1
00:00:05,087 --> 00:00:12,087
Phụ đề được dịch bởi Silverlord
2
00:00:14,055 --> 00:00:16,640
3
00:00:30,375 --> 00:00:32,575
Marina Bay Sands
4
00:00:34,200 --> 00:00:35,492
5
00:00:57,560 --> 00:00:58,979
Chờ anh có lâu không?
6
00:00:59,270 --> 00:01:01,870
Nơi đây nơi thật không hợp lắm cho
một cuộc hẹn gặp mặt.
7
00:01:01,973 --> 00:01:03,945
Anh có thể nói tiếng Nhật
8
00:01:03,946 --> 00:01:05,646
để mọi người xung quanh
không hiểu được không?
9
00:01:07,358 --> 00:01:10,652
{\an3}Nếu để mọi người chú ý thì anh sao
thực hiện được âm mưu của mình nữa?
10
00:01:07,358 --> 00:01:10,452
{\an4}Sherilyn Tan
Luật sư
11
00:01:10,779 --> 00:01:12,646
Leon Low
Tư vấn quản lý
12
00:01:10,779 --> 00:01:12,446
{\an1}Em lại nói chuyện như thế rồi
13
00:01:12,572 --> 00:01:15,240
{\an1}em làm như người anh
nhắm tới là em vậy?
14
00:01:15,366 --> 00:01:16,116
Không phải sao?
15
00:01:16,384 --> 00:01:20,053
Mối quan hệ của anh và em
tốt như bạn bè vậy mà...
16
00:01:20,121 --> 00:01:22,123
Đừng ở đó nói những lời dư thừa nữa!
17
00:01:22,449 --> 00:01:25,409
Anh chỉ cần nghe và trả
lời câu hỏi của tôi thôi!
18
00:01:25,877 --> 00:01:28,712
Có? Hay là không?
19
00:01:29,923 --> 00:01:31,298
20
00:01:33,468 --> 00:01:35,177
Trước khi trả lời câu hỏi đó
21
00:01:35,303 --> 00:01:38,388
thì để anh đoán xem em
đã gọi đồ uống gì nhé!?
22
00:01:38,515 --> 00:01:39,681
Trà chanh
23
00:01:39,849 --> 00:01:42,251
Rượu đỏ
Sâm banh...
24
00:01:42,277 --> 00:01:45,237
Rượu vang, rượu đỏ
25
00:01:45,605 --> 00:01:46,814
hay là, rượu Meursault...
26
00:01:46,940 --> 00:01:48,690
Rượu Meursault của quý khách đây ạ!
27
00:01:49,317 --> 00:01:52,402
Làm sao... mà anh biết???
28
00:01:52,529 --> 00:01:54,696
Có chuyện gì về em mà anh không biết chứ?
29
00:01:55,448 --> 00:01:57,199
- Thưa quý khách...
- Tôi không uống nữa!
30
00:01:59,828 --> 00:02:00,770
À, đợi chút
31
00:02:01,996 --> 00:02:02,996
Gì hả?
32
00:02:03,164 --> 00:02:05,124
Câu trả lời là, không!
33
00:02:11,464 --> 00:02:12,256
34
00:02:15,000 --> 00:02:16,510
Cảm ơn cậu nhé!
35
00:02:53,038 --> 00:02:54,539
Cô không sao chứ?
36
00:02:56,342 --> 00:03:00,721
37
00:03:01,848 --> 00:03:04,057
38
00:03:05,143 --> 00:03:07,728
39
00:03:12,650 --> 00:03:13,483
Chuyện gì thế?
40
00:03:15,278 --> 00:03:18,739
41
00:03:21,351 --> 00:03:24,328
Mọi người bình tĩnh, hãy làm
theo chỉ dẫn và đi lối này...
42
00:03:30,100 --> 00:03:31,085
Này, chờ đã!?
43
00:03:31,800 --> 00:03:32,900
Anh định làm gì vậy?
44
00:03:33,824 --> 00:03:35,724
Chỉ là bảo vệ hiện trường thôi
45
00:03:35,938 --> 00:03:36,558
Nếu cứ để như vậy
46
00:03:36,572 --> 00:03:39,272
hiện trường sẽ bị xáo trộn mất, đúng chứ?
47
00:03:39,296 --> 00:03:41,296
48
00:03:54,700 --> 00:03:55,200
Chào ngài!
49
00:03:55,224 --> 00:03:56,924
Người tôi gọi tới đâu?
50
00:03:56,948 --> 00:03:58,548
Ở bên trong ạ
51
00:03:58,592 --> 00:03:59,392
Cảm ơn!
52
00:04:01,316 --> 00:04:03,316
Xin lỗi vì đã đến trễ, Rishi!!!
53
00:04:03,434 --> 00:04:04,935
Thanh tra Aidan
54
00:04:04,959 --> 00:04:06,959
Cảm ơn vì đã gọi tôi tới!
55
00:04:09,083 --> 00:04:12,005
Mark Aidan (38 tuổi)
Thanh tra cảnh sát Singapore
56
00:04:06,983 --> 00:04:10,583
{\an3}Hiện trường vụ giết người
là khu mua sắm phía trước
57
00:04:10,607 --> 00:04:12,907
{\an3}Vụ này có vẻ
khá đau đầu đây.
58
00:04:14,731 --> 00:04:16,431
Người tên Leon Low đó
59
00:04:16,431 --> 00:04:18,431
Là người phát hiện thi thể đầu tiên
60
00:04:18,808 --> 00:04:19,767
Ồ, thầy Low!
61
00:04:20,800 --> 00:04:23,700
Cháu có quen cậu ta đúng không?
62
00:04:23,724 --> 00:04:26,824
Phiền cháu bảo cậu ta
đừng chạm vào thứ gì cả
63
00:04:26,848 --> 00:04:28,848
Cháu không thể nói thế được đâu...
64
00:04:28,872 --> 00:04:30,272
Để cháu đi chào thầy một tiếng!
65
00:04:31,396 --> 00:04:32,496
Thầy Leon!
66
00:04:32,520 --> 00:04:35,220
Rishi, lâu rồi không gặp em.
67
00:04:35,222 --> 00:04:36,322
Dạ!!
68
00:04:38,987 --> 00:04:41,656
- Chúng ta nói tiếng Nhật đi
- Dạ vâng!
69
00:04:42,156 --> 00:04:45,491
Em đang làm phụ tá đặc
biệt cho phía cảnh sát à?
70
00:04:45,558 --> 00:04:47,077
Đã được thăng chức rồi chứ?
71
00:04:47,090 --> 00:04:49,466
Thực ra em được tham gia
với tư cách thanh tra
72
00:04:49,470 --> 00:04:52,513
về tâm lí hành vi tội phạm. Tất cả
đều là nhờ có thầy Leon chỉ dạy đó ạ!
73
00:04:52,917 --> 00:04:55,043
Em không cần
74
00:04:55,050 --> 00:04:56,881
phải gọi là thầy nữa đâu
75
00:04:56,900 --> 00:05:00,393
Mà vụ này không hề đơn giản,
thủ phạm còn chuẩn bị cả bom nữa đấy nhỉ...
76
00:05:00,925 --> 00:05:02,342
Về chiếc xe phát nổ
77
00:05:02,368 --> 00:05:05,037
Phía cảnh sát đã xác nhận đó
là chiếc xe của Sherilyn Tan
78
00:05:05,163 --> 00:05:07,706
Cô ấy là một luật sư rất giỏi
79
00:05:07,710 --> 00:05:11,406
có lẽ vì thế nên không tránh
khỏi việc bị trả thù...
80
00:05:11,769 --> 00:05:13,353
Thanh tra, ngài có đó không?
81
00:05:14,230 --> 00:05:16,273
Xin lỗi, cho tôi qua!
82
00:05:16,500 --> 00:05:17,600
Có chuyện gì vậy?
83
00:05:17,700 --> 00:05:19,700
Chúng tôi phát hiện trong
thang máy có thứ gì đó
84
00:05:20,600 --> 00:05:21,500
Gì chứ??
85
00:05:21,824 --> 00:05:23,424
Cái gì đây?
86
00:05:31,289 --> 00:05:32,456
Hả???
87
00:05:41,132 --> 00:05:43,425
88
00:05:52,435 --> 00:05:55,479
89
00:05:56,806 --> 00:05:57,773
Không thể được!
90
00:05:58,900 --> 00:06:00,776
Tất cả trông cậy vào cậu đó!
91
00:06:00,943 --> 00:06:02,353
Không được là không được!
92
00:06:02,377 --> 00:06:03,278
Năn nỉ cậu đó!!!
93
00:06:03,279 --> 00:06:05,072
Có chuyện gì thế?
94
00:06:05,098 --> 00:06:08,684
Cậu ấy lại muốn thuốc giải
để trở về hình dáng cũ đó bác
95
00:06:08,710 --> 00:06:12,621
Mặc dù ký ức về chuyến dã ngoại
đợt trước vẫn chưa quên được
96
00:06:12,747 --> 00:06:15,457
Chuyện lần trước cũng lâu rồi mà
97
00:06:15,483 --> 00:06:17,093
Vậy nên mình sẽ không sao đâu
98
00:06:17,095 --> 00:06:17,845
cho mình xin thuốc giải đi!
99
00:06:17,960 --> 00:06:19,961
KHÔNG LÀ KHÔNG!
100
00:06:20,880 --> 00:06:22,839
Cháu định đi đâu xa à?
101
00:06:23,007 --> 00:06:24,049
Singapore đó ạ
102
00:06:24,175 --> 00:06:25,467
Là cái nè bác...
103
00:06:25,635 --> 00:06:27,969
Giải đấu này sẽ
có người đó tham gia
104
00:06:28,096 --> 00:06:29,137
với thành tích 400 trận bất bại đó bác.
105
00:06:29,722 --> 00:06:31,056
À...
106
00:06:31,082 --> 00:06:32,791
Là Kyogoku Makoto-kun phải không?
107
00:06:33,059 --> 00:06:36,228
Sonoko đã mời Ran và
bác Mori đi xem cùng rồi
108
00:06:36,254 --> 00:06:38,588
Cháu cũng được đi chung
109
00:06:38,715 --> 00:06:42,801
nhưng với hình dạng này, cháu
không thể xuất cảnh được.
110
00:06:42,969 --> 00:06:46,305
Đúng là vậy nhỉ, hộ chiếu
đó là của Shinichi mà.
111
00:06:46,572 --> 00:06:48,657
Chính vì thế nên là mình
van xin cậu đó, Haibara
112
00:06:48,683 --> 00:06:49,599
Cậu cứng đầu thật đấy!
113
00:06:49,867 --> 00:06:50,909
Hể...
114
00:06:50,935 --> 00:06:53,478
Conan à, bác nghĩ cháu phải
hủy bỏ sự kiện này thôi.
115
00:06:53,704 --> 00:06:56,748
Nhưng mà, cháu muốn đi lắm.
116
00:06:56,916 --> 00:06:58,959
Cháu không cần phải buồn đâu
117
00:06:59,085 --> 00:07:01,670
Được rồi, cùng bác chơi
một trò chơi vui vẻ nào!
118
00:07:01,838 --> 00:07:03,380
Hể, bây giờ luôn hả???
119
00:07:03,506 --> 00:07:06,675
Cùng đến với [Trắc nghiệm Châu Á] nào!!!
120
00:07:06,801 --> 00:07:10,929
Hãy đoán xem lễ hội được yêu thích nhất
ở Singapore là lễ hội nào?
121
00:07:11,055 --> 00:07:13,098
1. Hòa âm Quốc ca
122
00:07:13,124 --> 00:07:15,459
2. Ăn mừng Tết Âm Lịch
123
00:07:15,485 --> 00:07:17,736
3. Giương Quốc Kỳ
124
00:07:17,862 --> 00:07:21,114
4. Lễ hội Pháo hoa Marina.
125
00:07:21,858 --> 00:07:23,442
Bác lại làm cái gì thế không biết!
126
00:07:23,568 --> 00:07:24,776
Đáp án là số 3
127
00:07:24,944 --> 00:07:27,070
Giương Quốc Kỳ
128
00:07:27,238 --> 00:07:29,114
vì cái cột cờ đồng âm với từ Singapore.
129
00:07:29,240 --> 00:07:31,074
Ồ, chính xác!
130
00:07:31,200 --> 00:07:32,576
không hổ danh là conan
131
00:07:32,743 --> 00:07:34,327
Vậy thì, thêm một câu nữa nào!!!
132
00:07:34,454 --> 00:07:37,080
Thôi, cháu không chơi nữa đâu!
133
00:07:37,915 --> 00:07:41,084
Không có tụi nhỏ ở đây
khiến bác buồn quá...
134
00:07:41,252 --> 00:07:43,336
135
00:07:44,213 --> 00:07:46,548
136
00:07:48,134 --> 00:07:49,843
137
00:07:50,011 --> 00:07:51,845
Geez, Haibara thật là...
138
00:07:52,013 --> 00:07:54,097
139
00:08:04,692 --> 00:08:06,860
140
00:08:17,538 --> 00:08:19,873
Ơ... R-Ran-neechan...
141
00:08:19,999 --> 00:08:23,027
C-Chị làm gì ở đây vậy ạ?
142
00:08:25,338 --> 00:08:27,964
Ran... Neechan...
143
00:08:28,132 --> 00:08:31,468
Chị đã đợi em, nãy giờ đó
144
00:08:31,636 --> 00:08:33,428
145
00:08:39,091 --> 00:08:40,785
Cái gì thế này???
146
00:08:40,853 --> 00:08:41,937
Đẹp quá!!!
147
00:08:42,063 --> 00:08:44,564
Giọng của Ran!?
Chuyện gì vậy chứ!?
148
00:08:44,690 --> 00:08:46,259
Mình đang bị nhốt ở đâu đây???
149
00:08:46,283 --> 00:08:47,376
Chết tiệt!
150
00:08:48,277 --> 00:08:50,820
Chắc là cái này
151
00:08:50,947 --> 00:08:52,113
152
00:08:52,240 --> 00:08:54,241
153
00:08:55,868 --> 00:08:56,618
154
00:08:58,287 --> 00:08:59,496
155
00:09:01,582 --> 00:09:02,624
Hể?
156
00:09:07,380 --> 00:09:10,423
S-Sư tử...
157
00:09:10,550 --> 00:09:11,841
ư?
158
00:09:17,807 --> 00:09:19,099
159
00:09:19,684 --> 00:09:22,978
Mình đang ở Singapore thật hả???
160
00:09:43,708 --> 00:09:46,167
Tôi là thám tử lừng danh Kudo Shinichi
161
00:09:46,394 --> 00:09:50,187
Trong một lần đi chơi cô bạn thuở nhỏ, Ran Mori...
162
00:09:50,339 --> 00:09:54,467
tôi đã bắt gặp những gã mặc áo đen đáng ngờ!
163
00:09:55,720 --> 00:09:58,096
Tôi tình cờ bắt gặp một cuộc giao dịch bất hợp pháp
164
00:09:58,222 --> 00:10:00,557
Và do mải mê quan sát cuộc giao
dịch nên tôi đã bị một tên
165
00:10:00,683 --> 00:10:02,475
tấn công từ đằng sau
166
00:10:04,395 --> 00:10:07,188
Tôi bị hắn ép uống một loại thuốc
167
00:10:07,315 --> 00:10:08,523
Và khi tôi tỉnh dậy thì...
168
00:10:12,194 --> 00:10:15,030
cơ thể tôi đã bị teo nhỏ!
169
00:10:15,865 --> 00:10:20,050
Nếu biết được Kudo Shinichi vẫn còn sống-
170
00:10:20,202 --> 00:10:22,787
thì những người xung quanh tôi sẽ gặp phải nguy hiểm
171
00:10:22,913 --> 00:10:24,205
Nghe lời khuyên của tiến sĩ Agasa
172
00:10:24,332 --> 00:10:26,291
tôi đã giấu đi thân phận thật của mình
173
00:10:26,417 --> 00:10:28,877
Và khi bị Ran hỏi, tôi đã nói tên của mình là...
174
00:10:29,045 --> 00:10:31,046
Edogawa Conan
175
00:10:31,172 --> 00:10:32,964
Để điều tra về bọn tổ chức áo đen
176
00:10:33,090 --> 00:10:34,549
Tôi đã đến sống cùng với Ran
177
00:10:34,675 --> 00:10:37,093
vì ba cô ấy cũng là một thám tử.
178
00:10:38,638 --> 00:10:41,556
Kỳ phùng địch thủ của tôi chính là siêu trộm
179
00:10:41,682 --> 00:10:43,266
Kaito Kid
180
00:10:43,392 --> 00:10:46,603
Là một kẻ không rõ thân phận và
có thể cải trang thành bất cứ ai
181
00:10:46,729 --> 00:10:48,188
Bằng cách nào đó mà...
182
00:10:48,314 --> 00:10:49,981
hắn cũng biết được thân phận thật của tôi.
183
00:10:50,107 --> 00:10:52,525
Tôi nhất định sẽ bắt được hắn!
184
00:10:52,735 --> 00:10:55,362
Và kỳ phùng địch thủ của Kid chính là Kyogoku Makoto
185
00:10:55,488 --> 00:10:56,863
Cậu ấy vừa là học sinh cấp 3
186
00:10:56,989 --> 00:10:59,532
vừa là một tuyển thủ Karate với 400 trận bất bại.
187
00:10:59,659 --> 00:11:03,244
Và có vẻ như cậu ấy đang yêu say đắm
cô bạn thân của Ran
188
00:11:03,371 --> 00:11:04,913
Tiểu thư Sonoko
189
00:11:05,039 --> 00:11:06,206
Mọi người nhìn gì chứ
190
00:11:06,332 --> 00:11:08,625
cứ như bình thường giùm cái đi!
191
00:11:09,377 --> 00:11:11,795
Mặc dù cơ thể bị teo nhỏ
192
00:11:11,962 --> 00:11:13,922
nhưng sở hữu bộ óc của một thám tử
193
00:11:15,299 --> 00:11:18,968
Sự thật luôn chỉ có một!
194
00:11:25,059 --> 00:11:27,477
Tay của mình...
195
00:11:27,603 --> 00:11:29,688
không còn đồ của bác tiến sĩ nữa
196
00:11:29,814 --> 00:11:32,273
Phải rồi, Ran ở quanh đây thôi
197
00:11:33,734 --> 00:11:35,985
Đợi em với, chị Ran.
198
00:11:37,697 --> 00:11:39,781
Ah, Shinichi.
199
00:11:39,907 --> 00:11:40,657
Hể?
200
00:11:40,783 --> 00:11:43,785
Xin lỗi, xin lỗi!
Để mọi người phải đợi rồi!
201
00:11:43,953 --> 00:11:46,705
Cậu đi đâu vậy hả?
Mình tìm cậu nãy giờ đấy nhé!
202
00:11:46,872 --> 00:11:50,208
Ông bác nói là trời nóng quá,
nên mình đi tìm bóng cây cho mát
203
00:11:50,668 --> 00:11:52,836
Cảm ơn cậu!
204
00:11:52,962 --> 00:11:55,714
Ồ, tình cảm vẫn mặn nồng quá ha!
205
00:11:55,840 --> 00:11:58,717
Này Ran, con không mua nước cho ba sao?
206
00:11:58,884 --> 00:12:02,470
Thật là hết cách mà!
Mình cùng đi nhé?
207
00:12:03,222 --> 00:12:05,473
Nhanh lên nào, Shinichi
208
00:12:05,641 --> 00:12:09,185
Nhìn hai người đó kìa,
thiệt là thắm thiết quá đi
209
00:12:10,146 --> 00:12:11,980
Cái tên đó!
210
00:12:12,148 --> 00:12:13,982
211
00:12:14,150 --> 00:12:16,317
Uwa, như là được hồi sinh lại vậy
212
00:12:16,444 --> 00:12:19,237
Ba đang đeo cái gì vậy ba?
213
00:12:19,405 --> 00:12:22,991
Cái này à? Ba dùng cái này để cất
hộ chiếu bên trong đấy
214
00:12:23,117 --> 00:12:25,160
Như vậy thì không sợ bị
mất hay lạc đi đâu cả
215
00:12:25,186 --> 00:12:26,570
Con thấy ba thông minh không!?
216
00:12:26,596 --> 00:12:29,181
Bố à, an ninh ở đây tốt lắm...
217
00:12:30,207 --> 00:12:32,041
Yo, cậu tỉnh rồi à?
218
00:12:32,168 --> 00:12:33,501
Ra là anh sao!?
219
00:12:34,127 --> 00:12:36,463
Nhưng làm sao cậu thoát ra
220
00:12:36,464 --> 00:12:37,381
được khỏi chiếc vali đó thế?
221
00:12:37,673 --> 00:12:38,715
Nhờ cái này đây
222
00:12:38,883 --> 00:12:41,176
Dù có bị nhốt bên trong
223
00:12:41,302 --> 00:12:44,220
thì chỉ cần mở chiếc vali ra
là thoát ra được thôi.
224
00:12:44,388 --> 00:12:46,222
Mình cứ nghĩ là nó sẽ
chẳng làm được gì chứ...
225
00:12:46,348 --> 00:12:48,600
sơ suất mất rồi!
226
00:12:48,768 --> 00:12:51,019
Câu đó tôi nói mới đúng đấy, Kaito Kid!
227
00:12:51,145 --> 00:12:52,771
228
00:12:53,522 --> 00:12:55,315
229
00:12:55,775 --> 00:12:57,942
Anh lại tính âm mưu cái gì đây hả?
230
00:12:58,068 --> 00:13:01,613
Lại suy đoán nữa rồi, là cái đó đấy.
231
00:13:01,781 --> 00:13:03,031
232
00:13:06,202 --> 00:13:07,827
Thứ đó là Sonoko...
233
00:13:07,953 --> 00:13:11,372
Cuối thế kỷ thứ 19, người ta truyền rằng
234
00:13:11,499 --> 00:13:14,709
ở khu vực Singapore có một
viên ngọc cùng một con thuyền
235
00:13:14,720 --> 00:13:16,805
bị đắm và chìm xuống đáy biển.
236
00:13:16,900 --> 00:13:20,020
Nó được gọi là "Blue Sapphire"
237
00:13:20,020 --> 00:13:23,314
và là một viên bảo ngọc
đẹp xứng tầm thế giới!
238
00:13:25,721 --> 00:13:26,138
Vào năm ngoái
239
00:13:26,140 --> 00:13:30,034
Zhon Han Chen đã thành công
trong việc sở hữu viên ngọc đó.
240
00:13:30,184 --> 00:13:31,726
Ông ta cũng là một người
241
00:13:31,852 --> 00:13:34,020
có quyền lực ở Singapore.
242
00:13:34,088 --> 00:13:35,017
Đúng thế
243
00:13:35,020 --> 00:13:37,162
Ông ta còn là một người mê võ thuật nữa.
244
00:13:37,566 --> 00:13:39,818
Bởi thế cho nên viên ngọc
245
00:13:39,944 --> 00:13:43,238
sẽ được gắn vào đai vô địch
của Đại Hội Karate lần này.
246
00:13:43,364 --> 00:13:46,574
Bảo ngọc chỉ dành cho người xuất sắc nhất à
247
00:13:46,742 --> 00:13:48,660
Đúng là thú vui của người giàu mà!
248
00:13:48,786 --> 00:13:49,953
Nhưng nói cho cậu biết
249
00:13:50,120 --> 00:13:53,122
Nếu chỉ vì viên ngọc dành
cho trận đấu tay chân này
250
00:13:53,124 --> 00:13:54,738
thì tôi không cần phải vất vả, cực nhọc
251
00:13:54,875 --> 00:13:57,961
nhập cảnh như vậy đâu!
252
00:13:58,087 --> 00:14:00,338
Nếu chỉ vì ăn cắp viên đá đó...
253
00:14:00,506 --> 00:14:02,924
thì cần tôi làm cái gì chứ!?
254
00:14:03,884 --> 00:14:06,427
Thực sự thì sự việc lần
này có chút hơi đặc biệt
255
00:14:06,595 --> 00:14:09,180
Mà, sự tình ra sao thì từ
từ tôi sẽ kể cho cậu nghe
256
00:14:09,515 --> 00:14:10,483
Này nhé!!!
257
00:14:12,309 --> 00:14:13,935
Ủa, Shinichi!
258
00:14:14,103 --> 00:14:15,645
Ran: Cậu đi đâu rồi!?
Kaito Kid: Ô, có người gọi rồi kìa!
259
00:14:15,771 --> 00:14:17,065
Chờ đã, tên Kid kia!
260
00:14:17,132 --> 00:14:20,233
Anh mà làm gì với Ran thì
tôi không để yên cho anh đâu!
261
00:14:20,801 --> 00:14:24,487
Xin lỗi cậu nha, chuyện đó
thì tôi không đảm bảo được rồi
262
00:14:24,513 --> 00:14:27,448
Đã vậy thì tôi sẽ vạch trần
thân phận của anh luôn!
263
00:14:27,575 --> 00:14:30,326
Cậu tốt hơn là nên từ bỏ ý định đó đi.
264
00:14:30,786 --> 00:14:35,123
Cậu có thể nhập cảnh được là nhờ
có chiếc vali đặc biệt này của tôi.
265
00:14:36,375 --> 00:14:40,044
Nó được thiết kế rất đặc
biệt để qua vượt qua trạm kiểm tra an ninh
266
00:14:40,170 --> 00:14:43,840
Bên trong còn có không
khí trong suốt 12 tiếng
267
00:14:44,008 --> 00:14:46,718
và dù trong thời gian dài thì cơ
thể cũng sẽ không cảm thấy đau nhức
268
00:14:46,844 --> 00:14:50,305
vì có những tấm đệm êm ái lót bên trong.
269
00:14:50,806 --> 00:14:52,692
Cậu hiểu ý tôi muốn nói mà phải không?
270
00:14:52,820 --> 00:14:54,629
Thám tử lừng danh.
271
00:14:54,795 --> 00:14:59,155
Nếu không có tôi, thì cậu không
thể nào xuất cảnh đến được đây
272
00:14:59,181 --> 00:15:01,649
Và càng không thể trở về Nhật Bản được.
273
00:15:01,817 --> 00:15:02,567
274
00:15:02,693 --> 00:15:04,527
Này Shinichi
275
00:15:04,853 --> 00:15:07,655
Cậu lại biến đi đâu mất nữa vậ...
276
00:15:08,699 --> 00:15:09,657
Hả-
277
00:15:10,534 --> 00:15:12,201
278
00:15:12,369 --> 00:15:14,370
Bé thổ dân
279
00:15:14,538 --> 00:15:16,456
Sao em lại ở đây vậy?
280
00:15:16,582 --> 00:15:18,026
Conan-kun?
281
00:15:19,752 --> 00:15:21,753
Lúc đầu mình cũng nhầm đấy
282
00:15:21,879 --> 00:15:24,088
nhưng thật ra cậu bé là người ở đây đó.
283
00:15:24,214 --> 00:15:25,632
Hể, thật vậy sao?
284
00:15:25,799 --> 00:15:28,176
Anh cũng hay lắm!!!
285
00:15:28,302 --> 00:15:29,260
Này em...
286
00:15:29,562 --> 00:15:30,914
tên em là gì thế?
287
00:15:30,958 --> 00:15:33,467
Mà, em hiểu được tiếng Nhật không?
288
00:15:36,936 --> 00:15:38,686
Cậu bé này...
289
00:15:41,440 --> 00:15:44,901
- Arthur
- Tên của em là Arthur Hirai ạ!
290
00:15:45,361 --> 00:15:47,028
Arthur Hirai?
291
00:15:47,154 --> 00:15:49,781
Do mẹ của em là người Nhật nên...
292
00:15:49,907 --> 00:15:51,658
Chào em, chị là Sonoko
293
00:15:51,825 --> 00:15:53,576
Còn chị là Mori Ran
294
00:15:53,702 --> 00:15:56,371
Còn người ngồi ở ghế đằng kia
295
00:15:57,173 --> 00:15:59,174
là bố chị, Mori Kogoro
296
00:15:59,541 --> 00:16:00,875
Rất vui được gặp em.
297
00:16:01,001 --> 00:16:02,877
D-dạ, rất vui được gặp mọi người ạ.
298
00:16:03,003 --> 00:16:05,964
Ran à, mình qua đây chút nhé!
299
00:16:06,090 --> 00:16:07,006
À, ừ
300
00:16:07,174 --> 00:16:09,133
Vậy bé này...
301
00:16:09,259 --> 00:16:11,302
Bố mẹ em đâu rồi?
302
00:16:12,428 --> 00:16:14,138
Họ đi Nhật Bản rồi ạ.
303
00:16:14,306 --> 00:16:17,558
Hể, vậy hiện giờ em ở đây một mình sao?
304
00:16:17,685 --> 00:16:20,186
Dạ, không sao đâu ạ, em
quen với chuyện này rồi ạ!
305
00:16:20,312 --> 00:16:21,145
Vậy sao?
306
00:16:21,313 --> 00:16:23,648
Vậy sao nhóc không đi
cùng với bọn anh luôn nhỉ?
307
00:16:23,941 --> 00:16:24,941
Được không đấy a!?
308
00:16:25,109 --> 00:16:26,693
Tất nhiên là được rồi.
309
00:16:28,570 --> 00:16:31,739
À phải rồi, mình phải đi gặp ba mình đã.
310
00:16:31,865 --> 00:16:33,366
Ừ
311
00:16:33,534 --> 00:16:35,994
Sao anh ấy đến trễ vậy nhỉ!
312
00:16:36,120 --> 00:16:38,204
Cũng không thèm nhắn tin luôn!
313
00:16:38,330 --> 00:16:41,374
Đã nói với mình là hẹn
gặp nhau ở đây rồi mà.
314
00:16:42,042 --> 00:16:43,626
Này, tránh ra!
315
00:16:43,794 --> 00:16:45,086
Tránh ra, tránh ra!
316
00:16:45,212 --> 00:16:47,380
Cản đường quá đê!
317
00:16:47,548 --> 00:16:49,048
Mấy tên này đâu ra vậy chứ?
318
00:16:49,174 --> 00:16:51,968
Người đi ở giữa, mặc áo
tím là Reijiro Nakatomi
319
00:16:52,094 --> 00:16:53,428
Nakatomi sao?
320
00:16:53,554 --> 00:16:56,139
À, hắn là con trai của giám đốc Nakatomi.
321
00:16:56,306 --> 00:16:57,765
Anh ta là một người không tốt đẹp gì
322
00:16:56,306 --> 00:16:58,765
Nakatomi Reijiro (39)
Con trai chủ tịch Nakatomi
323
00:16:57,891 --> 00:17:00,143
Và có rất nhiều lời đồn xấu về anh ta.
324
00:17:00,811 --> 00:17:04,814
Này, em gái ơi, sao lại đến
Singapore có một mình vậy?
325
00:17:04,940 --> 00:17:06,232
Có muốn cùng anh đi chơi không?
326
00:17:06,358 --> 00:17:08,109
Giờ tôi đang bận lắm
327
00:17:08,277 --> 00:17:10,111
Biến ra chỗ khác giúp đi!
328
00:17:10,362 --> 00:17:12,405
Sao em dám nói năng với anh vậy hả?
329
00:17:12,531 --> 00:17:15,199
Em có tin anh có thể nhốt em lại
330
00:17:15,325 --> 00:17:16,784
một cách dễ dàng không em gái?
331
00:17:17,703 --> 00:17:18,703
Sonoko...
332
00:17:19,997 --> 00:17:21,164
Shinichi?
333
00:17:21,290 --> 00:17:24,542
Cậu không cần phải ra tay đâu, cứ ở đây đi.
334
00:17:24,710 --> 00:17:25,877
Này!
335
00:17:26,128 --> 00:17:28,671
336
00:17:31,967 --> 00:17:33,968
337
00:17:34,136 --> 00:17:34,844
338
00:17:38,724 --> 00:17:41,726
Đó là bạn gái tôi, có chuyện gì à?
339
00:17:41,894 --> 00:17:43,311
Xì, thằng khốn này!
340
00:17:43,437 --> 00:17:45,730
Makoto à, anh phải đọc
tin nhắn của em đi chứ!
341
00:17:45,898 --> 00:17:48,733
Xin lỗi em, anh quên không
trả lời cho em!
342
00:17:48,859 --> 00:17:50,443
Gaah
343
00:17:50,944 --> 00:17:52,070
344
00:17:52,946 --> 00:17:56,157
Mày nhớ mặt đấy, tao sẽ không bỏ qua đâu!
345
00:17:56,325 --> 00:17:59,285
Makoto-san, em sợ quá đi!
346
00:17:59,411 --> 00:18:01,662
Anh đến hơi trễ, xin lỗi em nhé!?
347
00:18:01,789 --> 00:18:03,706
Nii-san, anh ngầu thật đấy!
348
00:18:03,832 --> 00:18:06,834
Tụi em cũng tập võ giống anh này.
349
00:18:06,858 --> 00:18:08,658
Này, anh chàng võ sĩ!
350
00:18:08,682 --> 00:18:10,305
Cháu đánh hay lắm!
351
00:18:10,506 --> 00:18:11,798
Ah
352
00:18:18,061 --> 00:18:19,353
- Anh chàng này thật là!
- Hahaha...
353
00:18:20,182 --> 00:18:22,100
Sonoko, cậu không sao chứ?
354
00:18:22,267 --> 00:18:24,852
Ừm, đã có Makoto-san đã bảo vệ tớ rồi.
355
00:18:25,020 --> 00:18:27,313
Kyogoku-san, rất vui được gặp anh!
356
00:18:27,481 --> 00:18:28,815
Anh cũng vậy!
357
00:18:28,941 --> 00:18:29,857
Cậu là?
358
00:18:30,025 --> 00:18:32,652
Chào anh ạ, em là Kudo Shinichi.
359
00:18:32,986 --> 00:18:34,946
Còn anh là Kyogoku Makoto
360
00:18:35,447 --> 00:18:36,405
361
00:18:36,698 --> 00:18:38,032
362
00:18:40,661 --> 00:18:42,912
Makoto-san, có chuyện gì vậy anh?
363
00:18:42,950 --> 00:18:44,984
Không có gì, anh có cảm giác
364
00:18:44,998 --> 00:18:46,791
đã gặp Kudo-kun ở đâu đó rồi thì phải...
365
00:18:46,959 --> 00:18:49,043
Chết cha!
366
00:18:49,211 --> 00:18:50,128
K-kh
367
00:18:50,295 --> 00:18:53,089
Không có đâu ạ!
Hahaha...
368
00:18:53,215 --> 00:18:56,425
Thôi được rồi, chúng ta cùng
về khách sạn thôi, Makoto-san!
369
00:18:56,593 --> 00:18:59,011
Chuyện này...
370
00:18:59,179 --> 00:19:01,222
371
00:19:02,641 --> 00:19:05,268
Vậy là anh không tham
gia được giải đấu sao?
372
00:19:05,435 --> 00:19:08,271
Mọi người đã cùng đến đây
cổ vũ cho anh vậy mà...
373
00:19:08,480 --> 00:19:11,524
Anh xin lỗi...
Giải đấu lần này
374
00:19:11,530 --> 00:19:15,316
Đáng lẽ ra có người tài trợ cho anh rồi.
375
00:19:15,445 --> 00:19:17,530
- Vậy là do không có người tài trợ sao?
- Đúng vậy!
376
00:19:17,698 --> 00:19:21,409
Có một luật sư tên là Sherilyn Tan
377
00:19:21,420 --> 00:19:24,997
đã nhận tài trợ chi phí trong suốt giải đấu
378
00:19:25,000 --> 00:19:28,487
Nhưng mà, đột nhiên cô ấy
chết mà không rõ nguyên nhân
379
00:19:29,293 --> 00:19:31,752
Người quen cô ấy liên lạc với anh
380
00:19:31,879 --> 00:19:34,630
và bảo rằng mọi thứ liên quan đến
cô ấy thì coi như chưa từng xảy ra.
381
00:19:34,756 --> 00:19:35,882
Không phải chứ...
382
00:19:36,049 --> 00:19:37,341
Anh nghe nói
383
00:19:37,467 --> 00:19:41,304
ở giải đấu này có nhà vô
địch của Singapore tham gia.
384
00:19:41,471 --> 00:19:44,307
Anh cũng muốn đấu với họ một lần, nhưng mà...
385
00:19:44,474 --> 00:19:45,892
Đừng lo!!!
386
00:19:46,059 --> 00:19:48,519
Em sẽ là nhà tài trợ cho anh!
387
00:19:48,687 --> 00:19:49,312
Hể-
388
00:19:49,438 --> 00:19:51,272
Cứ để đó em lo!
389
00:19:51,440 --> 00:19:55,443
Đúng là con gái của nhà
tài phiệt Suzuki có khác!
390
00:19:57,237 --> 00:19:59,071
Rồi, đã xong!
391
00:19:59,239 --> 00:20:02,658
Makoto-san, anh sẽ tham gia lại giải
đấu với vai trò tuyển thủ khách mời đó.
392
00:20:02,684 --> 00:20:04,112
Thật sao, Sonoko-san?
393
00:20:04,120 --> 00:20:04,720
Ừm
394
00:20:06,747 --> 00:20:09,832
Chúng ta cùng ở chung một khách sạn đó
395
00:20:09,840 --> 00:20:11,884
Hẹn hò đôi được đó ha!
396
00:20:13,128 --> 00:20:14,587
Cũng phải ha.
397
00:20:14,655 --> 00:20:17,490
Đã thống nhất vậy rồi thì
về khách sạn thôi nhỉ!?
398
00:20:17,758 --> 00:20:20,009
Về đó uống bia thôi, thèm quá rồi!
399
00:20:20,035 --> 00:20:20,944
Mori-san!
400
00:20:22,212 --> 00:20:24,722
Chú có phải là Mori Kogoro không ạ?
401
00:20:24,848 --> 00:20:26,098
À, ừ!
402
00:20:26,600 --> 00:20:30,519
Cháu đến từ phòng cảnh sát dự bị.
Rất vui được gặp chú ở đây ạ!
403
00:20:30,646 --> 00:20:33,022
Ờ, xin chào, xin chào!
404
00:20:33,090 --> 00:20:36,551
À-ờm, cháu nói là đến từ
phòng cảnh sát dự bị sao?
405
00:20:36,577 --> 00:20:40,163
Vâng, cháu đang được tham
gia cùng phòng cảnh sát dự bị
406
00:20:40,289 --> 00:20:43,416
với tư cách là kiến tập về tâm lý tội phạm.
407
00:20:43,542 --> 00:20:44,917
Ờ, vậy sao.
408
00:20:45,125 --> 00:20:48,585
Thật ra, khi nghe tin
Mori-san tới Singapore
409
00:20:48,595 --> 00:20:50,054
cháu đã luôn đợi chú đó ạ!
410
00:20:50,457 --> 00:20:51,916
Đợi ta sao???
411
00:20:51,942 --> 00:20:55,153
Đúng vậy ạ, vì khách tham
quan thường hay đến nơi này lắm.
412
00:20:55,379 --> 00:20:58,005
Nhưng mà, cậu đợi ta làm gì?
413
00:20:58,020 --> 00:21:02,732
Thật ra, cháu định nhờ chú
giúp một vụ án mạng mới xảy ra.
414
00:21:02,970 --> 00:21:05,925
Không được, không được đâu!
Ta đang trong kì nghỉ cơ mà!
415
00:21:05,931 --> 00:21:06,889
Chú này...
416
00:21:06,890 --> 00:21:09,892
cháu nghĩ chú nên tham
gia vụ này đi, nó khá hay ho đó ạ.
417
00:21:10,143 --> 00:21:11,435
Hả, tại sao?
418
00:21:11,603 --> 00:21:14,647
Chú nghĩ đi, nếu đồng ý thì chúng
ta sẽ quen được với phòng cảnh vệ
419
00:21:14,773 --> 00:21:18,109
và họ sẽ giới thiệu cho
ta quán ăn ngon mà rẻ
420
00:21:18,135 --> 00:21:20,845
Cả sòng bài nữa, chú hiểu mà phải không?
421
00:21:21,113 --> 00:21:22,822
Mà
422
00:21:22,990 --> 00:21:25,908
nghe cũng vẻ hợp lý đó chứ!
423
00:21:26,434 --> 00:21:27,535
Được rồi
424
00:21:27,661 --> 00:21:31,080
Ta sẽ đặc cách cho cậu, Mori
Kogoro ta sẽ tham gia vụ này!
425
00:21:31,248 --> 00:21:33,082
Rishi: Cảm ơn chú nhiều lắm!
Conan: Này, này!
426
00:21:33,250 --> 00:21:36,419
Mori-san là anh hùng của nước Nhật mà!
427
00:21:36,445 --> 00:21:37,987
Cháu cũng là một người
hâm mộ của chú đó.
428
00:21:38,255 --> 00:21:39,255
Hí hí
429
00:21:39,381 --> 00:21:43,259
À, thứ này đã được gửi cho một người doanh nhân
430
00:21:44,636 --> 00:21:46,137
Ahhh
431
00:21:46,305 --> 00:21:49,307
- Kogoro và Ran: Kaito Kid!
- Sonoko: Kid-sama!
432
00:21:51,131 --> 00:21:53,631
Biệt thự nhà Leon
433
00:21:54,055 --> 00:21:57,455
Tôi vừa nhận được tin tập đoàn Suzuki
434
00:21:57,460 --> 00:21:58,800
sẽ tài trợ cho Kyogoku.
435
00:21:58,920 --> 00:22:00,410
Cậu có đánh bại được hắn không?
436
00:22:00,420 --> 00:22:02,009
Không vấn đề gì, thưa ngài!
437
00:22:02,089 --> 00:22:03,589
{\an3}Dù có là ai
438
00:22:02,089 --> 00:22:05,489
Jamaluddin (28)
Vệ sĩ của Leon
439
00:22:03,713 --> 00:22:05,713
{\an3}Tôi sẽ đánh bại
trong một đấm!
440
00:22:06,037 --> 00:22:07,533
Mạnh đấy nhỉ!?
441
00:22:07,534 --> 00:22:08,409
442
00:22:08,618 --> 00:22:09,660
Vào đi
443
00:22:09,684 --> 00:22:11,002
Xin phép ạ
444
00:22:11,526 --> 00:22:15,126
Rachel Chuengu (28 tuổi)
Thư ký của Leon
445
00:22:11,626 --> 00:22:15,226
{\an3}Cậu Rishi đến đây
cùng một nhóm người ạ.
446
00:22:15,667 --> 00:22:16,859
Tôi sẽ ra ngay
447
00:22:16,883 --> 00:22:18,883
Hãy dẫn họ tới phòng khách đi!
448
00:22:18,912 --> 00:22:20,329
Tôi hiểu rồi ạ!
449
00:22:21,798 --> 00:22:23,883
Vậy, còn tên Kid thì sao?
450
00:22:23,892 --> 00:22:26,769
Xin lỗi, tôi vẫn đang điều tra
451
00:22:27,393 --> 00:22:29,593
Còn Sherilyn Tan
452
00:22:29,596 --> 00:22:32,596
Có thông tin gì về cô ta không?
453
00:22:32,600 --> 00:22:34,810
Phòng hình sự vẫn tiếp tục điều tra
454
00:22:34,815 --> 00:22:36,815
Trông cậy vào cậu đấy!
455
00:22:36,855 --> 00:22:38,814
Ở đây tuyệt quá đi!
456
00:22:38,940 --> 00:22:41,067
Bố à, bố nghiêm túc một chút đi!
457
00:22:41,234 --> 00:22:42,985
Ô, còn cái này nữa nè
458
00:22:43,111 --> 00:22:44,737
Hoành tráng quá đi!
459
00:22:46,698 --> 00:22:47,656
460
00:22:47,824 --> 00:22:50,076
461
00:22:50,644 --> 00:22:52,178
Ngài không sao chứ ạ?
462
00:22:52,704 --> 00:22:55,915
Bố à, nghiêm chỉnh lại một chút đi!
463
00:22:56,249 --> 00:22:57,917
Em xin lỗi vì ba em đã gây phiền phức ạ!
464
00:22:58,043 --> 00:23:01,337
Vậy, cậu có biết người tên Leon Low không?
465
00:23:01,463 --> 00:23:05,466
Ý cậu là Leon-sensei à?
Thầy ấy trước đây từng hợp tác với cảnh sát
466
00:23:05,492 --> 00:23:09,287
về khoản tâm lý tội phạm và đã giúp
tìm ra hung thủ rất nhiều vụ án.
467
00:23:09,513 --> 00:23:10,513
À-
468
00:23:10,680 --> 00:23:13,516
Ra ông ta là thám tử ở Singapore à?
469
00:23:13,683 --> 00:23:15,893
Nhưng thầy đã nghỉ từ 2 năm trước rồi
470
00:23:15,900 --> 00:23:19,903
và hiện đang làm giám đốc phòng dự bị đó.
471
00:23:20,190 --> 00:23:24,443
Tôi đã nghe theo thầy ấy và
đã học về tâm lý tội phạm đấy.
472
00:23:24,611 --> 00:23:25,736
Ra là vậy à.
473
00:23:25,862 --> 00:23:28,614
Chắc tên đó cũng chỉ nhìn
bừa đoán bậy thôi chứ gì?
474
00:23:28,640 --> 00:23:30,933
À không ạ, thầy ấy đã lần
theo manh mối và giải đáp nó
475
00:23:31,201 --> 00:23:33,035
Mà, mọi người hãy nhìn vào đây đi ạ...
476
00:23:33,203 --> 00:23:37,957
Đây chính là thứ mà Kaito Kid muốn lấy
477
00:23:38,083 --> 00:23:40,709
và là viên bảo ngọc
trong lời đồn bấy lâu nay
478
00:23:40,877 --> 00:23:44,130
Thầy ấy luôn đoán được những
hành động mà Kid sẽ làm.
479
00:23:44,256 --> 00:23:46,632
Đã vậy thì chỉ đến chỗ tên Zhon Han Chen
480
00:23:46,758 --> 00:23:48,008
có phải tốt hơn không?
481
00:23:48,035 --> 00:23:52,246
Là vì viên bảo ngọc được bảo
quản ở dưới ngôi nhà này ạ.
482
00:23:52,472 --> 00:23:54,598
Bảo ngọc đang ở đây sao?
483
00:23:54,666 --> 00:23:57,668
Vâng, đó chính là nguyện
vọng của người sở hữu nó.
484
00:23:57,694 --> 00:24:01,280
Nhà kho này rất tối tân và an toàn
485
00:24:01,606 --> 00:24:02,857
Hơn cả khối ngân hàng...
486
00:24:03,024 --> 00:24:04,775
Rất tối tân sao?
487
00:24:04,801 --> 00:24:08,137
Vậy coi ra lần này tên Kid
phải bó tay thật rồi nhỉ!?
488
00:24:08,205 --> 00:24:10,015
Tự biên tự diễn luôn kìa!
489
00:24:10,031 --> 00:24:13,676
Mấy người nói cái gì vậy chứ!
Cho dù có như nào đi nữa...
490
00:24:13,702 --> 00:24:16,078
thì Kid-sama vẫn tài giỏi và đẳng cấp nhá!
491
00:24:16,246 --> 00:24:17,163
À nè, Sonoko...
492
00:24:17,289 --> 00:24:19,081
Ran cũng biết mà phải không!?
493
00:24:19,107 --> 00:24:21,934
Tài năng siêu phàm khỏi
phải bàn của Kid-sama!
494
00:24:22,210 --> 00:24:25,671
Tất cả con gái đều bị thu hút
và cả trái tim cũng sẽ bị trộm mấ-
495
00:24:25,797 --> 00:24:27,631
Thôi đủ rồi đó, Sonoko.
496
00:24:27,757 --> 00:24:28,591
Ể?
497
00:24:30,635 --> 00:24:31,218
498
00:24:32,137 --> 00:24:35,514
Mà, nói vậy thôi chứ
trừ mình và Ran ra nha!
499
00:24:35,540 --> 00:24:37,126
Phải không Ran!?
500
00:24:37,130 --> 00:24:38,631
À, ừm, tất nhiên rồi!
501
00:24:38,852 --> 00:24:40,102
Hihi...
502
00:24:43,773 --> 00:24:46,317
Coi chừng cái mạng của anh đó nha.
503
00:24:46,443 --> 00:24:48,319
Sợ thật đấy!!!
504
00:24:49,154 --> 00:24:52,448
- Trang viên đẹp quá nhỉ!?
- Mà, nhìn cũng được đó!
505
00:24:52,574 --> 00:24:54,116
Xin chào mọi người!
506
00:24:54,284 --> 00:24:58,571
Tôi là Leon Low.
Còn đây là vệ sĩ của tôi
507
00:24:58,639 --> 00:25:00,598
đồng thời cũng là đội trưởng
đội phòng vệ, Jamaluddin
508
00:25:00,624 --> 00:25:03,659
và cậu ấy sẽ cùng tham gia cuộc nói
chuyện với mọi người ngày hôm nay.
509
00:25:03,752 --> 00:25:05,169
510
00:25:08,893 --> 00:25:10,493
Cậu là Kyogoku đúng không?
511
00:25:11,217 --> 00:25:13,217
Tôi rất vui khi gặp cậu!
512
00:25:13,241 --> 00:25:14,341
Cảm ơn!
513
00:25:14,350 --> 00:25:16,050
Hi vọng gặp được cậu ở trận đấu
514
00:25:16,089 --> 00:25:18,889
Tôi muốn đấu với cậu một lần!
515
00:25:20,343 --> 00:25:24,079
Ồ, có phải anh là thám tử Mori Kogoro?
516
00:25:24,105 --> 00:25:26,241
À vâng, thật là ngại quá
517
00:25:26,350 --> 00:25:30,586
không ngờ nước ngoài cũng biết đến tên tôi.
518
00:25:31,154 --> 00:25:32,238
Lạ thật!
519
00:25:33,031 --> 00:25:34,865
Tôi có cảm giác hơi lạ...
520
00:25:34,950 --> 00:25:36,992
Sao chứ?
521
00:25:40,285 --> 00:25:41,702
không có gì...
522
00:25:41,873 --> 00:25:45,209
Không lẽ đây là thám tử
lừng danh Kudo Shinichi sao?
523
00:25:45,377 --> 00:25:47,211
Rất hân hạnh ạ!
524
00:25:47,379 --> 00:25:50,631
Phải gọi cậu là thám tử trẻ
hay là nhà ảo thuật đây nhỉ?
525
00:25:50,799 --> 00:25:51,507
526
00:25:52,008 --> 00:25:54,009
Đó chính là vì
527
00:25:54,177 --> 00:25:55,970
tôi nhìn vào bàn tay của cậu thôi.
528
00:25:56,096 --> 00:25:59,014
À, thì tôi cũng vận động tay chân nhiều mà
529
00:25:59,040 --> 00:26:00,916
nhưng vẫn là sử dụng trí óc nhiều hơn.
530
00:26:01,560 --> 00:26:02,935
Ra là vậy sao.
531
00:26:03,003 --> 00:26:07,715
Oiya, kia không phải là tiểu thư
Sonoko của tập đoàn Suzuki sao?
532
00:26:07,983 --> 00:26:10,568
Không thể không cảnh giác tên này được!
533
00:26:10,644 --> 00:26:12,812
Ông không vào được, xin vui lòng đợi đi ạ!
534
00:26:13,280 --> 00:26:15,531
Không sao đâu, đừng bận tâm.
535
00:26:15,657 --> 00:26:18,075
Ồ, Mori Kogoro-sensei!
536
00:26:18,243 --> 00:26:21,161
Tôi và vợ của tôi đều
là người hâm mộ ngài đó.
537
00:26:18,285 --> 00:26:21,167
{\an3}Zhon Han Chen (70 tuổi)
Người có thế lực ở Singapore
538
00:26:21,288 --> 00:26:22,329
Ơ, ừ
539
00:26:25,697 --> 00:26:27,782
Xin lỗi ngài, nhưng ông ta
cứ xông vào bất ngờ quá.
540
00:26:27,806 --> 00:26:29,006
Không sao đâu.
541
00:26:29,030 --> 00:26:31,030
Tôi sẽ dẫn mọi người đi tham quan
542
00:26:31,054 --> 00:26:32,854
phòng bảo mật của tôi
543
00:26:32,856 --> 00:26:33,756
Tốt lắm
544
00:26:33,802 --> 00:26:35,518
Tôi đang nóng lòng lắm rồi!
545
00:26:35,719 --> 00:26:39,989
Tôi rất mong mọi người sẽ chiêm
ngưỡng viên bảo ngọc của tôi.
546
00:26:41,641 --> 00:26:45,728
Nơi này là chiếc két sắt mà
công ty chúng tôi rất tự hào.
547
00:26:45,895 --> 00:26:50,232
Nơi này chỉ có một vài người có thể mở được!
548
00:27:05,231 --> 00:27:09,109
Nơi này được làm tự hợp kim
chịu nhiệt nên nó rất kiên cố!
549
00:27:09,133 --> 00:27:10,033
Cậu làm gì thế!?
550
00:27:10,557 --> 00:27:12,557
- Xin lỗi, xin lỗi! Không có gì đâu ạ!
551
00:27:13,081 --> 00:27:16,083
Khi bị kích điện từ bên ngoài thì nó
sẽ di chuyển về những chỗ khác nhau.
552
00:27:16,509 --> 00:27:19,219
nhà kho này chính là sản phẩm độc nhất
553
00:27:19,346 --> 00:27:22,214
trong thế giới lý tưởng của tôi!
554
00:27:23,775 --> 00:27:25,151
Gì, gì thế!?
555
00:27:25,518 --> 00:27:28,354
Mọi người, xin hãy tránh qua một chút ạ!
556
00:27:30,482 --> 00:27:33,275
Viên ngọc này chính là
chứng tích của vua Hải Tặc
557
00:27:33,401 --> 00:27:35,736
Còn được gọi là "Cú đấm Sapphire xanh".
558
00:27:36,988 --> 00:27:40,741
- Em có nhìn rõ không?
- Đây là viên Sapphire xanh đó sao?
- Có ạ, cảm ơn chị!
559
00:27:40,909 --> 00:27:43,369
Thì ra là vậy, chỉ cần là ở đây
560
00:27:43,395 --> 00:27:46,146
thì tên Kid sẽ không làm gì được ha!
561
00:27:46,414 --> 00:27:48,874
Chuyện đó vẫn chưa biết được
562
00:27:49,000 --> 00:27:51,085
Ngày mai, khi đại hội Karate diễn ra
563
00:27:51,252 --> 00:27:54,546
thì cái đai này sẽ được đem ra trưng bày.
564
00:27:54,673 --> 00:27:56,715
Nói cách khác, thì khi đại hội diễn ra
565
00:27:56,883 --> 00:27:59,718
nó sẽ được bảo quản ở
một phòng của hội trường
566
00:27:59,886 --> 00:28:03,305
Xung quanh được bố trí nhiều cảnh
sát nhưng cũng không thể bằng ở đây.
567
00:28:03,431 --> 00:28:04,139
Vậy sao.
568
00:28:04,163 --> 00:28:06,563
Còn anh ninh quanh sân vận động thì sao?
569
00:28:07,587 --> 00:28:10,587
Vâng, cứ giao cho chúng tôi!
570
00:28:10,697 --> 00:28:12,081
Hahaha-
571
00:28:12,105 --> 00:28:14,305
Nếu mà có chuyện gì xảy ra
572
00:28:14,310 --> 00:28:18,010
thì cậu sẽ phải đền một số tiền lớn đấy!
573
00:28:19,030 --> 00:28:22,116
Như chú nói thì ở sân vận động
sẽ không có an ninh như ở đây
574
00:28:22,283 --> 00:28:24,743
Vậy là Kid phải chờ đến khi viên ngọc này
575
00:28:24,769 --> 00:28:27,229
được đưa ra võ đài phải không ạ?
576
00:28:27,255 --> 00:28:28,625
Chính xác là như vậy!
577
00:28:28,649 --> 00:28:30,649
Bởi vì khả năng bị bắt ở đây là rất cao.
578
00:28:31,151 --> 00:28:33,527
Đúng vậy nhỉ, nếu là vậy thì
579
00:28:33,795 --> 00:28:36,130
cho cháu góp chút sức mọn với nhé!?
580
00:28:37,097 --> 00:28:39,032
Cảm ơn cậu!
581
00:29:06,745 --> 00:29:08,120
Thật quá dễ dàng!
582
00:29:08,788 --> 00:29:09,913
583
00:29:10,331 --> 00:29:11,665
584
00:29:24,888 --> 00:29:26,555
Cho tôi mượn vân tay của ông nhé!
585
00:29:33,730 --> 00:29:35,022
586
00:29:40,111 --> 00:29:41,779
Có dễ dàng vậy không nhỉ!?
587
00:29:46,451 --> 00:29:47,159
588
00:29:47,185 --> 00:29:48,211
Tôi đang chờ cậu đây.
589
00:29:51,080 --> 00:29:52,692
Kaito Kid!
590
00:29:52,716 --> 00:29:54,716
Cậu đến được tận đây
591
00:29:54,993 --> 00:29:56,660
không hổ danh là siêu trộm.
592
00:29:57,128 --> 00:29:59,213
Ngài tự tin quá rồi đấy.
593
00:29:59,380 --> 00:30:03,759
Tôi hơi tiếc vì không thể giao
viên bảo ngọc cho cậu được rồi
594
00:30:03,885 --> 00:30:06,929
Tôi không muốn phải bồi
thường một số tiền lớn đâu.
595
00:30:07,055 --> 00:30:11,485
Ông chờ tôi thì cũng biết
việc tôi định làm rồi mà.
596
00:30:11,751 --> 00:30:14,753
Hơn nữa, với những viên ngọc
quý và thử thách càng khó
597
00:30:14,879 --> 00:30:17,923
thì tôi càng thấy thú vị thôi!
598
00:30:20,109 --> 00:30:21,443
599
00:30:21,611 --> 00:30:22,820
600
00:30:29,876 --> 00:30:30,709
Không sao chứ?
601
00:30:37,633 --> 00:30:40,533
Tôi mong là cậu sẽ thích
vị nước ở Singapore.
602
00:30:44,801 --> 00:30:47,928
603
00:31:01,985 --> 00:31:05,904
Lẽ nào, hắn ta dùng súng taser sao?
604
00:31:14,914 --> 00:31:16,456
605
00:31:18,001 --> 00:31:20,002
606
00:31:35,059 --> 00:31:36,727
607
00:31:38,062 --> 00:31:39,521
608
00:31:39,647 --> 00:31:40,981
Kid!
609
00:31:41,441 --> 00:31:42,649
610
00:31:43,943 --> 00:31:45,527
Thật đấy à!?
611
00:31:46,895 --> 00:31:47,812
Gì thế!
612
00:31:54,467 --> 00:31:55,219
Chuyện gì vậy?
613
00:31:55,380 --> 00:31:56,338
Là Kid ạ!
614
00:31:56,862 --> 00:31:59,262
Đừng lo, tôi luôn...
615
00:32:01,444 --> 00:32:04,196
Người giỏi nhất là người luôn phải tính đến
616
00:32:04,222 --> 00:32:06,181
trường hợp xấu nhất!
617
00:32:06,205 --> 00:32:08,205
tính trước một bước!
618
00:32:08,351 --> 00:32:10,936
Phải chuồn lẹ thôi!
619
00:32:12,555 --> 00:32:13,430
Hả!?
620
00:32:17,936 --> 00:32:19,269
621
00:32:20,371 --> 00:32:21,687
Hắn đây rồi!
622
00:32:25,193 --> 00:32:26,193
623
00:32:29,322 --> 00:32:30,030
Đỡ này!
624
00:32:34,619 --> 00:32:36,536
625
00:32:37,622 --> 00:32:39,039
626
00:32:41,668 --> 00:32:43,126
Uwoah!!
627
00:32:43,753 --> 00:32:45,337
628
00:32:45,605 --> 00:32:47,339
Cú đấm này
629
00:32:47,365 --> 00:32:49,491
mình mà không nhảy ra sau là lãnh đủ rồi.
630
00:32:49,759 --> 00:32:53,595
Siêu trộm, ngươi đang làm
việc trái pháp luật, đấy nhỉ!?
631
00:32:53,763 --> 00:32:56,598
Cơ mà, sao ngươi lại ở đây vậy chứ!?
632
00:32:56,775 --> 00:33:00,027
Ta được mời đến đây để luyện
tập cho giải đấu lần này.
633
00:33:00,395 --> 00:33:02,854
Không ngờ lại có thể gặp mặt ngươi ở đây.
634
00:33:02,881 --> 00:33:04,756
Không không, ta có muốn vậy đâu!!!
635
00:33:04,860 --> 00:33:06,236
Không hỏi đáp gì cả!
636
00:33:07,568 --> 00:33:09,111
Chờ... chút!
637
00:33:09,862 --> 00:33:11,029
Chuẩn bị tiếp chiêu đi!!!
638
00:33:12,156 --> 00:33:13,031
Heh-
639
00:33:16,828 --> 00:33:17,828
640
00:33:29,590 --> 00:33:32,843
Đá bóng sao...
Nó đến từ đâu vậy chứ...
641
00:33:33,219 --> 00:33:35,929
Cảm ơn nhiều nhé, Thám tử trung học!
642
00:33:37,223 --> 00:33:39,850
643
00:33:46,232 --> 00:33:49,109
644
00:33:49,861 --> 00:33:51,862
Tên này đúng là ghê thật!
645
00:33:51,870 --> 00:33:55,706
Mình thoát được an toàn cũng
là nhờ Jii-chan đó nhỉ!?
646
00:33:56,284 --> 00:33:57,868
Nhưng mà...
647
00:33:58,211 --> 00:34:00,671
ở đó mà đến mức này thì...
648
00:34:02,623 --> 00:34:06,877
649
00:34:12,425 --> 00:34:13,675
650
00:34:18,181 --> 00:34:20,223
Cũng may có cậu cứu
651
00:34:20,349 --> 00:34:23,351
Trả đồ cho cậu để đề phòng
bất trắc thật đúng quá mà.
652
00:34:23,360 --> 00:34:26,036
Mơ à, ai thèm cứu ngươi.
653
00:34:26,322 --> 00:34:29,074
Mà, đã đến lúc rồi đấy
654
00:34:29,100 --> 00:34:31,778
anh nói lý do vì sao
anh kéo tôi đến đây đi!
655
00:34:32,904 --> 00:34:34,154
656
00:34:34,322 --> 00:34:36,114
657
00:34:38,284 --> 00:34:40,494
Leon đã cho người đi tìm
viên đá Sapphire xanh
658
00:34:40,500 --> 00:34:42,426
từ mấy năm trước.
659
00:34:42,672 --> 00:34:44,882
nhưng khi viên bảo ngọc được tìm thấy
660
00:34:45,008 --> 00:34:47,926
thì Zhon Han Chen đã đi trước một bước
661
00:34:48,294 --> 00:34:51,179
Không biết bằng cách nào
662
00:34:51,190 --> 00:34:53,024
mà hắn biết được vị trí con tàu.
663
00:34:53,549 --> 00:34:56,718
Nghi vấn lớn nhất là Sherilyn Tan
664
00:34:56,886 --> 00:35:00,222
Cô ta đã từng làm luật sư cho công
ty của Leon một khoảng thời gian.
665
00:35:00,248 --> 00:35:02,457
nhưng sau đó mối quan hệ của họ xấu đi.
666
00:35:02,483 --> 00:35:06,069
Có lời đồn cho rằng lý do mà
cô tài trợ cho Makoto chính là-
667
00:35:06,437 --> 00:35:09,189
Chiến thắng của Jamaluddin, nói cách khác-
668
00:35:09,200 --> 00:35:12,160
cô ấy muốn ngăn việc
Leon lấy viên bảo ngọc.
669
00:35:12,443 --> 00:35:14,161
Nếu như sự việc đúng là như vậy
670
00:35:14,165 --> 00:35:17,442
thì việc con tàu bị lộ vị trí
671
00:35:17,450 --> 00:35:19,034
có thể là thật.
672
00:35:19,100 --> 00:35:21,685
Và có thể đó là lý do
mà Sherilyn Tan bị giết.
673
00:35:22,053 --> 00:35:24,663
Và nếu đúng như vậy
674
00:35:24,670 --> 00:35:27,880
thì nó cũng là động cơ gây án của Leon.
675
00:35:27,926 --> 00:35:30,344
Đội cảnh vệ đang làm cái gì vậy!?
676
00:35:30,711 --> 00:35:34,297
Đáng tiếc là, Leon đã được loại
khỏi danh sách diện tình nghi rồi.
677
00:35:34,465 --> 00:35:35,590
Tại sao?
678
00:35:35,758 --> 00:35:38,760
Vì đã có nghi phạm khác xuất hiện.
679
00:35:38,786 --> 00:35:40,237
Nghi phạm khác sao!?
680
00:35:43,516 --> 00:35:47,561
Phía cảnh sát đã phát hiện ở
hiện trường vụ án mạng Sherilyn Tan
681
00:35:47,570 --> 00:35:50,238
có một tấm thẻ nhỏ được để lại
682
00:35:50,523 --> 00:35:52,232
và đó là thư thông báo của tôi.
683
00:35:53,025 --> 00:35:54,609
Thì ra là vậy.
684
00:35:54,735 --> 00:35:55,735
Nhưng mà-
685
00:35:55,903 --> 00:35:59,739
khung cảnh đẹp như vậy, tại sao
ta lại phải ngắm với ngươi chứ!?
686
00:36:00,867 --> 00:36:02,860
Già mà được ngắm cùng cô ấy...
687
00:36:12,670 --> 00:36:15,755
Đến lúc quay lại
làm Arthur Hirai rồi đó.
688
00:36:15,782 --> 00:36:18,909
Cơ mà, Arthur thì trong Arthur Conan Doyle.
689
00:36:19,177 --> 00:36:20,802
còn Hirai là gì thế?
690
00:36:20,928 --> 00:36:22,387
À, cái đó-
691
00:36:22,555 --> 00:36:26,266
Là do Hirai Taro là tên
thật của Edogawa Ranpo thôi.
692
00:36:26,392 --> 00:36:27,642
Thì ra là thế sao!?
693
00:36:27,810 --> 00:36:30,937
Đúng rồi, đó chắc chắn là một cái bẫy!
694
00:36:31,205 --> 00:36:33,164
Tôi biết mà.
695
00:36:33,170 --> 00:36:36,839
Đó là lý do tôi dẫn cậu theo
đấy, ngài thám tử lừng danh!
696
00:36:36,886 --> 00:36:38,845
Không phải cậu rất giỏi việc này sao?
697
00:36:39,113 --> 00:36:42,949
Nguyên do thì tôi biết rồi,
nhưng cách làm thì không ưa lắm.
698
00:36:43,701 --> 00:36:45,869
Kaito Kid mà cứ để như vậy-
699
00:36:46,571 --> 00:36:50,157
sao mà được cơ chứ!?
700
00:36:55,872 --> 00:36:59,541
Sao cậu đến trễ vậy?
Tớ đợi cậu nãy giờ rồi đó.
701
00:37:00,009 --> 00:37:01,885
Xin lỗi cậu, xin lỗi cậu
702
00:37:02,011 --> 00:37:03,595
Nè, cậu nhìn xem-
703
00:37:03,888 --> 00:37:06,431
Khung cảnh nên thơ thật ha!?
704
00:37:06,724 --> 00:37:08,600
Cùng biết bao cảm xúc nữa...
705
00:37:12,480 --> 00:37:13,563
Hể???
706
00:37:14,899 --> 00:37:16,566
707
00:37:16,984 --> 00:37:19,069
Cậu ngại ngùng gì chứ?
708
00:37:19,195 --> 00:37:21,488
Tụi mình quen nhau cũng
lâu rồi mà phải không?
709
00:37:21,614 --> 00:37:22,572
Ah, ừ
710
00:37:22,740 --> 00:37:24,574
Hể... Thật vậy luôn hả???
711
00:37:25,034 --> 00:37:26,576
Bực quá đi!!!
712
00:37:26,644 --> 00:37:29,855
Sao Ran lại không nhận
ra tên giả mạo kia chứ!?
713
00:37:30,081 --> 00:37:32,958
Nhưng nếu phanh phui ra thì
lại không về Nhật được nữa...
714
00:37:33,501 --> 00:37:37,963
Tức quá điiiiiii!!!!!
715
00:37:37,987 --> 00:37:40,887
Khách sạn Raffles
716
00:37:47,515 --> 00:37:48,932
717
00:37:48,958 --> 00:37:52,210
Nhập cảnh vào Singapore thì phải
theo đồ nhậu Singapore thế này chứ
718
00:37:52,236 --> 00:37:53,278
Thêm ly nữa!
719
00:37:54,046 --> 00:37:55,497
Mori-san?
720
00:37:56,023 --> 00:37:58,942
C-C-Cô đây là?
721
00:37:59,068 --> 00:38:01,611
Liệu tôi, có thể ngồi
chỗ này được không nhỉ?
722
00:38:01,779 --> 00:38:02,612
723
00:38:02,780 --> 00:38:05,816
X-X-Xin mời cô, cô cứ thoải mái.
724
00:38:07,451 --> 00:38:10,120
Sự thật là tôi-
725
00:38:10,788 --> 00:38:12,539
A-
726
00:38:12,707 --> 00:38:13,623
727
00:38:13,791 --> 00:38:16,585
Chết thật, không biết tôi
đang làm gì thế này...
728
00:38:17,211 --> 00:38:18,912
Thật sự xin lỗi ngài ạ!
729
00:38:19,338 --> 00:38:22,048
Ơ, ơ, ờ... không sao cả đâu mà
730
00:38:22,050 --> 00:38:23,684
hi hì hi hí hí
731
00:38:23,708 --> 00:38:26,408
Ngài Mori, có điện thoại cho ngài ạ.
732
00:38:26,512 --> 00:38:28,346
Hửm? Gọi cho tôi á?
733
00:38:28,372 --> 00:38:30,916
Chắc là có ai đó muốn gặp Mori-san đấy ạ.
734
00:38:31,142 --> 00:38:32,434
Muốn gặp tôi hả?
735
00:38:32,601 --> 00:38:33,877
Ai vậy?
736
00:38:34,145 --> 00:38:35,462
Mori-san
737
00:38:36,564 --> 00:38:39,674
Dù có thế nào thì tôi cũng muốn
gặp và nói chuyện với ngài.
738
00:38:39,767 --> 00:38:41,435
Ngày mai xin ngài hãy đến đây ạ.
739
00:38:41,861 --> 00:38:43,320
Ể?
740
00:38:43,779 --> 00:38:45,822
Haizz, thật là!
741
00:38:47,616 --> 00:38:48,325
742
00:38:49,618 --> 00:38:51,703
Sao lại cúp máy rồi!?
743
00:38:51,871 --> 00:38:54,422
Mặc kệ, uống bia tiếp thôi!
744
00:39:01,009 --> 00:39:03,978
Sân vận động Singapore
745
00:39:04,075 --> 00:39:06,284
Mọi người thử đoán xem ai sẽ vô địch nào!?
746
00:39:06,310 --> 00:39:07,644
Chắc là anh Makoto rồi!
747
00:39:07,670 --> 00:39:08,979
Anh ấy chưa thua trận nào cơ mà.
748
00:39:09,105 --> 00:39:12,357
Thật vậy sao? Lần đầu
chú biết chuyện này đó.
749
00:39:12,483 --> 00:39:16,278
Chúng ta cùng qua bên kia
thôi nào, ai chiến thắng thì
750
00:39:16,304 --> 00:39:18,180
hãy chờ sau trận đấu
chúng ta sẽ cùng biết nhé!
751
00:39:18,406 --> 00:39:20,240
Hai em hiểu rồi chứ?
752
00:39:20,566 --> 00:39:21,775
Dạ!
753
00:39:30,868 --> 00:39:34,037
754
00:39:35,998 --> 00:39:36,790
755
00:39:38,209 --> 00:39:39,459
756
00:39:41,587 --> 00:39:42,879
757
00:39:44,215 --> 00:39:45,423
758
00:39:46,842 --> 00:39:49,344
759
00:39:51,297 --> 00:39:52,680
Mạnh quá~
760
00:39:52,748 --> 00:39:55,834
Tên Jamaluddin đó mạnh thật đó nhỉ!?
761
00:39:55,902 --> 00:40:00,322
Thể chất lẫn tốc độ, và cả
cách ra đòn của anh đều rất tốt
762
00:40:00,448 --> 00:40:01,489
Một tên nặng ký đó nhỉ.
763
00:40:02,433 --> 00:40:07,471
Không hổ danh là con át chủ bài của trường
Teitan ha, con mắt tinh tường qua đi
764
00:40:08,039 --> 00:40:12,009
Này, nếu viên bảo ngọc mà do Makoto giữ
765
00:40:12,035 --> 00:40:14,577
thì anh sẽ không đi cướp nó đúng không?
766
00:40:14,645 --> 00:40:19,024
Đành vậy thôi, tôi không muốn
đụng chạm tên võ sĩ đó xíu nào.
767
00:40:22,044 --> 00:40:24,754
Ah, đến lượt Makoto-san rồi nè~!
768
00:40:26,257 --> 00:40:27,882
Nào, mọi người cùng cổ vũ đi!
769
00:40:27,950 --> 00:40:30,910
Mà, sao bé thổ dân lại có mặt ở đây vậy?
770
00:40:30,937 --> 00:40:33,188
Chẳng biết tại sao nó cứ bám theo tớ
771
00:40:42,064 --> 00:40:43,231
772
00:40:43,732 --> 00:40:45,191
Chào!
773
00:40:50,281 --> 00:40:51,531
Bắt đầu!
774
00:40:52,158 --> 00:40:53,783
Uwau!!!
775
00:40:57,955 --> 00:40:59,414
776
00:41:01,008 --> 00:41:02,133
Kid: Sợ thật...
Sonoko: Yatta!!!
777
00:41:02,160 --> 00:41:04,294
Makoto-san ngầu quá đi!!!
778
00:41:04,920 --> 00:41:06,821
779
00:41:06,847 --> 00:41:09,399
Hả? Là bố sao?
780
00:41:09,667 --> 00:41:12,544
Đã bảo là tôi không phải
người đáng ngờ rồi mà!
781
00:41:12,770 --> 00:41:14,029
Bố à
782
00:41:14,597 --> 00:41:16,055
Có chuyện gì vậy ạ?
783
00:41:16,182 --> 00:41:19,225
Ran, con giải thích cho
mấy tên này giúp ba đi!
784
00:41:19,393 --> 00:41:21,978
Đã bỏ hết kim loại ra rồi
785
00:41:22,046 --> 00:41:23,963
Nhưng mà...
786
00:41:25,131 --> 00:41:26,406
Không được phép vào!
787
00:41:26,409 --> 00:41:27,534
Sao lại không chứ!?
788
00:41:27,558 --> 00:41:28,518
KHÔNG!
789
00:41:28,819 --> 00:41:32,238
Chết tiệt, tại sao lại
không cho tôi vào cơ chứ!?
790
00:41:32,406 --> 00:41:34,616
Mori-san, ngài không sao chứ ạ?
791
00:41:34,783 --> 00:41:35,492
Ah, Rishi-san!
792
00:41:35,516 --> 00:41:38,316
Ông ấy là người của ban,
vui lòng để ông ấy vào đi ạ.
793
00:41:38,340 --> 00:41:39,362
Vâng thưa ngài!
794
00:41:39,663 --> 00:41:40,939
Cảm ơn cậu, Rishi!
795
00:41:40,965 --> 00:41:42,549
Có chú ở đây thật là tốt quá ạ!
796
00:41:42,917 --> 00:41:45,468
Cái đai sẽ được đem ra khi buỗi lễ khai mạc
797
00:41:45,494 --> 00:41:48,121
còn bây giờ nó đang ở dưới tầm hầm ạ.
798
00:41:48,147 --> 00:41:50,357
Cháu sẽ dẫn đường cho chú ạ!
799
00:41:50,925 --> 00:41:53,384
Mà cho tới bây giờ thì
chú đã đi đâu vậy ạ?
800
00:41:53,552 --> 00:41:56,638
A.. À, ta đi tuần tra chút ấy mà
801
00:41:56,905 --> 00:41:59,741
Lại say rồi ngủ suốt hai ngày chứ gì?
802
00:42:01,777 --> 00:42:04,362
Mã bảo mật sẽ được thay đổi mỗi mười phút
803
00:42:04,388 --> 00:42:08,125
nó sẽ được quản lý trên máy
tính và thông báo qua mail.
804
00:42:08,492 --> 00:42:11,328
Mật mã này sẽ được gửi cho đội
điều tra của thanh tra Aidan
805
00:42:11,354 --> 00:42:15,357
Cháu và 3 cảnh vệ của Leon-sensei ạ.
806
00:42:17,159 --> 00:42:18,159
Hửm?
807
00:42:18,327 --> 00:42:20,662
Không có gì xung quanh luôn à
808
00:42:20,688 --> 00:42:22,063
Không có chuyện đó đâu ạ!
809
00:42:22,331 --> 00:42:25,667
Dưới sàn nhà có gắn cảm biến trọng
lực, còn bên trên trần nhà là camera.
810
00:42:25,734 --> 00:42:28,820
Ngoài ra còn có bảo vệ bao vây
xung quanh hội trường nữa.
811
00:42:28,888 --> 00:42:33,141
Ồ, nếu vậy thì tên trộm kia
sẽ không làm gì được rồi!
812
00:42:33,167 --> 00:42:35,377
À Mori-san, ở đây cấm hút thuốc ạ!
813
00:42:35,644 --> 00:42:38,771
Vậy à, ta thất lễ quá... ể!?
814
00:42:40,933 --> 00:42:41,975
Hửm?
815
00:42:42,142 --> 00:42:45,003
Ta hoàn toàn quên mất tiêu luôn!
816
00:42:45,029 --> 00:42:48,406
Có chuyện đã xảy ra ở quầy
bar đó, nhưng là chuyện gì vậy ta?
817
00:42:50,442 --> 00:42:52,860
Đây là danh thiếp của cô
thư ký của Leon-san đó ạ.
818
00:42:53,028 --> 00:42:54,671
Ể, thật vậy sao?
819
00:42:54,697 --> 00:42:57,657
Thật sự là ta say quá nên chẳng nhớ gì cả
820
00:42:58,084 --> 00:42:59,384
Mà sao cháu lại biết vậy?
821
00:42:59,610 --> 00:43:02,195
Có con dấu của công ty Leon-san
trên danh thiếp đó bác.
822
00:43:02,421 --> 00:43:04,222
Ể? Con dấu à...
823
00:43:04,432 --> 00:43:05,757
Vào lúc 3 giờ chiều
824
00:43:05,883 --> 00:43:09,594
hẹn gặp ngài ở cửa số 3 của sân vận động
825
00:43:09,620 --> 00:43:11,162
Nó viết vậy đó ạ.
826
00:43:11,289 --> 00:43:14,040
À, còn nói là không được cho ai biết nữa ạ.
827
00:43:14,208 --> 00:43:18,086
Hiểu rồi, vào lúc 3 giờ à...
828
00:43:18,421 --> 00:43:20,130
Thôi chết, sắp tới giờ hẹn rồi!!!
829
00:43:20,398 --> 00:43:21,731
Mori-san
830
00:43:21,799 --> 00:43:24,259
Để một người phụ nữ đứng
chờ thì xấu hổ chết mất!
831
00:43:27,646 --> 00:43:28,813
832
00:43:32,067 --> 00:43:34,444
833
00:43:39,325 --> 00:43:41,326
Quả là một trận đấu hay.
834
00:43:41,819 --> 00:43:45,488
Thật đáng mong đợi trận
bán và chung kết ngày mai
835
00:43:45,614 --> 00:43:47,324
Cảm ơn ngài đã khen!
836
00:43:47,550 --> 00:43:49,384
Sức mạnh của cậu quả thật rất đặc biệt
837
00:43:49,752 --> 00:43:51,152
Cậu thấy sao-
838
00:43:51,178 --> 00:43:53,789
có hứng làm vệ sĩ cho tôi?
839
00:43:55,249 --> 00:43:56,667
Cháu xin phép!
840
00:44:01,013 --> 00:44:04,349
Chờ đã nào, nãy giờ thôi chỉ nói đùa thôi
841
00:44:04,516 --> 00:44:07,477
Thật ra tôi có chuyện muốn hỏi cậu.
842
00:44:08,354 --> 00:44:09,729
Hãy nói cho tôi biết-
843
00:44:10,147 --> 00:44:11,272
844
00:44:11,440 --> 00:44:15,026
Tại sao cú đấm của cậu lại có thứ đó?
845
00:44:15,227 --> 00:44:19,564
Cậu đang theo đuổi sức
mạnh hay là thứ gì khác?
846
00:44:19,866 --> 00:44:23,952
Cậu thực sự đang hướng tới thứ gì?
847
00:44:25,204 --> 00:44:27,172
Câu hỏi khó quá à?
848
00:44:27,298 --> 00:44:30,467
Nắm đấm mà không có mục đích
thì sẽ nguy hiểm lắm đấy.
849
00:44:30,834 --> 00:44:32,594
Ngoài bản thân ra
850
00:44:32,620 --> 00:44:35,372
nó còn mang lại bất hạnh
cho người thân nữa đấy.
851
00:44:35,839 --> 00:44:37,891
Người thân? Bất hạnh sao?
852
00:44:37,917 --> 00:44:41,461
Đúng thế, như người cậu yêu chẳng hạn!?
853
00:44:41,737 --> 00:44:44,831
Cậu có người yêu mà phải không?
Chính là nó đấy.
854
00:44:45,591 --> 00:44:50,512
Nắm đấm cậu nguy hiểm, vì nó
làm tổn thương người khác.
855
00:44:50,938 --> 00:44:54,816
Nếu điều đó xảy ra,
cậu sẽ làm gì đây?
856
00:44:57,653 --> 00:44:58,861
857
00:44:59,196 --> 00:45:02,532
Tôi rất mong chờ trận đấu ngày mai đấy.
858
00:45:04,410 --> 00:45:05,868
859
00:45:11,542 --> 00:45:13,084
860
00:45:13,219 --> 00:45:14,260
Còn chuyện gì sao?
861
00:45:17,130 --> 00:45:18,439
Anh vất vả rồi
862
00:45:18,474 --> 00:45:19,891
Là Sonoko à.
863
00:45:20,142 --> 00:45:23,144
Mãi không thấy anh ra nên em tới đây luôn
864
00:45:23,370 --> 00:45:25,246
Xin lỗi đã để em phải chờ.
865
00:45:25,314 --> 00:45:27,690
Vậy chúng ta cùng đi ăn trưa thôi!
866
00:45:27,816 --> 00:45:29,651
Có một cửa hàng mà em muốn đến...
867
00:45:29,677 --> 00:45:30,660
Xin lỗi nhé Sonoko-
868
00:45:31,128 --> 00:45:32,920
hôm nay hai người đi ăn đi nhé!?
869
00:45:32,947 --> 00:45:34,355
Hể, tại sao chứ!?
870
00:45:34,523 --> 00:45:35,874
Thật sự xin lỗi cậu!
871
00:45:35,900 --> 00:45:40,061
Vì hôm nay Shinichi phải canh giữ viên
bảo ngọc nên không thể đi cùng được.
872
00:45:40,571 --> 00:45:42,113
Vậy à...
873
00:45:42,681 --> 00:45:44,615
Mà, đành chịu vậy nhỉ.
874
00:45:44,642 --> 00:45:46,776
Chúng ta đi thôi, Makoto-san
875
00:45:47,002 --> 00:45:47,877
Ừm
876
00:45:48,003 --> 00:45:49,921
Gặp cậu sau nhé, Ran.
877
00:45:50,047 --> 00:45:51,673
Anh đi trước nhé!
878
00:45:52,040 --> 00:45:54,333
Anh phải ăn nhiều để lấy sức đó nhé!
879
00:45:54,460 --> 00:45:56,669
880
00:45:57,045 --> 00:45:58,421
881
00:46:07,247 --> 00:46:10,208
Giờ là lúc cần tập trung và
quan sát kĩ lưỡng vào đấy!
882
00:46:10,232 --> 00:46:13,632
Nếu thấy có gì đáng ngờ
thì phải lập tức báo cáo
883
00:46:13,656 --> 00:46:15,456
Và xử lý ngay lập tức!
884
00:46:15,724 --> 00:46:16,824
Và-
885
00:46:18,948 --> 00:46:20,148
Cô không sao chứ!?
886
00:46:20,172 --> 00:46:21,772
Tôi thật sự xin lỗi!
887
00:46:21,996 --> 00:46:23,796
Tôi cũng có lỗi mà.
888
00:46:29,203 --> 00:46:30,369
889
00:46:32,737 --> 00:46:34,346
Thanh tra Aidan!
890
00:46:35,070 --> 00:46:38,070
à xin lỗi, chỉ là tôi
muốn chỉnh lại giúp ngài.
891
00:46:38,394 --> 00:46:40,394
T-Tôi thật sự xin lỗi lần nữa...
892
00:46:40,818 --> 00:46:42,418
Ổn rồi đó!
893
00:46:42,442 --> 00:46:44,442
Ngài làm việc tốt nhé!
894
00:46:44,866 --> 00:46:46,266
Yes, Ma'am!
895
00:46:47,605 --> 00:46:49,814
Mọi thứ ổn cả chứ?
896
00:46:50,107 --> 00:46:52,150
Vâng, thưa ngài, mọi thứ đều ổn cả!
897
00:46:52,559 --> 00:46:54,602
Này các anh! Tôi rất xin lỗi nhưng...
898
00:46:54,686 --> 00:46:55,394
Có chuyện gì vậy?
899
00:46:55,418 --> 00:46:56,918
Thanh tra Aidan
900
00:46:56,942 --> 00:46:58,942
muốn các anh qua đó gấp!
901
00:46:58,966 --> 00:47:00,208
Hả, nhưng...
902
00:47:00,409 --> 00:47:02,109
Tôi sẽ đứng canh ở đây cho
903
00:47:02,286 --> 00:47:03,202
Tôi hiểu rồi!
904
00:47:03,412 --> 00:47:05,538
Chúng tôi sẽ quay lại ngay, cảm ơn cô!
905
00:47:06,824 --> 00:47:07,490
906
00:47:10,285 --> 00:47:11,536
Giờ thì-
907
00:47:14,006 --> 00:47:16,174
đi lấy viên ngọc thôi!
908
00:47:26,885 --> 00:47:27,760
909
00:47:29,638 --> 00:47:30,888
910
00:47:35,318 --> 00:47:37,028
Tôi xin nhé-
911
00:47:39,648 --> 00:47:41,983
Có cái gì bên trong vậy?
912
00:47:42,150 --> 00:47:42,733
Hả?
913
00:47:49,366 --> 00:47:51,325
Xác chết sao? Mà còn là của-
914
00:47:52,828 --> 00:47:54,579
Rachel!?
915
00:47:54,997 --> 00:47:57,456
Thôi chết! Phải rời khỏi đây thôi!
916
00:47:57,624 --> 00:48:00,084
917
00:48:00,252 --> 00:48:01,460
Hửm?
918
00:48:01,628 --> 00:48:03,421
Chữ gì thế nhỉ?
919
00:48:05,257 --> 00:48:06,465
Không ổn rồi!!!
920
00:48:07,259 --> 00:48:08,050
921
00:48:11,838 --> 00:48:13,146
Đây rồi, mau đứng lại--!!
922
00:48:18,250 --> 00:48:19,674
Mau bỏ súng xuống!
923
00:48:19,898 --> 00:48:21,998
Kid, ngươi đã bị bắt!!
924
00:48:24,735 --> 00:48:25,335
Hehe
925
00:48:25,559 --> 00:48:26,359
Sao cơ!?
926
00:48:31,783 --> 00:48:35,369
Thật tình, cái cô Rachel đó còn
bắt mình chờ đến khi nào nữa đây?
927
00:48:35,437 --> 00:48:36,939
Thêm 10 phút nữa đi bác.
928
00:48:38,206 --> 00:48:39,632
G-Gì thế!?
929
00:48:39,758 --> 00:48:41,634
Có lẽ là Kid đó ạ!
930
00:48:42,002 --> 00:48:43,044
Này, đợi ta với.
931
00:48:46,868 --> 00:48:48,068
Hắn đây rồi!
932
00:48:48,342 --> 00:48:50,952
Bị bao vây tứ phía rồi!!!
933
00:48:51,178 --> 00:48:53,939
Nhưng mà, ở ngoài này thì
cửa thoát đã có sẵn rồi.
934
00:49:01,813 --> 00:49:03,915
Lại thất bại lần nữa sao?
935
00:49:04,483 --> 00:49:05,900
936
00:49:11,657 --> 00:49:12,615
937
00:49:13,116 --> 00:49:14,609
Này, chờ đã!!!
938
00:49:19,104 --> 00:49:19,780
Chết tiệt!
939
00:49:19,804 --> 00:49:22,804
Đi bắt hắn ngay, phải
bắt cho bằng được hắn!
940
00:49:22,820 --> 00:49:23,737
Tuân lệnh!
941
00:49:24,336 --> 00:49:26,545
Này, liệu có ổn không đấy?!
942
00:49:26,572 --> 00:49:29,156
Đây rồi! Mori-san!
Cháu tìm ngài nãy giờ.
943
00:49:29,424 --> 00:49:32,101
Thật đáng tiếc, ta không ngờ rằng
944
00:49:32,127 --> 00:49:34,962
tên Kid lại xuất hiện vào buổi trưa như vậy
945
00:49:35,639 --> 00:49:37,290
Mà, yên tâm đi!
946
00:49:37,316 --> 00:49:39,817
Thám tử lừng danh Mori
Kogoro này sẽ truy bắt...
947
00:49:40,043 --> 00:49:41,669
Không phải chuyện đó đâu ạ!
948
00:49:41,937 --> 00:49:44,146
Có chuyện lớn xảy ra rồi ạ!
949
00:49:44,172 --> 00:49:46,048
Ngài hãy mau đi xem đi ạ!
950
00:49:46,274 --> 00:49:47,133
Hả?
951
00:49:50,057 --> 00:49:50,857
Nhìn kìa
952
00:49:50,881 --> 00:49:53,781
Con chim đang bay kia lớn quá!
953
00:49:58,704 --> 00:49:59,829
954
00:50:02,582 --> 00:50:04,333
Đến đây chắc là thoát được rồi.
955
00:50:04,459 --> 00:50:06,585
956
00:50:07,471 --> 00:50:08,405
Hả?
957
00:50:14,052 --> 00:50:15,570
Đ-Đây là...
958
00:50:15,796 --> 00:50:18,998
Nạn nhân là cô thư ký của
Leon-sensei, Rachel-san
959
00:50:19,024 --> 00:50:20,867
Rachel-san sao?
960
00:50:22,185 --> 00:50:23,185
Là thật à?
961
00:50:23,353 --> 00:50:25,354
Thế đã kiểm tra máy quay an ninh chưa?
962
00:50:25,380 --> 00:50:26,213
Không ổn lắm ạ!
963
00:50:26,381 --> 00:50:29,425
Toàn bộ máy quay đã bị đột nhập
964
00:50:29,451 --> 00:50:31,994
và liên tục gửi những
hình ảnh không có người.
965
00:50:32,571 --> 00:50:34,739
Vậy thì, đã tìm được thủ phạm chưa?
966
00:50:34,765 --> 00:50:36,415
Tất nhiên là rồi ạ
967
00:50:36,442 --> 00:50:38,776
Hiện giờ toàn bộ lực lượng
đang truy bắt hắn ta.
968
00:50:38,902 --> 00:50:41,729
Cậu nói truy bắt, vậy là?
969
00:50:41,897 --> 00:50:45,066
Hung thủ không ai khác ngoài Kaito Kid ạ!
970
00:50:45,092 --> 00:50:50,570
Anh đã thấy việc tắt máy quay an ninh
là việc không nên chưa, Kid?
971
00:50:50,614 --> 00:50:53,157
Nè nè, vào lúc xảy ra án mạng
972
00:50:53,383 --> 00:50:55,760
thì cô ấy hẹn gặp ngài Mori
ở trước sân vận động mà
973
00:50:55,886 --> 00:50:58,054
trên danh thiếp còn ghi rõ mà ha?
974
00:50:58,180 --> 00:51:00,264
Sao cô ấy lại ở trong nhà kho vậy?
975
00:51:00,390 --> 00:51:02,475
Ừ, đúng rồi ha!?
976
00:51:02,642 --> 00:51:05,227
Theo như hai cảnh sát viên canh gác
977
00:51:05,353 --> 00:51:08,522
thì cô ấy nói thanh tra
Aidan cho gọi họ gấp
978
00:51:08,648 --> 00:51:12,359
Nên họ phải tạm rời vị
trí và nhờ cô ấy canh giúp
979
00:51:12,527 --> 00:51:15,237
vì tiếng ồn phát ra ngay sau đó...
980
00:51:15,363 --> 00:51:19,817
Nhưng ta chưa từng nghe là
Kid giết người bao giờ cả.
981
00:51:20,994 --> 00:51:23,579
Ah, này nhóc, không phải chỗ chơi đâu
982
00:51:23,705 --> 00:51:26,248
Mau đi ra đi! Thật là.
983
00:51:28,335 --> 00:51:30,336
Nè anh, dòng chữ bằng máu này-
984
00:51:30,462 --> 00:51:32,296
Thằng nhóc này!
985
00:51:32,464 --> 00:51:34,924
Con nít thì không được nhiều chuyện!
986
00:51:39,471 --> 00:51:40,513
987
00:51:40,639 --> 00:51:43,140
988
00:51:44,184 --> 00:51:47,269
Anh hoàn toàn bị dụ vào bẫy rồi nhỉ
989
00:51:47,395 --> 00:51:48,229
Kid?
990
00:51:51,024 --> 00:51:52,775
991
00:51:53,401 --> 00:51:55,485
Hay lắm!
992
00:51:55,612 --> 00:52:00,658
M-Mọi chuyện bắt đầu trở nên thú vị rồi đây
993
00:52:00,682 --> 00:52:01,909
994
00:52:01,910 --> 00:52:04,829
Đúng là quán Sonoko chọn có khác
995
00:52:04,955 --> 00:52:06,747
cơm và nước ép dưa hấu ở đây
996
00:52:06,915 --> 00:52:08,332
thật sự rất ngon.
997
00:52:08,458 --> 00:52:09,625
Thấy chưa!
998
00:52:09,793 --> 00:52:11,210
999
00:52:11,745 --> 00:52:13,129
Chuyện gì vậy?
1000
00:52:13,296 --> 00:52:17,424
À, chúng ta ăn xong hết rồi nhỉ
1001
00:52:17,551 --> 00:52:20,928
Makoto-san, có một nơi em muốn đến
1002
00:52:21,054 --> 00:52:22,638
Anh sẽ đi cùng em
1003
00:52:22,662 --> 00:52:24,662
1004
00:52:27,933 --> 00:52:29,733
Ôi, thôi chết!
1005
00:52:29,957 --> 00:52:31,257
Này cô gái kia!
1006
00:52:31,281 --> 00:52:33,581
Tính sao với việc này đây hả?
1007
00:52:33,984 --> 00:52:36,610
Nhưng anh là người va vào tôi cơ mà!
1008
00:52:36,634 --> 00:52:39,234
Hả? Ý cô là sao hả?
1009
00:52:39,358 --> 00:52:40,658
Mau ra đây!
1010
00:52:49,291 --> 00:52:50,958
1011
00:52:56,673 --> 00:52:59,350
Đồng bọn của hắn đang ở quanh đây
1012
00:52:59,476 --> 00:53:02,353
Vì vậy nên, em không được
rồi khỏi anh đâu đấy!
1013
00:53:02,679 --> 00:53:03,888
V-vâng!
1014
00:53:06,224 --> 00:53:07,850
1015
00:53:08,977 --> 00:53:09,768
1016
00:53:11,479 --> 00:53:12,813
1017
00:53:13,665 --> 00:53:16,150
Nắm đấm của cậu nguy hiểm
1018
00:53:16,218 --> 00:53:19,553
vì nó có thể làm tổn thương người cậu yêu.
1019
00:53:19,821 --> 00:53:21,405
1020
00:53:23,450 --> 00:53:24,700
1021
00:53:24,868 --> 00:53:27,077
1022
00:53:31,374 --> 00:53:32,374
1023
00:53:32,918 --> 00:53:34,335
Sonoko!
1024
00:53:34,502 --> 00:53:36,712
1025
00:53:39,090 --> 00:53:41,217
1026
00:53:48,475 --> 00:53:50,559
1027
00:53:53,104 --> 00:53:54,355
1028
00:53:56,091 --> 00:53:59,593
Tìm thấy rồi.
Giúp tôi với!!!
1029
00:54:01,488 --> 00:54:03,030
1030
00:54:03,490 --> 00:54:04,990
1031
00:54:06,326 --> 00:54:07,076
1032
00:54:07,535 --> 00:54:10,162
1033
00:54:10,830 --> 00:54:11,455
1034
00:54:12,832 --> 00:54:15,334
1035
00:54:15,460 --> 00:54:16,627
1036
00:54:16,753 --> 00:54:18,504
1037
00:54:18,672 --> 00:54:19,797
1038
00:54:20,090 --> 00:54:21,590
1039
00:54:25,178 --> 00:54:27,012
1040
00:54:28,139 --> 00:54:29,282
Sonoko!!!
1041
00:54:29,483 --> 00:54:29,505
1042
00:54:30,930 --> 00:54:31,630
Cô ấy không sao chứ?
1043
00:54:31,554 --> 00:54:33,754
Tôi gọi xe cứu thương đây ngay đây!
1044
00:54:33,778 --> 00:54:35,112
Là một cô bé ngoại quốc nhỉ...?
1045
00:54:35,313 --> 00:54:36,146
1046
00:54:37,691 --> 00:54:39,108
Sonoko-san!
1047
00:54:45,031 --> 00:54:46,824
1048
00:54:46,950 --> 00:54:48,409
Sonoko-san!!
1049
00:54:48,576 --> 00:54:50,119
Sonoko-san!!!
1050
00:54:50,745 --> 00:54:54,164
Sonoko-sannnnn!!!
1051
00:55:02,549 --> 00:55:04,717
Vết thương của con bé sao rồi?
1052
00:55:04,843 --> 00:55:07,136
Vết thương không nguy hiểm đến tính mạng ạ.
1053
00:55:07,262 --> 00:55:09,955
Hiện giờ cậu ấy đang hôn mê
và tối nay mới nhập viện nên-
1054
00:55:10,023 --> 00:55:12,483
ngày mai bác sĩ mới chuẩn đoán ạ.
1055
00:55:13,310 --> 00:55:15,352
Thật là may quá!
1056
00:55:15,478 --> 00:55:19,123
Nhưng mà, dù thế nào cũng không thể
bỏ qua cho tên đó được!
1057
00:55:19,149 --> 00:55:20,566
Cũng tại cháu-
1058
00:55:20,784 --> 00:55:24,120
mà Sonoko-san mới bị như vậy...
1059
00:55:24,612 --> 00:55:25,988
1060
00:55:26,114 --> 00:55:27,573
Xin lỗi vì cháu đến trễ ạ!
1061
00:55:27,741 --> 00:55:29,742
Đã để mọi người phải chờ rồi.
1062
00:55:29,909 --> 00:55:31,327
Ờ, vất vả cho cháu quá!
1063
00:55:31,494 --> 00:55:33,229
Việc điều tra thế nào rồi?
1064
00:55:33,255 --> 00:55:36,507
Dạ, do hiện trường là đoạn đường vắng quá
1065
00:55:36,533 --> 00:55:38,075
nên không có nhân chứng nào ạ.
1066
00:55:38,301 --> 00:55:41,178
À, thực ra là có, nhưng
1067
00:55:41,204 --> 00:55:43,581
khi đang trên đường về
sở thì đột nhiên ngất xỉu
1068
00:55:43,807 --> 00:55:45,891
và vẫn chưa tỉnh lại.
1069
00:55:48,928 --> 00:55:49,720
1070
00:55:50,972 --> 00:55:52,723
Tôi có làm phiền mọi người không?
1071
00:55:52,891 --> 00:55:55,276
Leon-sensei?
Thầy đến đây có việc gì vậy ạ?
1072
00:55:55,302 --> 00:55:57,470
Tôi nghe nói có người
bị tai nạn nên đến thăm.
1073
00:55:57,896 --> 00:56:00,130
Sonoko vẫn đang hôn mê ạ
1074
00:56:00,157 --> 00:56:02,324
Vậy giúp tôi chuyển
cái này cho cô ấy nhé!?
1075
00:56:02,350 --> 00:56:04,177
Cảm ơn bác nhiều ạ!
1076
00:56:07,781 --> 00:56:11,367
Xem ra nỗi lo của tôi đã
thành hiện thực rồi nhỉ?
1077
00:56:11,743 --> 00:56:15,913
Thần thi đấu đang thử sức cậu đấy!
1078
00:56:16,039 --> 00:56:17,256
Nắm đấm của cậu
1079
00:56:17,282 --> 00:56:21,327
vẫn còn thiếu sự sẵn
sàng ở tinh thần của cậu.
1080
00:56:22,087 --> 00:56:25,631
Phải rồi, tôi sẽ cho cậu lá bùa bảo hộ này.
1081
00:56:26,633 --> 00:56:29,134
Nó giống như một chiếc vòng bảo vệ vậy.
1082
00:56:29,319 --> 00:56:30,653
Nếu nó bị đứt
1083
00:56:30,779 --> 00:56:34,365
thì tức là thần đã chấp nhận
cậu, và bản thân cậu đã sẵn sàng!
1084
00:56:34,933 --> 00:56:38,277
Nhưng mà, nếu trước lúc đó
mà cậu dùng nắm đấm của mình
1085
00:56:38,303 --> 00:56:40,638
thì cậu hiểu sẽ như thế nào rồi phải không?
1086
00:56:45,026 --> 00:56:46,360
1087
00:56:46,528 --> 00:56:47,986
1088
00:56:48,330 --> 00:56:50,164
Bị chơi cho một vố rồi nhỉ!?
1089
00:56:50,532 --> 00:56:52,741
Thế này chưa nhằm nhò gì đâu!
1090
00:56:52,867 --> 00:56:55,452
Thật là, bóp cò mà chẳng kiêng nể gì cả
1091
00:56:55,478 --> 00:56:57,896
Phải cho chúng biết tay mới được!
1092
00:56:58,164 --> 00:57:02,000
Vụ cô thư ký Rachel này chắc
chắn là muốn đổ tội cho anh.
1093
00:57:02,168 --> 00:57:06,880
Tất cả chỉ là bẫy để cho
anh vào tròng mà thôi.
1094
00:57:07,048 --> 00:57:11,510
Cứ như một màn ảo thuật vậy.
Lúc đó tôi còn chưa kịp làm gì
1095
00:57:11,678 --> 00:57:15,639
Đột nhiên cái xác hiện ra và
tôi bị coi là một tên sát nhân!
1096
00:57:15,765 --> 00:57:18,016
Đa số mọi người nhìn
nhận sự việc như vậy đấy.
1097
00:57:18,184 --> 00:57:22,855
Nói cách khác, nếu thay đổi góc nhìn
thì sẽ nhận thấy điều gì đó
1098
00:57:23,815 --> 00:57:24,648
1099
00:57:24,816 --> 00:57:27,217
Phải, ảo thuật gia
1100
00:57:27,244 --> 00:57:31,121
là người làm cho mọi người nghĩ
trong tay mình đang có thứ gì đó
1101
00:57:31,448 --> 00:57:36,660
Còn việc tìm ra thứ bên trong lòng bàn tay
đó không phải là của một thám tử hay sao!?
1102
00:57:38,037 --> 00:57:40,372
1103
00:57:44,961 --> 00:57:48,088
Vậy nên hãy tìm ra giúp
tôi đi, Thám tử lừng danh
1104
00:57:48,590 --> 00:57:53,218
rốt cuộc tên sát nhân
đó đang nắm giữ thứ gì?
1105
00:57:53,803 --> 00:57:54,845
Thật là!
1106
00:58:06,357 --> 00:58:07,357
1107
00:58:07,525 --> 00:58:09,860
Em chưa về sao, cậu bé?
1108
00:58:10,028 --> 00:58:12,863
Nè, anh cho em ở nhờ một đêm có được không?
1109
00:58:12,989 --> 00:58:15,449
Ể? Nhà của anh á?
1110
00:58:15,517 --> 00:58:18,519
Tại về nhà bây giờ cũng
chỉ có một mình em thôi...
1111
00:58:18,786 --> 00:58:22,831
Với lại vừa có vụ giết người, nên em sợ...
1112
00:58:22,899 --> 00:58:24,650
Nếu anh đồng ý
1113
00:58:24,676 --> 00:58:27,428
thì bố mẹ em cũng yên tâm hơn đó ạ.
1114
00:58:27,795 --> 00:58:29,296
1115
00:58:29,964 --> 00:58:30,839
Việc ở chung
1116
00:58:30,840 --> 00:58:31,840
với tên kia hai ngày
1117
00:58:31,841 --> 00:58:34,301
thật sự là một màn tra tấn mà.
1118
00:58:41,100 --> 00:58:42,735
Woah, tuyệt quá!
1119
00:58:42,802 --> 00:58:45,930
Toàn bộ bộ sưu tập ở đây
đều là của bố anh cả sao?
1120
00:58:46,356 --> 00:58:49,149
Đúng vậy đó!
Bố anh là một nhà Hải dương học
1121
00:58:49,175 --> 00:58:51,343
5 năm trước ông ấy đã mất rồi.
1122
00:58:51,369 --> 00:58:55,039
Nhưng trong quá trình nghiên cứu, ông
thường sưu tập tàn tích dưới đáy đại dương.
1123
00:58:55,165 --> 00:58:56,874
Thật là một người cha đáng tự hào ha.
1124
00:58:57,242 --> 00:58:58,292
Ừm!
1125
00:58:58,418 --> 00:59:00,794
Mà, giờ anh còn việc phải làm
1126
00:59:00,820 --> 00:59:02,529
Arthur-kun đi ngủ trước đi nhé!?
1127
00:59:03,089 --> 00:59:04,548
Vâng!
1128
00:59:05,375 --> 00:59:07,209
A, anh Rishi này-
1129
00:59:07,277 --> 00:59:10,279
chỗ đánh dấu màu đỏ trên
bản đồ kia là gì vậy anh?
1130
00:59:10,505 --> 00:59:14,341
À, đó là những chỗ mà tàu
bị cướp biển tấn công đó em.
1131
00:59:14,509 --> 00:59:16,760
Thời bây giờ vẫn còn cướp biển sao ạ!?
1132
00:59:16,886 --> 00:59:17,928
Có chứ
1133
00:59:18,054 --> 00:59:21,348
Trước đây các khu vực gần
Singapore có nhiều lắm đó.
1134
00:59:21,516 --> 00:59:23,475
Mà, thứ anh phải lo
1135
00:59:23,643 --> 00:59:26,603
không phải cướp biển mà
là vụ án mạng kia kìa...
1136
00:59:26,771 --> 00:59:28,897
Lại còn Kaito Kid nữa!
1137
00:59:29,023 --> 00:59:31,984
Anh đã mượn tài liệu
từ thanh tra Aidan nên-
1138
00:59:33,653 --> 00:59:36,113
có lẽ đêm nay anh phải thức trắng rồi...
1139
00:59:37,407 --> 00:59:39,408
1140
00:59:41,286 --> 00:59:43,495
Xin lỗi anh nhé, Rishi-san
1141
00:59:43,621 --> 00:59:45,247
em sẽ cho anh ngủ một giấc.
1142
00:59:46,249 --> 00:59:47,624
1143
00:59:55,550 --> 00:59:58,385
1144
01:00:03,099 --> 01:00:04,766
1145
01:00:05,226 --> 01:00:06,643
1146
01:00:06,769 --> 01:00:08,895
Nè, cái đó là gì vậy anh?
1147
01:00:09,063 --> 01:00:10,647
Anh mà cũng đeo nó nữa sao?
1148
01:00:10,815 --> 01:00:12,858
Sonoko-san, em tỉnh rồi à?
1149
01:00:13,684 --> 01:00:15,511
Thật ra em tỉnh được một lúc rồi cơ.
1150
01:00:15,737 --> 01:00:19,156
Phù, thật sự là may quá!
1151
01:00:19,182 --> 01:00:21,433
Nè anh, cái đó tượng trưng
cho một phép màu nào đó sao?
1152
01:00:21,701 --> 01:00:24,536
A-À, cũng gần như thế.
1153
01:00:26,372 --> 01:00:28,040
1154
01:00:29,259 --> 01:00:32,394
Không được đâu, em mau nghỉ ngơi đi
1155
01:00:33,379 --> 01:00:36,006
Em không sao cả đâu!
1156
01:00:36,132 --> 01:00:38,967
Dù gì cũng đã tới tận Singapore vậy mà...
1157
01:00:39,135 --> 01:00:40,969
Em đừng cử động nhiều quá
1158
01:00:41,095 --> 01:00:44,014
Tối nay em hãy nghỉ ngơi cho khỏe đi đó!
1159
01:00:45,016 --> 01:00:47,476
À nè, em đã luôn muốn hỏi anh điều này
1160
01:00:47,602 --> 01:00:50,354
Miếng băng keo dán bên mắt
trái của anh có ý nghĩa gì vậy?
1161
01:00:50,521 --> 01:00:51,563
1162
01:00:51,689 --> 01:00:55,108
À, cái này... không có gì cả đâu.
1163
01:00:55,401 --> 01:00:56,985
1164
01:01:14,469 --> 01:01:16,052
Không phải tôi đã nói là không gặp nhau
1165
01:01:16,176 --> 01:01:18,176
trước khi mọi chuyện xong xuôi sao?
1166
01:01:18,308 --> 01:01:20,703
Kết hoạch ông vạch ra rất hoàn hoàn
1167
01:01:20,727 --> 01:01:22,727
Nhưng ông chắc chắn chứ?
1168
01:01:22,929 --> 01:01:23,762
Huh
1169
01:01:23,786 --> 01:01:26,986
Ông nhìn thì dữ tợn nhưng
thực ra lại nhát như thỏ đế.
1170
01:01:27,210 --> 01:01:29,510
Cẩn thận cái mồm...
1171
01:01:38,605 --> 01:01:41,663
Tôi là người luôn giữ đúng lời hứa mà
1172
01:01:43,032 --> 01:01:44,282
1173
01:01:44,826 --> 01:01:46,201
1174
01:01:47,704 --> 01:01:49,663
Được lắm, cứ chờ đó đi
1175
01:01:49,789 --> 01:01:51,957
tôi sẽ trả lại hết những gì mà tôi đã nhận
1176
01:01:52,125 --> 01:01:55,293
1177
01:02:00,133 --> 01:02:01,341
1178
01:02:01,509 --> 01:02:02,718
1179
01:02:04,804 --> 01:02:08,557
Chúng tôi xin thông báo
1180
01:02:08,581 --> 01:02:10,581
Do tuyển thủ Makoto không tham gia thi đấu
1181
01:02:10,605 --> 01:02:13,705
nên tuyển thủ Tanlee sẽ vào vòng chung kết
1182
01:02:13,829 --> 01:02:14,529
Khốn khiếp!
1183
01:02:14,853 --> 01:02:16,953
Ai nói hắn làm vậy chứ!
1184
01:02:17,650 --> 01:02:19,484
Từ bỏ thi đấu ư?
1185
01:02:19,652 --> 01:02:21,820
Tai sao vậy? Có phải vì em không?
1186
01:02:21,946 --> 01:02:23,488
Nếu làm như vậy
1187
01:02:23,614 --> 01:02:25,991
thì chúng ta sẽ không bị
đám người xấu hãm hại nữa.
1188
01:02:26,159 --> 01:02:28,869
Sau vụ việc đó, anh không
thể bỏ Sonoko một mình được.
1189
01:02:29,036 --> 01:02:31,872
Đúng là tại em rồi!
1190
01:02:32,039 --> 01:02:35,876
Anh mau ra thi đấu đi! Chẳng phải
có đối thủ mà anh muốn đánh bại sao!?
1191
01:02:36,043 --> 01:02:37,377
Ừ
1192
01:02:37,545 --> 01:02:40,797
Nhưng anh đã không thể bảo vệ Sonoko-san
1193
01:02:40,865 --> 01:02:43,417
nên anh thấy mình còn nhiều thiếu sót.
1194
01:02:44,510 --> 01:02:47,220
Đúng thật là vậy đấy!
1195
01:02:47,388 --> 01:02:49,765
Makoto-san chỉ toàn là những điều bí mật!
1196
01:02:49,891 --> 01:02:50,932
Anh có sao!?
1197
01:02:51,058 --> 01:02:53,518
Cái băng cá nhân đó, cả cái vòng đó nữa
1198
01:02:53,644 --> 01:02:55,228
Anh đều chẳng muốn cho em biết!
1199
01:02:55,396 --> 01:02:58,857
Cái này... thật sự là...
1200
01:02:59,567 --> 01:03:00,859
Anh mau ra ngoài đi!
1201
01:03:01,527 --> 01:03:05,739
Em không cần một người đàn ông
chỉ toàn những điều bí ẩn bảo vệ!
1202
01:03:08,242 --> 01:03:10,744
Hôm qua mình lo lắng cho cậu lắm đấy nhé!
1203
01:03:10,912 --> 01:03:12,788
Làm đủ mọi cách mà không liên lạc được
1204
01:03:12,914 --> 01:03:14,164
Thật sự xin lỗi cậu!
1205
01:03:14,290 --> 01:03:16,958
Tại đuổi theo tên Kid nên tớ không để ý
1206
01:03:17,084 --> 01:03:19,002
Không hổ danh là Siêu trộm dưới ánh trăng!
1207
01:03:19,170 --> 01:03:22,506
Dù có là Kudo Shinichi cũng khó mà
1208
01:03:22,573 --> 01:03:24,533
bắt đượ- Á!!!
1209
01:03:25,259 --> 01:03:26,718
à, Arthur-kun!
1210
01:03:26,886 --> 01:03:27,886
Chào chị ạ!
1211
01:03:28,054 --> 01:03:31,264
Chị Sonoko không sao chứ ạ?
1212
01:03:31,432 --> 01:03:34,017
Ừm, lúc nãy bệnh viện
1213
01:03:34,143 --> 01:03:36,019
cho kết quả nói rằng không sao cả.
1214
01:03:36,187 --> 01:03:39,231
Chiều nay là chị ấy có thể
về khách sạn được rồi đó
1215
01:03:39,357 --> 01:03:40,899
Hể? Vậy thì tốt quá rồi ha!
1216
01:03:41,025 --> 01:03:43,151
Cảm ơn em đã quan tâm đến chị ấy
1217
01:03:43,277 --> 01:03:45,111
Thôi, giờ đến lúc chị phải về
1218
01:03:45,238 --> 01:03:47,072
khách sạn để dọn dẹp đồ đạc rồi
1219
01:03:47,198 --> 01:03:49,574
Để chị Sonoko một mình
như vậy có ổn không ạ?
1220
01:03:49,742 --> 01:03:52,744
Ừm, cậu ấy cần chút thời gian riêng tư
1221
01:03:52,870 --> 01:03:55,247
Hình như hai người họ lại có chuyện gì rồi
1222
01:03:55,273 --> 01:03:58,984
Kyogoku-san thì lại không tham gia thi đấu.
1223
01:03:59,544 --> 01:04:01,753
À rế? Shinichi?
1224
01:04:02,577 --> 01:04:04,377
Đài phun nước
1225
01:04:05,007 --> 01:04:08,310
Vậy, tối qua có thu được
manh mối thì không, thám tử?
1226
01:04:08,636 --> 01:04:12,389
Theo như tài liệu mà
Rishi-san đang giữ thì:
1227
01:04:16,727 --> 01:04:18,770
Theo nhân chứng thì
1228
01:04:18,896 --> 01:04:22,399
Sherilyn Tan không bị sát
hại ở trung tâm thương mại
1229
01:04:22,525 --> 01:04:25,610
mà là trong thang máy của tòa nhà số 3
1230
01:04:25,778 --> 01:04:27,946
Nhưng tại sao lại ở trong thang máy chứ?
1231
01:04:28,114 --> 01:04:30,732
Có lẽ là để nạn nhân
không thoát được chứ gì
1232
01:04:34,035 --> 01:04:36,888
Trước đó cô ấy bị đâm bằng dao và cứ thế
1233
01:04:36,914 --> 01:04:39,207
đi bộ đến trung tâm thương mại.
1234
01:04:39,333 --> 01:04:41,877
1235
01:04:42,003 --> 01:04:43,629
Rồi bị gục ở đó
1236
01:04:45,172 --> 01:04:48,174
Ở dưới tầng hầm thì xe của cô ấy phát nổ
1237
01:04:48,301 --> 01:04:51,136
Chính vì thế mà toàn bộ
khách sạn bị mất điện.
1238
01:04:51,304 --> 01:04:53,722
Cũng vì thế mà máy quay an ninh
1239
01:04:53,848 --> 01:04:56,224
không có bất kỳ hình ảnh nào.
1240
01:04:56,350 --> 01:04:59,102
Điều đáng chú ý là Leon đã ở đó.
1241
01:04:59,478 --> 01:05:03,031
Phòng của ông ta và của
Sherilyn Tan đã được đặt trước
1242
01:05:03,057 --> 01:05:04,891
Nhưng khi án mạng xảy ra
1243
01:05:05,318 --> 01:05:08,778
thì nhiều người thấy họ
đi thang máy khác nhau
1244
01:05:08,905 --> 01:05:10,614
Bởi vì có bằng chứng ngoại phạm như vậy
1245
01:05:10,740 --> 01:05:13,366
mà ông ta đã thoát ra khỏi diện tình nghi.
1246
01:05:13,534 --> 01:05:14,618
Đúng là vậy đấy!
1247
01:05:14,744 --> 01:05:15,536
Cơ mà
1248
01:05:15,562 --> 01:05:18,346
tại sao Leon lại đem
theo vali xuống dưới nhỉ?
1249
01:05:18,372 --> 01:05:21,625
À, tất nhiên là cảnh sát cũng
đã kiểm tra bên trong rồi
1250
01:05:21,751 --> 01:05:23,126
nhưng bên trong không có gì cả.
1251
01:05:23,294 --> 01:05:25,211
Cái vali này chỉ đơn giản
1252
01:05:25,238 --> 01:05:27,030
là một cái vali được đem đi sửa thôi.
1253
01:05:27,298 --> 01:05:31,384
Cửa tiệm cũng đã xác nhận điều đó
1254
01:05:31,552 --> 01:05:34,930
Đúng là khá hoàn hảo!
À, còn một điều nữa
1255
01:05:35,348 --> 01:05:36,681
Chính là thứ này!
1256
01:05:36,849 --> 01:05:40,018
Tại sao thứ này lại ở hiện trường?
1257
01:05:40,144 --> 01:05:42,187
Mắc mớ gì mà lôi tôi vào vụ này cơ chứ?
1258
01:05:42,313 --> 01:05:45,231
Còn mất công nhuốm máu lên nó nữa
1259
01:05:45,358 --> 01:05:46,149
Với lại-
1260
01:05:47,360 --> 01:05:48,193
1261
01:05:48,361 --> 01:05:51,947
Vụ sát hại Rachel-san
cũng là đổ tội cho ngươi.
1262
01:05:52,073 --> 01:05:54,199
Hung khí cũng là con dao đâm sau lưng
1263
01:05:54,325 --> 01:05:55,450
giống như vụ của Sherilyn Tan
1264
01:05:56,068 --> 01:05:58,970
Xác của Rachel-san đã được
đặt trong bệ để bảo ngọc
1265
01:05:58,996 --> 01:06:01,289
trước khi ta vào nhà kho rồi
1266
01:06:01,415 --> 01:06:03,083
Nhưng để làm được việc đó
1267
01:06:03,209 --> 01:06:06,836
thì phải qua mắt được máy
quay an ninh và cảnh vệ.
1268
01:06:06,963 --> 01:06:08,421
Người có thể vào trong phòng
1269
01:06:08,547 --> 01:06:11,216
không chạm vào cảm biến và qua
mặt được cảnh vệ thì chính là...
1270
01:06:11,926 --> 01:06:13,468
Không phải ta làm đâu nhé!
1271
01:06:13,636 --> 01:06:17,097
Kẻ đáng nghi nhất vẫn là Leon Low!
1272
01:06:17,264 --> 01:06:22,185
Hắn là quản lý nhà kho nên hiểu
rõ hệ thống chống trộm nhất
1273
01:06:22,311 --> 01:06:26,356
Hơn nữa, cái đai được đem
đến đây vào sáng hôm qua
1274
01:06:26,482 --> 01:06:28,733
Còn Rachel-san thì đã xác nhận được
1275
01:06:28,859 --> 01:06:30,652
là tối hôm kia vẫn còn sống.
1276
01:06:30,778 --> 01:06:32,696
Vậy tức là thời điểm cô ấy bị sát hại
1277
01:06:32,822 --> 01:06:35,156
là từ tối hôm kia đến trước
lúc cái đai được chuyển đến đây
1278
01:06:36,158 --> 01:06:37,742
Nhưng mà, vì lý do gì-
1279
01:06:37,868 --> 01:06:40,704
mà ông ta giết thư ký của mình?
1280
01:06:40,871 --> 01:06:44,249
Chắc có lẽ động cơ giết người là do
1281
01:06:44,375 --> 01:06:48,211
Rachel-san định tiết lộ gì với chú Mori.
1282
01:06:48,754 --> 01:06:51,464
Manh mối duy nhất là chữ viết bằng máu
1283
01:06:51,632 --> 01:06:55,218
She, tức là "Cô ấy",
nó còn ám chỉ ai khác cơ chứ?
1284
01:07:05,896 --> 01:07:09,607
Không ổn rồi, tôi linh cảm
có chuyện gì đó chẳng lành
1285
01:07:09,734 --> 01:07:11,359
nhưng lại chẳng nghĩ ra được gì cả
1286
01:07:11,527 --> 01:07:14,429
Ngay cả thám tử lừng
danh cũng bó tay rồi sao?
1287
01:07:14,455 --> 01:07:16,706
Vậy thì thư giản chút đi!
1288
01:07:17,033 --> 01:07:18,867
Thử đoán xem trong tay ta có gì nào!?
1289
01:07:18,993 --> 01:07:21,828
Trong tay trái của ngươi có nước dừa.
1290
01:07:21,954 --> 01:07:22,996
Chính xác!
1291
01:07:23,164 --> 01:07:24,622
Sao cậu biết thế?
1292
01:07:24,749 --> 01:07:26,166
Lúc nãy anh đi mua chứ gì!?
1293
01:07:26,333 --> 01:07:27,584
Bị phát hiện rồi!
1294
01:07:27,752 --> 01:07:29,794
Phép thuật à...
1295
01:07:30,046 --> 01:07:31,796
Làm cho người ta nghĩ rằng
1296
01:07:31,922 --> 01:07:35,550
trong tay mình đang có
gì đó là việc của ảo thuật gia.
1297
01:07:35,718 --> 01:07:40,096
Còn việc tìm ra nó là gì không
phải là của thám tử sao!?
1298
01:07:40,514 --> 01:07:42,932
Hả? Ra là như vậy sao!?
1299
01:07:43,059 --> 01:07:44,976
Đúng rồi, cô tiểu thư
Sonoko đang có xích mích
1300
01:07:45,394 --> 01:07:47,771
gì đó với tên võ sĩ Karate kia à?
1301
01:07:47,897 --> 01:07:48,855
Hình như là vậy
1302
01:07:49,023 --> 01:07:52,358
Mà, đi du lịch mà hết gặp
ẩu đả rồi lại còn bị tan nạn
1303
01:07:52,860 --> 01:07:55,612
Trong lòng thấy bất an cũng phải.
1304
01:07:55,780 --> 01:07:57,222
Ra là vậy sao!
1305
01:07:57,948 --> 01:08:02,202
Nếu Sonoko bị thương thì tinh thần chiến
đấu của Kyogoku-san cũng sẽ bị lung lay
1306
01:08:02,328 --> 01:08:03,953
Mà trở ngại lớn nhất ngăn Jamaluddin
1307
01:08:04,080 --> 01:08:07,248
vô địch lần này chính là Kyogoku-san mà.
1308
01:08:07,416 --> 01:08:08,583
Thì ra là thế!
1309
01:08:08,709 --> 01:08:11,169
Vậy cái tai nạn đó là do
Leon sắp đặt rồi nhỉ!?
1310
01:08:11,295 --> 01:08:14,297
Kyogoku-san đã rút khỏi giải
đấu như mục đích của hắn
1311
01:08:14,423 --> 01:08:17,592
và chức vô địch chắc chắn
sẽ thuộc về Jamaluddin
1312
01:08:17,718 --> 01:08:21,137
Hay nói cách khác chính là về
tay ông chủ của anh ta - Leon.
1313
01:08:21,305 --> 01:08:23,598
Cả viên cú đấm Sapphire xanh kia nữa chứ!
1314
01:08:23,724 --> 01:08:25,058
Nhưng mà, sao Leon lại-
1315
01:08:25,184 --> 01:08:27,811
muốn có viên Sapphire xanh đó đến vậy nhỉ?
1316
01:08:27,937 --> 01:08:30,897
Câu trả lời cho câu hỏi đó ở đây!
1317
01:08:31,065 --> 01:08:33,733
Là người đàn ông mà Leon
đã gặp sáng sớm hôm nay
1318
01:08:33,859 --> 01:08:35,819
Điều tra được thân thế của hắn không!?
1319
01:08:36,320 --> 01:08:39,322
À, cũng không hẳn là không được...
1320
01:08:39,490 --> 01:08:42,408
Cậu đó!
1321
01:08:42,535 --> 01:08:44,202
Đột nhiên gọi điện cho tiến
sĩ và bảo là đi Hokkaido
1322
01:08:44,370 --> 01:08:45,912
Có chuyện gì vậy hả?
1323
01:08:46,038 --> 01:08:48,331
Xin lỗi nha, Haibara.
Tại hiện giờ đang có chút chuyện.
1324
01:08:48,457 --> 01:08:50,583
Các cậu yên lặng một chút đi!
1325
01:08:50,709 --> 01:08:51,751
Vâng...
1326
01:08:51,877 --> 01:08:52,877
Thật là
1327
01:08:53,003 --> 01:08:55,964
cậu lại bị lôi kéo vào
vụ nào rồi đúng không?
1328
01:08:56,090 --> 01:08:57,807
Thật ra đúng là như vậy đấy
1329
01:08:58,175 --> 01:09:01,636
Giờ tớ sẽ gửi cho cậu
một tấm hình mà Kid chụp
1330
01:09:01,804 --> 01:09:04,264
Kid? Cậu đang nói Kid á hả?
1331
01:09:04,431 --> 01:09:06,766
A! Kaito Kid kìa!
1332
01:09:06,934 --> 01:09:08,601
Là Conan gọi phải không?
1333
01:09:08,727 --> 01:09:11,312
Conan-kun bây giờ đang
ở Hokkaido đúng không?
1334
01:09:11,480 --> 01:09:13,690
Lần này Kid sẽ trộm thứ gì thế?
1335
01:09:13,858 --> 01:09:15,441
Đồ điêu khắc của Kuma?
1336
01:09:15,568 --> 01:09:16,985
Hay là Sapporo Ramen nhỉ?
1337
01:09:17,111 --> 01:09:18,987
Mấy thứ đó ai mà thèm trộm chứ!
1338
01:09:19,113 --> 01:09:20,196
Ai-chan!
1339
01:09:20,406 --> 01:09:21,823
Đưa điện thoại cho tớ đi!
1340
01:09:21,949 --> 01:09:23,449
Tớ nữa-
1341
01:09:24,618 --> 01:09:27,203
Xin lỗi, hôm nay tụi nhóc sang đây chơi.
1342
01:09:27,329 --> 01:09:28,454
À, vậy sao
1343
01:09:28,581 --> 01:09:30,540
Chi tiết thì khi nào về tớ sẽ kể.
1344
01:09:30,666 --> 01:09:34,210
Còn giờ cậu điều tra giúp tớ thân
thế người đàn ông trong ảnh nhé!?
1345
01:09:34,336 --> 01:09:36,171
Rồi rồi, tớ hiểu rồi
1346
01:09:36,297 --> 01:09:38,631
Thế, cậu thật sự có ổn không thế?
1347
01:09:38,799 --> 01:09:40,967
Chắc là có...
1348
01:09:41,093 --> 01:09:43,344
Vậy khi nào tớ tìm ra
1349
01:09:43,470 --> 01:09:44,637
tớ sẽ gọi cho cậu.
1350
01:09:44,805 --> 01:09:46,055
Cảm ơn cậu nhé!
1351
01:09:46,182 --> 01:09:48,641
Vậy là ổn rồi
1352
01:09:48,767 --> 01:09:51,144
Vậy giờ chúng ta làm gì đây, thám tử?
1353
01:09:51,812 --> 01:09:53,104
Quan sát xem-
1354
01:09:53,230 --> 01:09:56,866
Leon sẽ làm gì với viên
cú đấm Sapphire xanh!
1355
01:09:56,993 --> 01:09:59,035
Nhưng trước đó phải đi tìm ông bác cái đã!
1356
01:09:59,361 --> 01:10:01,404
Ơ, ờ, đợi tôi với!
1357
01:10:01,655 --> 01:10:03,364
1358
01:10:06,285 --> 01:10:09,370
Người vô địch cho giải đấu lần này
1359
01:10:09,394 --> 01:10:13,894
Jamaluddin!!!
1360
01:10:14,501 --> 01:10:15,627
1361
01:10:19,251 --> 01:10:21,951
Vậy, các ông thấy kế hoạch
đô thị của tôi thế nào?
1362
01:10:25,275 --> 01:10:27,875
Chúng tôi không đồng ý với kế hoạch này!
1363
01:10:28,140 --> 01:10:28,723
Tại sao chứ?
1364
01:10:28,891 --> 01:10:31,434
Các ông đâu có mất mát gì
1365
01:10:31,458 --> 01:10:33,458
mà còn giúp ích được cho quốc gia mà!?
1366
01:10:33,982 --> 01:10:35,682
Nó quá hấp tấp
1367
01:10:35,706 --> 01:10:37,906
Nếu cậu đẩy nhanh kế hoạch
1368
01:10:37,930 --> 01:10:40,430
thì sẽ có người bị ép bỏ nhà của họ!
1369
01:10:40,454 --> 01:10:42,654
Chúng ta có thể thu xếp giúp họ
1370
01:10:42,678 --> 01:10:44,330
Kế hoạch của tôi rất hoàn hảo rồi!
1371
01:10:44,531 --> 01:10:45,240
Hừm!
1372
01:10:45,264 --> 01:10:47,264
Cậu còn non lắm!
1373
01:10:47,288 --> 01:10:49,588
Hãy đi học tập thêm rồi quay lại đây.
1374
01:10:49,870 --> 01:10:53,206
Hahahahaha
1375
01:10:56,652 --> 01:10:58,069
Mấy lão già ngu ngốc
1376
01:10:58,593 --> 01:11:01,193
Thời đại của các người đã hết rồi!
1377
01:11:02,117 --> 01:11:04,717
Tôi sẽ dựng lên một thành phố mới!
1378
01:11:18,541 --> 01:11:19,541
Giơ tay lên!
1379
01:11:20,465 --> 01:11:21,865
V-Vâng...
1380
01:11:25,363 --> 01:11:28,049
Tôi với cậu có duyên thật đấy
1381
01:11:28,117 --> 01:11:32,453
Khi kế hoạch này thành công,
chúng ta sẽ là cộng sự!
1382
01:11:32,621 --> 01:11:34,289
Cũng phải cảm ơn ông
1383
01:11:34,415 --> 01:11:36,416
về việc ông đã giúp tôi
1384
01:11:36,750 --> 01:11:40,962
Khi tôi bị đám cảnh sát
nghi ngờ về hành vi trộm cắp
1385
01:11:41,030 --> 01:11:43,698
Lần đó ông thật sự đã cứu tôi đấy!
1386
01:11:43,924 --> 01:11:46,592
Lúc đó cũng vậy, bây giờ cũng thế
1387
01:11:47,052 --> 01:11:50,763
Ta biết cậu chính là Nakotomi Reijiro
1388
01:11:50,889 --> 01:11:54,976
Và là con trai một ông vua vận chuyển
hàng hải Nhật bản, Nakatomi Juzo
1389
01:11:55,144 --> 01:11:57,603
Đừng có nhắc đến tên của cha tôi ở đây chứ!
1390
01:11:57,771 --> 01:12:01,107
À, tôi thất kính rồi!
Mong cậu bỏ qua!
1391
01:12:01,275 --> 01:12:03,943
Sau đêm nay, mọi thứ sẽ thay đổi!
1392
01:12:04,069 --> 01:12:06,988
Cậu có muốn nhìn rõ khoảnh khắc đó không!?
1393
01:12:07,156 --> 01:12:08,364
1394
01:12:09,332 --> 01:12:11,092
Vậy, chúng ta cùng đi xem thôi!
1395
01:12:11,160 --> 01:12:16,497
Khoảnh khắc mở ra một
trang sử mới của Singapore!
1396
01:12:19,668 --> 01:12:20,501
Hả?
1397
01:12:20,669 --> 01:12:22,378
Xin lỗi nhé, ông bác!
1398
01:12:22,963 --> 01:12:24,380
L-Làm cái gì vậy?
1399
01:12:24,506 --> 01:12:26,132
A, hehehehe-
1400
01:12:26,300 --> 01:12:27,633
Nhột quá! Nhột quá đi!
1401
01:12:27,801 --> 01:12:29,385
Huh, Đây rồi!
1402
01:12:31,722 --> 01:12:32,972
Nakatomi
1403
01:12:33,140 --> 01:12:35,767
Nakotomi sao?
Hãng vận chuyển hàng hải Nakatomi sao?
1404
01:12:36,293 --> 01:12:37,326
Chắc là nó rồi!
1405
01:12:37,394 --> 01:12:40,063
Ông bác à, cho cháu mượn cái này nhé!
1406
01:12:40,647 --> 01:12:42,148
Hể?
1407
01:12:42,608 --> 01:12:45,109
Nó mới gọi ta là ông bác à?
1408
01:12:45,235 --> 01:12:46,853
Thằng nhóc đó!
1409
01:12:47,721 --> 01:12:50,281
Sao đột nhiên anh rồi khỏi Nhật Bản vậy?
1410
01:12:50,407 --> 01:12:52,492
Nghỉ mát, tôi đi nghỉ mát thôi.
1411
01:12:52,618 --> 01:12:55,078
Anh đã từng đến Singapre 5
năm năm nước rồi phải không?
1412
01:12:55,245 --> 01:12:58,331
Phải, đúng vậy, thế thì sao chứ?
1413
01:12:58,457 --> 01:12:59,707
1414
01:12:59,875 --> 01:13:01,918
Là cái gã ở quảng trường
1415
01:13:02,044 --> 01:13:04,754
và bị anh chàng võ sĩ Karate đánh
cho một trận nhừ tử đó nhỉ.
1416
01:13:04,880 --> 01:13:06,714
1417
01:13:07,341 --> 01:13:08,591
Haibara à!?
1418
01:13:08,759 --> 01:13:11,010
Cậu điều tra ra rồi à?
1419
01:13:11,136 --> 01:13:12,845
Ừ, cũng được một chút.
1420
01:13:13,013 --> 01:13:16,849
Tên của hắn là Eugene Lim
Hắn là một tên cướp biển đấy!
1421
01:13:17,017 --> 01:13:17,767
Cướp biển ư?
1422
01:13:17,893 --> 01:13:21,229
Có nguồn tin nói gần
đây hắn đang ở Singapore
1423
01:13:21,355 --> 01:13:23,856
Đúng là Haibara!
Cậu giỏi lắm!
1424
01:13:24,024 --> 01:13:25,817
Khen tớ như vậy-
1425
01:13:25,943 --> 01:13:28,486
thì còn việc muốn nhờ tớ nữa đúng không?
1426
01:13:28,612 --> 01:13:29,904
À, ừ
1427
01:13:30,030 --> 01:13:30,863
1428
01:13:31,031 --> 01:13:35,118
Cậu đã nghe quá cái tên Nakatomi Reijiro
chưa? Hãng vận chuyển hàng hải Nakatomi ấy?
1429
01:13:35,244 --> 01:13:36,820
Nghe rồi
1430
01:13:37,287 --> 01:13:40,873
Tớ muốn biết các con tàu mà hãng
vận chuyển Nakatomi hay dùng
1431
01:13:40,999 --> 01:13:43,626
Cậu chỉ cần tìm quanh khu
vực Singapore là được rồi.
1432
01:13:46,797 --> 01:13:50,967
Ở khu vực Singapore thì có 2
tàu chở hàng và 1 tàu chở dầu
1433
01:13:51,093 --> 01:13:52,510
Điều kỳ lạ là-
1434
01:13:52,636 --> 01:13:55,388
con tàu chở dầu không
đi theo hướng nó cần đi.
1435
01:13:55,556 --> 01:13:58,391
Là nó đấy, cậu hãy gửi thông
tin của con tàu đó cho tớ đi!
1436
01:13:58,517 --> 01:14:00,643
Ok!
Tớ sẽ liên lạc lại sau.
1437
01:14:00,769 --> 01:14:01,394
Nhờ cậu đó!
1438
01:14:02,479 --> 01:14:04,147
Con tàu chở dầu đó thì có liên quan gì à?
1439
01:14:04,314 --> 01:14:07,525
Chữ "She" mà Rachel-san để lại
1440
01:14:07,693 --> 01:14:10,736
"She" đó là để ám chỉ con tàu.
1441
01:14:16,785 --> 01:14:19,287
Chuyện mà cậu nói qua
điện thoại là thật sao?
1442
01:14:19,455 --> 01:14:23,541
Mọi chuyện đều là kế hoạch
của Leon-sensei tức là sao?
1443
01:14:23,709 --> 01:14:26,169
Cậu hãy mau giải thích đi!
1444
01:14:26,336 --> 01:14:30,214
Mọi chuyện khởi nguồn từ việc Zhon
Han Chen tìm ra viên đá Blue Sapphire
1445
01:14:30,340 --> 01:14:31,674
còn được gọi là "Cú đấm Sapphire xanh"
1446
01:14:32,142 --> 01:14:35,052
Và ông ấy gắn nó vào một cái đai
1447
01:14:35,179 --> 01:14:37,180
rồi tuyên bố sẽ trao cho người
chiến thắng giải đấu lần này.
1448
01:14:37,347 --> 01:14:39,974
Leon-san đã cho Jamaluddin ra thi đấu
1449
01:14:40,000 --> 01:14:42,210
với mục đích giành được viên bảo ngọc này.
1450
01:14:42,478 --> 01:14:45,771
Tuy nhiên, có một chướng ngại bất ngờ
1451
01:14:45,898 --> 01:14:50,318
đó là Kyogoku Makoto với
thành tích 400 trận bất bại!
1452
01:14:50,486 --> 01:14:54,322
Và người mời cậu ấy tham gia là cô
luật sư đã bị giết, Sherilyn Tan.
1453
01:14:54,490 --> 01:14:58,868
Kể cả là vậy thì lúc đó Leon-sensei
có bằng chứng ngoại phạm rõ ràng mà!?
1454
01:14:59,036 --> 01:15:00,411
Khi cô ấy bị đâm
1455
01:15:00,437 --> 01:15:02,855
thì hai người đang ở hai
thang máy khác nhau mà?
1456
01:15:03,081 --> 01:15:04,582
Thực ra sự việc là như này
1457
01:15:04,750 --> 01:15:06,918
Sau khi gặp Leon ở hồ bơi
1458
01:15:07,044 --> 01:15:10,963
Cô ấy trở về phòng của mình bằng thang máy
1459
01:15:11,882 --> 01:15:16,135
Nhưng, phòng của cô ấy nằm
trên tầng 16 của tòa nhà thứ 3
1460
01:15:16,912 --> 01:15:18,262
Do cấu trúc của toà nhà
1461
01:15:18,388 --> 01:15:21,974
nên cô ấy phải chuyển thang máy
ở tầng 34 để xuống phòng của mình.
1462
01:15:22,142 --> 01:15:25,144
Khi cô ấy đang trên đường về phòng
1463
01:15:25,312 --> 01:15:27,897
thì bị bắt sang một căn phòng khác
1464
01:15:28,065 --> 01:15:30,650
bởi Rachel-san
1465
01:15:30,817 --> 01:15:33,928
Rachel là đồng phạm sao!?
Thật khó tin...
1466
01:15:33,996 --> 01:15:37,540
Leon đã đặt một căn phòng có
kèm theo nhà hàng bên bờ hồ
1467
01:15:37,566 --> 01:15:41,310
dành riêng cho khách ở qua đêm
trên lầu 34, để dễ bề gây án.
1468
01:15:42,829 --> 01:15:45,248
Sau đó, Leon vào căn phòng đó
1469
01:15:45,374 --> 01:15:48,459
và sát hại Sherilyn Tan
1470
01:15:49,294 --> 01:15:51,462
Rồi cho cái xác vào Vali
1471
01:15:51,630 --> 01:15:55,841
Và rồi Leon và Rachel vào
hai thang máy khác nhau
1472
01:15:55,968 --> 01:15:59,554
Mánh khóe ở đây chính là loại dao ảo thuật!
1473
01:15:59,680 --> 01:16:02,223
Nhưng máu là máu thật của nạn nhân.
1474
01:16:07,145 --> 01:16:09,730
Rachel, người giả vờ bị đâm
1475
01:16:11,733 --> 01:16:13,067
đã ngã vào khách du lịch
1476
01:16:14,528 --> 01:16:15,945
1477
01:16:16,071 --> 01:16:17,363
Sau đó
1478
01:16:17,431 --> 01:16:21,267
hiện trường được dựng lên trong lúc
cúp điện và không ai hay biết gì.
1479
01:16:27,291 --> 01:16:28,124
1480
01:16:30,752 --> 01:16:32,128
1481
01:16:33,672 --> 01:16:34,922
1482
01:16:36,133 --> 01:16:37,758
K-Không thể nào...
1483
01:16:37,926 --> 01:16:41,721
Khi biết rõ kế hoạch của Leon
1484
01:16:41,747 --> 01:16:46,125
thì cô ấy lo sợ và đã định
tiết lộ với thám tử Mori
1485
01:16:46,351 --> 01:16:48,269
Nhưng lại bị Leon phát hiện
1486
01:16:48,437 --> 01:16:52,398
Người vào nhà kho lúc đó
là Rachel do Kid giả dạng
1487
01:16:52,566 --> 01:16:56,193
Kid cũng là người bị lợi dụng
trong cái kế hoạch này của Leon
1488
01:16:56,653 --> 01:16:59,947
Xác của Rachel-san lúc đó
1489
01:17:00,073 --> 01:17:02,700
đã được đặt trong cái bệ của chiếc đai
1490
01:17:02,826 --> 01:17:05,369
Biết được Kid sẽ cải trang thành Rachel-san
1491
01:17:05,537 --> 01:17:07,204
ông ấy đã tự tạo chứng cứ ngoại phạm
1492
01:17:07,331 --> 01:17:09,540
và cho mọi người thấy vụ
việc là do Kid gây ra.
1493
01:17:09,875 --> 01:17:11,792
Sao thấy ấy được việc ấy?
1494
01:17:11,918 --> 01:17:15,171
Vậy, nếu là anh, thì anh nghĩ
cải trang thành ai sẽ là an toàn nhất?
1495
01:17:15,339 --> 01:17:18,966
Phải rồi nhỉ, cải trang có giỏi cỡ nào
1496
01:17:19,092 --> 01:17:21,927
thì nếu người đó xuất hiện thì...
1497
01:17:22,095 --> 01:17:25,431
Vậy cho nên cần biết rõ lịch trình
của người mình cần cải trang.
1498
01:17:25,599 --> 01:17:27,933
Đúng rồi, Rachel-san đã hẹn gặp
1499
01:17:28,060 --> 01:17:30,728
Mori-san vào lúc 3 giờ chiều, vậy thì-
1500
01:17:30,896 --> 01:17:35,358
Đúng thế đó ạ, Kid đã giả dạng thành
người sẽ không vào nhà kho lúc đó
1501
01:17:35,484 --> 01:17:39,111
Và rơi vào cái bẫy do Leon đã giăng ra sẵn.
1502
01:17:39,237 --> 01:17:40,237
1503
01:17:40,605 --> 01:17:42,239
Vậy hãy nói cho tôi biết đi
1504
01:17:42,407 --> 01:17:44,825
Thầy ấy định làm chuyện gì vậy?
1505
01:17:44,951 --> 01:17:47,495
Chỉ là một kế hoạch ngu ngốc thôi!
1506
01:17:47,663 --> 01:17:51,832
Leon đang cấu kết với một
kẻ có tên là Eugene Lim
1507
01:17:52,167 --> 01:17:56,253
Cùng với việc ở hiện trường vụ án Rachel,
cô ấy đã để lại một chữ "She" bằng máu.
1508
01:17:56,797 --> 01:18:00,299
Vậy thực ra điều mà cô Rachel
muốn tiết lộ cho thám tử Mori
1509
01:18:00,325 --> 01:18:02,410
chính là huy hiệu của
hãng hàng hải Nakatomi
1510
01:18:02,636 --> 01:18:04,470
Cả hai đều xoay quanh tàu thuyền.
1511
01:18:04,596 --> 01:18:06,222
Vậy thì có liên quan gì thế?
1512
01:18:06,348 --> 01:18:07,640
Rishi-san
1513
01:18:07,808 --> 01:18:11,352
Một anh thám tử ở Tokyo
đã gửi cho em thứ này
1514
01:18:11,478 --> 01:18:15,306
Nó là bản phân tích tuyến đường hàng hải
của các tàu thuộc hãng Nakatomi quanh đây.
1515
01:18:15,732 --> 01:18:19,360
Và có một tàu chở dầu đã đi
lệch khỏi quỹ đạo của nó rất xa.
1516
01:18:19,486 --> 01:18:22,863
Nếu cứ như vậy, thì điểm
đến của nó sẽ là Marina Bay
1517
01:18:23,031 --> 01:18:25,408
Có thể mục đích của Leon-san chính là-
1518
01:18:25,434 --> 01:18:27,768
lợi dụng bọn cướp biển để
con tàu đó lao vào thành phố
1519
01:18:32,541 --> 01:18:34,041
Nhưng tại sao thầy ấy
1520
01:18:34,167 --> 01:18:36,627
lại phải làm chuyện đó cơ chứ?
1521
01:18:36,753 --> 01:18:38,021
Phải có lý do gì chứ!?
1522
01:18:38,547 --> 01:18:41,215
Leon-san muốn gì, thì hiện
tại em cũng không biết.
1523
01:18:41,383 --> 01:18:44,760
Nhưng nếu phả hủy và xây
dựng lại thành phố này
1524
01:18:44,786 --> 01:18:47,747
thì em chắc rằng sẽ phải dùng
đến một số tiền khổng lồ.
1525
01:18:48,314 --> 01:18:51,308
Việc Leon-san muốn có được
viên cú đấm Sapphire Xanh
1526
01:18:51,335 --> 01:18:55,004
là để điều khiển lũ hải tặc làm theo ý mình
1527
01:18:55,272 --> 01:18:56,731
N... Nhưng mà...
1528
01:18:56,757 --> 01:19:00,343
bọn hải tặc đã chia ra ở khắp
nơi để trốn tránh cảnh sát
1529
01:19:00,369 --> 01:19:01,744
Vậy làm thế nào mà liên lạc được với họ?
1530
01:19:02,112 --> 01:19:03,946
Merlion đó a
1531
01:19:04,114 --> 01:19:07,575
Chẳng phải có sự kiện
Merlion đã phun ra máu sao?
1532
01:19:07,701 --> 01:19:11,370
Nó đã được đưa tin trên toàn thế
giới nên hẳn là bọn hải tặc đã thấy nó.
1533
01:19:11,496 --> 01:19:13,956
Đó chắc chắn là dấu
hiệu để bắt đầu kế hoạch
1534
01:19:14,124 --> 01:19:15,791
Nhưng mà, bây giờ phải-
1535
01:19:15,917 --> 01:19:18,085
Phải rồi, nếu không nhanh
lên thì sẽ không kịp mất.
1536
01:19:18,253 --> 01:19:20,963
Dù cậu có nói vậy, nhưng tôi...
1537
01:19:20,989 --> 01:19:23,866
cần phải có thêm bằng chứng
thì mới huy động cảnh sát được.
1538
01:19:24,034 --> 01:19:25,284
Lúc đó thì muộn mất rồi!
1539
01:19:25,410 --> 01:19:26,661
Không còn cách nào khác sao ạ?
1540
01:19:26,928 --> 01:19:29,597
À đúng rồi, để tôi thử đi bàn
luận với ông Zhon Han Chen thử xem
1541
01:19:29,723 --> 01:19:34,351
Ông ấy cũng là người có máu mặt trong
làng cảnh sát, nên có thể sẽ giúp được!
1542
01:19:34,478 --> 01:19:35,978
Rishi-san, còn chuyện này nữa-
1543
01:19:36,146 --> 01:19:37,480
Là gì vậy?
1544
01:19:37,647 --> 01:19:40,816
Theo như kế hoạch thì tàu chở
dầu sẽ lao vào đến thành phố
1545
01:19:40,942 --> 01:19:43,235
Lúc đó, anh nghĩ Leon-san sẽ ở đâu?
1546
01:19:43,779 --> 01:19:47,114
Để anh xem nào, bởi vì thầy
ấy là một người cẩn trọng
1547
01:19:47,240 --> 01:19:49,700
có lẽ thầy sẽ đứng ở
một nơi xa để quan sát.
1548
01:19:49,826 --> 01:19:53,078
Có khi bây giờ không còn
ở trong nước rồi cũng nên.
1549
01:19:53,205 --> 01:19:54,997
Anh phải nhanh lên thôi!
1550
01:19:55,582 --> 01:19:58,000
Em hiểu rồi! Cảm ơn anh!
1551
01:20:01,213 --> 01:20:04,840
1552
01:20:06,009 --> 01:20:08,427
Mồ, bố lại ở đâu rồi không biết!?
1553
01:20:08,553 --> 01:20:10,638
Buổi lễ sắp bắt đầu đến nơi rồi...
1554
01:20:10,764 --> 01:20:13,766
Shinichi cũng biến mất đâu luôn
1555
01:20:15,060 --> 01:20:17,895
Haizz, cái vụ việc này
1556
01:20:18,021 --> 01:20:20,272
Mắc mớ gì phải lôi tôi vào chứ!?
1557
01:20:20,398 --> 01:20:23,150
Vụ thẻ bài của tôi có ở hiện
trường vụ án Sherilyn Tan
1558
01:20:23,276 --> 01:20:25,444
có thật là do tên Leon đó không?
1559
01:20:25,570 --> 01:20:26,904
Không phải!
1560
01:20:27,072 --> 01:20:29,949
Tấm thẻ đó có trong thang máy
1561
01:20:30,075 --> 01:20:32,910
sau khi đã khám nghiệm hiện trường.
1562
01:20:33,078 --> 01:20:34,328
Anh nghĩ là vì gì?
1563
01:20:34,454 --> 01:20:36,497
1564
01:20:36,623 --> 01:20:39,416
Tin mới về đường đi của con tàu chở dầu à
1565
01:20:39,584 --> 01:20:40,543
Hể?
1566
01:20:41,336 --> 01:20:42,545
C-Cái gì!?
1567
01:20:42,712 --> 01:20:45,297
Nguy rồi, nếu cứ như vậy,
con tàu sẽ đâm vào khách sạn!
1568
01:20:54,391 --> 01:20:57,893
1569
01:21:03,483 --> 01:21:05,317
1570
01:21:07,070 --> 01:21:09,572
Ran, mau nghe máy giúp tớ đi mà!
1571
01:22:23,104 --> 01:22:25,356
1572
01:22:31,738 --> 01:22:33,781
1573
01:22:37,077 --> 01:22:39,036
1574
01:22:39,204 --> 01:22:41,413
Nè nè, ngồi uống tiếp đi chứ~
1575
01:22:41,539 --> 01:22:43,707
Bố à, bây giờ bố đang ở đâu thế!?
1576
01:22:43,833 --> 01:22:46,085
Hả? Bố cũng không biết nữa
1577
01:22:46,211 --> 01:22:48,295
Nhưng ở đây có con tàu to lắm!
1578
01:22:48,463 --> 01:22:50,881
Bố à, chờ chút-
1579
01:22:51,007 --> 01:22:52,549
Không lẽ vẫn còn trên đó sao!?
1580
01:22:52,717 --> 01:22:54,551
Alo alo~
Alo Alo~
1581
01:22:59,975 --> 01:23:00,975
Có thể được không?
1582
01:23:01,199 --> 01:23:02,426
Tôi nghĩ là được
1583
01:23:02,727 --> 01:23:05,145
Sonoko-san!
Sonoko-san!
1584
01:23:05,730 --> 01:23:06,647
Gì vậy?
1585
01:23:06,773 --> 01:23:08,357
Bên ngoài đang có chuyện gì đó
1586
01:23:08,483 --> 01:23:10,359
Chúng ta rời khỏi khách sạn sẽ tốt hơn.
1587
01:23:10,485 --> 01:23:14,071
1588
01:23:14,406 --> 01:23:15,823
Vâng
1589
01:23:15,991 --> 01:23:17,783
à, tôi hiểu rồi ạ!
1590
01:23:17,909 --> 01:23:19,326
Là ai gọi vậy?
1591
01:23:19,452 --> 01:23:20,577
Là cảnh sát gọi đến
1592
01:23:20,745 --> 01:23:23,998
nếu chúng ta ra ngoài
bây giờ thì sẽ bị bắt
1593
01:23:24,124 --> 01:23:26,291
nên hãy ở yên trong phòng.
1594
01:23:26,418 --> 01:23:28,919
Họ dặn vậy đó.
1595
01:23:30,171 --> 01:23:31,755
N-Nhưng mà...
1596
01:23:31,881 --> 01:23:35,384
Không sao cả, em ở đây cũng được rồi.
1597
01:23:36,136 --> 01:23:37,886
Anh hiểu rồi!
1598
01:23:39,431 --> 01:23:41,015
1599
01:23:47,022 --> 01:23:49,898
Không ổn rồi, cứ như vậy sao
chúng ta đến khách sạn được đây!
1600
01:23:50,066 --> 01:23:52,443
Đằng nào cũng hết cách!
1601
01:23:56,748 --> 01:23:58,457
Ồ, là Kid kìa!
1602
01:23:59,181 --> 01:24:01,581
Là Kid! Hắn đang ở đây!
1603
01:24:03,788 --> 01:24:05,831
1604
01:24:06,041 --> 01:24:08,451
Đã đặt hẹn trước rồi cơ à!
1605
01:24:08,918 --> 01:24:10,335
C-cái gì vậy hả?
1606
01:24:10,462 --> 01:24:11,754
Hả?
1607
01:24:12,630 --> 01:24:14,882
L-Là Mori Kogoro!
1608
01:24:15,050 --> 01:24:16,133
1609
01:24:16,801 --> 01:24:19,803
1610
01:24:23,813 --> 01:24:26,365
Tôi thật sự... chẳng thể hiểu nổi ông ta...
1611
01:24:29,064 --> 01:24:30,773
Không được rồi, chẳng kết nối được.
1612
01:24:34,569 --> 01:24:35,778
1613
01:24:36,404 --> 01:24:38,447
Thôi chết!
1614
01:24:45,413 --> 01:24:48,248
Mồ, bố đang ở đâu vậy, bố!?
1615
01:24:50,877 --> 01:24:52,002
1616
01:24:52,504 --> 01:24:54,254
1617
01:24:54,923 --> 01:24:57,966
1618
01:24:58,390 --> 01:24:59,390
Nhìn xem!
1619
01:24:59,814 --> 01:25:02,114
Thành phố này sẽ được tái sinh!
1620
01:25:02,238 --> 01:25:03,831
Bởi đôi tay của tôi!
1621
01:25:03,932 --> 01:25:05,432
Hửm?
1622
01:25:06,656 --> 01:25:08,356
Sao... em lại...?
1623
01:25:08,436 --> 01:25:10,646
1624
01:25:16,945 --> 01:25:18,153
1625
01:25:18,279 --> 01:25:19,404
C-chờ đã!
1626
01:25:21,807 --> 01:25:23,008
Bất ngờ thật đấy!
1627
01:25:23,201 --> 01:25:26,370
Không ngờ là em có thể
biết được sự việc này
1628
01:25:26,496 --> 01:25:29,289
Vậy là tôi đã sơ suất rồi.
1629
01:25:30,458 --> 01:25:31,667
Rishi
1630
01:25:31,835 --> 01:25:34,711
Vậy thì tôi không giấu diếm làm gì nữa
1631
01:25:34,838 --> 01:25:37,172
Phải, mọi việc là kế hoạch của tôi!
1632
01:25:37,340 --> 01:25:39,424
Chúng ta có thể nói chuyện chút nhé?
1633
01:25:39,551 --> 01:25:41,677
Em hãy mau cất thứ đồ
chơi nguy hiểm đó đi
1634
01:25:42,512 --> 01:25:45,931
Leon-sensei đang hiểu nhầm
chuyện gì đó thì phải.
1635
01:25:46,099 --> 01:25:47,182
Hả?
1636
01:25:47,976 --> 01:25:49,143
Không được cử động!
1637
01:25:51,167 --> 01:25:52,467
Không có ai ở đây cả!
1638
01:25:52,491 --> 01:25:53,991
Mau dừng con tàu lại đi!
1639
01:26:14,252 --> 01:26:16,378
Kid, con tàu đã dừng lại rồi kìa.
1640
01:26:16,504 --> 01:26:18,088
Chỗ này giao lại cho cảnh sát đi.
1641
01:26:18,214 --> 01:26:19,173
Ờ
1642
01:26:19,397 --> 01:26:20,497
Tàu chở dầu đã!
1643
01:26:20,521 --> 01:26:21,934
Xảy ra chuyện gì vậy...?
1644
01:26:23,035 --> 01:26:24,486
Bình tĩnh lại đi mà~
1645
01:26:24,512 --> 01:26:25,762
Làm ơn đừng bắn tôi
1646
01:26:25,930 --> 01:26:28,182
1647
01:26:28,725 --> 01:26:31,268
Làm ơn đừng giết tôi!!!
1648
01:26:32,103 --> 01:26:34,680
Rishi-kun, em không đùa đấy chứ?
1649
01:26:35,104 --> 01:26:36,504
Jamaluddin!
1650
01:26:37,028 --> 01:26:38,628
N-Này!
1651
01:26:38,652 --> 01:26:40,652
Cậu đang nghĩ gì vậy, Jamaluddin!
1652
01:26:40,976 --> 01:26:42,776
Lý do duy nhất tôi làm việc cho ông
1653
01:26:42,800 --> 01:26:44,700
Là để đấu với Kyogoku
1654
01:26:44,724 --> 01:26:47,024
Giờ thì chẳng còn lý do nào nữa!
1655
01:26:47,248 --> 01:26:48,168
Gì chứ!?
1656
01:26:48,369 --> 01:26:49,328
Leon-sensei!
1657
01:26:49,495 --> 01:26:52,831
Xin thất lễ, nhưng giờ thầy
không còn đồng minh nào nữa rồi
1658
01:26:52,999 --> 01:26:56,835
Thầy không còn điều khiển
thế giới này nữa rồi
1659
01:26:58,880 --> 01:27:00,088
thay vào đó là tôi!
1660
01:27:00,798 --> 01:27:03,091
Không lẽ nào, em-
1661
01:27:03,259 --> 01:27:05,135
K-khoan đã!
1662
01:27:05,261 --> 01:27:08,263
Em hãy chờ chút!
Em có thể lấy cái này
1663
01:27:08,431 --> 01:27:12,267
Bên trong là bảo ngọc đó!
Vậy có được không, Rishi-kun?
1664
01:27:14,646 --> 01:27:15,687
1665
01:27:22,028 --> 01:27:23,403
1666
01:27:23,571 --> 01:27:24,238
1667
01:27:25,114 --> 01:27:26,740
Kaito Kid!
1668
01:27:26,908 --> 01:27:27,658
1669
01:27:27,825 --> 01:27:30,160
Sao em lại ở đây vậy, Arthur-kun?
1670
01:27:30,912 --> 01:27:34,414
À ừm, đến tầng 34 thì phải đổi
thang máy mới lên sân thượng được.
1671
01:27:36,038 --> 01:27:37,038
Này!
1672
01:27:37,262 --> 01:27:38,262
Chờ đã
1673
01:27:49,756 --> 01:27:50,706
Bọn chúng...
1674
01:27:50,730 --> 01:27:52,930
Đang nhắm đến Marina Bay Sands sao!?
1675
01:27:54,185 --> 01:27:56,603
1676
01:27:57,188 --> 01:27:58,313
Hai người làm gì vậy?
1677
01:27:58,439 --> 01:28:01,858
Tôi sắp bắt được kẻ chủ mưu rồi cơ mà!
1678
01:28:01,985 --> 01:28:05,137
Hãy ngừng diễn kịch đi, Rishi Ramanathan!
1679
01:28:05,163 --> 01:28:07,831
Chúng tôi biết anh là người
đứng đằng sau tất cả mọi chuyện.
1680
01:28:08,199 --> 01:28:10,017
Tôi đã bắt đầu nghi ngờ
1681
01:28:10,043 --> 01:28:12,878
khi nghe chuyện tấm thẻ
của Kid ở hiện trường.
1682
01:28:13,204 --> 01:28:15,539
Chỉ sau khi anh có mặt tại hiện trường
1683
01:28:15,665 --> 01:28:19,293
thì tấm thẻ mới được phát
hiện ra, đúng chứ Rishi?
1684
01:28:19,460 --> 01:28:22,796
Và khi tôi hỏi anh: "Leon-san đang ở đâu?"
1685
01:28:22,922 --> 01:28:25,048
thì câu trả lời của anh đã
giải đáp mối nghi ngờ của tôi
1686
01:28:25,216 --> 01:28:26,300
Gì cơ?
1687
01:28:26,467 --> 01:28:29,386
Một người như kiêu ngạo như Leon-san
1688
01:28:29,512 --> 01:28:32,806
không có chuyện trốn sang nước ngoài
khi kế hoạch đi đến hồi kết được.
1689
01:28:33,558 --> 01:28:37,602
Mà chắc chắn sẽ ngắm khoảnh khắc
đó ở một nơi có góc nhìn tuyệt đẹp.
1690
01:28:37,729 --> 01:28:40,188
Anh chắc hẳn phải biết chuyện đó chứ!
1691
01:28:41,399 --> 01:28:44,526
Ngạc nhiên thật thấy.
Ra câu hỏi đó là để thử tôi sao
1692
01:28:44,552 --> 01:28:46,094
Mọi chuyện bắt đầu từ 5 năm trước
1693
01:28:46,362 --> 01:28:49,698
Kế hoạch đã bắt đầu do vụ tai
nạn của bố anh phải không?
1694
01:28:49,866 --> 01:28:54,202
Vụ nhà hải dương học bị giết hại, nghi phạm
đã từ việc chối bỏ sang thừa nhận tội ác.
1695
01:28:54,495 --> 01:28:55,787
Chắc hẳn là-
1696
01:28:56,164 --> 01:28:57,331
1697
01:28:57,457 --> 01:29:01,460
Nakatomi-san đã đến Singapore
vào 5 năm trước có phải không?
1698
01:29:01,586 --> 01:29:03,211
À, tôi chỉ...
1699
01:29:03,379 --> 01:29:05,589
Leon-san đã giúp bắt giữ nghi phạm
1700
01:29:05,715 --> 01:29:08,717
Còn Sherilyn Tan đã làm
cho người đó nhận tội
1701
01:29:08,885 --> 01:29:11,219
Đó là thể là một sự trùng hợp được!
1702
01:29:11,387 --> 01:29:13,055
Thế nghĩa là sao?
1703
01:29:13,181 --> 01:29:15,223
Đấy là một cái bẫy
1704
01:29:15,350 --> 01:29:17,476
để có được một con tàu
hàng hải của hãng Nakatomi
1705
01:29:17,643 --> 01:29:20,645
Mọi thứ đã được lên kế hoạch.
1706
01:29:20,772 --> 01:29:24,316
Và rồi còn một cái bẫy khác nữa-
1707
01:29:24,609 --> 01:29:27,402
anh đã nhận ra nó phải không?
1708
01:29:27,570 --> 01:29:30,822
Ban đầu tôi cũng nghĩ đó
chỉ là một tai nạn, nhưng-
1709
01:29:31,324 --> 01:29:33,992
Khi tôi sắp xếp các đồ đạc của cha mình
1710
01:29:34,160 --> 01:29:38,497
trong tập tài liệu về di tích dưới
đáy biển, tôi tình cờ có bằng chứng
1711
01:29:38,664 --> 01:29:43,210
về việc vua hải tặc và viên đá đang
ngủ say cùng chiếc thuyền bị chìm.
1712
01:29:44,045 --> 01:29:46,713
chỉ vì vậy mà ông đã giết bố tôi
1713
01:29:46,739 --> 01:29:50,158
tại sao không cùng ông ấy
đi tìm viên đá trước chứ hả!?
1714
01:29:50,682 --> 01:29:51,782
Cứu tôi với!
1715
01:29:51,806 --> 01:29:53,406
Tôi bị đẩy từ đằng sau!
1716
01:29:55,830 --> 01:29:56,830
Giúp cậu ấy đi!
1717
01:29:56,954 --> 01:29:57,754
Nhanh lên nào!
1718
01:29:57,778 --> 01:29:58,909
Hãy cứu lấy cậu ấy!!
1719
01:29:59,110 --> 01:30:01,028
Với trái tim hào hiệp của ông ấy
1720
01:30:01,154 --> 01:30:04,448
ông ấy rất sẵn lòng cứu người đó.
1721
01:30:13,991 --> 01:30:15,033
Nh-
1722
01:30:15,201 --> 01:30:17,661
Như vậy là sao hả Leon? Ông-
1723
01:30:17,829 --> 01:30:18,870
Buông ra!
1724
01:30:19,747 --> 01:30:20,414
1725
01:30:21,249 --> 01:30:25,001
Rishi, em hiểu nhầm chuyện gì đó thì phải
1726
01:30:25,128 --> 01:30:27,170
Người đã sát hại bố em đã đi tù-
1727
01:30:27,296 --> 01:30:29,381
Để giải đáp sự nghi ngờ
về vụ tai nạn của bố
1728
01:30:29,507 --> 01:30:33,218
tôi đã trở thành học trò của
ông và làm một cảnh sát dự bị
1729
01:30:33,344 --> 01:30:36,179
và bắt đầu điều tra về vụ tai nạn đó.
1730
01:30:36,405 --> 01:30:37,481
Đầu tiên là tiếp cận với cô luật sư
1731
01:30:37,549 --> 01:30:40,108
Sherilyn Tan và tôi đã nói về việc
1732
01:30:40,176 --> 01:30:42,761
dùng vụ của Rejiiro để uy hiếp ông
1733
01:30:42,887 --> 01:30:44,721
thì cô ta đã kể hết cho tôi nghe!
1734
01:30:45,148 --> 01:30:46,523
Sau đó là Rachel
1735
01:30:46,549 --> 01:30:50,594
Phải, tôi đã tiếp cận
cô ta và moi thông tin
1736
01:30:50,662 --> 01:30:52,279
của tất cả các người!
1737
01:30:52,905 --> 01:30:56,616
Nếu đã vậy, thì tấm thẻ của Kid
tại hiện trường là để làm gì?
1738
01:30:56,742 --> 01:30:58,952
Tôi cũng muốn biết nguyên do lắm đấy!
1739
01:30:59,120 --> 01:31:03,474
Nếu viên Blue Sapphire và các
vụ án mạng xuất hiện cùng nhau
1740
01:31:03,500 --> 01:31:06,877
Thì cậu Kaito đây sẽ xuất hiện
1741
01:31:06,903 --> 01:31:10,013
và làm cản trở kế hoạch của ông.
1742
01:31:10,381 --> 01:31:11,339
1743
01:31:11,507 --> 01:31:14,593
Cậu thám tử cấp 3 đó nằm
ngoài dự đoán của tôi
1744
01:31:14,760 --> 01:31:17,596
Nhưng cũng phần nào giúp ích được cho tôi.
1745
01:31:17,763 --> 01:31:21,349
Nakatomi-san, anh nghĩ
vụ việc của anh hồi đó
1746
01:31:21,517 --> 01:31:25,937
do Leon giúp anh giải
quyết là do tình cờ sao!?
1747
01:31:26,063 --> 01:31:30,775
Hãy nghĩ kỹ vào đi, rồi anh
sẽ nhận thấy tất cả chỉ là-
1748
01:31:30,902 --> 01:31:32,402
AAAAAAAH
1749
01:31:32,904 --> 01:31:34,154
Tên khốn!
1750
01:31:34,280 --> 01:31:38,325
Em điều tra kỹ thật nhỉ, Rishi-kun
1751
01:31:38,534 --> 01:31:39,659
1752
01:31:39,827 --> 01:31:42,454
1753
01:31:42,580 --> 01:31:46,082
Hể, đây là đâu vậy cà?
1754
01:31:46,292 --> 01:31:47,459
Bố à!
1755
01:31:47,585 --> 01:31:49,127
1756
01:31:49,253 --> 01:31:50,921
Woahhh
1757
01:31:51,047 --> 01:31:52,214
1758
01:31:52,381 --> 01:31:53,381
Ran!?
1759
01:31:53,508 --> 01:31:54,549
Gì vậy?
1760
01:31:55,092 --> 01:31:57,886
1761
01:31:58,930 --> 01:32:00,263
1762
01:32:00,389 --> 01:32:01,556
Bố...
1763
01:32:01,933 --> 01:32:03,558
1764
01:32:04,826 --> 01:32:05,035
Ran!
1765
01:32:06,777 --> 01:32:07,677
Tạm thời lùi lại!
1766
01:32:07,701 --> 01:32:09,901
Xây dựng đội hình!
Gọi máy bay trực thăng đi!
1767
01:32:10,274 --> 01:32:12,859
1768
01:32:14,070 --> 01:32:15,862
Gì hả?
1769
01:32:16,531 --> 01:32:18,365
Giờ thì Rishi-kun
1770
01:32:18,866 --> 01:32:21,535
rất tiếc nhưng tình thế đảo ngược rồi em à.
1771
01:32:21,559 --> 01:32:24,259
Eugene Lim, tuy kế hoạch thất bại
1772
01:32:24,483 --> 01:32:26,283
nhưng ông cứ lấy viên bảo ngọc này đi
1773
01:32:26,307 --> 01:32:28,907
rồi "chăm sóc" mọi người ở đây giúp tôi.
1774
01:32:29,335 --> 01:32:30,126
Ừm!
1775
01:32:34,250 --> 01:32:35,450
Ông làm gì vậy?
1776
01:32:36,274 --> 01:32:37,174
Đứng im!
1777
01:32:37,593 --> 01:32:39,010
1778
01:32:41,178 --> 01:32:44,712
Giờ bảo ngọc đã trong tay tôi, tôi
cũng không cần ông nữa.
1779
01:32:44,736 --> 01:32:45,651
Cái gì cơ?
1780
01:32:46,352 --> 01:32:49,521
Ta chẳng có thời gian cho
cái kế hoạch của ông đâu
1781
01:32:49,545 --> 01:32:52,145
và cũng chẳng quan tâm mấy cái lời hứa đó
1782
01:32:52,169 --> 01:32:55,469
ta chỉ là người thích làm giàu thôi.
1783
01:32:56,279 --> 01:32:58,831
Vậy mục đích thực sự của bọn ngươi là-
1784
01:32:59,699 --> 01:33:03,034
Thật là một cậu bé nhanh trí!
Đúng là vậy đấy
1785
01:33:03,202 --> 01:33:06,663
Trong khách sạn hiện đang có tiểu thư
Sonoko của nhà tài phiệt Suzuki cơ mà
1786
01:33:06,789 --> 01:33:09,541
Nếu bắt cóc cô ta thì
kiếm được bộn tiền đấy.
1787
01:33:09,709 --> 01:33:12,752
Cô tiểu thư đó không phải đã
di tản cùng mọi người rồi sao?
1788
01:33:12,878 --> 01:33:14,546
Vẫn còn ở trong khách sạn đấy
1789
01:33:14,714 --> 01:33:18,550
Tôi đã gọi điện và bảo cô ta
tuyệt đối không được ra ngoài rồi
1790
01:33:19,302 --> 01:33:21,803
1791
01:33:21,971 --> 01:33:23,597
C-Chờ chút đã, Makoto-san?
1792
01:33:23,723 --> 01:33:24,699
Xin em thứ lỗi!
1793
01:33:25,725 --> 01:33:27,767
Thang máy trong khách sạn đều dừng hết rồi
1794
01:33:28,352 --> 01:33:30,387
chúng ta phải mau ra khỏi đây thôi!
1795
01:33:32,711 --> 01:33:33,911
Này! Đứng lại!
1796
01:33:34,735 --> 01:33:36,735
Không được bắn! Mày làm
cô ta bị thương bây giờ!
1797
01:33:37,069 --> 01:33:40,155
Makoto-san, chuyện này là sao vậy?
1798
01:33:40,281 --> 01:33:41,072
1799
01:33:46,787 --> 01:33:48,580
Nhìn xem!
1800
01:33:48,706 --> 01:33:51,207
Tất cả vẫn diễn ra như ta đã dự tính
1801
01:33:51,375 --> 01:33:54,002
Thành phố này sẽ bị thiêu rụi và tái sinh!
1802
01:33:54,128 --> 01:33:57,088
1803
01:33:57,465 --> 01:34:00,508
1804
01:34:01,135 --> 01:34:01,885
1805
01:34:02,053 --> 01:34:04,262
Thứ ông nhìn thấy vẫn chưa đủ đâu!
1806
01:34:06,349 --> 01:34:07,599
HeHe
1807
01:34:09,223 --> 01:34:11,623
Cái gì? Chúng có bom khói nữa à?
1808
01:34:11,812 --> 01:34:12,620
1809
01:34:12,980 --> 01:34:14,064
1810
01:34:15,983 --> 01:34:17,901
1811
01:34:19,904 --> 01:34:20,445
1812
01:34:21,989 --> 01:34:23,406
1813
01:34:24,325 --> 01:34:25,325
1814
01:34:25,868 --> 01:34:27,243
1815
01:34:29,867 --> 01:34:30,867
Chết tiệt!
1816
01:34:34,543 --> 01:34:36,002
Đỡ này!!!
1817
01:34:36,671 --> 01:34:37,712
1818
01:34:37,838 --> 01:34:39,089
Hạ hắn đi!
1819
01:34:40,174 --> 01:34:41,549
Makoto-san!
1820
01:34:41,717 --> 01:34:43,093
1821
01:34:48,474 --> 01:34:51,059
G-G-G-G-Gì vậyyy???
1822
01:34:51,310 --> 01:34:52,143
Đuổi theo!
1823
01:34:56,941 --> 01:34:57,967
Mở nó ra!
1824
01:34:57,991 --> 01:34:59,091
Bọn nhãi này!
1825
01:35:04,657 --> 01:35:06,658
Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy?
1826
01:35:06,682 --> 01:35:07,682
Tôi cũng không biết nữa!
1827
01:35:07,706 --> 01:35:09,706
Cướp biển hình đi đã trong khách sạn rồi!
1828
01:35:09,912 --> 01:35:11,955
Chuyện quái gì đang diễn ra trong đó vậy!?
1829
01:35:11,979 --> 01:35:14,579
Nguy hiểm lắm, mong ngài hãy quay về đi!
1830
01:35:16,877 --> 01:35:17,585
1831
01:35:17,753 --> 01:35:18,503
1832
01:35:19,839 --> 01:35:21,005
1833
01:35:22,842 --> 01:35:24,843
1834
01:35:27,388 --> 01:35:28,430
1835
01:35:34,729 --> 01:35:36,479
1836
01:35:38,858 --> 01:35:41,484
1837
01:35:41,610 --> 01:35:42,318
1838
01:35:44,488 --> 01:35:46,865
- Không sao chứ?
- Ơ, ờ
1839
01:35:46,991 --> 01:35:50,827
Nếu cứ thế này, cả thành
phố sẽ bị phá hủy mất.
1840
01:35:51,328 --> 01:35:53,663
Chết tiệt, không còn
cách nào hữu dụng sao!?
1841
01:35:55,875 --> 01:35:58,418
Nếu dùng cái đó thì...
Bên kia kìa
1842
01:35:58,544 --> 01:35:59,669
Kid
1843
01:36:01,380 --> 01:36:03,256
Cậu tính dùng cái đó thật à?
1844
01:36:03,382 --> 01:36:05,133
Tất nhiên rồi
1845
01:36:07,928 --> 01:36:10,388
Là Kid kìa, bắn hắn đi!
1846
01:36:10,556 --> 01:36:12,056
1847
01:36:12,080 --> 01:36:13,475
Đại ca, bọn em không hạ được hắn!
1848
01:36:13,476 --> 01:36:15,059
Thật là một con chim cứng đầu!
1849
01:36:15,227 --> 01:36:16,728
1850
01:36:17,688 --> 01:36:21,566
Này, trước khi thực hiện kế hoạch thì phải
làm gì đó với mấy tên cướp biển kia đi
1851
01:36:21,734 --> 01:36:23,860
Súng này chỉ còn 1 viên đạn thôi!
1852
01:36:23,986 --> 01:36:25,487
Chẳng phải vẫn còn ở kia sao?
1853
01:36:25,613 --> 01:36:26,196
Hử?
1854
01:36:26,530 --> 01:36:27,864
1855
01:36:29,867 --> 01:36:32,202
Làm một phát súng khuấy
động bên trong lên nào!
1856
01:36:32,369 --> 01:36:34,204
Ra là vậy sao
1857
01:36:34,538 --> 01:36:36,289
Ta đến đây!
1858
01:36:38,667 --> 01:36:39,501
1859
01:36:47,927 --> 01:36:48,885
1860
01:36:49,053 --> 01:36:49,886
1861
01:36:52,890 --> 01:36:56,392
Haaaaaaaaaa
1862
01:36:56,560 --> 01:36:57,644
Makoto-san...
1863
01:37:03,943 --> 01:37:05,109
Lùi lại!
1864
01:37:07,033 --> 01:37:08,533
Anh ta
1865
01:37:11,057 --> 01:37:12,057
là của tôi!
1866
01:37:12,326 --> 01:37:13,910
Này Kid
1867
01:37:14,078 --> 01:37:15,662
đưa tôi ra đầu tàu đi!
1868
01:37:15,913 --> 01:37:17,831
Ta biết rồi
1869
01:37:17,957 --> 01:37:18,790
1870
01:37:22,670 --> 01:37:24,420
Ran, đứng sau ba di!
1871
01:37:24,713 --> 01:37:25,797
1872
01:37:25,923 --> 01:37:27,674
RAN!!!!!!!
1873
01:37:27,842 --> 01:37:28,675
Hả!?
1874
01:37:31,470 --> 01:37:33,847
GO!!!
1875
01:37:36,308 --> 01:37:37,141
1876
01:37:41,730 --> 01:37:44,315
1877
01:37:45,401 --> 01:37:47,652
1878
01:37:48,821 --> 01:37:50,405
Những chuyện này là sao vậy?
1879
01:37:50,531 --> 01:37:52,532
Giọng của Shinichi
1880
01:37:52,741 --> 01:37:54,367
Onee-san không sao chứ?
1881
01:37:54,493 --> 01:37:56,578
Arthur-kun, sao em ở đây vậy?
1882
01:37:56,704 --> 01:37:59,664
Vì em lo cho chị ạ...
1883
01:37:59,999 --> 01:38:01,666
Cảm ơn em nhiều.
1884
01:38:02,418 --> 01:38:05,169
Mồ, cái tên đó lại biến
đi đâu mất tiêu rồi!
1885
01:38:06,547 --> 01:38:09,132
Phù, cậu không sao là tớ an tâm rồi.
1886
01:38:10,551 --> 01:38:11,384
Cái gì!?
1887
01:38:14,972 --> 01:38:16,848
Heh, thanks you!
1888
01:38:17,016 --> 01:38:18,433
1889
01:38:21,019 --> 01:38:22,278
Makoto-san!
1890
01:38:22,813 --> 01:38:26,482
Kid lấy bảo ngọc rồi,
Mày bắn hạ hắn được không?
1891
01:38:26,606 --> 01:38:27,906
Được thưa Đại ca!
1892
01:38:34,730 --> 01:38:36,730
Thật quá dễ dàng...
1893
01:38:37,154 --> 01:38:38,354
Nhận lấy này!
1894
01:38:41,665 --> 01:38:42,498
Hả?
1895
01:38:44,168 --> 01:38:45,001
Đến rồi à
1896
01:38:45,169 --> 01:38:45,877
1897
01:38:46,045 --> 01:38:48,379
- Kyaaaaa
- Em không sao chứ, Sonoko-san?
1898
01:38:48,547 --> 01:38:49,631
1899
01:38:52,955 --> 01:38:53,955
Thôi chết...
1900
01:38:53,979 --> 01:38:54,979
Gì vậy!?
1901
01:38:55,503 --> 01:38:56,203
Kid!
1902
01:38:56,227 --> 01:38:57,088
Mày!
1903
01:38:57,389 --> 01:38:58,323
1904
01:38:58,847 --> 01:38:59,547
N-Này!
1905
01:39:07,132 --> 01:39:08,299
Cứu với!
1906
01:39:09,023 --> 01:39:10,723
Rơi mất thôi!!!
1907
01:39:11,987 --> 01:39:14,113
Makoto-san, mặt anh bị thương kìa
1908
01:39:14,281 --> 01:39:16,658
Sonoko-san, xin thứ lỗi cho anh!
1909
01:39:16,784 --> 01:39:19,077
Hể- C-Chờ chút đã-
Có chuyện gì vậy?
1910
01:39:19,286 --> 01:39:21,829
Anh đang làm gì vậy, Makoto-san?
1911
01:39:21,897 --> 01:39:24,232
Không được đâu mà!!!
1912
01:39:27,044 --> 01:39:31,464
Em ở yên đằng sau anh nhé, Sonoko-san.
Lần này, em nhất định
1913
01:39:32,224 --> 01:39:34,017
không được rời khỏi anh đâu đấy!
1914
01:39:35,427 --> 01:39:39,222
Như này thì có muốn cũng
có rời được đâu mà...
1915
01:39:43,394 --> 01:39:45,895
1916
01:39:46,021 --> 01:39:46,729
1917
01:39:46,897 --> 01:39:48,648
1918
01:39:57,116 --> 01:39:58,491
1919
01:39:58,617 --> 01:39:59,867
1920
01:40:02,871 --> 01:40:04,038
1921
01:40:06,500 --> 01:40:08,543
1922
01:40:13,549 --> 01:40:16,217
1923
01:40:17,886 --> 01:40:19,762
1924
01:40:19,930 --> 01:40:21,222
1925
01:40:21,640 --> 01:40:22,640
Ngươi
1926
01:40:22,664 --> 01:40:23,864
Ngươi đâu rồi!?
1927
01:40:27,396 --> 01:40:29,897
Gaaaaah
1928
01:40:30,149 --> 01:40:31,524
1929
01:40:31,692 --> 01:40:33,776
Yaaaaaaah
1930
01:40:36,238 --> 01:40:38,156
1931
01:40:45,456 --> 01:40:47,665
1932
01:40:49,334 --> 01:40:52,295
1933
01:40:52,421 --> 01:40:53,463
Kyogoku-san
1934
01:40:53,756 --> 01:40:55,465
Hãy mau bám vào thứ gì đó đi!
1935
01:41:12,649 --> 01:41:13,983
Kyaaaa
1936
01:41:36,215 --> 01:41:38,633
1937
01:41:38,657 --> 01:41:40,057
Ông không sao chứ?
1938
01:41:48,227 --> 01:41:49,477
1939
01:41:50,729 --> 01:41:52,897
Trả cho ông đấy
1940
01:41:53,649 --> 01:41:55,149
Bởi vì viên đá này
1941
01:41:55,317 --> 01:41:58,520
không phải viên đá tôi đang tìm.
1942
01:42:06,578 --> 01:42:10,289
Sonoko-san, chờ anh một chút nhé.
1943
01:42:10,457 --> 01:42:12,416
Xin lỗi em
1944
01:42:12,484 --> 01:42:14,819
anh thắt có hơi chặt một chút...
1945
01:42:19,675 --> 01:42:21,759
A, gỡ ra được rồi!
1946
01:42:22,719 --> 01:42:26,139
A, c-cái đó-
1947
01:42:26,265 --> 01:42:28,599
là một tấm bùa hộ mệnh, của anh đó...
1948
01:42:28,767 --> 01:42:31,060
Anh đã dán nó suốt sao?
1949
01:42:31,228 --> 01:42:32,937
Ư, ừm
1950
01:42:33,063 --> 01:42:37,275
Anh đã luôn muốn nói cho em
biết, nhưng anh không nói được.
1951
01:42:37,401 --> 01:42:38,734
Gì vậy chứ...
1952
01:42:38,861 --> 01:42:41,445
Em cứ nghĩ rằng em luôn là
người được Makoto-san bảo vệ
1953
01:42:41,572 --> 01:42:44,824
nhưng em cũng đã luôn bảo
vệ Makoto-san đó chứ nhỉ!?
1954
01:42:45,868 --> 01:42:47,451
1955
01:42:47,995 --> 01:42:50,830
1956
01:42:52,124 --> 01:42:53,749
Tịch thu, tịch thu nha!
1957
01:42:53,776 --> 01:42:55,318
Trả lại băng cá nhân cho anh đi mà
1958
01:42:55,544 --> 01:42:57,086
Không trả đâu!
1959
01:42:57,254 --> 01:42:59,255
Em sẽ giữ nó một cách cẩn thận cho
1960
01:42:59,381 --> 01:43:00,840
Tình cảm thật đó nhỉ
1961
01:43:01,925 --> 01:43:04,385
1962
01:43:04,595 --> 01:43:06,345
1963
01:43:09,016 --> 01:43:12,101
Cậu thật ra... là ai vậy?
1964
01:43:12,728 --> 01:43:15,605
Cậu không phải một cậu nhóc
bình thường phải không?
1965
01:43:16,940 --> 01:43:20,276
Edogawa Conan - Một thám tử tư
1966
01:47:12,884 --> 01:47:14,718
Vậy có ổn không đấy?
1967
01:47:14,886 --> 01:47:18,431
Một vệ sĩ mạnh như vậy, sao
lại để cậu ta đi Mĩ dễ thế chứ
1968
01:47:18,557 --> 01:47:19,723
Không sao, không sao đâu ạ
1969
01:47:19,891 --> 01:47:23,227
Makoto-san luôn muốn tranh tài ở đó mà.
1970
01:47:24,980 --> 01:47:26,689
Ồ, họ ra rồi kìa.
1971
01:47:26,815 --> 01:47:28,232
Nè, thế kia là sao đây
1972
01:47:28,525 --> 01:47:30,526
Này, cậu đừng có ôm tay tớ chặt vậy chứ
1973
01:47:30,694 --> 01:47:32,153
ngại lắm đó biết không...
1974
01:47:32,279 --> 01:47:35,239
Không được, tớ sẽ không
buông tay cậu ra đâu!
1975
01:47:35,365 --> 01:47:36,407
ể, vậy sao?
1976
01:47:36,533 --> 01:47:37,241
1977
01:47:38,076 --> 01:47:40,619
Tớ đã chờ lâu lắm rồi đó
1978
01:47:40,787 --> 01:47:43,372
Tên giả mạo!
1979
01:47:43,540 --> 01:47:45,374
Kid! Ta chờ ngươi lâu lắm rồi đấy!
1980
01:47:45,542 --> 01:47:46,750
Hể? Đùa à?
1981
01:47:46,877 --> 01:47:50,254
Ta đã biết ngươi không phải
là Shinichi ngay từ đầu rồi!
1982
01:47:50,380 --> 01:47:51,255
Shinichi ấy nhé
1983
01:47:51,423 --> 01:47:54,258
Kogoro: Chuyện gì vậy?
Ran: Không bao giờ gọi bố ta là ông bác cả!
1984
01:47:54,426 --> 01:47:56,260
Nhưng mà hắn lúc nào cũng-
1985
01:47:56,428 --> 01:47:58,429
Đúng rồi ha, trước mặt Ran
1986
01:47:58,555 --> 01:48:00,639
mình có gọi là ông bác bao giờ đâu.
1987
01:48:00,707 --> 01:48:03,626
Giả mạo Shinichi không chỉ 1 mà 2 lần.
Không thể tha thứ được!
1988
01:48:03,852 --> 01:48:06,645
Cô bé à, cháu hãy giữ chắc tay
hắn, đừng có buông ra đó nhé!
1989
01:48:07,147 --> 01:48:08,522
Bắt lấy hắn!!!
1990
01:48:08,690 --> 01:48:09,398
1991
01:48:11,443 --> 01:48:12,526
1992
01:48:13,028 --> 01:48:14,653
1993
01:48:15,030 --> 01:48:17,031
Ta nhất định không buông tay ra đâu!
1994
01:48:17,532 --> 01:48:18,782
Đừng hòng trốn thoát!
1995
01:48:19,493 --> 01:48:21,619
(Tiến sĩ Agasa)
1996
01:48:22,579 --> 01:48:24,788
1997
01:48:26,291 --> 01:48:27,583
1998
01:48:27,834 --> 01:48:29,293
Hắn trốn thoát rồi?
1999
01:48:32,088 --> 01:48:34,006
Aaa, hắn lại trốn thoát nữa rồi!
2000
01:48:34,132 --> 01:48:37,051
Chết tiệt, hắn chỉ ở đâu đó quanh đây thôi!
2001
01:48:37,469 --> 01:48:39,220
Tìm hắn!!!
2002
01:48:40,889 --> 01:48:42,223
2003
01:48:42,807 --> 01:48:43,807
2004
01:48:44,100 --> 01:48:45,559
Conan-kun
2005
01:48:45,685 --> 01:48:48,312
Mừng chị về nhà, Ran-neechan
2006
01:48:49,272 --> 01:48:50,314
Chị về rồi đây!
2007
01:48:51,650 --> 01:48:53,317
Em ở nhà một mình có buồn không?
2008
01:48:53,860 --> 01:48:55,402
Đồ ngốc này
2009
01:48:55,529 --> 01:48:58,447
chúng ta đã luôn ở bên nhau cơ mà...
2010
01:49:15,507 --> 01:49:17,132
2011
01:49:17,259 --> 01:49:19,843
2012
01:49:20,011 --> 01:49:22,054