1 00:00:48,610 --> 00:00:52,150 {\an5}Госпожа Кагуя: в любви как на войне Ультраромантика 2 00:01:51,360 --> 00:01:54,360 Мы с Иино помогаем исполкому культурного фестиваля? 3 00:01:54,720 --> 00:01:55,320 Да. 4 00:01:56,880 --> 00:01:58,740 «Хосинсай»! 5 00:01:58,960 --> 00:02:03,040 Культурный фестиваль школы «Сютиин», проводимый перед зимними каникулами. 6 00:02:01,300 --> 00:02:02,140 {\an8}Отлично! 7 00:02:03,340 --> 00:02:07,480 Благодаря упорству Сироганэ его удалось отстоять в двухдневном формате. 8 00:02:07,780 --> 00:02:09,700 А чем занимается исполком? 9 00:02:10,060 --> 00:02:12,760 {\an8}Оценкой предложений, пиаром, украшением школы, 10 00:02:10,400 --> 00:02:14,900 {\an5}Мико Иино не может полюбить 1 11 00:02:12,880 --> 00:02:15,540 {\an8}распределением пространства, планированием церемоний. 12 00:02:15,600 --> 00:02:18,380 {\an8}Учётом техники и приборов, организацией наблюдения. 13 00:02:18,680 --> 00:02:20,300 В общем, дел невпроворот. 14 00:02:20,540 --> 00:02:22,100 Задача явно не из лёгких. 15 00:02:22,260 --> 00:02:24,200 Если хочешь, можешь отказаться. 16 00:02:24,380 --> 00:02:27,920 Но главой фестивального исполкома утвердили Коясу. 17 00:02:28,240 --> 00:02:29,140 Я согласен! 18 00:02:29,440 --> 00:02:30,940 А теперь, ребята… 19 00:02:31,180 --> 00:02:32,800 покажите мне свой настрой! 20 00:02:38,180 --> 00:02:41,540 Чего все так раскричались? Мне здесь некомфортно. 21 00:02:41,960 --> 00:02:44,360 Ты слышишь, Исигами? Сделай им замечание. 22 00:02:49,180 --> 00:02:51,520 Исигами уже знал, что к чему. 23 00:02:51,780 --> 00:02:54,540 Давайте начинать собрание комитета. 24 00:02:55,080 --> 00:02:58,800 Кто-нибудь подготовил девиз фестиваля, как я просила? 25 00:02:57,070 --> 00:03:00,030 {\an5}m 0 0 l 165 0 l 165 50 l 0 50 26 00:02:57,070 --> 00:03:00,030 {\an5}Глава исполкома Цубамэ Коясу 27 00:02:59,180 --> 00:03:00,260 Можно я? 28 00:03:00,280 --> 00:03:03,620 {\an5}m 0 0 l 256 0 l 256 50 l 0 50 29 00:03:00,280 --> 00:03:03,620 {\an5}Представительница 10 «В» класса Рэй Онодэра 30 00:03:00,560 --> 00:03:01,820 Пожалуйста, Онодэра. 31 00:03:04,300 --> 00:03:09,280 Думаю, надо подчеркнуть, что в «Сютиин» не учится кто попало. 32 00:03:09,540 --> 00:03:12,960 {\an5}Юность в цвету! Бомбезный фестиваль! Силы бьют через край! 33 00:03:10,560 --> 00:03:11,340 Как вам? 34 00:03:11,580 --> 00:03:12,960 «Бомбезный»? 35 00:03:13,140 --> 00:03:14,700 Неплохо! С чувством! 36 00:03:14,880 --> 00:03:15,860 Точняк, Коясу! 37 00:03:16,980 --> 00:03:19,340 Разве в этом есть что-то, кроме эмоций? 38 00:03:18,180 --> 00:03:20,400 {\an8}Пожалуйста, подожди, Коясу. 39 00:03:20,470 --> 00:03:23,930 {\an5}m 0 0 l 165 0 l 165 50 l 0 50 40 00:03:20,470 --> 00:03:23,930 {\an5}Старший по пиару Тэппэй Танака 41 00:03:20,660 --> 00:03:25,280 Такой поверхностный девиз не подходит нашей блистательной школе. 42 00:03:25,660 --> 00:03:28,600 Отлично! Тут всё-таки есть серьёзные люди. 43 00:03:29,560 --> 00:03:32,200 Я предлагаю подобрать нечто более возвышенное. 44 00:03:32,350 --> 00:03:39,490 {\an5}Я проснулся и вообще выпал. Это просто отвал всего! В «Сютиине» знают, как отрываться! Да! Инфа сотка! Но я всегда был хиканом, а не модным отаку, кек. А теперь мне нужно подзарядить батарейки. Пока! 45 00:03:33,060 --> 00:03:35,760 Я вдохновлялся девизом Токийского университета. 46 00:03:36,000 --> 00:03:37,740 У них правда такой девиз?! 47 00:03:37,860 --> 00:03:39,180 Представь себе. 48 00:03:39,440 --> 00:03:41,720 Я толком не врубилась, но круто! 49 00:03:41,900 --> 00:03:42,560 Ништяк! 50 00:03:43,220 --> 00:03:44,360 Ребята! 51 00:03:44,900 --> 00:03:47,080 Сейчас явно не время дурачиться! 52 00:03:47,320 --> 00:03:49,060 Давайте подойдём к делу серьёзно! 53 00:03:49,240 --> 00:03:50,620 Мы этим и занимаемся. 54 00:03:51,660 --> 00:03:53,580 Иино, чего ты опять начинаешь? 55 00:03:53,820 --> 00:03:58,260 Слепо отрицая чужую точку зрения, ты никакого взаимопонимания не добьёшься. 56 00:03:59,060 --> 00:04:02,000 Но к таким вопросам нужно подходить основательно. 57 00:04:02,360 --> 00:04:04,760 Тогда скажи, какой девиз предлагаешь ты. 58 00:04:07,460 --> 00:04:08,120 М-м… 59 00:04:10,400 --> 00:04:11,300 Допустим… 60 00:04:12,260 --> 00:04:13,580 Подождите. 61 00:04:14,360 --> 00:04:18,760 Я тоже считаю, что необязательно нарочно искать что-то вычурное и смешное. 62 00:04:19,120 --> 00:04:22,900 Пусть девиз иллюстрирует, чего мы сами ждём от фестиваля. 63 00:04:24,660 --> 00:04:26,760 Всё хорошо, не волнуйся. 64 00:04:27,060 --> 00:04:27,780 Да… 65 00:04:31,280 --> 00:04:32,240 Давайте… 66 00:04:32,540 --> 00:04:37,160 пока отложим вопрос со слоганом и займёмся другими аспектами, их много! 67 00:04:37,960 --> 00:04:42,820 «Мы хотели бы поднять цены в лавке». «Разрешите нам получать прибыль». 68 00:04:43,440 --> 00:04:44,820 Что в этом плохого? 69 00:04:45,120 --> 00:04:48,300 Коясу! Позволь мне ответить на этот вопрос. 70 00:04:48,350 --> 00:04:50,810 {\an5}m 0 0 l 175 0 l 175 50 l 0 50 71 00:04:48,350 --> 00:04:50,810 {\an5}Счетовод Масару Кобаяси 72 00:04:48,980 --> 00:04:52,120 Работа должна быть некоммерческой и развивать местное сообщество. 73 00:04:52,280 --> 00:04:54,520 Иначе нужно разрешение на ведение бизнеса. 74 00:04:54,800 --> 00:04:58,220 Так что зарабатывать прибыль школьным лавкам не положено. 75 00:04:58,640 --> 00:05:02,300 Спасибо, Кобаяси! Значит, мы не можем поднять цены… 76 00:05:02,900 --> 00:05:04,340 Я вставлю пару слов? 77 00:05:05,240 --> 00:05:07,400 Можно придумать массу обходных путей. 78 00:05:07,360 --> 00:05:12,580 {\an5}m 0 0 l 245 0 l 245 50 l 0 50 79 00:05:07,360 --> 00:05:12,580 {\an5}Казначей ученического совета Ю Исигами 80 00:05:07,840 --> 00:05:10,380 Можно постфактум добавить расходы и взносы. 81 00:05:10,440 --> 00:05:12,560 Тогда любая прибыль не будет проблемой. 82 00:05:13,060 --> 00:05:17,220 Для учеников это отличный шанс понять, как тяжело установить правильные цены. 83 00:05:17,880 --> 00:05:22,560 Пожалуй. Тогда посоветуемся с учителями и потом вернёмся к вопросу цен. 84 00:05:23,160 --> 00:05:23,700 Тьфу! 85 00:05:23,940 --> 00:05:26,820 Ещё спрашивают, почему нельзя продавать в школе крепы. 86 00:05:27,060 --> 00:05:27,960 Цубамэ! 87 00:05:28,340 --> 00:05:29,550 {\an5}m 0 0 l 210 0 l 210 50 l 0 50 88 00:05:28,340 --> 00:05:29,550 {\an5}Старший по безопасности Дайки Сато 89 00:05:28,640 --> 00:05:31,850 {\an5}m 0 0 l 210 0 l 210 50 l 0 50 90 00:05:28,640 --> 00:05:31,850 {\an5}Старший по безопасности Дайки Сато 91 00:05:29,660 --> 00:05:31,160 Этого требует центр здоровья. 92 00:05:32,440 --> 00:05:36,840 Нам можно использовать только те продукты, которые разогревают прямо перед подачей. 93 00:05:37,000 --> 00:05:41,680 Так что рис, сырая рыба, консервированные фрукты и разные кремы под запретом. 94 00:05:42,000 --> 00:05:43,260 Спасибо, Сато! 95 00:05:43,500 --> 00:05:44,280 Ерунда… 96 00:05:44,460 --> 00:05:45,840 Я вставлю пару слов? 97 00:05:46,440 --> 00:05:51,240 Можно многое придумать, используя на 100% растительные охлаждённые взбитые сливки. 98 00:05:51,420 --> 00:05:52,200 Ого! 99 00:05:52,340 --> 00:05:54,720 А фрукты заменить джемом — и вопрос решён. 100 00:05:54,920 --> 00:05:55,820 Правда? 101 00:05:56,140 --> 00:05:58,600 А ведь этот вопрос был от моего класса! 102 00:05:58,960 --> 00:06:01,120 Ого. А на наш вопрос ответишь? 103 00:06:01,100 --> 00:06:03,580 {\an8}Внешне казалось, что совещание пошло веселей. 104 00:06:01,300 --> 00:06:03,640 Я думала, Исигами совсем другой! 105 00:06:03,760 --> 00:06:05,560 {\an8}Но была у него и другая сторона. 106 00:06:03,820 --> 00:06:05,860 Бросьте, я ничего такого не сказал. 107 00:06:06,420 --> 00:06:07,860 Козёл! Чего он встрял? 108 00:06:07,980 --> 00:06:09,720 Я хотел проявить себя перед Цубамэ! 109 00:06:09,780 --> 00:06:11,100 А он всё испортил! 110 00:06:11,340 --> 00:06:14,040 Чтоб-ты-сдох-лучи! 111 00:06:16,040 --> 00:06:17,420 Дорогие очкарики, 112 00:06:17,960 --> 00:06:21,620 тут и гадать не надо: вы хотите покрасоваться перед Цубамэ! 113 00:06:23,980 --> 00:06:26,020 Против меня у вас нет шансов! 114 00:06:26,340 --> 00:06:30,780 Между парнями развернулась скромная борьба за доминирование. 115 00:06:33,120 --> 00:06:36,660 Постыдились бы хвалиться знаниями, вызубренными за один вечер. 116 00:06:38,840 --> 00:06:40,700 Остался последний вопрос. 117 00:06:41,300 --> 00:06:43,300 Нам предлагают развести костёр в школе. 118 00:06:44,440 --> 00:06:45,580 Давайте сделаем это! 119 00:06:49,800 --> 00:06:51,960 Думаю, это будет довольно непросто. 120 00:06:52,380 --> 00:06:54,600 Нужно принять меры пожарной безопасности. 121 00:06:54,800 --> 00:06:58,400 Ты ведь сама говорила об этом на предвыборных дебатах. 122 00:06:58,760 --> 00:07:01,160 Собрание горожан больше нам этого не позволит. 123 00:07:01,700 --> 00:07:04,160 Вместе мы бы как-нибудь справились… 124 00:07:04,400 --> 00:07:05,300 Послушай… 125 00:07:05,960 --> 00:07:10,040 Мы можем помечтать об идеальном сценарии. Но по факту у нас мало людей. 126 00:07:10,640 --> 00:07:12,440 Кто это будет делать, Иино? 127 00:07:12,880 --> 00:07:13,600 Ну да… 128 00:07:13,960 --> 00:07:16,300 Хотеть-то не вредно… 129 00:07:16,740 --> 00:07:18,240 Ничего не выйдет. 130 00:07:18,900 --> 00:07:19,920 Без шансов. 131 00:07:20,040 --> 00:07:22,740 Ты до сих пор не оправилась? 132 00:07:24,080 --> 00:07:25,460 Может, тебе помочь? 133 00:07:26,480 --> 00:07:27,320 Обойдусь! 134 00:07:28,660 --> 00:07:29,560 Послушайте! 135 00:07:30,100 --> 00:07:33,220 Конечно, правила строги. А местные власти нас не жалуют. 136 00:07:33,460 --> 00:07:37,540 И причина этому одна — взрослые нам не доверяют. 137 00:07:38,200 --> 00:07:41,200 Но знаете, чем мы можем заслужить это доверие? 138 00:07:41,620 --> 00:07:42,580 Дисциплиной! 139 00:07:42,900 --> 00:07:46,380 Это дело дисциплинарного комитета — добиться доверия взрослых! 140 00:07:46,320 --> 00:07:48,360 {\an5}m 0 0 l 270 0 l 270 60 l 0 60 141 00:07:46,320 --> 00:07:48,360 {\an5}Аудитор ученического совета Член дисциплинарного комитета Мико Иино 142 00:07:49,320 --> 00:07:51,120 Ну, как прошло? 143 00:07:51,840 --> 00:07:53,180 Это был кошмар. 144 00:07:53,660 --> 00:07:57,260 Иино была готова в одиночку уговаривать районное собрание горожан. 145 00:07:57,490 --> 00:08:02,000 {\an5}Документальный фильм 146 00:07:57,490 --> 00:08:02,000 {\an5}Исполком культурного фестиваля 147 00:07:59,880 --> 00:08:03,540 Выходит, она не зря занималась дисциплиной все эти годы. 148 00:08:02,000 --> 00:08:05,500 {\an5}Посмотрим, так ли страшно это собрание горожан! 149 00:08:02,000 --> 00:08:05,500 {\an5}Документальный фильм Исполком культурного фестиваля 150 00:08:04,080 --> 00:08:05,520 Так ли они страшны? 151 00:08:05,500 --> 00:08:10,510 {\an5}Документальный фильм Исполком культурного фестиваля 152 00:08:05,500 --> 00:08:10,510 {\an5}Неуловимая, как призрак! «Та малышка», что поддерживает район в чистоте. 153 00:08:06,060 --> 00:08:08,300 {\an8}Да, та самая малышка! 154 00:08:06,060 --> 00:08:10,440 Говорят, жена главы собрания очень хвалит её работу. 155 00:08:08,480 --> 00:08:10,300 {\an8}По росту её сразу узнаете. 156 00:08:10,510 --> 00:08:13,510 {\an5}Документальный фильм Исполком культурного фестиваля 157 00:08:10,510 --> 00:08:13,510 {\an5}Любимица всех дедушек и бабушек. Практически всеобщая внучка. 158 00:08:11,120 --> 00:08:12,920 Тогда дело пошло веселей. 159 00:08:13,760 --> 00:08:16,940 Пожарная бригада приняла её заявку на проведение учений. 160 00:08:17,440 --> 00:08:19,720 Сейчас она оповещает жителей района. 161 00:08:20,620 --> 00:08:21,220 Угу. 162 00:08:21,400 --> 00:08:22,900 А вот разрешение директора. 163 00:08:23,020 --> 00:08:25,020 {\an5}Такаси Ямаути 164 00:08:23,940 --> 00:08:25,020 Прекрасно! 165 00:08:25,440 --> 00:08:26,940 Она хорошо постаралась! 166 00:08:27,060 --> 00:08:28,380 А как ты хотел? 167 00:08:28,800 --> 00:08:31,260 Она ведь очень настырная. 168 00:08:32,040 --> 00:08:34,680 Мы постараемся вас не потревожить. 169 00:08:35,760 --> 00:08:37,140 Пожалуйста! 170 00:08:38,640 --> 00:08:40,440 Мы надеемся на ваше понимание. 171 00:08:40,680 --> 00:08:42,060 Поддержите, пожалуйста. 172 00:08:45,000 --> 00:08:46,460 Сколько ещё домов? 173 00:08:46,820 --> 00:08:49,040 С многоквартирными — тридцать два. 174 00:08:49,280 --> 00:08:51,080 Мы тут надолго! 175 00:08:52,640 --> 00:08:55,940 Онодэра, почему ты решила помочь? 176 00:08:56,200 --> 00:08:58,780 Чего? А разве можно иначе? 177 00:08:59,080 --> 00:09:02,440 Я тоже хочу разжечь костёр в школе. Это же полный улёт! 178 00:09:04,540 --> 00:09:07,500 Подумаю — и сразу настроение поднимается. 179 00:09:12,940 --> 00:09:18,950 {\an5}Отличный девиз! 180 00:09:12,940 --> 00:09:18,950 {\an5}Сердце в огне! Наши пламенные чувства достигнут каждого! Хосинсай! 181 00:09:12,940 --> 00:09:18,950 {\an5}Принято! 182 00:09:13,320 --> 00:09:14,580 Полный улёт. 183 00:09:14,880 --> 00:09:18,360 Битва окончилась победой Иино. 184 00:09:16,570 --> 00:09:18,950 {\an5}m 0 0 l 215 0 l 215 60 l 0 60 185 00:09:16,570 --> 00:09:18,950 {\an5}Битва окончилась победой Иино 186 00:09:19,740 --> 00:09:23,950 {\an5}Знакомый почерк… 187 00:09:20,420 --> 00:09:21,980 Знакомый почерк… 188 00:09:21,490 --> 00:09:23,950 {\an5}Давайте разведём костёр в школьном дворе 189 00:09:23,950 --> 00:09:27,460 {\an8}Наши пламенные чувства достигнут каждого! 190 00:09:24,870 --> 00:09:29,330 {\an5}Ученики хотят поговорить о фестивале 191 00:09:28,020 --> 00:09:31,380 {\an8}С приближением фестиваля жизнь в школе закипела с новой силой! 192 00:09:33,260 --> 00:09:34,880 Тогда пора бы и нам 193 00:09:35,480 --> 00:09:38,080 всерьёз взяться за работу! 194 00:09:38,010 --> 00:09:38,970 {\an5}m 0 0 l 140 0 l 140 50 l 0 50 195 00:09:38,010 --> 00:09:38,970 {\an5}Кружок СМИ Эрика Косэ 196 00:09:41,560 --> 00:09:43,720 Для кружка СМИ это самая жаркая пора! 197 00:09:42,720 --> 00:09:43,720 {\an5}m 0 0 l 140 0 l 140 50 l 0 50 198 00:09:42,720 --> 00:09:43,720 {\an5}Кружок СМИ Карэн Кино 199 00:09:46,850 --> 00:09:49,360 {\an5}m 0 0 l 160 0 l 160 50 l 0 50 200 00:09:46,850 --> 00:09:49,360 {\an5}Секция лучников Кагуя Синомия 201 00:09:46,860 --> 00:09:48,240 Дать вам интервью? 202 00:09:48,420 --> 00:09:49,320 Да, просим. 203 00:09:49,740 --> 00:09:50,940 Кагуя живьём! 204 00:09:51,060 --> 00:09:52,200 Она великолепна! 205 00:09:53,040 --> 00:09:55,200 Обе были её давними поклонницами. 206 00:09:55,340 --> 00:09:59,300 Но я теперь практически не участвую в жизни секции. 207 00:09:59,480 --> 00:10:00,680 Как неудобно… 208 00:10:01,660 --> 00:10:03,100 Озадаченная Кагуя живьём! 209 00:10:03,280 --> 00:10:05,800 Мы застали её в самый замечательный момент! 210 00:10:06,340 --> 00:10:09,640 Поклонницы, которые любили очень специфические её стороны. 211 00:10:10,720 --> 00:10:14,860 Говорят, тебя выбрали зажигать школьный костёр. 212 00:10:15,420 --> 00:10:17,220 Поделишься своими впечатлениями? 213 00:10:17,580 --> 00:10:19,220 Слухи разлетаются как пожар. 214 00:10:19,680 --> 00:10:22,880 Я готова поговорить, но давайте без фото. 215 00:10:23,060 --> 00:10:24,140 Как тебе угодно! 216 00:10:24,620 --> 00:10:25,760 Чёрт! 217 00:10:26,060 --> 00:10:27,140 Тогда приступим. 218 00:10:27,640 --> 00:10:31,680 Ты добилась выдающихся успехов в музыке, изящных и боевых искусствах. 219 00:10:31,800 --> 00:10:33,340 В стрельбе — четвёртый дан! 220 00:10:33,520 --> 00:10:37,600 А в средних классах ты выиграла первенство страны в индивидуальном зачёте. 221 00:10:38,860 --> 00:10:40,060 {\an8}Да она же гений! 222 00:10:40,840 --> 00:10:44,820 {\an8}Кагуя одна такая на всю страну… 223 00:10:43,440 --> 00:10:44,820 Что-то не так? 224 00:10:45,000 --> 00:10:47,340 Не отвлекайся, это хроническое. 225 00:10:45,000 --> 00:10:47,340 {\an8}А я уродилась обычной козявкой. 226 00:10:49,000 --> 00:10:52,360 В прошлом ты добилась выдающихся результатов. 227 00:10:52,720 --> 00:10:56,340 Но в старшей школе ни разу не выходила на соревнования. 228 00:10:58,140 --> 00:11:00,180 У меня были на то причины. 229 00:11:02,600 --> 00:11:04,760 До чего грустны её глаза! 230 00:11:06,200 --> 00:11:07,300 Мне всё ясно. 231 00:11:07,540 --> 00:11:08,440 В чём дело? 232 00:11:09,580 --> 00:11:11,860 В безмерном одиночестве гения! 233 00:11:12,480 --> 00:11:15,120 Если бы только тебя не было! 234 00:11:15,960 --> 00:11:19,320 Да! Перед лицом невероятного гения 235 00:11:19,560 --> 00:11:22,160 нам остаётся лишь падать ниц! 236 00:11:23,480 --> 00:11:25,700 Если так будет лучше для всех… 237 00:11:25,830 --> 00:11:26,080 {\an5}Мир лучников 238 00:11:27,040 --> 00:11:31,600 Кагуя простила неразумных смертных и оставила мир лучников. 239 00:11:31,800 --> 00:11:34,440 Ты хочешь сказать, что Кагуя — богиня? 240 00:11:34,680 --> 00:11:36,120 А впрочем, всё может быть! 241 00:11:36,380 --> 00:11:38,780 Вообще-то всё было не так… 242 00:11:39,380 --> 00:11:44,380 Японский турнир лучников среди старших классов проходит с 24 по 26 декабря. 243 00:11:44,580 --> 00:11:46,980 Буквально на Рождество! 244 00:11:47,180 --> 00:11:51,260 Иными словами, в ту пору, когда они с Миюки могли пойти на свидание! 245 00:11:51,800 --> 00:11:55,120 Кагуя, но откуда у тебя такое мастерство? 246 00:11:55,600 --> 00:11:58,240 Не уверена, что мастерство — верное слово. 247 00:11:58,840 --> 00:12:01,960 В 7-м классе я случайно сделала идеальный выстрел. 248 00:12:02,220 --> 00:12:03,240 И с тех пор 249 00:12:06,120 --> 00:12:08,100 просто повторяла то же движение. 250 00:12:11,840 --> 00:12:13,520 Разумеется, я попадала в цель. 251 00:12:16,700 --> 00:12:17,660 В чём дело? 252 00:12:18,580 --> 00:12:20,560 Вы готовите статью к фестивалю? 253 00:12:29,460 --> 00:12:31,560 Пожалуйста! Можете поглядеть! 254 00:12:31,390 --> 00:12:32,350 {\an5}m 0 0 l 230 0 l 230 50 l 0 50 255 00:12:31,390 --> 00:12:32,350 {\an5}Художественная гимнастика Цубамэ Коясу 256 00:12:32,840 --> 00:12:35,060 Цубамэ тоже очень хороша. 257 00:12:35,360 --> 00:12:37,220 Да. Я знаю. 258 00:12:37,880 --> 00:12:41,440 Хорошо. Что от меня требуется для интервью? 259 00:12:41,620 --> 00:12:42,820 Да, секунду. 260 00:12:43,260 --> 00:12:47,160 Ты ведь ещё возглавляешь исполком культурного фестиваля. 261 00:12:47,460 --> 00:12:51,780 Как ты успеваешь работать там и готовиться с секцией гимнастики и своим классом? 262 00:12:52,000 --> 00:12:54,520 Это тяжело, но всё хочется попробовать. 263 00:12:54,900 --> 00:12:57,960 На интересные вещи времени не жалко! 264 00:12:58,740 --> 00:13:02,880 В этом году такая занятная программа, что я не могла устоять в стороне. 265 00:13:03,780 --> 00:13:06,360 Тем более для выпускников этот праздник последний. 266 00:13:06,960 --> 00:13:08,760 Хочется насладиться им сполна! 267 00:13:09,740 --> 00:13:12,620 Вы хотите совместить гимнастику с театральной постановкой? 268 00:13:13,640 --> 00:13:15,500 А чему будет посвящена история? 269 00:13:16,000 --> 00:13:20,440 Она основана на легенде, от которой пошло название фестиваля «Хосинсай». 270 00:13:22,380 --> 00:13:26,400 Это история о любви и готовности подарить своё сердце. 271 00:13:29,360 --> 00:13:31,880 Интервью? Ещё чего не хватало. 272 00:13:31,660 --> 00:13:37,170 {\an5}m 0 0 l 210 0 l 210 50 l 0 50 273 00:13:31,660 --> 00:13:37,170 {\an5}Астрономический кружок Момо Рюдзю 274 00:13:32,920 --> 00:13:37,060 Мы ещё ничего не решили, и я даже думать об этом не хочу. 275 00:13:37,360 --> 00:13:39,580 А почему мы пишем про Рюдзю? 276 00:13:40,080 --> 00:13:43,800 Она же дочь главаря Рюдзю-гуми. Вдруг бы вышла интересная статья. 277 00:13:43,920 --> 00:13:44,820 Я всё слышу! 278 00:13:45,120 --> 00:13:47,100 Вы офонарели обсуждать это при мне? 279 00:13:47,640 --> 00:13:51,660 Неважно, мои родители из якудзы или нет, я бы точно никого не убила. 280 00:13:51,900 --> 00:13:52,860 Но вас прикончу! 281 00:13:53,100 --> 00:13:54,480 И чему верить? 282 00:13:55,200 --> 00:13:59,160 Шли бы вы к нему — он с вами куда охотнее поболтает. 283 00:14:00,060 --> 00:14:00,960 Это же он! 284 00:14:01,400 --> 00:14:03,920 Глава учсовета Сироганэ собственной персоной! 285 00:14:05,580 --> 00:14:09,000 Уважение к нему уходит так глубоко, что повредило мне внутреннее ухо! 286 00:14:09,560 --> 00:14:10,820 Что с тобой делать? 287 00:14:11,360 --> 00:14:14,060 Глава Сироганэ, а что вы делаете? 288 00:14:14,420 --> 00:14:17,780 А… Это шутливая традиция учсовета школы. 289 00:14:18,500 --> 00:14:22,940 Несколько десятков лет назад учсовет установил на крыше огромный шар. 290 00:14:23,380 --> 00:14:27,460 И с тех пор мы постоянно тайком устанавливаем фигуры из папье-маше. 291 00:14:27,760 --> 00:14:28,260 Ого! 292 00:14:28,680 --> 00:14:30,720 Ты занят такой громадиной один? 293 00:14:30,880 --> 00:14:34,540 Да. Я их столько на подработке раньше сделал — ни счесть! 294 00:14:34,900 --> 00:14:36,900 На какой ещё подработке? 295 00:14:37,260 --> 00:14:40,380 Я слышала, народным искусством нередко занимались воины. 296 00:14:40,620 --> 00:14:43,740 Глава Сироганэ — наш последний самурай! 297 00:14:44,180 --> 00:14:47,480 Вот она, честная бедность! 298 00:14:45,560 --> 00:14:47,540 {\an8}Надеюсь, ты скоро её закончишь! 299 00:14:47,960 --> 00:14:50,780 Скажи ещё пару слов перед фестивалем! 300 00:14:52,000 --> 00:14:52,900 Пару слов? 301 00:14:53,820 --> 00:14:56,140 Фестиваль нужно провести по-мужски. 302 00:14:57,180 --> 00:14:57,960 Пойдёт? 303 00:14:58,320 --> 00:14:59,960 Провести по-мужски? 304 00:15:03,120 --> 00:15:08,000 Нам следовало бы догадаться, какая решимость скрывается за его словами. 305 00:15:08,720 --> 00:15:10,580 Кто бы мог подумать, что эта легенда 306 00:15:10,780 --> 00:15:14,740 обернётся происшествием, в котором окажется вовлечена вся школа. 307 00:15:15,060 --> 00:15:18,520 За чередой предательств все упустили из виду любовь 308 00:15:18,580 --> 00:15:20,800 и тёплую улыбку Кагуи Синомии. 309 00:15:21,680 --> 00:15:25,160 До встречи в следующей серии «Тёмных тайн „Сютиин“». 310 00:15:25,740 --> 00:15:28,260 Хватит добавлять свой нарратив. 311 00:15:28,440 --> 00:15:31,320 Осталось разобраться только с беспокойной троицей. 312 00:15:32,320 --> 00:15:33,540 А что это за шлем? 313 00:15:33,780 --> 00:15:34,560 Третьего уровня. 314 00:15:34,920 --> 00:15:37,380 Его ещё зовут шлемом спецназа. 315 00:15:37,820 --> 00:15:41,060 Он даже выдерживает хедшот из Карабина 98к! 316 00:15:41,240 --> 00:15:44,780 Клуб настолок, что вы собрались устроить на фестивале? 317 00:15:48,940 --> 00:15:51,400 Игру, которая охватит всю школу. 318 00:15:52,260 --> 00:15:53,040 А именно… 319 00:15:54,960 --> 00:15:57,300 Бойню, в которой выживет только один! 320 00:15:57,440 --> 00:15:59,120 Королевскую битву! 321 00:16:04,060 --> 00:16:08,900 {\an5}Отказать 322 00:16:05,120 --> 00:16:07,460 План кружка настолок забраковали. 323 00:16:11,820 --> 00:16:12,900 Приветик! 324 00:16:14,260 --> 00:16:16,600 Вот первый медвежонок и готов! 325 00:16:16,840 --> 00:16:18,820 Фудзивара, у тебя золотые руки! 326 00:16:19,380 --> 00:16:20,580 Какой милашка! 327 00:16:19,660 --> 00:16:24,290 {\an5}Миюки Сироганэ хочет надуть 328 00:16:21,600 --> 00:16:24,300 {\an8}Классно! А сделаешь мне такого же? 329 00:16:33,280 --> 00:16:35,320 Он их лопает один за другим. 330 00:16:35,740 --> 00:16:38,800 Может, научишь его, Фудзивара? Ты же хорошо умеешь. 331 00:16:39,120 --> 00:16:40,200 Оставь его. 332 00:16:41,280 --> 00:16:42,360 Оставь его! 333 00:16:43,920 --> 00:16:45,920 Касиваги, ты не представляешь, 334 00:16:46,040 --> 00:16:48,800 что это такое — обучать главу любому делу! 335 00:16:49,100 --> 00:16:51,760 Если ты не готова помогать всерьёз, не вмешивайся! 336 00:16:52,060 --> 00:16:54,220 А что такого особенного в главе? 337 00:16:55,180 --> 00:16:57,400 Этого я не могу сказать. 338 00:17:00,480 --> 00:17:03,740 Даже не пытайся взывать к моим материнским чувствам. 339 00:17:04,100 --> 00:17:05,220 Я не буду тебя учить. 340 00:17:05,240 --> 00:17:06,440 О, Сироганэ! 341 00:17:07,000 --> 00:17:08,800 Погляди на мой гарем! 342 00:17:08,980 --> 00:17:10,480 По мечу в каждой руке! 343 00:17:10,960 --> 00:17:14,020 Сироганэ, ты что, ничего не сделал? 344 00:17:14,280 --> 00:17:16,320 Да вот, толком ничего не выходит. 345 00:17:16,800 --> 00:17:19,500 Ого! Ну ты и растяпа! 346 00:17:19,860 --> 00:17:22,380 Ты только все не полопай, ладно? 347 00:17:23,240 --> 00:17:26,540 Ладно! Теперь попробуем что-нибудь реально сложное! 348 00:17:26,860 --> 00:17:28,540 Да, хотя бы из трёх шаров! 349 00:17:30,220 --> 00:17:32,320 Глава, не переживай. 350 00:17:33,420 --> 00:17:36,060 Можешь лопать их сколько влезет. 351 00:17:36,420 --> 00:17:40,940 Но ты бы, например, мог делать глазки для зверей — это всем под силу! 352 00:17:41,420 --> 00:17:43,940 Может, это занятие подойдёт тебе лучше? 353 00:17:45,200 --> 00:17:46,180 Возможно… 354 00:17:48,220 --> 00:17:50,200 Я аккуратно всё разрулила! 355 00:17:51,040 --> 00:17:52,080 Касиваги. 356 00:17:53,520 --> 00:17:56,640 Зачем ты собственными словами рушишь детские мечты?! 357 00:17:57,040 --> 00:17:57,640 Что?! 358 00:17:57,800 --> 00:18:01,640 Сейчас глава столкнулся с преградой! Первым делом его нужно поддержать! 359 00:18:01,820 --> 00:18:04,060 Другой путь можно указать позже! 360 00:18:04,180 --> 00:18:08,140 Иначе глава вырастет человеком, всегда ищущим простой путь! 361 00:18:08,380 --> 00:18:10,840 Тогда лучше учи его сама, Фудзивара. 362 00:18:11,400 --> 00:18:14,100 Я в обучении детей ничего не понимаю. 363 00:18:14,340 --> 00:18:16,560 Хотя активно пытаешься их завести… 364 00:18:16,820 --> 00:18:18,380 Ты что-то сказала? 365 00:18:18,660 --> 00:18:20,040 Да сколько можно?! 366 00:18:20,520 --> 00:18:23,400 Я ведь говорила, что не буду помогать! 367 00:18:23,880 --> 00:18:25,400 Не переживай, Фудзивара. 368 00:18:25,960 --> 00:18:28,480 Я оказывался в этой ситуации много раз. 369 00:18:29,620 --> 00:18:31,840 И обычно справлялся своими силами. 370 00:18:32,760 --> 00:18:34,980 Вот и сейчас как-нибудь справлюсь. 371 00:18:40,260 --> 00:18:43,720 {\an5}Демон 372 00:18:48,580 --> 00:18:51,640 Синомия? У вас, кажется, будет косплей-кафе? 373 00:18:52,260 --> 00:18:54,900 Да. Я хорошо обращаюсь с иголкой. 374 00:18:55,320 --> 00:18:56,220 Надо же! 375 00:18:56,720 --> 00:18:58,340 А я с ней беспомощен. 376 00:18:58,640 --> 00:19:01,640 Вечно заляпываю рубашку кровью, когда пришиваю пуговицы. 377 00:19:03,500 --> 00:19:05,780 Ты нечасто настроен пошутить. 378 00:19:06,420 --> 00:19:08,040 А ты надуваешь шары? 379 00:19:08,420 --> 00:19:10,460 Да, но тоже чуток не освоился. 380 00:19:11,240 --> 00:19:14,780 У меня шары сразу лопаются. Думал, здесь я никому не помешаю. 381 00:19:15,200 --> 00:19:17,120 Меня это не будет отвлекать. 382 00:19:19,960 --> 00:19:21,700 Ладно, раз ты не возражаешь… 383 00:19:23,460 --> 00:19:27,720 Но я не шутил. Они тут же лопаются. Если что — останови. 384 00:19:28,100 --> 00:19:28,820 Ладно. 385 00:19:35,140 --> 00:19:36,820 Известный способ пыток — 386 00:19:37,840 --> 00:19:41,440 резко стимулировать один из органов чувств через фиксированный интервал времени. 387 00:19:41,640 --> 00:19:45,240 Для чувствительной Кагуи эти звуки были почти пыткой. 388 00:19:45,360 --> 00:19:47,640 А по сути ей и являлись. 389 00:19:47,760 --> 00:19:51,560 Мы в кои-то веки остались вдвоём! Это мелочь, перетерплю! 390 00:20:01,320 --> 00:20:03,540 Чёрт! Снова… 391 00:20:05,480 --> 00:20:07,820 Извини. Я безнадёжен. 392 00:20:09,080 --> 00:20:13,100 Сам не понимаю, почему у меня ничего не выходит. 393 00:20:14,080 --> 00:20:17,740 Мне не даётся то, что другие осваивают играючи. 394 00:20:18,600 --> 00:20:23,340 Но я не хочу признавать свои слабости. И поэтому отчаянно пытаюсь их побороть. 395 00:20:25,020 --> 00:20:27,060 Хотя какой в этом смысл? 396 00:20:29,540 --> 00:20:31,340 Интересное откровение! 397 00:20:32,680 --> 00:20:35,560 Я разгадала ещё одну твою загадку! 398 00:20:39,300 --> 00:20:41,460 Раньше мне оставалось только гадать, 399 00:20:41,760 --> 00:20:45,240 как ты взрастил в себе такой острый ум. 400 00:20:46,200 --> 00:20:50,180 Упорный труд развивает память, наблюдательность и изобретательность. 401 00:20:50,480 --> 00:20:55,540 Ухватив новое знание, ты начинаешь прогрессировать в разы быстрее других. 402 00:20:56,460 --> 00:21:02,040 То, каким человеком ты стал, — следствие приложенных тобой усилий. 403 00:21:04,820 --> 00:21:06,380 Это так прекрасно! 404 00:21:08,460 --> 00:21:09,400 Синомия… 405 00:21:10,060 --> 00:21:13,780 Так ты хочешь сказать, что усилия не бывают напрасными? 406 00:21:15,340 --> 00:21:16,420 Разумеется! 407 00:21:19,020 --> 00:21:19,800 Ясно. 408 00:21:24,320 --> 00:21:28,880 Глава! Скажи, ты надувал шары, которые лежали там? 409 00:21:29,100 --> 00:21:30,300 Да, а что? 410 00:21:30,920 --> 00:21:31,980 Я так и знала! 411 00:21:33,000 --> 00:21:35,520 Ты хоть в курсе, сколько им лет? 412 00:21:41,800 --> 00:21:44,680 Видишь? Воздушные шарики быстро портятся! 413 00:21:44,920 --> 00:21:46,900 Жаль оставлять их без дела. 414 00:21:47,500 --> 00:21:49,060 Мыслишь как бедняк! 415 00:21:49,760 --> 00:21:52,000 А вот новые, которые все надували. 416 00:21:52,300 --> 00:21:54,880 Новенькие так быстро не лопнут. 417 00:21:55,240 --> 00:21:58,620 Мне опять чуть не пришлось тебя всему учить! 418 00:21:59,040 --> 00:22:01,320 А ты уже хотела мне помочь? 419 00:22:02,420 --> 00:22:04,400 Так тебя разве бросишь? 420 00:22:07,900 --> 00:22:12,460 Надо помогать тем, у кого не получается, иначе они будут мешать всему классу. 421 00:22:12,640 --> 00:22:14,680 Но в этот раз мне ничего не придётся… 422 00:22:17,460 --> 00:22:21,020 Битва окончилась поражением Фудзивары. 423 00:22:17,460 --> 00:22:24,940 {\an5}m 0 0 l 230 0 l 230 65 l 0 65 424 00:22:17,460 --> 00:22:24,940 {\an5}Битва окончилась поражением Фудзивары Потому что она не удержалась и всё-таки вызвалась помочь 425 00:22:18,020 --> 00:22:21,020 {\an8}Почему? Как? 426 00:22:21,440 --> 00:22:24,560 Потому что она не удержалась и всё-таки вызвалась помочь. 427 00:22:22,480 --> 00:22:23,440 {\an8}Почему? 428 00:22:24,920 --> 00:22:27,500 А дальше всё развивалось весьма предсказуемо. 429 00:22:24,980 --> 00:22:29,950 {\an5}m 0 0 l 220 0 l 220 50 l 0 50 430 00:22:24,980 --> 00:22:29,950 {\an5}Дальше всё развивалось весьма предсказуемо 431 00:22:27,860 --> 00:22:29,500 Весьма предсказуемо. 432 00:22:29,580 --> 00:22:30,000 Весьма… 433 00:22:45,800 --> 00:22:48,590 {\an5}Ученическая федерация «Сютиин» 434 00:22:48,790 --> 00:22:50,950 {\an5}Вернём Кагую! 435 00:22:51,140 --> 00:22:54,350 {\an5}Планета Алтемису Кагуя здесь 436 00:22:51,260 --> 00:22:54,350 {\an5}Вторжение на Алтемису. Операция Такэтори 437 00:22:54,350 --> 00:22:55,970 {\an5}Наше оснащение