1
00:00:48,610 --> 00:00:52,150
{\an5}Госпожа Кагуя: в любви как на войне
Ультраромантика
2
00:01:51,360 --> 00:01:54,360
Мы с Иино помогаем
исполкому культурного фестиваля?
3
00:01:54,720 --> 00:01:55,320
Да.
4
00:01:56,880 --> 00:01:58,740
«Хосинсай»!
5
00:01:58,960 --> 00:02:03,040
Культурный фестиваль школы «Сютиин»,
проводимый перед зимними каникулами.
6
00:02:01,300 --> 00:02:02,140
{\an8}Отлично!
7
00:02:03,340 --> 00:02:07,480
Благодаря упорству Сироганэ его удалось
отстоять в двухдневном формате.
8
00:02:07,780 --> 00:02:09,700
А чем занимается исполком?
9
00:02:10,060 --> 00:02:12,760
{\an8}Оценкой предложений, пиаром,
украшением школы,
10
00:02:10,400 --> 00:02:14,900
{\an5}Мико Иино не может полюбить 1
11
00:02:12,880 --> 00:02:15,540
{\an8}распределением пространства,
планированием церемоний.
12
00:02:15,600 --> 00:02:18,380
{\an8}Учётом техники и приборов,
организацией наблюдения.
13
00:02:18,680 --> 00:02:20,300
В общем, дел невпроворот.
14
00:02:20,540 --> 00:02:22,100
Задача явно не из лёгких.
15
00:02:22,260 --> 00:02:24,200
Если хочешь, можешь отказаться.
16
00:02:24,380 --> 00:02:27,920
Но главой фестивального
исполкома утвердили Коясу.
17
00:02:28,240 --> 00:02:29,140
Я согласен!
18
00:02:29,440 --> 00:02:30,940
А теперь, ребята…
19
00:02:31,180 --> 00:02:32,800
покажите мне свой настрой!
20
00:02:38,180 --> 00:02:41,540
Чего все так раскричались?
Мне здесь некомфортно.
21
00:02:41,960 --> 00:02:44,360
Ты слышишь, Исигами?
Сделай им замечание.
22
00:02:49,180 --> 00:02:51,520
Исигами уже знал, что к чему.
23
00:02:51,780 --> 00:02:54,540
Давайте начинать собрание комитета.
24
00:02:55,080 --> 00:02:58,800
Кто-нибудь подготовил девиз
фестиваля, как я просила?
25
00:02:57,070 --> 00:03:00,030
{\an5}m 0 0 l 165 0 l 165 50 l 0 50
26
00:02:57,070 --> 00:03:00,030
{\an5}Глава исполкома
Цубамэ Коясу
27
00:02:59,180 --> 00:03:00,260
Можно я?
28
00:03:00,280 --> 00:03:03,620
{\an5}m 0 0 l 256 0 l 256 50 l 0 50
29
00:03:00,280 --> 00:03:03,620
{\an5}Представительница 10 «В» класса
Рэй Онодэра
30
00:03:00,560 --> 00:03:01,820
Пожалуйста, Онодэра.
31
00:03:04,300 --> 00:03:09,280
Думаю, надо подчеркнуть,
что в «Сютиин» не учится кто попало.
32
00:03:09,540 --> 00:03:12,960
{\an5}Юность в цвету!
Бомбезный фестиваль!
Силы бьют через край!
33
00:03:10,560 --> 00:03:11,340
Как вам?
34
00:03:11,580 --> 00:03:12,960
«Бомбезный»?
35
00:03:13,140 --> 00:03:14,700
Неплохо! С чувством!
36
00:03:14,880 --> 00:03:15,860
Точняк, Коясу!
37
00:03:16,980 --> 00:03:19,340
Разве в этом есть что-то, кроме эмоций?
38
00:03:18,180 --> 00:03:20,400
{\an8}Пожалуйста, подожди, Коясу.
39
00:03:20,470 --> 00:03:23,930
{\an5}m 0 0 l 165 0 l 165 50 l 0 50
40
00:03:20,470 --> 00:03:23,930
{\an5}Старший по пиару
Тэппэй Танака
41
00:03:20,660 --> 00:03:25,280
Такой поверхностный девиз
не подходит нашей блистательной школе.
42
00:03:25,660 --> 00:03:28,600
Отлично!
Тут всё-таки есть серьёзные люди.
43
00:03:29,560 --> 00:03:32,200
Я предлагаю подобрать
нечто более возвышенное.
44
00:03:32,350 --> 00:03:39,490
{\an5}Я проснулся и вообще выпал. Это просто отвал всего!
В «Сютиине» знают, как отрываться! Да! Инфа сотка!
Но я всегда был хиканом, а не модным отаку, кек.
А теперь мне нужно подзарядить батарейки. Пока!
45
00:03:33,060 --> 00:03:35,760
Я вдохновлялся девизом
Токийского университета.
46
00:03:36,000 --> 00:03:37,740
У них правда такой девиз?!
47
00:03:37,860 --> 00:03:39,180
Представь себе.
48
00:03:39,440 --> 00:03:41,720
Я толком не врубилась, но круто!
49
00:03:41,900 --> 00:03:42,560
Ништяк!
50
00:03:43,220 --> 00:03:44,360
Ребята!
51
00:03:44,900 --> 00:03:47,080
Сейчас явно не время дурачиться!
52
00:03:47,320 --> 00:03:49,060
Давайте подойдём к делу серьёзно!
53
00:03:49,240 --> 00:03:50,620
Мы этим и занимаемся.
54
00:03:51,660 --> 00:03:53,580
Иино, чего ты опять начинаешь?
55
00:03:53,820 --> 00:03:58,260
Слепо отрицая чужую точку зрения, ты
никакого взаимопонимания не добьёшься.
56
00:03:59,060 --> 00:04:02,000
Но к таким вопросам
нужно подходить основательно.
57
00:04:02,360 --> 00:04:04,760
Тогда скажи,
какой девиз предлагаешь ты.
58
00:04:07,460 --> 00:04:08,120
М-м…
59
00:04:10,400 --> 00:04:11,300
Допустим…
60
00:04:12,260 --> 00:04:13,580
Подождите.
61
00:04:14,360 --> 00:04:18,760
Я тоже считаю, что необязательно
нарочно искать что-то вычурное и смешное.
62
00:04:19,120 --> 00:04:22,900
Пусть девиз иллюстрирует,
чего мы сами ждём от фестиваля.
63
00:04:24,660 --> 00:04:26,760
Всё хорошо, не волнуйся.
64
00:04:27,060 --> 00:04:27,780
Да…
65
00:04:31,280 --> 00:04:32,240
Давайте…
66
00:04:32,540 --> 00:04:37,160
пока отложим вопрос со слоганом
и займёмся другими аспектами, их много!
67
00:04:37,960 --> 00:04:42,820
«Мы хотели бы поднять цены в лавке».
«Разрешите нам получать прибыль».
68
00:04:43,440 --> 00:04:44,820
Что в этом плохого?
69
00:04:45,120 --> 00:04:48,300
Коясу!
Позволь мне ответить на этот вопрос.
70
00:04:48,350 --> 00:04:50,810
{\an5}m 0 0 l 175 0 l 175 50 l 0 50
71
00:04:48,350 --> 00:04:50,810
{\an5}Счетовод
Масару Кобаяси
72
00:04:48,980 --> 00:04:52,120
Работа должна быть некоммерческой
и развивать местное сообщество.
73
00:04:52,280 --> 00:04:54,520
Иначе нужно
разрешение на ведение бизнеса.
74
00:04:54,800 --> 00:04:58,220
Так что зарабатывать прибыль
школьным лавкам не положено.
75
00:04:58,640 --> 00:05:02,300
Спасибо, Кобаяси!
Значит, мы не можем поднять цены…
76
00:05:02,900 --> 00:05:04,340
Я вставлю пару слов?
77
00:05:05,240 --> 00:05:07,400
Можно придумать массу обходных путей.
78
00:05:07,360 --> 00:05:12,580
{\an5}m 0 0 l 245 0 l 245 50 l 0 50
79
00:05:07,360 --> 00:05:12,580
{\an5}Казначей ученического совета
Ю Исигами
80
00:05:07,840 --> 00:05:10,380
Можно постфактум
добавить расходы и взносы.
81
00:05:10,440 --> 00:05:12,560
Тогда любая прибыль не будет проблемой.
82
00:05:13,060 --> 00:05:17,220
Для учеников это отличный шанс понять,
как тяжело установить правильные цены.
83
00:05:17,880 --> 00:05:22,560
Пожалуй. Тогда посоветуемся с учителями
и потом вернёмся к вопросу цен.
84
00:05:23,160 --> 00:05:23,700
Тьфу!
85
00:05:23,940 --> 00:05:26,820
Ещё спрашивают,
почему нельзя продавать в школе крепы.
86
00:05:27,060 --> 00:05:27,960
Цубамэ!
87
00:05:28,340 --> 00:05:29,550
{\an5}m 0 0 l 210 0 l 210 50 l 0 50
88
00:05:28,340 --> 00:05:29,550
{\an5}Старший по безопасности
Дайки Сато
89
00:05:28,640 --> 00:05:31,850
{\an5}m 0 0 l 210 0 l 210 50 l 0 50
90
00:05:28,640 --> 00:05:31,850
{\an5}Старший по безопасности
Дайки Сато
91
00:05:29,660 --> 00:05:31,160
Этого требует центр здоровья.
92
00:05:32,440 --> 00:05:36,840
Нам можно использовать только те продукты,
которые разогревают прямо перед подачей.
93
00:05:37,000 --> 00:05:41,680
Так что рис, сырая рыба, консервированные
фрукты и разные кремы под запретом.
94
00:05:42,000 --> 00:05:43,260
Спасибо, Сато!
95
00:05:43,500 --> 00:05:44,280
Ерунда…
96
00:05:44,460 --> 00:05:45,840
Я вставлю пару слов?
97
00:05:46,440 --> 00:05:51,240
Можно многое придумать, используя на 100%
растительные охлаждённые взбитые сливки.
98
00:05:51,420 --> 00:05:52,200
Ого!
99
00:05:52,340 --> 00:05:54,720
А фрукты заменить
джемом — и вопрос решён.
100
00:05:54,920 --> 00:05:55,820
Правда?
101
00:05:56,140 --> 00:05:58,600
А ведь этот вопрос был от моего класса!
102
00:05:58,960 --> 00:06:01,120
Ого. А на наш вопрос ответишь?
103
00:06:01,100 --> 00:06:03,580
{\an8}Внешне казалось,
что совещание пошло веселей.
104
00:06:01,300 --> 00:06:03,640
Я думала, Исигами совсем другой!
105
00:06:03,760 --> 00:06:05,560
{\an8}Но была у него и другая сторона.
106
00:06:03,820 --> 00:06:05,860
Бросьте, я ничего такого не сказал.
107
00:06:06,420 --> 00:06:07,860
Козёл! Чего он встрял?
108
00:06:07,980 --> 00:06:09,720
Я хотел проявить себя перед Цубамэ!
109
00:06:09,780 --> 00:06:11,100
А он всё испортил!
110
00:06:11,340 --> 00:06:14,040
Чтоб-ты-сдох-лучи!
111
00:06:16,040 --> 00:06:17,420
Дорогие очкарики,
112
00:06:17,960 --> 00:06:21,620
тут и гадать не надо:
вы хотите покрасоваться перед Цубамэ!
113
00:06:23,980 --> 00:06:26,020
Против меня у вас нет шансов!
114
00:06:26,340 --> 00:06:30,780
Между парнями развернулась
скромная борьба за доминирование.
115
00:06:33,120 --> 00:06:36,660
Постыдились бы хвалиться знаниями,
вызубренными за один вечер.
116
00:06:38,840 --> 00:06:40,700
Остался последний вопрос.
117
00:06:41,300 --> 00:06:43,300
Нам предлагают развести костёр в школе.
118
00:06:44,440 --> 00:06:45,580
Давайте сделаем это!
119
00:06:49,800 --> 00:06:51,960
Думаю, это будет довольно непросто.
120
00:06:52,380 --> 00:06:54,600
Нужно принять меры
пожарной безопасности.
121
00:06:54,800 --> 00:06:58,400
Ты ведь сама говорила об этом
на предвыборных дебатах.
122
00:06:58,760 --> 00:07:01,160
Собрание горожан
больше нам этого не позволит.
123
00:07:01,700 --> 00:07:04,160
Вместе мы бы как-нибудь справились…
124
00:07:04,400 --> 00:07:05,300
Послушай…
125
00:07:05,960 --> 00:07:10,040
Мы можем помечтать об идеальном сценарии.
Но по факту у нас мало людей.
126
00:07:10,640 --> 00:07:12,440
Кто это будет делать, Иино?
127
00:07:12,880 --> 00:07:13,600
Ну да…
128
00:07:13,960 --> 00:07:16,300
Хотеть-то не вредно…
129
00:07:16,740 --> 00:07:18,240
Ничего не выйдет.
130
00:07:18,900 --> 00:07:19,920
Без шансов.
131
00:07:20,040 --> 00:07:22,740
Ты до сих пор не оправилась?
132
00:07:24,080 --> 00:07:25,460
Может, тебе помочь?
133
00:07:26,480 --> 00:07:27,320
Обойдусь!
134
00:07:28,660 --> 00:07:29,560
Послушайте!
135
00:07:30,100 --> 00:07:33,220
Конечно, правила строги.
А местные власти нас не жалуют.
136
00:07:33,460 --> 00:07:37,540
И причина этому одна —
взрослые нам не доверяют.
137
00:07:38,200 --> 00:07:41,200
Но знаете, чем мы можем
заслужить это доверие?
138
00:07:41,620 --> 00:07:42,580
Дисциплиной!
139
00:07:42,900 --> 00:07:46,380
Это дело дисциплинарного комитета —
добиться доверия взрослых!
140
00:07:46,320 --> 00:07:48,360
{\an5}m 0 0 l 270 0 l 270 60 l 0 60
141
00:07:46,320 --> 00:07:48,360
{\an5}Аудитор ученического совета
Член дисциплинарного комитета
Мико Иино
142
00:07:49,320 --> 00:07:51,120
Ну, как прошло?
143
00:07:51,840 --> 00:07:53,180
Это был кошмар.
144
00:07:53,660 --> 00:07:57,260
Иино была готова в одиночку уговаривать
районное собрание горожан.
145
00:07:57,490 --> 00:08:02,000
{\an5}Документальный фильм
146
00:07:57,490 --> 00:08:02,000
{\an5}Исполком культурного фестиваля
147
00:07:59,880 --> 00:08:03,540
Выходит, она не зря занималась
дисциплиной все эти годы.
148
00:08:02,000 --> 00:08:05,500
{\an5}Посмотрим, так ли страшно
это собрание горожан!
149
00:08:02,000 --> 00:08:05,500
{\an5}Документальный фильм
Исполком культурного фестиваля
150
00:08:04,080 --> 00:08:05,520
Так ли они страшны?
151
00:08:05,500 --> 00:08:10,510
{\an5}Документальный фильм
Исполком культурного фестиваля
152
00:08:05,500 --> 00:08:10,510
{\an5}Неуловимая, как призрак! «Та малышка»,
что поддерживает район в чистоте.
153
00:08:06,060 --> 00:08:08,300
{\an8}Да, та самая малышка!
154
00:08:06,060 --> 00:08:10,440
Говорят, жена главы собрания
очень хвалит её работу.
155
00:08:08,480 --> 00:08:10,300
{\an8}По росту её сразу узнаете.
156
00:08:10,510 --> 00:08:13,510
{\an5}Документальный фильм
Исполком культурного фестиваля
157
00:08:10,510 --> 00:08:13,510
{\an5}Любимица всех дедушек и бабушек.
Практически всеобщая внучка.
158
00:08:11,120 --> 00:08:12,920
Тогда дело пошло веселей.
159
00:08:13,760 --> 00:08:16,940
Пожарная бригада приняла
её заявку на проведение учений.
160
00:08:17,440 --> 00:08:19,720
Сейчас она оповещает жителей района.
161
00:08:20,620 --> 00:08:21,220
Угу.
162
00:08:21,400 --> 00:08:22,900
А вот разрешение директора.
163
00:08:23,020 --> 00:08:25,020
{\an5}Такаси Ямаути
164
00:08:23,940 --> 00:08:25,020
Прекрасно!
165
00:08:25,440 --> 00:08:26,940
Она хорошо постаралась!
166
00:08:27,060 --> 00:08:28,380
А как ты хотел?
167
00:08:28,800 --> 00:08:31,260
Она ведь очень настырная.
168
00:08:32,040 --> 00:08:34,680
Мы постараемся вас не потревожить.
169
00:08:35,760 --> 00:08:37,140
Пожалуйста!
170
00:08:38,640 --> 00:08:40,440
Мы надеемся на ваше понимание.
171
00:08:40,680 --> 00:08:42,060
Поддержите, пожалуйста.
172
00:08:45,000 --> 00:08:46,460
Сколько ещё домов?
173
00:08:46,820 --> 00:08:49,040
С многоквартирными — тридцать два.
174
00:08:49,280 --> 00:08:51,080
Мы тут надолго!
175
00:08:52,640 --> 00:08:55,940
Онодэра, почему ты решила помочь?
176
00:08:56,200 --> 00:08:58,780
Чего? А разве можно иначе?
177
00:08:59,080 --> 00:09:02,440
Я тоже хочу разжечь костёр в школе.
Это же полный улёт!
178
00:09:04,540 --> 00:09:07,500
Подумаю — и сразу
настроение поднимается.
179
00:09:12,940 --> 00:09:18,950
{\an5}Отличный девиз!
180
00:09:12,940 --> 00:09:18,950
{\an5}Сердце в огне!
Наши пламенные
чувства достигнут каждого!
Хосинсай!
181
00:09:12,940 --> 00:09:18,950
{\an5}Принято!
182
00:09:13,320 --> 00:09:14,580
Полный улёт.
183
00:09:14,880 --> 00:09:18,360
Битва окончилась победой Иино.
184
00:09:16,570 --> 00:09:18,950
{\an5}m 0 0 l 215 0 l 215 60 l 0 60
185
00:09:16,570 --> 00:09:18,950
{\an5}Битва окончилась
победой Иино
186
00:09:19,740 --> 00:09:23,950
{\an5}Знакомый почерк…
187
00:09:20,420 --> 00:09:21,980
Знакомый почерк…
188
00:09:21,490 --> 00:09:23,950
{\an5}Давайте
разведём костёр
в школьном дворе
189
00:09:23,950 --> 00:09:27,460
{\an8}Наши пламенные чувства
достигнут каждого!
190
00:09:24,870 --> 00:09:29,330
{\an5}Ученики хотят
поговорить о фестивале
191
00:09:28,020 --> 00:09:31,380
{\an8}С приближением фестиваля жизнь
в школе закипела с новой силой!
192
00:09:33,260 --> 00:09:34,880
Тогда пора бы и нам
193
00:09:35,480 --> 00:09:38,080
всерьёз взяться за работу!
194
00:09:38,010 --> 00:09:38,970
{\an5}m 0 0 l 140 0 l 140 50 l 0 50
195
00:09:38,010 --> 00:09:38,970
{\an5}Кружок СМИ
Эрика Косэ
196
00:09:41,560 --> 00:09:43,720
Для кружка СМИ это самая жаркая пора!
197
00:09:42,720 --> 00:09:43,720
{\an5}m 0 0 l 140 0 l 140 50 l 0 50
198
00:09:42,720 --> 00:09:43,720
{\an5}Кружок СМИ
Карэн Кино
199
00:09:46,850 --> 00:09:49,360
{\an5}m 0 0 l 160 0 l 160 50 l 0 50
200
00:09:46,850 --> 00:09:49,360
{\an5}Секция лучников
Кагуя Синомия
201
00:09:46,860 --> 00:09:48,240
Дать вам интервью?
202
00:09:48,420 --> 00:09:49,320
Да, просим.
203
00:09:49,740 --> 00:09:50,940
Кагуя живьём!
204
00:09:51,060 --> 00:09:52,200
Она великолепна!
205
00:09:53,040 --> 00:09:55,200
Обе были её давними поклонницами.
206
00:09:55,340 --> 00:09:59,300
Но я теперь практически
не участвую в жизни секции.
207
00:09:59,480 --> 00:10:00,680
Как неудобно…
208
00:10:01,660 --> 00:10:03,100
Озадаченная Кагуя живьём!
209
00:10:03,280 --> 00:10:05,800
Мы застали её в самый
замечательный момент!
210
00:10:06,340 --> 00:10:09,640
Поклонницы, которые любили
очень специфические её стороны.
211
00:10:10,720 --> 00:10:14,860
Говорят, тебя выбрали
зажигать школьный костёр.
212
00:10:15,420 --> 00:10:17,220
Поделишься своими впечатлениями?
213
00:10:17,580 --> 00:10:19,220
Слухи разлетаются как пожар.
214
00:10:19,680 --> 00:10:22,880
Я готова поговорить,
но давайте без фото.
215
00:10:23,060 --> 00:10:24,140
Как тебе угодно!
216
00:10:24,620 --> 00:10:25,760
Чёрт!
217
00:10:26,060 --> 00:10:27,140
Тогда приступим.
218
00:10:27,640 --> 00:10:31,680
Ты добилась выдающихся успехов
в музыке, изящных и боевых искусствах.
219
00:10:31,800 --> 00:10:33,340
В стрельбе — четвёртый дан!
220
00:10:33,520 --> 00:10:37,600
А в средних классах ты выиграла
первенство страны в индивидуальном зачёте.
221
00:10:38,860 --> 00:10:40,060
{\an8}Да она же гений!
222
00:10:40,840 --> 00:10:44,820
{\an8}Кагуя одна такая на всю страну…
223
00:10:43,440 --> 00:10:44,820
Что-то не так?
224
00:10:45,000 --> 00:10:47,340
Не отвлекайся, это хроническое.
225
00:10:45,000 --> 00:10:47,340
{\an8}А я уродилась обычной козявкой.
226
00:10:49,000 --> 00:10:52,360
В прошлом ты добилась
выдающихся результатов.
227
00:10:52,720 --> 00:10:56,340
Но в старшей школе ни разу
не выходила на соревнования.
228
00:10:58,140 --> 00:11:00,180
У меня были на то причины.
229
00:11:02,600 --> 00:11:04,760
До чего грустны её глаза!
230
00:11:06,200 --> 00:11:07,300
Мне всё ясно.
231
00:11:07,540 --> 00:11:08,440
В чём дело?
232
00:11:09,580 --> 00:11:11,860
В безмерном одиночестве гения!
233
00:11:12,480 --> 00:11:15,120
Если бы только тебя не было!
234
00:11:15,960 --> 00:11:19,320
Да! Перед лицом невероятного гения
235
00:11:19,560 --> 00:11:22,160
нам остаётся лишь падать ниц!
236
00:11:23,480 --> 00:11:25,700
Если так будет лучше для всех…
237
00:11:25,830 --> 00:11:26,080
{\an5}Мир лучников
238
00:11:27,040 --> 00:11:31,600
Кагуя простила неразумных смертных
и оставила мир лучников.
239
00:11:31,800 --> 00:11:34,440
Ты хочешь сказать,
что Кагуя — богиня?
240
00:11:34,680 --> 00:11:36,120
А впрочем, всё может быть!
241
00:11:36,380 --> 00:11:38,780
Вообще-то всё было не так…
242
00:11:39,380 --> 00:11:44,380
Японский турнир лучников среди
старших классов проходит с 24 по 26 декабря.
243
00:11:44,580 --> 00:11:46,980
Буквально на Рождество!
244
00:11:47,180 --> 00:11:51,260
Иными словами, в ту пору, когда они
с Миюки могли пойти на свидание!
245
00:11:51,800 --> 00:11:55,120
Кагуя, но откуда
у тебя такое мастерство?
246
00:11:55,600 --> 00:11:58,240
Не уверена,
что мастерство — верное слово.
247
00:11:58,840 --> 00:12:01,960
В 7-м классе я случайно
сделала идеальный выстрел.
248
00:12:02,220 --> 00:12:03,240
И с тех пор
249
00:12:06,120 --> 00:12:08,100
просто повторяла то же движение.
250
00:12:11,840 --> 00:12:13,520
Разумеется, я попадала в цель.
251
00:12:16,700 --> 00:12:17,660
В чём дело?
252
00:12:18,580 --> 00:12:20,560
Вы готовите статью к фестивалю?
253
00:12:29,460 --> 00:12:31,560
Пожалуйста! Можете поглядеть!
254
00:12:31,390 --> 00:12:32,350
{\an5}m 0 0 l 230 0 l 230 50 l 0 50
255
00:12:31,390 --> 00:12:32,350
{\an5}Художественная гимнастика
Цубамэ Коясу
256
00:12:32,840 --> 00:12:35,060
Цубамэ тоже очень хороша.
257
00:12:35,360 --> 00:12:37,220
Да. Я знаю.
258
00:12:37,880 --> 00:12:41,440
Хорошо.
Что от меня требуется для интервью?
259
00:12:41,620 --> 00:12:42,820
Да, секунду.
260
00:12:43,260 --> 00:12:47,160
Ты ведь ещё возглавляешь
исполком культурного фестиваля.
261
00:12:47,460 --> 00:12:51,780
Как ты успеваешь работать там и готовиться
с секцией гимнастики и своим классом?
262
00:12:52,000 --> 00:12:54,520
Это тяжело, но всё хочется попробовать.
263
00:12:54,900 --> 00:12:57,960
На интересные вещи времени не жалко!
264
00:12:58,740 --> 00:13:02,880
В этом году такая занятная программа,
что я не могла устоять в стороне.
265
00:13:03,780 --> 00:13:06,360
Тем более для выпускников
этот праздник последний.
266
00:13:06,960 --> 00:13:08,760
Хочется насладиться им сполна!
267
00:13:09,740 --> 00:13:12,620
Вы хотите совместить гимнастику
с театральной постановкой?
268
00:13:13,640 --> 00:13:15,500
А чему будет посвящена история?
269
00:13:16,000 --> 00:13:20,440
Она основана на легенде, от которой
пошло название фестиваля «Хосинсай».
270
00:13:22,380 --> 00:13:26,400
Это история о любви
и готовности подарить своё сердце.
271
00:13:29,360 --> 00:13:31,880
Интервью? Ещё чего не хватало.
272
00:13:31,660 --> 00:13:37,170
{\an5}m 0 0 l 210 0 l 210 50 l 0 50
273
00:13:31,660 --> 00:13:37,170
{\an5}Астрономический кружок
Момо Рюдзю
274
00:13:32,920 --> 00:13:37,060
Мы ещё ничего не решили,
и я даже думать об этом не хочу.
275
00:13:37,360 --> 00:13:39,580
А почему мы пишем про Рюдзю?
276
00:13:40,080 --> 00:13:43,800
Она же дочь главаря Рюдзю-гуми.
Вдруг бы вышла интересная статья.
277
00:13:43,920 --> 00:13:44,820
Я всё слышу!
278
00:13:45,120 --> 00:13:47,100
Вы офонарели обсуждать это при мне?
279
00:13:47,640 --> 00:13:51,660
Неважно, мои родители из якудзы
или нет, я бы точно никого не убила.
280
00:13:51,900 --> 00:13:52,860
Но вас прикончу!
281
00:13:53,100 --> 00:13:54,480
И чему верить?
282
00:13:55,200 --> 00:13:59,160
Шли бы вы к нему —
он с вами куда охотнее поболтает.
283
00:14:00,060 --> 00:14:00,960
Это же он!
284
00:14:01,400 --> 00:14:03,920
Глава учсовета Сироганэ
собственной персоной!
285
00:14:05,580 --> 00:14:09,000
Уважение к нему уходит так глубоко,
что повредило мне внутреннее ухо!
286
00:14:09,560 --> 00:14:10,820
Что с тобой делать?
287
00:14:11,360 --> 00:14:14,060
Глава Сироганэ, а что вы делаете?
288
00:14:14,420 --> 00:14:17,780
А… Это шутливая традиция учсовета школы.
289
00:14:18,500 --> 00:14:22,940
Несколько десятков лет назад учсовет
установил на крыше огромный шар.
290
00:14:23,380 --> 00:14:27,460
И с тех пор мы постоянно тайком
устанавливаем фигуры из папье-маше.
291
00:14:27,760 --> 00:14:28,260
Ого!
292
00:14:28,680 --> 00:14:30,720
Ты занят такой громадиной один?
293
00:14:30,880 --> 00:14:34,540
Да. Я их столько на подработке
раньше сделал — ни счесть!
294
00:14:34,900 --> 00:14:36,900
На какой ещё подработке?
295
00:14:37,260 --> 00:14:40,380
Я слышала, народным искусством
нередко занимались воины.
296
00:14:40,620 --> 00:14:43,740
Глава Сироганэ — наш последний самурай!
297
00:14:44,180 --> 00:14:47,480
Вот она, честная бедность!
298
00:14:45,560 --> 00:14:47,540
{\an8}Надеюсь, ты скоро её закончишь!
299
00:14:47,960 --> 00:14:50,780
Скажи ещё пару слов перед фестивалем!
300
00:14:52,000 --> 00:14:52,900
Пару слов?
301
00:14:53,820 --> 00:14:56,140
Фестиваль нужно провести по-мужски.
302
00:14:57,180 --> 00:14:57,960
Пойдёт?
303
00:14:58,320 --> 00:14:59,960
Провести по-мужски?
304
00:15:03,120 --> 00:15:08,000
Нам следовало бы догадаться,
какая решимость скрывается за его словами.
305
00:15:08,720 --> 00:15:10,580
Кто бы мог подумать, что эта легенда
306
00:15:10,780 --> 00:15:14,740
обернётся происшествием,
в котором окажется вовлечена вся школа.
307
00:15:15,060 --> 00:15:18,520
За чередой предательств
все упустили из виду любовь
308
00:15:18,580 --> 00:15:20,800
и тёплую улыбку Кагуи Синомии.
309
00:15:21,680 --> 00:15:25,160
До встречи в следующей серии
«Тёмных тайн „Сютиин“».
310
00:15:25,740 --> 00:15:28,260
Хватит добавлять свой нарратив.
311
00:15:28,440 --> 00:15:31,320
Осталось разобраться только
с беспокойной троицей.
312
00:15:32,320 --> 00:15:33,540
А что это за шлем?
313
00:15:33,780 --> 00:15:34,560
Третьего уровня.
314
00:15:34,920 --> 00:15:37,380
Его ещё зовут шлемом спецназа.
315
00:15:37,820 --> 00:15:41,060
Он даже выдерживает
хедшот из Карабина 98к!
316
00:15:41,240 --> 00:15:44,780
Клуб настолок, что вы собрались
устроить на фестивале?
317
00:15:48,940 --> 00:15:51,400
Игру, которая охватит всю школу.
318
00:15:52,260 --> 00:15:53,040
А именно…
319
00:15:54,960 --> 00:15:57,300
Бойню, в которой выживет только один!
320
00:15:57,440 --> 00:15:59,120
Королевскую битву!
321
00:16:04,060 --> 00:16:08,900
{\an5}Отказать
322
00:16:05,120 --> 00:16:07,460
План кружка настолок забраковали.
323
00:16:11,820 --> 00:16:12,900
Приветик!
324
00:16:14,260 --> 00:16:16,600
Вот первый медвежонок и готов!
325
00:16:16,840 --> 00:16:18,820
Фудзивара, у тебя золотые руки!
326
00:16:19,380 --> 00:16:20,580
Какой милашка!
327
00:16:19,660 --> 00:16:24,290
{\an5}Миюки Сироганэ хочет надуть
328
00:16:21,600 --> 00:16:24,300
{\an8}Классно! А сделаешь мне такого же?
329
00:16:33,280 --> 00:16:35,320
Он их лопает один за другим.
330
00:16:35,740 --> 00:16:38,800
Может, научишь его, Фудзивара?
Ты же хорошо умеешь.
331
00:16:39,120 --> 00:16:40,200
Оставь его.
332
00:16:41,280 --> 00:16:42,360
Оставь его!
333
00:16:43,920 --> 00:16:45,920
Касиваги, ты не представляешь,
334
00:16:46,040 --> 00:16:48,800
что это такое —
обучать главу любому делу!
335
00:16:49,100 --> 00:16:51,760
Если ты не готова помогать
всерьёз, не вмешивайся!
336
00:16:52,060 --> 00:16:54,220
А что такого особенного в главе?
337
00:16:55,180 --> 00:16:57,400
Этого я не могу сказать.
338
00:17:00,480 --> 00:17:03,740
Даже не пытайся взывать
к моим материнским чувствам.
339
00:17:04,100 --> 00:17:05,220
Я не буду тебя учить.
340
00:17:05,240 --> 00:17:06,440
О, Сироганэ!
341
00:17:07,000 --> 00:17:08,800
Погляди на мой гарем!
342
00:17:08,980 --> 00:17:10,480
По мечу в каждой руке!
343
00:17:10,960 --> 00:17:14,020
Сироганэ, ты что, ничего не сделал?
344
00:17:14,280 --> 00:17:16,320
Да вот, толком ничего не выходит.
345
00:17:16,800 --> 00:17:19,500
Ого! Ну ты и растяпа!
346
00:17:19,860 --> 00:17:22,380
Ты только все не полопай, ладно?
347
00:17:23,240 --> 00:17:26,540
Ладно! Теперь попробуем
что-нибудь реально сложное!
348
00:17:26,860 --> 00:17:28,540
Да, хотя бы из трёх шаров!
349
00:17:30,220 --> 00:17:32,320
Глава, не переживай.
350
00:17:33,420 --> 00:17:36,060
Можешь лопать их сколько влезет.
351
00:17:36,420 --> 00:17:40,940
Но ты бы, например, мог делать
глазки для зверей — это всем под силу!
352
00:17:41,420 --> 00:17:43,940
Может, это занятие подойдёт тебе лучше?
353
00:17:45,200 --> 00:17:46,180
Возможно…
354
00:17:48,220 --> 00:17:50,200
Я аккуратно всё разрулила!
355
00:17:51,040 --> 00:17:52,080
Касиваги.
356
00:17:53,520 --> 00:17:56,640
Зачем ты собственными словами
рушишь детские мечты?!
357
00:17:57,040 --> 00:17:57,640
Что?!
358
00:17:57,800 --> 00:18:01,640
Сейчас глава столкнулся с преградой!
Первым делом его нужно поддержать!
359
00:18:01,820 --> 00:18:04,060
Другой путь можно указать позже!
360
00:18:04,180 --> 00:18:08,140
Иначе глава вырастет человеком,
всегда ищущим простой путь!
361
00:18:08,380 --> 00:18:10,840
Тогда лучше учи его сама, Фудзивара.
362
00:18:11,400 --> 00:18:14,100
Я в обучении детей ничего не понимаю.
363
00:18:14,340 --> 00:18:16,560
Хотя активно пытаешься их завести…
364
00:18:16,820 --> 00:18:18,380
Ты что-то сказала?
365
00:18:18,660 --> 00:18:20,040
Да сколько можно?!
366
00:18:20,520 --> 00:18:23,400
Я ведь говорила, что не буду помогать!
367
00:18:23,880 --> 00:18:25,400
Не переживай, Фудзивара.
368
00:18:25,960 --> 00:18:28,480
Я оказывался в этой ситуации много раз.
369
00:18:29,620 --> 00:18:31,840
И обычно справлялся своими силами.
370
00:18:32,760 --> 00:18:34,980
Вот и сейчас как-нибудь справлюсь.
371
00:18:40,260 --> 00:18:43,720
{\an5}Демон
372
00:18:48,580 --> 00:18:51,640
Синомия?
У вас, кажется, будет косплей-кафе?
373
00:18:52,260 --> 00:18:54,900
Да. Я хорошо обращаюсь с иголкой.
374
00:18:55,320 --> 00:18:56,220
Надо же!
375
00:18:56,720 --> 00:18:58,340
А я с ней беспомощен.
376
00:18:58,640 --> 00:19:01,640
Вечно заляпываю рубашку кровью,
когда пришиваю пуговицы.
377
00:19:03,500 --> 00:19:05,780
Ты нечасто настроен пошутить.
378
00:19:06,420 --> 00:19:08,040
А ты надуваешь шары?
379
00:19:08,420 --> 00:19:10,460
Да, но тоже чуток не освоился.
380
00:19:11,240 --> 00:19:14,780
У меня шары сразу лопаются.
Думал, здесь я никому не помешаю.
381
00:19:15,200 --> 00:19:17,120
Меня это не будет отвлекать.
382
00:19:19,960 --> 00:19:21,700
Ладно, раз ты не возражаешь…
383
00:19:23,460 --> 00:19:27,720
Но я не шутил. Они тут же лопаются.
Если что — останови.
384
00:19:28,100 --> 00:19:28,820
Ладно.
385
00:19:35,140 --> 00:19:36,820
Известный способ пыток —
386
00:19:37,840 --> 00:19:41,440
резко стимулировать один из органов чувств
через фиксированный интервал времени.
387
00:19:41,640 --> 00:19:45,240
Для чувствительной Кагуи
эти звуки были почти пыткой.
388
00:19:45,360 --> 00:19:47,640
А по сути ей и являлись.
389
00:19:47,760 --> 00:19:51,560
Мы в кои-то веки остались вдвоём!
Это мелочь, перетерплю!
390
00:20:01,320 --> 00:20:03,540
Чёрт! Снова…
391
00:20:05,480 --> 00:20:07,820
Извини. Я безнадёжен.
392
00:20:09,080 --> 00:20:13,100
Сам не понимаю,
почему у меня ничего не выходит.
393
00:20:14,080 --> 00:20:17,740
Мне не даётся то,
что другие осваивают играючи.
394
00:20:18,600 --> 00:20:23,340
Но я не хочу признавать свои слабости.
И поэтому отчаянно пытаюсь их побороть.
395
00:20:25,020 --> 00:20:27,060
Хотя какой в этом смысл?
396
00:20:29,540 --> 00:20:31,340
Интересное откровение!
397
00:20:32,680 --> 00:20:35,560
Я разгадала ещё одну твою загадку!
398
00:20:39,300 --> 00:20:41,460
Раньше мне оставалось только гадать,
399
00:20:41,760 --> 00:20:45,240
как ты взрастил в себе такой острый ум.
400
00:20:46,200 --> 00:20:50,180
Упорный труд развивает память,
наблюдательность и изобретательность.
401
00:20:50,480 --> 00:20:55,540
Ухватив новое знание, ты начинаешь
прогрессировать в разы быстрее других.
402
00:20:56,460 --> 00:21:02,040
То, каким человеком ты стал, —
следствие приложенных тобой усилий.
403
00:21:04,820 --> 00:21:06,380
Это так прекрасно!
404
00:21:08,460 --> 00:21:09,400
Синомия…
405
00:21:10,060 --> 00:21:13,780
Так ты хочешь сказать,
что усилия не бывают напрасными?
406
00:21:15,340 --> 00:21:16,420
Разумеется!
407
00:21:19,020 --> 00:21:19,800
Ясно.
408
00:21:24,320 --> 00:21:28,880
Глава! Скажи, ты надувал шары,
которые лежали там?
409
00:21:29,100 --> 00:21:30,300
Да, а что?
410
00:21:30,920 --> 00:21:31,980
Я так и знала!
411
00:21:33,000 --> 00:21:35,520
Ты хоть в курсе, сколько им лет?
412
00:21:41,800 --> 00:21:44,680
Видишь?
Воздушные шарики быстро портятся!
413
00:21:44,920 --> 00:21:46,900
Жаль оставлять их без дела.
414
00:21:47,500 --> 00:21:49,060
Мыслишь как бедняк!
415
00:21:49,760 --> 00:21:52,000
А вот новые, которые все надували.
416
00:21:52,300 --> 00:21:54,880
Новенькие так быстро не лопнут.
417
00:21:55,240 --> 00:21:58,620
Мне опять чуть не пришлось
тебя всему учить!
418
00:21:59,040 --> 00:22:01,320
А ты уже хотела мне помочь?
419
00:22:02,420 --> 00:22:04,400
Так тебя разве бросишь?
420
00:22:07,900 --> 00:22:12,460
Надо помогать тем, у кого не получается,
иначе они будут мешать всему классу.
421
00:22:12,640 --> 00:22:14,680
Но в этот раз мне ничего не придётся…
422
00:22:17,460 --> 00:22:21,020
Битва окончилась поражением Фудзивары.
423
00:22:17,460 --> 00:22:24,940
{\an5}m 0 0 l 230 0 l 230 65 l 0 65
424
00:22:17,460 --> 00:22:24,940
{\an5}Битва окончилась
поражением Фудзивары
Потому что она не удержалась
и всё-таки вызвалась помочь
425
00:22:18,020 --> 00:22:21,020
{\an8}Почему? Как?
426
00:22:21,440 --> 00:22:24,560
Потому что она не удержалась
и всё-таки вызвалась помочь.
427
00:22:22,480 --> 00:22:23,440
{\an8}Почему?
428
00:22:24,920 --> 00:22:27,500
А дальше всё развивалось
весьма предсказуемо.
429
00:22:24,980 --> 00:22:29,950
{\an5}m 0 0 l 220 0 l 220 50 l 0 50
430
00:22:24,980 --> 00:22:29,950
{\an5}Дальше всё развивалось
весьма предсказуемо
431
00:22:27,860 --> 00:22:29,500
Весьма предсказуемо.
432
00:22:29,580 --> 00:22:30,000
Весьма…
433
00:22:45,800 --> 00:22:48,590
{\an5}Ученическая федерация «Сютиин»
434
00:22:48,790 --> 00:22:50,950
{\an5}Вернём Кагую!
435
00:22:51,140 --> 00:22:54,350
{\an5}Планета Алтемису
Кагуя здесь
436
00:22:51,260 --> 00:22:54,350
{\an5}Вторжение на Алтемису. Операция Такэтори
437
00:22:54,350 --> 00:22:55,970
{\an5}Наше оснащение