1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,682 --> 00:01:01,061
Chuyện của chúng tôi xưa hơn cả
những ngọn đồi và thung lũng này.
4
00:01:01,895 --> 00:01:03,438
Lúc đó trời vào xuân,
5
00:01:03,938 --> 00:01:06,107
và chúng tôi chỉ nghĩ tới một điều,
6
00:01:06,858 --> 00:01:07,942
là lũ con trai.
7
00:01:08,735 --> 00:01:10,528
Nhưng còn ngây thơ hơn...
8
00:01:11,196 --> 00:01:15,325
trước khi mạng xã hội và điện thoại
di động thay đổi mọi thứ mãi mãi.
9
00:01:18,620 --> 00:01:20,997
Đó là năm 1996.
10
00:01:49,400 --> 00:01:52,362
Một, hai, một, hai, ba, bốn.
11
00:02:03,331 --> 00:02:06,042
Anh khinh thường xúc cảm tự nhiên trong em
12
00:02:06,126 --> 00:02:09,963
Anh khiến em thấy mình dơ bẩn và đau đớn
13
00:02:14,300 --> 00:02:16,553
Và nếu em bắt đầu nổi loạn
14
00:02:17,262 --> 00:02:19,556
Em có thể sẽ mất anh
15
00:02:19,639 --> 00:02:21,933
Và điều đó còn tệ hơn
16
00:02:25,270 --> 00:02:27,647
Từng phải lòng một người
17
00:02:27,730 --> 00:02:30,233
Từng phải lòng, phải lòng một người
18
00:02:30,316 --> 00:02:33,153
Từng phải lòng, phải lòng một người
19
00:02:34,445 --> 00:02:36,990
Nhớ uống thuốc nhé, Orla.
20
00:02:37,073 --> 00:02:40,118
Vâng, thưa mẹ.
Con đang cầu nguyện một chút.
21
00:02:44,622 --> 00:02:47,167
Xin Chúa hãy tha lỗi cho con,
vì là một con bò con dối trá.
22
00:02:48,251 --> 00:02:49,168
Dù sao thì...
23
00:02:49,711 --> 00:02:52,380
xin Người,
cho con một ngày rực rỡ được không?
24
00:02:53,256 --> 00:02:56,885
Sẽ thật tử tế nếu không có cãi cọ,
ví dụ thế.
25
00:02:57,385 --> 00:03:00,430
Hôm nay con cũng cần tìm một đôi bốt.
26
00:03:00,513 --> 00:03:01,556
Người biết kiểu đó mà.
27
00:03:03,016 --> 00:03:06,561
Như mọi khi, con ước
mình có thể được hoan nghênh,
28
00:03:06,644 --> 00:03:09,272
vì không giống như mẹ của Người,
29
00:03:10,023 --> 00:03:11,941
con không muốn làm trinh nữ cả đời.
30
00:03:17,405 --> 00:03:21,451
Thật ra, hãy làm việc đó đi
và mày có thể bỏ qua việc khác.
31
00:03:24,662 --> 00:03:25,997
TIỀN ĐI NGHỈ Ở HY LẠP
32
00:03:34,881 --> 00:03:36,424
Ôi, Chúa ơi.
33
00:03:38,343 --> 00:03:40,345
Người giỏi thật đấy.
34
00:03:45,725 --> 00:03:47,936
- Chào buổi sáng, cô McKenn.
- Chào, Orla.
35
00:03:52,774 --> 00:03:54,817
Từng phải lòng với một người
36
00:03:54,901 --> 00:03:57,528
Từng phải lòng, phải lòng một người
37
00:03:57,612 --> 00:04:00,365
Từng phải lòng, phải lòng một người
38
00:04:00,448 --> 00:04:02,158
Anh đáng ra không nên phải lòng
39
00:04:02,242 --> 00:04:04,994
Hãy đợi đến lúc hết bài, Malkie.
40
00:04:09,374 --> 00:04:12,126
- Manda, cho chị vào.
- Vâng, đợi đã.
41
00:04:19,384 --> 00:04:22,553
- Manda.
- Vâng, em ra đây.
42
00:04:25,640 --> 00:04:27,433
Em làm gì lâu thế, Manda?
43
00:04:27,517 --> 00:04:28,768
Mở vòi cho chị.
44
00:04:32,897 --> 00:04:35,984
Manda, hôm nay là ngày
dàn hợp xướng trường cháu hát à?
45
00:04:36,067 --> 00:04:36,985
Đúng thế, bà Elsie.
46
00:04:37,068 --> 00:04:38,444
Chúng cháu đều tới Edinburgh.
47
00:04:39,195 --> 00:04:40,446
Đi tàu ngầm.
48
00:04:40,530 --> 00:04:44,367
Chà, xin chào, thực đơn tối nay
sẽ có món hải sản.
49
00:04:44,450 --> 00:04:46,869
Edinburgh giờ là
một thành phố đàng điếm kinh khủng.
50
00:04:47,912 --> 00:04:49,872
Vâng, chúng cháu mong thế, bà Shaw.
51
00:04:49,956 --> 00:04:51,541
- Chào, Orla.
- Chào, Catrina.
52
00:04:51,624 --> 00:04:54,335
- Đi nào. Tạm biệt, Catrina.
- Tạm biệt, Catrina.
53
00:04:55,211 --> 00:04:57,463
- Bà ổn chứ, Elsie?
- Gì thế?
54
00:04:57,547 --> 00:04:58,715
Tôi hỏi bà ổn chứ?
55
00:04:58,798 --> 00:05:00,967
Tàu ngầm, ừ. Tôi thức cả đêm đấy.
56
00:05:01,050 --> 00:05:03,261
Lột da đúng bài.
57
00:05:03,845 --> 00:05:05,221
Chỉ có đàn ông.
58
00:05:08,266 --> 00:05:10,018
Bosco.
59
00:05:10,101 --> 00:05:12,020
Mẹ kiếp, Bosco.
60
00:05:15,815 --> 00:05:18,568
Ghê quá! Bosco liếm hết lên trên.
61
00:05:18,651 --> 00:05:20,737
Cậu phải thấy phấn khích ở chỗ có thể,
Manda.
62
00:05:23,072 --> 00:05:27,618
Từng phải lòng một người
Anh đáng ra không nên phải lòng
63
00:05:35,543 --> 00:05:37,295
Hát hay lắm.
64
00:05:37,378 --> 00:05:38,463
Này, Kylah?
65
00:05:38,546 --> 00:05:39,505
Có bật lửa chứ, Chell?
66
00:05:41,466 --> 00:05:42,592
Hết bài hát rồi.
67
00:05:47,555 --> 00:05:48,890
Dừng đi, Chell.
68
00:05:48,973 --> 00:05:50,808
Ta phải đi không sẽ lỡ xe buýt.
69
00:05:50,892 --> 00:05:52,769
Chell, có tàu ngầm đấy.
70
00:05:52,852 --> 00:05:56,147
Ngon. Tối nay Mantrap sẽ toàn thủy thủ.
71
00:05:56,230 --> 00:05:59,150
- Tất cả tuyệt vọng vì mệt lử.
- Nghe như Mantrap vào đêm.
72
00:05:59,233 --> 00:06:01,527
Mấy nàng các cậu muốn thủy thủ làm gì
khi có tôi rồi?
73
00:06:01,611 --> 00:06:04,280
Bọn tôi tìm kiếm thủy thủ,
không phải vết tinh dịch.
74
00:06:05,990 --> 00:06:07,784
Ta trưởng thành thật.
75
00:06:08,451 --> 00:06:10,411
Orla, nàng tiên bé nhỏ của tôi.
76
00:06:10,495 --> 00:06:12,455
Mừng khi có cậu quay lại
hội người hâm mộ tôi.
77
00:06:12,538 --> 00:06:13,956
Chào, Dickie.
78
00:06:14,040 --> 00:06:17,085
Kylah, đừng có quên đĩa CD của họ.
Cậu có danh sách đó chưa?
79
00:06:17,168 --> 00:06:20,213
Rồi, yên tâm đi, Dickie.
Quay lại bắn tinh vào ngăn kéo đi.
80
00:06:20,296 --> 00:06:21,380
Một việc nữa này.
81
00:06:21,464 --> 00:06:25,343
Chị đại Catrina của tôi bảo thủy thủ
tàu ngầm là nứng nhất trong thủy quân.
82
00:06:25,426 --> 00:06:27,261
- Như thế nào?
- Thủ dâm.
83
00:06:27,345 --> 00:06:29,472
Họ phát điên vì thủ dâm liên tục.
84
00:06:33,059 --> 00:06:34,894
Tôi cũng phát điên với nó.
85
00:06:40,775 --> 00:06:42,819
Nói thật, tôi đã có...
86
00:06:43,945 --> 00:06:46,239
Dickie không chỉ là
đối tác làm tình to xác nhất nhỉ?
87
00:06:46,322 --> 00:06:48,366
- Cậu ta kém cậu, Orla.
- Tôi có quyền lựa chọn.
88
00:07:01,921 --> 00:07:06,217
TRƯỜNG TRUNG HỌC
CỦA ĐỨC MẸ HẰNG CỨU GIÚP
89
00:07:09,053 --> 00:07:10,721
Được rồi, vậy tôi đổ đầy, đúng không?
90
00:07:10,805 --> 00:07:14,434
Hai phần ba là Coca, một phần ba là vodka.
91
00:07:19,105 --> 00:07:20,690
Finnoula, đi tàu ngầm đấy.
92
00:07:20,773 --> 00:07:22,859
Thấy rồi.
93
00:07:22,942 --> 00:07:24,819
Tôi cũng chẳng bận tâm đâu.
94
00:07:24,902 --> 00:07:27,822
Chỉ có nghĩa là
Mantrap tối nay toàn thủy thủ.
95
00:07:27,905 --> 00:07:29,991
Gã bảo kê mới có thể không cho ta vào.
96
00:07:30,074 --> 00:07:31,117
Gã đeo huy chương?
97
00:07:31,200 --> 00:07:34,036
Không, hắn ở ngoài đảo.
Hắn có thể biết tuổi của cừu.
98
00:07:34,120 --> 00:07:36,122
Ừ, từ phía sau.
99
00:07:39,000 --> 00:07:40,168
Chào.
100
00:07:40,251 --> 00:07:41,919
Công chúa Diana tới.
101
00:07:42,003 --> 00:07:44,297
Chuẩn bị tỏ vẻ Gucci nhé.
102
00:07:45,131 --> 00:07:46,716
- Chào, các cậu.
- Chào, Kay.
103
00:07:47,675 --> 00:07:49,760
Thấy thủy thủ nào
làm tình được ở đây không, Kay?
104
00:07:49,844 --> 00:07:51,888
Thủy thủ đâu có lên bờ, cậu biết mà.
105
00:07:51,971 --> 00:07:53,473
Đôi khi họ lên sửa chữa.
106
00:07:53,556 --> 00:07:56,601
Ừ, họ có thể lên gặp tôi để sửa chữa.
107
00:07:57,185 --> 00:08:00,730
Chẳng có cơ hội giảm dân số nông thôn
với các cô nàng của ta.
108
00:08:03,065 --> 00:08:06,694
Này, nghe nói thủy thủ tàu ngầm
sẽ chảy máu không ngừng khi đứt tay,
109
00:08:06,777 --> 00:08:08,529
vì không khí loãng hơn.
110
00:08:08,613 --> 00:08:11,365
Ừ, bệnh máu khó đông.
Ta đã nghe ở lớp Sinh học.
111
00:08:11,449 --> 00:08:14,535
Sao, vậy nếu họ phóng tính,
cũng sẽ không ngừng à?
112
00:08:14,619 --> 00:08:16,287
Rõ là thế.
113
00:08:18,915 --> 00:08:20,416
Tôi từng một lần mơ thế.
114
00:08:20,500 --> 00:08:22,668
Khoảnh khắc của Martin Luther King.
115
00:08:24,879 --> 00:08:28,716
Không, một anh chàng thủ dâm
trước mặt tôi
116
00:08:28,799 --> 00:08:30,051
và bắt đầu phóng ra
117
00:08:30,134 --> 00:08:33,638
rồi không ngừng cho tới khi
đầy hết phòng ngủ của tôi.
118
00:08:34,305 --> 00:08:36,224
Tôi chỉ biết là cỡ nào
mẹ tôi cũng phát hiện.
119
00:08:37,391 --> 00:08:40,144
Tôi nghĩ mình sẽ tra từ điển Freud.
120
00:08:40,228 --> 00:08:41,979
Dưới mục gì, tôi không rõ.
121
00:08:42,063 --> 00:08:43,189
Thử "kẻ dâm đãng".
122
00:08:49,070 --> 00:08:50,446
Khỉ thật, Bao Cao Su kìa.
123
00:08:50,530 --> 00:08:52,240
Dàn hợp xướng, tới đây.
124
00:08:53,866 --> 00:08:56,869
Ta cần gặp dàn hợp xướng,
hãy tập trung lại đây.
125
00:08:56,953 --> 00:08:58,871
Các em còn lại, về lớp đi.
126
00:09:04,126 --> 00:09:05,628
Chào buổi sáng, các cô gái.
127
00:09:05,711 --> 00:09:08,756
Chào buổi sáng, Sơ Condron.
128
00:09:09,966 --> 00:09:12,635
Ta có một bất ngờ.
129
00:09:12,718 --> 00:09:16,556
Chuyến đi của ta tới Edinburgh
hôm nay được cho là đủ quan trọng
130
00:09:16,639 --> 00:09:20,351
để tờ Fort William Argus
cử một phóng viên tới.
131
00:09:20,434 --> 00:09:24,772
Người chịu trách nhiệm
cho bài báo về phép màu nho nhỏ của ta,
132
00:09:24,855 --> 00:09:25,982
Orla Johnson.
133
00:09:27,149 --> 00:09:28,734
Trật tự!
134
00:09:28,818 --> 00:09:31,862
Rồi, tổng duyệt nhanh.
135
00:09:31,946 --> 00:09:34,198
Ta nghĩ là "Le Marijia".
136
00:09:34,282 --> 00:09:36,701
Nào, vào đội hình. Bridgette, ghi-ta.
137
00:09:36,784 --> 00:09:38,869
Kylah, lên phía trước.
138
00:09:38,953 --> 00:09:40,705
Đúng rồi, mau lên, nào.
139
00:09:44,292 --> 00:09:46,460
Đừng đứng thõng vai thế, Kylah.
140
00:09:46,544 --> 00:09:49,630
Hát giọng của thiên thần
thì đừng đứng như tội đồ.
141
00:09:49,714 --> 00:09:52,758
Được rồi, Bridgette, khi em sẵn sàng,
em yêu quý.
142
00:09:53,593 --> 00:09:56,721
Đúng rồi. Giờ thì tưởng tượng đi.
143
00:09:56,804 --> 00:09:58,431
Madagascar.
144
00:09:59,181 --> 00:10:01,267
Những cánh đồng mía.
145
00:10:01,350 --> 00:10:03,185
Những công nhân lưng trần.
146
00:10:03,269 --> 00:10:04,395
Được chứ?
147
00:10:18,659 --> 00:10:19,910
Trời ẩm ướt.
148
00:10:22,788 --> 00:10:25,041
Bốc hơi, trời... Thật...
149
00:10:25,583 --> 00:10:26,542
Ồ, anh Menti.
150
00:10:27,627 --> 00:10:30,713
Xin chào. Tiếp đi, các cô gái.
151
00:10:36,218 --> 00:10:38,512
Sao các sơ lại thiểu năng thế?
152
00:10:39,388 --> 00:10:42,391
Lương thấp lại không làm tình,
cậu cũng thiểu năng thôi.
153
00:10:43,267 --> 00:10:44,101
Michelle kìa.
154
00:10:45,853 --> 00:10:47,313
Michelle.
155
00:10:49,065 --> 00:10:50,733
Chào, cậu đi đâu thế?
156
00:10:50,816 --> 00:10:52,193
Tôi đang tới bệnh viện.
157
00:10:52,276 --> 00:10:54,195
Đó là nhẫn đính hôn à?
158
00:10:54,278 --> 00:10:56,238
Không, dành cho mấy bố ở lớp tiền sản.
159
00:10:56,322 --> 00:10:57,948
Họ cứ tới tán tỉnh tôi.
160
00:10:58,032 --> 00:11:01,243
Nên tôi cứ nói là đã kết hôn
và hôn phu của tôi to xác lắm.
161
00:11:02,078 --> 00:11:03,454
Cho xem đi.
162
00:11:05,373 --> 00:11:06,332
Đây.
163
00:11:06,415 --> 00:11:09,043
Tháng Ba là nằm trong xe nôi rồi.
164
00:11:09,126 --> 00:11:10,419
Tôi sờ được không?
165
00:11:14,799 --> 00:11:16,425
Nghe nói cậu đã khỏe hơn, Orla.
166
00:11:16,509 --> 00:11:18,219
Chuyến đi khám ở Lourdes thế nào?
167
00:11:18,302 --> 00:11:21,180
Không có ánh đèn.
Không trốn đi được với anh nào.
168
00:11:21,263 --> 00:11:23,432
Nó đạp này. Nó đạp.
169
00:11:23,516 --> 00:11:26,644
Không phải nó, Amanda,
mà là một con người đấy.
170
00:11:26,727 --> 00:11:29,313
Được rồi, còn cậu là con gái một bác sĩ,
171
00:11:29,397 --> 00:11:30,606
chứ không phải một bác sĩ.
172
00:11:32,983 --> 00:11:35,152
Vậy hôm nay đến Edinburgh à các cậu?
173
00:11:35,236 --> 00:11:37,696
Ừ, hôm nay chỉ là kiểm tra
cho chuyến Hy Lạp.
174
00:11:37,780 --> 00:11:40,199
- Thế còn cuộc thi thì sao?
- Kệ xác.
175
00:11:40,282 --> 00:11:42,243
Giống chào Edinburgh,
dang rộng chân ra hơn.
176
00:11:42,326 --> 00:11:44,620
- Đi đến một quán rượu lớn.
- Ngó nghiêng các cửa hàng.
177
00:11:44,703 --> 00:11:46,747
- Sẽ tuyệt lắm đấy.
- Cả bọn sẽ phát điên.
178
00:11:46,831 --> 00:11:49,208
Nghe hay quá. Ước gì tôi có thể đi.
179
00:11:49,291 --> 00:11:52,753
Tối nay ra Mantrap đi.
Bọn tôi sẽ về đúng lúc để gặp thủy thủ.
180
00:11:52,837 --> 00:11:55,089
Không, tôi khánh kiệt rồi.
181
00:11:55,172 --> 00:11:57,341
Trợ cấp mẹ đơn thân chỉ là nói phét.
182
00:11:57,425 --> 00:11:59,009
Tôi sẽ bao cậu, Michelle.
183
00:11:59,718 --> 00:12:01,387
Không, tôi không thể làm thế, Kay.
184
00:12:01,470 --> 00:12:03,806
Thôi nào. Có tốn kém gì đâu.
185
00:12:08,144 --> 00:12:09,478
Ôi, chết rồi.
186
00:12:09,562 --> 00:12:10,771
Mụ phù thủy già kìa.
187
00:12:12,731 --> 00:12:15,234
- Hẹn gặp lại, Michelle.
- Tạm biệt.
188
00:12:15,734 --> 00:12:17,736
Nhớ khẩu hiệu của trường nhé.
189
00:12:17,820 --> 00:12:19,113
Chổng mông lên.
190
00:12:19,196 --> 00:12:20,239
Tụt quần lót.
191
00:12:21,407 --> 00:12:23,242
Được rồi, các em, tới đây.
192
00:12:28,914 --> 00:12:32,626
Vậy là vài người các em hôm nay
sẽ tới Edinburgh lần đầu.
193
00:12:33,461 --> 00:12:36,630
Đó là một thành phố xinh đẹp. Rất thú vị.
194
00:12:37,214 --> 00:12:39,383
Nhưng ta phải cảnh báo các em.
195
00:12:40,176 --> 00:12:42,970
Đó cũng là một nơi đồi bại tội lỗi.
196
00:12:44,346 --> 00:12:48,058
Ở đó có đàn ông lợi dụng rồi vứt bỏ
những cô gái như các em
197
00:12:48,142 --> 00:12:49,727
mà không mảy may suy nghĩ.
198
00:12:50,269 --> 00:12:53,022
Hôm nay các em sẽ mang theo mình
nét duyên dáng.
199
00:12:54,773 --> 00:12:56,066
Ừ, Finnoula?
200
00:12:56,150 --> 00:12:59,195
Thưa Sơ, Sơ nói "lợi dụng rồi vứt bỏ"
201
00:12:59,278 --> 00:13:00,112
là ý gì ạ?
202
00:13:04,158 --> 00:13:04,992
Giờ thì...
203
00:13:05,951 --> 00:13:09,163
Hãy khiến ngày hôm nay
thật đáng nhớ, các cô gái.
204
00:13:09,246 --> 00:13:13,042
Hãy hát vì những gì các em xứng đáng,
và hãy chiến thắng.
205
00:13:13,125 --> 00:13:16,795
Ta đếm đến ba thì cười hết cỡ nhé?
206
00:13:16,879 --> 00:13:19,048
Một, hai, ba.
207
00:13:34,396 --> 00:13:37,024
- Tôi nghĩ nó qua rồi...
- Ai, Posh Spice?
208
00:13:37,107 --> 00:13:39,777
Orla sẽ làm tình với ai tối nay?
209
00:13:40,736 --> 00:13:42,321
Lấy một số từ năm đến tám.
210
00:13:43,155 --> 00:13:44,365
Số bảy may mắn.
211
00:13:46,742 --> 00:13:48,244
Dickie Dickinson!
212
00:13:49,286 --> 00:13:50,579
Xin lỗi, không có Leonardo.
213
00:13:50,663 --> 00:13:52,289
Ừ, cũng không phải The Hoff.
214
00:13:52,373 --> 00:13:55,751
Hiểu cho đúng nhé,
cậu không làm tình với The Hoff.
215
00:13:56,502 --> 00:13:57,878
Cậu phang ông ta.
216
00:13:57,962 --> 00:13:59,421
Kiểu quay chậm.
217
00:13:59,505 --> 00:14:01,131
Trong khi cậu lăn xuống bãi biển.
218
00:14:02,633 --> 00:14:04,927
Ôi, tôi không quan tâm đó là ai.
219
00:14:05,010 --> 00:14:07,972
Nhưng nghe này, tôi biết bằng cách nào.
220
00:14:09,890 --> 00:14:13,394
Tôi muốn được làm tình kiểu buộc vào cây.
221
00:14:14,019 --> 00:14:14,895
Cây ư?
222
00:14:14,979 --> 00:14:16,855
Tôi muốn cảm thấy phóng đãng.
223
00:14:17,398 --> 00:14:18,691
Gì, như Michelle?
224
00:14:18,774 --> 00:14:21,485
Không, không phải phóng đãng thế.
225
00:14:21,569 --> 00:14:23,863
Vậy giống kiểu nô lệ rồi.
226
00:14:23,946 --> 00:14:25,364
"Kiểu nô lệ?"
227
00:14:25,447 --> 00:14:27,616
Dùng mạo từ xác định đắt đấy.
228
00:14:27,700 --> 00:14:29,076
Được rồi, Finnoula.
229
00:14:29,159 --> 00:14:31,245
Không phải ai cũng cần tiếng Anh.
230
00:14:31,328 --> 00:14:32,496
Rõ là không rồi.
231
00:14:33,330 --> 00:14:34,915
Tôi biết kiểu nô lệ là gì.
232
00:14:34,999 --> 00:14:37,877
Chị Catrina của tôi đã từng cho tôi xem
trong tạp chí khiêu dâm.
233
00:14:43,048 --> 00:14:44,341
Cảnh nô lệ.
234
00:14:45,593 --> 00:14:47,553
Chàng James Bondage đấy.
235
00:14:47,636 --> 00:14:48,762
Câm đi.
236
00:14:51,640 --> 00:14:53,350
Tất cả các cậu câm đi.
237
00:14:55,102 --> 00:14:58,814
Manda và Fin. Fin và Manda.
238
00:15:01,525 --> 00:15:04,445
Đôi khi họ giống như
quảng cáo về bạn thân.
239
00:15:05,988 --> 00:15:07,823
Họ làm mọi thứ cùng nhau.
240
00:15:12,202 --> 00:15:15,205
Hồi xưa khi bọn tôi từng tin vào Chúa...
241
00:15:19,460 --> 00:15:22,171
mỗi khi Finnoula đóng Đức Mẹ Maria,
242
00:15:22,254 --> 00:15:24,506
và cậu ấy rất hay đóng Đức Mẹ Maria...
243
00:15:25,591 --> 00:15:28,010
Manda luôn đóng Joseph của Đức Mẹ.
244
00:15:29,136 --> 00:15:32,556
Giống chú chó ba chân trung thành
trong một ca khúc đồng quê.
245
00:15:33,682 --> 00:15:34,850
Thật đáng yêu.
246
00:15:38,145 --> 00:15:40,064
Này, này.
247
00:15:42,816 --> 00:15:45,069
- Chào.
- Chào.
248
00:15:52,326 --> 00:15:54,453
LÀM TÌNH VỚI CHÚNG TÔI ĐI
249
00:15:56,664 --> 00:15:59,375
LÀM TÌNH VỚI CHÚNG TÔI ĐI
250
00:16:02,044 --> 00:16:04,463
LÀM TÌNH VỚI TÔI ĐI
251
00:16:06,298 --> 00:16:07,967
LÀM TÌNH VỚI TÔI ĐI
252
00:16:08,050 --> 00:16:09,677
LÀM TÌNH VỚI CẬU ẤY ĐI
253
00:16:11,637 --> 00:16:13,180
LÀM TÌNH VỚI CẬU ẤY ĐI
254
00:16:15,683 --> 00:16:20,354
{\an8}CẬU ẤY THÍCH KIỂU NÔ LỆ
255
00:16:32,324 --> 00:16:34,451
Kay, phát cái này đi.
256
00:16:34,535 --> 00:16:36,203
Mỗi người một cái, không ngoại lệ.
257
00:16:37,079 --> 00:16:38,539
Nếu họ không cần thì sao?
258
00:16:39,623 --> 00:16:42,626
Em là đội trưởng.
Em có quyền, hãy dùng nó đi.
259
00:16:47,131 --> 00:16:49,174
- Cẩn thận.
- Chell, cậu đúng là có ma thuật.
260
00:16:53,345 --> 00:16:56,390
- Rồi, chọn đi.
- Cậu ấy toàn lừa đảo.
261
00:16:56,473 --> 00:16:58,142
Rồi tôi sẽ chọn...
262
00:16:58,225 --> 00:17:00,185
- Orla.
- Cậu phải giữ...
263
00:17:00,269 --> 00:17:01,311
Orla, đồ khốn.
264
00:17:01,395 --> 00:17:02,938
Ban nhạc sao rồi, Kylah?
265
00:17:03,439 --> 00:17:06,108
Tôi nghe nói băng của cậu rất hay.
Cậu sẽ ra đĩa CD à?
266
00:17:06,191 --> 00:17:09,445
Đây rồi,
nữ doanh nhân trẻ chết tiệt của năm.
267
00:17:10,654 --> 00:17:11,905
Cậu bị lạc à, Kay?
268
00:17:11,989 --> 00:17:13,657
Đây là bữa tiệc cuối xe.
269
00:17:16,035 --> 00:17:18,037
Các cậu sẽ đi mua sắm ở Edinburgh à?
270
00:17:18,120 --> 00:17:20,998
Ừ, tôi sẽ mua bốt cao đến đùi.
271
00:17:21,081 --> 00:17:22,791
Bốt loại "làm tình trên cây".
272
00:17:22,875 --> 00:17:24,084
Cậu phải tiêu bao nhiêu?
273
00:17:24,168 --> 00:17:25,127
Liên quan gì đến cậu?
274
00:17:27,129 --> 00:17:29,882
Tôi chỉ định gợi ý vài cửa hàng.
275
00:17:30,382 --> 00:17:32,551
Bọn tôi không đủ tiền
vào cửa hàng kiểu của cậu.
276
00:17:32,634 --> 00:17:34,678
Ồ, đừng lo.
277
00:17:34,762 --> 00:17:36,597
Tôi sẽ bao cậu, Finnoula.
278
00:17:38,974 --> 00:17:40,934
Tôi chỉ định giúp đỡ thôi.
279
00:17:41,769 --> 00:17:43,854
Nếu cậu không biết bố là ai
thì không thể đâu.
280
00:17:43,937 --> 00:17:45,355
Bà ấy đã bị chịch.
281
00:17:45,439 --> 00:17:47,357
Chỉ một khoảnh khắc, tôi nghĩ vậy.
282
00:17:50,360 --> 00:17:52,988
Hãy nghĩ về bà ấy
khi cậu đi học đại học, Kay.
283
00:17:53,072 --> 00:17:56,825
Cậu ấy là người kẹt giữa bố mẹ
trên sofa xem tivi.
284
00:17:57,326 --> 00:17:59,369
Tôi chắc cậu ấy sẽ thấy biết ơn.
285
00:18:06,752 --> 00:18:08,337
Cậu nghĩ đó là đồ Wonderbra?
286
00:18:09,046 --> 00:18:10,631
Không, không phải.
287
00:18:11,298 --> 00:18:13,258
Bọn con trai ở đại học sẽ mê cậu ấy.
288
00:18:19,681 --> 00:18:23,477
- Sao thế, Kay?
- Con khốn Finnoula MacConnell.
289
00:18:24,436 --> 00:18:26,105
Ồ, đây rồi.
290
00:18:26,688 --> 00:18:28,482
Bọn mình đây, cửa hàng Pill Box.
291
00:18:28,565 --> 00:18:33,779
"Chơi nhạc Soul miền Bắc và hát karaoke
cả ngày, thu hút nhóm khách hàng lập dị".
292
00:18:33,862 --> 00:18:36,698
Ừ, tức là nơi đó toàn người già và lập dị.
293
00:18:36,782 --> 00:18:39,743
Nhưng mà thôi nào,
hát karaoke nhạc Soul miền Bắc.
294
00:18:39,827 --> 00:18:43,330
Tôi biết tất cả các bài hát đó từ bố tôi.
Sẽ hay lắm. Ai thích nào?
295
00:18:45,124 --> 00:18:46,542
Có lẽ, tôi không biết nữa.
296
00:18:46,625 --> 00:18:49,920
Ôi, thôi nào, lũ này.
Các cậu có thích không?
297
00:18:50,003 --> 00:18:52,506
- Có, được rồi, Kylah.
- Được rồi.
298
00:19:05,477 --> 00:19:07,062
Ôi, Chúa ơi.
299
00:19:19,158 --> 00:19:20,284
{\an8}KHÁCH SẠN THE SCOTSMAN
300
00:19:21,618 --> 00:19:24,496
- Ồ, xem kìa.
- Vẫy tay đi, vẫy đi.
301
00:20:42,950 --> 00:20:44,493
Trong cả...
302
00:20:46,370 --> 00:20:47,746
Trong cả đời mình,
303
00:20:47,829 --> 00:20:52,709
ta chưa bao giờ thấy vẻ đẹp trong
những chiếc cổ họng trẻ trung của các em.
304
00:20:53,543 --> 00:20:55,754
Lời của Dickie Dickinson đấy.
305
00:20:55,837 --> 00:20:57,172
Amanda Tassy.
306
00:20:57,923 --> 00:21:00,342
Em chỉ nói là em rất đói, thưa Sơ.
307
00:21:01,927 --> 00:21:03,136
Sao thế?
308
00:21:04,054 --> 00:21:05,430
Bọn em ăn được không, thưa Sơ?
309
00:21:06,348 --> 00:21:08,225
Được chứ, Orla.
310
00:21:08,308 --> 00:21:12,562
Các em sẽ tập trung lại đây đúng 5:00.
311
00:21:14,898 --> 00:21:17,943
Phải đeo cà vạt cả ngày.
312
00:21:18,026 --> 00:21:20,320
- Luôn phải thắt đúng cách.
- Các cậu, lại đây.
313
00:21:20,404 --> 00:21:23,073
- Ta sẽ không chấp nhận thắt lỏng.
- Này.
314
00:21:27,160 --> 00:21:28,537
Sao lại đứng hết ở cửa sổ đó?
315
00:21:28,620 --> 00:21:31,540
- Có hai người, thưa Sơ.
- Họ thì sao?
316
00:21:31,623 --> 00:21:33,917
- Cô ấy thấy chúng ta.
- Họ không mặc đồ, thưa Sơ.
317
00:21:36,378 --> 00:21:37,587
Gì thế?
318
00:21:37,671 --> 00:21:39,631
Tránh xa cửa sổ ra ngay.
319
00:21:39,715 --> 00:21:42,968
Amanda Tassy, quay lại.
Orla, quay lại đó. Mau.
320
00:21:47,889 --> 00:21:49,558
Cậu thấy con điếm khốn kiếp đó chứ?
321
00:21:49,641 --> 00:21:52,936
- Con điếm đĩ thõa.
- Chết tiệt. Mà ả còn biết ta đang nhìn.
322
00:21:53,020 --> 00:21:56,148
Nếu con gái ở Edinburgh như thế
thì chả còn cơ hội ăn điểm buổi chiều nay.
323
00:21:59,818 --> 00:22:01,695
Nhìn đi.
324
00:22:08,952 --> 00:22:12,497
Cho tôi một bánh burger
gấp đôi phô mai với một...
325
00:22:12,581 --> 00:22:14,207
Cậu ăn gì?
326
00:22:14,291 --> 00:22:17,044
"Cho tôi một cái to nhé?"
327
00:23:40,919 --> 00:23:44,256
Lần tới làm việc này, ta sẽ phải
phơi ngực trên bãi biển ở Hy Lạp.
328
00:23:47,884 --> 00:23:50,679
Cậu phải ngậm miệng lại để dập lửa,
rồi nuốt.
329
00:23:50,762 --> 00:23:52,556
Đó là kỹ thuật của cậu với Dickie à?
330
00:23:52,639 --> 00:23:53,765
Chết tiệt.
331
00:23:54,307 --> 00:23:56,059
- Có việc gì?
- Không có gì.
332
00:23:57,310 --> 00:23:59,312
- Đùa thôi.
- Tôi biết, không vui gì.
333
00:23:59,396 --> 00:24:01,982
Ê, ê, không cãi nhau, được chứ?
334
00:24:02,065 --> 00:24:04,568
Sẽ sớm không còn dàn hợp xướng,
335
00:24:04,651 --> 00:24:07,571
không còn nhóm Các Cô Gái,
không còn Sơ Bao Cao Su.
336
00:24:07,654 --> 00:24:08,947
Uống vì điều đó nào.
337
00:24:13,243 --> 00:24:14,286
Xin lỗi.
338
00:24:15,537 --> 00:24:19,499
Quản lý hỏi các cô có thể không
"đốt đồ uống" như thế không.
339
00:24:19,583 --> 00:24:22,335
Quản lý sợ các cô sẽ tự thiêu mình mất.
340
00:24:28,008 --> 00:24:29,134
Cậu sẽ ngủ với anh ta chứ?
341
00:24:30,218 --> 00:24:32,095
Tôi sẽ không đá anh ta ra khỏi giường.
342
00:24:32,179 --> 00:24:34,181
Trừ khi cậu muốn làm với anh ta trên sàn.
343
00:24:36,391 --> 00:24:38,476
Tôi chỉ chuyển lời của quản lý
tới các cô.
344
00:24:39,269 --> 00:24:41,813
- Cậu nghĩ anh ta ngủ với ta chứ?
- Thế thì anh ta số đỏ đấy.
345
00:24:41,897 --> 00:24:44,566
Anh ta sẽ rất muốn làm tình với ta.
346
00:24:44,649 --> 00:24:47,402
Này, chúng tôi chưa từng hỏi
thẻ căn cước của các cô nhỉ?
347
00:24:48,904 --> 00:24:50,488
Anh ta nói ta chưa đủ tuổi à?
348
00:24:51,907 --> 00:24:54,826
Này, anh ơi,
chúng tôi đã trả tiền đồ uống này.
349
00:24:54,910 --> 00:24:57,537
Nên chúng tôi sẽ uống bằng lỗ hậu
nếu muốn.
350
00:25:01,166 --> 00:25:03,084
Thế thì bọn tôi cần năm ống hút.
351
00:25:05,754 --> 00:25:06,922
Chúc mừng.
352
00:25:09,216 --> 00:25:10,800
- Rồi, làm một số việc nhỉ?
- Được.
353
00:25:12,093 --> 00:25:13,428
Cậu đang làm gì thế?
354
00:25:13,511 --> 00:25:15,055
Được rồi. Đi đâu tiếp?
355
00:25:15,138 --> 00:25:17,265
Tôi phải mua đĩa CD cho ban nhạc.
356
00:25:17,349 --> 00:25:19,142
Tôi phải đi mua bốt.
357
00:25:19,226 --> 00:25:20,727
Chắc tôi đi lang thang chút.
358
00:25:20,810 --> 00:25:23,146
Tôi tưởng ý định là đi chơi cùng nhau?
359
00:25:23,230 --> 00:25:25,273
Tôi không được phép có thời gian riêng à?
360
00:25:28,985 --> 00:25:31,321
Hãy gặp nhau ở chỗ Pill Box đó trong...
361
00:25:31,905 --> 00:25:32,906
hai giờ nhé?
362
00:25:33,823 --> 00:25:35,784
Được rồi. Tạm biệt.
363
00:25:35,867 --> 00:25:36,785
Gặp sau.
364
00:25:38,662 --> 00:25:40,080
Tôi bốc mùi hay sao chứ?
365
00:25:40,163 --> 00:25:41,748
Chắc con khốn đó có hẹn.
366
00:25:41,831 --> 00:25:43,333
Dù gì tôi cũng đi với cậu, Kylah.
367
00:25:43,416 --> 00:25:46,253
Ừ, cậu ấy không sao đâu. Đi nào, Manda.
368
00:26:08,024 --> 00:26:09,901
CỬA HÀNG HMV
369
00:26:20,161 --> 00:26:22,664
Ôi, Dickie đùa tôi à?
Tôi sẽ không mua thứ đó.
370
00:26:23,164 --> 00:26:26,626
Chết tiệt. Cậu ta có gu tởm quá.
371
00:26:26,710 --> 00:26:30,714
Nếu không chắc sẽ ra khỏi ban, thì tôi sẽ
như bây giờ, vì việc này thật ô nhục.
372
00:26:30,797 --> 00:26:32,173
Cậu sẽ rời ban nhạc à?
373
00:26:34,342 --> 00:26:35,719
Họ đã nghĩ ra một cái tên.
374
00:26:36,428 --> 00:26:37,304
Là gì?
375
00:26:40,015 --> 00:26:41,099
Sấm Nổ.
376
00:26:42,309 --> 00:26:43,476
Sấm Nổ?
377
00:26:44,519 --> 00:26:46,104
Ừ, chính nó.
378
00:26:46,187 --> 00:26:49,482
Tôi làm tình với Stephen Hawking hồi trẻ
trước khi hát cho một ban tên Sấm Nổ.
379
00:26:50,191 --> 00:26:51,693
Dù gì tôi cũng nghỉ.
380
00:26:51,776 --> 00:26:53,737
Sấm Nổ chết tiệt.
381
00:26:57,407 --> 00:26:59,034
Cậu sẽ đi gọi cho họ cùng tôi chứ?
382
00:27:05,123 --> 00:27:06,499
Còn đôi này thì sao?
383
00:27:06,583 --> 00:27:08,251
Tôi thích cái khóa của nó.
384
00:27:08,335 --> 00:27:09,669
Trông rất nóng bỏng.
385
00:27:11,588 --> 00:27:13,506
- Có việc gì à?
- Không.
386
00:27:14,090 --> 00:27:15,967
Bình tĩnh, Manda, anh ta đáng yêu mà.
387
00:27:16,051 --> 00:27:17,469
Từ từ thôi.
388
00:27:17,552 --> 00:27:21,264
Họ sẽ giống như bọn chó
ngoài hàng thịt nếu giờ ta nhào vào họ.
389
00:27:21,348 --> 00:27:24,642
Tôi không phải Finnoula,
cậu biết tôi chậm tiến thế nào mà.
390
00:27:28,313 --> 00:27:31,733
Dạo này tôi khá nóng nảy với Finnoula.
391
00:27:31,816 --> 00:27:33,485
Hai cậu đang bất hòa sao?
392
00:27:33,568 --> 00:27:34,402
Ừ.
393
00:27:35,653 --> 00:27:38,656
Không. Tôi cũng không biết nữa.
394
00:27:39,491 --> 00:27:41,743
Tôi thề là cậu ấy cứ tỏ ra khác biệt.
395
00:27:42,327 --> 00:27:44,329
Nếu tôi nói đen, cậu ấy sẽ nói trắng.
396
00:27:46,748 --> 00:27:48,583
Cậu ấy vẫn là bạn thân nhất của cậu.
397
00:27:48,666 --> 00:27:50,251
Tôi không chắc nữa.
398
00:27:50,835 --> 00:27:53,380
Chúa ơi. Nghe chúng ta nói chuyện kìa.
399
00:27:53,463 --> 00:27:55,757
Cứ như chương trình Ricki Lake vậy.
400
00:27:57,801 --> 00:27:59,010
Đợi chút.
401
00:28:02,555 --> 00:28:03,807
Cô muốn gì khác à?
402
00:28:03,890 --> 00:28:06,184
Ừ. Một chút phép lịch sự thì sao?
403
00:28:07,310 --> 00:28:10,480
- Gì cơ?
- Bạn tôi không phải con nghiện.
404
00:28:10,563 --> 00:28:13,191
Cậu ấy bị ung thư bạch cầu.
Đừng có cười cậu ấy.
405
00:28:22,700 --> 00:28:25,203
QUÁN KENILWORTH
406
00:28:37,882 --> 00:28:40,093
- Cô dùng gì?
- Cho tôi sambuca.
407
00:28:48,476 --> 00:28:50,603
- Của cô là hai bảng.
- Cảm ơn.
408
00:28:58,445 --> 00:28:59,612
Finnoula?
409
00:29:00,947 --> 00:29:03,575
Kay? Cậu đang làm gì ở đây?
410
00:29:05,285 --> 00:29:08,538
Tôi phải đi vệ sinh. Tôi đi ngang qua.
411
00:29:09,581 --> 00:29:12,375
Ồ, tôi cũng vậy. Tôi mới đi ngang qua.
412
00:29:15,628 --> 00:29:18,465
Nhìn cậu kìa, đã lên đồ rồi.
413
00:29:19,674 --> 00:29:23,762
Còn cậu thì chỉ có một mình.
Lần đầu tiên đấy nhỉ.
414
00:29:26,806 --> 00:29:28,892
Cậu muốn làm một ly không?
415
00:29:32,103 --> 00:29:34,939
Có. Gin và tonic à?
416
00:29:35,023 --> 00:29:36,065
Một ly đậm đặc.
417
00:29:37,609 --> 00:29:40,069
Cẩn thận, bác sĩ. Gọi ly đậm đặc cơ đấy.
418
00:29:43,281 --> 00:29:45,074
Mà sao cậu lại lên đồ thế?
419
00:29:45,575 --> 00:29:48,077
Để đi xem phòng ở khi vào đại học.
420
00:29:48,161 --> 00:29:49,704
Thật vớ vẩn.
421
00:29:50,413 --> 00:29:52,373
Lần đầu tôi thấy cậu chửi thề đấy.
422
00:29:53,374 --> 00:29:54,834
Tôi phản đối.
423
00:29:55,376 --> 00:29:57,253
Chẳng phiền quái gì.
424
00:29:57,337 --> 00:30:00,799
- Biến đi, đồ dâm đãng nhà cậu.
- Bình tĩnh đi.
425
00:30:04,886 --> 00:30:06,387
Sao cậu không ưa tôi, Finnoula?
426
00:30:07,680 --> 00:30:10,558
Cô đội trưởng hấp dẫn
sẽ vào đại học đang hỏi à?
427
00:30:10,642 --> 00:30:13,269
Nào, cậu có thể vào đại học.
Cậu rất sáng dạ.
428
00:30:13,353 --> 00:30:14,729
Tôi biết mình có khả năng.
429
00:30:17,023 --> 00:30:20,860
Nhưng dù gì
cũng có những cơ hội khác trong đời.
430
00:30:22,654 --> 00:30:25,031
Cậu thực sự biết gì về tôi?
431
00:30:25,990 --> 00:30:28,117
Chà, tôi biết cậu nằm dài
trong cái nhà to của mình
432
00:30:28,201 --> 00:30:30,995
ở Pulpit Hill miệt mài tập vĩ cầm.
433
00:30:31,079 --> 00:30:32,705
- Cello chứ.
- Ừ, cello.
434
00:30:32,789 --> 00:30:35,542
Tôi mong sẽ được đi phượt
ở Quần đảo Galápagos
435
00:30:35,625 --> 00:30:37,669
bằng thẻ tín dụng của bố.
436
00:30:37,752 --> 00:30:39,337
Cậu không biết đâu.
437
00:30:39,420 --> 00:30:41,714
Dù sao, Manda mới đúng là đội trưởng.
438
00:30:41,798 --> 00:30:44,509
Cậu ấy ngủ với bọn bảo kê
nhiều hơn bất kỳ ai.
439
00:30:46,761 --> 00:30:48,680
Cậu luôn pha trò để che giấu à?
440
00:30:54,143 --> 00:30:58,398
Chỉ mỗi tôi thấy có vẻ
có quá nửa là đồng tính nữ ở đây sao?
441
00:31:01,526 --> 00:31:04,737
Cậu thấy đằng kia không?
Castleview Sauna đấy.
442
00:31:04,821 --> 00:31:06,781
- Cậu biết là gì không?
- Nhà tắm hơi à?
443
00:31:06,865 --> 00:31:08,992
Không. Đó là nhà thổ.
444
00:31:09,868 --> 00:31:12,161
- Không đời nào.
- Thật. Có ở khắp nơi.
445
00:31:12,245 --> 00:31:14,998
Chị Catrina nhà tôi đã thấy
khi đi xem trận bóng bầu dục.
446
00:31:15,081 --> 00:31:16,791
Nhà thổ gọi là sauna.
447
00:31:16,875 --> 00:31:18,835
Nhưng sao thế được?
448
00:31:18,918 --> 00:31:21,045
Có đồn cảnh sát ngay đối diện.
449
00:31:21,838 --> 00:31:23,882
Tỷ số 1 - 0 cho gái bán dâm à?
450
00:31:28,011 --> 00:31:30,013
Là cháu Kylah, thưa cô Dickinson.
451
00:31:30,096 --> 00:31:31,347
Có cậu ấy ở đó không?
452
00:31:31,431 --> 00:31:33,725
Tay ghi ta chính của ban nhạc Sấm Nổ.
453
00:31:35,560 --> 00:31:36,895
Ừ, là tôi đây, Dickie.
454
00:31:37,645 --> 00:31:39,397
Nghe này, tôi cần nói chuyện.
455
00:31:40,940 --> 00:31:42,108
Tôi sẽ rời ban nhạc.
456
00:31:43,318 --> 00:31:44,152
Ừ.
457
00:31:45,236 --> 00:31:48,907
Không... Không, tôi rất tiếc.
458
00:31:48,990 --> 00:31:51,951
Không, chẳng liên quan đến độc tấu ghi ta.
459
00:31:52,035 --> 00:31:54,787
Không, chẳng liên quan đến cống hiến.
460
00:31:56,289 --> 00:31:58,166
Nghe này, cái tên chẳng giúp được gì.
461
00:31:59,125 --> 00:32:00,209
Cậu ấy nói gì?
462
00:32:00,835 --> 00:32:01,794
Là Chell.
463
00:32:04,130 --> 00:32:06,341
Nói tôi là đồ nhát gan
vì ở đây mới gọi điện.
464
00:32:07,926 --> 00:32:09,761
"Tôi vẫn sẽ có đĩa CD chứ?"
465
00:32:12,472 --> 00:32:14,432
Và cậu là đồ mọi rợ.
466
00:32:16,851 --> 00:32:17,769
Chell...
467
00:32:17,852 --> 00:32:18,978
Giờ nói đến Chell...
468
00:32:19,938 --> 00:32:21,648
cậu ấy sống ngoài đảo.
469
00:32:22,774 --> 00:32:25,652
Và vài người gọi nhà cậu ấy là mọi rợ.
470
00:32:28,696 --> 00:32:31,574
Nhưng thực ra, họ chỉ nghèo thôi.
471
00:32:34,285 --> 00:32:36,788
Bố của Chell đã chết đuối ngoài biển.
472
00:32:38,122 --> 00:32:40,208
Ông ấy chết khi đang đi tàu
Cô Nàng Cao Nguyên.
473
00:32:42,251 --> 00:32:44,379
Chưa từng pha trò về điều đó.
474
00:32:46,464 --> 00:32:48,883
Chell đã sống gàn dở một thời gian.
475
00:33:06,609 --> 00:33:09,278
Và người dân gọi cậu ấy là đồ mọi rợ.
476
00:33:10,405 --> 00:33:14,951
Nhưng tôi luôn nghĩ
cậu ấy chỉ tìm bố mình.
477
00:33:18,538 --> 00:33:20,206
- Dù gì...
- Đưa tôi.
478
00:33:20,289 --> 00:33:23,292
...mọi rợ không phải để gọi cậu ấy.
479
00:33:23,376 --> 00:33:25,586
Tao không phải mọi rợ.
480
00:33:25,670 --> 00:33:27,797
Đồ giấy chùi đít khốn kiếp bốc mùi.
481
00:33:27,880 --> 00:33:30,675
- Tới đây mà nói thẳng vào mặt tao...
- Được rồi!
482
00:33:30,758 --> 00:33:33,094
Không, Dickie, là tôi.
483
00:33:36,305 --> 00:33:37,390
Khoan đã.
484
00:33:38,433 --> 00:33:40,309
Việc đó chẳng liên quan gì cả.
485
00:33:41,561 --> 00:33:43,146
Tôi nói cho cậu biết,
486
00:33:43,229 --> 00:33:45,231
vì tôi cũng đã làm tình với cả ban nhạc.
487
00:33:50,236 --> 00:33:52,363
Cả ban nhạc à?
488
00:33:52,447 --> 00:33:53,781
Cậu biết bọn con trai mà.
489
00:33:54,282 --> 00:33:58,077
Chơi họ một lần thì họ lại cứ
mơ về chú chim trong Mazzy Star.
490
00:33:58,786 --> 00:34:00,204
Đứa không biết hát ấy.
491
00:34:01,122 --> 00:34:02,457
Tôi nghĩ vậy.
492
00:34:03,750 --> 00:34:06,669
Ít ra với cậu, họ sẽ có nó
từ một người hát hay.
493
00:34:10,214 --> 00:34:11,049
Giờ thì sao?
494
00:34:12,508 --> 00:34:14,343
Ta đi tiêu tiền của hắn thôi.
495
00:34:16,596 --> 00:34:18,765
Cậu nghĩ lát nữa
tôi nên tháo niềng răng không?
496
00:34:19,140 --> 00:34:21,350
Chỉ khi cậu nghĩ sẽ liếm mút ai đó.
497
00:34:21,434 --> 00:34:23,728
Chắc là bảo kê ở Mantrap tối nay.
498
00:34:25,021 --> 00:34:28,649
Ôi, Chúa ơi, sao ai cũng nói
về bọn con trai phóng tính.
499
00:34:28,733 --> 00:34:29,776
Là như thế nào?
500
00:34:30,318 --> 00:34:32,320
Như nuốt đờm.
501
00:34:32,403 --> 00:34:34,363
Nhưng ai chả nuốt đờm.
502
00:34:34,447 --> 00:34:36,532
Nó khá ấm khi mới được phóng ra.
503
00:34:36,616 --> 00:34:38,659
- Ấm ư?
- Ừ. Đôi khi còn nóng.
504
00:34:38,743 --> 00:34:40,411
Tôi có lần thấy nó bốc hơi.
505
00:34:40,495 --> 00:34:41,662
Phía sau Mantrap.
506
00:34:41,746 --> 00:34:44,332
Cậu phải giữ tóc vì nó sẽ rối tung đấy.
507
00:34:44,832 --> 00:34:46,459
Ôi, tôi sẽ ổn thôi.
508
00:34:47,168 --> 00:34:49,545
- Đây. Cậu sẽ thích cái này.
- Phải.
509
00:34:50,046 --> 00:34:52,715
Vậy là Giáng sinh, đúng không?
510
00:34:52,799 --> 00:34:55,176
Chị Catrina kiếm cho tôi kem bôi mặt
511
00:34:55,676 --> 00:34:58,513
ở một trong những chỗ bào chế thuốc
ướt át.
512
00:35:00,807 --> 00:35:05,103
Nhớ số báo của Tạp chí Tuổi teen chứ?
Vụ thủ dâm ấy?
513
00:35:05,186 --> 00:35:08,231
- Có. Bản rất được yêu thích đó hả?
- Chính xác.
514
00:35:08,314 --> 00:35:11,317
"Thư giãn trong bồn sữa.
Đảm bảo không bị quấy rầy".
515
00:35:11,400 --> 00:35:13,903
"Đốt vài cây nến". Ồ, vâng, ta đều đã thử.
516
00:35:13,986 --> 00:35:19,075
Tôi đã ngồi trong sữa.
Phấn khích. Hoàn toàn nổi loạn.
517
00:35:19,158 --> 00:35:22,161
Và khi làm thế, tôi vớ lấy kem bôi mặt
518
00:35:22,245 --> 00:35:26,040
và bắn máy bay phản lực trên ngực tôi,
vờ như là Rob Lowe hay đại loại thế.
519
00:35:27,708 --> 00:35:30,837
Và tôi ngồi đó trông như vừa bị bắn tinh.
520
00:35:33,923 --> 00:35:36,676
Dĩ nhiên, tôi không làm việc đó nữa.
521
00:35:38,886 --> 00:35:39,720
Vậy đấy...
522
00:35:42,306 --> 00:35:44,559
Xin lỗi vì đã khó chịu với cậu
trên xe buýt.
523
00:35:45,309 --> 00:35:48,104
Chỉ là thấy Michelle...
524
00:35:48,187 --> 00:35:49,021
Tại sao?
525
00:35:50,398 --> 00:35:51,899
Trời ạ, cậu ấy có thai.
526
00:35:52,942 --> 00:35:55,444
Thế là toi đời, mà cậu ấy chỉ là trẻ con.
527
00:35:55,528 --> 00:35:57,947
Finnoula, đâu phải cậu ấy chết hay gì.
528
00:35:58,030 --> 00:36:00,700
Cũng có thể thế. Thị trấn đó
là nghĩa địa đẫm máu cho ta.
529
00:36:01,367 --> 00:36:04,912
Thôi nào, còn Kylah? Với giọng hát đó,
cậu ấy có thể đi bất cứ đâu.
530
00:36:04,996 --> 00:36:07,915
Cậu biết cậu ấy sẽ đi đâu không?
Cửa hàng Woolworths.
531
00:36:08,666 --> 00:36:11,836
Cậu ấy kiếm được việc ở quầy nhạc
nên có thể mua đĩa CD giảm giá.
532
00:36:11,919 --> 00:36:14,005
Cậu ấy nghĩ đó là sự nghiệp.
533
00:36:14,088 --> 00:36:15,173
Thế thì buồn quá.
534
00:36:15,715 --> 00:36:18,634
Manda còn tệ hơn.
Ý tôi là, tôi yêu cậu ấy, nhưng...
535
00:36:20,094 --> 00:36:21,304
đôi lúc...
536
00:36:23,014 --> 00:36:25,057
Cậu biết
cậu ấy chỉ tìm trai có việc làm chứ?
537
00:36:25,558 --> 00:36:29,562
Kiểu người làm lâm nghiệp
hay nhà máy thủy điện.
538
00:36:30,104 --> 00:36:30,980
Biết lí do không?
539
00:36:31,981 --> 00:36:33,691
Vì cậu ấy đã có kế hoạch.
540
00:36:34,400 --> 00:36:37,528
Có bầu càng sớm càng tốt
với một chàng có việc làm.
541
00:36:37,612 --> 00:36:41,532
Và có một căn nhà ở khu phức hợp
với tivi lắp đài Sky TV
542
00:36:41,616 --> 00:36:46,412
cùng một cậu bé để đầu mullet
đeo khuyên tai tên là Shane.
543
00:36:48,289 --> 00:36:50,458
Đó là bạn lâu năm nhất của tôi, nhưng...
544
00:36:54,462 --> 00:36:56,505
Có kết cục như cậu ấy làm tôi sợ.
545
00:36:59,217 --> 00:37:02,428
Cảm ơn, Dickie.
Tôi muốn cái màu tím nhưng chẳng còn.
546
00:37:03,054 --> 00:37:04,096
- Thế à?
- Ừ.
547
00:37:05,556 --> 00:37:07,058
Cảm ơn.
548
00:37:13,898 --> 00:37:15,858
Xin lỗi, không được ăn món đó trong này.
549
00:37:17,109 --> 00:37:19,111
Bồi bàn ở thành phố này bị sao thế?
550
00:37:22,365 --> 00:37:23,741
Anh có cái của quý...
551
00:37:24,951 --> 00:37:26,077
à, thực đơn cocktail chứ?
552
00:37:27,203 --> 00:37:28,329
Có, thưa các cô.
553
00:37:29,247 --> 00:37:31,582
Và anh có máy xay sinh tố để của quý...
554
00:37:35,670 --> 00:37:36,629
cocktail của mình vào?
555
00:37:38,339 --> 00:37:39,465
Tôi có.
556
00:37:40,675 --> 00:37:43,261
Nhúng cái này vào với chút Coca
và rượu Southern Comfort nhé.
557
00:37:43,844 --> 00:37:48,140
Đúng, chúng ta đều biết Kylah hát hay.
558
00:37:48,224 --> 00:37:50,559
Nhưng cậu ấy cũng xảo quyệt.
559
00:37:51,686 --> 00:37:53,688
Như cách cậu ấy kiếm được việc ở Woolies.
560
00:37:56,148 --> 00:37:58,693
Cậu ấy kết bạn với cô gái làm ở đó.
561
00:37:59,986 --> 00:38:02,321
Cứ rình mò cơ hội của mình.
562
00:38:05,741 --> 00:38:08,452
Hóa ra cô gái đó
không phải người Công giáo.
563
00:38:09,120 --> 00:38:13,040
Nên không biết gì về tình dục
và mấy chuyện đó.
564
00:38:15,167 --> 00:38:17,920
Nên Kylah đã dạy cậu ấy cách cưa trai
như con gái Công giáo.
565
00:38:18,462 --> 00:38:20,339
Đúng, bú cu họ.
566
00:38:20,423 --> 00:38:22,717
Không, làm tình dùng bao cao su.
567
00:38:22,800 --> 00:38:25,761
Đúng, họ thích khi cậu nuốt nó.
568
00:38:32,601 --> 00:38:34,520
Kế hoạch đi đúng hướng.
569
00:38:35,980 --> 00:38:38,274
Cậu ấy có bầu vào lần thứ hai.
570
00:38:40,443 --> 00:38:43,696
Và Kylah ở đó, hoàn toàn vô tội.
571
00:38:45,239 --> 00:38:46,073
Rồi nói...
572
00:38:47,116 --> 00:38:50,119
Ai sẽ làm thay khi cậu nghỉ sinh?
573
00:39:06,761 --> 00:39:08,971
Thịt tươi. Hướng ba giờ.
574
00:39:11,515 --> 00:39:12,725
Hướng ba giờ.
575
00:39:16,729 --> 00:39:18,522
Lũ bảo kê chết tiệt đó. Phải.
576
00:39:18,606 --> 00:39:21,233
Để tôi nói chuyện nhé?
Cá là hắn muốn một nụ hôn.
577
00:39:21,317 --> 00:39:22,777
Không phải chứ.
578
00:39:24,487 --> 00:39:25,988
Tìm ra chỗ này mệt quá.
579
00:39:26,072 --> 00:39:28,199
Thế sao? Kiểm tra túi nhé, các cô?
580
00:39:29,200 --> 00:39:30,701
- Để làm gì?
- Vũ khí.
581
00:39:31,660 --> 00:39:32,703
Ta cần vũ khí à?
582
00:39:34,705 --> 00:39:36,248
Gì đây? Đồng phục trường.
583
00:39:37,083 --> 00:39:38,209
Mới đi thi tuyển.
584
00:39:38,793 --> 00:39:40,628
Bọn tôi là vũ công thoát y.
585
00:39:41,253 --> 00:39:42,838
Các anh nên tới xem.
586
00:39:43,964 --> 00:39:45,925
- Vậy các cô đến từ đâu?
- Fort William.
587
00:39:46,509 --> 00:39:48,219
Nhưng giờ sống ở Edinburgh.
588
00:39:48,719 --> 00:39:50,137
Và các bạn tôi đang đến.
589
00:39:50,721 --> 00:39:51,931
Sinh nhật bạn tôi 21 tuổi.
590
00:39:52,681 --> 00:39:54,975
Ồ, thế à? Hai cô bao tuổi?
591
00:39:55,059 --> 00:39:57,228
Tôi 19. Còn Orla gần...
592
00:39:57,311 --> 00:39:59,021
Gần bao nhiêu? Mười hai à?
593
00:39:59,688 --> 00:40:02,441
Trông vậy chứ tôi lớn hơn.
Tôi không được khỏe.
594
00:40:02,983 --> 00:40:04,276
Các anh cho bọn tôi vào chứ?
595
00:40:05,319 --> 00:40:07,988
Các cô không biết về những cám dỗ
của thành phố lớn này.
596
00:40:08,739 --> 00:40:11,200
Vâng. Bọn tôi đã ghi nhớ chúng.
597
00:40:14,078 --> 00:40:14,912
Mời vào.
598
00:40:24,088 --> 00:40:25,673
Nhân danh Chúa trời.
599
00:40:25,756 --> 00:40:30,970
Anh yêu đương khét tiếng
Ở đâu đâu cũng biết
600
00:40:31,053 --> 00:40:33,222
Nào.
601
00:40:33,305 --> 00:40:35,891
Anh là tên không tặc, là bánh pháo
602
00:40:35,975 --> 00:40:40,563
Anh sẽ cướp người đàn ông của em,
cô gái nhỏ ạ
603
00:40:40,646 --> 00:40:42,189
Chào, đây rồi.
604
00:40:45,192 --> 00:40:48,487
Mẹ bảo nó ăn vào máu anh rồi
605
00:40:48,571 --> 00:40:54,410
Yêu đương khét tiếng
Ở đâu đâu cũng biết
606
00:41:03,419 --> 00:41:05,212
Chúng tôi cần hỗ trợ, sếp.
607
00:41:05,296 --> 00:41:06,297
Chúng tôi bị lạc.
608
00:41:07,047 --> 00:41:09,717
Về mặt triết học hay tinh thần?
609
00:41:13,220 --> 00:41:15,055
Các cô định tới đâu?
610
00:41:15,806 --> 00:41:16,891
Chỗ gọi là Pill...
611
00:41:17,433 --> 00:41:22,521
Không, là... Chỗ gần một nơi
tên là Pill Box. Phố Suffolk nhỉ?
612
00:41:24,940 --> 00:41:27,776
Gần 500 mét về phía đèn đường,
rẽ trái, đầu tiên bên phải,
613
00:41:27,860 --> 00:41:30,070
và đó là chỗ cô cần, gần Pill Box.
614
00:41:30,654 --> 00:41:32,615
Vấn đề là, anh cảnh sát...
615
00:41:33,157 --> 00:41:35,034
- Thực ra là Trung sĩ.
- Trung sĩ.
616
00:41:35,117 --> 00:41:38,746
Vấn đề là bạn tôi bị đau chân.
617
00:41:39,497 --> 00:41:42,291
Chúng tôi không biết
có thể đi nhờ xe không?
618
00:41:42,958 --> 00:41:44,126
Xe cảnh sát của anh ấy.
619
00:41:46,962 --> 00:41:51,217
Tôi nghĩ cô sẽ tìm thấy biển ở ngoài
ghi "cảnh sát", không phải "taxi".
620
00:41:52,593 --> 00:41:55,221
Anh biết các cô gái trẻ ở ngoài
nguy hiểm thế nào không?
621
00:41:55,304 --> 00:41:57,640
Tôi biết bây giờ là 2:00 chiều.
622
00:41:57,723 --> 00:41:59,683
Anh thấy đồ chúng tôi mặc chứ?
623
00:42:00,559 --> 00:42:03,479
Đâu phải việc của cảnh sát.
Mặc dù có thể nên thế.
624
00:42:05,314 --> 00:42:08,651
Đi nào, Kylah.
Liều mình tìm hy vọng ở ngoài thôi.
625
00:42:09,318 --> 00:42:11,654
Pill Box dành cho 18 tuổi trở lên.
626
00:42:15,074 --> 00:42:15,991
Nói vậy thôi.
627
00:42:20,454 --> 00:42:23,499
- Cậu điên rồi!
- Hắn là đồ khốn.
628
00:42:23,582 --> 00:42:25,501
Cảnh sát ở nhà toàn cho tôi đi nhờ.
629
00:42:25,584 --> 00:42:27,294
Ta vẫn đang bị lạc.
630
00:42:27,378 --> 00:42:30,381
Hãy hỏi cửa hàng sauna này
xem có thể dùng nhờ nhà vệ sinh không.
631
00:42:32,758 --> 00:42:38,264
Anh nói em nghe, cưng ơi
Em sẽ không bao giờ tìm được cô nào khác
632
00:42:38,347 --> 00:42:41,767
Trong trái tim này của anh
633
00:42:41,850 --> 00:42:44,270
Sâu trong tim anh
634
00:42:44,353 --> 00:42:48,691
Nhìn vào thẳng vào anh
Em không thấy mắt đang mở to sao
635
00:42:48,774 --> 00:42:53,571
Anh có nói dối em không, cưng?
Anh có nói dối em không?
636
00:42:53,654 --> 00:42:57,866
Em không biết đó là thật ư?
Em à, không có ai khác ngoài em
637
00:42:57,950 --> 00:43:01,579
Anh có nói dối em đâu, cưng ơi
638
00:43:02,955 --> 00:43:07,418
Em không biết là thật ư?
Em à, không có ai khác ngoài em
639
00:43:07,501 --> 00:43:13,549
Anh có nói dối em đâu, cưng ơi
Thôi mà...
640
00:43:13,632 --> 00:43:15,134
Anh ta hát hay đấy.
641
00:43:17,636 --> 00:43:19,513
Hôn anh đi, em yêu
642
00:43:24,685 --> 00:43:25,811
"Hây".
643
00:43:26,937 --> 00:43:28,022
"Hây" là cho ngựa.
644
00:43:29,481 --> 00:43:32,318
Cô đẹp lắm. Cô thích song tấu không?
645
00:43:33,193 --> 00:43:35,529
Tôi biết kiểu song tấu anh đang nghĩ.
646
00:43:35,613 --> 00:43:40,075
Ồ, kiểu mạnh bạo hả?
Tôi có một tên đồ tể cho cô đấy.
647
00:43:40,993 --> 00:43:44,204
Tôi là Eddie Money.
Tôi ở đâu thì tâm hồn ở đó.
648
00:43:46,290 --> 00:43:47,916
Chắc cả cái mồm anh nữa.
649
00:43:53,881 --> 00:43:57,217
Đừng ngồi ở đó. Bạn tôi sắp tới rồi.
650
00:43:57,301 --> 00:44:00,638
Ôi, tuyệt đấy. Càng đông càng vui.
651
00:44:01,472 --> 00:44:04,808
Gì đấy? Là sâm panh?
Các cô đang ăn mừng sao?
652
00:44:04,892 --> 00:44:07,478
Bọn tôi sẽ làm thế khi anh biến đi.
653
00:44:09,938 --> 00:44:11,106
Nốt ngắt cho dàn hợp xướng.
654
00:44:18,072 --> 00:44:20,574
Đúng rồi. Tôi sẽ đưa bạn đến.
655
00:44:21,617 --> 00:44:23,494
Anh ấy mới ly hôn, rất lịch lãm.
656
00:44:23,577 --> 00:44:26,372
Cứu cánh cho phần thô lỗ của tôi nhỉ?
657
00:44:29,958 --> 00:44:32,670
Hây. Versace đấy.
658
00:44:38,425 --> 00:44:40,719
Chúa ơi, cần chó dẫn đường
để tìm chỗ này đấy.
659
00:44:40,803 --> 00:44:43,972
Bọn tôi chắc vẫn đang tìm đường
nếu không có Danny đây.
660
00:44:44,056 --> 00:44:47,017
- Chào.
- Orla, đây là Danny. Danny, đây là Orla.
661
00:44:47,768 --> 00:44:49,645
- Phải rồi, DJ đâu?
- Chào.
662
00:44:49,728 --> 00:44:51,313
Tôi sẽ bảo anh ấy chơi bài của ta.
663
00:44:54,441 --> 00:44:55,275
Vậy...
664
00:44:56,527 --> 00:44:59,029
đúng là cậu và Manda
cùng chung bạn tình à?
665
00:44:59,947 --> 00:45:02,783
- Ví dụ như?
- Dickie Dickinson.
666
00:45:03,700 --> 00:45:06,328
Thánh rock của Fort William là đặc quyền.
667
00:45:08,038 --> 00:45:10,791
- Cậu có nghĩ tôi lẳng lơ không?
- Không.
668
00:45:12,751 --> 00:45:13,877
Tôi cũng ngủ với cậu ta.
669
00:45:15,087 --> 00:45:18,048
Chết tiệt, Kay.
Không biết cậu quen cậu ta đấy.
670
00:45:18,132 --> 00:45:19,800
Tôi chưa từng kể cho ai.
671
00:45:20,342 --> 00:45:21,301
Đã có chuyện gì?
672
00:45:22,594 --> 00:45:25,055
Đừng lo, tôi không kể cho Manda đâu.
673
00:45:25,722 --> 00:45:29,309
Thật buồn cười khi cậu nhắc tới Amanda,
vì nó xảy ra ở căn hộ của chị gái cậu ấy.
674
00:45:30,269 --> 00:45:31,228
Catrina ư?
675
00:45:32,813 --> 00:45:35,566
Vậy cậu cứ lăn lộn trên sofa à?
676
00:45:36,942 --> 00:45:38,527
Bọn tôi chỉ hôn hít.
677
00:45:39,862 --> 00:45:41,321
Cho đến khi Catrina tham gia.
678
00:45:41,405 --> 00:45:42,781
Trong cùng một phòng?
679
00:45:42,865 --> 00:45:43,782
Cùng một giường.
680
00:45:47,995 --> 00:45:50,581
Giờ chắc cậu nghĩ tôi rất ghê tởm.
681
00:45:50,664 --> 00:45:54,877
Ôi, Chúa ơi. Không. Không, tôi...
Tôi không nghĩ vậy. Manda thì có.
682
00:45:58,338 --> 00:46:02,342
Vậy họ đã gạ cậu tham gia à?
683
00:46:03,594 --> 00:46:05,679
Tôi dụ dỗ họ thì đúng hơn.
684
00:46:07,055 --> 00:46:09,892
Và cậu với Catrina...?
685
00:46:17,441 --> 00:46:18,442
Nó như thế nào?
686
00:46:20,444 --> 00:46:24,656
Ổn. Tôi nghĩ thế. Tôi đã say mèm.
687
00:46:27,242 --> 00:46:29,077
Catrina là đồng tính nữ ư?
688
00:46:29,995 --> 00:46:32,206
Ôi, không. Chị ấy là song tính.
689
00:46:32,289 --> 00:46:35,751
Nhưng Amanda không biết đâu,
đừng kể cho cậu ấy.
690
00:46:39,713 --> 00:46:40,797
Giờ cậu nghĩ tôi lẳng lơ.
691
00:46:40,881 --> 00:46:43,675
Không. Không, tôi không có. Tôi chỉ...
692
00:46:44,551 --> 00:46:45,928
Ghê tởm à?
693
00:46:47,971 --> 00:46:48,847
Ghen tị.
694
00:46:52,226 --> 00:46:53,477
Tôi phải đi tiểu.
695
00:47:00,400 --> 00:47:02,694
Anh lấy trái tim em rồi làm em hứng
696
00:47:03,445 --> 00:47:05,572
Và giờ có dấu hiệu nguy hiểm
697
00:47:06,073 --> 00:47:08,784
Em chưa từng nghĩ sẽ có ngày này
698
00:47:08,867 --> 00:47:11,411
Khi em thấy cô đơn vì vắng anh
699
00:47:11,495 --> 00:47:15,999
Vậy cô học trường toàn nữ sinh?
700
00:47:16,083 --> 00:47:18,835
Vâng. Một tu viện toàn sơ là sơ.
701
00:47:18,919 --> 00:47:20,837
Bọn tôi gọi là "tạp hóa trinh nữ".
702
00:47:20,921 --> 00:47:26,426
Đúng là nổi loạn.
703
00:47:26,510 --> 00:47:29,555
À, vâng. Bọn tôi là những kẻ nổi loạn.
704
00:47:29,638 --> 00:47:32,224
Bọn tôi có tám bà bầu
từ tháng Chín vừa rồi.
705
00:47:32,766 --> 00:47:36,228
Trời, tôi bảo anh gì nào,
nữ sinh Công giáo hả?
706
00:47:37,312 --> 00:47:39,398
Anh ly hôn lúc nào, Bobby?
707
00:47:39,481 --> 00:47:42,859
Quay về căn hộ của bọn tôi,
cô sẽ sớm biết. Hiểu ý chứ?
708
00:47:46,572 --> 00:47:50,450
Được rồi, các cô. Các cô thấy thế nào
với khoa uống rượu?
709
00:47:50,534 --> 00:47:54,121
Vì tôi biết nữ sinh Công giáo
sẽ chọn các khoa khác.
710
00:47:55,372 --> 00:47:57,541
- Ly nữa nhé?
- Vâng.
711
00:47:57,624 --> 00:47:58,458
Xuất sắc.
712
00:48:05,591 --> 00:48:08,093
Cậu tìm được bọn tôi kiểu gì? Anh ta chỉ...
713
00:48:08,176 --> 00:48:12,431
Thôi đi. Danny rất tốt.
Anh ấy chỉ đường tới đây cho bọn tôi.
714
00:48:12,514 --> 00:48:13,890
Kia nhỉ, Danny?
715
00:48:13,974 --> 00:48:15,350
Vậy cậu nghĩ sao về hai gã kia?
716
00:48:15,434 --> 00:48:17,561
Vui như hẹn hò trong nhà xác.
717
00:48:17,644 --> 00:48:19,104
Họ đề nghị ta về chỗ họ.
718
00:48:19,938 --> 00:48:21,064
Có nghĩ họ an toàn không?
719
00:48:21,148 --> 00:48:22,441
Sao, kiểu bệnh AIDS à?
720
00:48:22,524 --> 00:48:24,234
Bệnh AIDS có gì mà phải lo.
721
00:48:24,318 --> 00:48:26,028
Như bệnh bò điên.
722
00:48:26,111 --> 00:48:29,156
- Có Kylah ở đây không?
- Là chúng ta. Nào, đi thôi.
723
00:48:30,574 --> 00:48:31,450
Nào, lên thôi.
724
00:48:41,168 --> 00:48:42,961
Tôi vẫn luôn muốn thử làm với con gái.
725
00:48:46,548 --> 00:48:47,924
Tôi cần hít thở chút.
726
00:48:53,597 --> 00:48:57,059
- Các cậu đã biết phần của mình...
- Ừ.
727
00:49:04,316 --> 00:49:07,736
Đôi lúc em thấy mình phải
728
00:49:08,904 --> 00:49:11,490
Bỏ trốn, em phải
729
00:49:11,573 --> 00:49:16,328
Thoát khỏi nỗi đau
Anh đưa vào tim em
730
00:49:16,411 --> 00:49:22,042
Tình yêu ta trao
Có vẻ chẳng đi tới đâu
731
00:49:22,125 --> 00:49:24,920
Và em đã mất ánh sáng đời mình
732
00:49:25,003 --> 00:49:29,216
Vì em cứ trằn trọc
Đêm không ngủ được
733
00:49:29,299 --> 00:49:32,219
- Một lần em chạy tới bên anh
- Em chạy
734
00:49:32,302 --> 00:49:34,721
- Giờ em chạy khỏi anh
- Giờ em chạy
735
00:49:34,805 --> 00:49:37,307
Anh trao em tình yêu bị nguyền rủa này
736
00:49:37,391 --> 00:49:40,268
Em trao anh mọi thứ
mà người con gái có thể trao
737
00:49:40,352 --> 00:49:44,523
Nhận nhưng không trao đi
và đó không phải tất cả
738
00:49:44,606 --> 00:49:49,194
Tình yêu bị nguyền rủa
739
00:49:49,277 --> 00:49:52,614
Giờ em biết mình phải
740
00:49:52,698 --> 00:49:55,909
Bỏ trốn, em phải
741
00:49:55,992 --> 00:50:00,914
Thoát khỏi, anh không thực sự muốn
Tình yêu của em
742
00:50:00,997 --> 00:50:03,291
Để sửa chữa mọi chuyện
743
00:50:03,375 --> 00:50:06,420
Anh cần một người giữ mình thật chặt
744
00:50:06,503 --> 00:50:09,381
Và anh nghĩ tình yêu là để cầu nguyện
745
00:50:09,464 --> 00:50:13,635
Chà, em rất tiếc,
em không cầu nguyện kiểu đó
746
00:50:13,719 --> 00:50:16,722
- Một lần em chạy tới bên anh
- Em chạy
747
00:50:16,805 --> 00:50:19,349
- Giờ em chạy khỏi anh
- Giờ em chạy
748
00:50:19,433 --> 00:50:21,852
Anh trao em tình yêu bị nguyền rủa này
749
00:50:21,935 --> 00:50:24,688
Em trao anh tất cả mọi thứ
mà người con gái có thể trao
750
00:50:24,771 --> 00:50:28,942
Nhận nhưng không trao đi,
và điều đó không phải tất cả
751
00:50:29,025 --> 00:50:33,321
Tình yêu bị nguyền rủa
Tình yêu bị nguyền rủa
752
00:50:33,405 --> 00:50:36,241
- Xin đừng chạm vào em
- Xin anh
753
00:50:36,324 --> 00:50:39,202
- Em không thể chịu được cách anh
- Trêu ghẹo
754
00:50:39,286 --> 00:50:41,955
Em biết anh sẽ làm em tổn thương
755
00:50:42,038 --> 00:50:46,376
Nếu em không dọn đồ đi
756
00:50:46,460 --> 00:50:50,505
Tình yêu bị nguyền rủa, ôi,
tình yêu bị nguyền rủa
757
00:50:52,507 --> 00:50:57,929
Tình yêu bị nguyền rủa
Tình yêu bị nguyền rủa
758
00:50:58,013 --> 00:51:01,099
Nói về tình yêu bị nguyền rủa
759
00:51:01,183 --> 00:51:04,019
Nói về tình yêu bị nguyền rủa
760
00:51:09,232 --> 00:51:10,817
Chúc mừng, các cô gái.
761
00:51:18,366 --> 00:51:21,203
Các cô, về chỗ tôi uống rượu thoải mái.
762
00:51:21,286 --> 00:51:23,413
Bắt đầu tàn sát thôi.
763
00:51:23,497 --> 00:51:25,916
Khoan đã, Ngựa Hoang.
Tôi vẫn đang uống sâm panh của mình.
764
00:51:32,672 --> 00:51:35,217
Các cô thật tuyệt vời.
765
00:51:35,300 --> 00:51:37,511
Các cô hát được thật.
766
00:51:38,094 --> 00:51:40,764
- À, cô có muốn...?
- Có.
767
00:51:51,900 --> 00:51:54,861
- Tôi có thể thú nhận không?
- Vâng.
768
00:51:55,529 --> 00:51:57,280
Tôi có đeo kính.
769
00:51:57,364 --> 00:52:01,743
À, tôi đeo niềng răng.
Ý tôi là đeo sáu tháng rồi.
770
00:52:03,119 --> 00:52:06,331
Sao cô không mang niềng răng vào
còn tôi đeo kính nhỉ?
771
00:52:07,332 --> 00:52:09,543
Ừ. Được thôi.
772
00:52:17,926 --> 00:52:21,012
Tôi là Stephen, có chữ "ph".
Không có chữ "v".
773
00:52:22,764 --> 00:52:26,351
Tôi là Orla, có một từ "la".
774
00:52:33,275 --> 00:52:35,777
Manda, tôi sẽ đi dạo với Stephen.
775
00:52:37,946 --> 00:52:40,240
Hội trường McEwan, lúc 5:00.
776
00:52:40,323 --> 00:52:42,868
Có chuyện gì thì anh chết chắc. Hiểu chưa?
777
00:52:43,827 --> 00:52:44,953
Hiểu.
778
00:52:52,711 --> 00:52:54,129
Cần sa đó à?
779
00:52:55,255 --> 00:52:56,423
Cô không thích cần à?
780
00:52:56,506 --> 00:52:57,841
Nó gợi lại ký ức buồn.
781
00:52:57,924 --> 00:52:59,342
Tôi dùng nó khi hóa trị.
782
00:52:59,426 --> 00:53:02,345
Hóa trị ư? Nên là...
783
00:53:02,846 --> 00:53:06,516
Đúng thế. Tôi sẽ không để anh nghĩ
tôi cố tình trông thế này.
784
00:53:08,143 --> 00:53:09,853
- Danny
- Danny
785
00:53:09,936 --> 00:53:11,771
Ồ, vâng. Vui lắm.
786
00:53:11,855 --> 00:53:14,900
Danny
787
00:53:14,983 --> 00:53:17,903
Mà anh chàng đó khiến tôi thấy rất kì quặc.
788
00:53:17,986 --> 00:53:21,865
- Tôi cũng thấy anh ta kì quặc.
- Cô không biết đâu, gà mái ạ.
789
00:53:21,948 --> 00:53:26,328
- Nào, Kylah.
- Cẩn thận cửa, Danny.
790
00:53:28,538 --> 00:53:29,372
Này, Danny.
791
00:53:32,626 --> 00:53:34,252
Tự nhiên như ở nhà nhé, các cô.
792
00:53:35,086 --> 00:53:36,338
Xin lỗi, nhà hơi bừa.
793
00:53:37,047 --> 00:53:40,467
- Tivi đẹp đấy. Li hôn xong anh có nó à?
- Ừ.
794
00:53:41,384 --> 00:53:42,969
Muốn xem ảnh vợ cũ của tôi không?
795
00:53:43,053 --> 00:53:45,597
Ôi, chết tiệt, đừng để anh ta bắt đầu.
796
00:53:45,680 --> 00:53:47,599
- Được rồi, uống thôi nhỉ?
- Vâng.
797
00:53:47,682 --> 00:53:48,683
Quá tuyệt.
798
00:53:48,767 --> 00:53:53,104
Vớ vẩn. Vớ vẩn. Ban nhạc
Electric Orchestra. Vớ vẩn.
799
00:53:53,188 --> 00:53:54,356
Anh dùng tai làm gì?
800
00:53:57,734 --> 00:53:59,277
- Đám cưới của anh à?
- Ừ.
801
00:54:00,028 --> 00:54:02,530
- Cô ấy đẹp lắm.
- Tên là Ailish.
802
00:54:05,283 --> 00:54:06,576
Đúng, cô ấy đẹp thật.
803
00:54:08,328 --> 00:54:11,039
Muốn xem video đám cưới của tôi không?
Vui lắm, thật đấy.
804
00:54:11,581 --> 00:54:14,542
Không phải lại cái video
đám cưới chết tiệt đó chứ.
805
00:54:14,626 --> 00:54:16,461
Đâu nhỉ? Anh chưa cho ai mượn chứ?
806
00:54:16,544 --> 00:54:19,839
Anh ta bị khùng rồi.
Đừng động viên anh ta.
807
00:54:20,674 --> 00:54:23,593
Được rồi.
Tự nhiên như ở nhà đi, các cô gái.
808
00:54:24,177 --> 00:54:28,139
Tôi sẽ đi thay đồ cho thoải mái hơn chút.
809
00:54:30,266 --> 00:54:31,768
Không phải cái đũng khô ở nhà này.
810
00:54:33,728 --> 00:54:36,940
Anh có thể đến ngồi cạnh tôi
nếu muốn, Bobby.
811
00:54:43,697 --> 00:54:46,825
Xem đi này. Phù rể bị nói lắp.
812
00:54:47,742 --> 00:54:50,495
- Hay thật.
- Câm đi.
813
00:54:53,999 --> 00:54:56,501
Vậy đến Lourdes thế nào?
814
00:54:57,544 --> 00:55:00,463
Như trò lô tô cho người què vậy.
815
00:55:01,798 --> 00:55:04,134
Ai cũng muốn giành giải thưởng lớn.
816
00:55:04,843 --> 00:55:05,677
Tôi ghét nó.
817
00:55:07,679 --> 00:55:09,514
Cô có thấy có phép màu khi chuyện xảy ra?
818
00:55:10,724 --> 00:55:12,100
Không có phép màu nào cả.
819
00:55:13,685 --> 00:55:17,188
Ngoài ra, tôi biết mình gặp rắc rối
khi ở phòng đơn.
820
00:55:19,107 --> 00:55:20,692
Anh chỉ được thế khi sắp chết.
821
00:55:23,069 --> 00:55:25,363
Có một người nằm đối diện tôi
trong phòng.
822
00:55:27,198 --> 00:55:28,408
Anh ấy sắp chết.
823
00:55:30,035 --> 00:55:32,162
Họ nói anh ấy có thể
chẳng bao giờ tỉnh lại.
824
00:55:34,956 --> 00:55:38,293
Tôi thường nhìn anh ấy vào ban đêm,
khi chỉ còn bọn tôi.
825
00:55:40,462 --> 00:55:42,047
Cô hẳn đã sợ lắm.
826
00:55:45,717 --> 00:55:47,093
Tôi thực sự cô đơn.
827
00:56:15,705 --> 00:56:16,539
Anh không đơn độc.
828
00:56:20,835 --> 00:56:22,337
Tôi sẽ sớm như anh.
829
00:56:41,689 --> 00:56:44,067
Tôi tưởng mình sẽ chết, nhớ chứ?
830
00:56:47,654 --> 00:56:49,781
Nên tôi vờ như đó là bạn trai mình
831
00:56:50,365 --> 00:56:52,575
và rằng cả hai sẽ ổn thôi.
832
00:57:04,921 --> 00:57:06,464
Mà anh ấy cũng đã chết.
833
00:57:08,174 --> 00:57:12,595
Và chắc Chúa tha thứ cho tôi,
nhưng từ lúc đó tôi đã khỏe lên.
834
00:57:15,682 --> 00:57:17,183
Một phép màu chết tiệt à?
835
00:57:34,367 --> 00:57:36,035
Tôi nghĩ là nó rất đẹp.
836
00:57:56,681 --> 00:57:58,224
Cận cảnh thật đẹp làm sao.
837
00:58:05,607 --> 00:58:07,734
Chúa ơi,
không phải cô ả ngọt ngào đơn độc chứ.
838
00:58:22,248 --> 00:58:23,500
Anh ổn chứ, Bobby?
839
00:58:52,237 --> 00:58:53,696
Anh ở trong đó ổn không?
840
00:58:53,780 --> 00:58:55,490
Tôi muốn Ailish.
841
00:58:56,574 --> 00:58:57,700
Anh có số cô ấy không?
842
00:58:58,201 --> 00:58:59,619
Thế không vui đâu!
843
00:58:59,702 --> 00:59:00,870
Này, chuyện gì thế?
844
00:59:00,954 --> 00:59:03,414
Anh ấy khóc
và nhốt mình trong nhà vệ sinh.
845
00:59:03,498 --> 00:59:06,084
Tôi không nghĩ sẽ lâu thế.
846
00:59:06,167 --> 00:59:07,835
Vào đây nào, các cô gái.
847
00:59:15,093 --> 00:59:16,886
Vì Chúa.
848
00:59:17,929 --> 00:59:21,099
Này, Ky, Chell, vào đây và xem này.
849
00:59:21,182 --> 00:59:22,892
Thấy chứ? Ta đang nói chuyện rồi.
850
00:59:22,976 --> 00:59:26,187
- Cái thứ màu đen đó là gì?
- Mực bạch tuộc.
851
00:59:26,271 --> 00:59:29,232
Cô chà nó vào
thì nó sẽ giúp cô cứng hàng giờ.
852
00:59:29,315 --> 00:59:31,276
Dễ hơn uống Viagra.
853
00:59:31,776 --> 00:59:33,236
Chịch tôi đi.
854
00:59:33,319 --> 00:59:34,946
Chấp nhận nhiệm vụ này.
855
00:59:35,989 --> 00:59:37,657
Anh có giấy phép làm thế chứ, thưa anh?
856
00:59:37,740 --> 00:59:39,867
Có, giấy phép để sờ soạng...
857
00:59:44,038 --> 00:59:49,794
Ôi, Chúa ơi! Ôi, đồ... Chết tiệt...
858
01:00:01,639 --> 01:00:05,268
Ôi, uống như thế là lỗi của tôi.
859
01:00:05,893 --> 01:00:07,937
- Tôi là đứa tồi tệ.
- Vui mà, Kay.
860
01:00:08,021 --> 01:00:08,855
Không.
861
01:00:09,856 --> 01:00:12,483
Tôi ngu lắm. Thật sự ngu ngốc.
862
01:00:12,567 --> 01:00:15,612
Không phải. Cậu chỉ uống nhiều quá thôi.
863
01:00:19,449 --> 01:00:20,533
Tôi có thai rồi.
864
01:00:22,535 --> 01:00:23,369
Gì cơ?
865
01:00:24,495 --> 01:00:27,332
Tôi có thai với Dickie.
866
01:00:28,207 --> 01:00:30,126
Tối mà tôi ở cùng cậu ấy và Catrina.
867
01:00:32,378 --> 01:00:34,213
Chúa ơi, Kay.
868
01:00:36,633 --> 01:00:38,134
Bố mẹ cậu nói gì?
869
01:00:38,676 --> 01:00:39,802
Họ không biết.
870
01:00:40,845 --> 01:00:42,388
Tôi chỉ kể cho cậu thôi.
871
01:00:43,514 --> 01:00:45,892
Hôm nay tôi đã đi xem phá thai thế nào,
872
01:00:45,975 --> 01:00:49,437
nhưng bố mẹ tôi lại là
những người Công giáo.
873
01:00:49,520 --> 01:00:52,065
Họ kỳ vọng tôi vào được đại học.
874
01:00:52,148 --> 01:00:55,193
Tôi có thể làm gì khi sắp có con?
Đời tôi tiêu rồi.
875
01:00:55,276 --> 01:00:57,987
- Thực sự đi tong rồi.
- Kay.
876
01:01:00,657 --> 01:01:03,242
Mà hôm nay tôi đã uống rượu và hút thuốc.
877
01:01:04,243 --> 01:01:05,828
Chúa ơi, con đã làm gì vậy?
878
01:01:07,288 --> 01:01:08,831
Cậu không làm gì sai cả.
879
01:01:09,957 --> 01:01:11,459
Chỉ là đen đủi thôi.
880
01:01:12,543 --> 01:01:13,378
Ừ.
881
01:01:14,587 --> 01:01:18,925
Bố tôi là bác sĩ, nhưng tôi
chỉ là con bé dính bầu ngu ngốc.
882
01:01:21,135 --> 01:01:22,095
Lại đây.
883
01:01:30,770 --> 01:01:32,271
Anh ở trong đó ổn chứ?
884
01:01:32,855 --> 01:01:34,482
Bạn anh gặp tai nạn.
885
01:01:35,274 --> 01:01:37,735
Anh ấy đứt một phần ngón chân.
Anh ấy sẽ đi bệnh viện.
886
01:01:37,819 --> 01:01:39,362
Tôi muốn Ailish.
887
01:01:39,445 --> 01:01:41,364
Anh ta muốn Ailish.
888
01:01:41,447 --> 01:01:43,866
Ra làm tình với các em này đi.
Họ đang hứng mà.
889
01:01:43,950 --> 01:01:45,868
Ăn nói cho cẩn thận, Hopalong.
890
01:01:45,952 --> 01:01:46,953
Mặc quần vào đi.
891
01:01:47,036 --> 01:01:48,705
Tôi muốn Ailish.
892
01:01:48,788 --> 01:01:52,834
Ồ, Ailish chết tiệt. Đồ khốn
buồn thảm này, nhà thì toàn gái xinh.
893
01:01:52,917 --> 01:01:55,628
- Im đi. Câm đi!
- Còn đeo cả khuyên rốn.
894
01:01:55,712 --> 01:01:57,672
Tôi muốn đi tè quá.
895
01:01:59,632 --> 01:02:02,009
Chell cần đi vệ sinh.
896
01:02:02,093 --> 01:02:04,512
- Tôi sẽ không ra cho tới khi Ailish...
- Chúa ơi.
897
01:02:04,595 --> 01:02:06,347
Ôi, tôi sắp tè ra quần rồi.
898
01:02:06,431 --> 01:02:08,057
Tôi muốn Ailish.
899
01:02:08,141 --> 01:02:09,058
Các cô...
900
01:02:11,686 --> 01:02:15,440
Tôi không nghĩ là các cô thích
vào phòng khách với tôi.
901
01:02:16,649 --> 01:02:18,943
Anh nói đúng.
Bọn tôi ở đây được rồi.
902
01:02:20,194 --> 01:02:25,450
Ừ, ý hay. Cứ sủi tăm ở đây
cho tới khi tôi quay lại nhé?
903
01:02:28,536 --> 01:02:31,622
Ôi, mấy cô Công giáo thích gạ gẫm này.
904
01:02:35,501 --> 01:02:36,753
Đúng là trẻ trâu.
905
01:02:37,920 --> 01:02:39,756
Xem anh ta có đồ gì ăn không.
906
01:02:41,174 --> 01:02:44,051
Ôi, chết tiệt, xem giờ kìa,
ta nên đi thôi.
907
01:02:44,135 --> 01:02:46,721
- Tôi sẽ tè dầm mất.
- Dùng bồn rửa đi.
908
01:02:46,804 --> 01:02:49,682
- Thế còn bát đĩa?
- Ta sẽ không rửa chúng nhỉ?
909
01:02:49,766 --> 01:02:52,268
Rồi, đóng cửa lại,
tôi không muốn Danny vào.
910
01:03:05,531 --> 01:03:08,785
Này, Danny. Tới đây mau.
911
01:03:08,868 --> 01:03:10,203
Không, Manda. Manda...
912
01:03:10,286 --> 01:03:13,456
Chell có thứ muốn cho anh xem.
913
01:03:14,165 --> 01:03:17,960
- Manda, không. Manda...
- Vần với "Stüssy" đấy.
914
01:03:18,044 --> 01:03:19,504
Manda, không...
915
01:03:25,343 --> 01:03:27,970
Chà, đưa cô tới đây như tôi đã hứa nhé.
916
01:03:29,222 --> 01:03:32,600
Anh sẽ tới Fort William gặp tôi chứ?
917
01:03:32,683 --> 01:03:34,227
- Chắc chắn.
- Thế còn tối nay?
918
01:03:35,353 --> 01:03:37,939
Tôi... Tối nay tôi làm ở quán rượu.
919
01:03:38,022 --> 01:03:41,567
Sau khi anh xong việc.
Tàu đưa thư đến lúc 4:30.
920
01:03:42,401 --> 01:03:43,820
Tôi sẽ đền ơn xứng đáng.
921
01:03:44,362 --> 01:03:50,159
Khó mà từ chối được.
Nhưng tôi nghĩ mình không đủ tiền, khá...
922
01:03:50,243 --> 01:03:51,202
- Đây.
- Cô biết...
923
01:03:56,415 --> 01:03:57,542
Tôi không khẩn cầu.
924
01:03:58,209 --> 01:03:59,252
Tôi chỉ muốn gặp anh.
925
01:04:04,882 --> 01:04:06,300
Có thể là khẩn cầu một chút.
926
01:04:07,844 --> 01:04:09,762
Sao cô biết tôi sẽ không dùng nó mua cần?
927
01:04:11,639 --> 01:04:14,642
Tôi không... Tôi không tin vào phép màu...
928
01:04:15,726 --> 01:04:18,229
nhưng tôi cũng không tin vào chờ đợi.
929
01:04:20,523 --> 01:04:22,358
Cô rất khác biệt, biết không?
930
01:04:37,874 --> 01:04:39,083
Ra khỏi đây thôi.
931
01:04:39,750 --> 01:04:40,585
Danny đâu?
932
01:04:42,545 --> 01:04:44,046
Túi đồ mua sắm của chúng ta đâu?
933
01:04:50,928 --> 01:04:53,055
- Ôi, Chúa ơi.
- Ôi, không.
934
01:04:53,848 --> 01:04:55,474
Hắn trộm đồng phục của ta rồi.
935
01:04:56,434 --> 01:04:58,811
- Mẹ kiếp các cô!
- Đằng kia.
936
01:05:00,021 --> 01:05:00,980
Đằng kia.
937
01:05:02,231 --> 01:05:06,903
Không. Đừng! Ngăn tên đó lại,
hắn là kẻ ăn trộm!
938
01:05:06,986 --> 01:05:09,447
Dừng lại! Hắn là kẻ ăn trộm! Ăn trộm!
939
01:05:09,530 --> 01:05:10,948
Thằng khốn!
940
01:05:12,658 --> 01:05:13,993
Làm quái gì bây giờ?
941
01:05:19,916 --> 01:05:21,459
Lại gặp nhau rồi.
942
01:05:22,084 --> 01:05:24,962
- Chúng tôi muốn báo một vụ trộm.
- Dĩ nhiên rồi.
943
01:05:26,172 --> 01:05:28,341
Giờ thì các cô là nạn nhân của vụ trộm...
944
01:05:29,216 --> 01:05:31,010
hay có thứ các cô đã trộm?
945
01:05:33,054 --> 01:05:34,430
Tôi tưởng anh nói sẽ giúp.
946
01:05:34,513 --> 01:05:36,807
Một gã trộm đồng phục của bọn tôi.
947
01:05:38,184 --> 01:05:39,560
- Gã nào?
- Danny.
948
01:05:40,061 --> 01:05:43,147
- Các cô gặp Danny ở đâu?
- Ở Castleview Sauna.
949
01:05:46,817 --> 01:05:50,237
Chell, đó là chỗ cho đàn ông.
950
01:05:50,321 --> 01:05:52,782
Không hề. Tôi thấy vài cô nàng trong đó.
951
01:05:53,658 --> 01:05:55,701
Đó là nhà thổ, đồ con bò.
952
01:06:05,461 --> 01:06:07,046
Vậy không ai thấy ai à?
953
01:06:07,588 --> 01:06:09,799
Có ai biết Kay Clark đi đâu không?
954
01:06:11,926 --> 01:06:14,553
Đức Mẹ Hằng Cứu Giúp,
các bạn diễn tiếp theo.
955
01:06:16,681 --> 01:06:19,308
Mau lên. Xếp hàng đi. Cứ xếp hàng vào.
956
01:06:20,226 --> 01:06:21,102
Mau, mau lên.
957
01:06:28,150 --> 01:06:29,193
Manda...
958
01:06:32,446 --> 01:06:34,532
- Kylah, chết tiệt!
- Nào!
959
01:06:45,835 --> 01:06:47,378
Này, mau lên!
960
01:06:47,461 --> 01:06:48,963
Ta phải tìm...
961
01:06:50,047 --> 01:06:52,800
Một, hai...
962
01:06:55,720 --> 01:06:56,804
Ta có thể giúp...
963
01:07:01,809 --> 01:07:03,185
Amanda Tassy?
964
01:07:03,894 --> 01:07:06,647
Em xin lỗi, thưa Sơ, nhưng
đồng phục của chúng em bị trộm.
965
01:07:08,274 --> 01:07:09,233
Bị trộm?
966
01:07:10,026 --> 01:07:12,319
Bọn em không mặc đồng phục suốt.
967
01:07:13,904 --> 01:07:15,531
Các em không có đồng phục?
968
01:07:16,198 --> 01:07:18,034
Đây là thứ phù hợp duy nhất
mà bọn em thấy.
969
01:07:21,078 --> 01:07:22,538
Phù hợp?
970
01:07:23,539 --> 01:07:24,874
Xin lỗi Sơ, bọn em đến muộn.
971
01:07:24,957 --> 01:07:27,501
Kay và em bị lạc, và cậu ấy không khỏe.
972
01:07:30,421 --> 01:07:32,423
Kylah, cởi quần áo ra.
973
01:07:35,509 --> 01:07:37,136
Em có giọng khỏe nhất.
974
01:07:37,219 --> 01:07:38,763
Mặc đồng phục của Kay vào. Mau!
975
01:07:39,472 --> 01:07:40,639
Mặc vào!
976
01:07:41,265 --> 01:07:43,976
Xin lỗi. Đây...
977
01:07:44,060 --> 01:07:50,066
Ngủ rồi, cậu bé xinh
Như chú chim trên...
978
01:07:55,404 --> 01:07:59,742
...trời xanh
979
01:08:30,022 --> 01:08:35,778
Chúng tôi rất vui mừng được gửi tới quý vị
màn biểu diễn đặc biệt của nhóm Các Cô Gái
980
01:08:35,861 --> 01:08:41,992
với bài hát của ca sĩ người Mỹ nổi tiếng
Bruce Springsteen.
981
01:08:56,507 --> 01:09:01,971
Ta nói mình sẽ đi cùng nhau
982
01:09:02,596 --> 01:09:06,559
Dù có điều gì xảy ra
983
01:09:08,144 --> 01:09:12,022
Khi chạng vạng
984
01:09:12,106 --> 01:09:16,777
Nếu ta lạc lối
985
01:09:18,070 --> 01:09:22,908
Nếu ta cứ đi
986
01:09:22,992 --> 01:09:27,705
Bàn tay sẽ tuột ra
987
01:09:27,788 --> 01:09:30,499
Tôi sẽ đợi bạn
988
01:09:31,584 --> 01:09:37,381
Nếu tôi tụt lại phía sau, hãy đợi tôi
989
01:09:38,465 --> 01:09:43,053
Giờ ai cũng mơ ước
990
01:09:43,137 --> 01:09:48,559
Một tình yêu chân thành bền lâu
991
01:09:48,642 --> 01:09:53,772
Nhưng bạn và tôi biết thế giới này có thể
992
01:09:53,856 --> 01:09:59,945
Làm gì
993
01:10:01,739 --> 01:10:06,368
Nên hãy bước thật dứt khoát
994
01:10:06,452 --> 01:10:10,581
Để người khác có thể thấy
995
01:10:10,664 --> 01:10:15,461
Và tôi sẽ đợi bạn
996
01:10:15,544 --> 01:10:22,176
Nếu tôi tụt lại phía sau, hãy đợi tôi
997
01:11:04,051 --> 01:11:05,552
Cậu có nghĩ ta sẽ bị đuổi học?
998
01:11:06,178 --> 01:11:07,263
Có vấn đề gì chứ?
999
01:11:08,847 --> 01:11:10,808
Tôi cho là thế.
1000
01:11:18,857 --> 01:11:21,235
Mấy giờ tàu chuyển thư tới?
1001
01:11:21,944 --> 01:11:23,862
Khoảng 4:30. Làm gì?
1002
01:11:23,946 --> 01:11:26,073
Tôi có một cậu trai đến trên đó.
1003
01:11:26,156 --> 01:11:27,658
Sao cậu chắc anh ta sẽ tới?
1004
01:11:29,618 --> 01:11:33,038
Anh ấy sẽ tới. Tôi đã đưa anh ấy tiền vé.
1005
01:11:43,090 --> 01:11:44,842
Ít ra thủy thủ vẫn ở đây.
1006
01:12:21,378 --> 01:12:24,256
Hôm nay đúng là tấn thảm kịch.
1007
01:12:25,424 --> 01:12:28,761
Cách hành xử ngu ngốc
và bốc đồng của các em
1008
01:12:28,844 --> 01:12:30,804
đã hủy hoại tất cả chúng ta.
1009
01:12:31,889 --> 01:12:34,224
Đáng buồn là thủ phạm lại là người quen.
1010
01:12:35,476 --> 01:12:37,227
Nhưng việc nhìn thấy Kay...
1011
01:12:37,936 --> 01:12:40,147
và còn tệ hơn, Orla...
1012
01:12:40,856 --> 01:12:43,609
nằm trong số này khiến ta buồn nhất.
1013
01:12:44,360 --> 01:12:47,571
Ngày mai,
Mẹ Bề trên sẽ được báo cáo đầy đủ.
1014
01:12:48,489 --> 01:12:50,282
Và lần này sẽ nặng nề đấy.
1015
01:12:51,408 --> 01:12:52,618
Ta đảm bảo như vậy.
1016
01:12:59,083 --> 01:13:00,876
Ôi, chết tiệt.
1017
01:13:03,462 --> 01:13:05,297
Chúng ta bị đuổi học hết mất.
1018
01:13:05,381 --> 01:13:08,384
Cậu sẽ không sao đâu, Kay à.
Nhờ bố cậu và trường đại học.
1019
01:13:08,467 --> 01:13:10,302
Bố tôi sẽ giết tôi mất.
1020
01:13:10,386 --> 01:13:12,930
Tôi sẽ không lo lắm đâu.
Các cậu sẽ ổn thôi.
1021
01:13:13,847 --> 01:13:17,726
Nếu mai tôi bị đuổi học,
tôi sẽ không dễ dàng hạ mình với họ đâu.
1022
01:13:19,770 --> 01:13:21,146
Ta sẽ thức cả đêm.
1023
01:13:22,606 --> 01:13:23,816
Đến Mantrap đi,
1024
01:13:23,899 --> 01:13:27,444
tìm vài gã thủy thủ mà chơi cả đêm,
1025
01:13:27,528 --> 01:13:30,072
rồi ngẩng cao đầu đi thẳng tới trường.
1026
01:13:30,155 --> 01:13:32,950
"Ăn đi này, Sơ Bao Cao Su". Thế thì sao?
1027
01:13:33,659 --> 01:13:35,369
- Được chứ?
- Ừ, được.
1028
01:13:36,078 --> 01:13:37,037
Kay thì sao?
1029
01:13:37,913 --> 01:13:38,914
Được, sao không?
1030
01:13:39,540 --> 01:13:42,167
Khoan. Đi đâu nhỉ?
1031
01:13:42,251 --> 01:13:43,836
Mantrap đóng cửa lúc 2:00.
1032
01:13:44,628 --> 01:13:48,006
Bố mẹ tôi đi vắng tới thứ Ba.
Các cậu có thể ở nhà tôi.
1033
01:13:48,715 --> 01:13:49,550
Chốt, Kay.
1034
01:13:49,633 --> 01:13:53,637
Ừ. Giờ thì kiếm vài thủy thủ
rồi phóng tinh lên thảm thôi.
1035
01:13:58,225 --> 01:14:00,018
Hôm nay, Kay khiến ta tự hào quá.
1036
01:14:00,102 --> 01:14:01,770
Mặc đồ Mexico và uống tequila.
1037
01:14:01,854 --> 01:14:04,148
Chẳng là gì.
Tôi và cậu ấy còn vào nhà thổ.
1038
01:14:18,454 --> 01:14:19,455
Có thủy thủ không?
1039
01:14:19,538 --> 01:14:21,790
Có, đầy. Có thẻ căn cước không?
1040
01:14:21,874 --> 01:14:23,167
Bọn tôi hơn 18 tuổi rồi.
1041
01:14:23,250 --> 01:14:24,501
Có vấn đề gì không?
1042
01:14:24,585 --> 01:14:26,628
- Hai người vào trong đi.
- Họ đi cùng bọn tôi.
1043
01:14:26,712 --> 01:14:27,546
Cô bao nhiêu tuổi?
1044
01:14:28,255 --> 01:14:29,339
Tôi 18.
1045
01:14:29,423 --> 01:14:32,050
Cậu ấy là Ma Kết. Tôi là Kim Ngưu.
1046
01:14:32,759 --> 01:14:35,762
Gì? Như con bò à?
Cô ấy trông không giống 18.
1047
01:14:40,100 --> 01:14:41,768
Được rồi, Kim Ngưu, cô trông giống 18.
1048
01:14:41,852 --> 01:14:44,730
Vậy cô vào. Cả cô.
Nhưng cô và cô thì quên đi.
1049
01:14:44,813 --> 01:14:46,106
Bọn tôi bằng tuổi mà.
1050
01:14:46,190 --> 01:14:48,525
Ừ, đến hôm khác nhé, Ma Kết.
1051
01:14:48,609 --> 01:14:50,152
Cái chịch.
1052
01:14:50,235 --> 01:14:51,528
Luôn sẵn sàng.
1053
01:14:52,279 --> 01:14:53,989
Tôi sẽ gọi anh khi lên cơn hứng.
1054
01:15:04,458 --> 01:15:05,876
Ôi trời.
1055
01:15:05,959 --> 01:15:07,836
Các thủy thủ đâu hết rồi?
1056
01:15:09,296 --> 01:15:10,422
- Catrina kìa.
- Đâu?
1057
01:15:11,465 --> 01:15:12,925
Tôi sẽ tới chào hỏi.
1058
01:15:13,008 --> 01:15:14,218
Lũ bạn giàu của chị ấy kìa.
1059
01:15:19,640 --> 01:15:21,558
Chào, Manda. Edinburgh thế nào?
1060
01:15:21,642 --> 01:15:23,060
Bọn em xếp cuối.
1061
01:15:23,143 --> 01:15:26,939
Cuối ư? Chết tiệt. Bao Cao Su sẽ vui đấy.
1062
01:15:27,022 --> 01:15:28,273
Các thủy thủ đâu hết rồi?
1063
01:15:28,357 --> 01:15:31,318
Không nghe gì à?
Một người bị đau tim và chết rồi.
1064
01:15:31,401 --> 01:15:33,529
Họ chỉ lên đây để đưa cái xác vào bờ.
1065
01:15:33,612 --> 01:15:36,198
Lẽ ra không được mang nó vào đây.
Có thể kích động.
1066
01:15:38,492 --> 01:15:40,911
Không biết Kay chơi với bọn em đấy.
1067
01:15:41,620 --> 01:15:42,496
Không có.
1068
01:15:44,081 --> 01:15:46,166
Chúa ơi. Nhìn họ kìa.
1069
01:15:46,250 --> 01:15:48,293
Như một cặp đồng tính nữ.
1070
01:16:05,686 --> 01:16:07,020
Nào.
1071
01:16:14,236 --> 01:16:16,572
Đúng rồi. Vào đi.
1072
01:16:23,829 --> 01:16:25,330
Thủy thủ đâu hết rồi?
1073
01:16:26,331 --> 01:16:29,042
Tất cả rúc trong
cái tàu chết tiệt của họ rồi.
1074
01:16:29,751 --> 01:16:31,503
- Vậy uống thôi.
- Ừ.
1075
01:16:45,017 --> 01:16:46,476
Sao thế?
1076
01:16:47,853 --> 01:16:50,188
Catrina còn không chào tôi.
1077
01:16:51,106 --> 01:16:53,400
Như chị ấy sợ người ta sẽ nghĩ gì về mình.
1078
01:16:54,192 --> 01:16:55,444
Nhưng ý tôi là, thật ư?
1079
01:16:56,778 --> 01:16:57,946
Ở nơi này?
1080
01:17:02,576 --> 01:17:05,245
Và cũng không phải
chuyện gì to tát với cậu.
1081
01:17:06,622 --> 01:17:07,789
Điều cậu đã nói hôm nay.
1082
01:17:10,834 --> 01:17:13,003
Vậy là cậu không say à?
1083
01:17:19,926 --> 01:17:21,762
Ôi, chết tiệt.
1084
01:17:21,845 --> 01:17:23,513
Ôi, đừng bỏ tôi một mình.
1085
01:17:26,308 --> 01:17:27,434
Kylah.
1086
01:17:29,019 --> 01:17:29,978
Dickie.
1087
01:17:31,021 --> 01:17:32,272
Là vậy à?
1088
01:17:32,981 --> 01:17:34,816
Tha cho tôi đi, Dickie. Sấm Nổ ư?
1089
01:17:36,109 --> 01:17:37,361
Đó là một combo.
1090
01:17:37,986 --> 01:17:39,613
Sấm là ghi-ta của tôi nhỉ? Còn...
1091
01:17:40,238 --> 01:17:42,616
Nổ là giọng hát mềm mại của cậu.
1092
01:17:45,035 --> 01:17:47,621
Tôi thật không biết
phải bắt đầu với cậu từ đâu.
1093
01:17:47,704 --> 01:17:50,957
Được rồi. Ta sẽ gọi là Sấm Cún.
1094
01:17:51,875 --> 01:17:54,086
Im đi, đồ Sấm Cún.
1095
01:17:55,087 --> 01:17:56,797
Ai chả thích cún con.
1096
01:17:59,466 --> 01:18:00,425
Đồ phóng đãng.
1097
01:18:01,051 --> 01:18:02,010
Đồ mọi rợ.
1098
01:18:09,434 --> 01:18:11,436
Cậu không thất vọng lắm nhỉ, Dickie?
1099
01:18:15,232 --> 01:18:16,983
Tôi hiểu cảm giác đó.
1100
01:18:17,901 --> 01:18:18,860
Cậu sẽ vượt qua thôi.
1101
01:18:24,074 --> 01:18:26,535
Cậu luôn là người tôi thích nhất, Orla.
1102
01:18:41,299 --> 01:18:43,093
Cậu có muốn ra phía sau để...
1103
01:18:45,262 --> 01:18:46,179
Cậu biết mà.
1104
01:18:47,472 --> 01:18:49,850
À, Dickie.
1105
01:18:50,475 --> 01:18:52,018
Giá như cậu hỏi tôi sớm hơn.
1106
01:18:52,853 --> 01:18:54,020
Tôi được hứa hẹn rồi.
1107
01:18:55,689 --> 01:18:56,940
Hứa hẹn?
1108
01:18:58,024 --> 01:19:00,193
Hai lần thất vọng trong một đêm hả?
1109
01:19:01,069 --> 01:19:02,362
Cậu sắp giỏi vụ này rồi.
1110
01:19:10,787 --> 01:19:12,581
Ta chơi thôi. Đung đưa tí.
1111
01:19:19,755 --> 01:19:20,881
Lại đây.
1112
01:19:32,934 --> 01:19:34,311
Cậu muốn nhảy không?
1113
01:19:37,397 --> 01:19:38,815
Có.
1114
01:20:47,634 --> 01:20:49,135
Cậu biết gì không?
1115
01:20:49,219 --> 01:20:51,346
- Cậu và tay cello của cậu sẽ tuyệt đấy.
- Hả?
1116
01:20:51,429 --> 01:20:53,765
Và tôi cứ đập
như nhóm Siouxsie And The Banshees.
1117
01:20:53,849 --> 01:20:55,517
- Nhưng không có The Banshees.
- Này.
1118
01:20:56,268 --> 01:20:59,396
- Cậu đúng là đồ ích kỷ.
- Gì?
1119
01:21:00,105 --> 01:21:02,482
Tôi cũng phải tới đây mỗi thứ Bảy,
Finnoula.
1120
01:21:03,316 --> 01:21:06,027
Cậu không thể làm thế.
Người ta sẽ tưởng tôi đồng tính.
1121
01:21:07,070 --> 01:21:08,321
Không sao đâu.
1122
01:21:10,448 --> 01:21:12,534
Ý tôi là,
hôm nay cậu đã làm gì với cậu ấy?
1123
01:21:13,493 --> 01:21:16,788
Cậu ấy đang tìm nhà, mà bị ốm,
và tôi tìm thấy cậu ấy.
1124
01:21:16,872 --> 01:21:18,039
Không phải thế.
1125
01:21:19,332 --> 01:21:21,293
Tôi đã tới phòng khám để phá thai.
1126
01:21:22,168 --> 01:21:24,129
Tôi đã có bầu chín tuần.
1127
01:21:25,797 --> 01:21:27,048
Cậu có bầu ư?
1128
01:21:29,676 --> 01:21:31,303
Cậu có bầu.
1129
01:21:32,012 --> 01:21:34,014
Có gì khác biệt?
1130
01:21:35,807 --> 01:21:37,392
Ai làm cậu có bầu?
1131
01:21:38,101 --> 01:21:40,812
Hỏi chị cậu đi. Chị ấy biết đấy.
1132
01:21:44,482 --> 01:21:46,234
Tôi nghĩ giờ tôi sẽ về nhà.
1133
01:21:47,027 --> 01:21:48,904
- Tôi sẽ đi cùng cậu ấy.
- Finnoula.
1134
01:21:50,280 --> 01:21:51,698
Cậu đang làm gì thế?
1135
01:21:53,199 --> 01:21:56,745
Thôi mà. Tôi phải làm thế, Manda.
1136
01:22:04,920 --> 01:22:07,088
Tôi tưởng ta sẽ đi chơi cả đêm.
1137
01:22:07,172 --> 01:22:08,715
Phải đấy.
1138
01:22:08,798 --> 01:22:11,801
Này các cô. Đang cần một chỗ hả?
1139
01:22:45,460 --> 01:22:46,711
Đây là phòng cậu à?
1140
01:22:47,337 --> 01:22:49,214
Nó còn rộng hơn cả cái nhà tôi.
1141
01:22:50,715 --> 01:22:52,926
Ừ. Tôi đi tắm đã.
1142
01:22:53,009 --> 01:22:55,303
Có rượu vang ở đằng kia. Tự xử đi nhé.
1143
01:23:00,058 --> 01:23:02,185
Này, cậu muốn tắm không?
1144
01:23:04,646 --> 01:23:09,109
Ồ, không. Tôi không tắm mà đi luôn,
nếu cậu không...
1145
01:23:10,318 --> 01:23:14,698
Thật ra thì... Không. Không sao đâu.
1146
01:23:16,282 --> 01:23:17,575
Đốt nến đi.
1147
01:23:26,084 --> 01:23:27,961
Tự nhiên như ở nhà nhé.
1148
01:23:30,588 --> 01:23:32,632
Để tôi lấy rượu nhà nấu.
1149
01:23:35,051 --> 01:23:37,053
Không cần lột đồ ngay đâu.
1150
01:23:37,137 --> 01:23:38,388
Đáng yêu đấy.
1151
01:23:42,017 --> 01:23:44,436
Này, tôi vẫn tự hỏi.
1152
01:23:45,353 --> 01:23:46,896
Cô còn khuyên ở chỗ nào khác không?
1153
01:23:47,605 --> 01:23:49,232
Có, mà cứ thắc mắc đi.
1154
01:23:51,860 --> 01:23:54,237
Cũng cứ tự nhiên với thân xác tôi nhé..
1155
01:23:56,489 --> 01:23:59,492
Vậy bà chị chết tiệt của tôi đồng tính,
1156
01:23:59,576 --> 01:24:02,495
còn Dickie làm
một cô gái Công giáo khác có bầu.
1157
01:24:02,579 --> 01:24:05,415
Cứ đà này hắn sẽ được Tòa thánh Vatican
vinh danh.
1158
01:24:09,252 --> 01:24:11,629
Dạo này cô làm tình thế nào?
1159
01:24:12,589 --> 01:24:15,216
Xin lỗi, tôi chỉ làm tình với người thôi.
1160
01:25:03,181 --> 01:25:06,601
Tôi thấy giống như Spencer Tracy
trong Bad Day at Black Rock.
1161
01:25:09,687 --> 01:25:11,231
Vậy giờ đi đâu?
1162
01:25:12,065 --> 01:25:14,692
Tôi nghĩ ta có thể đi bộ
tới lâu đài đổ ở đây.
1163
01:25:15,401 --> 01:25:16,528
Ừ, được đấy.
1164
01:25:20,073 --> 01:25:22,826
Ôi, khung cảnh đẹp quá.
1165
01:25:23,868 --> 01:25:25,829
- Đó là tàu ngầm à?
- Đúng.
1166
01:25:26,538 --> 01:25:29,290
Các cậu ấy tưởng
sẽ có thủy thủ vào thị trấn tối nay.
1167
01:25:31,084 --> 01:25:32,669
Ồ, tôi chẳng quan tâm.
1168
01:25:34,796 --> 01:25:36,881
Tôi biết anh thích bạn tôi, Kylah.
1169
01:25:37,924 --> 01:25:39,217
Tôi thấy anh nhìn cậu ấy.
1170
01:25:40,635 --> 01:25:43,596
- Ừ, cô ấy rất hấp dẫn.
- Đúng thế.
1171
01:25:45,265 --> 01:25:47,016
Nhưng tôi là điều anh muốn.
1172
01:25:48,601 --> 01:25:49,769
Biết tại sao không?
1173
01:25:53,523 --> 01:25:56,317
Vì anh sẽ có khoảng thời gian thú vị
cùng tôi.
1174
01:26:05,451 --> 01:26:08,079
Ôi, tôi đã tới đây nhiều lần rồi.
1175
01:26:09,414 --> 01:26:10,665
Luôn là một mình.
1176
01:26:13,585 --> 01:26:14,544
Đúng rồi.
1177
01:26:15,420 --> 01:26:16,921
Tôi nghĩ anh nên làm tình với tôi.
1178
01:26:17,547 --> 01:26:20,341
Làm thật điên vào. Anh đồng ý chứ?
1179
01:26:22,093 --> 01:26:24,429
Ừ, tôi cũng nghĩ thế.
1180
01:26:26,055 --> 01:26:29,726
Tốt. Tôi muốn anh trói tôi vào cây,
1181
01:26:29,809 --> 01:26:31,394
chỗ cổ tay và mắt cá chân.
1182
01:26:31,477 --> 01:26:33,938
Tôi sẽ úp mặt vào thân cây
lúc anh chơi tôi từ phía sau.
1183
01:26:34,022 --> 01:26:38,484
Lúc tôi lên đỉnh, tôi muốn anh
quất tôi bằng chuỗi tràng hạt này.
1184
01:26:39,527 --> 01:26:41,362
Không phải chữ thập.
1185
01:26:45,533 --> 01:26:46,784
Được rồi.
1186
01:26:50,622 --> 01:26:53,208
- Cô có phiền không nếu tôi hút?
- Sao cũng được.
1187
01:26:53,291 --> 01:26:56,044
- Có vẻ tôi cần làm thế.
- Ừ.
1188
01:26:56,127 --> 01:26:59,547
Nhưng đừng ra nhanh quá.
Anh phải thể hiện đấy.
1189
01:27:03,259 --> 01:27:04,219
Ôi, chết tiệt.
1190
01:27:05,011 --> 01:27:08,181
Đây. Cái gạt tàn của anh đâu?
1191
01:27:08,765 --> 01:27:11,184
Cứ vứt lên sàn. Tôi không để ý đâu.
1192
01:27:27,200 --> 01:27:28,618
Đó là phòng ngủ của anh?
1193
01:27:41,089 --> 01:27:43,216
Được rồi. Đến giờ đi ngủ.
1194
01:27:50,348 --> 01:27:51,933
Các cậu sẽ vào chứ?
1195
01:27:52,016 --> 01:27:54,811
Với anh ta? Cậu điên à?
1196
01:27:56,187 --> 01:27:57,647
Thế nào, Kylah?
1197
01:27:58,523 --> 01:28:00,358
Cậu say bí tỉ rồi, Manda.
1198
01:28:00,441 --> 01:28:04,320
Thôi nào.
Ai cũng có thể là đồng tính nữ mà.
1199
01:28:04,404 --> 01:28:05,697
Đừng lo, búp bê.
1200
01:28:05,780 --> 01:28:09,284
Khi họ nghe thấy em rên lên gợi dục,
họ sẽ phá cửa ngay.
1201
01:28:13,329 --> 01:28:14,998
Cậu ta điên thật rồi.
1202
01:28:15,623 --> 01:28:17,792
Ta sẽ an toàn hơn
khi đi cùng Kay và Finnoula.
1203
01:28:33,683 --> 01:28:37,186
- Đàn cello đẹp lắm.
- Cảm ơn.
1204
01:28:40,231 --> 01:28:42,066
Tôi lấy chân quắp nó...
1205
01:28:44,027 --> 01:28:45,862
và chơi khi trần truồng.
1206
01:28:49,824 --> 01:28:52,201
Những rung động đi lên.
1207
01:28:56,205 --> 01:28:57,206
Tiếp đi.
1208
01:29:49,050 --> 01:29:55,431
Một nụ hôn trìu mến
Và rồi ta phụng sự
1209
01:30:38,391 --> 01:30:42,562
Của bạn là niềm vui tỏa sáng
1210
01:30:50,111 --> 01:30:51,028
Sẵn sàng chưa?
1211
01:31:17,471 --> 01:31:19,765
Không bao giờ chia ly
1212
01:31:31,485 --> 01:31:34,405
Một nụ hôn trìu mến
1213
01:31:34,488 --> 01:31:38,409
Và rồi ta phụng sự
1214
01:31:51,130 --> 01:31:53,633
Chuỗi hạt. Chuỗi hạt.
1215
01:31:59,931 --> 01:32:04,268
Tôi sẽ đánh cược với bạn
1216
01:32:10,608 --> 01:32:13,069
Chell! Chết tiệt. Chell!
1217
01:32:13,152 --> 01:32:14,862
Lấp lánh điên đảo luôn.
1218
01:32:14,946 --> 01:32:16,614
- Mang nó ra ngoài.
- Mở cửa sổ.
1219
01:32:18,699 --> 01:32:21,160
Cẩn thận, cẩn thận, cẩn thận đấy.
1220
01:33:29,603 --> 01:33:30,438
Chào.
1221
01:33:34,191 --> 01:33:35,151
Sao?
1222
01:33:37,028 --> 01:33:39,989
- Đã làm được rồi.
- Tuyệt.
1223
01:33:41,407 --> 01:33:43,451
Chẳng có gì cả, thật đấy.
1224
01:33:43,534 --> 01:33:44,994
Tôi chẳng đau đớn hay gì.
1225
01:33:46,662 --> 01:33:48,372
Tôi nghĩ mình thấy sao khi lên đỉnh.
1226
01:33:51,584 --> 01:33:52,585
Cậu đã làm chưa?
1227
01:33:55,588 --> 01:33:56,630
Rồi.
1228
01:33:59,425 --> 01:34:00,676
Nó thế nào?
1229
01:34:02,094 --> 01:34:03,763
Chà, giống như cậu nghĩ.
1230
01:34:03,846 --> 01:34:07,892
- Tôi biết phải chạm vào đâu.
- Chết tiệt.
1231
01:34:07,975 --> 01:34:10,186
- Cả thế giới mới hả?
- Ừ.
1232
01:34:15,483 --> 01:34:17,443
Bệnh của tôi lại tái phát rồi, Finnoula.
1233
01:34:21,238 --> 01:34:25,034
Tôi biết được. Không cần kiểm tra.
1234
01:34:26,619 --> 01:34:28,871
Dù sao, tôi cũng sẽ không hóa trị nữa.
1235
01:34:30,498 --> 01:34:31,624
Orla.
1236
01:34:34,043 --> 01:34:36,295
Tôi thấy tiếc cho mẹ mình.
1237
01:34:37,546 --> 01:34:40,508
Bà nghĩ tôi đã được cứu,
giờ bà sẽ không còn tôi nữa.
1238
01:34:41,926 --> 01:34:45,137
Đừng nói thế. Orla, thế sợ lắm.
1239
01:34:47,515 --> 01:34:49,600
Tôi khỏi cần tiết kiệm tiền đi Hy Lạp.
1240
01:34:53,104 --> 01:34:55,606
- Xin chào!
- Xin chào!
1241
01:34:55,689 --> 01:34:57,775
Chào!
1242
01:34:59,402 --> 01:35:02,571
Đừng nói gì với Chell. Cậu ấy sẽ lo lắng.
1243
01:35:03,280 --> 01:35:04,782
Tôi đang lo đấy.
1244
01:35:05,491 --> 01:35:09,370
Ừ, nhưng cậu giống tôi.
Cậu đối diện với nó.
1245
01:35:13,207 --> 01:35:14,834
Đợi tới khi cậu nghe thấy.
1246
01:35:15,584 --> 01:35:17,962
Tôi đã làm tình với tay bảo kê tối qua.
1247
01:35:18,045 --> 01:35:19,380
Cậu ấy là nữ hoàng làm tình.
1248
01:35:20,339 --> 01:35:22,800
Và một kẻ đáng tiếc.
1249
01:35:22,883 --> 01:35:25,136
Nhưng nói thật, tôi say chẳng biết gì.
1250
01:35:25,219 --> 01:35:27,179
Không bao cao su.
Không phải thời điểm an toàn.
1251
01:35:27,263 --> 01:35:28,597
Cậu ấy tưởng sẽ có bầu.
1252
01:35:28,681 --> 01:35:30,057
Ai quan tâm?
1253
01:35:30,141 --> 01:35:31,851
Đâu phải người cuối cùng có bầu ở đây.
1254
01:35:31,934 --> 01:35:32,893
Cậu vẫn còn say.
1255
01:35:32,977 --> 01:35:35,396
Ít nhất ta sẽ gặp vấn đề vì vào Mantrap.
1256
01:35:35,479 --> 01:35:36,647
Chính xác.
1257
01:35:36,730 --> 01:35:38,816
Anh ta có thể trông con khi bảo kê
1258
01:35:38,899 --> 01:35:41,819
và tôi ở trong làm tình với thủy thủ.
1259
01:35:46,866 --> 01:35:47,700
Cậu ổn chứ?
1260
01:35:48,325 --> 01:35:50,244
Ừ. Tôi ổn.
1261
01:35:51,203 --> 01:35:52,246
Tới đây nào.
1262
01:35:56,459 --> 01:35:58,085
Đừng có mà quấy rối nhé.
1263
01:35:58,169 --> 01:36:00,588
Tôi có tiềm năng trở thành
bà bầu dị tính đấy.
1264
01:36:01,547 --> 01:36:03,632
Các cậu, có vẻ
hôm nay sẽ là ngày đẹp trời.
1265
01:36:04,258 --> 01:36:06,802
Ta nên đi chèo thuyền trên sông.
1266
01:36:07,428 --> 01:36:09,054
Thế còn đi học?
1267
01:36:10,222 --> 01:36:12,099
- Học cái con khỉ.
- Học cái con khỉ.
1268
01:36:12,183 --> 01:36:13,726
Đói quá. Kiếm gì ăn đi.
1269
01:36:13,809 --> 01:36:15,144
Ừ, tôi cũng cần đồ ăn.
1270
01:36:15,227 --> 01:36:16,937
Phải uống gì đó, nhưng tôi cháy túi rồi.
1271
01:36:17,021 --> 01:36:19,899
Đây, Manda, tôi sẽ cho cậu mượn.
1272
01:36:19,982 --> 01:36:22,401
Tôi sẽ trả lại, thề đấy.
1273
01:36:22,485 --> 01:36:23,444
Được.
1274
01:36:25,905 --> 01:36:28,365
Cậu chắc cũng hết thuốc rồi hả, Finnoula?
1275
01:36:33,454 --> 01:36:35,456
Trả lại tôi ở Hy Lạp nhé.
1276
01:36:46,258 --> 01:36:47,426
Đúng là một ngày đẹp trời.
1277
01:36:48,385 --> 01:36:50,971
Đâu phải cậu luôn được như ước nguyện nhỉ?
1278
01:37:11,242 --> 01:37:12,535
KAY ĐÃ PHÁ THAI.
1279
01:37:12,618 --> 01:37:13,953
SAU KHI ĐI PHƯỢT Ở PATAGONIA,
1280
01:37:14,036 --> 01:37:16,705
CẬU ẤY ĐANG HỌC LUẬT
VÀ HỆ TƯ TƯỞNG DỊCH CHUYỂN XÃ HỘI
1281
01:37:16,789 --> 01:37:17,831
Ở ĐẠI HỌC EDINBURGH.
1282
01:37:20,626 --> 01:37:23,671
{\an8}FINNOULA CHUYỂN TỚI AMSTERDAM
THỰC TẬP CHO TỔ CHỨC TỰ DO DÂN SỰ.
1283
01:37:23,754 --> 01:37:25,422
{\an8}CẬU ẤY ĐANG VIẾT TIỂU THUYẾT ĐẦU TAY
1284
01:37:25,506 --> 01:37:27,841
{\an8}VỀ NĂM NGƯỜI BẠN LỚN LÊN
Ở CAO NGUYÊN SCOTLAND.
1285
01:37:38,018 --> 01:37:41,355
{\an8}CHELL THẤT NGHIỆP, HIỆN ĐANG HỌC
LỚP BỔ TÚC TIẾNG ANH BUỔI TỐI.
1286
01:37:41,438 --> 01:37:43,732
{\an8}CẬU ẤY THI THOẢNG THAM GIA
BIỂU TÌNH VÌ CHÓ CHĂN CỪU
1287
01:37:43,816 --> 01:37:45,818
{\an8}VÀ VẪN NHỚ BỐ MÌNH.
1288
01:37:57,788 --> 01:37:59,790
{\an8}MANDA SỐNG VỚI
BẠN TÌNH DICKIE DICKINSON
1289
01:37:59,873 --> 01:38:01,625
{\an8}Ở KHU PHỨC HỢP GLENCOE
Ở FORT WILLIAM.
1290
01:38:01,709 --> 01:38:04,795
{\an8}GIỜ ĐANG MANG BẦU, CẬU ẤY RẤT MONG
ĐƯỢC LẮP SKY TV.
1291
01:38:15,973 --> 01:38:19,268
{\an8}KYLAH LÀM CHO CỬA HÀNG NHẠC Ở
FORT WILLIAM TỚI KHI BỊ ĐUỔI VÌ ĂN CẮP.
1292
01:38:19,351 --> 01:38:21,687
{\an8}HIỆN LÀ MỘT TRONG HAI GIỌNG CA
CỦA "THE TARTAN LASSIES",
1293
01:38:21,770 --> 01:38:24,023
{\an8}CÔ BỒI BÀN BIẾT HÁT Ở KHÁCH SẠN
VÀ NHÀ HÀNG CLANNISH.
1294
01:38:31,196 --> 01:38:33,991
{\an8}ORLA BỊ
BẠCH CẦU NGUYÊN BÀO CẤP TÍNH.
1295
01:38:34,074 --> 01:38:37,119
{\an8}CẬU ẤY LÊN TÍT BÁO VỚI CHUYẾN ĐI
THĂM NHÀ TẾ BẦN CỦA DAVID HASSELHOFF,
1296
01:38:37,202 --> 01:38:38,203
{\an8}ĐANG QUAY PHIM GẦN ĐÓ.
1297
01:38:46,003 --> 01:38:48,589
{\an8}CẬU ẤY MẤT HAI TUẦN SAU ĐÓ.
1298
01:45:34,369 --> 01:45:36,872
Phụ đề dịch bởi:
Dương Thị Mai Phương