng nói về bọn con trai phóng tính. 499 00:34:28,733 --> 00:34:29,776 Là như thế nào? 500 00:34:30,318 --> 00:34:32,320 Như nuốt đờm. 501 00:34:32,403 --> 00:34:34,363 Nhưng ai chả nuốt đờm. 502 00:34:34,447 --> 00:34:36,532 Nó khá ấm khi mới được phóng ra. 503 00:34:36,616 --> 00:34:38,659 - Ấm ư? - Ừ. Đôi khi còn nóng. 504 00:34:38,743 --> 00:34:40,411 Tôi có lần thấy nó bốc hơi. 505 00:34:40,495 --> 00:34:41,662 Phía sau Mantrap. 506 00:34:41,746 --> 00:34:44,332 Cậu phải giữ tóc vì nó sẽ rối tung đấy. 507 00:34:44,832 --> 00:34:46,459 Ôi, tôi sẽ ổn thôi. 508 00:34:47,168 --> 00:34:49,545 - Đây. Cậu sẽ thích cái này. - Phải. 509 00:34:50,046 --> 00:34:52,715 Vậy là Giáng sinh, đúng không? 510 00:34:52,799 --> 00:34:55,176 Chị Catrina kiếm cho tôi kem bôi mặt 511 00:34:55,676 --> 00:34:58,513 ở một trong những chỗ bào chế thuốc ướt át. 512 00:35:00,807 --> 00:35:05,103 Nhớ số báo của Tạp chí Tuổi teen chứ? Vụ thủ dâm ấy? 513 00:35:05,186 --> 00:35:08,231 - Có. Bản rất được yêu thích đó hả? - Chính xác. 514 00:35:08,314 --> 00:35:11,317 "Thư giãn trong bồn sữa. Đảm bảo không bị quấy rầy". 515 00:35:11,400 --> 00:35:13,903 "Đốt vài cây nến". Ồ, vâng, ta đều đã thử. 516 00:35:13,986 --> 00:35:19,075 Tôi đã ngồi trong sữa. Phấn khích. Hoàn toàn nổi loạn. 517 00:35:19,158 --> 00:35:22,161 Và khi làm thế, tôi vớ lấy kem bôi mặt 518 00:35:22,245 --> 00:35:26,040 và bắn máy bay phản lực trên ngực tôi, vờ như là Rob Lowe hay đại loại thế. 519 00:35:27,708 --> 00:35:30,837 Và tôi ngồi đó trông như vừa bị bắn tinh. 520 00:35:33,923 --> 00:35:36,676 Dĩ nhiên, tôi không làm việc đó nữa. 521 00:35:38,886 --> 00:35:39,720 Vậy đấy... 522 00:35:42,306 --> 00:35:44,559 Xin lỗi vì đã khó chịu với cậu trên xe buýt. 523 00:35:45,309 --> 00:35:48,104 Chỉ là thấy Michelle... 524 00:35:48,187 --> 00:35:49,021 Tại sao? 525 00:35:50,398 --> 00:35:51,899 Trời ạ, cậu ấy có thai. 526 00:35:52,942 --> 00:35:55,444 Thế là toi đời, mà cậu ấy chỉ là trẻ con. 527 00:35:55,528 --> 00:35:57,947 Finnoula, đâu phải cậu ấy chết hay gì. 528 00:35:58,030 --> 00:36:00,700 Cũng có thể thế. Thị trấn đó là nghĩa địa đẫm máu cho ta. 529 00:36:01,367 --> 00:36:04,912 Thôi nào, còn Kylah? Với giọng hát đó, cậu ấy có thể đi bất cứ đâu. 530 00:36:04,996 --> 00:36:07,915 Cậu biết cậu ấy sẽ đi đâu không? Cửa hàng Woolworths. 531 00:36:08,666 --> 00:36:11,836 Cậu ấy kiếm được việc ở quầy nhạc nên có thể mua đĩa CD giảm giá. 532 00:36:11,919 --> 00:36:14,005 Cậu ấy nghĩ đó là sự nghiệp. 533 00:36:14,088 --> 00:36:15,173 Thế thì buồn quá. 534 00:36:15,715 --> 00:36:18,634 Manda còn tệ hơn. Ý tôi là, tôi yêu cậu ấy, nhưng... 535 00:36:20,094 --> 00:36:21,304 đôi lúc... 536 00:36:23,014 --> 00:36:25,057 Cậu biết cậu ấy chỉ tìm trai có việc làm chứ? 537 00:36:25,558 --> 00:36:29,562 Kiểu người làm lâm nghiệp hay nhà máy thủy điện. 538 00:36:30,104 --> 00:36:30,980 Biết lí do không? 539 00:36:31,981 --> 00:36:33,691 Vì cậu ấy đã có kế hoạch. 540 00:36:34,400 --> 00:36:37,528 Có bầu càng sớm càng tốt với một chàng có việc làm. 541 00:36:37,612 --> 00:36:41,532 Và có một căn nhà ở khu phức hợp với tivi lắp đài Sky TV 542 00:36:41,616 --> 00:36:46,412 cùng một cậu bé để đầu mullet đeo khuyên tai tên là Shane. 543 00:36:48,289 --> 00:36:50,458 Đó là bạn lâu năm nhất của tôi, nhưng... 544 00:36:54,462 --> 00:36:56,505 Có kết cục như cậu ấy làm tôi sợ. 545 00:36:59,217 --> 00:37:02,428 Cảm ơn, Dickie. Tôi muốn cái màu tím nhưng chẳng còn. 546 00:37:03,054 --> 00:37:04,096 - Thế à? - Ừ. 547 00:37:05,556 --> 00:37:07,058 Cảm ơn. 548 00:37:13,898 --> 00:37:15,858 Xin lỗi, không được ăn món đó trong này. 549 00:37:17,109 --> 00:37:19,111 Bồi bàn ở thành phố này bị sao thế? 550 00:37:22,365 --> 00:37:23,741 Anh có cái của quý... 551 00:37:24,951 --> 00:37:26,077 à, thực đơn cocktail chứ? 552 00:37:27,203 --> 00:37:28,329 Có, thưa các cô. 553 00:37:29,247 --> 00:37:31,582 Và anh có máy xay sinh tố để của quý... 554 00:37:35,670 --> 00:37:36,629 cocktail của mình vào? 555 00:37:38,339 --> 00:37:39,465 Tôi có. 556 00:37:40,675 --> 00:37:43,261 Nhúng cái này vào với chút Coca và rượu Southern Comfort nhé. 557 00:37:43,844 --> 00:37:48,140 Đúng, chúng ta đều biết Kylah hát hay. 558 00:37:48,224 --> 00:37:50,559 Nhưng cậu ấy cũng xảo quyệt. 559 00:37:51,686 --> 00:37:53,688 Như cách cậu ấy kiếm được việc ở Woolies. 560 00:37:56,148 --> 00:37:58,693 Cậu ấy kết bạn với cô gái làm ở đó. 561 00:37:59,986 --> 00:38:02,321 Cứ rình mò cơ hội của mình. 562 00:38:05,741 --> 00:38:08,452 Hóa ra cô gái đó không phải người Công giáo. 563 00:38:09,120 --> 00:38:13,040 Nên không biết gì về tình dục và mấy chuyện đó. 564 00:38:15,167 --> 00:38:17,920 Nên Kylah đã dạy cậu ấy cách cưa trai như con gái Công giáo. 565 00:38:18,462 --> 00:38:20,339 Đúng, bú cu họ. 566 00:38:20,423 --> 00:38:22,717 Không, làm tình dùng bao cao su. 567 00:38:22,800 --> 00:38:25,761 Đúng, họ thích khi cậu nuốt nó. 568 00:38:32,601 --> 00:38:34,520 Kế hoạch đi đúng hướng. 569 00:38:35,980 --> 00:38:38,274 Cậu ấy có bầu vào lần thứ hai. 570 00:38:40,443 --> 00:38:43,696 Và Kylah ở đó, hoàn toàn vô tội. 571 00:38:45,239 --> 00:38:46,073 Rồi nói... 572 00:38:47,116 --> 00:38:50,119 Ai sẽ làm thay khi cậu nghỉ sinh? 573 00:39:06,761 --> 00:39:08,971 Thịt tươi. Hướng ba giờ. 574 00:39:11,515 --> 00:39:12,725 Hướng ba giờ. 575 00:39:16,729 --> 00:39:18,522 Lũ bảo kê chết tiệt đó. Phải. 576 00:39:18,606 --> 00:39:21,233 Để tôi nói chuyện nhé? Cá là hắn muốn một nụ hôn. 577 00:39:21,317 --> 00:39:22,777 Không phải chứ. 578 00:39:24,487 --> 00:39:25,988 Tìm ra chỗ này mệt quá. 579 00:39:26,072 --> 00:39:28,199 Thế sao? Kiểm tra túi nhé, các cô? 580 00:39:29,200 --> 00:39:30,701 - Để làm gì? - Vũ khí. 581 00:39:31,660 --> 00:39:32,703 Ta cần vũ khí à? 582 00:39:34,705 --> 00:39:36,248 Gì đây? Đồng phục trường. 583 00:39:37,083 --> 00:39:38,209 Mới đi thi tuyển. 584 00:39:38,793 --> 00:39:40,628 Bọn tôi là vũ công thoát y. 585 00:39:41,253 --> 00:39:42,838 Các anh nên tới xem. 586 00:39:43,964 --> 00:39:45,925 - Vậy các cô đến từ đâu? - Fort William. 587 00:39:46,509 --> 00:39:48,219 Nhưng giờ sống ở Edinburgh. 588 00:39:48,719 --> 00:39:50,137 Và các bạn tôi đang đến. 589 00:39:50,721 --> 00:39:51,931 Sinh nhật bạn tôi 21 tuổi. 590 00:39:52,681 --> 00:39:54,975 Ồ, thế à? Hai cô bao tuổi? 591 00:39:55,059 --> 00:39:57,228 Tôi 19. Còn Orla gần... 592 00:39:57,311 --> 00:39:59,021 Gần bao nhiêu? Mười hai à? 593 00:39:59,688 --> 00:40:02,441 Trông vậy chứ tôi lớn hơn. Tôi không được khỏe. 594 00:40:02,983 --> 00:40:04,276 Các anh cho bọn tôi vào chứ? 595 00:40:05,319 --> 00:40:07,988 Các cô không biết về những cám dỗ của thành phố lớn này. 596 00:40:08,739 --> 00:40:11,200 Vâng. Bọn tôi đã ghi nhớ chúng. 597 00:40:14,078 --> 00:40:14,912 Mời vào. 598 00:40:24,088 --> 00:40:25,673 Nhân danh Chúa trời. 599 00:40:25,756 --> 00:40:30,970 Anh yêu đương khét tiếng Ở đâu đâu cũng biết 600 00:40:31,053 --> 00:40:33,222 Nào. 601 00:40:33,305 --> 00:40:35,891 Anh là tên không tặc, là bánh pháo 602 00:40:35,975 --> 00:40:40,563 Anh sẽ cướp người đàn ông của em, cô gái nhỏ ạ 603 00:40:40,646 --> 00:40:42,189 Chào, đây rồi. 604 00:40:45,192 --> 00:40:48,487 Mẹ bảo nó ăn vào máu anh rồi 605 00:40:48,571 --> 00:40:54,410 Yêu đương khét tiếng Ở đâu đâu cũng biết 606 00:41:03,419 --> 00:41:05,212 Chúng tôi cần hỗ trợ, sếp. 607 00:41:05,296 --> 00:41:06,297 Chúng tôi bị lạc. 608 00:41:07,047 --> 00:41:09,717 Về mặt triết học hay tinh thần? 609 00:41:13,220 --> 00:41:15,055 Các cô định tới đâu? 610 00:41:15,806 --> 00:41:16,891 Chỗ gọi là Pill... 611 00:41:17,433 --> 00:41:22,521 Không, là... Chỗ gần một nơi tên là Pill Box. Phố Suffolk nhỉ? 612 00:41:24,940 --> 00:41:27,776 Gần 500 mét về phía đèn đường, rẽ trái, đầu tiên bên phải, 613 00:41:27,860 --> 00:41:30,070 và đó là chỗ cô cần, gần Pill Box. 614 00:41:30,654 --> 00:41:32,615 Vấn đề là, anh cảnh sát... 615 00:41:33,157 --> 00:41:35,034 - Thực ra là Trung sĩ. - Trung sĩ. 616 00:41:35,117 --> 00:41:38,746 Vấn đề là bạn tôi bị đau chân. 617 00:41:39,497 --> 00:41:42,291 Chúng tôi không biết có thể đi nhờ xe không? 618 00:41:42,958 --> 00:41:44,126 Xe cảnh sát của anh ấy. 619 00:41:46,962 --> 00:41:51,217 Tôi nghĩ cô sẽ tìm thấy biển ở ngoài ghi "cảnh sát", không phải "taxi". 620 00:41:52,593 --> 00:41:55,221 Anh biết các cô gái trẻ ở ngoài nguy hiểm thế nào không? 621 00:41:55,304 --> 00:41:57,640 Tôi biết bây giờ là 2:00 chiều. 622 00:41:57,723 --> 00:41:59,683 Anh thấy đồ chúng tôi mặc chứ? 623 00:42:00,559 --> 00:42:03,479 Đâu phải việc của cảnh sát. Mặc dù có thể nên thế. 624 00:42:05,314 --> 00:42:08,651 Đi nào, Kylah. Liều mình tìm hy vọng ở ngoài thôi. 625 00:42:09,318 --> 00:42:11,654 Pill Box dành cho 18 tuổi trở lên. 626 00:42:15,074 --> 00:42:15,991 Nói vậy thôi. 627 00:42:20,454 --> 00:42:23,499 - Cậu điên rồi! - Hắn là đồ khốn. 628 00:42:23,582 --> 00:42:25,501 Cảnh sát ở nhà toàn cho tôi đi nhờ. 629 00:42:25,584 --> 00:42:27,294 Ta vẫn đang bị lạc. 630 00:42:27,378 --> 00:42:30,381 Hãy hỏi cửa hàng sauna này xem có thể dùng nhờ nhà vệ sinh không. 631 00:42:32,758 --> 00:42:38,264 Anh nói em nghe, cưng ơi Em sẽ không bao giờ tìm được cô nào khác 632 00:42:38,347 --> 00:42:41,767 Trong trái tim này của anh 633 00:42:41,850 --> 00:42:44,270 Sâu trong tim anh 634 00:42:44,353 --> 00:42:48,691 Nhìn vào thẳng vào anh Em không thấy mắt đang mở to sao 635 00:42:48,774 --> 00:42:53,571 Anh có nói dối em không, cưng? Anh có nói dối em không? 636 00:42:53,654 --> 00:42:57,866 Em không biết đó là thật ư? Em à, không có ai khác ngoài em 637 00:42:57,950 --> 00:43:01,579 Anh có nói dối em đâu, cưng ơi 638 00:43:02,955 --> 00:43:07,418 Em không biết là thật ư? Em à, không có ai khác ngoài em 639 00:43:07,501 --> 00:43:13,549 Anh có nói dối em đâu, cưng ơi Thôi mà... 640 00:43:13,632 --> 00:43:15,134 Anh ta hát hay đấy. 641 00:43:17,636 --> 00:43:19,513 Hôn anh đi, em yêu 642 00:43:24,685 --> 00:43:25,811 "Hây". 643 00:43:26,937 --> 00:43:28,022 "Hây" là cho ngựa. 644 00:43:29,481 --> 00:43:32,318 Cô đẹp lắm. Cô thích song tấu không? 645 00:43:33,193 --> 00:43:35,529 Tôi biết kiểu song tấu anh đang nghĩ. 646 00:43:35,613 --> 00:43:40,075 Ồ, kiểu mạnh bạo hả? Tôi có một tên đồ tể cho cô đấy. 647 00:43:40,993 --> 00:43:44,204 Tôi là Eddie Money. Tôi ở đâu thì tâm hồn ở đó. 648 00:43:46,290 --> 00:43:47,916 Chắc cả cái mồm anh nữa. 649 00:43:53,881 --> 00:43:57,217 Đừng ngồi ở đó. Bạn tôi sắp tới rồi. 650 00:43:57,301 --> 00:44:00,638 Ôi, tuyệt đấy. Càng đông càng vui. 651 00:44:01,472 --> 00:44:04,808 Gì đấy? Là sâm panh? Các cô đang ăn mừng sao? 652 00:44:04,892 --> 00:44:07,478 Bọn tôi sẽ làm thế khi anh biến đi. 653 00:44:09,938 --> 00:44:11,106 Nốt ngắt cho dàn hợp xướng. 654 00:44:18,072 --> 00:44:20,574 Đúng rồi. Tôi sẽ đưa bạn đến. 655 00:44:21,617 --> 00:44:23,494 Anh ấy mới ly hôn, rất lịch lãm. 656 00:44:23,577 --> 00:44:26,372 Cứu cánh cho phần thô lỗ của tôi nhỉ? 657 00:44:29,958 --> 00:44:32,670 Hây. Versace đấy. 658 00:44:38,425 --> 00:44:40,719 Chúa ơi, cần chó dẫn đường để tìm chỗ này đấy. 659 00:44:40,803 --> 00:44:43,972 Bọn tôi chắc vẫn đang tìm đường nếu không có Danny đây. 660 00:44:44,056 --> 00:44:47,017 - Chào. - Orla, đây là Danny. Danny, đây là Orla. 661 00:44:47,768 --> 00:44:49,645 - Phải rồi, DJ đâu? - Chào. 662 00:44:49,728 --> 00:44:51,313 Tôi sẽ bảo anh ấy chơi bài của ta. 663 00:44:54,441 --> 00:44:55,275 Vậy... 664 00:44:56,527 --> 00:44:59,029 đúng là cậu và Manda cùng chung bạn tình à? 665 00:44:59,947 --> 00:45:02,783 - Ví dụ như? - Dickie Dickinson. 666 00:45:03,700 --> 00:45:06,328 Thánh rock của Fort William là đặc quyền. 667 00:45:08,038 --> 00:45:10,791 - Cậu có nghĩ tôi lẳng lơ không? - Không. 668 00:45:12,751 --> 00:45:13,877 Tôi cũng ngủ với cậu ta. 669 00:45:15,087 --> 00:45:18,048 Chết tiệt, Kay. Không biết cậu quen cậu ta đấy. 670 00:45:18,132 --> 00:45:19,800 Tôi chưa từng kể cho ai. 671 00:45:20,342 --> 00:45:21,301 Đã có chuyện gì? 672 00:45:22,594 --> 00:45:25,055 Đừng lo, tôi không kể cho Manda đâu. 673 00:45:25,722 --> 00:45:29,309 Thật buồn cười khi cậu nhắc tới Amanda, vì nó xảy ra ở căn hộ của chị gái cậu ấy. 674 00:45:30,269 --> 00:45:31,228 Catrina ư? 675 00:45:32,813 --> 00:45:35,566 Vậy cậu cứ lăn lộn trên sofa à? 676 00:45:36,942 --> 00:45:38,527 Bọn tôi chỉ hôn hít. 677 00:45:39,862 --> 00:45:41,321 Cho đến khi Catrina tham gia. 678 00:45:41,405 --> 00:45:42,781 Trong cùng một phòng? 679 00:45:42,865 --> 00:45:43,782 Cùng một giường. 680 00:45:47,995 --> 00:45:50,581 Giờ chắc cậu nghĩ tôi rất ghê tởm. 681 00:45:50,664 --> 00:45:54,877 Ôi, Chúa ơi. Không. Không, tôi... Tôi không nghĩ vậy. Manda thì có. 682 00:45:58,338 --> 00:46:02,342 Vậy họ đã gạ cậu tham gia à? 683 00:46:03,594 --> 00:46:05,679 Tôi dụ dỗ họ thì đúng hơn. 684 00:46:07,055 --> 00:46:09,892 Và cậu với Catrina...? 685 00:46:17,441 --> 00:46:18,442 Nó như thế nào? 686 00:46:20,444 --> 00:46:24,656 Ổn. Tôi nghĩ thế. Tôi đã say mèm. 687 00:46:27,242 --> 00:46:29,077 Catrina là đồng tính nữ ư? 688 00:46:29,995 --> 00:46:32,206 Ôi, không. Chị ấy là song tính. 689 00:46:32,289 --> 00:46:35,751 Nhưng Amanda không biết đâu, đừng kể cho cậu ấy. 690 00:46:39,713 --> 00:46:40,797 Giờ cậu nghĩ tôi lẳng lơ. 691 00:46:40,881 --> 00:46:43,675 Không. Không, tôi không có. Tôi chỉ... 692 00:46:44,551 --> 00:46:45,928 Ghê tởm à? 693 00:46:47,971 --> 00:46:48,847 Ghen tị. 694 00:46:52,226 --> 00:46:53,477 Tôi phải đi tiểu. 695 00:47:00,400 --> 00:47:02,694 Anh lấy trái tim em rồi làm em hứng 696 00:47:03,445 --> 00:47:05,572 Và giờ có dấu hiệu nguy hiểm 697 00:47:06,073 --> 00:47:08,784 Em chưa từng nghĩ sẽ có ngày này 698 00:47:08,867 --> 00:47:11,411 Khi em thấy cô đơn vì vắng anh 699 00:47:11,495 --> 00:47:15,999 Vậy cô học trường toàn nữ sinh? 700 00:47:16,083 --> 00:47:18,835 Vâng. Một tu viện toàn sơ là sơ. 701 00:47:18,919 --> 00:47:20,837 Bọn tôi gọi là "tạp hóa trinh nữ". 702 00:47:20,921 --> 00:47:26,426 Đúng là nổi loạn. 703 00:47:26,510 --> 00:47:29,555 À, vâng. Bọn tôi là những kẻ nổi loạn. 704 00:47:29,638 --> 00:47:32,224 Bọn tôi có tám bà bầu từ tháng Chín vừa rồi. 705 00:47:32,766 --> 00:47:36,228 Trời, tôi bảo anh gì nào, nữ sinh Công giáo hả? 706 00:47:37,312 --> 00:47:39,398 Anh ly hôn lúc nào, Bobby? 707 00:47:39,481 --> 00:47:42,859 Quay về căn hộ của bọn tôi, cô sẽ sớm biết. Hiểu ý chứ? 708 00:47:46,572 --> 00:47:50,450 Được rồi, các cô. Các cô thấy thế nào với khoa uống rượu? 709 00:47:50,534 --> 00:47:54,121 Vì tôi biết nữ sinh Công giáo sẽ chọn các khoa khác. 710 00:47:55,372 --> 00:47:57,541 - Ly nữa nhé? - Vâng. 711 00:47:57,624 --> 00:47:58,458 Xuất sắc. 712 00:48:05,591 --> 00:48:08,093 Cậu tìm được bọn tôi kiểu gì? Anh ta chỉ... 713 00:48:08,176 --> 00:48:12,431 Thôi đi. Danny rất tốt. Anh ấy chỉ đường tới đây cho bọn tôi. 714 00:48:12,514 --> 00:48:13,890 Kia nhỉ, Danny? 715 00:48:13,974 --> 00:48:15,350 Vậy cậu nghĩ sao về hai gã kia? 716 00:48:15,434 --> 00:48:17,561 Vui như hẹn hò trong nhà xác. 717 00:48:17,644 --> 00:48:19,104 Họ đề nghị ta về chỗ họ. 718 00:48:19,938 --> 00:48:21,064 Có nghĩ họ an toàn không? 719 00:48:21,148 --> 00:48:22,441 Sao, kiểu bệnh AIDS à? 720 00:48:22,524 --> 00:48:24,234 Bệnh AIDS có gì mà phải lo. 721 00:48:24,318 --> 00:48:26,028 Như bệnh bò điên. 722 00:48:26,111 --> 00:48:29,156 - Có Kylah ở đây không? - Là chúng ta. Nào, đi thôi. 723 00:48:30,574 --> 00:48:31,450 Nào, lên thôi. 724 00:48:41,168 --> 00:48:42,961 Tôi vẫn luôn muốn thử làm với con gái. 725 00:48:46,548 --> 00:48:47,924 Tôi cần hít thở chút. 726 00:48:53,597 --> 00:48:57,059 - Các cậu đã biết phần của mình... - Ừ. 727 00:49:04,316 --> 00:49:07,736 Đôi lúc em thấy mình phải 728 00:49:08,904 --> 00:49:11,490 Bỏ trốn, em phải 729 00:49:11,573 --> 00:49:16,328 Thoát khỏi nỗi đau Anh đưa vào tim em 730 00:49:16,411 --> 00:49:22,042 Tình yêu ta trao Có vẻ chẳng đi tới đâu 731 00:49:22,125 --> 00:49:24,920 Và em đã mất ánh sáng đời mình 732 00:49:25,003 --> 00:49:29,216 Vì em cứ trằn trọc Đêm không ngủ được 733 00:49:29,299 --> 00:49:32,219 - Một lần em chạy tới bên anh - Em chạy 734 00:49:32,302 --> 00:49:34,721 - Giờ em chạy khỏi anh - Giờ em chạy 735 00:49:34,805 --> 00:49:37,307 Anh trao em tình yêu bị nguyền rủa này 736 00:49:37,391 --> 00:49:40,268 Em trao anh mọi thứ mà người con gái có thể trao 737 00:49:40,352 --> 00:49:44,523 Nhận nhưng không trao đi và đó không phải tất cả 738 00:49:44,606 --> 00:49:49,194 Tình yêu bị nguyền rủa 739 00:49:49,277 --> 00:49:52,614 Giờ em biết mình phải 740 00:49:52,698 --> 00:49:55,909 Bỏ trốn, em phải 741 00:49:55,992 --> 00:50:00,914 Thoát khỏi, anh không thực sự muốn Tình yêu của em 742 00:50:00,997 --> 00:50:03,291 Để sửa chữa mọi chuyện 743 00:50:03,375 --> 00:50:06,420 Anh cần một người giữ mình thật chặt 744 00:50:06,503 --> 00:50:09,381 Và anh nghĩ tình yêu là để cầu nguyện 745 00:50:09,464 --> 00:50:13,635 Chà, em rất tiếc, em không cầu nguyện kiểu đó 746 00:50:13,719 --> 00:50:16,722 - Một lần em chạy tới bên anh - Em chạy 747 00:50:16,805 --> 00:50:19,349 - Giờ em chạy khỏi anh - Giờ em chạy 748 00:50:19,433 --> 00:50:21,852 Anh trao em tình yêu bị nguyền rủa này 749 00:50:21,935 --> 00:50:24,688 Em trao anh tất cả mọi thứ mà người con gái có thể trao 750 00:50:24,771 --> 00:50:28,942 Nhận nhưng không trao đi, và điều đó không phải tất cả 751 00:50:29,025 --> 00:50:33,321 Tình yêu bị nguyền rủa Tình yêu bị nguyền rủa 752 00:50:33,405 --> 00:50:36,241 - Xin đừng chạm vào em - Xin anh 753 00:50:36,324 --> 00:50:39,202 - Em không thể chịu được cách anh - Trêu ghẹo 754 00:50:39,286 --> 00:50:41,955 Em biết anh sẽ làm em tổn thương 755 00:50:42,038 --> 00:50:46,376 Nếu em không dọn đồ đi 756 00:50:46,460 --> 00:50:50,505 Tình yêu bị nguyền rủa, ôi, tình yêu bị nguyền rủa 757 00:50:52,507 --> 00:50:57,929 Tình yêu bị nguyền rủa Tình yêu bị nguyền rủa 758 00:50:58,013 --> 00:51:01,099 Nói về tình yêu bị nguyền rủa 759 00:51:01,183 --> 00:51:04,019 Nói về tình yêu bị nguyền rủa 760 00:51:09,232 --> 00:51:10,817 Chúc mừng, các cô gái. 761 00:51:18,366 --> 00:51:21,203 Các cô, về chỗ tôi uống rượu thoải mái. 762 00:51:21,286 --> 00:51:23,413 Bắt đầu tàn sát thôi. 763 00:51:23,497 --> 00:51:25,916 Khoan đã, Ngựa Hoang. Tôi vẫn đang uống sâm panh của mình. 764 00:51:32,672 --> 00:51:35,217 Các cô thật tuyệt vời. 765 00:51:35,300 --> 00:51:37,511 Các cô hát được thật. 766 00:51:38,094 --> 00:51:40,764 - À, cô có muốn...? - Có. 767 00:51:51,900 --> 00:51:54,861 - Tôi có thể thú nhận không? - Vâng. 768 00:51:55,529 --> 00:51:57,280 Tôi có đeo kính. 769 00:51:57,364 --> 00:52:01,743 À, tôi đeo niềng răng. Ý tôi là đeo sáu tháng rồi. 770 00:52:03,119 --> 00:52:06,331 Sao cô không mang niềng răng vào còn tôi đeo kính nhỉ? 771 00:52:07,332 --> 00:52:09,543 Ừ. Được thôi. 772 00:52:17,926 --> 00:52:21,012 Tôi là Stephen, có chữ "ph". Không có chữ "v". 773 00:52:22,764 --> 00:52:26,351 Tôi là Orla, có một từ "la". 774 00:52:33,275 --> 00:52:35,777 Manda, tôi sẽ đi dạo với Stephen. 775 00:52:37,946 --> 00:52:40,240 Hội trường McEwan, lúc 5:00. 776 00:52:40,323 --> 00:52:42,868 Có chuyện gì thì anh chết chắc. Hiểu chưa? 777 00:52:43,827 --> 00:52:44,953 Hiểu. 778 00:52:52,711 --> 00:52:54,129 Cần sa đó à? 779 00:52:55,255 --> 00:52:56,423 Cô không thích cần à? 780 00:52:56,506 --> 00:52:57,841 Nó gợi lại ký ức buồn. 781 00:52:57,924 --> 00:52:59,342 Tôi dùng nó khi hóa trị. 782 00:52:59,426 --> 00:53:02,345 Hóa trị ư? Nên là... 783 00:53:02,846 --> 00:53:06,516 Đúng thế. Tôi sẽ không để anh nghĩ tôi cố tình trông thế này. 784 00:53:08,143 --> 00:53:09,853 - Danny - Danny 785 00:53:09,936 --> 00:53:11,771 Ồ, vâng. Vui lắm. 786 00:53:11,855 --> 00:53:14,900 Danny 787 00:53:14,983 --> 00:53:17,903 Mà anh chàng đó khiến tôi thấy rất kì quặc. 788 00:53:17,986 --> 00:53:21,865 - Tôi cũng thấy anh ta kì quặc. - Cô không biết đâu, gà mái ạ. 789 00:53:21,948 --> 00:53:26,328 - Nào, Kylah. - Cẩn thận cửa, Danny. 790 00:53:28,538 --> 00:53:29,372 Này, Danny. 791 00:53:32,626 --> 00:53:34,252 Tự nhiên như ở nhà nhé, các cô. 792 00:53:35,086 --> 00:53:36,338 Xin lỗi, nhà hơi bừa. 793 00:53:37,047 --> 00:53:40,467 - Tivi đẹp đấy. Li hôn xong anh có nó à? - Ừ. 794 00:53:41,384 --> 00:53:42,969 Muốn xem ảnh vợ cũ của tôi không? 795 00:53:43,053 --> 00:53:45,597 Ôi, chết tiệt, đừng để anh ta bắt đầu. 796 00:53:45,680 --> 00:53:47,599 - Được rồi, uống thôi nhỉ? - Vâng. 797 00:53:47,682 --> 00:53:48,683 Quá tuyệt. 798 00:53:48,767 --> 00:53:53,104 Vớ vẩn. Vớ vẩn. Ban nhạc Electric Orchestra. Vớ vẩn. 799 00:53:53,188 --> 00:53:54,356 Anh dùng tai làm gì? 800 00:53:57,734 --> 00:53:59,277 - Đám cưới của anh à? - Ừ. 801 00:54:00,028 --> 00:54:02,530 - Cô ấy đẹp lắm. - Tên là Ailish. 802 00:54:05,283 --> 00:54:06,576 Đúng, cô ấy đẹp thật. 803 00:54:08,328 --> 00:54:11,039 Muốn xem video đám cưới của tôi không? Vui lắm, thật đấy. 804 00:54:11,581 --> 00:54:14,542 Không phải lại cái video đám cưới chết tiệt đó chứ. 805 00:54:14,626 --> 00:54:16,461 Đâu nhỉ? Anh chưa cho ai mượn chứ? 806 00:54:16,544 --> 00:54:19,839 Anh ta bị khùng rồi. Đừng động viên anh ta. 807 00:54:20,674 --> 00:54:23,593 Được rồi. Tự nhiên như ở nhà đi, các cô gái. 808 00:54:24,177 --> 00:54:28,139 Tôi sẽ đi thay đồ cho thoải mái hơn chút. 809 00:54:30,266 --> 00:54:31,768 Không phải cái đũng khô ở nhà này. 810 00:54:33,728 --> 00:54:36,940 Anh có thể đến ngồi cạnh tôi nếu muốn, Bobby. 811 00:54:43,697 --> 00:54:46,825 Xem đi này. Phù rể bị nói lắp. 812 00:54:47,742 --> 00:54:50,495 - Hay thật. - Câm đi. 813 00:54:53,999 --> 00:54:56,501 Vậy đến Lourdes thế nào? 814 00:54:57,544 --> 00:55:00,463 Như trò lô tô cho người què vậy. 815 00:55:01,798 --> 00:55:04,134 Ai cũng muốn giành giải thưởng lớn. 816 00:55:04,843 --> 00:55:05,677 Tôi ghét nó. 817 00:55:07,679 --> 00:55:09,514 Cô có thấy có phép màu khi chuyện xảy ra? 818 00:55:10,724 --> 00:55:12,100 Không có phép màu nào cả. 819 00:55:13,685 --> 00:55:17,188 Ngoài ra, tôi biết mình gặp rắc rối khi ở phòng đơn. 820 00:55:19,107 --> 00:55:20,692 Anh chỉ được thế khi sắp chết. 821 00:55:23,069 --> 00:55:25,363 Có một người nằm đối diện tôi trong phòng. 822 00:55:27,198 --> 00:55:28,408 Anh ấy sắp chết. 823 00:55:30,035 --> 00:55:32,162 Họ nói anh ấy có thể chẳng bao giờ tỉnh lại. 824 00:55:34,956 --> 00:55:38,293 Tôi thường nhìn anh ấy vào ban đêm, khi chỉ còn bọn tôi. 825 00:55:40,462 --> 00:55:42,047 Cô hẳn đã sợ lắm. 826 00:55:45,717 --> 00:55:47,093 Tôi thực sự cô đơn. 827 00:56:15,705 --> 00:56:16,539 Anh không đơn độc. 828 00:56:20,835 --> 00:56:22,337 Tôi sẽ sớm như anh. 829 00:56:41,689 --> 00:56:44,067 Tôi tưởng mình sẽ chết, nhớ chứ? 830 00:56:47,654 --> 00:56:49,781 Nên tôi vờ như đó là bạn trai mình 831 00:56:50,365 --> 00:56:52,575 và rằng cả hai sẽ ổn thôi. 832 00:57:04,921 --> 00:57:06,464 Mà anh ấy cũng đã chết. 833 00:57:08,174 --> 00:57:12,595 Và chắc Chúa tha thứ cho tôi, nhưng từ lúc đó tôi đã khỏe lên. 834 00:57:15,682 --> 00:57:17,183 Một phép màu chết tiệt à? 835 00:57:34,367 --> 00:57:36,035 Tôi nghĩ là nó rất đẹp. 836 00:57:56,681 --> 00:57:58,224 Cận cảnh thật đẹp làm sao. 837 00:58:05,607 --> 00:58:07,734 Chúa ơi, không phải cô ả ngọt ngào đơn độc chứ. 838 00:58:22,248 --> 00:58:23,500 Anh ổn chứ, Bobby? 839 00:58:52,237 --> 00:58:53,696 Anh ở trong đó ổn không? 840 00:58:53,780 --> 00:58:55,490 Tôi muốn Ailish. 841 00:58:56,574 --> 00:58:57,700 Anh có số cô ấy không? 842 00:58:58,201 --> 00:58:59,619 Thế không vui đâu! 843 00:58:59,702 --> 00:59:00,870 Này, chuyện gì thế? 844 00:59:00,954 --> 00:59:03,414 Anh ấy khóc và nhốt mình trong nhà vệ sinh. 845 00:59:03,498 --> 00:59:06,084 Tôi không nghĩ sẽ lâu thế. 846 00:59:06,167 --> 00:59:07,835 Vào đây nào, các cô gái. 847 00:59:15,093 --> 00:59:16,886 Vì Chúa. 848 00:59:17,929 --> 00:59:21,099 Này, Ky, Chell, vào đây và xem này. 849 00:59:21,182 --> 00:59:22,892 Thấy chứ? Ta đang nói chuyện rồi. 850 00:59:22,976 --> 00:59:26,187 - Cái thứ màu đen đó là gì? - Mực bạch tuộc. 851 00:59:26,271 --> 00:59:29,232 Cô chà nó vào thì nó sẽ giúp cô cứng hàng giờ. 852 00:59:29,315 --> 00:59:31,276 Dễ hơn uống Viagra. 853 00:59:31,776 --> 00:59:33,236 Chịch tôi đi. 854 00:59:33,319 --> 00:59:34,946 Chấp nhận nhiệm vụ này. 855 00:59:35,989 --> 00:59:37,657 Anh có giấy phép làm thế chứ, thưa anh? 856 00:59:37,740 --> 00:59:39,867 Có, giấy phép để sờ soạng... 857 00:59:44,038 --> 00:59:49,794 Ôi, Chúa ơi! Ôi, đồ... Chết tiệt... 858 01:00:01,639 --> 01:00:05,268 Ôi, uống như thế là lỗi của tôi. 859 01:00:05,893 --> 01:00:07,937 - Tôi là đứa tồi tệ. - Vui mà, Kay. 860 01:00:08,021 --> 01:00:08,855 Không. 861 01:00:09,856 --> 01:00:12,483 Tôi ngu lắm. Thật sự ngu ngốc. 862 01:00:12,567 --> 01:00:15,612 Không phải. Cậu chỉ uống nhiều quá thôi. 863 01:00:19,449 --> 01:00:20,533 Tôi có thai rồi. 864 01:00:22,535 --> 01:00:23,369 Gì cơ? 865 01:00:24,495 --> 01:00:27,332 Tôi có thai với Dickie. 866 01:00:28,207 --> 01:00:30,126 Tối mà tôi ở cùng cậu ấy và Catrina. 867 01:00:32,378 --> 01:00:34,213 Chúa ơi, Kay. 868 01:00:36,633 --> 01:00:38,134 Bố mẹ cậu nói gì? 869 01:00:38,676 --> 01:00:39,802 Họ không biết. 870 01:00:40,845 --> 01:00:42,388 Tôi chỉ kể cho cậu thôi. 871 01:00:43,514 --> 01:00:45,892 Hôm nay tôi đã đi xem phá thai thế nào, 872 01:00:45,975 --> 01:00:49,437 nhưng bố mẹ tôi lại là những người Công giáo. 873 01:00:49,520 --> 01:00:52,065 Họ kỳ vọng tôi vào được đại học. 874 01:00:52,148 --> 01:00:55,193 Tôi có thể làm gì khi sắp có con? Đời tôi tiêu rồi. 875 01:00:55,276 --> 01:00:57,987 - Thực sự đi tong rồi. - Kay. 876 01:01:00,657 --> 01:01:03,242 Mà hôm nay tôi đã uống rượu và hút thuốc. 877 01:01:04,243 --> 01:01:05,828 Chúa ơi, con đã làm gì vậy? 878 01:01:07,288 --> 01:01:08,831 Cậu không làm gì sai cả. 879 01:01:09,957 --> 01:01:11,459 Chỉ là đen đủi thôi. 880 01:01:12,543 --> 01:01:13,378 Ừ. 881 01:01:14,587 --> 01:01:18,925 Bố tôi là bác sĩ, nhưng tôi chỉ là con bé dính bầu ngu ngốc. 882 01:01:21,135 --> 01:01:22,095 Lại đây. 883 01:01:30,770 --> 01:01:32,271 Anh ở trong đó ổn chứ? 884 01:01:32,855 --> 01:01:34,482 Bạn anh gặp tai nạn. 885 01:01:35,274 --> 01:01:37,735 Anh ấy đứt một phần ngón chân. Anh ấy sẽ đi bệnh viện. 886 01:01:37,819 --> 01:01:39,362 Tôi muốn Ailish. 887 01:01:39,445 --> 01:01:41,364 Anh ta muốn Ailish. 888 01:01:41,447 --> 01:01:43,866 Ra làm tình với các em này đi. Họ đang hứng mà. 889 01:01:43,950 --> 01:01:45,868 Ăn nói cho cẩn thận, Hopalong. 890 01:01:45,952 --> 01:01:46,953 Mặc quần vào đi. 891 01:01:47,036 --> 01:01:48,705 Tôi muốn Ailish. 892 01:01:48,788 --> 01:01:52,834 Ồ, Ailish chết tiệt. Đồ khốn buồn thảm này, nhà thì toàn gái xinh. 893 01:01:52,917 --> 01:01:55,628 - Im đi. Câm đi! - Còn đeo cả khuyên rốn. 894 01:01:55,712 --> 01:01:57,672 Tôi muốn đi tè quá. 895 01:01:59,632 --> 01:02:02,009 Chell cần đi vệ sinh. 896 01:02:02,093 --> 01:02:04,512 - Tôi sẽ không ra cho tới khi Ailish... - Chúa ơi. 897 01:02:04,595 --> 01:02:06,347 Ôi, tôi sắp tè ra quần rồi. 898 01:02:06,431 --> 01:02:08,057 Tôi muốn Ailish. 899 01:02:08,141 --> 01:02:09,058 Các cô... 900 01:02:11,686 --> 01:02:15,440 Tôi không nghĩ là các cô thích vào phòng khách với tôi. 901 01:02:16,649 --> 01:02:18,943 Anh nói đúng. Bọn tôi ở đây được rồi. 902 01:02:20,194 --> 01:02:25,450 Ừ, ý hay. Cứ sủi tăm ở đây cho tới khi tôi quay lại nhé? 903 01:02:28,536 --> 01:02:31,622 Ôi, mấy cô Công giáo thích gạ gẫm này. 904 01:02:35,501 --> 01:02:36,753 Đúng là trẻ trâu. 905 01:02:37,920 --> 01:02:39,756 Xem anh ta có đồ gì ăn không. 906 01:02:41,174 --> 01:02:44,051 Ôi, chết tiệt, xem giờ kìa, ta nên đi thôi. 907 01:02:44,135 --> 01:02:46,721 - Tôi sẽ tè dầm mất. - Dùng bồn rửa đi. 908 01:02:46,804 --> 01:02:49,682 - Thế còn bát đĩa? - Ta sẽ không rửa chúng nhỉ? 909 01:02:49,766 --> 01:02:52,268 Rồi, đóng cửa lại, tôi không muốn Danny vào. 910 01:03:05,531 --> 01:03:08,785 Này, Danny. Tới đây mau. 911 01:03:08,868 --> 01:03:10,203 Không, Manda. Manda... 912 01:03:10,286 --> 01:03:13,456 Chell có thứ muốn cho anh xem. 913 01:03:14,165 --> 01:03:17,960 - Manda, không. Manda... - Vần với "Stüssy" đấy. 914 01:03:18,044 --> 01:03:19,504 Manda, không... 915 01:03:25,343 --> 01:03:27,970 Chà, đưa cô tới đây như tôi đã hứa nhé. 916 01:03:29,222 --> 01:03:32,600 Anh sẽ tới Fort William gặp tôi chứ? 917 01:03:32,683 --> 01:03:34,227 - Chắc chắn. - Thế còn tối nay? 918 01:03:35,353 --> 01:03:37,939 Tôi... Tối nay tôi làm ở quán rượu. 919 01:03:38,022 --> 01:03:41,567 Sau khi anh xong việc. Tàu đưa thư đến lúc 4:30. 920 01:03:42,401 --> 01:03:43,820 Tôi sẽ đền ơn xứng đáng. 921 01:03:44,362 --> 01:03:50,159 Khó mà từ chối được. Nhưng tôi nghĩ mình không đủ tiền, khá... 922 01:03:50,243 --> 01:03:51,202 - Đây. - Cô biết... 923 01:03:56,415 --> 01:03:57,542 Tôi không khẩn cầu. 924 01:03:58,209 --> 01:03:59,252 Tôi chỉ muốn gặp anh. 925 01:04:04,882 --> 01:04:06,300 Có thể là khẩn cầu một chút. 926 01:04:07,844 --> 01:04:09,762 Sao cô biết tôi sẽ không dùng nó mua cần? 927 01:04:11,639 --> 01:04:14,642 Tôi không... Tôi không tin vào phép màu... 928 01:04:15,726 --> 01:04:18,229 nhưng tôi cũng không tin vào chờ đợi. 929 01:04:20,523 --> 01:04:22,358 Cô rất khác biệt, biết không? 930 01:04:37,874 --> 01:04:39,083 Ra khỏi đây thôi. 931 01:04:39,750 --> 01:04:40,585 Danny đâu? 932 01:04:42,545 --> 01:04:44,046 Túi đồ mua sắm của chúng ta đâu? 933 01:04:50,928 --> 01:04:53,055 - Ôi, Chúa ơi. - Ôi, không. 934 01:04:53,848 --> 01:04:55,474 Hắn trộm đồng phục của ta rồi. 935 01:04:56,434 --> 01:04:58,811 - Mẹ kiếp các cô! - Đằng kia. 936 01:05:00,021 --> 01:05:00,980 Đằng kia. 937 01:05:02,231 --> 01:05:06,903 Không. Đừng! Ngăn tên đó lại, hắn là kẻ ăn trộm! 938 01:05:06,986 --> 01:05:09,447 Dừng lại! Hắn là kẻ ăn trộm! Ăn trộm! 939 01:05:09,530 --> 01:05:10,948 Thằng khốn! 940 01:05:12,658 --> 01:05:13,993 Làm quái gì bây giờ? 941 01:05:19,916 --> 01:05:21,459 Lại gặp nhau rồi. 942 01:05:22,084 --> 01:05:24,962 - Chúng tôi muốn báo một vụ trộm. - Dĩ nhiên rồi. 943 01:05:26,172 --> 01:05:28,341 Giờ thì các cô là nạn nhân của vụ trộm... 944 01:05:29,216 --> 01:05:31,010 hay có thứ các cô đã trộm? 945 01:05:33,054 --> 01:05:34,430 Tôi tưởng anh nói sẽ giúp. 946 01:05:34,513 --> 01:05:36,807 Một gã trộm đồng phục của bọn tôi. 947 01:05:38,184 --> 01:05:39,560 - Gã nào? - Danny. 948 01:05:40,061 --> 01:05:43,147 - Các cô gặp Danny ở đâu? - Ở Castleview Sauna. 949 01:05:46,817 --> 01:05:50,237 Chell, đó là chỗ cho đàn ông. 950 01:05:50,321 --> 01:05:52,782 Không hề. Tôi thấy vài cô nàng trong đó. 951 01:05:53,658 --> 01:05:55,701 Đó là nhà thổ, đồ con bò. 952 01:06:05,461 --> 01:06:07,046 Vậy không ai thấy ai à? 953 01:06:07,588 --> 01:06:09,799 Có ai biết Kay Clark đi đâu không? 954 01:06:11,926 --> 01:06:14,553 Đức Mẹ Hằng Cứu Giúp, các bạn diễn tiếp theo. 955 01:06:16,681 --> 01:06:19,308 Mau lên. Xếp hàng đi. Cứ xếp hàng vào. 956 01:06:20,226 --> 01:06:21,102 Mau, mau lên. 957 01:06:28,150 --> 01:06:29,193 Manda... 958 01:06:32,446 --> 01:06:34,532 - Kylah, chết tiệt! - Nào! 959 01:06:45,835 --> 01:06:47,378 Này, mau lên! 960 01:06:47,461 --> 01:06:48,963 Ta phải tìm... 961 01:06:50,047 --> 01:06:52,800 Một, hai... 962 01:06:55,720 --> 01:06:56,804 Ta có thể giúp... 963 01:07:01,809 --> 01:07:03,185 Amanda Tassy? 964 01:07:03,894 --> 01:07:06,647 Em xin lỗi, thưa Sơ, nhưng đồng phục của chúng em bị trộm. 965 01:07:08,274 --> 01:07:09,233 Bị trộm? 966 01:07:10,026 --> 01:07:12,319 Bọn em không mặc đồng phục suốt. 967 01:07:13,904 --> 01:07:15,531 Các em không có đồng phục? 968 01:07:16,198 --> 01:07:18,034 Đây là thứ phù hợp duy nhất mà bọn em thấy. 969 01:07:21,078 --> 01:07:22,538 Phù hợp? 970 01:07:23,539 --> 01:07:24,874 Xin lỗi Sơ, bọn em đến muộn. 971 01:07:24,957 --> 01:07:27,501 Kay và em bị lạc, và cậu ấy không khỏe. 972 01:07:30,421 --> 01:07:32,423 Kylah, cởi quần áo ra. 973 01:07:35,509 --> 01:07:37,136 Em có giọng khỏe nhất. 974 01:07:37,219 --> 01:07:38,763 Mặc đồng phục của Kay vào. Mau! 975 01:07:39,472 --> 01:07:40,639 Mặc vào! 976 01:07:41,265 --> 01:07:43,976 Xin lỗi. Đây... 977 01:07:44,060 --> 01:07:50,066 Ngủ rồi, cậu bé xinh Như chú chim trên... 978 01:07:55,404 --> 01:07:59,742 ...trời xanh 979 01:08:30,022 --> 01:08:35,778 Chúng tôi rất vui mừng được gửi tới quý vị màn biểu diễn đặc biệt của nhóm Các Cô Gái 980 01:08:35,861 --> 01:08:41,992 với bài hát của ca sĩ người Mỹ nổi tiếng Bruce Springsteen. 981 01:08:56,507 --> 01:09:01,971 Ta nói mình sẽ đi cùng nhau 982 01:09:02,596 --> 01:09:06,559 Dù có điều gì xảy ra 983 01:09:08,144 --> 01:09:12,022 Khi chạng vạng 984 01:09:12,106 --> 01:09:16,777 Nếu ta lạc lối 985 01:09:18,070 --> 01:09:22,908 Nếu ta cứ đi 986 01:09:22,992 --> 01:09:27,705 Bàn tay sẽ tuột ra 987 01:09:27,788 --> 01:09:30,499 Tôi sẽ đợi bạn 988 01:09:31,584 --> 01:09:37,381 Nếu tôi tụt lại phía sau, hãy đợi tôi 989 01:09:38,465 --> 01:09:43,053 Giờ ai cũng mơ ước 990 01:09:43,137 --> 01:09:48,559 Một tình yêu chân thành bền lâu 991 01:09:48,642 --> 01:09:53,772 Nhưng bạn và tôi biết thế giới này có thể 992 01:09:53,856 --> 01:09:59,945 Làm gì 993 01:10:01,739 --> 01:10:06,368 Nên hãy bước thật dứt khoát 994 01:10:06,452 --> 01:10:10,581 Để người khác có thể thấy 995 01:10:10,664 --> 01:10:15,461 Và tôi sẽ đợi bạn 996 01:10:15,544 --> 01:10:22,176 Nếu tôi tụt lại phía sau, hãy đợi tôi 997 01:11:04,051 --> 01:11:05,552 Cậu có nghĩ ta sẽ bị đuổi học? 998 01:11:06,178 --> 01:11:07,263 Có vấn đề gì chứ? 999 01:11:08,847 --> 01:11:10,808 Tôi cho là thế. 1000 01:11:18,857 --> 01:11:21,235 Mấy giờ tàu chuyển thư tới? 1001 01:11:21,944 --> 01:11:23,862 Khoảng 4:30. Làm gì? 1002 01:11:23,946 --> 01:11:26,073 Tôi có một cậu trai đến trên đó. 1003 01:11:26,156 --> 01:11:27,658 Sao cậu chắc anh ta sẽ tới? 1004 01:11:29,618 --> 01:11:33,038 Anh ấy sẽ tới. Tôi đã đưa anh ấy tiền vé. 1005 01:11:43,090 --> 01:11:44,842 Ít ra thủy thủ vẫn ở đây. 1006 01:12:21,378 --> 01:12:24,256 Hôm nay đúng là tấn thảm kịch. 1007 01:12:25,424 --> 01:12:28,761 Cách hành xử ngu ngốc và bốc đồng của các em 1008 01:12:28,844 --> 01:12:30,804 đã hủy hoại tất cả chúng ta. 1009 01:12:31,889 --> 01:12:34,224 Đáng buồn là thủ phạm lại là người quen. 1010 01:12:35,476 --> 01:12:37,227 Nhưng việc nhìn thấy Kay... 1011 01:12:37,936 --> 01:12:40,147 và còn tệ hơn, Orla... 1012 01:12:40,856 --> 01:12:43,609 nằm trong số này khiến ta buồn nhất. 1013 01:12:44,360 --> 01:12:47,571 Ngày mai, Mẹ Bề trên sẽ được báo cáo đầy đủ. 1014 01:12:48,489 --> 01:12:50,282 Và lần này sẽ nặng nề đấy. 1015 01:12:51,408 --> 01:12:52,618 Ta đảm bảo như vậy. 1016 01:12:59,083 --> 01:13:00,876 Ôi, chết tiệt. 1017 01:13:03,462 --> 01:13:05,297 Chúng ta bị đuổi học hết mất. 1018 01:13:05,381 --> 01:13:08,384 Cậu sẽ không sao đâu, Kay à. Nhờ bố cậu và trường đại học. 1019 01:13:08,467 --> 01:13:10,302 Bố tôi sẽ giết tôi mất. 1020 01:13:10,386 --> 01:13:12,930 Tôi sẽ không lo lắm đâu. Các cậu sẽ ổn thôi. 1021 01:13:13,847 --> 01:13:17,726 Nếu mai tôi bị đuổi học, tôi sẽ không dễ dàng hạ mình với họ đâu. 1022 01:13:19,770 --> 01:13:21,146 Ta sẽ thức cả đêm. 1023 01:13:22,606 --> 01:13:23,816 Đến Mantrap đi, 1024 01:13:23,899 --> 01:13:27,444 tìm vài gã thủy thủ mà chơi cả đêm, 1025 01:13:27,528 --> 01:13:30,072 rồi ngẩng cao đầu đi thẳng tới trường. 1026 01:13:30,155 --> 01:13:32,950 "Ăn đi này, Sơ Bao Cao Su". Thế thì sao? 1027 01:13:33,659 --> 01:13:35,369 - Được chứ? - Ừ, được. 1028 01:13:36,078 --> 01:13:37,037 Kay thì sao? 1029 01:13:37,913 --> 01:13:38,914 Được, sao không? 1030 01:13:39,540 --> 01:13:42,167 Khoan. Đi đâu nhỉ? 1031 01:13:42,251 --> 01:13:43,836 Mantrap đóng cửa lúc 2:00. 1032 01:13:44,628 --> 01:13:48,006 Bố mẹ tôi đi vắng tới thứ Ba. Các cậu có thể ở nhà tôi. 1033 01:13:48,715 --> 01:13:49,550 Chốt, Kay. 1034 01:13:49,633 --> 01:13:53,637 Ừ. Giờ thì kiếm vài thủy thủ rồi phóng tinh lên thảm thôi. 1035 01:13:58,225 --> 01:14:00,018 Hôm nay, Kay khiến ta tự hào quá. 1036 01:14:00,102 --> 01:14:01,770 Mặc đồ Mexico và uống tequila. 1037 01:14:01,854 --> 01:14:04,148 Chẳng là gì. Tôi và cậu ấy còn vào nhà thổ. 1038 01:14:18,454 --> 01:14:19,455 Có thủy thủ không? 1039 01:14:19,538 --> 01:14:21,790 Có, đầy. Có thẻ căn cước không? 1040 01:14:21,874 --> 01:14:23,167 Bọn tôi hơn 18 tuổi rồi. 1041 01:14:23,250 --> 01:14:24,501 Có vấn đề gì không? 1042 01:14:24,585 --> 01:14:26,628 - Hai người vào trong đi. - Họ đi cùng bọn tôi. 1043 01:14:26,712 --> 01:14:27,546 Cô bao nhiêu tuổi? 1044 01:14:28,255 --> 01:14:29,339 Tôi 18. 1045 01:14:29,423 --> 01:14:32,050 Cậu ấy là Ma Kết. Tôi là Kim Ngưu. 1046 01:14:32,759 --> 01:14:35,762 Gì? Như con bò à? Cô ấy trông không giống 18. 1047 01:14:40,100 --> 01:14:41,768 Được rồi, Kim Ngưu, cô trông giống 18. 1048 01:14:41,852 --> 01:14:44,730 Vậy cô vào. Cả cô. Nhưng cô và cô thì quên đi. 1049 01:14:44,813 --> 01:14:46,106 Bọn tôi bằng tuổi mà. 1050 01:14:46,190 --> 01:14:48,525 Ừ, đến hôm khác nhé, Ma Kết. 1051 01:14:48,609 --> 01:14:50,152 Cái chịch. 1052 01:14:50,235 --> 01:14:51,528 Luôn sẵn sàng. 1053 01:14:52,279 --> 01:14:53,989 Tôi sẽ gọi anh khi lên cơn hứng. 1054 01:15:04,458 --> 01:15:05,876 Ôi trời. 1055 01:15:05,959 --> 01:15:07,836 Các thủy thủ đâu hết rồi? 1056 01:15:09,296 --> 01:15:10,422 - Catrina kìa. - Đâu? 1057 01:15:11,465 --> 01:15:12,925 Tôi sẽ tới chào hỏi. 1058 01:15:13,008 --> 01:15:14,218 Lũ bạn giàu của chị ấy kìa. 1059 01:15:19,640 --> 01:15:21,558 Chào, Manda. Edinburgh thế nào? 1060 01:15:21,642 --> 01:15:23,060 Bọn em xếp cuối. 1061 01:15:23,143 --> 01:15:26,939 Cuối ư? Chết tiệt. Bao Cao Su sẽ vui đấy. 1062 01:15:27,022 --> 01:15:28,273 Các thủy thủ đâu hết rồi? 1063 01:15:28,357 --> 01:15:31,318 Không nghe gì à? Một người bị đau tim và chết rồi. 1064 01:15:31,401 --> 01:15:33,529 Họ chỉ lên đây để đưa cái xác vào bờ. 1065 01:15:33,612 --> 01:15:36,198 Lẽ ra không được mang nó vào đây. Có thể kích động. 1066 01:15:38,492 --> 01:15:40,911 Không biết Kay chơi với bọn em đấy. 1067 01:15:41,620 --> 01:15:42,496 Không có. 1068 01:15:44,081 --> 01:15:46,166 Chúa ơi. Nhìn họ kìa. 1069 01:15:46,250 --> 01:15:48,293 Như một cặp đồng tính nữ. 1070 01:16:05,686 --> 01:16:07,020 Nào. 1071 01:16:14,236 --> 01:16:16,572 Đúng rồi. Vào đi. 1072 01:16:23,829 --> 01:16:25,330 Thủy thủ đâu hết rồi? 1073 01:16:26,331 --> 01:16:29,042 Tất cả rúc trong cái tàu chết tiệt của họ rồi. 1074 01:16:29,751 --> 01:16:31,503 - Vậy uống thôi. - Ừ. 1075 01:16:45,017 --> 01:16:46,476 Sao thế? 1076 01:16:47,853 --> 01:16:50,188 Catrina còn không chào tôi. 1077 01:16:51,106 --> 01:16:53,400 Như chị ấy sợ người ta sẽ nghĩ gì về mình. 1078 01:16:54,192 --> 01:16:55,444 Nhưng ý tôi là, thật ư? 1079 01:16:56,778 --> 01:16:57,946 Ở nơi này? 1080 01:17:02,576 --> 01:17:05,245 Và cũng không phải chuyện gì to tát với cậu. 1081 01:17:06,622 --> 01:17:07,789 Điều cậu đã nói hôm nay. 1082 01:17:10,834 --> 01:17:13,003 Vậy là cậu không say à? 1083 01:17:19,926 --> 01:17:21,762 Ôi, chết tiệt. 1084 01:17:21,845 --> 01:17:23,513 Ôi, đừng bỏ tôi một mình. 1085 01:17:26,308 --> 01:17:27,434 Kylah. 1086 01:17:29,019 --> 01:17:29,978 Dickie. 1087 01:17:31,021 --> 01:17:32,272 Là vậy à? 1088 01:17:32,981 --> 01:17:34,816 Tha cho tôi đi, Dickie. Sấm Nổ ư? 1089 01:17:36,109 --> 01:17:37,361 Đó là một combo. 1090 01:17:37,986 --> 01:17:39,613 Sấm là ghi-ta của tôi nhỉ? Còn... 1091 01:17:40,238 --> 01:17:42,616 Nổ là giọng hát mềm mại của cậu. 1092 01:17:45,035 --> 01:17:47,621 Tôi thật không biết phải bắt đầu với cậu từ đâu. 1093 01:17:47,704 --> 01:17:50,957 Được rồi. Ta sẽ gọi là Sấm Cún. 1094 01:17:51,875 --> 01:17:54,086 Im đi, đồ Sấm Cún. 1095 01:17:55,087 --> 01:17:56,797 Ai chả thích cún con. 1096 01:17:59,466 --> 01:18:00,425 Đồ phóng đãng. 1097 01:18:01,051 --> 01:18:02,010 Đồ mọi rợ. 1098 01:18:09,434 --> 01:18:11,436 Cậu không thất vọng lắm nhỉ, Dickie? 1099 01:18:15,232 --> 01:18:16,983 Tôi hiểu cảm giác đó. 1100 01:18:17,901 --> 01:18:18,860 Cậu sẽ vượt qua thôi. 1101 01:18:24,074 --> 01:18:26,535 Cậu luôn là người tôi thích nhất, Orla. 1102 01:18:41,299 --> 01:18:43,093 Cậu có muốn ra phía sau để... 1103 01:18:45,262 --> 01:18:46,179 Cậu biết mà. 1104 01:18:47,472 --> 01:18:49,850 À, Dickie. 1105 01:18:50,475 --> 01:18:52,018 Giá như cậu hỏi tôi sớm hơn. 1106 01:18:52,853 --> 01:18:54,020 Tôi được hứa hẹn rồi. 1107 01:18:55,689 --> 01:18:56,940 Hứa hẹn? 1108 01:18:58,024 --> 01:19:00,193 Hai lần thất vọng trong một đêm hả? 1109 01:19:01,069 --> 01:19:02,362 Cậu sắp giỏi vụ này rồi. 1110 01:19:10,787 --> 01:19:12,581 Ta chơi thôi. Đung đưa tí. 1111 01:19:19,755 --> 01:19:20,881 Lại đây. 1112 01:19:32,934 --> 01:19:34,311 Cậu muốn nhảy không? 1113 01:19:37,397 --> 01:19:38,815 Có. 1114 01:20:47,634 --> 01:20:49,135 Cậu biết gì không? 1115 01:20:49,219 --> 01:20:51,346 - Cậu và tay cello của cậu sẽ tuyệt đấy. - Hả? 1116 01:20:51,429 --> 01:20:53,765 Và tôi cứ đập như nhóm Siouxsie And The Banshees. 1117 01:20:53,849 --> 01:20:55,517 - Nhưng không có The Banshees. - Này. 1118 01:20:56,268 --> 01:20:59,396 - Cậu đúng là đồ ích kỷ. - Gì? 1119 01:21:00,105 --> 01:21:02,482 Tôi cũng phải tới đây mỗi thứ Bảy, Finnoula. 1120 01:21:03,316 --> 01:21:06,027 Cậu không thể làm thế. Người ta sẽ tưởng tôi đồng tính. 1121 01:21:07,070 --> 01:21:08,321 Không sao đâu. 1122 01:21:10,448 --> 01:21:12,534 Ý tôi là, hôm nay cậu đã làm gì với cậu ấy? 1123 01:21:13,493 --> 01:21:16,788 Cậu ấy đang tìm nhà, mà bị ốm, và tôi tìm thấy cậu ấy. 1124 01:21:16,872 --> 01:21:18,039 Không phải thế. 1125 01:21:19,332 --> 01:21:21,293 Tôi đã tới phòng khám để phá thai. 1126 01:21:22,168 --> 01:21:24,129 Tôi đã có bầu chín tuần. 1127 01:21:25,797 --> 01:21:27,048 Cậu có bầu ư? 1128 01:21:29,676 --> 01:21:31,303 Cậu có bầu. 1129 01:21:32,012 --> 01:21:34,014 Có gì khác biệt? 1130 01:21:35,807 --> 01:21:37,392 Ai làm cậu có bầu? 1131 01:21:38,101 --> 01:21:40,812 Hỏi chị cậu đi. Chị ấy biết đấy. 1132 01:21:44,482 --> 01:21:46,234 Tôi nghĩ giờ tôi sẽ về nhà. 1133 01:21:47,027 --> 01:21:48,904 - Tôi sẽ đi cùng cậu ấy. - Finnoula. 1134 01:21:50,280 --> 01:21:51,698 Cậu đang làm gì thế? 1135 01:21:53,199 --> 01:21:56,745 Thôi mà. Tôi phải làm thế, Manda. 1136 01:22:04,920 --> 01:22:07,088 Tôi tưởng ta sẽ đi chơi cả đêm. 1137 01:22:07,172 --> 01:22:08,715 Phải đấy. 1138 01:22:08,798 --> 01:22:11,801 Này các cô. Đang cần một chỗ hả? 1139 01:22:45,460 --> 01:22:46,711 Đây là phòng cậu à? 1140 01:22:47,337 --> 01:22:49,214 Nó còn rộng hơn cả cái nhà tôi. 1141 01:22:50,715 --> 01:22:52,926 Ừ. Tôi đi tắm đã. 1142 01:22:53,009 --> 01:22:55,303 Có rượu vang ở đằng kia. Tự xử đi nhé. 1143 01:23:00,058 --> 01:23:02,185 Này, cậu muốn tắm không? 1144 01:23:04,646 --> 01:23:09,109 Ồ, không. Tôi không tắm mà đi luôn, nếu cậu không... 1145 01:23:10,318 --> 01:23:14,698 Thật ra thì... Không. Không sao đâu. 1146 01:23:16,282 --> 01:23:17,575 Đốt nến đi. 1147 01:23:26,084 --> 01:23:27,961 Tự nhiên như ở nhà nhé. 1148 01:23:30,588 --> 01:23:32,632 Để tôi lấy rượu nhà nấu. 1149 01:23:35,051 --> 01:23:37,053 Không cần lột đồ ngay đâu. 1150 01:23:37,137 --> 01:23:38,388 Đáng yêu đấy. 1151 01:23:42,017 --> 01:23:44,436 Này, tôi vẫn tự hỏi. 1152 01:23:45,353 --> 01:23:46,896 Cô còn khuyên ở chỗ nào khác không? 1153 01:23:47,605 --> 01:23:49,232 Có, mà cứ thắc mắc đi. 1154 01:23:51,860 --> 01:23:54,237 Cũng cứ tự nhiên với thân xác tôi nhé.. 1155 01:23:56,489 --> 01:23:59,492 Vậy bà chị chết tiệt của tôi đồng tính, 1156 01:23:59,576 --> 01:24:02,495 còn Dickie làm một cô gái Công giáo khác có bầu. 1157 01:24:02,579 --> 01:24:05,415 Cứ đà này hắn sẽ được Tòa thánh Vatican vinh danh. 1158 01:24:09,252 --> 01:24:11,629 Dạo này cô làm tình thế nào? 1159 01:24:12,589 --> 01:24:15,216 Xin lỗi, tôi chỉ làm tình với người thôi. 1160 01:25:03,181 --> 01:25:06,601 Tôi thấy giống như Spencer Tracy trong Bad Day at Black Rock. 1161 01:25:09,687 --> 01:25:11,231 Vậy giờ đi đâu? 1162 01:25:12,065 --> 01:25:14,692 Tôi nghĩ ta có thể đi bộ tới lâu đài đổ ở đây. 1163 01:25:15,401 --> 01:25:16,528 Ừ, được đấy. 1164 01:25:20,073 --> 01:25:22,826 Ôi, khung cảnh đẹp quá. 1165 01:25:23,868 --> 01:25:25,829 - Đó là tàu ngầm à? - Đúng. 1166 01:25:26,538 --> 01:25:29,290 Các cậu ấy tưởng sẽ có thủy thủ vào thị trấn tối nay. 1167 01:25:31,084 --> 01:25:32,669 Ồ, tôi chẳng quan tâm. 1168 01:25:34,796 --> 01:25:36,881 Tôi biết anh thích bạn tôi, Kylah. 1169 01:25:37,924 --> 01:25:39,217 Tôi thấy anh nhìn cậu ấy. 1170 01:25:40,635 --> 01:25:43,596 - Ừ, cô ấy rất hấp dẫn. - Đúng thế. 1171 01:25:45,265 --> 01:25:47,016 Nhưng tôi là điều anh muốn. 1172 01:25:48,601 --> 01:25:49,769 Biết tại sao không? 1173 01:25:53,523 --> 01:25:56,317 Vì anh sẽ có khoảng thời gian thú vị cùng tôi. 1174 01:26:05,451 --> 01:26:08,079 Ôi, tôi đã tới đây nhiều lần rồi. 1175 01:26:09,414 --> 01:26:10,665 Luôn là một mình. 1176 01:26:13,585 --> 01:26:14,544 Đúng rồi. 1177 01:26:15,420 --> 01:26:16,921 Tôi nghĩ anh nên làm tình với tôi. 1178 01:26:17,547 --> 01:26:20,341 Làm thật điên vào. Anh đồng ý chứ? 1179 01:26:22,093 --> 01:26:24,429 Ừ, tôi cũng nghĩ thế. 1180 01:26:26,055 --> 01:26:29,726 Tốt. Tôi muốn anh trói tôi vào cây, 1181 01:26:29,809 --> 01:26:31,394 chỗ cổ tay và mắt cá chân. 1182 01:26:31,477 --> 01:26:33,938 Tôi sẽ úp mặt vào thân cây lúc anh chơi tôi từ phía sau. 1183 01:26:34,022 --> 01:26:38,484 Lúc tôi lên đỉnh, tôi muốn anh quất tôi bằng chuỗi tràng hạt này. 1184 01:26:39,527 --> 01:26:41,362 Không phải chữ thập. 1185 01:26:45,533 --> 01:26:46,784 Được rồi. 1186 01:26:50,622 --> 01:26:53,208 - Cô có phiền không nếu tôi hút? - Sao cũng được. 1187 01:26:53,291 --> 01:26:56,044 - Có vẻ tôi cần làm thế. - Ừ. 1188 01:26:56,127 --> 01:26:59,547 Nhưng đừng ra nhanh quá. Anh phải thể hiện đấy. 1189 01:27:03,259 --> 01:27:04,219 Ôi, chết tiệt. 1190 01:27:05,011 --> 01:27:08,181 Đây. Cái gạt tàn của anh đâu? 1191 01:27:08,765 --> 01:27:11,184 Cứ vứt lên sàn. Tôi không để ý đâu. 1192 01:27:27,200 --> 01:27:28,618 Đó là phòng ngủ của anh? 1193 01:27:41,089 --> 01:27:43,216 Được rồi. Đến giờ đi ngủ. 1194 01:27:50,348 --> 01:27:51,933 Các cậu sẽ vào chứ? 1195 01:27:52,016 --> 01:27:54,811 Với anh ta? Cậu điên à? 1196 01:27:56,187 --> 01:27:57,647 Thế nào, Kylah? 1197 01:27:58,523 --> 01:28:00,358 Cậu say bí tỉ rồi, Manda. 1198 01:28:00,441 --> 01:28:04,320 Thôi nào. Ai cũng có thể là đồng tính nữ mà. 1199 01:28:04,404 --> 01:28:05,697 Đừng lo, búp bê. 1200 01:28:05,780 --> 01:28:09,284 Khi họ nghe thấy em rên lên gợi dục, họ sẽ phá cửa ngay. 1201 01:28:13,329 --> 01:28:14,998 Cậu ta điên thật rồi. 1202 01:28:15,623 --> 01:28:17,792 Ta sẽ an toàn hơn khi đi cùng Kay và Finnoula. 1203 01:28:33,683 --> 01:28:37,186 - Đàn cello đẹp lắm. - Cảm ơn. 1204 01:28:40,231 --> 01:28:42,066 Tôi lấy chân quắp nó... 1205 01:28:44,027 --> 01:28:45,862 và chơi khi trần truồng. 1206 01:28:49,824 --> 01:28:52,201 Những rung động đi lên. 1207 01:28:56,205 --> 01:28:57,206 Tiếp đi. 1208 01:29:49,050 --> 01:29:55,431 Một nụ hôn trìu mến Và rồi ta phụng sự 1209 01:30:38,391 --> 01:30:42,562 Của bạn là niềm vui tỏa sáng 1210 01:30:50,111 --> 01:30:51,028 Sẵn sàng chưa? 1211 01:31:17,471 --> 01:31:19,765 Không bao giờ chia ly 1212 01:31:31,485 --> 01:31:34,405 Một nụ hôn trìu mến 1213 01:31:34,488 --> 01:31:38,409 Và rồi ta phụng sự 1214 01:31:51,130 --> 01:31:53,633 Chuỗi hạt. Chuỗi hạt. 1215 01:31:59,931 --> 01:32:04,268 Tôi sẽ đánh cược với bạn 1216 01:32:10,608 --> 01:32:13,069 Chell! Chết tiệt. Chell! 1217 01:32:13,152 --> 01:32:14,862 Lấp lánh điên đảo luôn. 1218 01:32:14,946 --> 01:32:16,614 - Mang nó ra ngoài. - Mở cửa sổ. 1219 01:32:18,699 --> 01:32:21,160 Cẩn thận, cẩn thận, cẩn thận đấy. 1220 01:33:29,603 --> 01:33:30,438 Chào. 1221 01:33:34,191 --> 01:33:35,151 Sao? 1222 01:33:37,028 --> 01:33:39,989 - Đã làm được rồi. - Tuyệt. 1223 01:33:41,407 --> 01:33:43,451 Chẳng có gì cả, thật đấy. 1224 01:33:43,534 --> 01:33:44,994 Tôi chẳng đau đớn hay gì. 1225 01:33:46,662 --> 01:33:48,372 Tôi nghĩ mình thấy sao khi lên đỉnh. 1226 01:33:51,584 --> 01:33:52,585 Cậu đã làm chưa? 1227 01:33:55,588 --> 01:33:56,630 Rồi. 1228 01:33:59,425 --> 01:34:00,676 Nó thế nào? 1229 01:34:02,094 --> 01:34:03,763 Chà, giống như cậu nghĩ. 1230 01:34:03,846 --> 01:34:07,892 - Tôi biết phải chạm vào đâu. - Chết tiệt. 1231 01:34:07,975 --> 01:34:10,186 - Cả thế giới mới hả? - Ừ. 1232 01:34:15,483 --> 01:34:17,443 Bệnh của tôi lại tái phát rồi, Finnoula. 1233 01:34:21,238 --> 01:34:25,034 Tôi biết được. Không cần kiểm tra. 1234 01:34:26,619 --> 01:34:28,871 Dù sao, tôi cũng sẽ không hóa trị nữa. 1235 01:34:30,498 --> 01:34:31,624 Orla. 1236 01:34:34,043 --> 01:34:36,295 Tôi thấy tiếc cho mẹ mình. 1237 01:34:37,546 --> 01:34:40,508 Bà nghĩ tôi đã được cứu, giờ bà sẽ không còn tôi nữa. 1238 01:34:41,926 --> 01:34:45,137 Đừng nói thế. Orla, thế sợ lắm. 1239 01:34:47,515 --> 01:34:49,600 Tôi khỏi cần tiết kiệm tiền đi Hy Lạp. 1240 01:34:53,104 --> 01:34:55,606 - Xin chào! - Xin chào! 1241 01:34:55,689 --> 01:34:57,775 Chào! 1242 01:34:59,402 --> 01:35:02,571 Đừng nói gì với Chell. Cậu ấy sẽ lo lắng. 1243 01:35:03,280 --> 01:35:04,782 Tôi đang lo đấy. 1244 01:35:05,491 --> 01:35:09,370 Ừ, nhưng cậu giống tôi. Cậu đối diện với nó. 1245 01:35:13,207 --> 01:35:14,834 Đợi tới khi cậu nghe thấy. 1246 01:35:15,584 --> 01:35:17,962 Tôi đã làm tình với tay bảo kê tối qua. 1247 01:35:18,045 --> 01:35:19,380 Cậu ấy là nữ hoàng làm tình. 1248 01:35:20,339 --> 01:35:22,800 Và một kẻ đáng tiếc. 1249 01:35:22,883 --> 01:35:25,136 Nhưng nói thật, tôi say chẳng biết gì. 1250 01:35:25,219 --> 01:35:27,179 Không bao cao su. Không phải thời điểm an toàn. 1251 01:35:27,263 --> 01:35:28,597 Cậu ấy tưởng sẽ có bầu. 1252 01:35:28,681 --> 01:35:30,057 Ai quan tâm? 1253 01:35:30,141 --> 01:35:31,851 Đâu phải người cuối cùng có bầu ở đây. 1254 01:35:31,934 --> 01:35:32,893 Cậu vẫn còn say. 1255 01:35:32,977 --> 01:35:35,396 Ít nhất ta sẽ gặp vấn đề vì vào Mantrap. 1256 01:35:35,479 --> 01:35:36,647 Chính xác. 1257 01:35:36,730 --> 01:35:38,816 Anh ta có thể trông con khi bảo kê 1258 01:35:38,899 --> 01:35:41,819 và tôi ở trong làm tình với thủy thủ. 1259 01:35:46,866 --> 01:35:47,700 Cậu ổn chứ? 1260 01:35:48,325 --> 01:35:50,244 Ừ. Tôi ổn. 1261 01:35:51,203 --> 01:35:52,246 Tới đây nào. 1262 01:35:56,459 --> 01:35:58,085 Đừng có mà quấy rối nhé. 1263 01:35:58,169 --> 01:36:00,588 Tôi có tiềm năng trở thành bà bầu dị tính đấy. 1264 01:36:01,547 --> 01:36:03,632 Các cậu, có vẻ hôm nay sẽ là ngày đẹp trời. 1265 01:36:04,258 --> 01:36:06,802 Ta nên đi chèo thuyền trên sông. 1266 01:36:07,428 --> 01:36:09,054 Thế còn đi học? 1267 01:36:10,222 --> 01:36:12,099 - Học cái con khỉ. - Học cái con khỉ. 1268 01:36:12,183 --> 01:36:13,726 Đói quá. Kiếm gì ăn đi. 1269 01:36:13,809 --> 01:36:15,144 Ừ, tôi cũng cần đồ ăn. 1270 01:36:15,227 --> 01:36:16,937 Phải uống gì đó, nhưng tôi cháy túi rồi. 1271 01:36:17,021 --> 01:36:19,899 Đây, Manda, tôi sẽ cho cậu mượn. 1272 01:36:19,982 --> 01:36:22,401 Tôi sẽ trả lại, thề đấy. 1273 01:36:22,485 --> 01:36:23,444 Được. 1274 01:36:25,905 --> 01:36:28,365 Cậu chắc cũng hết thuốc rồi hả, Finnoula? 1275 01:36:33,454 --> 01:36:35,456 Trả lại tôi ở Hy Lạp nhé. 1276 01:36:46,258 --> 01:36:47,426 Đúng là một ngày đẹp trời. 1277 01:36:48,385 --> 01:36:50,971 Đâu phải cậu luôn được như ước nguyện nhỉ? 1278 01:37:11,242 --> 01:37:12,535 KAY ĐÃ PHÁ THAI. 1279 01:37:12,618 --> 01:37:13,953 SAU KHI ĐI PHƯỢT Ở PATAGONIA, 1280 01:37:14,036 --> 01:37:16,705 CẬU ẤY ĐANG HỌC LUẬT VÀ HỆ TƯ TƯỞNG DỊCH CHUYỂN XÃ HỘI 1281 01:37:16,789 --> 01:37:17,831 Ở ĐẠI HỌC EDINBURGH. 1282 01:37:20,626 --> 01:37:23,671 {\an8}FINNOULA CHUYỂN TỚI AMSTERDAM THỰC TẬP CHO TỔ CHỨC TỰ DO DÂN SỰ. 1283 01:37:23,754 --> 01:37:25,422 {\an8}CẬU ẤY ĐANG VIẾT TIỂU THUYẾT ĐẦU TAY 1284 01:37:25,506 --> 01:37:27,841 {\an8}VỀ NĂM NGƯỜI BẠN LỚN LÊN Ở CAO NGUYÊN SCOTLAND. 1285 01:37:38,018 --> 01:37:41,355 {\an8}CHELL THẤT NGHIỆP, HIỆN ĐANG HỌC LỚP BỔ TÚC TIẾNG ANH BUỔI TỐI. 1286 01:37:41,438 --> 01:37:43,732 {\an8}CẬU ẤY THI THOẢNG THAM GIA BIỂU TÌNH VÌ CHÓ CHĂN CỪU 1287 01:37:43,816 --> 01:37:45,818 {\an8}VÀ VẪN NHỚ BỐ MÌNH. 1288 01:37:57,788 --> 01:37:59,790 {\an8}MANDA SỐNG VỚI BẠN TÌNH DICKIE DICKINSON 1289 01:37:59,873 --> 01:38:01,625 {\an8}Ở KHU PHỨC HỢP GLENCOE Ở FORT WILLIAM. 1290 01:38:01,709 --> 01:38:04,795 {\an8}GIỜ ĐANG MANG BẦU, CẬU ẤY RẤT MONG ĐƯỢC LẮP SKY TV. 1291 01:38:15,973 --> 01:38:19,268 {\an8}KYLAH LÀM CHO CỬA HÀNG NHẠC Ở FORT WILLIAM TỚI KHI BỊ ĐUỔI VÌ ĂN CẮP. 1292 01:38:19,351 --> 01:38:21,687 {\an8}HIỆN LÀ MỘT TRONG HAI GIỌNG CA CỦA "THE TARTAN LASSIES", 1293 01:38:21,770 --> 01:38:24,023 {\an8}CÔ BỒI BÀN BIẾT HÁT Ở KHÁCH SẠN VÀ NHÀ HÀNG CLANNISH. 1294 01:38:31,196 --> 01:38:33,991 {\an8}ORLA BỊ BẠCH CẦU NGUYÊN BÀO CẤP TÍNH. 1295 01:38:34,074 --> 01:38:37,119 {\an8}CẬU ẤY LÊN TÍT BÁO VỚI CHUYẾN ĐI THĂM NHÀ TẾ BẦN CỦA DAVID HASSELHOFF, 1296 01:38:37,202 --> 01:38:38,203 {\an8}ĐANG QUAY PHIM GẦN ĐÓ. 1297 01:38:46,003 --> 01:38:48,589 {\an8}CẬU ẤY MẤT HAI TUẦN SAU ĐÓ. 1298 01:45:34,369 --> 01:45:36,872 Phụ đề dịch bởi: Dương Thị Mai Phương