1 00:00:07,173 --> 00:00:09,801 {\an8}‫اسمي "مايك هول". على مدار 40 سنة، ‬ 2 00:00:09,884 --> 00:00:11,219 ‫وبعكس التفكير الصائب، ‬ 3 00:00:11,302 --> 00:00:14,472 ‫تمكّنت من جمع أكثر من 400 سيارة كلاسيكية.‬ 4 00:00:14,889 --> 00:00:17,017 ‫هذه السيارات هي إرثي.‬ 5 00:00:17,100 --> 00:00:19,102 ‫لكن الوقت ينفد مني لتجديدها كلها.‬ 6 00:00:21,354 --> 00:00:24,107 ‫لذا افتتحت ورشة إصلاح سيارات، ‬ ‫مع ابني "كونور"، ‬ 7 00:00:24,190 --> 00:00:25,734 ‫وصديقي المفضّل "إيفري"، ‬ 8 00:00:26,568 --> 00:00:28,653 ‫في محاولة لتحويل شغفي إلى ربح.‬ 9 00:00:29,029 --> 00:00:32,115 ‫من خلال تجديد سيارات‬ ‫يستطيع الفرد العادي تحمّل تكلفة شرائها.‬ 10 00:00:32,657 --> 00:00:34,451 ‫لكن كسب الرزق صعب، ‬ 11 00:00:34,534 --> 00:00:37,037 ‫لذا سأجعل كل سكان البلدة الذين‬ ‫يعشقون السيارات يعملون معي، ‬ 12 00:00:37,120 --> 00:00:38,955 ‫لمعاونتي على إنهاء العمل.‬ 13 00:00:44,044 --> 00:00:46,838 ‫هكذا تسير الأمور هنا في "راست فالي".‬ 14 00:00:56,264 --> 00:00:57,390 ‫"الإخوة (راست)"‬ 15 00:01:01,227 --> 00:01:02,395 ‫إلى الأعلى!‬ 16 00:01:02,771 --> 00:01:04,189 ‫إنها ثقيلة كخنزير.‬ 17 00:01:04,856 --> 00:01:07,692 ‫انتظر. حسنًا، أبقيها قليلًا.‬ 18 00:01:08,109 --> 00:01:09,194 ‫اقطرها!‬ 19 00:01:10,403 --> 00:01:12,197 ‫كان هذا سهلًا جدًا.‬ 20 00:01:12,614 --> 00:01:15,200 ‫في العام الأول من إدارة الورشة، ‬ ‫لم أحظ بعام جيد.‬ 21 00:01:15,575 --> 00:01:19,579 ‫أعني، صنعنا بعض السيارات المذهلة، ‬ ‫لكن الوضع المالي كان مزريًا.‬ 22 00:01:19,954 --> 00:01:20,830 ‫ادخل!‬ 23 00:01:20,914 --> 00:01:23,500 ‫في محاولة يائسة لإخراج نفسه‬ ‫من الوضع المالي الصعب، ‬ 24 00:01:23,875 --> 00:01:29,172 ‫عرض "مايك" ساحته ومجموعته‬ ‫الكاملة المكوّنة من 400 سيارة للبيع.‬ 25 00:01:29,380 --> 00:01:32,383 ‫جاء بعض الأشخاص، وبعت بعض السيارات، ‬ 26 00:01:32,717 --> 00:01:34,427 ‫لكنني لست مستعدًا للتخلّي عنها.‬ 27 00:01:34,677 --> 00:01:37,806 ‫الطقس يسخن، الربيع قادم، الناس يتّصلون.‬ 28 00:01:39,057 --> 00:01:41,726 ‫أستعيد سحري. سنبدأ بداية جديدة.‬ 29 00:01:41,810 --> 00:01:45,647 ‫آمل أن يكون هذا العام أفضل بكثير.‬ ‫سنحاول مرة أخرى.‬ 30 00:01:47,065 --> 00:01:48,274 ‫كيف يمكن أن تسوء الأمور؟‬ 31 00:01:58,535 --> 00:02:01,162 ‫- ما الذي نبحث عنه اليوم؟‬ ‫- شيء سهل.‬ 32 00:02:03,540 --> 00:02:07,252 ‫"مايك" و"كونور" و"إيفري"، ‬ ‫يجوبون حقل أحلام "مايك"‬ 33 00:02:07,335 --> 00:02:10,171 ‫بحثًا عن مشروع ترميم مثالي.‬ 34 00:02:10,839 --> 00:02:12,006 ‫ماذا عن هذه؟‬ 35 00:02:12,090 --> 00:02:13,258 ‫هذه نادرة جدًا.‬ 36 00:02:13,591 --> 00:02:15,426 ‫هذه سيارة "سيدان".‬ 37 00:02:15,510 --> 00:02:18,555 ‫في عام 1955، ‬ ‫أنتجت "شيفروليه" 17 ألف سيارة من هذه، ‬ 38 00:02:18,638 --> 00:02:20,515 ‫وكانت هذه سيارة‬ ‫ذات محرك بثمان أسطوانات.‬ 39 00:02:21,015 --> 00:02:23,143 ‫أحتاج إلى سيارة مضمونة النجاح لأبدأ، ‬ 40 00:02:23,226 --> 00:02:26,354 {\an8}‫لا أريد الانتظار إلى منتصف الموسم.‬ ‫أحتاج إلى النجاح من البداية.‬ 41 00:02:26,938 --> 00:02:29,190 ‫إنها أول سيارة وقعت أعيننا عليها.‬ 42 00:02:29,274 --> 00:02:30,567 ‫لنواصل البحث.‬ 43 00:02:30,984 --> 00:02:32,652 ‫ماذا عن "إل كامينو"؟ هذه...‬ 44 00:02:32,735 --> 00:02:35,196 ‫أيضًا لسنا مضطرين لاختيار‬ ‫السيارة الثانية التي نمر بها.‬ 45 00:02:35,280 --> 00:02:36,197 ‫حسنًا...‬ 46 00:02:36,573 --> 00:02:39,242 ‫بداية العام وقت صعب. لقد كان الشتاء طويلًا.‬ 47 00:02:39,325 --> 00:02:42,245 {\an8}‫لم نجن المال منذ أشهر.‬ ‫سيكون هذا أول مشروع ضخم هذا العام، ‬ 48 00:02:42,328 --> 00:02:43,163 ‫لنبدأ بداية صحيحة.‬ 49 00:02:43,246 --> 00:02:45,748 ‫ماذا عن الـ"بونتياك"؟ مررنا بها 100 مرة.‬ 50 00:02:46,166 --> 00:02:48,960 ‫هذه السيارات أقل قيمة لأنها سيارات عائلية، ‬ 51 00:02:49,043 --> 00:02:50,461 ‫لكنها رائعة بالتأكيد.‬ 52 00:02:52,130 --> 00:02:53,173 ‫هذه القطعة كانت هنا.‬ 53 00:02:53,631 --> 00:02:55,175 ‫هذا مستبعد جدًا.‬ 54 00:02:55,508 --> 00:02:58,011 ‫وأظن أن المصابيح كانت هنا أيضًا، ‬ ‫لكنني لست متأكدًا.‬ 55 00:02:58,094 --> 00:03:01,181 ‫بعض المصابيح الأمامية المفقودة، ‬ ‫وبعض حلي الكروم مفقودة.‬ 56 00:03:01,347 --> 00:03:02,974 ‫يسرق الناس أغراضنا.‬ 57 00:03:03,057 --> 00:03:05,226 {\an8}‫أو ربما باعها "مايك" ونسي الأمر.‬ 58 00:03:05,852 --> 00:03:07,520 ‫لا أعرف إن كانت القطع مفقودة أم لا، ‬ 59 00:03:07,604 --> 00:03:09,939 ‫لكنني لا أتذكّر أنها مفقودة.‬ 60 00:03:10,023 --> 00:03:11,774 ‫أضمن لك اختفاء الأشياء.‬ 61 00:03:11,858 --> 00:03:14,152 ‫- إن أردنا إصلاح هذه...‬ ‫- عليك أن تشتري تلك القطع.‬ 62 00:03:14,235 --> 00:03:17,363 ‫عليّ أن أشتري تلك القطع.‬ ‫لا بد من وجود سيارة أسهل يا صديقي.‬ 63 00:03:17,447 --> 00:03:20,992 ‫بالتأكيد توجد سيارة أسهل.‬ ‫لديك أغلى طاولة عمل في "راست فالي".‬ 64 00:03:21,075 --> 00:03:23,953 ‫كم مضى من الوقت عليها داخل الورشة؟‬ ‫4 سنوات، 5 سنوات؟‬ 65 00:03:24,037 --> 00:03:25,914 ‫- 6 سنوات، 7 سنوات.‬ ‫- 6 أعوام؟‬ 66 00:03:26,206 --> 00:03:27,790 ‫يمكننا إلقاء نظرة إن أردت.‬ 67 00:03:28,124 --> 00:03:30,168 ‫يمكننا تركيب ذلك هناك.‬ 68 00:03:30,251 --> 00:03:33,838 ‫دولاران للبراغي و55 ألفًا للطاولة.‬ 69 00:03:34,714 --> 00:03:36,216 ‫إنها طاولة على عجلات، صح يا "كونور"؟‬ 70 00:03:36,299 --> 00:03:40,803 ‫لا أستطيع التفكير في أي شخص آخر في العالم‬ ‫يستخدم "كامارو" طراز 68 كطاولة عمل.‬ 71 00:03:40,929 --> 00:03:42,597 ‫منذ أن دخلت إلى تلك الورشة، ‬ 72 00:03:42,680 --> 00:03:45,892 ‫وهي تحمل الأدوات.‬ ‫إنها طاولة الأدوات الأغلى في العالم.‬ 73 00:03:46,976 --> 00:03:47,894 ‫هذا غباء.‬ 74 00:03:47,977 --> 00:03:50,146 ‫إليكم شكل السيارة عندما اشتريتها.‬ 75 00:03:50,230 --> 00:03:52,899 ‫كانت "فايربيرد" طراز 68‬ ‫اشتريتها بـ2000 دولار.‬ 76 00:03:52,982 --> 00:03:56,611 ‫الآن، إنها معدّلة لتبدو‬ ‫كـ"كامارو آر إس إس" طراز 1968.‬ 77 00:03:56,694 --> 00:04:00,531 ‫كانت "فايربيرد"، ‬ ‫لكن السيارة الأساسية بنفس الأبعاد.‬ 78 00:04:00,615 --> 00:04:03,701 ‫الفارق الوحيد هو المصدّات، ‬ ‫والصفائح المعدنية.‬ 79 00:04:03,785 --> 00:04:07,163 ‫عدّلناها لتصبح‬ ‫"كامارو آر إس إس" بمحرّك "بيغ بلوك".‬ 80 00:04:07,538 --> 00:04:10,917 ‫كما نحب أن نسميها: "فامارو"، أو "كامبيرد"، ‬ 81 00:04:11,084 --> 00:04:13,086 ‫أحد الاسمين، ‬ ‫ما الذي يعجبك، "فامارو" أم "كمبيرد"؟‬ 82 00:04:13,169 --> 00:04:16,256 ‫- كلاهما سيئ.‬ ‫- أود بيعها. هذا ما أريده.‬ 83 00:04:16,631 --> 00:04:18,258 ‫سواء كانت "فايبريد" أو "كامارو"، ‬ 84 00:04:18,341 --> 00:04:21,010 ‫هذه واحدة من أكثر سيارات العضلات‬ ‫شعبية على الإطلاق.‬ 85 00:04:22,720 --> 00:04:25,390 ‫حسب من تسأل، الاسم"كامارو"‬ 86 00:04:25,473 --> 00:04:27,308 ‫إما يعني "الزمالة والصداقة"، ‬ 87 00:04:27,767 --> 00:04:30,061 {\an8}‫أو "حيوان شرس يلتهم سيارات الـ(موستانغ)".‬ 88 00:04:31,271 --> 00:04:33,815 {\an8}‫بصفتها أفخم وأقوى من الـ"فايربيرد"، ‬ 89 00:04:34,232 --> 00:04:36,609 {\an8}‫جاءت الـ"كامارو" متأخّرة‬ ‫إلى ساحة سيارات العضلات، ‬ 90 00:04:36,818 --> 00:04:39,737 {\an8}‫لكنها أدهشت العالم عندما‬ ‫سيطرت على سباق"ترانس إم"‬ 91 00:04:39,862 --> 00:04:41,114 {\an8}‫في عام 1968.‬ 92 00:04:41,197 --> 00:04:42,907 {\an8}‫"صفقة سباقات (الرالي) الرابحة"‬ 93 00:04:43,533 --> 00:04:46,369 ‫الأمر أشبه بثقب أسود‬ ‫منذ أن بدأت العمل عليها.‬ 94 00:04:46,786 --> 00:04:50,290 ‫- كم أنفقت على هذه السيارة؟‬ ‫- ما يربو عن 50 ألفًا.‬ 95 00:04:51,499 --> 00:04:55,753 ‫يوجد مسند ظهر، وأقفال أبواب، ومطاط.‬ 96 00:04:55,920 --> 00:04:57,839 ‫إنه يشعر بالخزي من كم المال‬ ‫الذي أنفقه عليها.‬ 97 00:04:58,298 --> 00:05:00,633 ‫يمكنك حتى أن تقول إنها صارت‬ ‫شيطان يطارد أحلامه.‬ 98 00:05:00,717 --> 00:05:03,720 ‫أهذا داعم هيكلي إضافي أيضًا؟‬ ‫هل كنت تحتاج إلى اثنين؟‬ 99 00:05:04,095 --> 00:05:05,596 ‫لا أتذكّر ما الغرض منه.‬ 100 00:05:05,680 --> 00:05:07,682 ‫"لا أعرف الغرض من 1000 الدولار هذه."‬ 101 00:05:08,224 --> 00:05:09,058 ‫"مايك".‬ 102 00:05:09,976 --> 00:05:13,646 ‫يجب أن ينتهي الأمر. ربما لا أريد‬ ‫إنفاق مزيد من المال عليها.‬ 103 00:05:13,730 --> 00:05:16,524 ‫- هذا يصيبني بالإحباط.‬ ‫- لكن يجب ألا تترك العمل ناقصًا.‬ 104 00:05:16,607 --> 00:05:18,526 ‫ما ستكون قيمتها بعد التجديد، ‬ ‫60 ألفًا؟ 70 ألفًا؟‬ 105 00:05:18,901 --> 00:05:20,778 ‫- تقريبًا.‬ ‫- إنها "آر إس إس" بالية.‬ 106 00:05:20,862 --> 00:05:23,948 ‫- وذات محرّك "بيغ بلوك"، وهو قياسي.‬ ‫- أجل.‬ 107 00:05:25,283 --> 00:05:26,117 ‫يجب أن ترحل.‬ 108 00:05:28,661 --> 00:05:32,123 ‫- إن كان لدينا بطارية، يمكننا تشغيلها.‬ ‫- أراهن أن هذا يبدو جيدًا.‬ 109 00:05:32,665 --> 00:05:35,043 ‫في كل مرة أنفقت عليها، ‬ ‫أصرف آلاف الدولارات، ‬ 110 00:05:35,126 --> 00:05:39,005 ‫ولا يبدو أنها تنتهي أبدًا. حان الوقت.‬ 111 00:05:39,088 --> 00:05:41,257 ‫هذه ملاءة أفضل مما‬ ‫لديك في منزلك يا "مايك".‬ 112 00:05:41,341 --> 00:05:42,675 ‫- أنظف.‬ ‫- أنظف، على أي حال.‬ 113 00:05:42,759 --> 00:05:45,970 ‫- هذا محرّك 427...‬ ‫- كلّا، إنه 454، فقط لديه غطاء 427...‬ 114 00:05:46,054 --> 00:05:47,680 ‫إنه محرّك "زد زد 454".‬ 115 00:05:47,764 --> 00:05:52,643 ‫في النهاية سيصبح لدينا محرّك بقوة 500 حصان، ‬ ‫وعصا بـ5 سرعات، ومكابح قرصية للـ4 عجلات، ‬ 116 00:05:52,977 --> 00:05:55,146 ‫وبعض حلي الكروم الإضافية، ‬ ‫ومصابيح أمامية قابلة للطي، ‬ 117 00:05:55,229 --> 00:05:58,358 ‫وصالون داخلي أكثر جمالًا، ستبدو مذهلة.‬ 118 00:05:58,441 --> 00:06:00,860 ‫- استمر في رشّها.‬ ‫ - لا أريد أن تشتعل الزجاجة‬ 119 00:06:00,943 --> 00:06:03,071 ‫- بالنار.‬ ‫- لن تشتعل بالنار.‬ 120 00:06:03,154 --> 00:06:06,616 ‫هل تعرفان كم مرة رأيتكما‬ ‫تُطلقان النار من المكربنات؟‬ 121 00:06:07,825 --> 00:06:09,118 ‫أجل، شغّلها.‬ 122 00:06:17,168 --> 00:06:18,961 ‫كانت تلك بداية سريعة.‬ 123 00:06:22,215 --> 00:06:23,716 ‫صوتها مرعب.‬ 124 00:06:26,552 --> 00:06:28,137 ‫ستكون سيارة صغيرة مخيفة.‬ 125 00:06:28,221 --> 00:06:30,515 ‫أيعطيك هذا أي فكرة‬ ‫عن عدد الكيلومترات التي ستقطعها؟‬ 126 00:06:30,598 --> 00:06:31,766 ‫القليل جدًا.‬ 127 00:06:32,183 --> 00:06:33,726 ‫أتعرفان ماذا يسمون ذلك؟‬ 128 00:06:33,810 --> 00:06:35,103 ‫ابتسامات لكل غالون.‬ 129 00:06:43,945 --> 00:06:44,946 ‫ها نحن ذا.‬ 130 00:06:45,696 --> 00:06:48,866 ‫"كاسيدي"، أتودين المجيء لمساعدتي‬ ‫في إخراج هذه المقاعد؟‬ 131 00:06:48,950 --> 00:06:52,995 ‫استعاد "مايك" فريقه القديم، في سباق‬ ‫للانتهاء من  الـ"كامارو" في الوقت المناسب‬ 132 00:06:53,371 --> 00:06:57,333 ‫للّحاق بمعرض "راست فالي" للسيارات في الصيف، ‬ ‫الذي يبعد 6 أسابيع فقط.‬ 133 00:06:57,417 --> 00:06:59,585 ‫ستذهب إلى هذا المعرض، وستكون جاهزة.‬ 134 00:06:59,669 --> 00:07:01,087 ‫أخرجي ذلك المقعد.‬ 135 00:07:01,504 --> 00:07:04,507 ‫سيكون هناك الكثير من الناس، ‬ ‫والكثير من السيارات الجميلة، ‬ 136 00:07:04,841 --> 00:07:05,883 ‫والكثير من المال.‬ 137 00:07:23,359 --> 00:07:24,277 ‫"مايك"، كيف حالك؟‬ 138 00:07:24,986 --> 00:07:26,529 ‫- أنا "غريغ".‬ ‫- سررت بلقائك.‬ 139 00:07:26,904 --> 00:07:28,489 ‫إذًا، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 140 00:07:29,073 --> 00:07:31,701 ‫حصل "مايك" أول عميل محتمل لهذا العام.‬ 141 00:07:32,160 --> 00:07:35,455 ‫المزيد من العملاء، يعني المزيد من الأعمال.‬ ‫آمل أن المزيد من الأعمال، يترجم إلى مال.‬ 142 00:07:35,997 --> 00:07:38,749 ‫أحتاج إلى "كورونت سوبر بي"‬ ‫طراز السبعينيات.‬ 143 00:07:39,125 --> 00:07:43,087 {\an8}‫عندما كانت ابنتي الأصغر "أماندا" طفلة، ‬ ‫كان لدي سيارة "سوبر بي" أخرى.‬ 144 00:07:43,463 --> 00:07:46,090 ‫اعتدنا أن نعبث بها، ‬ ‫كان هذا شيئًا خاصًا نفعله معًا، ‬ 145 00:07:46,174 --> 00:07:48,926 ‫كشيء أبوي. ثم جاءت ظروف اضطرّتني لبيعها، ‬ 146 00:07:49,010 --> 00:07:50,928 ‫ووعدتها‬ 147 00:07:51,012 --> 00:07:53,347 ‫أن نعبث بالسيارة مجددًا. لذا...‬ 148 00:07:53,806 --> 00:07:55,183 ‫كانت جزءًا مهمًا من ماضينا.‬ 149 00:07:55,600 --> 00:07:58,394 ‫لا أضمن الأمر، ‬ ‫لكنني قد أعرف أين توجد سيارة "بي" للبيع.‬ 150 00:07:58,811 --> 00:08:01,022 ‫- سنتعقّب واحدة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 151 00:08:01,814 --> 00:08:03,524 ‫"إيف"، نحن نتجه إلى منزل "روسلز".‬ 152 00:08:03,608 --> 00:08:07,320 ‫لم يصنعوا سوى نحو 12 ألف سيارة‬ ‫"سوبر بي" في السبعينيات.‬ 153 00:08:07,487 --> 00:08:09,864 ‫ستكون هذه الـ"بي"‬ ‫أكثر من مجرّد سيارة لـ"غريغ".‬ 154 00:08:10,239 --> 00:08:13,242 ‫سأحاول أن أُحضر له الـ"بي"، ‬ ‫وأصنع له سيارة أحلامه.‬ 155 00:08:20,541 --> 00:08:22,668 ‫الثنائي الديناميكي!‬ 156 00:08:22,752 --> 00:08:25,004 ‫كيف الحال؟‬ ‫أخبرتك أننا سنمر في أحد الأيام.‬ 157 00:08:25,087 --> 00:08:26,631 ‫كيف حالكما أيها المجنونين؟‬ 158 00:08:26,714 --> 00:08:27,840 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 159 00:08:28,216 --> 00:08:31,636 ‫لدي شيء لك، إنه كبش.‬ ‫يجدر بك أن تضعه على غطاء شاحنتك.‬ 160 00:08:31,969 --> 00:08:34,972 ‫- قرن مقوّس بالكامل.‬ ‫- إنه الكبش الكامل يا أخي.‬ 161 00:08:35,056 --> 00:08:37,725 ‫- هذا يساوي مالًا، أتعرف ذلك؟‬ ‫- 3 آلاف دولار، إنه لك.‬ 162 00:08:37,808 --> 00:08:39,852 ‫كان هذا خروفًا معمّرًا.‬ 163 00:08:40,520 --> 00:08:43,022 ‫"روسل" مولع بجمع قطع الغيار، ‬ ‫ لديه الكثير من الأشياء الرائعة، ‬ 164 00:08:43,105 --> 00:08:44,524 ‫لديه الكثير من الأشياء باهظة الثمن.‬ 165 00:08:44,607 --> 00:08:46,943 ‫لهذا السبب "روسل" رجل يصعب التعامل معه.‬ 166 00:08:47,485 --> 00:08:49,487 ‫"روس"، الـ"بي" التي بعتها لك العام الماضي.‬ 167 00:08:49,570 --> 00:08:50,780 ‫- هل أصلحتها؟‬ ‫- كلّا.‬ 168 00:08:50,863 --> 00:08:52,698 ‫- أين هي؟‬ ‫- إنها في حظيرتي.‬ 169 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 ‫لقد تغيّرت قليلًا منذ آخر مرة رأيتها فيها.‬ 170 00:08:56,035 --> 00:08:58,829 ‫- إلى الأسوأ أم الأفضل؟‬ ‫- هذا يعتمد على نظرتك للأمر.‬ 171 00:09:00,331 --> 00:09:01,999 ‫وضعت زجاجًا جميلًا عليها!‬ 172 00:09:03,334 --> 00:09:04,418 ‫بالسرعة القصوى يا "مايك"!‬ 173 00:09:05,127 --> 00:09:06,254 ‫في الخريف الماضي...‬ 174 00:09:06,879 --> 00:09:09,006 ‫- كم تريد ثمنًا لها؟‬ ‫- 15 ألفًا.‬ 175 00:09:09,090 --> 00:09:11,092 ‫- 15 ألفًا...‬ ‫- كلّا.‬ 176 00:09:11,509 --> 00:09:15,096 ‫...باع "مايك" لـ"روس"‬ ‫سيارة "كورنت سوبر بي" طراز 1970، ‬ 177 00:09:15,721 --> 00:09:17,848 ‫والآن يريد استعادتها.‬ 178 00:09:18,057 --> 00:09:20,643 ‫كان يمتلك هذه السيارة فيما مضى، ‬ ‫وكسب بعض المال منها، ‬ 179 00:09:20,726 --> 00:09:23,479 ‫والآن يريد استعادتها.‬ ‫لا أعرف ما يدور في ذهن "مايك"، ‬ 180 00:09:23,563 --> 00:09:24,855 ‫أظن أنه مجنون.‬ 181 00:09:25,231 --> 00:09:27,275 ‫يبدو السقف بحالة جيدة، وكذلك والرفارف.‬ 182 00:09:27,733 --> 00:09:30,653 ‫- وهي تعمل وتسير بالفعل.‬ ‫- لست بحاجة إلى النظر أسفل الغطاء.‬ 183 00:09:30,736 --> 00:09:31,612 ‫ماذا تعني؟‬ 184 00:09:35,199 --> 00:09:37,702 ‫أين الـ440 يا "روس"، والـ727؟‬ 185 00:09:37,910 --> 00:09:40,329 ‫كنت سأضع بها محرّك "هيمي"، ‬ ‫كانت تلك خطتي.‬ 186 00:09:40,413 --> 00:09:41,414 ‫أحتاج إلى السيارة.‬ 187 00:09:41,497 --> 00:09:43,249 ‫سأخبرك بما كنت لأفعله.‬ 188 00:09:43,332 --> 00:09:47,253 ‫سأوافق على إعادة السيارة وأجزائها إليك، ‬ 189 00:09:47,336 --> 00:09:48,254 ‫بشرط.‬ 190 00:09:50,798 --> 00:09:52,466 ‫- انتبه هنا.‬ ‫- انظر، ‬ 191 00:09:52,550 --> 00:09:53,843 ‫سأتدحرج من الأسفل.‬ 192 00:09:54,093 --> 00:09:56,929 ‫- ها أنت ذا يا "إيفري".‬ ‫- أعرف كيف يفعلها المزارعون.‬ 193 00:09:57,305 --> 00:09:58,139 ‫إلى أين سنذهب يا صاح؟‬ 194 00:09:58,222 --> 00:10:00,808 ‫- نحن ذاهبون إلى هنا يا أخي.‬ ‫- يُوجد جدول صغير.‬ 195 00:10:00,891 --> 00:10:02,602 ‫أجل، يُوجد جدول صغير.‬ 196 00:10:02,685 --> 00:10:05,021 ‫وها هي الصخرة التي لا أريدها.‬ 197 00:10:05,896 --> 00:10:08,232 ‫انظر إلى هذه الصخرة‬ ‫التي يجب أن تخرج من هنا.‬ 198 00:10:08,316 --> 00:10:11,360 ‫إنها صخرة كبيرة لعينة.‬ 199 00:10:11,986 --> 00:10:15,239 ‫- هذا رائع يا "روس".‬ ‫- لا أستطيع اجتيازها بجرّاري.‬ 200 00:10:15,323 --> 00:10:16,741 ‫لا أستطيع قطع الأشجار.‬ 201 00:10:17,158 --> 00:10:18,326 ‫أريد إخراجها من هنا.‬ 202 00:10:19,076 --> 00:10:20,077 ‫إنها تعترض طريقي.‬ 203 00:10:20,411 --> 00:10:22,455 ‫لا توجد آلة تستطيع تحريك هذه الصخرة.‬ 204 00:10:22,538 --> 00:10:25,666 ‫إن كنت تريد السيارة، ‬ ‫لا بد لهذه الصخرة أن ترحل.‬ 205 00:10:26,083 --> 00:10:30,129 ‫إن تمكن "مايك" من تفتيت الصخرة إلى حصى، ‬ ‫فسيبيعه "روس" السيارة.‬ 206 00:10:30,546 --> 00:10:32,673 ‫- أي نوع من الصخور هي يا "مايك"؟‬ ‫- من النوع الكبير.‬ 207 00:10:32,923 --> 00:10:36,927 ‫تلك الصخرة تزن نحو 34 ألف كغ.‬ 208 00:10:37,011 --> 00:10:40,097 ‫أمضيت 40 عامًا‬ ‫معلقًا من الحبال، وأفجّر الأشياء.‬ 209 00:10:40,181 --> 00:10:42,892 ‫ينطوي الأمر على مخاطرة، ‬ ‫لكنني أريد السيارة حقًا.‬ 210 00:10:42,975 --> 00:10:45,353 ‫إن استطعنا إنجاز هذا الأمر، فلدينا صفقة.‬ 211 00:10:45,436 --> 00:10:47,897 ‫هناك قلة من الناس الذين يفجرون أنفسهم.‬ 212 00:10:48,272 --> 00:10:49,273 ‫ما رأيك؟‬ 213 00:10:50,650 --> 00:10:52,985 ‫- لن أنفخ الدخان في مؤخرتك.‬ ‫- لنعقد الصفقة.‬ 214 00:10:53,069 --> 00:10:54,445 ‫لا أصدق هذا.‬ 215 00:10:54,987 --> 00:10:56,947 ‫هذا ما نسميه "صاد كاف لام".‬ 216 00:10:57,073 --> 00:10:58,991 ‫صخرة كبيرة لعينة.‬ 217 00:11:05,998 --> 00:11:08,793 ‫- أهذا إصبع ديناميت حقيقي؟‬ ‫- أجل. هذا هو الديناميت.‬ 218 00:11:08,876 --> 00:11:10,336 ‫إلى أي حجم تريد تفتيتها كي تحرّكها؟‬ 219 00:11:10,419 --> 00:11:12,171 ‫أريد أن أتمكن من وضعها في جيبي.‬ 220 00:11:12,254 --> 00:11:13,172 ‫اغرب عن وجهي!‬ 221 00:11:13,255 --> 00:11:17,593 ‫أبرم "مايك" صفقة مع جاره "روس"، ‬ ‫لتفجير هذا الجلمود العملاق، ‬ 222 00:11:17,677 --> 00:11:20,304 ‫مقابل السيارة الـ"سوبر بي" طراز 1970.‬ 223 00:11:20,721 --> 00:11:23,182 ‫لدينا عميل يريد الـ"بي"، أعلم أنه جاد، ‬ 224 00:11:23,265 --> 00:11:26,936 ‫أعلم أنه يمتلك المال، ‬ ‫لكن الصخرة تفوق 20 مترًا مكعبًا.‬ 225 00:11:27,019 --> 00:11:28,729 ‫إنها صخرة كبيرة حقًا.‬ 226 00:11:29,355 --> 00:11:32,441 ‫"مايك" و"كونور" ناسفان معتمدان.‬ 227 00:11:32,650 --> 00:11:35,528 ‫يا رفاق، ماذا عن شرح بعض‬ ‫احتياطات السلامة بخصوص المتفجّرات؟‬ 228 00:11:35,611 --> 00:11:37,905 ‫لا تطلق النار على الديناميت.‬ 229 00:11:38,280 --> 00:11:41,325 ‫لا تطأه بقدمك. ممنوع التدخين. هذا كل شيء.‬ 230 00:11:41,409 --> 00:11:44,120 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ ‫القليل من الهذر، المزيد من الصخر.‬ 231 00:11:44,704 --> 00:11:47,998 ‫كنت أفعل ذلك طوال حياتي، ‬ ‫لكن هذه الصخرة كبيرة.‬ 232 00:11:48,457 --> 00:11:50,626 ‫يجب أن يتم الأمر بأمان‬ ‫لأنه تُوجد حيوات على المحك.‬ 233 00:11:51,293 --> 00:11:54,130 ‫أعطني الركيزة اللعينة. أنا أقف حيث أريد.‬ 234 00:11:54,672 --> 00:11:57,091 ‫لكن إن لم تحفر، لن تفجّر أي شيء.‬ 235 00:11:58,008 --> 00:12:00,469 ‫إن وضعت الديناميت على السطح الخارجي‬ 236 00:12:00,553 --> 00:12:04,598 ‫فلن يفعل شيئًا. يجب أن نضع الديناميت‬ ‫أقرب ما يكون إلى مركز الصخرة، ‬ 237 00:12:04,765 --> 00:12:07,435 ‫ليُحدث أكبر قدر من التأثير لتحطيم الصخرة.‬ 238 00:12:09,603 --> 00:12:10,479 ‫يا للهول!‬ 239 00:12:10,938 --> 00:12:12,022 ‫هل مرّت فترة؟‬ 240 00:12:12,106 --> 00:12:13,983 ‫أتظنين أنك أقوى من مثقاب الصخور؟‬ 241 00:12:15,234 --> 00:12:16,861 ‫لا شيء أقوى من مثقاب الصخور.‬ 242 00:12:22,366 --> 00:12:24,326 ‫حسنًا يا "إيف"، سنجعلك تُحدث ثقبًا.‬ 243 00:12:24,618 --> 00:12:26,787 ‫لنحدث بعض الثقوب يا رفاق!‬ 244 00:12:28,831 --> 00:12:30,040 ‫القليل من القوة.‬ 245 00:12:43,471 --> 00:12:45,598 ‫يا "إيفري"، ارم لي واحدة من هذه.‬ 246 00:12:46,474 --> 00:12:48,768 ‫كلا، هكذا ترمي عصا الديناميت.‬ 247 00:12:48,893 --> 00:12:52,605 ‫أترى؟ هل فهمت؟ كلا، في المنتصف. ممتاز.‬ 248 00:12:52,897 --> 00:12:55,816 ‫- دعنا لا نعبث.‬ ‫- دعنا لا نلعب بالديناميت.‬ 249 00:12:56,275 --> 00:12:58,235 ‫حسنًا، فاصل. ثلث عصا.‬ 250 00:12:58,319 --> 00:13:00,613 ‫لا تريد أن تؤذي أحدًا أو تقتل أحدًا.‬ 251 00:13:00,696 --> 00:13:02,323 ‫هناك قواعد عليك اتّباعها.‬ 252 00:13:02,865 --> 00:13:06,327 ‫هناك طريق سريع مزدحم‬ ‫على بعد 15 مترًا من الصخرة.‬ 253 00:13:06,660 --> 00:13:08,579 ‫سنحاول توجيه الانفجار بعيدًا عن الطريق‬ 254 00:13:08,746 --> 00:13:11,332 ‫وندفعه في اتّجاه الغابة.‬ 255 00:13:11,415 --> 00:13:14,376 ‫7، 8، 9، 10. وواحد في الأمام: 11.‬ 256 00:13:14,460 --> 00:13:15,336 ‫1.8 كغ.‬ 257 00:13:17,254 --> 00:13:18,506 ‫- لا بأس.‬ ‫- ستؤدي الغرض.‬ 258 00:13:18,631 --> 00:13:19,757 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 259 00:13:19,840 --> 00:13:22,259 ‫سيبدأ الانفجار خلال دقيقتين.‬ 260 00:13:22,426 --> 00:13:23,552 ‫عُلم يا "مايك".‬ 261 00:13:26,972 --> 00:13:29,642 ‫أغلقت وحدة مراقبة حركة المرور الطريق.‬ 262 00:13:29,725 --> 00:13:32,311 ‫- فليتراجع الجميع.‬ ‫- دقيقة واحدة.‬ 263 00:13:32,394 --> 00:13:35,231 ‫- ليبق الجميع في تيقّظ.‬ ‫ - إن رأيت السماء تسودّ،‬ 264 00:13:35,314 --> 00:13:38,526 ‫- احتم بشخص أضخم منك.‬ ‫- "روس"، هل تريد ضغط زر التفجير؟‬ 265 00:13:38,609 --> 00:13:40,444 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- اضغطه بقوة.‬ 266 00:13:40,611 --> 00:13:43,155 ‫5، 4، 3، ‬ 267 00:13:43,614 --> 00:13:45,699 ‫- 2، 1...‬ ‫- أحب قطع الغيار!‬ 268 00:13:55,334 --> 00:13:56,669 ‫هذا رائع يا رجل!‬ 269 00:13:57,711 --> 00:13:59,713 ‫انتظروا. سنذهب ونتحقّق.‬ 270 00:14:01,173 --> 00:14:03,551 ‫هذا أخافني كثيرًا. كان ذلك جنونيًا.‬ 271 00:14:04,009 --> 00:14:05,845 ‫كان الأمر أشبه بمشاهدة المكوك ينطلق.‬ 272 00:14:05,928 --> 00:14:08,013 ‫انظروا... ما زال الغبار عالقًا في الهواء.‬ 273 00:14:10,516 --> 00:14:12,184 ‫كانت هذه صخرة.‬ 274 00:14:12,810 --> 00:14:14,061 ‫كل شيء آمن، دعهم يأتون.‬ 275 00:14:17,106 --> 00:14:18,732 ‫"روس"، هل ابتعدت عن طريقك؟‬ 276 00:14:20,192 --> 00:14:23,279 ‫صارت خفيفة وجميلة الآن يا رجل. هذا مثالي.‬ 277 00:14:23,362 --> 00:14:26,198 ‫هؤلاء الرجال محترفون.‬ ‫كان هذا تدميرًا احترافيًا.‬ 278 00:14:26,282 --> 00:14:27,116 ‫رائع!‬ 279 00:14:27,199 --> 00:14:30,369 ‫هكذا تسير الأمور في "راست فالي".‬ ‫خذ وهات، هات وخذ.‬ 280 00:14:30,536 --> 00:14:31,412 ‫كانت صفقة جيدة.‬ 281 00:14:31,495 --> 00:14:33,163 ‫لديك صخرة جميلة هنا.‬ 282 00:14:33,247 --> 00:14:35,958 ‫يجب أن تبني مدفأة منها أو ما شابه.‬ 283 00:14:36,041 --> 00:14:39,503 ‫يمكنك أخذ 3 قطع‬ ‫وتضع واحدة في الأعلى وتصنع طاولة.‬ 284 00:14:45,593 --> 00:14:46,552 ‫انتبه!‬ 285 00:14:48,679 --> 00:14:51,181 ‫- ادفع.‬ ‫ - عاج "مايك"المالك الفخور‬ 286 00:14:51,265 --> 00:14:53,225 ‫لسيارة "سوبر بي" طراز 1970.‬ 287 00:14:53,309 --> 00:14:56,562 ‫يريد "غريغ" أن يفاجئ ابنته حقًا، ‬ ‫لذا أنا متأكد‬ 288 00:14:56,645 --> 00:14:58,397 ‫بالقطع التي لدينا وما يمكننا الحصول عليه، ‬ 289 00:14:58,480 --> 00:15:01,859 ‫سأتمكّن من تجديد هذه السيارة، ‬ ‫وأجعلها مكتملة من أجله.‬ 290 00:15:02,318 --> 00:15:05,029 ‫الرفارف بحالة جيدة، والأبواب بحالة جيدة، ‬ ‫اللوحة الرباعية مجدّدة، ‬ 291 00:15:05,112 --> 00:15:06,280 ‫لا يبدو السقف سيئَا.‬ 292 00:15:06,363 --> 00:15:08,657 ‫معه نحو 40 ألف دولار لينفقها عليها.‬ 293 00:15:08,866 --> 00:15:09,950 ‫40 ألفًا يا "مايك"؟‬ 294 00:15:10,117 --> 00:15:12,620 ‫إنها سيارة يبلغ سعرها 60 ألف دولار.‬ 295 00:15:12,703 --> 00:15:15,247 ‫أجل، لقد عقدنا صفقة بالفعل.‬ 296 00:15:16,123 --> 00:15:18,584 ‫هذا العام،   يُفترض أن أكون‬ ‫مدير الورشة الجديد.‬ 297 00:15:18,667 --> 00:15:20,878 ‫ليس الأمر أنني محترف في الأمر، ‬ 298 00:15:20,961 --> 00:15:24,006 ‫لكن "مايك" كان المدير العام الماضي، ‬ ‫ولم نخسر شيئًا سوى المال.‬ 299 00:15:25,007 --> 00:15:28,093 ‫- هاك، ما رأيك بذلك؟‬ ‫- حسنًا، تحتاج إلى نظام عادم.‬ 300 00:15:28,886 --> 00:15:30,679 ‫- بالضبط. 40 ألفًا؟‬ ‫- لا يهم، سنرى.‬ 301 00:15:30,763 --> 00:15:33,098 ‫سأثبت له أن هناك مالًا في هذا المجال.‬ 302 00:15:33,182 --> 00:15:35,517 ‫أنا هنا لأحدث تغييرًا هذا العام.‬ 303 00:15:37,770 --> 00:15:40,064 ‫أخبرنا العميل أنها ستكون جاهزة‬ ‫بنهاية الشهر.‬ 304 00:15:40,147 --> 00:15:42,316 ‫إنه يعرف أنه أبرم صفقة رابحة، ‬ 305 00:15:42,399 --> 00:15:44,318 ‫لذا فهو أسعد من طفل في متجر حلوى.‬ 306 00:15:52,242 --> 00:15:55,162 ‫انظر إلى مدى رقة هذا اللحم.‬ ‫لو كنت أريد شطيرة خبز، ‬ 307 00:15:55,245 --> 00:15:57,623 ‫كنت سأعد واحدة.‬ 308 00:15:59,166 --> 00:16:00,626 ‫أفضل من لا شيء على ما أظن.‬ 309 00:16:02,127 --> 00:16:03,295 ‫بعد أسبوع...‬ 310 00:16:04,713 --> 00:16:07,508 ‫"إيفري" والميكانيكي الذي يعمل‬ ‫لصالح "مايك" بدوام جزئي،  "ديف شوانت"، ‬ 311 00:16:07,591 --> 00:16:09,760 ‫يركّبان محرّك الـ"سوبر بي".‬ 312 00:16:10,344 --> 00:16:13,097 ‫انظروا إلى هذا. ثمّة زيت يتسرّب من مكان ما.‬ 313 00:16:13,180 --> 00:16:14,974 ‫لا أعرف مصدره، لكنه يتسرّب.‬ 314 00:16:15,516 --> 00:16:17,101 ‫للعثور على مصدر التسريب...‬ 315 00:16:17,518 --> 00:16:19,311 ‫أكره هذا الشيء اللعين.‬ 316 00:16:20,020 --> 00:16:22,022 ‫يجب أن يفكّوا نظام نقل الحركة.‬ 317 00:16:25,150 --> 00:16:27,403 ‫أتوجد سلسلة قوية لحمل نظام نقل الحركة‬ 318 00:16:27,486 --> 00:16:28,779 ‫في وضع التوازن كما هو؟‬ 319 00:16:30,322 --> 00:16:31,532 ‫انزله برفق.‬ 320 00:16:32,741 --> 00:16:33,575 ‫انتظر فحسب.‬ 321 00:16:37,037 --> 00:16:39,623 ‫لا يوجد زيت يتسرّب‬ ‫من أسفل الوعاء على ما أظن.‬ 322 00:16:40,124 --> 00:16:42,793 ‫إنه يتسرّب بشدة من هنا.‬ ‫لم يصبح الزيت ساخنًا بعد.‬ 323 00:16:42,960 --> 00:16:45,087 ‫بمجرّد أن يسخن الزيت، سيخرج من هناك.‬ 324 00:16:45,212 --> 00:16:47,548 ‫يبدو أن أحدهم رقص عليها.‬ 325 00:16:48,382 --> 00:16:49,508 ‫يجب أن يكون المحرّك...‬ 326 00:16:52,845 --> 00:16:54,388 ‫لقد كسرت ناقل الحركة اللعين.‬ 327 00:16:59,309 --> 00:17:00,477 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 328 00:17:02,104 --> 00:17:05,607 ‫دوري الجديد هذا العام هو إبقاء‬ ‫الأمور تحت السيطرة قليلًا.‬ 329 00:17:05,691 --> 00:17:09,069 ‫وهذه... إنها بداية سيئة بالفعل.‬ 330 00:17:19,747 --> 00:17:21,415 ‫الأمر محرج أكثر من أي شيء آخر.‬ 331 00:17:21,498 --> 00:17:22,374 ‫الأمر كله سيئ.‬ 332 00:17:22,458 --> 00:17:26,336 ‫- كان يجب أن نعّلقه بسلسلة.‬ ‫- سلسلة أو حزام عليها، بالتأكيد.‬ 333 00:17:26,628 --> 00:17:28,630 ‫"مايك" لديه 4 منها هنا.‬ 334 00:17:29,423 --> 00:17:32,551 ‫- هذا يُستخدم إلى حد ما.‬ ‫- لكن هل يستخدمه لشيء ما؟‬ 335 00:17:32,634 --> 00:17:35,345 ‫لأنك تعرف طبيعته. سيقول:‬ 336 00:17:35,429 --> 00:17:39,016 ‫"لم يُصنع من نواقل الحركة هذه سوى 343 قطعة، ‬ 337 00:17:39,099 --> 00:17:40,768 ‫ولدي 300 منها.‬ 338 00:17:41,518 --> 00:17:43,645 ‫وحده الله يعلم، قد يحتاج إليها شخص آخر."‬ 339 00:17:46,899 --> 00:17:47,733 ‫ما الأمر؟‬ 340 00:17:48,067 --> 00:17:51,320 ‫السيارة الـ"سوبر بي" الخضراء يا "مايك".‬ ‫يجب أن نجد لها ناقل حركة.‬ 341 00:17:51,945 --> 00:17:52,905 ‫ماذا تقول؟‬ 342 00:17:52,988 --> 00:17:55,491 ‫صندوق ناقل الحركة مكسور.‬ 343 00:17:55,574 --> 00:17:57,493 ‫أوقعناه على الأرض.‬ 344 00:17:57,701 --> 00:18:01,663 ‫كيف أوقعتماه على الأرض بحق الجحيم؟‬ 345 00:18:01,747 --> 00:18:03,874 ‫لقد أنفقت 1000 دولار على ذلك.‬ 346 00:18:04,083 --> 00:18:06,168 ‫- كان جديدًا.‬ ‫ - لم يعد كذلك،‬ 347 00:18:06,251 --> 00:18:08,295 ‫لكن الأجزاء ما زالت سليمة، ‬ ‫نحتاج إلى الصندوق فقط.‬ 348 00:18:08,378 --> 00:18:11,340 ‫المحرك يُسرّب مثل الغربال، ‬ ‫ووعاء الزيت عليه، ‬ 349 00:18:11,423 --> 00:18:13,550 ‫وأظن أن الختم الرئيس الخلفي يُسرّب.‬ 350 00:18:13,759 --> 00:18:15,385 ‫لماذا؟ هل أوقعت هذا أيضًا؟‬ 351 00:18:15,469 --> 00:18:17,638 ‫ليس بعد، أعطني أنا و"ديف" نصف ساعة أخرى.‬ 352 00:18:23,769 --> 00:18:26,230 ‫"(سوبر بي)"‬ 353 00:18:27,689 --> 00:18:30,442 ‫- "غريغ" يتحدث.‬ ‫- لدي أخبار جيدة وأخبار سيئة، ‬ 354 00:18:30,526 --> 00:18:31,360 ‫ماذا تريد؟‬ 355 00:18:31,443 --> 00:18:33,403 ‫إليّ بالأخبار السيئة، ثم سنسمع الجيدة.‬ 356 00:18:33,487 --> 00:18:36,031 ‫"إيفري"، مدير الورشة، إنه أخرق.‬ 357 00:18:36,490 --> 00:18:40,202 ‫أول أعمال "مايك" لهذا العام‬ ‫قد انحرف بالفعل.‬ 358 00:18:40,410 --> 00:18:44,039 ‫ما حدث هو أن أحدهم انزلق، ‬ ‫وأسقط ناقل الحركة وكسره إلى نصفين.‬ 359 00:18:45,415 --> 00:18:47,209 ‫آمل أن أحدًا لم يتأذ.‬ 360 00:18:47,292 --> 00:18:50,129 ‫كلّا، لم يتأذ أحد. لكن الأمر سيستغرق...‬ 361 00:18:50,254 --> 00:18:52,756 ‫أظن أنني سأسلّمها لك في العاشر من الشهر.‬ 362 00:18:52,840 --> 00:18:57,511 ‫النبأ السار هو أنك ستحصل على ناقل 727 مُجدّد‬ ‫من دون أي مبلغ إضافي.‬ 363 00:18:57,594 --> 00:18:59,513 ‫الآن علي تأجيله لأسبوع آخر.‬ 364 00:18:59,596 --> 00:19:02,766 ‫وقد دفع الرجل 20 ألفًا مقدّمًا.‬ ‫إنه يريد سيارته.‬ 365 00:19:03,142 --> 00:19:06,019 ‫كان يجب أن أكون أكثر حكمة‬ ‫ولا أعطي ميعاد تسليم صارم‬ 366 00:19:06,186 --> 00:19:07,479 ‫لمشروع سيارة من فئة العضلات.‬ 367 00:19:07,563 --> 00:19:10,524 ‫"مايك"، أقدّر ذلك. شكرًا جزيلًا‬ ‫على كل ما فعلتموه.‬ 368 00:19:10,607 --> 00:19:11,441 ‫إلى اللقاء.‬ 369 00:19:13,235 --> 00:19:15,154 ‫سار الأمر بشكل أفضل ممّا توقعت.‬ 370 00:19:15,404 --> 00:19:17,447 ‫بينما ينتظر تجديد ناقل الحركة، ‬ 371 00:19:17,990 --> 00:19:19,908 ‫أرسل "مايك" السيارة الـ"بي" للطلاء.‬ 372 00:19:20,534 --> 00:19:23,704 ‫مجددًا، أعطيت سعرًا قبل إنهاء السيارة.‬ 373 00:19:23,787 --> 00:19:26,748 ‫وهذا الأمر يعود ويؤرّقني، ‬ ‫لكنني سألتزم بوعدي.‬ 374 00:19:26,832 --> 00:19:30,043 ‫أريد فقط أن أجعله سعيدًا، لأن ذلك سيسعدني.‬ 375 00:19:36,341 --> 00:19:37,968 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫- مرحبًا.‬ 376 00:19:38,051 --> 00:19:40,721 ‫أروني كيف هو حال الـ"فامارو".‬ 377 00:19:40,804 --> 00:19:43,849 ‫- مشكلات.‬ ‫- بالطبع تُوجد مشكلات.‬ 378 00:19:44,183 --> 00:19:46,185 ‫انظر إلى هذا. ماذا لدينا هناك؟‬ 379 00:19:46,268 --> 00:19:48,103 ‫- 13 سم.‬ ‫- ماذا لدينا هنا؟‬ 380 00:19:48,187 --> 00:19:49,897 ‫- لدينا 15.5 سم.‬ ‫- إنها أكبر بـ1.5 سم.‬ 381 00:19:49,980 --> 00:19:51,190 ‫- إنها أكبر بـ1.5 سم.‬ ‫- أجل.‬ 382 00:19:51,273 --> 00:19:54,276 ‫- إنها أكبر بـ1.5 سم.‬ ‫- ليس هذا جيدًا مع قوة 500 حصان.‬ 383 00:19:54,735 --> 00:19:57,154 ‫لم تنته مشكلات "مايك" بعد.‬ 384 00:19:57,237 --> 00:20:01,200 ‫خلفية السيارة الـ"كامارو" طراز 1968‬ ‫باهظة الثمن ليس متساوية.‬ 385 00:20:01,617 --> 00:20:04,203 ‫هذا الفارق بأكمله مدفوع إلى هذه الجهة.‬ 386 00:20:04,578 --> 00:20:06,663 ‫إنها مقوّسة أكثر من ساق كلب خلفية.‬ 387 00:20:06,872 --> 00:20:09,666 ‫إنه جزء خلفي لسيارة سباق نصف عائم.‬ 388 00:20:10,125 --> 00:20:13,170 ‫لكن أيًا كان من ركّب هذا الجزء، ‬ ‫فقد أفسد الأمر.‬ 389 00:20:13,545 --> 00:20:17,090 ‫لم يكن الرجل يقيس، وكأنه وضعه هناك فحسب، ‬ 390 00:20:17,174 --> 00:20:19,051 ‫وتفحّصه بعينيه فحسب...‬ 391 00:20:19,134 --> 00:20:20,302 ‫كان هذا منذ 10 سنوات.‬ 392 00:20:20,385 --> 00:20:21,929 ‫- لا يهم.‬ ‫- ما زال الأمر خاطئًا.‬ 393 00:20:22,012 --> 00:20:26,433 ‫هذا إنفاق كبير من الوقت والمال‬ ‫وقطع الغيار... وقد ضاع سُدى.‬ 394 00:20:27,517 --> 00:20:31,104 ‫إن لحمنا 22 سم فيها مع وحدة تروس‬ ‫تستطيع تحمّل قوة 500 حصان...‬ 395 00:20:31,271 --> 00:20:33,023 ‫- ستكون الأمور بخير.‬ ‫- ستكون الأمور بخير.‬ 396 00:20:33,523 --> 00:20:35,234 ‫حسنًا، لننفّذ الخيار الآخر.‬ 397 00:20:35,317 --> 00:20:38,987 ‫سنتخلّص منها، ونضع "12 بولت" فيها، ‬ ‫وانتهى الأمر. ستكون السيارة جاهزة.‬ 398 00:20:40,697 --> 00:20:41,823 ‫يا للهول...‬ 399 00:20:41,990 --> 00:20:43,784 ‫يتّجه "مايك" إلى حقل الأحلام‬ 400 00:20:43,867 --> 00:20:45,953 ‫للبحث عن خلفية بديلة.‬ 401 00:20:46,036 --> 00:20:50,249 ‫كل مرة أعمل على هذه السيارة، ‬ ‫تكلّفني مالًا، ولا يبدو أنها تنتهي أبدًا.‬ 402 00:20:50,791 --> 00:20:52,292 ‫أين وضعنا ذلك الشيء؟‬ 403 00:20:52,376 --> 00:20:55,045 ‫أعلم أنه ظل هنا لـ3 سنوات.‬ 404 00:20:55,504 --> 00:20:57,673 ‫- لكنه لا يستطيع إيجاده.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 405 00:20:59,383 --> 00:21:02,010 ‫انتظر لحظة. ماذا رميت هنا؟‬ 406 00:21:02,177 --> 00:21:04,346 ‫هذا. لا، أجل، لا.‬ 407 00:21:05,597 --> 00:21:06,556 ‫هل بعته؟‬ 408 00:21:07,266 --> 00:21:09,643 ‫شخص ما يأتي إلى هنا، والأغراض تختفي.‬ 409 00:21:09,726 --> 00:21:11,061 ‫أحدهم يسرقني.‬ 410 00:21:15,190 --> 00:21:16,692 ‫من دون بديل...‬ 411 00:21:16,775 --> 00:21:18,527 ‫سنقطعها وننقلها؟‬ 412 00:21:18,902 --> 00:21:23,198 ‫سيتعين على "مايك" إنفاق الوقت والمال‬ ‫في إصلاح الخلفية التي لديم بالفعل.‬ 413 00:21:23,740 --> 00:21:25,993 ‫يجب أن تتساوى مع هذا الخط.‬ 414 00:21:26,076 --> 00:21:27,786 ‫"إيفري"، هل لديك نظارتك؟‬ 415 00:21:28,453 --> 00:21:31,581 ‫عندما أحسب المال الذي أنفقته‬ ‫على هذه السيارة، يجعلني أبكي.‬ 416 00:21:31,832 --> 00:21:33,875 ‫مهما كلّف الأمر، يجب أن تنتهي.‬ 417 00:21:35,544 --> 00:21:36,962 ‫عليك إنفاق المال لجني المال.‬ 418 00:21:37,045 --> 00:21:40,424 ‫أحيانًا يكون عليك إنفاق المال لتخسر المال، ‬ ‫لكن عليك دائمًا أن تنفق المال.‬ 419 00:21:41,425 --> 00:21:42,301 {\an8}‫"طلاء فضي ممتاز"‬ 420 00:21:42,676 --> 00:21:43,635 ‫لنبدأ.‬ 421 00:21:43,719 --> 00:21:44,678 {\an8}‫"الأشخاص المصرّح لهم فقط"‬ 422 00:21:52,102 --> 00:21:53,353 ‫انظر إلى...‬ 423 00:21:56,189 --> 00:21:57,399 ‫هذا جيد.‬ 424 00:21:57,774 --> 00:22:01,486 ‫- تبدو الأمور جيدة مع "إيفري".‬ ‫- هكذا تكون الشطيرة.‬ 425 00:22:01,737 --> 00:22:02,904 ‫لا أن تكون كلها خبزًا.‬ 426 00:22:03,405 --> 00:22:05,157 ‫أتلاحظ نسبة الخبز إلى اللحم؟‬ 427 00:22:05,365 --> 00:22:08,285 ‫يجب أن يكون اللحم أسمك من الخبز دائمًا.‬ 428 00:22:08,368 --> 00:22:09,369 ‫لصنع شطيرة.‬ 429 00:22:10,120 --> 00:22:11,496 ‫تُوجد شطيرتان هناك.‬ 430 00:22:13,081 --> 00:22:16,293 ‫- لا ، شكرًا.‬ ‫ - بعد بضعة أيام طويلة من العمل الإضافي،‬ 431 00:22:16,376 --> 00:22:18,879 ‫استُبدل نظام نقل الحركة للـ"سوبر بي".‬ 432 00:22:19,046 --> 00:22:22,549 ‫- ماذا أيضًا يجب فعله بخصوص هذه السيارة؟‬ ‫- ليس كثيرًا، يجب أن تكون جاهزة اليوم.‬ 433 00:22:22,632 --> 00:22:25,510 ‫أوشكت الـ"سوبر بي" على الانتهاء.‬ ‫المحرّك فيها، انتهى الطلاء.‬ 434 00:22:25,594 --> 00:22:29,056 ‫كل ما علينا فعله الآن هو توصيل الأسلاك، ‬ ‫وتشغيلها، وإخراجها من الباب.‬ 435 00:22:31,391 --> 00:22:32,434 ‫مهلًا.‬ 436 00:22:35,312 --> 00:22:36,480 ‫هذا ما ظننته.‬ 437 00:22:36,563 --> 00:22:39,691 ‫- من أخرج هذه الأشياء من الصندوق؟‬ ‫- عمّ تبحث؟‬ 438 00:22:39,775 --> 00:22:44,988 ‫أحاول حشر شمعة احتراق‬ ‫من سلك 8 مم على سلك 8.5 مم.‬ 439 00:22:45,405 --> 00:22:48,658 ‫لدينا 3 صناديق من أسلاك التوصيل‬ ‫في الورشة، ولا واحد منها‬ 440 00:22:48,742 --> 00:22:50,202 ‫مناسب لما يجب أن نفعله.‬ 441 00:22:50,577 --> 00:22:53,747 ‫لكننا استخدمنا نصف المجموعة‬ ‫لذا لا يمكننا إعادتها، ‬ 442 00:22:53,830 --> 00:22:55,749 ‫لذا سندفع ثمن مجموعة لا نحتاج إليها.‬ 443 00:22:55,832 --> 00:22:58,794 ‫هناك قطع كافية للقيام بذلك.‬ ‫لذا سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 444 00:22:58,877 --> 00:23:01,171 ‫أعرف، لدينا قطع من 3 مجموعات مختلفة.‬ 445 00:23:01,254 --> 00:23:03,882 ‫- طريقة عملنا هكذا غير فعّالة.‬ ‫- أنت محق، إنها ليست كذلك.‬ 446 00:23:03,965 --> 00:23:06,885 ‫لو كنت طلبت الأسلاك، ‬ ‫لكنا حصلنا على الأسلاك المناسبة.‬ 447 00:23:06,968 --> 00:23:09,888 ‫- أنا أقول فحسب.‬ ‫- أنت تأتي وتسبب مشكلة.‬ 448 00:23:09,971 --> 00:23:12,182 ‫- لدينا 3 مجموعات...‬ ‫- لا تُوجد مشكلة يا "مايك".‬ 449 00:23:12,265 --> 00:23:16,103 ‫...لصنع مجموعة واحدة. لدي فاتورة‬ ‫بقيمة 6 آلاف دولار في متجر "لوردكو".‬ 450 00:23:16,228 --> 00:23:18,313 ‫- وأنت تحاول توفير المال لي.‬ ‫- أتعرف شيئًا؟‬ 451 00:23:18,397 --> 00:23:21,608 ‫أخرجني من الأمر. لقد سلّّموني قطع الغيار، ‬ ‫وهذا ما كان موجودًا بها.‬ 452 00:23:21,691 --> 00:23:22,859 ‫تشاجر مع شخص آخر.‬ 453 00:23:22,943 --> 00:23:26,822 ‫كوني مدير الورشة، الفارق الوحيد الذي أراه‬ ‫هو أن الجميع يريدون قتلي.‬ 454 00:23:26,905 --> 00:23:29,366 ‫ويجب أن يبقى بعيدًا عن وجهي، ‬ ‫وإلا لن ينجح الأمر.‬ 455 00:23:29,449 --> 00:23:32,494 ‫- أنت تستخدم القطع. لماذا لم تقل...‬ ‫- لست أنا من طلبها.‬ 456 00:23:32,577 --> 00:23:36,373 ‫- "لماذا تُوجد 3 صناديق من القطع..."‬ ‫- لا أهتم.‬ 457 00:23:36,456 --> 00:23:37,791 ‫أنت مدير الورشة، اكتشف الأمر.‬ 458 00:23:37,874 --> 00:23:40,919 ‫- أعرف أنك لا تهتم.‬ ‫- ليس لدي رأي في أي شيء.‬ 459 00:23:41,002 --> 00:23:42,212 ‫ابدأ بالاهتمام.‬ 460 00:23:42,504 --> 00:23:45,132 ‫إنه يتقاضى أجرًا ليكون مدير الورشة.‬ ‫عليه إدارة الورشة، ‬ 461 00:23:45,215 --> 00:23:47,717 ‫وإدارة عمليات البناء، وأن يكون متيقّظًا.‬ 462 00:23:47,801 --> 00:23:49,636 ‫إن لم يكن ملامًا، فمن الملام؟‬ 463 00:23:50,011 --> 00:23:52,514 ‫أنت تتقاضى أعلى أجر هنا، ‬ ‫لذا عليك المسؤولية الأكبر.‬ 464 00:23:53,348 --> 00:23:54,182 ‫أجل!‬ 465 00:23:59,980 --> 00:24:01,231 ‫"مايك"، ماذا نفعل؟‬ 466 00:24:01,773 --> 00:24:03,650 ‫سنسحب السيارة المكشوفة.‬ 467 00:24:04,025 --> 00:24:06,194 ‫"مايك" في وقت صعب.‬ 468 00:24:07,821 --> 00:24:08,655 ‫يا إلهي!‬ 469 00:24:09,322 --> 00:24:12,325 ‫- "إيف"، آسف. تمسّك جيدًا.‬ ‫- أحضرها بنفسك.‬ 470 00:24:13,660 --> 00:24:14,536 ‫بحق السماء.‬ 471 00:24:14,619 --> 00:24:19,416 ‫أول معرض سيارات لهذا العام، ‬ ‫وكشف النقاب عن سيارته الـ"كامارو"‬ 472 00:24:19,541 --> 00:24:21,001 ‫على بعد يوم واحد.‬ 473 00:24:21,084 --> 00:24:22,711 ‫حسنًا، ارفعها بقوة يا "جين".‬ 474 00:24:22,794 --> 00:24:25,547 ‫لدي 5 رجال هنا، نحن نبذل جهدًا كبيرًا.‬ 475 00:24:25,630 --> 00:24:28,758 ‫سننتهي من العمل بحلول الغد، ‬ ‫مهما تطلّب الأمر.‬ 476 00:24:29,634 --> 00:24:31,219 ‫ماذا سنفعل بهذه الأشياء اليوم؟‬ 477 00:24:32,929 --> 00:24:34,681 ‫ماذا تظن أننا سنفعل بها؟‬ 478 00:24:34,764 --> 00:24:37,893 ‫أظن أن علينا إعادة تجميعها‬ ‫بما أنها ستذهب إلى المعرض غدًا.‬ 479 00:24:37,976 --> 00:24:40,604 ‫- ربما تكون هذه هي الخطة...‬ ‫- كلّا، ضع الأجزاء في الصندوق الخلفي‬ 480 00:24:40,687 --> 00:24:41,897 ‫واذهب بالسيارة إلى هناك.‬ 481 00:24:44,024 --> 00:24:46,818 ‫وعلينا أن ننصّب السقف المتحرّك.‬ ‫آمل أن يكون "كونور" قد شاهد الفيديو.‬ 482 00:24:47,319 --> 00:24:49,529 ‫من المستحيل أن نجمع هذه السيارة.‬ 483 00:24:49,613 --> 00:24:52,782 ‫- كان يجب أن يتم الأمر منذ أسبوع.‬ ‫- أعلم، ليس لدينا وقت.‬ 484 00:24:52,949 --> 00:24:54,701 ‫هل رأى أحدكم كتاب الـ"كامارو"؟‬ 485 00:24:55,118 --> 00:24:58,830 {\an8}‫- يجب أن يكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬ ‫- سأبدأ بوضع المحرك في الأعلى.‬ 486 00:24:58,914 --> 00:25:01,917 ‫كتيب التركيب. انظر، لدينا كتاب.‬ 487 00:25:02,501 --> 00:25:06,755 ‫"الأسقف القابلة للطي المصنوعة من الفينيل، ‬ ‫صفحة ١٥٦"، يا للروعة.‬ 488 00:25:06,838 --> 00:25:10,133 ‫فكرة جديدة، ‬ ‫البحث في كتاب عن بعض المعلومات؟‬ 489 00:25:11,259 --> 00:25:13,553 ‫لم يركّب أي منا سقفًا قابلًا للطي من قبل.‬ 490 00:25:13,678 --> 00:25:16,348 ‫على ما يبدو، إنها مهمة تستغرق 8 ساعات، ‬ ‫إن كنت تعرف ما تفعله.‬ 491 00:25:17,432 --> 00:25:19,267 ‫"هيدروليكيات السقف القابل للطي."‬ 492 00:25:20,060 --> 00:25:23,897 ‫- ونحن لا نعرف ما نفعله.‬ ‫- "يحسن استخدام المطرقة مع العزم.‬ 493 00:25:23,980 --> 00:25:27,734 ‫4 أوتاد مصنوعة من الصنوبر."، ‬ ‫حسنًا، صفحة 160.‬ 494 00:25:28,443 --> 00:25:31,071 ‫يبدو جيدًا. يجب أن أجرّب حركة النظام.‬ 495 00:25:35,742 --> 00:25:36,868 ‫هل تراه يرتفع الآن؟‬ 496 00:25:38,119 --> 00:25:41,122 ‫يقول الكتاب إنه من المفترض أن تحتوي‬ ‫المضخّة على بعض الحلقات...‬ 497 00:25:41,873 --> 00:25:43,166 ‫لا تصدم هذا الباب.‬ 498 00:25:43,542 --> 00:25:45,377 ‫- أغلقه فحسب.‬ ‫- أو ارفعه.‬ 499 00:25:45,460 --> 00:25:47,379 ‫- سأدخل.‬ ‫- لم لا ترفعه؟‬ 500 00:25:47,462 --> 00:25:48,463 ‫أعطني هذا.‬ 501 00:25:48,838 --> 00:25:49,923 ‫دعني ألتف حول الجانب.‬ 502 00:25:51,049 --> 00:25:54,844 ‫حسنًا، أفترض أن الذراع الطويلة التي في يدك‬ ‫ستدخل في البرغي الكبير.‬ 503 00:25:56,429 --> 00:25:58,682 ‫- ها نحن ذا.‬ ‫- لنحاول ألا ندمر شيئًا.‬ 504 00:25:59,057 --> 00:25:59,933 ‫كلا، بالعكس.‬ 505 00:26:02,143 --> 00:26:03,270 ‫إنه حي!‬ 506 00:26:03,562 --> 00:26:07,065 ‫يبدو أن كل شيء يسير كما يجب.‬ ‫يبدو جيدًا جدًا حتى الآن.‬ 507 00:26:14,656 --> 00:26:15,490 ‫ما الأمر؟‬ 508 00:26:16,241 --> 00:26:18,243 ‫- التوى الهيكل بأكمله.‬ ‫- لقد قوّسناه.‬ 509 00:26:18,326 --> 00:26:19,661 ‫التوى من هنا ومن هنا.‬ 510 00:26:21,538 --> 00:26:22,998 ‫هذا الجانب مكسور بالفعل.‬ 511 00:26:23,623 --> 00:26:26,126 ‫- لقد انكسر.‬ ‫- انظر هنا، وهذا أيضًا.‬ 512 00:26:26,376 --> 00:26:28,795 ‫ظننت أن هذا الخط جزء من تصنيعه، ‬ ‫لكنه تحطّم.‬ 513 00:26:28,878 --> 00:26:30,839 ‫- كلا، لقد تحطّم.‬ ‫- هذا السقف انتهى.‬ 514 00:26:30,922 --> 00:26:33,300 ‫قال: "سننتهي من الأمر‬ ‫خلال ساعات قليلة اليوم".‬ 515 00:26:33,800 --> 00:26:36,469 ‫أشعر الآن كأن أحدهم ركلني بين ساقيّ.‬ 516 00:26:37,178 --> 00:26:40,140 ‫نحن نعبث بهذه السيارة منذ‬ ‫10 سنوات، يجب أن أنهيها.‬ 517 00:26:40,223 --> 00:26:44,102 ‫لا مزيد، مثل "روبرتو دوران"‬ ‫وهو يلاكم "شوغر راي لينارد".‬ 518 00:26:44,269 --> 00:26:46,646 ‫"لا مزيد."، حسنًا.‬ 519 00:26:46,730 --> 00:26:48,940 ‫سنلغي فكرة وضع السقف.‬ 520 00:26:49,024 --> 00:26:51,026 ‫سنضعه أرضًا، ونركّب المقاعد الخلفية.‬ 521 00:26:51,109 --> 00:26:53,862 ‫أحضروا المقاعد، وفرش الأرضية، ‬ ‫وألواح الأبواب.‬ 522 00:26:53,945 --> 00:26:57,490 ‫انسيا أمر هذا، ‬ ‫وإلا لن نجهّز هذه السيارة أبدًا.‬ 523 00:26:58,033 --> 00:26:59,367 ‫اتفقنا؟ هذه هي الخطة.‬ 524 00:27:00,201 --> 00:27:03,079 ‫سنأخذ السيارة إلى المعرض‬ ‫من دون غطاء مكشوف.‬ 525 00:27:03,955 --> 00:27:05,165 ‫افتحها.‬ 526 00:27:05,248 --> 00:27:09,502 ‫نحاول بيعها مقابل 70 ألف دولار، ‬ ‫ولم ننته منها.‬ 527 00:27:11,463 --> 00:27:12,839 ‫لنزيّن هذه الصغيرة.‬ 528 00:27:12,922 --> 00:27:14,466 ‫لمستها، وقد تلطّخت بالدماء.‬ 529 00:27:14,549 --> 00:27:16,593 ‫بعد ليلة طويلة قاسية...‬ 530 00:27:17,594 --> 00:27:19,137 ‫مثل أحمر شفاه على خنزير، صح؟‬ 531 00:27:19,638 --> 00:27:23,058 ‫يتّجه الطاقم... والـ"كامارو"‬ 532 00:27:23,433 --> 00:27:26,603 ‫إلى أول معرض سيارات لهذا العام.‬ 533 00:27:29,147 --> 00:27:33,026 ‫لا يهم مدى صعوبة المحاولة، ‬ ‫لا يمكنك شراء الوقت.‬ 534 00:27:39,282 --> 00:27:42,702 ‫يمكن أن تركنها إلى الجانب.‬ ‫ربما تعيدها إلى الوراء كي ترى مقدّمتها.‬ 535 00:27:43,286 --> 00:27:47,540 ‫معرض سيارات "أوسويوس كاكتوس جالوبيز"‬ ‫على وشك البدء.‬ 536 00:27:47,666 --> 00:27:49,459 ‫افتح الباب الخلفي يا "إيف".‬ 537 00:27:53,797 --> 00:27:56,383 ‫إنها مغطاة بالغبار وما إلى ذلك.‬ 538 00:27:57,342 --> 00:27:58,635 ‫سقف المقطورة، ‬ 539 00:27:58,718 --> 00:28:01,888 ‫كل الصدأ والغبار الذي في السقف‬ ‫سقط على السيارة.‬ 540 00:28:02,055 --> 00:28:03,306 ‫انظر إلى التراب.‬ 541 00:28:03,390 --> 00:28:06,226 ‫- الأوساخ تغطيها.‬ ‫- مهلًا! احترس.‬ 542 00:28:06,309 --> 00:28:07,185 ‫إلى الخلف بشكل مستقيم.‬ 543 00:28:07,268 --> 00:28:09,062 ‫يا له من عرض كارثي.‬ 544 00:28:09,729 --> 00:28:11,106 ‫يا له من عرض كارثي.‬ 545 00:28:14,818 --> 00:28:16,695 ‫"كونور"، نحتاج إلى مكنسة كهربائية.‬ 546 00:28:16,778 --> 00:28:19,989 ‫حسنًا. هل لدينا خرقة تنظيف؟‬ ‫ أنا لا أنتبه إلى التفاصيل، ‬ 547 00:28:20,115 --> 00:28:22,409 ‫- لا أريد أن أفسد الطلاء.‬ ‫- ولا أنا، ‬ 548 00:28:22,492 --> 00:28:25,662 ‫- لكن علينا أن نزيل الغبار.‬ ‫- لا تفعل، إلا إن كنت تعرف ما تفعله.‬ 549 00:28:25,745 --> 00:28:26,871 ‫أعرف شيئًا واحدًا، ‬ 550 00:28:26,955 --> 00:28:29,082 ‫- يجب أن يُزال الصدأ...‬ ‫- لا تفعل ذلك.‬ 551 00:28:29,165 --> 00:28:31,710 ‫- قبل أن يلتصق.‬ ‫- ستخدش الطلاء.‬ 552 00:28:31,835 --> 00:28:33,837 ‫- يجب أن نزيله يا "مايك".‬ ‫- لا تفعل ذلك.‬ 553 00:28:33,920 --> 00:28:37,048 ‫- يجب أن يذوب قليلًا.‬ ‫- "إيفري"، اترك كل شيء.‬ 554 00:28:37,132 --> 00:28:39,884 ‫- اغسلها بالماء.‬ ‫- "مايك"، عليك أن تأخذ نفسًا عميقًا.‬ 555 00:28:39,968 --> 00:28:43,304 ‫أجل، أهدأ. إنها ليست سيارتك، ‬ ‫إنها سيارتي. اهدأ أنت.‬ 556 00:28:43,638 --> 00:28:47,225 ‫"مايك"! ها هي مكنستك. كيف يعمل هذا الشيء؟‬ 557 00:28:48,226 --> 00:28:49,602 ‫إنها مفيدة بقدر...‬ 558 00:28:49,686 --> 00:28:51,730 ‫أين الأخرى... أين المحوّل؟‬ 559 00:28:52,897 --> 00:28:55,066 ‫"مايك"، تلك المكنسة سيئة...‬ 560 00:28:55,483 --> 00:28:57,068 ‫الوقت يداهم "مايك".‬ 561 00:28:57,444 --> 00:28:58,403 ‫لقد أخفقنا.‬ 562 00:29:01,948 --> 00:29:06,119 ‫آمل أنكم جميعًا تقدّرون مشهد‬ ‫اصطفاف الـ650 سيارة.‬ 563 00:29:10,832 --> 00:29:15,587 ‫يضم معرض سيارات "كاكتوس جالوبيز"‬ ‫أسماء كبيرة، ومالًا كثيرًا، ‬ 564 00:29:16,087 --> 00:29:17,380 ‫وسيارات معدّلة على أعلى مستوى.‬ 565 00:29:21,718 --> 00:29:24,429 ‫- "كامارو"؟ أنا أحب الـ"فايربيرد".‬ ‫- هذه "فايربيرد".‬ 566 00:29:24,512 --> 00:29:25,889 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها متنكّرة.‬ 567 00:29:25,972 --> 00:29:28,391 ‫فكرنا بما أنها تحتاج إلى‬ ‫كل تلك الصفائح المعدنية‬ 568 00:29:28,475 --> 00:29:31,311 ‫سنعدّلها على أنها "كامارو".‬ 569 00:29:31,603 --> 00:29:33,104 ‫- أتخيّل نفسي في هذه السيارة.‬ ‫- أجل.‬ 570 00:29:33,188 --> 00:29:35,064 ‫- كم سعرها؟‬ ‫- ربما نحو 70 ألف دولار.‬ 571 00:29:35,315 --> 00:29:37,275 ‫يا للهول! أظن أن هذا كثير بالنسبة إليّ.‬ 572 00:29:37,358 --> 00:29:39,486 ‫- هل تقبل الشيكات؟‬ ‫- المطاطية فقط.‬ 573 00:29:40,278 --> 00:29:41,988 ‫أأنت متأكد من أنك لا تريد شراءها؟‬ 574 00:29:43,114 --> 00:29:44,157 ‫ماذا عن هذه؟‬ 575 00:29:44,616 --> 00:29:48,036 ‫- "هابيتات فور هيومانتي"...؟‬ ‫- نحن نبحث عن سيارة لاقتراع خيري.‬ 576 00:29:48,119 --> 00:29:52,582 ‫تبحث مؤسسة "هابيتات فور هيومانتي"‬ ‫عن سيارة عضلات من أجل اقتراع خيري.‬ 577 00:29:53,416 --> 00:29:57,504 ‫ستمكّننا من المساعدة في بناء مساكن ميسورة‬ ‫التكلفة للمحاربين القدامى وكبار السن.‬ 578 00:29:57,879 --> 00:29:59,339 ‫كم ثمن هذه؟‬ 579 00:29:59,422 --> 00:30:01,216 ‫- سنفكر في...‬ ‫- نحو 40 ألف؟‬ 580 00:30:01,508 --> 00:30:02,884 ‫40 ألف لا تغطي تكلفة قطع الغيار.‬ 581 00:30:02,967 --> 00:30:05,470 ‫لقد أنفقنا 600 ساعة عمل على هذه السيارة.‬ 582 00:30:05,553 --> 00:30:09,015 ‫أعرف يا "بيل"، لست في حاجة إلى فعل ذلك، ‬ ‫نفكّر في مبلغ أقرب إلى 80 ألف.‬ 583 00:30:09,098 --> 00:30:13,019 ‫- لكننا قابلون للتفاوض مع العروض الجادة...‬ ‫- لكننا شاهدنا سيارات أخرى أعجبتنا.‬ 584 00:30:13,102 --> 00:30:16,648 ‫- نعم.‬ ‫- سنجمع الفريق...‬ 585 00:30:16,731 --> 00:30:18,691 ‫أجل، اجمع الفريق ثم عُد إلينا.‬ 586 00:30:18,775 --> 00:30:20,401 ‫لنذهب ونلقي نظرة على هذه.‬ 587 00:30:21,069 --> 00:30:24,030 ‫كان العام الأول مريعًا، ‬ ‫وهذه الـ"كامارو" مريعة.‬ 588 00:30:24,614 --> 00:30:25,448 ‫لست مسرورًا.‬ 589 00:30:25,532 --> 00:30:28,910 ‫إن كانت هناك جائزة لأقذر سيارة، ‬ ‫فسنربح بلا شك.‬ 590 00:30:30,537 --> 00:30:32,956 ‫نجاح آخر للإخوة "راست"، لا أصدق.‬ 591 00:30:40,630 --> 00:30:43,466 ‫أريد أن أرى الحجم الذي سيناسبها، ‬ ‫لكننا سنجرّب هذه الإطارات مقاس 7.‬ 592 00:30:43,550 --> 00:30:47,262 ‫عام "مايك" الثاني‬ ‫في مجال الأعمال بدايته سيئة.‬ 593 00:30:47,679 --> 00:30:51,224 ‫انته ممّا بيدك قبل أن تبدأ شيئًا آخر.‬ ‫ألم تخبرك والدتك بذلك من قبل؟‬ 594 00:30:51,307 --> 00:30:54,811 ‫هذا صحيح، أعلم هذا لأنني لا أنتهي‬ ‫من أي شيء وأبدأ مليون شيء.‬ 595 00:30:55,019 --> 00:30:57,355 ‫تعلّم بالطريقة الصعبة.‬ ‫ممنوع خروج أي شيء الورشة.‬ 596 00:30:57,438 --> 00:30:59,691 ‫قليلًا إلى هذا الاتجاه. أجل.‬ 597 00:30:59,774 --> 00:31:02,777 ‫سيارته الـ"كامارو" طراز 1968‬ ‫كانت فاشلة في معرض السيارات.‬ 598 00:31:02,861 --> 00:31:05,029 ‫لكنه عازم على إنجاز الأمر بشكل صحيح.‬ 599 00:31:05,280 --> 00:31:07,073 ‫- جيد.‬ ‫- ...ولقد دعى المُشترين‬ 600 00:31:07,156 --> 00:31:10,076 ‫من "هابيتات فور هيومانتي"‬ ‫لإلقاء نظرة ثانية.‬ 601 00:31:10,159 --> 00:31:13,329 ‫- الآن لدينا الوقت لإصلاح كل شيء.‬ ‫- لم يتبقّ الكثير.‬ 602 00:31:13,413 --> 00:31:14,789 ‫من أشهر الكلمات الأخيرة.‬ 603 00:31:15,164 --> 00:31:16,124 ‫"(لوردكو) لقطع الغيار"‬ 604 00:31:16,207 --> 00:31:17,667 ‫أحضرت قطع غيار.‬ 605 00:31:20,879 --> 00:31:23,548 ‫أنا أكثر حكمة من أن آخذ سيارة نصف منتهية‬ 606 00:31:23,631 --> 00:31:25,592 ‫إلى معرض سيارات‬ ‫وأتوقّع بيعها مقابل ثمن جيد.‬ 607 00:31:25,675 --> 00:31:29,929 ‫لا تزال مؤسسة "هابيتات فور هيومانتي"‬ ‫تبحث عن سيارة تصلح لاقتراع خيري.‬ 608 00:31:30,013 --> 00:31:33,683 ‫أعلم أنه احتمال بعيد، لكنني‬ ‫آمل أن تثير إعجاب هؤلاء الرجال.‬ 609 00:31:39,522 --> 00:31:41,566 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫- مرحبًا يا "مايكل".‬ 610 00:31:41,649 --> 00:31:43,443 ‫- أأنتم مُستعدون لهذا يا جماعة؟‬ ‫- نحن كذلك.‬ 611 00:31:46,779 --> 00:31:48,656 ‫- يبدو صوتها جيدًا.‬ ‫- من يقودها؟‬ 612 00:31:49,115 --> 00:31:50,867 ‫ابتعدوا عن الطريق.‬ 613 00:31:55,204 --> 00:31:56,039 ‫يا للروعة.‬ 614 00:31:58,708 --> 00:32:02,003 ‫إن كانوا سيشترون شيئًا، فيجب أن يكون شيئًا‬ ‫بوسعهم بيع الكثير من التذاكر بسببه.‬ 615 00:32:02,086 --> 00:32:06,674 ‫ولا شيء سيبيع التذاكر مثل "كامارو" مكشوفة، ‬ ‫بمحرّك "بيغ بلوك"، وذات 5 سرعات.‬ 616 00:32:06,758 --> 00:32:09,218 ‫- ما رأيك يا "بيل"؟‬ ‫- أحببتها. إنها رائعة جدًا.‬ 617 00:32:09,302 --> 00:32:11,220 ‫لا توجد زاوية رؤية قبيحة لهذه السيارة.‬ 618 00:32:11,596 --> 00:32:13,848 ‫عندما أنظر إلى هذه السيارة، ‬ ‫أتعرفون ماذا أرى؟‬ 619 00:32:14,057 --> 00:32:16,267 ‫لوح من الخشب وبعض المعدات عليه.‬ 620 00:32:20,688 --> 00:32:23,024 ‫لدينا الإطارات البدينة الكبيرة.‬ ‫على الطريقة القديمة.‬ 621 00:32:23,483 --> 00:32:25,902 ‫ما فعلناه بهذه السيارة منذ‬ ‫المعرض في "أوسويوس"‬ 622 00:32:25,985 --> 00:32:29,155 ‫هو إضافة وحدة تروس جديدة، ‬ ‫مع مكابح قرصية للـ4 عجلات.‬ 623 00:32:29,238 --> 00:32:31,407 ‫تنجيد جديد جميل للمقاعد.‬ 624 00:32:31,908 --> 00:32:35,495 ‫لوحة القيادة، غيرنا كل كروم.‬ ‫السقف المكشوف يعمل.‬ 625 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 ‫ركّبنا وحدة حقن وقود من "إيدلبروك".‬ 626 00:32:37,830 --> 00:32:40,249 ‫إنها قطعة جميلة.‬ 627 00:32:40,333 --> 00:32:43,586 ‫عندما تركب على هذا المحرّك، ‬ ‫فهو يستيقظ ويمضي كالريح.‬ 628 00:32:43,670 --> 00:32:46,923 ‫- هذا مذهل تمامًا.‬ ‫- تُذهب العقل.‬ 629 00:32:47,256 --> 00:32:50,510 ‫قام "مايك" وطاقمه بعمل رائع.‬ 630 00:32:50,593 --> 00:32:53,721 ‫لم نتوقع رؤية ما رأيناه.‬ 631 00:32:54,097 --> 00:32:55,556 ‫أظن أنها تفرض شخصيتها.‬ 632 00:32:55,640 --> 00:32:58,518 ‫- أتريد أن تلعب "لنعقد صفقة"؟‬ ‫- حسنًا، ‬ 633 00:32:58,601 --> 00:33:01,938 ‫أعلم أنني أضفت مصاريفي. ماذا عن 75 ألف؟‬ 634 00:33:02,313 --> 00:33:03,648 ‫نحن مجتمع خيري يا "مايك".‬ 635 00:33:03,731 --> 00:33:06,484 ‫- أعرف.‬ ‫- نحن مؤسّسة غير ربحية. هل تقبل بـ68؟‬ 636 00:33:06,818 --> 00:33:09,946 ‫- حسنًا، إنها طراز 68.‬ ‫- أرأيت؟ ها أنت ذا.‬ 637 00:33:10,029 --> 00:33:13,241 ‫بيع هذه السيارة للاقتراع‬ ‫سيكون دفعة قوية لورشتي.‬ 638 00:33:13,741 --> 00:33:16,703 ‫- اتمم الصفقة يا "مايك". 68.‬ ‫- حسنًا، اتفقنا.‬ 639 00:33:16,786 --> 00:33:18,371 ‫- بيعت!‬ ‫- إنها لكم.‬ 640 00:33:18,454 --> 00:33:21,040 ‫- شكرًا لك يا سيدي.‬ ‫- يا رفاق، أريد أن أطلب منكم خدمة واحدة.‬ 641 00:33:21,124 --> 00:33:23,501 ‫أود أن آخذها في جولة سريعة.‬ 642 00:33:23,584 --> 00:33:24,544 ‫هل ستعيدها؟‬ 643 00:33:24,627 --> 00:33:25,962 ‫- أسدني صنيعًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 644 00:33:26,045 --> 00:33:27,547 ‫لا تقع في حبها.‬ 645 00:33:28,923 --> 00:33:31,259 ‫بعد 12 عامًا، ‬ ‫الانتهاء أخيرًا من هذه الـ"كامارو"‬ 646 00:33:31,342 --> 00:33:34,762 ‫كان أشبه بالتخلّص من حمل‬ ‫ثقيل وضخم من على كتفيّ.‬ 647 00:33:37,223 --> 00:33:38,349 ‫تأكد من إعادتها!‬ 648 00:33:40,226 --> 00:33:42,186 ‫- تبدو جيدة.‬ ‫- بالفعل.‬ 649 00:33:42,270 --> 00:33:43,521 ‫أعلم أننا نبدو جيدين فيها.‬ 650 00:33:45,356 --> 00:33:48,818 ‫أنفقت عشرات الآلاف من الدولارات، ‬ ‫وآلاف الساعات، ‬ 651 00:33:49,152 --> 00:33:52,155 ‫نهوض وانتكاس...‬ 652 00:33:54,532 --> 00:33:56,242 ‫- كم السرعة، 110؟‬ ‫- 100.‬ 653 00:33:56,325 --> 00:33:57,744 ‫تبقّى الكثير.‬ 654 00:33:58,911 --> 00:34:00,747 ‫انتهى الأمر، بيعت.‬ 655 00:34:00,830 --> 00:34:01,914 ‫68 ألفًا.‬ 656 00:34:01,998 --> 00:34:05,001 ‫نأمل أن يبيعوا تذاكر بقيمة 250 ألفًا، ‬ 657 00:34:05,126 --> 00:34:07,837 ‫ويجمعون الكثير من المال‬ ‫من أجل قضية خيرية جيدة.‬ 658 00:34:10,423 --> 00:34:13,384 ‫- ظننت أنك لا تحب السيارات المكشوفة؟‬ ‫- اليوم أحبها.‬ 659 00:34:13,468 --> 00:34:14,844 ‫"اليوم أحبها"!‬ 660 00:34:16,637 --> 00:34:19,307 ‫من سيحصل على هذه السيارة سيكون شخصًا سعيدًا.‬ 661 00:34:26,981 --> 00:34:28,775 ‫"إيفري"، أخرجها!‬ 662 00:34:29,567 --> 00:34:33,279 ‫بعد بضعة أيام، أتى "غريغ"، ‬ ‫عميل "مايك"، إلى المتجر.‬ 663 00:34:34,489 --> 00:34:37,241 ‫يا للهول! هل تمازحني؟‬ 664 00:34:39,243 --> 00:34:42,663 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- حان الوقت ليصطحب إلى المنزل‬ 665 00:34:42,747 --> 00:34:44,749 ‫سيارته الـ"سوبر بي" طراز 1970.‬ 666 00:34:44,874 --> 00:34:47,376 ‫لا تدهسني وإلا لن أدفع لك.‬ 667 00:34:49,962 --> 00:34:52,173 ‫انظر إلى الطلاء. خضراء سامية، إنها مذهلة.‬ 668 00:34:52,256 --> 00:34:54,675 ‫أنا عاجز عن الكلام، ‬ ‫لا أعرف ماذا أقول. يا للهول!‬ 669 00:34:54,759 --> 00:34:58,221 ‫إنها مذهلة. أنا في منتهى السعادة.‬ 670 00:35:00,181 --> 00:35:02,308 ‫إنها رائعة.‬ 671 00:35:02,642 --> 00:35:04,560 ‫ألق نظرة على الفرش الأبيض اللامع.‬ 672 00:35:08,815 --> 00:35:09,857 ‫انظروا إلى هذا.‬ 673 00:35:09,941 --> 00:35:11,192 ‫- تستحق قبلة.‬ ‫- يا للهول.‬ 674 00:35:11,859 --> 00:35:13,444 ‫لنتحقّق ممّا أسفل غطاء المحرك.‬ 675 00:35:15,196 --> 00:35:16,697 ‫يا للهول!‬ 676 00:35:16,823 --> 00:35:18,825 ‫محرّك "44"، إنه بديع.‬ 677 00:35:20,910 --> 00:35:24,580 ‫- غطاء "موبار بيرفورمانس" للصمامات.‬ ‫- لا أعرف ماذا أقول، أنا عاجز عن الكلام.‬ 678 00:35:24,664 --> 00:35:25,498 ‫إنها رائعة.‬ 679 00:35:25,873 --> 00:35:28,459 ‫سيجن جنون ابنتي الصغرى.‬ 680 00:35:28,584 --> 00:35:31,629 ‫ستصيح: "أبي، إنها (سوبر بي) خاصتنا!"، ‬ ‫أعلم أنها كذلك.‬ 681 00:35:31,712 --> 00:35:32,672 ‫شغّلوها.‬ 682 00:35:41,347 --> 00:35:42,640 ‫يا للهول!‬ 683 00:35:47,562 --> 00:35:48,980 ‫مرة أخرى.‬ 684 00:35:52,900 --> 00:35:54,402 ‫مرحبًا يا عزيزتي!‬ 685 00:36:00,408 --> 00:36:01,826 ‫في الواقع، لقد توقّفت.‬ 686 00:36:04,829 --> 00:36:07,248 ‫أعطها بعض الوقود.‬ ‫هل يوجد فيها وقود؟‬ 687 00:36:08,249 --> 00:36:10,459 ‫- أظن أن الوقود نفد منا.‬ ‫- أظن أن الوقود نفد منا!‬ 688 00:36:11,669 --> 00:36:12,753 ‫لا أظن ذلك.‬ 689 00:36:13,629 --> 00:36:15,548 ‫- لا بأس يا رجل.‬ ‫ - ضعها في الوضع المحايد،‬ 690 00:36:15,631 --> 00:36:18,259 ‫لندفعها إلى الساحة. لا تخدش الطلاء.‬ 691 00:36:23,139 --> 00:36:25,933 ‫حاول مجددًا يا "غريغ" فقط لأتأكّد.‬ ‫ربما كانت مغمورة بالوقود.‬ 692 00:36:26,017 --> 00:36:27,310 ‫لنفتح غطاء المحرك.‬ 693 00:36:28,686 --> 00:36:30,354 ‫حسنًا، أدر المحرّك مجددًا.‬ 694 00:36:31,731 --> 00:36:34,066 ‫مهلًا... هذا سيئ.‬ 695 00:36:36,485 --> 00:36:38,446 ‫هناك خلل ما في الموزّع.‬ 696 00:36:39,155 --> 00:36:41,699 ‫- ماذا حدث له؟‬ ‫- لا أعرف. حسنًا.‬ 697 00:36:43,201 --> 00:36:46,329 ‫لسبب مجهول، كسر نهاية عمود المحرّك.‬ 698 00:36:46,412 --> 00:36:48,206 ‫- تبًا!‬ ‫- ألديك آخر في مكان ما؟‬ 699 00:36:48,289 --> 00:36:50,791 ‫لم لا نذهب لنجد واحدًا؟ اللعنة.‬ 700 00:36:50,875 --> 00:36:54,837 ‫انقطع طرف الموزّع، ويجب استبداله.‬ 701 00:36:54,921 --> 00:36:58,049 ‫كان كل شيء يسير على ما يرام‬ ‫حتى أسوأ لحظة ممكنة، ‬ 702 00:36:58,132 --> 00:36:59,467 ‫عندما يقود العميل السيارة.‬ 703 00:36:59,550 --> 00:37:02,762 ‫ربما ينتهي بي المطاف‬ ‫بوضع محرّك جديد فيها، أعرف حظّي.‬ 704 00:37:06,390 --> 00:37:08,976 ‫4 ملايين قطعة ولا نستطيع الحصول على واحدة.‬ 705 00:37:11,979 --> 00:37:14,232 ‫عندما تظن أن كل شيء انتهى، ‬ 706 00:37:14,607 --> 00:37:17,068 ‫تركلك الحياة في خصيتيك.‬ 707 00:37:17,735 --> 00:37:19,862 ‫من الجيد أن زوجتي تحتفظ بهما في حقيبتها.‬ 708 00:37:22,573 --> 00:37:25,451 ‫383... تبًا.‬ 709 00:37:25,993 --> 00:37:27,995 ‫أعرف أن لدي 440 آخر هنا.‬ 710 00:37:28,120 --> 00:37:29,121 ‫كان هناك...‬ 711 00:37:30,456 --> 00:37:33,084 ‫لكن مرة أخرى، اختفت قطع الغيار.‬ 712 00:37:33,751 --> 00:37:36,295 ‫إن طلبت مني شيئًا، سأعطيك إياه على الأرجح.‬ 713 00:37:36,379 --> 00:37:39,131 ‫إن سرقته، يجب أن تُضرب بالمضرب.‬ 714 00:37:39,882 --> 00:37:41,884 ‫لأفكّر.‬ 715 00:37:55,106 --> 00:37:56,023 ‫مرحبًا يا "غريغ".‬ 716 00:37:56,107 --> 00:37:57,400 ‫بعد أسبوع...‬ 717 00:37:57,483 --> 00:37:59,944 ‫أراهن أنك لم تظن أنك ستراني‬ ‫مجددًا بهذه السرعة.‬ 718 00:38:00,319 --> 00:38:02,822 ‫...ابتاع "مايك" موزّعًا جديدًا للـ"سوبر بي".‬ 719 00:38:02,905 --> 00:38:04,407 ‫- هل المفاتيح فيها؟‬ ‫- المفاتيح فيها.‬ 720 00:38:04,490 --> 00:38:06,200 ‫سيكون الأمر مذهلًا.‬ 721 00:38:06,284 --> 00:38:08,995 ‫و"غريغ" على وشك أن يفاجئ ابنته.‬ 722 00:38:09,870 --> 00:38:12,999 ‫عندما يفتح "غريغ" المرآب، ‬ ‫ستكون لحظة مشحونة بالمشاعر.‬ 723 00:38:13,374 --> 00:38:15,251 ‫لم يخبرها شيئًا عن الأمر.‬ 724 00:38:20,172 --> 00:38:21,716 ‫- مرحبًا أيتها الجميلة.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 725 00:38:23,050 --> 00:38:24,468 ‫- قفي هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 726 00:38:24,969 --> 00:38:25,803 ‫هذه هنا.‬ 727 00:38:33,477 --> 00:38:35,187 ‫"سوبر بي"!‬ 728 00:38:35,271 --> 00:38:36,272 ‫"سوبر بي".‬ 729 00:38:38,441 --> 00:38:39,483 ‫سأبكي!‬ 730 00:38:40,234 --> 00:38:41,110 ‫أهي لك؟‬ 731 00:38:41,527 --> 00:38:44,739 ‫إنها لنا. إنها الـ"سوبر بي" خاصتنا.‬ ‫هذا صديقي "مايك".‬ 732 00:38:46,532 --> 00:38:47,408 ‫يا للهول!‬ 733 00:38:47,867 --> 00:38:49,410 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 734 00:38:50,745 --> 00:38:53,372 ‫- يا إلهي.‬ ‫- خذي هذا الصغيرة في جولة.‬ 735 00:38:55,166 --> 00:38:57,251 ‫يا إلهي. لا أصدق أنك فعلت هذا.‬ 736 00:38:57,376 --> 00:38:59,003 ‫- حصلت على "سوبر بي"...‬ ‫- لقد صرخت!‬ 737 00:38:59,086 --> 00:38:59,920 ‫أعرف.‬ 738 00:39:00,421 --> 00:39:01,714 ‫أنا أرتجف.‬ 739 00:39:03,466 --> 00:39:05,468 ‫بسرعة أكبر يا صاح. قليلًا فحسب.‬ 740 00:39:05,551 --> 00:39:06,969 ‫- مستعدة؟ تمسّكي.‬ ‫- حسنًا.‬ 741 00:39:07,053 --> 00:39:09,013 ‫أنا متمسّكة.‬ 742 00:39:13,768 --> 00:39:16,937 ‫لا أظن أنني رأيت مثل هذه النظرة المندهشة‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 743 00:39:17,021 --> 00:39:20,274 ‫ظننت حقًا أنها ستضطر إلى‬ ‫رفع فكّها عن الأرض.‬ 744 00:39:20,358 --> 00:39:22,360 ‫كان أمرًا لا يُقدّر بثمن.‬ 745 00:39:23,319 --> 00:39:26,072 ‫ستكون رابطة عاطفية، ستكون صلة‬ 746 00:39:26,155 --> 00:39:29,450 ‫بين أب وابنته.‬ ‫أنا سعيد لأنني كنت هناك لأشهد على ذلك.‬ 747 00:39:30,618 --> 00:39:33,120 ‫هذا رائع جدًا انظروا إلى ذلك الشيء.‬ 748 00:39:43,089 --> 00:39:44,882 ‫- هذا جيد يا "مارك".‬ ‫- انتظر.‬ 749 00:39:45,716 --> 00:39:48,052 ‫النقانق، حسنًا.‬ 750 00:39:48,135 --> 00:39:51,138 ‫لدينا الكعك. أجل، نحن جاهزون يا رجل.‬ 751 00:39:51,472 --> 00:39:53,140 ‫وليمة للذوّاقة يا "إيف".‬ 752 00:39:53,224 --> 00:39:55,768 ‫- ماذا؟‬ ‫- وليمة للذوّاقة يا صديقي.‬ 753 00:39:55,851 --> 00:39:57,353 ‫صنعت حفرة نار في بقعة ما.‬ 754 00:39:57,728 --> 00:39:59,063 ‫بعد بضعة أيام...‬ 755 00:40:01,399 --> 00:40:03,359 ‫- ها هي.‬ ‫- لدى "مايك" و"إيفري" خطة‬ 756 00:40:03,442 --> 00:40:05,319 ‫- للقبض على لص.‬ ‫- انظر إلى هذا.‬ 757 00:40:05,611 --> 00:40:08,697 ‫كلما نزلت إلى الساحة، ‬ ‫ألاحظ اختفاء مزيد من القطع.‬ 758 00:40:09,240 --> 00:40:11,867 ‫أنا و"إيفري" سننصب مخيّمًا. ونحن نأمل‬ 759 00:40:11,951 --> 00:40:14,912 ‫أن يأتي أحد الليلة‬ ‫ويحاول أن يسرق بعض الأغراض.‬ 760 00:40:14,995 --> 00:40:16,747 ‫تعجبني تلك الباريسية.‬ 761 00:40:17,832 --> 00:40:18,791 ‫"لينكولن"، هل أنت جائع؟‬ 762 00:40:18,874 --> 00:40:21,335 ‫- لدينا نقانق من أجلك.‬ ‫- أبعد هذا الكلب عن طعامنا.‬ 763 00:40:21,419 --> 00:40:25,172 ‫- لقد أكل شطيرتي آخر مرة.‬ ‫- أعرف. إنه مهتم أكثر بالقوارض.‬ 764 00:40:28,968 --> 00:40:30,553 ‫انزل عن تلك السيارة!‬ 765 00:40:31,637 --> 00:40:35,975 ‫عندما أفكر في أن أشخاصًا يتسلّلون إلى ساحتي‬ ‫ويسرقون أغراضي، يُجن جنوني.‬ 766 00:40:36,517 --> 00:40:39,061 ‫أشعلها. إنها تتأجّج.‬ 767 00:40:39,145 --> 00:40:41,230 ‫هذه عصا النقانق خاصتي، ‬ ‫اذهب وابحث عن عصاك.‬ 768 00:40:43,566 --> 00:40:44,733 ‫ماذا لدينا لنجلس عليه؟‬ 769 00:40:46,819 --> 00:40:47,862 ‫انظر إلى هذا.‬ 770 00:40:54,285 --> 00:40:56,370 ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫- لا شيء.‬ 771 00:41:02,626 --> 00:41:03,752 ‫هذا مريح.‬ 772 00:41:04,128 --> 00:41:07,214 ‫نحن نقترب من "النرفانا"، ‬ ‫مع طهو النقانق هنا.‬ 773 00:41:07,715 --> 00:41:09,508 ‫انظر إلى هذا، أليس هذا جميلًا؟‬ 774 00:41:09,592 --> 00:41:12,094 ‫أتساءل إن كان أحدهم سيأتي‬ ‫ويسرق أيًا من أغراضك.‬ 775 00:41:12,178 --> 00:41:14,722 ‫نحن على مسافة تكفي لنتمكّن من رؤية‬ ‫أحد يأتي من فوق التل.‬ 776 00:41:14,805 --> 00:41:18,100 ‫السيارات في حقل الأحلام هي ما أنجزته‬ 777 00:41:18,184 --> 00:41:21,228 ‫في حياتي خلال 40 عامًا.‬ ‫لقد أنقذت كل تلك السيارات‬ 778 00:41:21,312 --> 00:41:22,396 ‫من السحق.‬ 779 00:41:23,606 --> 00:41:26,775 ‫يُوجد شيء مميز في ذلك المكان وتلك السيارات.‬ 780 00:41:27,776 --> 00:41:31,906 ‫مرّ أسبوعان عصيبان، علينا أن نتدبر أمرنا.‬ 781 00:41:32,031 --> 00:41:33,616 ‫لا يوجد وقت لنضيعه.‬ 782 00:41:34,658 --> 00:41:37,870 ‫- "مايك"، بدأت أتعب.‬ ‫- نم قليلًا، سأراقب الحريق لبعض الوقت.‬ 783 00:41:37,953 --> 00:41:40,498 ‫إن فشلت هذا العام، سأتوقّف.‬ 784 00:41:40,581 --> 00:41:43,292 ‫لكنني أعتبر نفسي محظوظًا جدًا‬ 785 00:41:43,375 --> 00:41:45,920 ‫لكوني حظيت بفرصة ثانية لتحقيق حلمي.‬ 786 00:41:46,629 --> 00:41:47,463 ‫فتى جيد.‬ 787 00:41:48,214 --> 00:41:49,840 ‫لا أريد أن أخسر هذا المكان.‬ 788 00:41:50,466 --> 00:41:52,635 ‫"مايك"، ارو لي إحدى قصص ما قبل النوم.‬ 789 00:41:53,177 --> 00:41:55,846 ‫في يوم من الأيام، كان هناك غول قبيح صغير، ‬ 790 00:41:55,930 --> 00:42:00,309 ‫وكان يعيش في باحة محطمة، ‬ ‫في مؤخرة سيارة "تشيفي" زرقاء وبيضاء.‬ 791 00:42:26,877 --> 00:42:30,089 {\an8}‫ترجمة "نادر أسامة"‬