1 00:00:07,090 --> 00:00:09,801 {\an8}‫اسمي "مايك هول". على مدار 40 سنة، ‬ 2 00:00:09,884 --> 00:00:14,556 ‫وبعكس التفكير الصائب، ‬ ‫تمكّنت من جمع أكثر من 400 سيارة كلاسيكية.‬ 3 00:00:14,889 --> 00:00:19,102 ‫هذه السيارات هي إرثي، ‬ ‫لكن الوقت ينفد مني لتجديدها كلها.‬ 4 00:00:21,312 --> 00:00:24,107 ‫لذا افتتحت ورشة إصلاح سيارات، ‬ ‫مع ابني "كونور"، ‬ 5 00:00:24,190 --> 00:00:25,734 ‫وصديقي المفضّل "إيفري"، ‬ 6 00:00:26,568 --> 00:00:28,737 ‫في محاولة لتحويل شغفي إلى ربح.‬ 7 00:00:29,029 --> 00:00:32,198 ‫من خلال تجديد سيارات‬ ‫يستطيع الفرد العادي تحمّل تكلفة شرائها.‬ 8 00:00:32,657 --> 00:00:34,451 ‫لكن كسب الرزق صعب، ‬ 9 00:00:34,534 --> 00:00:37,037 ‫لذا سأجعل كل سكان البلدة الذين‬ ‫يعشقون السيارات يعملون معي، ‬ 10 00:00:37,120 --> 00:00:38,955 ‫لمعاونتي على إنهاء العمل.‬ 11 00:00:43,752 --> 00:00:46,671 ‫هكذا تسير الأمور هنا في "راست فالي".‬ 12 00:00:58,641 --> 00:01:01,770 ‫- أتقول إن هناك ما يكفي من الزيت؟‬ ‫- أجل.‬ 13 00:01:02,353 --> 00:01:04,939 ‫إنه صباح الأحد في ورشة الإخوة "راست".‬ 14 00:01:05,315 --> 00:01:06,608 ‫أبق عليه منخفضًا.‬ 15 00:01:06,691 --> 00:01:10,153 ‫يضع "مايك" وابنه "كونور" محركًا جديدًا‬ 16 00:01:10,236 --> 00:01:13,198 ‫في سيارة "مايك" الـ"شيفيل إس إس 68".‬ 17 00:01:13,782 --> 00:01:16,701 ‫- حسنًا، توقّف هناك.‬ ‫- لنرَ عدد الأشياء التي سنكسرها.‬ 18 00:01:16,826 --> 00:01:17,660 ‫استمر في ذلك.‬ 19 00:01:18,244 --> 00:01:19,788 ‫إنه مخزّن منذ عام.‬ 20 00:01:20,163 --> 00:01:23,875 {\an8}‫اشتريت محركًا أُعيد بناؤه من صديق، ‬ ‫يُفترض أنه بقوّة 450 أو 500 حصان.‬ 21 00:01:24,250 --> 00:01:26,211 ‫لا... حقًا؟‬ 22 00:01:26,669 --> 00:01:27,879 ‫هناك تمامًا. أصبت.‬ 23 00:01:28,254 --> 00:01:31,341 ‫الـ"شيفيل" مهمة جدًا بالنسبة إليّ.‬ ‫أولًا أنا أملكها منذ 35 عامًا.‬ 24 00:01:31,716 --> 00:01:35,428 ‫قادها ابني إلى حفل التخرّج.‬ ‫إنها تحمل الكثير من الذكريات.‬ 25 00:01:35,553 --> 00:01:38,556 ‫أنا متحّمس جدًا، ‬ ‫ولا أطيق الانتظار لسماع صوتها.‬ 26 00:01:40,266 --> 00:01:42,393 ‫- لهذا السبب رائحتها كريهة.‬ ‫- ماذا يوجد في الداخل؟‬ 27 00:01:43,603 --> 00:01:44,854 ‫تبًا.‬ 28 00:01:45,522 --> 00:01:47,524 ‫- فأر؟ فأر ميت.‬ ‫- أجل.‬ 29 00:01:47,607 --> 00:01:49,609 ‫هذا الشيء تعفّن.‬ 30 00:01:50,193 --> 00:01:53,530 ‫إنه مليء بالديدان. مقرف!‬ 31 00:01:54,197 --> 00:01:56,908 ‫بالتأكيد آمل أن يعمل هذا المحرّك.‬ ‫يجب أن يعمل.‬ 32 00:01:57,075 --> 00:01:58,910 ‫اقتربت كثيرًا من تخريبه.‬ 33 00:01:59,536 --> 00:02:00,703 ‫لا بد أن هذه واحدة...‬ 34 00:02:00,787 --> 00:02:01,663 ‫- 8.‬ ‫- أجل.‬ 35 00:02:01,746 --> 00:02:05,291 ‫منذ افتتاح الورشة، ‬ ‫لم ينفك "مايك" عن أخذ قطع الغيار‬ 36 00:02:05,375 --> 00:02:07,585 ‫من سيارته الـ"شيفيل"‬ ‫من أجل سيارات العملاء.‬ 37 00:02:07,669 --> 00:02:09,921 ‫مزّقنا سيارتي إربًا، ‬ ‫أخذنا منها نظام نقل الحركة، ‬ 38 00:02:10,046 --> 00:02:11,381 ‫وعمود الدفع.‬ 39 00:02:11,756 --> 00:02:14,467 ‫أخذوا مقعدي، وأخذوا حلي الكروم من النافذة.‬ 40 00:02:15,510 --> 00:02:16,845 ‫أريد مساعدته على إعادتها للعمل، ‬ 41 00:02:16,928 --> 00:02:19,764 {\an8}‫لأنني أشعر بأنني مسؤول‬ ‫إلى حد ما عن تمزيقها إربًا.‬ 42 00:02:19,848 --> 00:02:21,558 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- أجل، يجب أن يكون كذلك.‬ 43 00:02:21,641 --> 00:02:23,101 ‫أدر المحرّك يا فتى.‬ 44 00:02:26,896 --> 00:02:27,814 ‫مهلًا.‬ 45 00:02:27,897 --> 00:02:29,107 ‫أحن الموزّع.‬ 46 00:02:29,816 --> 00:02:31,693 ‫- إلى أي اتجاه؟‬ ‫- لا أعرف، اختر اتّجاهًا.‬ 47 00:02:31,943 --> 00:02:32,944 ‫جرّب ذلك.‬ 48 00:02:39,576 --> 00:02:42,537 ‫لقد انتكس، لأنه كان يحاول طرد الهواء، ‬ ‫أليس كذلك؟‬ 49 00:02:42,620 --> 00:02:43,454 ‫حسنًا.‬ 50 00:02:46,749 --> 00:02:47,792 ‫حسنًا، توقف.‬ 51 00:02:48,877 --> 00:02:49,919 ‫ثمة خطب ما.‬ 52 00:02:50,211 --> 00:02:53,590 ‫هذه ضربة قوية.‬ ‫كنت آمل حقًا أن نتمكن من قيادتها، ‬ 53 00:02:53,673 --> 00:02:54,799 ‫لكنها ستعمل مجددًا.‬ 54 00:02:54,883 --> 00:02:57,302 ‫ستكون مثل العنقاء، ستنهض من الرماد‬ 55 00:02:57,468 --> 00:02:59,179 ‫وستصبح أكبر وأسرع وأقوى.‬ 56 00:02:59,262 --> 00:03:02,098 ‫حسنًا، ضع البطارية على الشاحن، أغلقها.‬ 57 00:03:02,473 --> 00:03:04,517 ‫نحن أقرب ممّا كنا عليه هذا الصباح.‬ 58 00:03:10,231 --> 00:03:11,065 ‫اربطا أحزمة الأمان!‬ 59 00:03:11,858 --> 00:03:12,817 ‫في الصباح التالي، ‬ 60 00:03:13,276 --> 00:03:14,569 ‫لا تمدّد حزام الأمان الخاص بي.‬ 61 00:03:18,156 --> 00:03:21,993 ‫سنذهب إلى منزل أحد أصدقائي، ‬ ‫اسمه "جيمس ويست".‬ 62 00:03:23,578 --> 00:03:25,914 ‫"مايك" و"إيفري" و"كاسيدي" في مهمة.‬ 63 00:03:25,997 --> 00:03:29,959 ‫لمساعدة وافد جديد في "راست فالي"، ‬ ‫يبحث عن بداية جديدة.‬ 64 00:03:31,169 --> 00:03:34,297 ‫أعمال تجديد السيارات معروفة بالانتكاسات.‬ 65 00:03:34,589 --> 00:03:37,967 ‫إنها تنطوي على كثير من الإخفاقات والفشل‬ ‫ممّا لا يتحمّله معظم الناس، ‬ 66 00:03:38,051 --> 00:03:40,011 ‫إن لم تكن تتمتّع بالعزيمة والإصرار‬ 67 00:03:40,094 --> 00:03:42,931 ‫فربما من الأفضل أن تشد الغطاء عليك‬ ‫وتخلد إلى النوم.‬ 68 00:03:43,431 --> 00:03:45,058 ‫ها قد وصلنا.‬ 69 00:03:46,351 --> 00:03:49,270 ‫حسنًا، لنذهب ونرى ما يخطط له "جيمس ويست".‬ 70 00:03:51,356 --> 00:03:53,650 ‫- مرحبًا يا "جيمس".‬ ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ 71 00:03:53,858 --> 00:03:55,235 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مر وقت طويل.‬ 72 00:03:55,902 --> 00:03:58,655 ‫هذا يشبه مشهدًا من فيلم "ماد ماكس".‬ 73 00:03:59,322 --> 00:04:02,825 ‫يصمّم"جيمس ويست" بعض الأشياء الرائعة.‬ ‫إنه مُولع بتصميم سيارات  تبدو قديمة عمدًا.‬ 74 00:04:02,909 --> 00:04:05,828 ‫بخلاف أعمال التجديد، ‬ ‫إنه يصنع أشياء جذّابة المظهر‬ 75 00:04:05,912 --> 00:04:07,538 ‫وهو لحّام وصانع ممتاز.‬ 76 00:04:07,622 --> 00:04:08,581 ‫أهذه مجوّفة؟‬ 77 00:04:08,831 --> 00:04:12,460 ‫لا. إنها مصنوعة من الخردة.‬ ‫هذا التصميم يضيء بالفعل بالنار، ‬ 78 00:04:12,543 --> 00:04:14,003 ‫ويحمل شعلة ارتفاعها 60 سم.‬ 79 00:04:14,087 --> 00:04:14,963 ‫- بلا مزاح!‬ ‫- حقًا؟‬ 80 00:04:15,046 --> 00:04:16,673 ‫أجل، إنه مثير للإعجاب حقًا.‬ 81 00:04:16,756 --> 00:04:20,009 ‫أصنع أي شيء وكل‬ ‫شيء من الخردة المعدنية.‬ 82 00:04:20,093 --> 00:04:22,095 ‫كلما كان أكثر جنونًا، ‬ ‫كان أفضل في تصوّري.‬ 83 00:04:22,178 --> 00:04:24,847 {\an8}‫أنا الرجل الذي سيجعل جدتك تموت خوفًا.‬ 84 00:04:24,931 --> 00:04:25,765 ‫رائع جدًا يا رجل.‬ 85 00:04:25,848 --> 00:04:29,435 ‫جمع "جيمس" كل ما يحتاج إليه لفتح ورشته.‬ 86 00:04:29,519 --> 00:04:33,398 ‫لقد كان حلمي طوال حياتي، ‬ ‫بدأت المحاولة منذ 10 سنوات.‬ 87 00:04:33,773 --> 00:04:35,817 ‫للأسف، احترقت ورشتي تمامًا.‬ 88 00:04:36,401 --> 00:04:38,945 ‫الطريق إلى القمة طويل وصعب، ‬ 89 00:04:39,028 --> 00:04:41,656 ‫لكن لا يمكنك التخلّي عن الحلم.‬ 90 00:04:42,282 --> 00:04:45,368 ‫لقد خلعت البدن، ماذا يعني ذلك؟‬ ‫حان وقت المحرك؟‬ 91 00:04:45,576 --> 00:04:47,203 ‫...هذا عمل كثير يا رجل.‬ 92 00:04:47,287 --> 00:04:48,871 ‫- آلاف الساعات.‬ ‫- أجل.‬ 93 00:04:48,955 --> 00:04:52,750 ‫لا أعتبرها بالضرورة سيارة معدّلة للسرعة، ‬ ‫ولا أعتبرها سيارة تبدو بالية.‬ 94 00:04:52,834 --> 00:04:56,296 ‫- إنها شيء هجين.‬ ‫- هل ستغطيها بالمسحوق أم بالطلاء؟‬ 95 00:04:56,587 --> 00:04:58,339 ‫- سيتوقف الأمر على الوقت.‬ ‫- أجل.‬ 96 00:04:58,423 --> 00:05:01,050 ‫- تعرف، أنا في وقت عصيب.‬ ‫- أجل.‬ 97 00:05:01,175 --> 00:05:03,177 ‫يجب أن أنجزها من أجل أحد معارض السيارات.‬ 98 00:05:03,469 --> 00:05:06,306 ‫يخطط "جيمس" للكشف عن مشروعه الأوّل، ‬ 99 00:05:06,389 --> 00:05:09,642 ‫"صانعة الأرامل" في معرض سيارات‬ ‫"هوت نايتس" خلال أسبوعين.‬ 100 00:05:10,059 --> 00:05:11,853 ‫آمل أن أفوز ببعض الجوائز هذا العام.‬ 101 00:05:12,395 --> 00:05:15,481 ‫ينابيع الأمل أبدية، لكنني أظن أنه على وشك‬ 102 00:05:15,606 --> 00:05:19,944 ‫أن يصادف ما نسميه الواقع. الشيء الوحيد‬ ‫الذي لا تستطيع ابتياعه هو المزيد من الوقت.‬ 103 00:05:20,028 --> 00:05:21,571 ‫يا له من عمل ضخم.‬ 104 00:05:21,988 --> 00:05:24,032 ‫يجب أن أنتهي منها من أجل معرض السيارات.‬ 105 00:05:24,449 --> 00:05:27,243 ‫أريدها أن تكون الأكثر خشونة على الطريق.‬ ‫أريد صوتها خشنًا، ‬ 106 00:05:27,327 --> 00:05:28,411 ‫أريدها أن تبدو خشنة.‬ 107 00:05:29,287 --> 00:05:31,331 ‫لقد وضع أمامه هدفًا كبيرًا لتحقيقه.‬ 108 00:05:31,414 --> 00:05:32,999 ‫إن استطعنا مساعدته، فسنحاول ذلك.‬ 109 00:05:33,666 --> 00:05:37,086 ‫ترك "مايك" خلفه‬ ‫"كاسيدي" و"إيفري" ليساعدا "جيمس"‬ 110 00:05:37,170 --> 00:05:39,130 ‫على تركيب محرك "صانعة الأرامل".‬ 111 00:05:39,380 --> 00:05:40,965 ‫يبدو جيدًا. ارفعه.‬ 112 00:05:42,425 --> 00:05:44,510 ‫ما سأحاول فعله هو الدخول بزاوية.‬ 113 00:05:44,594 --> 00:05:46,137 ‫لديك مساحة كبيرة.‬ 114 00:05:46,888 --> 00:05:48,765 ‫حسنًا، استمر بالتقدم. أجل.‬ 115 00:05:49,349 --> 00:05:51,351 ‫تابع المسير، استمر.‬ 116 00:05:52,810 --> 00:05:54,145 ‫حسنًا، أنزله.‬ 117 00:05:55,063 --> 00:05:56,064 ‫- توقّف.‬ ‫- استمر في النزول.‬ 118 00:05:56,147 --> 00:05:58,566 ‫أظن أننا عالقون في هذا الجانب قليلًا.‬ 119 00:05:58,649 --> 00:06:00,902 ‫- انتظر.‬ ‫ - أجل، يجب أن يتحرّك...‬ 120 00:06:01,027 --> 00:06:03,946 ‫- امسك خلفية...‬ ‫- لا بأس، سيتحرّك يا "جيمس".‬ 121 00:06:05,073 --> 00:06:06,366 ‫- سيتحرك.‬ ‫- ها هو.‬ 122 00:06:06,449 --> 00:06:09,494 ‫أؤكد لك يا صديقي، لقد صنعته بشكل مثالي، ‬ 123 00:06:09,577 --> 00:06:11,496 ‫- بحيث يتناسب مع الحيّز.‬ ‫- أعرف.‬ 124 00:06:13,081 --> 00:06:14,332 ‫الآن، هذا مثير.‬ 125 00:06:15,041 --> 00:06:17,126 ‫إنه محرك كبير في حيّز صغير، ‬ 126 00:06:17,210 --> 00:06:20,880 ‫مما سيجعله أشبه بالصاروخ. ذلك الشيء شرير.‬ 127 00:06:21,172 --> 00:06:23,591 ‫- من الرائع قضاء الوقت معك اليوم.‬ ‫- أقدر ذلك.‬ 128 00:06:30,056 --> 00:06:31,891 ‫في ورشة الإخوة "راست"، ‬ 129 00:06:34,977 --> 00:06:35,812 ‫نعم يا أمي؟‬ 130 00:06:35,895 --> 00:06:38,439 ‫تلقّى "إيفري" مكالمة شخصية.‬ 131 00:06:38,523 --> 00:06:40,566 ‫نعم، نعاجك ستلد، أنا مدرك لذلك.‬ 132 00:06:40,650 --> 00:06:43,027 ‫أنا مشغول هنا في القيام بالأمور.‬ ‫ليس لدي وقت.‬ 133 00:06:43,403 --> 00:06:47,240 ‫بيعي أبقارك وبيعي أغنامك، ‬ ‫ولن تقلقي حيال الأمر.‬ 134 00:06:47,907 --> 00:06:49,575 ‫أظن أن عليك الانتقال إلى البلدة.‬ 135 00:06:49,992 --> 00:06:51,285 ‫"إيفري"، اترك الهاتف.‬ 136 00:06:51,369 --> 00:06:53,371 ‫- لماذا أدفع لك؟‬ ‫- أنا أتحدّث مع أمي.‬ 137 00:06:53,454 --> 00:06:55,706 ‫تريدني أن أعود لإصلاح سياجها، ‬ ‫وإصلاح جرّرها.‬ 138 00:06:55,790 --> 00:06:57,333 ‫ولا أعلم ماذا أيضًا.‬ 139 00:06:57,417 --> 00:06:59,502 ‫أنت ابنها الوحيد، من سيساعدها؟‬ 140 00:06:59,627 --> 00:07:01,963 ‫أظن أن "مايك" تطوّع لتقديم خدماته.‬ 141 00:07:02,046 --> 00:07:04,173 ‫إنها تواجه مشاكلات.‬ ‫دعيني أتصل بك لاحقًا.‬ 142 00:07:04,257 --> 00:07:06,592 ‫أعرف ذلك جيدًا.‬ ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 143 00:07:06,717 --> 00:07:08,219 ‫يجب أن أذهب. إلى اللقاء.‬ 144 00:07:08,511 --> 00:07:10,763 ‫أجل، أحبك أيضًا يا أمي، إلى اللقاء.‬ 145 00:07:11,764 --> 00:07:14,016 ‫هل تكلّم أمك بهذه الطريقة دائمًا؟‬ 146 00:07:14,100 --> 00:07:16,561 ‫أنت لا تملك أدنى فكرة عن حال أمي.‬ 147 00:07:16,644 --> 00:07:20,273 ‫نعاجها تلد طوال الوقت، ‬ ‫وجرّارها لا يعمل أبدًا.‬ 148 00:07:20,356 --> 00:07:23,568 {\an8}‫بعد كل هذه السنوات، ‬ ‫لا أعرف كيف تفعل هذا بنفسها.‬ 149 00:07:23,693 --> 00:07:26,821 {\an8}‫تستطيع السير بالكاد.‬ ‫إنها شخص مثير للاهتمام.‬ 150 00:07:27,029 --> 00:07:29,282 ‫ربما يمكننا الذهاب ليوم أو اثنين.‬ 151 00:07:29,365 --> 00:07:30,908 ‫لندخل البهجة إلى قلب المرأة العجوز.‬ 152 00:07:31,075 --> 00:07:33,453 ‫لم ير "إيفري" أمه منذ عامين.‬ 153 00:07:33,578 --> 00:07:37,123 ‫كلنا نتقدّم في العمر.‬ ‫لن يظلّوا على قيد الحياة إلى الأبد.‬ 154 00:07:37,206 --> 00:07:39,292 ‫لا أطيق صبرًا حتى تتسكّع معها يا "مايك".‬ 155 00:07:39,375 --> 00:07:42,003 ‫- يمكننا الذهاب لبضعة أيام.‬ ‫- ليس لديك فكرة عن علبة الديدان.‬ 156 00:07:42,086 --> 00:07:43,880 ‫- لا يهم.‬ ‫ - أتعلم ما يقوله أصدقائي‬ 157 00:07:43,963 --> 00:07:44,964 ‫- عن أمي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 158 00:07:45,047 --> 00:07:47,425 ‫عندما تموت، سيصبح الشيطان بلا عمل.‬ 159 00:07:51,429 --> 00:07:53,431 ‫أشعر بالذنب عندما لا أزور أمي.‬ 160 00:07:53,556 --> 00:07:55,725 ‫لقد أحضرونا إلى العالم، لقد ربّونا.‬ 161 00:07:55,808 --> 00:07:58,311 ‫أظن أن الوقت قد حان لرد بعض الجميل.‬ 162 00:07:59,854 --> 00:08:02,773 ‫خارج "فورت سانت جون"، ‬ ‫في "كولومبيا البريطانية"...‬ 163 00:08:03,024 --> 00:08:05,026 ‫يا إلهي، نحن هنا في الجنة.‬ 164 00:08:08,154 --> 00:08:09,447 ‫رباه، انظر إلى الدجاج.‬ 165 00:08:10,323 --> 00:08:12,492 ‫هذه دجاجة جميلة المظهر.‬ 166 00:08:15,661 --> 00:08:16,621 ‫كيف الحال؟‬ 167 00:08:16,704 --> 00:08:18,873 ‫- أيام وأيام.‬ ‫- تسريحة شعر لطيفة.‬ 168 00:08:19,373 --> 00:08:23,085 ‫جميلة، أليست كذلك؟‬ ‫كان يجب أن تشاهدها قبل أن أبلّلها!‬ 169 00:08:24,128 --> 00:08:27,757 ‫تعيش والدة "إيفري"، "هيلين"، ‬ ‫في مزرعة عائلية بمساحة 700 فدان.‬ 170 00:08:28,966 --> 00:08:31,427 ‫أحضرنا لك شيئًا.‬ ‫لا أعلم إن كنت تحبين الزهور، ‬ 171 00:08:31,511 --> 00:08:34,222 ‫- لكننا فكرنا...‬ ‫- أهذه قائمة الأشياء التي يجب أن نفعلها؟‬ 172 00:08:34,972 --> 00:08:36,390 ‫لماذا لست مندهشًا؟‬ 173 00:08:38,142 --> 00:08:40,937 {\an8}‫أسعد داومًا برؤية "إيفري" عندما يأتي.‬ 174 00:08:41,187 --> 00:08:42,855 {\an8}‫باستثناء أنه لا يبقى طويلًا بما يكفي.‬ 175 00:08:43,231 --> 00:08:45,566 ‫سأحاول الاحتفاظ به لبضعة أيام.‬ 176 00:08:45,650 --> 00:08:47,318 ‫لديّ قائمة بأمور سأجعله يقوم بها.‬ 177 00:08:47,401 --> 00:08:49,820 ‫إن بقي طويلًا، ستكبر القائمة!‬ 178 00:08:51,489 --> 00:08:53,074 ‫شكرًا لك، أحب الزهور.‬ 179 00:08:53,324 --> 00:08:55,326 ‫أحضرت بعض الشوكولاتة لأساعدك في حميتك.‬ 180 00:08:55,409 --> 00:08:57,662 ‫حسنًا... ماذا عن حميتك؟‬ 181 00:09:01,624 --> 00:09:03,918 ‫- هذا منزلك، أليس كذلك يا "إيف"؟‬ ‫- أجل.‬ 182 00:09:04,544 --> 00:09:08,506 ‫- أهلًا بك في باحة التحف الخاصة بي.‬ ‫- التحف، أجل أرى.‬ 183 00:09:08,631 --> 00:09:10,007 ‫إنها مثل الدوامة.‬ 184 00:09:11,133 --> 00:09:12,927 ‫مجموعة لطيفة من الغسالات.‬ 185 00:09:13,594 --> 00:09:15,096 ‫منذ متى تعيشين هنا يا "هيلين"؟‬ 186 00:09:15,763 --> 00:09:19,100 ‫- انتقلنا إلى هنا في السبعينيات.‬ ‫- كانت تلك الأيام الخوالي.‬ 187 00:09:19,183 --> 00:09:22,770 ‫تتطلّب مزرعة "هيلين" عملًا شاقًا‬ ‫بالنسبة إلى امرأة وحيدة.‬ 188 00:09:22,853 --> 00:09:26,190 ‫يوجد الكثير من العمل.‬ ‫لديها 120 خروفًا.‬ 189 00:09:27,692 --> 00:09:30,444 ‫هناك الكثير من الأشياء هنا يا "إيف"، ‬ ‫كيف تراقبها والدتك؟‬ 190 00:09:30,528 --> 00:09:31,612 ‫على الأرجح لا تفعل.‬ 191 00:09:32,613 --> 00:09:36,492 ‫إنها في الـ75 من عمرها، إنها تعيش‬ ‫في الأحراش لكن من دون ماء جار.‬ 192 00:09:37,034 --> 00:09:38,077 ‫ماذا يوجد في الكوخ؟‬ 193 00:09:38,286 --> 00:09:39,662 ‫كنت أنظّف تلك الحظيرة يا "مايك"، ‬ 194 00:09:39,745 --> 00:09:42,373 ‫وفي اليوم الذي كنت أنظفها فيه، ‬ ‫مات "إلفيس بريسلي".‬ 195 00:09:42,790 --> 00:09:43,749 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 196 00:09:44,917 --> 00:09:46,836 ‫- يا للهول يا "إيف"‬ ‫- ماذا؟‬ 197 00:09:47,003 --> 00:09:50,715 ‫لست متأكدًا 100 بالمئة، ‬ ‫لكن يبدو أنها سيارة "مودل تي رودستر".‬ 198 00:09:54,885 --> 00:09:57,221 ‫انظر إليها. أليست كذلك؟‬ 199 00:09:57,346 --> 00:09:59,807 ‫"مايك"، هذا اكتشاف حظيرة حقيقي.‬ 200 00:10:02,643 --> 00:10:05,396 ‫انظر إلى هذا الشيء.‬ ‫لا يزال يوجد هواء في هذا الإطار.‬ 201 00:10:05,479 --> 00:10:07,273 ‫- المصابيح الأصلية.‬ ‫- تحقّق إن كان المحرّك عالقًا.‬ 202 00:10:09,150 --> 00:10:10,276 ‫كلا، إنه يتحرك.‬ 203 00:10:10,901 --> 00:10:13,446 ‫- هذا الشيء رائع.‬ ‫- بها مكيّف هواء.‬ 204 00:10:16,741 --> 00:10:20,620 ‫الـ"فورد مودل تي"، ‬ ‫التي تُعرف باسم "تين ليزي".‬ 205 00:10:20,703 --> 00:10:22,913 ‫كانت سلسلة سيارات "فورد" الأولى‬ 206 00:10:22,997 --> 00:10:25,541 ‫التي أُنتجت بكميات كبيرة‬ ‫على خطوط التجميع المتحركة، ‬ 207 00:10:25,750 --> 00:10:28,294 ‫وقد تكلّف بعضها أقل من 300 دولار.‬ 208 00:10:28,461 --> 00:10:30,880 ‫النتيجة غيّرت أسلوب العيش‬ ‫في"أمريكا الشمالية"، ‬ 209 00:10:30,963 --> 00:10:34,008 ‫وفتحت آفاق السفر والحرية‬ ‫إلى الطبقة الوسطى.‬ 210 00:10:35,968 --> 00:10:38,346 ‫تحتاج إلى بعض الأجزاء. لكن أتعرف شيئًا؟‬ 211 00:10:39,388 --> 00:10:40,640 ‫لديّ صندوقها الخلفي في المنزل.‬ 212 00:10:41,015 --> 00:10:43,601 ‫- ما الذي ينقصها أيضًا؟‬ ‫- ينقصها الصفيحة الأمامية.‬ 213 00:10:43,684 --> 00:10:44,602 ‫والأبواب.‬ 214 00:10:44,685 --> 00:10:47,855 ‫قد تكون الأبواب لديّ.‬ ‫ماذا تفعل والدتك بها؟‬ 215 00:10:48,356 --> 00:10:52,485 ‫قطعة رائعة جدًا. آمل أن تدعنا نأخذها‬ ‫ونجعلها تعمل من جديد من أجلها.‬ 216 00:10:52,568 --> 00:10:56,072 ‫ستستمتع كثيرًا برؤيتها، ‬ ‫وسيخرج الجميع رابحين.‬ 217 00:10:56,238 --> 00:10:59,200 ‫سنقايضها كي لا ننفق الكثير من المال.‬ 218 00:10:59,283 --> 00:11:02,578 ‫"مايك"، هل سمعت يومًا بالمنحدر الزلق؟‬ ‫عليك أن تعدني بشيء واحد.‬ 219 00:11:02,662 --> 00:11:04,997 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يمكنك أن تدع أمي تتحكّم فيك.‬ 220 00:11:05,081 --> 00:11:07,875 ‫التفاوض مع أمي، سيكون أمرًا مثيرًا للاهتمام.‬ 221 00:11:08,334 --> 00:11:09,752 ‫إنها مزارعة نموذجية.‬ 222 00:11:09,835 --> 00:11:11,629 ‫هذا السيارة رائعة، لا يجب أن تكون هنا.‬ 223 00:11:11,712 --> 00:11:13,589 ‫عاجلًا أو آجلًا، سينهار السقف فوقها.‬ 224 00:11:13,673 --> 00:11:16,008 ‫هذا هو الكوخ الوحيد الذي في حالة جيدة‬ ‫في الحظيرة يا "مايك".‬ 225 00:11:21,263 --> 00:11:22,973 ‫- مرحبًا يا "هيلين".‬ ‫- نعم؟‬ 226 00:11:23,099 --> 00:11:25,976 ‫ماذا تفعلين بالسيارة‬ ‫الـ"تي رودستر" القديمة، ‬ 227 00:11:26,060 --> 00:11:27,812 ‫أو ما تبقّى منها، الموجودة في الكوخ؟‬ 228 00:11:27,895 --> 00:11:29,814 ‫- أحتفظ بها حتى تصبح قيّمة.‬ ‫ - حسنًا...‬ 229 00:11:31,941 --> 00:11:34,485 ‫أظن أن حظك جيدًا. صار لها قيمة أخيرًا.‬ 230 00:11:34,985 --> 00:11:38,197 ‫أتعرفين فيما كنا نفكر؟‬ ‫ لدي صندوق جميل، ‬ 231 00:11:38,280 --> 00:11:39,740 ‫- مكتمل.‬ ‫- حقًا؟‬ 232 00:11:39,824 --> 00:11:43,035 ‫لدي الحوض الأصلي، ومجموعة  الأبواب.‬ 233 00:11:43,536 --> 00:11:46,080 ‫نريد أن نعرف إن كان‬ ‫بوسعنا أخذها معنا عندما نرحل.‬ 234 00:11:46,580 --> 00:11:48,999 ‫ربما أجعلها تعمل. ماذا تريدين في المقابل؟‬ 235 00:11:51,293 --> 00:11:53,087 ‫يمكننا أن نتقايض نوعًا.‬ 236 00:11:53,170 --> 00:11:56,674 ‫أحتاج إلى تشغيل هذا الجرّار، ‬ ‫إنه يحتاج إلى بعض الـ"تي إل سي".‬ 237 00:11:56,757 --> 00:11:57,675 ‫ما رأيك؟‬ 238 00:11:57,842 --> 00:11:59,760 ‫تريد أمي إصلاح جرّارها.‬ 239 00:11:59,927 --> 00:12:04,223 ‫لا يُوجد في قاموسها شيء اسمه إصلاح شيء‬ ‫واحد فقط. لقد فتح علبة من الديدان، ‬ 240 00:12:04,306 --> 00:12:06,976 ‫ليس لديه فكرة إلى أين سيؤول الأمر.‬ 241 00:12:07,309 --> 00:12:08,561 ‫ما خطبه؟‬ 242 00:12:09,019 --> 00:12:10,646 ‫ناقل الحركة تالف.‬ 243 00:12:11,021 --> 00:12:14,233 ‫يجب رفع ألواح الأرضية، ‬ ‫يجب أن تمسكا بفرشاة، ‬ 244 00:12:14,358 --> 00:12:17,570 ‫وتنظفان الصمامات، ‬ ‫لن يستغرق ذلك وقتًا.‬ 245 00:12:18,028 --> 00:12:20,698 ‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا، ‬ ‫ستنتهيان منه خلال ساعة.‬ 246 00:12:21,115 --> 00:12:24,952 ‫اجعلي القائمة صغيرة، ‬ ‫لأنها ستكبر ببطء مثل كرة الثلج، ‬ 247 00:12:25,578 --> 00:12:28,080 ‫حسنًا، لدينا خطة. اتفقنا؟‬ 248 00:12:28,164 --> 00:12:28,998 ‫أجل.‬ 249 00:12:30,207 --> 00:12:31,041 ‫حسنًا، ممتاز.‬ 250 00:12:31,459 --> 00:12:33,878 ‫بالكاد يمكنني معرفة الفرق بين يديكما.‬ 251 00:12:34,211 --> 00:12:36,881 ‫- كلتاهما خشنة.‬ ‫- يدي بها شعر أقل.‬ 252 00:12:45,181 --> 00:12:48,058 ‫- مرحبًا يا "جيمس"، كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا يا رجل، كيف حالك؟ أنا منهك.‬ 253 00:12:48,601 --> 00:12:50,853 ‫- إنه أحد تلك الأيام الصعبة.‬ ‫- هو كذلك.‬ 254 00:12:51,020 --> 00:12:53,689 ‫في ورشة الإخوة "راست"، "جيمس" في ورطة.‬ 255 00:12:53,773 --> 00:12:57,193 ‫كنت آمل أن تساعدني في كشط البدن.‬ 256 00:12:57,276 --> 00:13:00,738 ‫الوقت يداهمني، أشعر بالتوتر.‬ 257 00:13:00,821 --> 00:13:02,823 ‫إن أنزلناه أمام حجيرة الكشط، ‬ 258 00:13:02,907 --> 00:13:06,452 ‫- يمكننا سحبه إلى الداخل، والعمل عليه.‬ ‫- رائع، أقدّر ذلك. شكرًا.‬ 259 00:13:09,163 --> 00:13:11,749 ‫أدره أكثر إلى هذا الجانب من المقطورة.‬ 260 00:13:12,416 --> 00:13:13,959 ‫إنها سيارة رائعة، إنها فكرة رائعة.‬ 261 00:13:14,084 --> 00:13:16,295 ‫لكنني أظن أن العمل‬ ‫سيكون أكثر بكثير مما نظن.‬ 262 00:13:16,378 --> 00:13:18,672 ‫معرض سيارات "كاملوبس هوت نايتس"، ‬ 263 00:13:18,798 --> 00:13:21,300 ‫وكشف النقاب عن مشروع "جيمس" الأول، ‬ 264 00:13:21,592 --> 00:13:22,760 ‫على بعد أسبوع.‬ 265 00:13:23,511 --> 00:13:24,970 ‫هذا ليس عرضًا لشخص واحد.‬ 266 00:13:25,054 --> 00:13:27,139 ‫لا يمكنني فعل هذا وحدي، وأنا أعرف ذلك.‬ 267 00:13:27,681 --> 00:13:29,475 ‫ادفعاه إلى الحجيرة مباشرة.‬ 268 00:13:30,434 --> 00:13:31,811 ‫- جيد؟‬ ‫- سيفي ذلك بالغرض.‬ 269 00:13:32,186 --> 00:13:35,064 ‫اقتربت نوعًا ما، لكن مجددًا، لست محترفًا.‬ 270 00:13:35,147 --> 00:13:36,023 ‫إنه خشن جدًا.‬ 271 00:13:36,607 --> 00:13:40,486 ‫لا يزال البدن بحاجة إلى الكشط‬ ‫قبل وضع الطلاء عليه.‬ 272 00:13:40,903 --> 00:13:42,571 ‫حسنًا، لنبدأ العمل.‬ 273 00:14:05,970 --> 00:14:07,596 ‫يبدو جيدًا.‬ 274 00:14:08,055 --> 00:14:10,641 ‫من الرائع رؤيته بلون واحد.‬ 275 00:14:10,724 --> 00:14:13,227 ‫على الرغم من أنه ليس اللون النهائي، ‬ ‫إلا أنه جميل.‬ 276 00:14:13,602 --> 00:14:14,603 ‫ماذا؟‬ 277 00:14:14,687 --> 00:14:19,275 ‫ظهرت فقّاعات في جميع أنحاء البدن‬ ‫الذي طلاه "جيمس" لتوّه.‬ 278 00:14:21,819 --> 00:14:22,820 ‫اللعنة!‬ 279 00:14:23,362 --> 00:14:25,239 ‫إذًا، هذا الباب اُعد.‬ 280 00:14:25,531 --> 00:14:27,533 ‫- لقد كشطت كل هذه الأشياء.‬ ‫- حسنًا.‬ 281 00:14:27,616 --> 00:14:30,619 ‫- لكن الفقاعات منتشرة، انظر.‬ ‫- أجل.‬ 282 00:14:31,579 --> 00:14:35,124 ‫"جون جونسون" هو خبير "مايك" الجديد‬ ‫في تقنيات طلاء السيارات.‬ 283 00:14:35,374 --> 00:14:37,042 ‫ما رأيك؟ أيًا كان نوع هذا الطلاء...‬ 284 00:14:37,126 --> 00:14:39,086 ‫كل مكان خشن كشطناه، ‬ 285 00:14:39,169 --> 00:14:41,589 ‫- وجدنا هذا الطلاء القديم أسفله.‬ ‫- هذه حقيقته.‬ 286 00:14:41,672 --> 00:14:44,842 ‫أشك في أن المعدن تعرّى بالكامل‬ ‫بنسبة 100 بالمئة.‬ 287 00:14:44,925 --> 00:14:47,595 ‫- لقد قشّرته للتو.‬ ‫- يجب أن نعرّي المعدن تمامًا.‬ 288 00:14:47,678 --> 00:14:49,763 ‫لم أكن أعلم أنه ورنيش.‬ 289 00:14:50,097 --> 00:14:52,308 ‫ظننت أنني سأستطيع وضع الطلاء فوقه.‬ 290 00:14:52,391 --> 00:14:53,851 ‫ليس لدينا سوى خيار واحد.‬ 291 00:14:53,934 --> 00:14:55,394 ‫- تعرية المعدن.‬ ‫- تعريته بالكامل.‬ 292 00:14:55,561 --> 00:14:57,938 ‫- لن نرشّ الألوان اليوم.‬ ‫- كلّا.‬ 293 00:14:58,898 --> 00:15:00,608 ‫هذا ليس ما توقعته هذا الصباح.‬ 294 00:15:00,691 --> 00:15:04,570 ‫السيارة بأكملها تقريبًا‬ ‫يجب أن تُكشط بالكامل ويُعاد رشّها.‬ 295 00:15:04,695 --> 00:15:05,779 ‫هذا سيئ.‬ 296 00:15:06,739 --> 00:15:10,367 ‫هذه غلطة كبيرة، وقد تعني أنني‬ ‫لن أحضر معرض السيارات.‬ 297 00:15:10,743 --> 00:15:12,870 ‫حسنًا، توقّف عن الكلام وابدأ العمل.‬ 298 00:15:12,953 --> 00:15:15,664 ‫- من يحتاج إلى النوم؟‬ ‫- نم عندما تموت.‬ 299 00:15:22,838 --> 00:15:23,839 ‫في المزرعة...‬ 300 00:15:24,340 --> 00:15:25,174 ‫هيا.‬ 301 00:15:26,050 --> 00:15:27,092 ‫حظًا موفّقًا.‬ 302 00:15:31,430 --> 00:15:33,682 ‫- حسنًا، لنبدأ.‬ ‫- حسنًا.‬ 303 00:15:34,266 --> 00:15:37,811 ‫عقد مايك" و"إيفري" صفقة مع "هيلين"‬ ‫لأخذ سيارتها الـ"مودل تي"، ‬ 304 00:15:37,978 --> 00:15:39,688 ‫مقابل إصلاح أحد جرّاراتها...‬ 305 00:15:39,772 --> 00:15:42,608 ‫- هيا، لنتحرّك.‬ ‫- ...الذي كان مركونًا في الحقل الخلفي، ‬ 306 00:15:42,691 --> 00:15:44,401 ‫ومحاطًا بقطيع من الأغنام.‬ 307 00:15:44,485 --> 00:15:45,569 ‫هيا.‬ 308 00:15:46,612 --> 00:15:49,281 ‫يا للهول، سندهس. انظر إلى هذا!‬ 309 00:15:49,949 --> 00:15:52,409 ‫الأمر أشبه بالتوقف عن العمل في الورشة.‬ 310 00:15:55,037 --> 00:15:56,580 ‫من قال إن الخروف الأبيض لا يستطيع القفز؟‬ 311 00:15:59,333 --> 00:16:01,210 ‫حسنًا، توجد صفيحة أرضية كما قالت.‬ 312 00:16:01,293 --> 00:16:04,088 ‫السؤال هو كيف سقطت بحق السماء؟‬ 313 00:16:04,213 --> 00:16:05,631 ‫يا "مايك"، لديك جمهور.‬ 314 00:16:05,714 --> 00:16:07,633 ‫لا تدهسها عندما تنزل من الجرّار.‬ 315 00:16:08,342 --> 00:16:10,469 ‫حسنًا، فهمت. إنها تنزلق إلى الأعلى.‬ 316 00:16:11,303 --> 00:16:14,556 ‫لا أعرف عمّا تتحدث، الصمامات نظيفة جدًا.‬ 317 00:16:14,640 --> 00:16:16,517 ‫ما الذي نبحث عنه؟‬ 318 00:16:17,768 --> 00:16:21,313 ‫أتعرف؟ أمي تنساق بسهولة، ‬ ‫وأحيانًا في الاتجاه الخاطئ.‬ 319 00:16:21,438 --> 00:16:23,273 ‫هناك الكثير من الجرّارات القديمة هنا.‬ 320 00:16:23,649 --> 00:16:26,026 ‫إنها لا تحب أن تفك وتربط المعدات به، ‬ 321 00:16:26,110 --> 00:16:29,571 ‫لذا تشتري جرّارًا آخر‬ ‫وتتركه موصولًا بالمعدات.‬ 322 00:16:29,655 --> 00:16:30,990 ‫هذا مفهومها على ما أظن.‬ 323 00:16:31,824 --> 00:16:32,908 ‫ثمة مفتاح هنا.‬ 324 00:16:35,786 --> 00:16:39,623 ‫- لا يوجد مقود، لا شيء.‬ ‫- لنرى إن كان سينخفض.‬ 325 00:16:41,166 --> 00:16:43,919 ‫محرّكات الجرّار القديم الهيدروليكية تعمل...‬ 326 00:16:45,087 --> 00:16:47,673 ‫عشّق التروس، ‬ ‫لنر إن كان سيتحرّك إلى الأمام والخلف.‬ 327 00:16:49,216 --> 00:16:50,801 ‫العصا عالقة.‬ 328 00:16:50,884 --> 00:16:52,928 ‫لكن ناقل الحركة ليس كذلك.‬ 329 00:16:53,345 --> 00:16:55,931 ‫لا أظن أن الأمر سيكون بهذه الصعوبة. لنر.‬ 330 00:16:57,224 --> 00:17:00,894 ‫حسنًا، هذا ما نتحدث عنه. إنها تعمل بسهولة.‬ 331 00:17:00,978 --> 00:17:02,813 ‫- دعني أدخل.‬ ‫- تعال.‬ 332 00:17:03,814 --> 00:17:04,773 ‫كن حذرًا.‬ 333 00:17:06,817 --> 00:17:08,527 ‫حسنًا، نحن على الغيار الأوّل.‬ 334 00:17:09,153 --> 00:17:11,572 ‫- أين المكابح؟‬ ‫- لا توجد مكابح.‬ 335 00:17:13,449 --> 00:17:14,867 ‫إنه جرّار آمن حقًا.‬ 336 00:17:14,950 --> 00:17:16,535 ‫بالنسبة إلى امرأة عمرها 75 عامًا؟‬ 337 00:17:20,122 --> 00:17:23,250 ‫أظن أن "إيفري" ممزّقًا‬ ‫بين محاولة مساعدة أمه، ‬ 338 00:17:23,751 --> 00:17:25,669 ‫ورغبته بألا يساعدها على الإطلاق، ‬ 339 00:17:25,753 --> 00:17:28,797 ‫كي لا تستطيع التعامل مع كل هذه الأمور، ‬ ‫وتتوقّف عن فعلها.‬ 340 00:17:30,215 --> 00:17:31,175 ‫هل يسير الآن؟‬ 341 00:17:31,258 --> 00:17:33,343 ‫- لم يكن يتحرّك من قبل.‬ ‫- على أي غيار؟‬ 342 00:17:33,510 --> 00:17:36,638 ‫أجل. كما لو أن أحدهم يضغط المكابح، ‬ ‫لم يكن يعود إلى الخلف.‬ 343 00:17:36,722 --> 00:17:39,516 ‫إنه يتحرّك إلى الأمام والخلف، ‬ ‫ويرفع من أعلى وأسفل.‬ 344 00:17:41,518 --> 00:17:43,270 ‫حسنًا، أعد تشغيل هذا الشيء مجددًا.‬ 345 00:17:44,772 --> 00:17:45,606 ‫قُد للأمام.‬ 346 00:17:48,400 --> 00:17:50,569 ‫أتعرف يا "مايك"؟ بالنسبة إلى المكان هنا...‬ 347 00:17:50,652 --> 00:17:52,821 ‫- يُعد نجاحًا.‬ ‫- ...يُعد نجاحًا.‬ 348 00:17:52,905 --> 00:17:55,115 ‫- ما زال بإمكانها استخدامه.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 349 00:17:55,199 --> 00:17:58,577 ‫حسنًا. أتريدين أن نأخذه إلى الحقل‬ ‫ونحضر بعض حزم القش؟‬ 350 00:17:58,660 --> 00:18:02,539 ‫ليس لديّ مقود ولا مكابح.‬ ‫ما الذي يمكن أن يحدث؟‬ 351 00:18:04,541 --> 00:18:05,375 ‫ما هذا؟‬ 352 00:18:06,585 --> 00:18:09,129 ‫- أغنامك في محنة؟‬ ‫- ماذا، أتقصد هذا الثغاء؟‬ 353 00:18:09,213 --> 00:18:11,507 ‫يبدو أن خروفًا لديه مشكلة هناك.‬ 354 00:18:11,590 --> 00:18:14,593 ‫يجب أن نذهب ونرى ما يحدث.‬ ‫إن كان خروف حديث الولادة، ‬ 355 00:18:14,676 --> 00:18:15,844 ‫قد تكون هناك مشكلة.‬ 356 00:18:17,262 --> 00:18:19,014 ‫أرى 3 هناك.‬ 357 00:18:19,098 --> 00:18:21,767 ‫اللاتي هناك على ما يرام.‬ ‫لا يُوجد أغنام جديد هناك.‬ 358 00:18:21,850 --> 00:18:24,853 ‫انظر إلى هذا الصغير. يترنّح.‬ 359 00:18:24,937 --> 00:18:27,189 ‫يبدو كـ"إيفري" بعد ليلة صعبة في الخارج.‬ 360 00:18:28,357 --> 00:18:30,442 ‫- هذا الشيء أكثر نضارة من الورد.‬ ‫- أجل.‬ 361 00:18:30,526 --> 00:18:31,485 ‫هنا.‬ 362 00:18:33,612 --> 00:18:35,739 ‫مطاردة الخراف وسراويلك حول كاحليك، ‬ 363 00:18:35,823 --> 00:18:37,157 ‫قد يعطي المرء فكرة خاطئة.‬ 364 00:18:38,075 --> 00:18:39,535 ‫- هل نلت منه؟ لنر.‬ ‫- أجل.‬ 365 00:18:42,329 --> 00:18:45,624 ‫يحتاج هذا الحمل إلى حليب الأم‬ ‫في أول نصف ساعة من ولادته.‬ 366 00:18:45,707 --> 00:18:46,959 ‫إن لم يشربه، سيموت.‬ 367 00:18:47,751 --> 00:18:52,464 ‫إذا ظل الحمل حديث الولادة‬ ‫باردًا ومبتلًا وجائعًا، قد تُهدّد حياته...‬ 368 00:18:52,840 --> 00:18:56,260 ‫لا أريد أن أن يموت بين يدي.‬ ‫هيا أيتها الأم.‬ 369 00:18:56,343 --> 00:18:59,596 ‫...لذا يعمل "مايك" و"إيفري"‬ ‫بسرعة لإدخال الحمل وأمه‬ 370 00:18:59,680 --> 00:19:00,889 ‫إلى حظيرة دافئة.‬ 371 00:19:01,014 --> 00:19:02,307 ‫حسنًا، أغلق الباب.‬ 372 00:19:02,391 --> 00:19:04,977 ‫كلّا، هذا ابنك. لا، هذا ليس لك.‬ 373 00:19:05,060 --> 00:19:06,812 ‫هذا ابنك. هيا.‬ 374 00:19:07,271 --> 00:19:09,273 ‫هيا، أين ثديك؟ أظهري ثديك.‬ 375 00:19:09,690 --> 00:19:12,401 ‫لا أحب رؤية أي شيء يعاني، ‬ ‫ولا أريد أن يموت الصغير‬ 376 00:19:12,484 --> 00:19:13,569 ‫وأنا ممسك به.‬ 377 00:19:13,986 --> 00:19:15,904 ‫ها أنت ذا. هناك تمامًا، أجل.‬ 378 00:19:15,988 --> 00:19:17,489 ‫- هل نجحت؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 379 00:19:18,115 --> 00:19:19,283 ‫هيا. أين ذلك الثدي؟‬ 380 00:19:20,576 --> 00:19:22,327 ‫أُظهر لـ"مايك" طريقة جعل هذا الحمل يرضع.‬ 381 00:19:22,411 --> 00:19:25,122 ‫- يجب أن يأكل. إنه بارد ومبتل‬ ‫- إنه بارد.‬ 382 00:19:26,081 --> 00:19:29,168 ‫عليك أن تفركه قليلًا، وتمسح عليه لتدفئته.‬ 383 00:19:29,668 --> 00:19:32,546 ‫تنخفض نسبة السكر‬ ‫في دم الحملان الصغيرة بسهولة.‬ 384 00:19:32,629 --> 00:19:35,924 ‫لذا أول شيء تريد التأكد‬ ‫منه هو أنها ستأكل شيئًا.‬ 385 00:19:36,175 --> 00:19:39,845 ‫هيا أيها الصغير.‬ ‫لا أعرف إن كان نائمًا أم يحتضر.‬ 386 00:19:40,012 --> 00:19:44,016 ‫هذا الحمل لا يستطيع الرضاعة بالطريقة‬ ‫التقليدية، لذا سنجرب شيئًا مختلفًا قليلًا.‬ 387 00:19:44,099 --> 00:19:46,059 ‫أمي لديها أريكة للحملان، هكذا تسمّيها.‬ 388 00:19:46,643 --> 00:19:48,770 ‫يُريح "إيفري" الأم على الأريكة‬ 389 00:19:48,979 --> 00:19:51,523 ‫مما يسهّل على المولود الجديد الرضاعة.‬ 390 00:19:51,607 --> 00:19:52,774 ‫أمسكا برأسها.‬ 391 00:19:53,400 --> 00:19:54,234 ‫هيا.‬ 392 00:19:54,902 --> 00:19:56,236 ‫هيا، ارضع.‬ 393 00:19:56,528 --> 00:19:59,781 ‫حتى لو رضع مقدار ملعقة صغيرة، فسيموت.‬ 394 00:19:59,865 --> 00:20:02,451 ‫هيا يا أيتها الأم، ‬ ‫أعطي ابنك الصغير شيئًا ليشربه.‬ 395 00:20:03,202 --> 00:20:06,288 ‫تقريبًا... كلّا. مهلًا، لقد أخطأه.‬ 396 00:20:06,914 --> 00:20:09,583 ‫إنه عنيد قليلًا. لا يريد أن يأكل.‬ 397 00:20:09,958 --> 00:20:11,960 ‫- كلّا، درجة حرارته تنخفض.‬ ‫- أجل.‬ 398 00:20:12,336 --> 00:20:15,631 ‫الحمل حديث الولادة بارد جدًا وضعيف‬ ‫ليرضع من ثدي أمه...‬ 399 00:20:16,215 --> 00:20:19,259 ‫"جاي"، ألديك زجاجة؟ أحتاج إلى زجاجة.‬ 400 00:20:19,343 --> 00:20:22,304 ‫... لذا نادت "هيلين" على عامل المزرعة‬ ‫"جاي" لإحضار زجاجات الحليب.‬ 401 00:20:24,223 --> 00:20:25,057 ‫هيا.‬ 402 00:20:25,515 --> 00:20:27,476 ‫هيا أيها الصغير، ارضع.‬ 403 00:20:28,143 --> 00:20:31,104 ‫لقد بدأت ترضع بنهم الآن. انطلقي يا فتاة.‬ 404 00:20:31,521 --> 00:20:33,690 ‫الآن تشعرين بها أيتها الصغيرة.‬ 405 00:20:33,774 --> 00:20:35,609 ‫إنها ترضع بنهم الآن.‬ 406 00:20:37,653 --> 00:20:39,738 ‫سنجعلها ترضع من ثديك سريعًا.‬ 407 00:20:40,489 --> 00:20:42,824 ‫حسنًا، أنزلها. إنها مستعد تمامًا للانطلاق.‬ 408 00:20:42,908 --> 00:20:45,577 ‫حسنًا، إنها جاهزة الآن.‬ ‫هيا. اذهبي لرؤية أمك!‬ 409 00:20:47,579 --> 00:20:50,540 ‫هيا. اعثري على تلك البقعة.‬ ‫اعثري على تلك البقعة الجميلة.‬ 410 00:20:51,667 --> 00:20:53,043 ‫- ها قد وجدتها‬ ‫- - أترضع؟‬ 411 00:20:53,460 --> 00:20:54,419 ‫أجل، انظر إلى ذلك.‬ 412 00:20:55,003 --> 00:20:57,047 ‫أتعرفون؟ هذا الحمل مناضل.‬ 413 00:20:57,130 --> 00:20:58,882 ‫لقد شرب الحليب، ويبدو سعيدًا.‬ 414 00:20:58,966 --> 00:21:01,760 ‫- إنه مثل غزال لعين.‬ ‫- هل نسمّيه "مايك"؟‬ 415 00:21:03,345 --> 00:21:05,514 ‫إنه ليس وسيمًا مثلي، لكنه قريب.‬ 416 00:21:16,608 --> 00:21:18,610 ‫هل أنت جاهز للطبخ أيها الوسيم؟‬ 417 00:21:18,986 --> 00:21:22,072 ‫بعد قضاء الصباح في إصلاح‬ ‫الجرّارات وإنقاذ الحملان...‬ 418 00:21:22,239 --> 00:21:24,533 ‫- يمكن لأي شخص أن يأكل في مطعم...‬ ‫- هذا صحيح.‬ 419 00:21:24,950 --> 00:21:27,953 ‫يتطلّب الأمر شخصًا مغامرًا حقيقيًا‬ ‫ليأتي إلى هنا ليأكل يا "هيلين".‬ 420 00:21:28,704 --> 00:21:32,541 ‫...تعد "هيلين" فطورًا ريفيًا للغداء.‬ 421 00:21:33,041 --> 00:21:35,627 ‫اذهب إلى كوخ الخردة، تحت ذلك الفرن‬ 422 00:21:35,711 --> 00:21:37,838 ‫هناك مقلاة كبيرة ضخمة جدًا.‬ 423 00:21:37,921 --> 00:21:38,922 ‫تحت الفرن.‬ 424 00:21:40,549 --> 00:21:41,633 ‫هذه يا "هيلين"؟‬ 425 00:21:41,925 --> 00:21:42,759 ‫أجل.‬ 426 00:21:42,843 --> 00:21:45,595 ‫بحثت في كل مكان عن لوح التقطيع البارحة، ‬ 427 00:21:45,679 --> 00:21:47,306 ‫ولم أجده. خمّن أين هو.‬ 428 00:21:47,389 --> 00:21:50,392 ‫- في مطبخك.‬ ‫- أدر رأسك جانبًا.‬ 429 00:21:50,475 --> 00:21:51,393 ‫إنه هنا.‬ 430 00:21:52,811 --> 00:21:53,729 ‫مرحبًا يا جدتي.‬ 431 00:21:54,271 --> 00:21:56,481 ‫- انظروا، الابن الضال عاد.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 432 00:21:56,565 --> 00:21:57,899 ‫في الوقت المناسب لتناول الطعام.‬ 433 00:21:58,317 --> 00:22:00,277 ‫ابني "شافين" عائد من حقل النفط.‬ 434 00:22:00,360 --> 00:22:02,237 ‫لم أره منذ نحو 6 أشهر، ‬ 435 00:22:02,321 --> 00:22:04,114 ‫سيكون من الجيد وجوده هنا.‬ 436 00:22:04,614 --> 00:22:05,741 ‫هل نضجت هذه البطاطا؟‬ 437 00:22:05,824 --> 00:22:09,244 ‫أنهى "شافين" لتوّه عقد عمل قرب مزرعة جدته، ‬ 438 00:22:09,328 --> 00:22:11,663 ‫وسيعود إلى المنزل مع والده في الصيف.‬ 439 00:22:12,205 --> 00:22:13,248 ‫ماذا تفعل؟‬ 440 00:22:14,875 --> 00:22:18,003 ‫أنت تجعل من البطاطا‬ ‫شيئًا يشبه فطور الكلاب.‬ 441 00:22:18,086 --> 00:22:21,965 ‫إنه في الـ20 من عمره، لكنه نافد الصبر جدًا.‬ 442 00:22:22,049 --> 00:22:24,926 ‫لا أعرف ممّن اكتسب هذا، لكنها مشكلة.‬ 443 00:22:25,010 --> 00:22:27,012 ‫- هذا الشبل من ذاك الأسد، صح؟‬ ‫- أجل!‬ 444 00:22:28,180 --> 00:22:29,264 ‫عليكم أن تتذكّروا‬ 445 00:22:29,348 --> 00:22:31,850 ‫- أنه لا يُوجد غداء مجاني في هذا العالم.‬ ‫- إلا إن كنت خروفًا.‬ 446 00:22:36,980 --> 00:22:40,776 ‫- هل نتجوّل في الحقل وننظر؟‬ ‫- أجل، سيكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 447 00:22:41,360 --> 00:22:43,153 ‫لنذهب ونلقي نظرة يا "شيفي".‬ 448 00:22:43,528 --> 00:22:47,074 ‫يحتفظ "شافين" بشيء‬ ‫ويريد أن يريه لـ"مايك" و"إيفري".‬ 449 00:22:47,491 --> 00:22:49,993 ‫أي شيء يريد "شافين" أن يرينا إياه، ‬ ‫لا يمكن أن يكون جيدًا.‬ 450 00:22:50,660 --> 00:22:51,787 ‫ماذا يوجد في الخلف؟‬ 451 00:22:51,870 --> 00:22:55,040 ‫إن كان متحمسًا، ‬ ‫فأنا أعلم أنه شيء يسبب الفوضى.‬ 452 00:22:55,540 --> 00:22:58,585 ‫- ما هذا الشيء؟‬ ‫- يبدو غريبًا جدًا.‬ 453 00:22:59,127 --> 00:23:00,545 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا "تانرايت".‬ 454 00:23:00,629 --> 00:23:04,174 ‫تخلط الجزأين، ‬ ‫ثم تضعه على بعد 100 ياردة وتطلقه، ‬ 455 00:23:04,257 --> 00:23:06,676 ‫- ويصنع سحابة كبيرة على هيئة فطر.‬ ‫- حقًا؟‬ 456 00:23:06,760 --> 00:23:09,096 ‫- أنا جاد جدًا، أجل.‬ ‫- هل معك تصريح النسف؟‬ 457 00:23:09,179 --> 00:23:11,598 ‫أجل، لكنني إن أردت تفجير‬ ‫شيء ما سأبتاع الديناميت.‬ 458 00:23:11,681 --> 00:23:14,601 ‫- أنا لا أتعامل مع أمور الأطفال هذه.‬ ‫- انتظر فحسب.‬ 459 00:23:14,684 --> 00:23:16,686 ‫امزج بعضًا من هذا وأطلقه، أصدقك القول‬ 460 00:23:16,770 --> 00:23:20,232 ‫- لن نترك هذا الهراء هنا.‬ ‫- مسدسك هنا، أليس كذلك؟‬ 461 00:23:20,565 --> 00:23:22,984 ‫- معك الكثير من الرصاص؟‬ ‫- أجل. سنرى من أفضل رام، ‬ 462 00:23:23,068 --> 00:23:24,444 ‫- يمكننا جميعًا المحاولة.‬ ‫- حسنًا.‬ 463 00:23:24,528 --> 00:23:26,988 ‫لا يمكننا ترك المتفجرات‬ ‫هنا حول ممتلكات أمي.‬ 464 00:23:27,072 --> 00:23:29,366 ‫قد تأتي بعض الخراف إلى هنا وتفجّر نفسها.‬ 465 00:23:29,449 --> 00:23:32,202 ‫هل سينجح هذا يا "إيف"؟ إنه برميل ثقيل جدًا.‬ 466 00:23:32,702 --> 00:23:33,703 ‫ممتاز.‬ 467 00:23:33,787 --> 00:23:36,706 ‫باستخدام برميل قديم وصدئ‬ ‫ودلو مثلّجات فارغ...‬ 468 00:23:37,082 --> 00:23:39,334 ‫أحضره إلى هنا "شافي"، سنشعله.‬ 469 00:23:39,918 --> 00:23:43,004 ‫يعدّ "مايك" و"شافين" الـ"تانرايت"‬ ‫لتدريب على التصويب.‬ 470 00:23:43,088 --> 00:23:45,215 ‫علينا أن نضيف كل واحدة من هذه على حدة.‬ 471 00:23:45,424 --> 00:23:47,426 ‫إنه غير مصنّف على أنه من المتفجّرات، ‬ 472 00:23:47,509 --> 00:23:50,512 ‫لكن عند إطلاق النار عليه،  ‬ ‫فهو ينفجر بالفعل.‬ 473 00:23:50,595 --> 00:23:53,640 ‫أو يطلق كمًّا من الغاز‬ ‫يعادل الانفجار تقريبًا، ‬ 474 00:23:53,723 --> 00:23:55,559 ‫أيًا كان، يمكن أن يتسبّب بأذى خطير.‬ 475 00:23:55,642 --> 00:23:58,019 ‫إلى الأطفال الذين يشاهدوننا في المنزل، ‬ ‫لا تفعلوا هذا.‬ 476 00:23:59,187 --> 00:24:02,190 ‫إنها مادة خطيرة، وفي يد الشخص الخطأ.‬ 477 00:24:02,315 --> 00:24:03,191 ‫مثل "شافين".‬ 478 00:24:03,859 --> 00:24:05,318 ‫سيحدث انفجارًا مدويًا.‬ 479 00:24:07,362 --> 00:24:08,405 ‫اتفقنا؟‬ 480 00:24:08,488 --> 00:24:10,490 ‫- جيد، هل الجميع مستعد؟‬ ‫- يا رفاق، ابقوا في الخلف.‬ 481 00:24:15,120 --> 00:24:17,414 ‫- لقد أخطأت!‬ ‫- دورك.‬ 482 00:24:17,497 --> 00:24:18,623 ‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 483 00:24:20,292 --> 00:24:21,501 ‫حسنًا يا "إيف"، جاء دورك.‬ 484 00:24:21,585 --> 00:24:23,462 ‫إن صوبت نحو الأبيض، فستصيبه.‬ 485 00:24:25,255 --> 00:24:27,883 ‫- تبًا...‬ ‫- هل أنت متأكدة أنك لا تريدين التجربة؟‬ 486 00:24:27,966 --> 00:24:30,719 ‫- ربما يمكنني المحاولة.‬ ‫- جرّبي الأمر يا جدتي.‬ 487 00:24:30,802 --> 00:24:32,053 ‫ضع الرصاصة في البندقية.‬ 488 00:24:32,679 --> 00:24:33,513 ‫حسنا.‬ 489 00:24:38,059 --> 00:24:39,227 ‫يا للهول!‬ 490 00:24:39,895 --> 00:24:43,231 ‫هل رأيت ذلك؟ إنها تطير.‬ 491 00:24:45,775 --> 00:24:48,320 ‫أنا مندهش حقًا. أمي، بعد كل هذه السنوات، ‬ 492 00:24:48,403 --> 00:24:51,281 ‫لا تزال بارعة جدًا في التصويب.‬ ‫إنها سيدة قوية.‬ 493 00:24:53,033 --> 00:24:55,911 ‫لنذهب ونتفقّد الأمر.‬ ‫أظن أن الأمر نجح تمامًا.‬ 494 00:24:55,994 --> 00:24:57,329 ‫تلك المادة قوية.‬ 495 00:24:58,121 --> 00:25:00,916 ‫يا للهول! يا رجل!‬ 496 00:25:01,541 --> 00:25:03,835 ‫- ها هي رصاصة أمي. إنها قنّاصة، صح؟‬ ‫- أجل.‬ 497 00:25:03,919 --> 00:25:05,795 ‫لقد فجّرته بشكل جيد جدًا يا رجل.‬ 498 00:25:08,548 --> 00:25:10,258 ‫انظر يا "إيف"، راقب.‬ 499 00:25:10,634 --> 00:25:14,304 ‫يجب أن يقوم "مايك" و"إيفري" بشيء أخير‬ ‫قبل أن يمضيا في طريقهما...‬ 500 00:25:14,513 --> 00:25:16,848 ‫لقد لاحظت العيوب الهيكلية لهذا المبنى.‬ 501 00:25:20,060 --> 00:25:21,186 ‫ها هي.‬ 502 00:25:21,561 --> 00:25:25,065 ‫إخراج السيارة "مودل تي" الهشة‬ ‫من السقيفة من دون إتلافها.‬ 503 00:25:25,607 --> 00:25:27,817 ‫اجلب المقطورة، وسنسحبها.‬ 504 00:25:27,901 --> 00:25:30,695 ‫- لقد حطّمت إرث عائلتي للتو.‬ ‫- حسنًا، سنصلحه!‬ 505 00:25:30,779 --> 00:25:32,572 ‫حسنًا، اضبط مساري أيها الضخم.‬ 506 00:25:34,157 --> 00:25:35,492 ‫إلى أي مدى أبعد؟‬ 507 00:25:35,992 --> 00:25:36,826 ‫هذا يكفي.‬ 508 00:25:37,702 --> 00:25:40,372 ‫لدينا "مايك باور" على الرافعة، ‬ ‫لا يجب أن تكون مشكلة.‬ 509 00:25:40,455 --> 00:25:41,456 ‫ها أنت ذا.‬ 510 00:25:44,292 --> 00:25:46,419 ‫أظن أن علينا نحرّكها قليلًا يا "إيف".‬ 511 00:25:46,586 --> 00:25:48,797 ‫من المهم جدًا توخّي الحذر‬ ‫عند إخراج هذه السيارة، ‬ 512 00:25:48,880 --> 00:25:51,383 ‫فهي تعود إلى أكثر من 90 سنة.‬ 513 00:25:51,466 --> 00:25:52,717 ‫استمر فحسب.‬ 514 00:25:53,969 --> 00:25:55,971 ‫- ألن نؤذي ذلك الرفرف؟‬ ‫- لا.‬ 515 00:25:56,096 --> 00:25:58,139 ‫لا نريد أن نخدشها أو نصدمها.‬ 516 00:25:58,223 --> 00:26:00,475 ‫نريد أن نعيدها إلى حيث‬ ‫نستطيع الاستفادة منها.‬ 517 00:26:00,559 --> 00:26:02,102 ‫تبدو قريبة جدًا.‬ 518 00:26:02,185 --> 00:26:05,021 ‫إنها كذلك، إنها محشورة، استمر.‬ 519 00:26:05,438 --> 00:26:06,940 ‫لا أريد أن أحطّمها يا "إيف".‬ 520 00:26:07,190 --> 00:26:10,110 ‫- "إيف"، سنحني النافذة.‬ ‫- كلّا، استمر.‬ 521 00:26:10,193 --> 00:26:11,528 ‫أليس الرفرف بعالق؟‬ 522 00:26:11,611 --> 00:26:13,029 ‫- واصل السحب!‬ ‫- حسنًا.‬ 523 00:26:13,655 --> 00:26:15,657 ‫- ما هذا؟‬ ‫- انكسر المقود.‬ 524 00:26:15,740 --> 00:26:18,159 ‫ماذا؟ حقًا؟ ماذا...‬ 525 00:26:18,326 --> 00:26:20,370 ‫حدث شيء ما في علبة التوجيه.‬ 526 00:26:20,453 --> 00:26:22,414 ‫لست قادرًا على التصرّف بلطف.‬ 527 00:26:22,789 --> 00:26:24,416 ‫"إيفري" في عجلة من أمره دائمًا.‬ 528 00:26:24,624 --> 00:26:26,251 ‫لا أعرف لماذا، لكن...‬ 529 00:26:26,626 --> 00:26:28,628 ‫لم العجلة؟ هذا يزيد من العمل.‬ 530 00:26:28,712 --> 00:26:29,546 ‫هاك.‬ 531 00:26:30,922 --> 00:26:33,592 ‫- مهلًا. لقد علقت. مهلًا.‬ ‫- هاك.‬ 532 00:26:33,883 --> 00:26:36,136 ‫لم يحدث ضررًا كبيرًا على ما يبدو.‬ 533 00:26:36,219 --> 00:26:38,888 ‫الرفرف الأمامي انبعج قليلًا.‬ 534 00:26:40,557 --> 00:26:43,018 ‫تمتلك "هيلين" الـ" مودل تي" هذه‬ ‫منذ الـ25 عامًا.‬ 535 00:26:43,101 --> 00:26:44,644 ‫أعلم أنها مصدر فخر وفرحة لها.‬ 536 00:26:44,728 --> 00:26:48,982 ‫سيكون من الرائع أن نعيدها للعمل‬ ‫من أجل المرأة العجوز، ونفاجئها نوعًا ما.‬ 537 00:26:49,357 --> 00:26:51,526 ‫في وضح النهار، ‬ ‫لا تبدو بمنتهى السوء يا "إيف".‬ 538 00:26:51,610 --> 00:26:54,446 ‫ماذا نتوقع من شيء يبلغ 90 عامًا من العمر؟‬ 539 00:26:54,738 --> 00:26:56,740 ‫يُوجد يربوعان في المبرّد.‬ 540 00:26:57,949 --> 00:27:01,953 ‫كان هذا من دواعي سروري يا "هيلين".‬ ‫شكرًا على كل شيء، سررت بزيارتك.‬ 541 00:27:02,245 --> 00:27:04,456 ‫- ومقابلة الأولاد.‬ ‫- ومقابلة الأولاد.‬ 542 00:27:04,914 --> 00:27:06,958 ‫كان من الجيد وجود "مايك" و"إيفري" حولي.‬ 543 00:27:07,042 --> 00:27:10,795 ‫وإصلاح بعض الأشياء، و التعامل مع الحملان.‬ 544 00:27:11,129 --> 00:27:13,381 ‫وخوض بعض الجدالات القديمة الجيدة مجددًا!‬ 545 00:27:15,508 --> 00:27:19,346 ‫لم لا أحمله بينما تودعين ابنك الحبيب؟‬ 546 00:27:23,099 --> 00:27:24,184 ‫سررت برؤيتك.‬ 547 00:27:24,267 --> 00:27:25,435 ‫- أتمنى لك رحلة آمنة.‬ ‫- أجل.‬ 548 00:27:25,518 --> 00:27:27,729 ‫ربما ستفكّرين في لملمة شؤونك يومًا ما.‬ 549 00:27:27,854 --> 00:27:29,606 ‫عملت أمي بجد طيلة حياتها، ‬ 550 00:27:29,689 --> 00:27:33,068 ‫يجب أن تستمتع بالحياة التي تستحقها، ‬ ‫وتبيع بعض من أغراضها، ‬ 551 00:27:33,360 --> 00:27:35,070 ‫وتعيش حياة طبيعية.‬ 552 00:27:35,153 --> 00:27:37,572 ‫لا يمكنني الرحيل حتى تشبّ هذه الحملان.‬ 553 00:27:38,073 --> 00:27:40,784 ‫لكنني أظن أن بالنسبة إليها‬ ‫هذه هي الحياة الطبيعية. إنها مثل "مايك".‬ 554 00:27:40,867 --> 00:27:43,328 ‫إنها تحب التفاخر وقول:‬ ‫"انظروا إلى كل كنوزي"، لذا…‬ 555 00:27:43,745 --> 00:27:45,163 ‫ماذا بوسعك أن تفعل؟ إنها سعيدة.‬ 556 00:27:45,246 --> 00:27:47,248 ‫ألا تريد اصطحاب هذا معنا‬ ‫إلى متجر حيوانات؟‬ 557 00:27:47,332 --> 00:27:50,919 ‫- كلا، أمامنا طريق طويل يا "إيف".‬ ‫- أجل.‬ 558 00:27:51,002 --> 00:27:52,962 ‫لنتحرّك. أشكرك مجددًا يا "هيلين".‬ 559 00:27:53,046 --> 00:27:54,130 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 560 00:27:55,048 --> 00:27:56,341 ‫- أحسني التصرف.‬ ‫- حسنًا.‬ 561 00:27:56,758 --> 00:27:58,551 ‫ذقون مُشعرة خشنة.‬ 562 00:28:01,137 --> 00:28:02,305 ‫إلى اللقاء يا "إيف"!‬ 563 00:28:03,890 --> 00:28:05,600 ‫إلى اللقاء.‬ 564 00:28:06,267 --> 00:28:07,519 ‫ودّعي الفتيان.‬ 565 00:28:08,561 --> 00:28:10,021 ‫لا تفسدا السيارة.‬ 566 00:28:19,531 --> 00:28:22,033 ‫"(لوردكو) لقطع غيار السيارات"‬ 567 00:28:22,117 --> 00:28:23,868 ‫ماذا لديك لنا هذا الصباح؟‬ 568 00:28:23,952 --> 00:28:25,286 ‫ادخل وشغّل السيارة.‬ 569 00:28:25,370 --> 00:28:27,622 ‫- أنت عنيد...‬ ‫- أنت بليد الدماغ.‬ 570 00:28:27,831 --> 00:28:32,168 ‫بعد بضعة أيام، في ورشة الإخوة "راست"، ‬ ‫يحاول "مايك" وإيفري" إعادة إحياء‬ 571 00:28:32,252 --> 00:28:34,796 ‫سيارة "مايك" الـ"شيفيل إس إس 68".‬ 572 00:28:35,463 --> 00:28:37,924 ‫أول مرة قابلت فيها "مايك"‬ ‫كان يركب هذه السيارة.‬ 573 00:28:38,007 --> 00:28:41,970 ‫كان الجو عاصفًا، ‬ ‫ولا أكذب عليكم، عبر الفناء، ‬ 574 00:28:42,429 --> 00:28:44,097 ‫جاء كيس قمامة طافيًا في الهواء...‬ 575 00:28:51,855 --> 00:28:53,940 ‫اقتلع المروحة من مكانها...‬ 576 00:28:55,191 --> 00:28:57,402 ‫- أجل، كيس قمامة بقيمة 900 دولار.‬ ‫- أجل.‬ 577 00:28:58,111 --> 00:28:59,446 ‫حاول تشغيلها.‬ 578 00:29:00,196 --> 00:29:02,824 ‫- حسنًا، استمر.‬ ‫- أترى مؤشّر التوقيت؟‬ 579 00:29:06,119 --> 00:29:10,206 ‫جيد، دعها وشأنها. أحضر بعض الوقود، ‬ ‫لنرى إن كانت ستعمل.‬ 580 00:29:10,623 --> 00:29:13,209 ‫- أعطها القليل فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 581 00:29:14,127 --> 00:29:15,920 ‫- لا بد أن هذا كاف.‬ ‫- أجل، دغدغها قليلًا!‬ 582 00:29:19,549 --> 00:29:21,760 ‫- لقد اقتربنا.‬ ‫- حاول مجددًا.‬ 583 00:29:34,355 --> 00:29:35,356 ‫شغّلها مجددًا!‬ 584 00:29:37,984 --> 00:29:40,361 ‫- لا تلتقط الوقود.‬ ‫- شغّلها مجددًا.‬ 585 00:29:49,287 --> 00:29:50,330 ‫مهلًا.‬ 586 00:29:53,208 --> 00:29:54,584 ‫يوجد وقود في الخزان يا "مايك".‬ 587 00:29:54,667 --> 00:29:55,710 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 588 00:29:55,794 --> 00:29:56,878 ‫لقد امتصصته.‬ 589 00:29:57,629 --> 00:29:59,631 ‫حسنًا، ما الأمر إذًا؟‬ 590 00:29:59,714 --> 00:30:01,716 ‫أظن أن لديك مشكلة في مضخّة الوقود.‬ 591 00:30:01,800 --> 00:30:03,802 ‫- إنها لا تضخ.‬ ‫ - سألت "كونور"، وقال:‬ 592 00:30:03,885 --> 00:30:05,178 ‫"كلا، إنها سليمة يا أبي."‬ 593 00:30:06,513 --> 00:30:08,515 ‫أحب تلك الرائحة.‬ 594 00:30:08,598 --> 00:30:11,518 ‫- مذاقه مختلف، صحيح؟‬ ‫- معظم الناس لا يشربون هذا يا "إيف"!‬ 595 00:30:12,018 --> 00:30:13,353 ‫ثمة خطب ما هنا.‬ 596 00:30:14,395 --> 00:30:16,231 ‫لا يوجد... قضيب هنا.‬ 597 00:30:16,397 --> 00:30:17,857 ‫- ابنك أحمق.‬ ‫- أعرف.‬ 598 00:30:20,360 --> 00:30:22,487 ‫- مرحبًا! كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 599 00:30:22,862 --> 00:30:25,532 ‫هل تذكر حين قلت إن المكبس لم يسقط، ‬ 600 00:30:25,615 --> 00:30:27,742 ‫- عندما غيّرت مضخة الوقود.‬ ‫- أجل.‬ 601 00:30:27,992 --> 00:30:30,912 ‫- أتعرف لماذا لم يسقط؟‬ ‫- لماذا؟‬ 602 00:30:31,079 --> 00:30:33,122 ‫لأنه لم يكن في المحرّك اللعين!‬ 603 00:30:33,581 --> 00:30:35,667 ‫- تقصد محرك الـ"شيفيل".‬ ‫- نعم!‬ 604 00:30:38,837 --> 00:30:41,673 ‫ظننت أنه سيُوجد واحد في الداخل، ‬ ‫إن وضعوا فيها مضخة وقود.‬ 605 00:30:41,965 --> 00:30:44,217 ‫افترضت، أليس كذلك؟‬ 606 00:30:44,300 --> 00:30:45,552 ‫هل شغّلتها؟‬ 607 00:30:45,969 --> 00:30:49,097 ‫أجل، نوعًا ما، لكن لا يمكننا إبقاءه‬ ‫يعمل لأنه ليس لدينا وقود.‬ 608 00:30:49,556 --> 00:30:52,767 ‫- أجل.‬ ‫- فكرت في أن نشاركك بهذا.‬ 609 00:30:52,851 --> 00:30:53,685 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 610 00:30:53,810 --> 00:30:56,771 ‫يزيل "إيفري" المكبس ‬ ‫من محرّك الـ"شيفيل" القديم، ‬ 611 00:30:57,397 --> 00:30:59,941 ‫ضعه يا "إيف"... لكن كن لطيفًا.‬ 612 00:31:02,235 --> 00:31:04,445 ‫ويثبّته في المحرّك الجديد.‬ 613 00:31:04,571 --> 00:31:05,572 ‫حسنًا، إنه مُثبّت.‬ 614 00:31:06,364 --> 00:31:08,032 ‫- هل نحن مستعدان؟‬ ‫- أجل.‬ 615 00:31:10,410 --> 00:31:12,453 ‫من الأفضل أن ينجح الأمر، ‬ ‫لأن هذا آخر الوقود.‬ 616 00:31:26,426 --> 00:31:30,054 ‫- حسنًا، إنها عدّاءة.‬ ‫- يبدو صوتها مثل غسّالة أمي.‬ 617 00:31:36,644 --> 00:31:37,520 ‫"جيمس".‬ 618 00:31:38,897 --> 00:31:42,108 ‫- عمل "جيمس" طوال الليل...‬ ‫- لم لا تأتي بالمقطورة هنا؟‬ 619 00:31:42,191 --> 00:31:44,485 ‫- وسنجلب الرافعة الشوكية.‬ ‫- في إعداد "صانعة الأرامل"‬ 620 00:31:44,569 --> 00:31:46,571 ‫وتقشيرها، ودهانها، وطلائها...‬ ‫- اتفقنا.‬ 621 00:31:46,654 --> 00:31:49,616 ‫- افعل ذلك.‬ ‫- كي تعود إلى ورشته...‬ 622 00:31:49,699 --> 00:31:50,909 ‫كي تُجمّع.‬ 623 00:31:52,535 --> 00:31:55,413 ‫حسنًا، احمله وسأفك الحبال. احمله.‬ 624 00:31:55,496 --> 00:31:56,456 ‫حسنًا.‬ 625 00:31:56,831 --> 00:31:58,374 ‫يبدو الطلاء جيدًا، إنه جاف.‬ 626 00:31:59,208 --> 00:32:03,379 ‫أهم شيء هو ألا تخدش‬ ‫أو تصدم المنتج النهائي.‬ 627 00:32:04,422 --> 00:32:06,507 ‫حسنًا يا "إيف"، ببطء.‬ 628 00:32:06,966 --> 00:32:08,468 ‫ببطء شديد.‬ 629 00:32:09,010 --> 00:32:11,220 ‫طلب مني الطبيب التخلّص من التوتر في حياتي.‬ 630 00:32:11,304 --> 00:32:12,347 ‫هذا لا يساعد!‬ 631 00:32:12,805 --> 00:32:15,058 ‫أنا مرعوب من خدش الطلاء.‬ 632 00:32:15,600 --> 00:32:17,644 ‫- حسنًا، هل أنت مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 633 00:32:17,727 --> 00:32:21,564 ‫خدش صغير قد يفسد الأمر برمّته، لي ولورشتي.‬ 634 00:32:22,315 --> 00:32:23,691 ‫إنه ليس سباقًا يا "إيف".‬ 635 00:32:24,317 --> 00:32:27,695 ‫كابل دواسة الوقود‬ ‫لزج قليلًا في هذه السيدة العجوز.‬ 636 00:32:28,237 --> 00:32:29,322 ‫إلى الأسفل.‬ 637 00:32:31,074 --> 00:32:33,076 ‫مهلًا... انتظر.‬ 638 00:32:34,327 --> 00:32:35,745 ‫حسنًا، الآن...‬ 639 00:32:35,828 --> 00:32:37,705 ‫- ماذا تريد أن نفعل...‬ ‫- سنذهب إلى المقدّمة...‬ 640 00:32:37,789 --> 00:32:39,540 ‫- ضع العجلتين الأماميتين هنا.‬ ‫- كلا.‬ 641 00:32:39,958 --> 00:32:43,002 ‫عندها ستكون على المنزلق الصاعد. تعال...‬ 642 00:32:43,086 --> 00:32:45,213 ‫لن تنقلب، ما دام سيرفعها عليه.‬ 643 00:32:45,296 --> 00:32:47,298 ‫تعالي يا سيدتي، جيد!‬ 644 00:32:48,466 --> 00:32:50,468 ‫إلى الخلف يا "إيف"، لا إلى الأمام.‬ 645 00:32:54,514 --> 00:32:56,432 ‫مهلًا. إلى الأسفل.‬ 646 00:32:56,516 --> 00:32:57,392 ‫جيد.‬ 647 00:32:57,725 --> 00:32:59,852 ‫- ارتفع ضغط دمي مجددًا.‬ ‫- أجل.‬ 648 00:33:00,728 --> 00:33:01,771 ‫حسنًا.‬ 649 00:33:03,189 --> 00:33:05,149 ‫حسنًا، إلى الأعلى. مهلًا.‬ 650 00:33:10,363 --> 00:33:11,864 ‫- قل لي متى أتوقّف.‬ ‫- حسنًا.‬ 651 00:33:13,783 --> 00:33:16,869 ‫بدأت أشعر بالقلق وهذا ليس مشروعي حتى.‬ 652 00:33:16,953 --> 00:33:20,248 ‫إنه مشروع "جيمس"، ‬ ‫لكنني أعلم مدى سهولة أن يُخدش شيء.‬ 653 00:33:20,456 --> 00:33:21,874 ‫أجل!‬ 654 00:33:21,958 --> 00:33:23,376 ‫ستتمايل وتهتز.‬ 655 00:33:24,794 --> 00:33:28,381 ‫تبًا. هذا الشيء غير مستقر بسبب شيء.‬ 656 00:33:29,257 --> 00:33:30,550 ‫هكذا أفضل.‬ 657 00:33:31,634 --> 00:33:32,927 ‫أعتقد أننا انتهينا.‬ 658 00:33:33,428 --> 00:33:35,388 ‫تحميل القطع هو الجزء السهل.‬ 659 00:33:35,555 --> 00:33:38,766 ‫الجزء الصعب هو إعادة تجميعها‬ ‫من دون إحداث أي ضرر.‬ 660 00:33:42,687 --> 00:33:44,022 ‫"كاستوم ويلدينغ"‬ 661 00:33:45,940 --> 00:33:49,360 ‫على بعد ساعة من الإخوة "راست"، ‬ ‫في "دابز كاستمز"، ‬ 662 00:33:49,527 --> 00:33:53,239 ‫- تبقّى على معرض "هوت نايتس" يومان.‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 663 00:33:53,322 --> 00:33:55,116 ‫أقدّر مجيئك إلى هنا بسرعة.‬ 664 00:33:55,199 --> 00:33:58,578 ‫يستلم "جيمس" طلبية معدنية‬ ‫يحتاج إليها في اللحظات الأخيرة‬ 665 00:33:58,661 --> 00:33:59,787 ‫لإنهاء "صانعة الأرامل".‬ 666 00:33:59,871 --> 00:34:02,081 ‫ماذا سيفعل المرء من دون رافعة؟‬ 667 00:34:02,540 --> 00:34:04,167 ‫سنرفعها باليد.‬ 668 00:34:04,917 --> 00:34:07,045 ‫ممتاز. لا أعرف كيف أشكرك.‬ 669 00:34:07,128 --> 00:34:08,588 ‫في أي وقت، اتصل بنا.‬ 670 00:34:08,671 --> 00:34:12,133 ‫توجد طلبية أخرى سيستلمها‬ ‫"جيمس" من "مايك" و"إيفري".‬ 671 00:34:12,216 --> 00:34:15,678 ‫- هنا تمامًا.‬ ‫- ...أجزاء "صانعة الأرامل" المطلية حديثًا.‬ 672 00:34:15,762 --> 00:34:17,680 ‫يجب أن أضع غطاءً على الأرض.‬ 673 00:34:17,764 --> 00:34:19,223 ‫في مكان آمن.‬ 674 00:34:21,309 --> 00:34:23,478 ‫- برفق يا أولاد.‬ ‫- انتظر، مهلًا...‬ 675 00:34:26,105 --> 00:34:26,939 ‫احذر.‬ 676 00:34:28,566 --> 00:34:29,400 ‫نجحنا.‬ 677 00:34:29,776 --> 00:34:32,403 ‫مع الانتهاء من إنزال البدن، ‬ ‫فإن التحدي الحقيقي‬ 678 00:34:32,487 --> 00:34:35,281 ‫هو رفع المقصورة وإنزالها على الإطار.‬ 679 00:34:38,534 --> 00:34:39,827 ‫أظن أنك ارتفعت بما يكفي.‬ 680 00:34:39,911 --> 00:34:42,747 ‫تعلم ما يُقال، كلما ارتفعت، سقطت أبعد.‬ 681 00:34:45,083 --> 00:34:45,917 ‫حسنًا.‬ 682 00:34:46,876 --> 00:34:49,253 ‫- مهلًا.‬ ‫- هذا المصباح قريب.‬ 683 00:34:51,172 --> 00:34:54,217 ‫- أنا أقف أمام العجلة هنا.‬ ‫- انتظر.‬ 684 00:34:54,300 --> 00:34:56,594 ‫ادفع المصباح فحسب، لقد أخلّ بالتوازن.‬ 685 00:34:56,677 --> 00:34:57,553 ‫حسنًا.‬ 686 00:34:59,180 --> 00:35:00,431 ‫- استمر.‬ ‫- هناك.‬ 687 00:35:00,515 --> 00:35:02,850 ‫ها أنت ذا، إنها على بعد 5 سم تقريبًا.‬ 688 00:35:03,059 --> 00:35:04,143 ‫- مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 689 00:35:05,895 --> 00:35:08,314 ‫- مهلًا...‬ ‫- هذا صوت مخيف.‬ 690 00:35:08,689 --> 00:35:10,191 ‫ببطء شديد يا "جيمس".‬ 691 00:35:10,274 --> 00:35:11,943 ‫- حسنًا، إلى الأسفل.‬ ‫- أجل.‬ 692 00:35:12,944 --> 00:35:14,570 ‫ببطء.‬ 693 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 ‫بلطف.‬ 694 00:35:17,281 --> 00:35:19,158 ‫استمر. حدث اتصال.‬ 695 00:35:19,700 --> 00:35:21,285 ‫- حسنًا.‬ ‫- انتهى الأمر.‬ 696 00:35:21,369 --> 00:35:22,787 ‫- مرحى!‬ ‫- تبدو جيدة.‬ 697 00:35:24,705 --> 00:35:27,125 ‫عندما ترى تلك المقصورة‬ ‫تجلس على ذلك الهيكل، ‬ 698 00:35:27,208 --> 00:35:29,919 ‫تدرك أنها قطعة مذهلة من الهندسة المعمارية.‬ 699 00:35:30,336 --> 00:35:33,881 ‫أين المنشفة الأخرى يا "جيمس"؟‬ ‫ماذا حدث هناك؟‬ 700 00:35:33,965 --> 00:35:35,967 ‫- لا أريد النظر إليها‬ ‫- هل أوقعتها؟‬ 701 00:35:36,050 --> 00:35:40,138 ‫خدش "جيمس" أحد أجزاء الغطاء، ‬ ‫كل ما يتطلّبه الأمر هو لحظة سهو واحدة.‬ 702 00:35:40,221 --> 00:35:41,806 ‫بمجرّد ما تنتهي من الطلاء، ‬ 703 00:35:42,181 --> 00:35:44,058 ‫تسوء الأمور.‬ 704 00:35:50,565 --> 00:35:53,901 ‫- حسنًا، هل ستسمح لي بالقيادة؟‬ ‫- يمكنك القيادة عندما تكون ملكك.‬ 705 00:35:57,780 --> 00:36:00,366 ‫تبقّى على معرض‬ ‫"هوت نايتس" للسيارات يوم واحد.‬ 706 00:36:00,867 --> 00:36:02,493 ‫لنر ما سيفعله هذا الجرو.‬ 707 00:36:02,869 --> 00:36:05,830 ‫لكن هذا الصباح، يتسكّع "مايك" مع ابنه، ‬ 708 00:36:05,913 --> 00:36:08,708 ‫في الـ"شيفيل إس إس 68"‬ ‫التي صارت تعمل الآن.‬ 709 00:36:11,169 --> 00:36:14,255 ‫- صوتها جيد.‬ ‫- أجل. وسحبها قوي.‬ 710 00:36:17,133 --> 00:36:20,261 ‫- يسعدني أنها تعمل.‬ ‫- إنها ميتة منذ عام يا رجل.‬ 711 00:36:20,344 --> 00:36:21,929 ‫كنت أشعر بالحزن كلما نظرت إليها.‬ 712 00:36:22,638 --> 00:36:25,224 ‫أنا سعيد جدًا باستعادة طفلتي على الطريق.‬ 713 00:36:25,641 --> 00:36:27,435 ‫أنا في غاية السعادة.‬ 714 00:36:27,518 --> 00:36:30,104 ‫- هل ستسمح لي بقيادتها؟‬ ‫- سأسمح لك بجولة.‬ 715 00:36:31,814 --> 00:36:33,983 ‫لقد وضعت المحرك بها، ‬ ‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 716 00:36:34,609 --> 00:36:36,444 ‫فقط لا تقس عليها أكثر مني.‬ 717 00:36:37,445 --> 00:36:39,322 ‫كان بإمكانك ترك الباب مفتوحًا على الأقل.‬ 718 00:36:39,405 --> 00:36:40,823 ‫أعرف، أنا أتأمّلها فقط.‬ 719 00:36:42,992 --> 00:36:44,118 ‫على رسلك.‬ 720 00:36:57,340 --> 00:36:58,299 ‫على رسلك!‬ 721 00:36:59,759 --> 00:37:01,969 ‫لقد كبرت في السن. صرت تخاف.‬ 722 00:37:02,053 --> 00:37:06,057 ‫- أخبرتك أن تتروّى.‬ ‫- كنت كذلك. إنها مجرّد 4500 لفّة في الدقيقة.‬ 723 00:37:06,641 --> 00:37:08,559 ‫إنها لحظة مميزة لي ولابني.‬ 724 00:37:09,560 --> 00:37:11,437 ‫لقد أحيينا السيارة من جديد. إنه أمر جيد.‬ 725 00:37:11,520 --> 00:37:13,940 ‫يعجبني ناقل الحركة، إنه سلس.‬ 726 00:37:14,023 --> 00:37:15,024 ‫أجل.‬ 727 00:37:16,484 --> 00:37:17,401 ‫هذا جيد.‬ 728 00:37:20,446 --> 00:37:21,280 ‫"جيمس"!‬ 729 00:37:21,364 --> 00:37:22,823 ‫لاحقًا في عصر ذلك اليوم...‬ 730 00:37:22,907 --> 00:37:24,700 ‫- هل أحضرت العنكبوت والذبابة؟‬ ‫- أجل.‬ 731 00:37:24,784 --> 00:37:28,162 ‫لدى "مايك" و "إيفري" طلبية خاصة لـ "جيمس".‬ 732 00:37:28,537 --> 00:37:30,122 ‫تمامًا مثل "الكريسماس".‬ 733 00:37:30,206 --> 00:37:33,167 ‫لقد أصلحنا طربوش الغطاء، ‬ ‫وانتهينا من طلاء العنكبوت، ‬ 734 00:37:33,292 --> 00:37:36,128 ‫وقد رسم "جون" الذبابة أيضًا. ستكون رائعة.‬ 735 00:37:37,713 --> 00:37:40,549 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- تُوجد ذبابة عليه.‬ 736 00:37:40,633 --> 00:37:41,634 ‫مستحيل!‬ 737 00:37:41,717 --> 00:37:42,927 ‫اللعنة!‬ 738 00:37:43,511 --> 00:37:46,013 ‫أهذا بيض ذباب أم قذارة؟‬ 739 00:37:46,097 --> 00:37:48,391 ‫يا للهول! هذا غير واقعي.‬ 740 00:37:48,766 --> 00:37:50,893 ‫أنا مندهش من حدوث ذلك.‬ 741 00:37:50,977 --> 00:37:55,231 ‫الأمر غير معقول.‬ ‫العنكبوت تمسك بالذباب بالفعل.‬ 742 00:37:55,398 --> 00:37:56,941 ‫- يمكننا إصلاح ذلك.‬ ‫- هيا بنا.‬ 743 00:37:57,483 --> 00:38:00,569 ‫نحن في اللحظات الأخيرة، ‬ ‫يجب أن ننتشل الذبابة من سطل اللبن، ‬ 744 00:38:00,653 --> 00:38:02,780 ‫إن جاز التعبير، ‬ ‫ونضع اللمسات الأخيرة على تلك القطعة، ‬ 745 00:38:02,863 --> 00:38:05,616 ‫ونركّب الأجزاء الأخيرة في السيارة، ‬ ‫وننقلها إلى المعرض.‬ 746 00:38:06,325 --> 00:38:07,410 ‫الوقت يداهمنا.‬ 747 00:38:18,254 --> 00:38:21,507 ‫إنه الصباح الباكر في معرض‬ ‫"هوت نايت" للسيارات في "كاملوبس"...‬ 748 00:38:23,092 --> 00:38:24,885 ‫- ممتاز.‬ ‫- لقد نجحت.‬ 749 00:38:24,969 --> 00:38:27,388 ‫و"جيمس وست" من أول الحاضرين.‬ 750 00:38:27,471 --> 00:38:30,308 ‫أنا سعيد جدًا بوضع السيارة في الشارع، ‬ 751 00:38:30,391 --> 00:38:33,436 ‫ليراها الناس. إنه يوم جميل.‬ 752 00:38:34,687 --> 00:38:36,439 ‫"جيمس"، لقد نجحت.‬ 753 00:38:37,064 --> 00:38:39,734 ‫- أليست أشبه بالجوهرة اللامعة؟‬ ‫- انظر إلى هذا.‬ 754 00:38:40,276 --> 00:38:43,154 ‫يجب أن تضع ملصقًا‬ ‫يقول "السقوط خطر" على هذا الشيء.‬ 755 00:38:43,237 --> 00:38:45,114 ‫ستطعن إن اقتربت منه كثيرًا.‬ 756 00:38:47,408 --> 00:38:49,035 ‫إنها تبدو رائعة يا رجل.‬ 757 00:38:49,952 --> 00:38:53,497 ‫سيارة "جيمس" مذهلة.‬ ‫لست من هواة تلك النوعية من السيارات، ‬ 758 00:38:53,581 --> 00:38:56,375 ‫لكنها قطعة هندسية رائعة.‬ 759 00:38:56,459 --> 00:39:00,046 ‫التصنيع مذهل.‬ ‫عنكبوت "الأرملة السوداء" على السطح.‬ 760 00:39:00,129 --> 00:39:02,173 ‫أعني، إنها تبدو‬ ‫مثل عنكبوت "الأرملة السوداء".‬ 761 00:39:02,590 --> 00:39:04,342 ‫- هل رأيت الذبابة؟‬ ‫- انظر إلى هذا.‬ 762 00:39:04,467 --> 00:39:07,553 ‫"أهلًا بك في داري"، ‬ ‫هكذا قالت العنكبوت للذبابة.‬ 763 00:39:08,596 --> 00:39:09,847 ‫هل رأيت الداخل؟‬ 764 00:39:10,056 --> 00:39:11,140 ‫- ممتاز يا رجل.‬ ‫- عجبًا.‬ 765 00:39:12,475 --> 00:39:14,977 ‫الأشواك في كلمة واحدة... مذهلة.‬ 766 00:39:16,145 --> 00:39:18,564 ‫لقد سلكت طريقًا طويلًا وصعبًا.‬ 767 00:39:19,148 --> 00:39:21,859 ‫لقد عانيت بعض المشكلات، احترقت ورشتي.‬ 768 00:39:22,526 --> 00:39:25,154 ‫بعد 10 سنوات، انقلبت الأحوال، ‬ 769 00:39:25,279 --> 00:39:27,615 ‫وها أنا هنا مجددًا أحاول مرة أخرى، صحيح؟‬ 770 00:39:28,032 --> 00:39:31,369 ‫هذه السيارة دليل حقيقي على قدراته وحقيقته.‬ 771 00:39:31,827 --> 00:39:34,038 ‫يجب أن يكون فخورًا جدًا بنفسه، ‬ ‫على ما فعله، ‬ 772 00:39:34,205 --> 00:39:36,540 ‫وكيف نهض مجددًا من وسط الرماد.‬ 773 00:39:37,208 --> 00:39:39,877 ‫أقدّر حقًا إمكانية أن أعتمد عليكم يا رفاق.‬ 774 00:39:39,960 --> 00:39:42,713 ‫أعلم أنني اعتمدت عليكم أكثر‬ ‫ممّا خططت له في البداية.‬ 775 00:39:42,797 --> 00:39:45,383 ‫وقد قمتم بطلاء رائع، ‬ 776 00:39:45,466 --> 00:39:48,302 ‫- ولا يسعني أن أشكركم بما يكفي.‬ ‫- لا تقلق، ستفعل.‬ 777 00:39:48,677 --> 00:39:51,847 ‫- كنت أخشى من ذلك!‬ ‫- في نهاية المطاف، ‬ 778 00:39:51,931 --> 00:39:55,226 ‫نحن نعلم شعور الحصول‬ ‫على مساعدة لإنجاز مشروع ما، ‬ 779 00:39:55,434 --> 00:39:57,645 ‫- ويسعدنا أننا استطعنا فعل ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 780 00:39:57,728 --> 00:40:00,022 ‫أنا في الواقع متأثّر جدًا برؤيتها مكتملة.‬ 781 00:40:00,106 --> 00:40:03,359 ‫آمل أن يقدّر الحكام الوقت المبذول، ‬ ‫والاهتمام بالتفاصيل، ‬ 782 00:40:03,442 --> 00:40:06,028 ‫والدم والعرق والدموع‬ ‫التي بذلت على هذا المشروع.‬ 783 00:40:06,112 --> 00:40:07,196 ‫وآمل أن يسير الأمر بخير.‬ 784 00:40:07,696 --> 00:40:09,698 ‫- حظًا طيبًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 785 00:40:17,540 --> 00:40:20,376 ‫انظروا إلى هذا الشيء.‬ ‫الألوان متناسقة تمامًا.‬ 786 00:40:21,877 --> 00:40:22,878 ‫تبدو رائعة.‬ 787 00:40:22,962 --> 00:40:26,090 ‫انظروا إلى هذه الشبكة التي في الداخل...‬ 788 00:40:26,173 --> 00:40:27,883 ‫هذه سيارة رائعة يا أخي.‬ 789 00:40:28,634 --> 00:40:32,304 ‫أنا متحمّس للتباهي. نتاج عملي سيظهر للعالم.‬ 790 00:40:32,388 --> 00:40:34,348 ‫كنت أتطلع إلى هذا اليوم منذ عام.‬ 791 00:40:35,724 --> 00:40:39,520 ‫التفاصيل الصغيرة هنا وهناك.‬ 792 00:40:39,603 --> 00:40:42,398 ‫لهذا لا يمكنك السير من جوارها‬ ‫وغض البصر عنها.‬ 793 00:40:42,481 --> 00:40:45,192 ‫الجميع يلاحظها، وفجأة يتجمّع حشد أمامك، ‬ 794 00:40:45,943 --> 00:40:47,653 ‫وهذا هو سر جمالها.‬ 795 00:40:51,699 --> 00:40:54,952 ‫هل تظن أن أباك سيفوز بأي جوائز اليوم؟‬ 796 00:40:55,035 --> 00:40:59,081 ‫أكبر مشجعين لي هم أطفالي، ‬ 797 00:40:59,623 --> 00:41:01,834 ‫وسأريهم أنه إن كان لديك حلم، ‬ ‫فيجب أن تسعى خلفه بقوة.‬ 798 00:41:03,085 --> 00:41:05,045 ‫من الأفضل أن نسلك هذا الاتجاه.‬ ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 799 00:41:05,421 --> 00:41:08,382 ‫سنذهب إلى تلك المنصة، الجوائز هناك.‬ 800 00:41:08,466 --> 00:41:12,136 ‫...لتقديم أفضل استخدام للون الأحمر، ‬ 801 00:41:12,219 --> 00:41:16,182 ‫بسيارة "مودل أيه" طراز 1931، ‬ ‫إنه "كريغ يونغماير"!‬ 802 00:41:19,810 --> 00:41:23,272 ‫التالي، في فئة "هوت رود" التقليدية...‬ 803 00:41:24,440 --> 00:41:25,274 ‫تحلّ بالإيمان.‬ 804 00:41:26,275 --> 00:41:28,861 ‫...شاحنة "فورد" طراز 1934.‬ 805 00:41:33,699 --> 00:41:36,202 ‫تعال وأحضر اللوحة، تهانينا.‬ 806 00:41:36,285 --> 00:41:38,704 ‫- أظن أن كل ما يهم هو أنني أحب السيارة.‬ ‫- بالضبط.‬ 807 00:41:39,413 --> 00:41:41,790 ‫تصفيق حار من فضلكم للمنظّمين...‬ 808 00:41:42,958 --> 00:41:45,586 ‫لكن اتضح أن خطأً قد اُرتكب.‬ 809 00:41:46,045 --> 00:41:47,922 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- لا أعرف ماذا حدث.‬ 810 00:41:48,005 --> 00:41:49,590 ‫- ماذا؟‬ ‫ - لن أشرح ما حدث أبدًا،‬ 811 00:41:49,673 --> 00:41:52,635 ‫- لن أكتشفه أبدًا. هذه الجائزة لك.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 812 00:41:53,552 --> 00:41:56,138 ‫لسبب ما، فوّتناك، أو أنت الذي فوّتنا، ‬ 813 00:41:56,430 --> 00:41:57,848 ‫وفزت بجائزتك الخاصة.‬ 814 00:41:58,349 --> 00:42:01,310 ‫ماذا؟ نعم!‬ 815 00:42:01,810 --> 00:42:03,854 ‫1، 2، 3.‬ 816 00:42:03,938 --> 00:42:06,398 ‫- اضحكوا!‬ ‫ - فازت "صانعة الأرامل" بجائزة‬ 817 00:42:06,482 --> 00:42:07,650 ‫أفضل "رات رود".‬ 818 00:42:07,733 --> 00:42:11,320 ‫- يبدو أنك نجحت يا "جيمس".‬ ‫- بالتأكيد يا رجل، أنا متحمس جدًا.‬ 819 00:42:11,403 --> 00:42:14,073 ‫- لنذهب في جولة سريعة.‬ ‫- لم يحق له هو الذهاب؟‬ 820 00:42:14,156 --> 00:42:15,574 ‫لأن المقعد لن يتّسع لك!‬ 821 00:42:21,163 --> 00:42:22,706 ‫هذه السيارة مدهشة.‬ 822 00:42:23,332 --> 00:42:26,669 ‫تعجبني المقابض. يُوجد الكثير منها.‬ 823 00:42:26,752 --> 00:42:28,379 ‫أعرف، يمكنك التمسّك في أي مكان.‬ 824 00:42:30,381 --> 00:42:32,508 ‫لا أصدق أنني أنهيت‬ ‫هذا الأمر أخيرًا يا "مايك".‬ 825 00:42:32,591 --> 00:42:36,345 ‫لقد كانت رحلة طويلة بالنسبة إليك.‬ ‫لكن انظر إلام أنجزت.‬ 826 00:42:36,428 --> 00:42:38,138 ‫- لا يصح للمرء التخلي عن أحلامه.‬ ‫- أجل.‬ 827 00:42:39,515 --> 00:42:44,395 ‫"صانعة الأرامل" ليس سيارة من طراز‬ ‫"رات رود" ولا "هوت رود". إنها "ديمون رود".‬ 828 00:42:45,854 --> 00:42:47,606 ‫لأنك عندما تركبها، ‬ 829 00:42:47,690 --> 00:42:50,484 ‫تجعلك تشعر بأنك تريد فعل أمور سيئة.‬ 830 00:43:28,147 --> 00:43:29,982 ‫ترجمة "نادر أسامة"‬