1
00:00:28,590 --> 00:00:32,470
{\an8}KAGUYA-SAMA: LOVE IS WAR
2
00:00:28,590 --> 00:00:32,470
{\an8}m 0 0 l -3 -6 l 70 -9 l 67 -4
3
00:00:28,590 --> 00:00:32,470
{\an8}–Ultra Romantic–
4
00:01:29,990 --> 00:01:32,950
{\an8}Tsukiji-Tofu
5
00:01:35,710 --> 00:01:36,950
Du, Kei-chan …
6
00:01:37,980 --> 00:01:38,990
Was?
7
00:01:38,990 --> 00:01:42,120
Das Kulturfest der Mittelschule
ist morgen, oder?
8
00:01:42,120 --> 00:01:42,960
Ja, warum?
9
00:01:43,080 --> 00:01:46,670
{\an8}Shirogane Kei will prahlen
10
00:01:43,420 --> 00:01:46,250
Okay, wenn ich es mir als Inspiration
für das der Oberschule anschaue?
11
00:01:46,250 --> 00:01:46,710
Wie bitte?
12
00:01:48,000 --> 00:01:51,510
Im Ernst jetzt? Na ja, meinetwegen …
13
00:01:51,520 --> 00:01:54,720
Gut, dann schaue ich
irgendwann nachmittags rein.
14
00:01:55,150 --> 00:01:56,910
Was macht ihr noch mal?
15
00:01:56,910 --> 00:01:59,220
Nichts Besonderes,
bloß ’nen Takoyaki-Stand.
16
00:01:59,220 --> 00:02:01,480
Ach?
17
00:02:01,480 --> 00:02:02,730
Sag nur nicht,
18
00:02:02,730 --> 00:02:05,600
du willst in der Uniform da antanzen …
19
00:02:05,600 --> 00:02:07,230
Das war der Plan …
20
00:02:07,230 --> 00:02:08,820
Bloß nicht, damit fällst du nur auf.
21
00:02:08,820 --> 00:02:09,980
Wieso sollte ich auffallen?
22
00:02:09,980 --> 00:02:12,720
Sogar an unserer Schule
weiß man, wer du bist.
23
00:02:12,720 --> 00:02:15,490
Damit stichst du nur raus und
ich hab keinen Bock auf das Getratsche!
24
00:02:15,910 --> 00:02:17,490
Hach, die Pubertät …
25
00:02:18,490 --> 00:02:21,950
Zieh dich schick an oder bleib zu Hause.
26
00:02:21,950 --> 00:02:23,750
Schick …
27
00:02:23,750 --> 00:02:27,130
Okay, okay, ist angekommen.
Ich werde mir Mühe geben.
28
00:02:27,130 --> 00:02:29,500
Dann lass mich mal sehen,
was du anziehen willst.
29
00:02:29,500 --> 00:02:31,010
Hä? Warum das?
30
00:02:31,010 --> 00:02:32,010
Jetzt mach einfach.
31
00:02:32,010 --> 00:02:34,760
Also wirklich … Dabei müsste ich
das Abendessen kochen …
32
00:02:34,760 --> 00:02:41,270
Shirogane Kei weiß aus Erfahrung,
was für einer ihr Bruder ist …
33
00:02:46,200 --> 00:02:47,290
Wie wäre es hiermit?
34
00:02:47,290 --> 00:02:48,690
Bitte nicht!
35
00:02:48,690 --> 00:02:50,070
Was? Das geht nicht?
36
00:02:50,070 --> 00:02:53,610
Nicht zu fassen, dass ich mit einem, der
sich in so ein Mittelschüler-Outfit schmeißt
37
00:02:53,610 --> 00:02:56,570
und sich nicht mal dafür schämt,
verwandt sein kann!
38
00:02:56,570 --> 00:03:00,080
Morgen werd ich meine Haare mit Haarwachs
hochstylen, dann passt das schon.
39
00:03:00,080 --> 00:03:02,080
Das ist nicht mal ansatzweise
das Problem!
40
00:03:02,080 --> 00:03:05,080
Deine Rübe wär nämlich das,
was noch zu retten wäre, also Flossen weg!
41
00:03:05,550 --> 00:03:08,580
Nur die Haarnadel muss raus,
du bist doch ’n Kerl …
42
00:03:08,580 --> 00:03:11,670
Was hast du dir bei diesem Shirt mit
pseudo-edgy, wie mit Google Translate
43
00:03:11,670 --> 00:03:13,960
übersetzten Sätzen und
Totenkopfstickerei gedacht?!
44
00:03:15,590 --> 00:03:17,760
Spar dir wenigstens
das langärmlige Shirt darunter!
45
00:03:17,760 --> 00:03:19,680
Kann ich nicht, die sind an dem angenäht.
46
00:03:19,680 --> 00:03:22,100
Integrierte lange Ärmel!
47
00:03:22,100 --> 00:03:24,530
Und diese unterschiedlich
langen Hosenbeine …
48
00:03:24,530 --> 00:03:26,810
Roll sie zumindest hoch …
49
00:03:26,770 --> 00:03:27,850
{\an8}Bamm
50
00:03:26,810 --> 00:03:27,850
Bedruckt?!
51
00:03:27,850 --> 00:03:31,420
Noch mehr Englisch! Seit wann
gehst du so auf Englisch ab?!
52
00:03:31,420 --> 00:03:34,240
Oh … Sind solche kleinen Details
nicht angesagt?
53
00:03:34,490 --> 00:03:38,740
{\an8}Drache
54
00:03:34,730 --> 00:03:36,710
Rechts und links sind
unterschiedlich bedruckt.
55
00:03:36,710 --> 00:03:38,740
Und auch noch „Dragon Style“?!
56
00:03:36,740 --> 00:03:37,740
{\an8}Baaaaamm
57
00:03:37,240 --> 00:03:38,740
{\an8}Asymmetrisch
(Dragon Style)
58
00:03:38,740 --> 00:03:41,240
Hast du keine dezenteren Klamotten?
59
00:03:41,240 --> 00:03:44,250
Simple Skinny Jeans und
ein hübsches Shirt oder so?
60
00:03:45,160 --> 00:03:48,670
Untersteh dich …
Wehe, du setzt noch einen drauf …
61
00:03:49,080 --> 00:03:51,920
Je länger ich mir dich anschaue,
umso grauenhafter finde ich es …
62
00:03:51,920 --> 00:03:54,310
Dein Modesinn ist in
der Mittelschule hängen geblieben.
63
00:03:54,310 --> 00:03:57,420
Nun ja, gekauft habe ich dieses Outfit
in der zweiten Klasse der Mittelschule.
64
00:03:57,420 --> 00:04:00,450
Seit der Oberschule trage ich in
der Öffentlichkeit stets meine Uniform.
65
00:04:00,450 --> 00:04:03,180
Dann hör wenigstens auf mich.
66
00:04:03,180 --> 00:04:06,680
Dieser Rucksack … Weg damit, du bist
kein Grundschüler auf ’ner Exkursion.
67
00:04:07,550 --> 00:04:10,480
Wie jetzt? Aber in dem kann ich
zwei Flaschen Saft verstauen.
68
00:04:07,730 --> 00:04:09,690
{\an8}Saft
69
00:04:08,190 --> 00:04:09,690
{\an8}2 Flaschen
70
00:04:10,480 --> 00:04:12,690
Hast du keine andere Tasche?
71
00:04:13,520 --> 00:04:14,690
Fehlanzeige …
72
00:04:14,690 --> 00:04:17,010
Dann hier, nimm die.
73
00:04:17,010 --> 00:04:18,450
Echt? Danke!
74
00:04:21,570 --> 00:04:24,580
NICHT ZUM UMBINDEN!
75
00:04:24,580 --> 00:04:27,370
Bauchtaschen trägt man
doch nicht um den Bauch!
76
00:04:27,370 --> 00:04:28,080
Was zum Geier?!
77
00:04:28,080 --> 00:04:31,380
In Japan ist die einzige tolerierte
Trageweise über die Schultern!
78
00:04:31,380 --> 00:04:32,460
Was zum Geier?!
79
00:04:32,460 --> 00:04:34,390
Dann müssten die Schultertaschen heißen!
80
00:04:34,390 --> 00:04:35,210
Schwachsinn!
81
00:04:35,210 --> 00:04:38,090
Es ist in, Bauchtaschen so zu tragen!
82
00:04:38,090 --> 00:04:39,050
Aber warum zum Geier?!
83
00:04:38,090 --> 00:04:41,720
{\an8}Hä
84
00:04:38,970 --> 00:04:41,720
{\an8}Argh
85
00:04:39,050 --> 00:04:41,720
Hat die Allgemeinheit halt so entschieden,
beschwer dich bei denen!
86
00:04:41,720 --> 00:04:46,220
Schau dir doch mal die Leute
auf der Straße an, alle tragen die so.
87
00:04:46,220 --> 00:04:47,220
Du verarschst mich doch.
88
00:04:47,220 --> 00:04:48,960
Papa in da house.
89
00:04:49,730 --> 00:04:50,600
Willkommen d…
90
00:04:50,600 --> 00:04:53,360
Uaaah! Tatsache!
91
00:04:53,360 --> 00:04:57,090
Wenn’s nur nicht maximal cringe wäre,
wie du Grufti einen auf hip machst …
92
00:04:57,090 --> 00:04:59,610
Was disst du deinen Papa,
kaum ist er in da house?
93
00:04:59,610 --> 00:05:03,240
Leg mir einfach all deine Ausgeh-
klamotten raus, ich such dir was aus.
94
00:05:03,240 --> 00:05:04,240
{\an8}Der weite Ozean
Fischer
95
00:05:04,990 --> 00:05:06,990
{\an8}Der weite Ozean
Fischer
96
00:05:05,510 --> 00:05:06,990
Ich geb’s auf …
97
00:05:06,990 --> 00:05:10,210
Da wär jede Kombination
’ne Beleidigung fürs Auge …
98
00:05:10,210 --> 00:05:11,500
Das trifft mich jetzt …
99
00:05:13,270 --> 00:05:16,020
Ich spare für unsere Familie
jeden einzelnen Yen zusammen.
100
00:05:16,020 --> 00:05:19,220
Das passiert wohl, wenn man darauf verzichtet,
neue Klamotten zu kaufen …
101
00:05:19,220 --> 00:05:21,260
Verschon mich mit der Mitleidsnummer …
102
00:05:21,930 --> 00:05:26,260
Ich hätte auch gerne hübsche
Klamotten zum Ausgehen.
103
00:05:26,760 --> 00:05:30,200
Aber wenn man einmal das Verlangen
danach entwickelt, nimmt es kein Ende.
104
00:05:30,200 --> 00:05:33,770
Am besten interessiert man sich gar nicht
erst dafür, wenn man das vermeiden will.
105
00:05:35,590 --> 00:05:39,030
Da sie ein Mädchen ist, möchte ich Kei-chan
ermöglichen, sich modisch zu kleiden,
106
00:05:39,030 --> 00:05:41,030
dafür halte ich mich
in der Hinsicht zurück.
107
00:05:41,030 --> 00:05:44,550
Ach, du willst dich
in Schale werfen, Miyuki?
108
00:05:44,550 --> 00:05:46,490
Nach Möglichkeit, ja …
109
00:05:46,490 --> 00:05:48,050
In dem Fall …
110
00:05:51,160 --> 00:05:52,920
Trag die hier.
111
00:05:52,920 --> 00:05:57,290
Mein elegantester und teuerster Besitz.
112
00:05:57,290 --> 00:05:59,670
Meine „Moonwatch“.
113
00:05:59,670 --> 00:06:02,670
Diese Uhr war, wie der Name
vermuten lässt, auf dem Mond.
114
00:06:02,670 --> 00:06:05,680
Das Modell, das bei den
Apollo-Missionen zum Einsatz kam.
115
00:06:06,540 --> 00:06:10,450
Drei lange Jahre musste ich sparen,
bis ich sie mir endlich leisten konnte.
116
00:06:10,450 --> 00:06:15,440
Ich schuftete mich unermüdlich ab, sodass ich
eines Tages dieser Uhr würdig sein würde.
117
00:06:16,060 --> 00:06:18,820
Als die Fabrik schloss, musste ich unser
gesamtes Hab und Gut verscherbeln,
118
00:06:18,820 --> 00:06:21,940
doch einzig von ihr konnte ich
mich nicht trennen.
119
00:06:21,940 --> 00:06:25,050
Und die willst du mir wirklich überlassen?
120
00:06:25,050 --> 00:06:29,450
Ja, denn ich habe schon
so vieles aufgeben müssen.
121
00:06:29,850 --> 00:06:33,460
Diese Uhr sollte jemand tragen,
der nach dem Mond greifen will.
122
00:06:33,460 --> 00:06:36,380
Jemand wie du.
123
00:06:36,380 --> 00:06:38,080
Papa …
124
00:06:38,080 --> 00:06:39,540
Ich werde sie in Ehren halten.
125
00:06:39,540 --> 00:06:41,840
Hier stinkt’s auf einmal
übelst nach Gruftis …
126
00:06:41,840 --> 00:06:44,590
Du wirst dir neue Klamotten
besorgen müssen.
127
00:06:45,840 --> 00:06:47,430
Wie viel habt ihr dabei?
128
00:06:47,430 --> 00:06:49,850
Her mit eurer Kohle, und zwar alles.
129
00:06:49,850 --> 00:06:53,060
Ich hab nur diese 5.000 Yen
Erinnerungsmünze der Olympiade in Nagano.
130
00:06:53,060 --> 00:06:54,850
Und ich diesen 2.000-Yen-Schein.
131
00:06:54,850 --> 00:06:57,600
Warum habt ihr nur so schrägen Kleinkram?
132
00:06:57,600 --> 00:07:01,360
Da würd ich mich schlecht bei fühlen,
euch das Bisschen auch noch abzuknöpfen …
133
00:07:01,750 --> 00:07:04,610
Mann ey, bei euch ist echt
Hopfen und Malz verloren …
134
00:07:05,910 --> 00:07:07,360
Was ist jetzt? Kommst du?
135
00:07:07,360 --> 00:07:09,450
Aber zackig, bevor die Läden schließen.
136
00:07:09,450 --> 00:07:11,120
Ähm, aber Kei-chan …
137
00:07:11,120 --> 00:07:12,610
Mach dir keinen Kopf.
138
00:07:12,610 --> 00:07:15,170
Die Knete war eh
ein Geburtstagsgeschenk von dir.
139
00:07:15,170 --> 00:07:16,620
D-Du weißt, dass es von mir kam?
140
00:07:16,620 --> 00:07:21,130
Was dachtest du denn?
Um unsere Finanzen kümmer ich mich …
141
00:07:23,130 --> 00:07:24,880
{\an8}Donuts
142
00:07:23,130 --> 00:07:24,880
{\an8}Donuts
143
00:07:23,130 --> 00:07:24,880
{\an8}Donuts
144
00:07:23,130 --> 00:07:24,880
{\an8}Platzhalter!
145
00:07:23,130 --> 00:07:24,880
{\an8}Platzhalter!
146
00:07:27,150 --> 00:07:28,640
Yo, Kei-chan.
147
00:07:29,410 --> 00:07:32,140
Bist ja tatsächlich aufgekreuzt.
148
00:07:32,140 --> 00:07:33,640
Eine Portion Takoyaki.
149
00:07:33,640 --> 00:07:35,640
Hier, und jetzt zieh Leine.
150
00:07:39,310 --> 00:07:43,650
Da mache ich mich extra schick
und sie zeigt mir die kalte Schulter …
151
00:07:43,650 --> 00:07:45,490
War das dein großer Bruder?
152
00:07:45,490 --> 00:07:47,260
Der Schülersprecher?
153
00:07:47,260 --> 00:07:48,030
Ja.
154
00:07:48,030 --> 00:07:50,280
Echt? Wow, ist der cool!
155
00:07:50,280 --> 00:07:51,280
Total!
156
00:07:51,280 --> 00:07:53,290
So einen großen Bruder
hätt ich auch gern!
157
00:07:53,290 --> 00:07:57,040
Ich würd mit dem so was von
vor allen angeben!
158
00:07:57,620 --> 00:07:59,540
Da seid ihr mal völlig falsch gewickelt.
159
00:07:59,540 --> 00:08:02,370
Daheim schmeißt er seine Klamotten
umgekrempelt in die Waschmaschine.
160
00:07:59,540 --> 00:08:05,800
{\an8}400 Yen
161
00:08:02,370 --> 00:08:05,800
Dazu dieses überhebliche Genörgle,
von wegen beim Essen nicht wählerisch zu sein,
162
00:08:05,800 --> 00:08:08,010
keine zu freizügigen Klamotten zu tragen,
163
00:08:08,010 --> 00:08:10,470
oder erst die Hausaufgaben
und dann das Vergnügen …
164
00:08:10,470 --> 00:08:12,930
Der raubt einem den letzten Nerv!
165
00:08:13,970 --> 00:08:17,940
{\an8}Schülersprecher Shirogane
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hist so cool …
166
00:08:17,940 --> 00:08:21,690
{\an8}Shuchiin-
\h\h\h\hManju
167
00:08:18,770 --> 00:08:21,690
Produktmuster von denen,
die wir im Schulladen anbieten werden!
168
00:08:19,730 --> 00:08:21,690
{\an8}Ta-da
169
00:08:21,690 --> 00:08:24,690
Shuchiin-Manju und
Shuchiin-Reiscracker …
170
00:08:21,690 --> 00:08:24,690
{\an8}Shuchiin-
\h\h\h\hManju
171
00:08:21,690 --> 00:08:24,690
{\an8}Shuchiin-
Reiscracker
172
00:08:24,690 --> 00:08:27,290
Waschechte Touristensouvenirs.
173
00:08:25,690 --> 00:08:30,240
{\an8}Bezüglich Shinomiya Kaguya 2
174
00:08:27,290 --> 00:08:31,200
Das sind auch Markenprodukte, deren Ertrag
an die Absolventen-Vereinigung geht.
175
00:08:31,200 --> 00:08:33,950
Die haben wir bei einem
Fabrikanten in Auftrag geben.
176
00:08:34,400 --> 00:08:38,080
Diesen Herz-Anhänger hatten wir
letztes Jahr bereits im Sortiment …
177
00:08:38,080 --> 00:08:42,330
Oh, weißt du das gar nicht?
Dieser Anhänger steht für das Fest der Herzen.
178
00:08:42,810 --> 00:08:45,770
Es war einmal eine Prinzessin,
179
00:08:45,770 --> 00:08:49,340
die an einer Krankheit litt und
auf der Schwelle zum Tod stand …
180
00:08:49,880 --> 00:08:52,590
Als der Fürst für die Genesung
seiner Tochter betete,
181
00:08:52,590 --> 00:08:54,350
schickte der Himmel ihm
eine Offenbarung.
182
00:08:54,910 --> 00:08:56,890
Er soll das Herz eines Jungspundes
in ein Feuer werfen
183
00:08:56,890 --> 00:09:00,850
und eine Rettichsuppe
mit dessen Asche würzen.
184
00:09:00,850 --> 00:09:05,470
Bald machte dies die Runde und der eine Mann,
der die Prinzessin über alles liebte, …
185
00:09:05,470 --> 00:09:07,320
… bot ihr sein Herz dar?
186
00:09:07,320 --> 00:09:08,080
Exakt!
187
00:09:08,080 --> 00:09:12,530
In der Nara-Zeit ging es in den Volksmund über,
die Prinzessin sei so gerettet worden.
188
00:09:12,530 --> 00:09:13,620
Und das sei
189
00:09:13,620 --> 00:09:18,610
genau hier passiert, an dem Ort,
an dem die Shuchiin steht!
190
00:09:21,370 --> 00:09:25,380
Da rührt der Name
„Fest der Herzen“ her.
191
00:09:21,370 --> 00:09:25,380
{\an8}Beschlossen!
192
00:09:21,370 --> 00:09:25,380
{\an8}Eure innigen Gefühle sollen sie erreichen!
Heart to Heart Fest der Herzen!
193
00:09:21,370 --> 00:09:25,380
{\an8}Netter Slogan,
was?
194
00:09:25,380 --> 00:09:28,590
Eine Geschichte mit diversen
zweifelhaften Passagen …
195
00:09:28,590 --> 00:09:30,630
Ich hätte etwas mehr
Begeisterung erwartet …
196
00:09:30,630 --> 00:09:34,680
Eine unverfälschte Liebe von vor tausend
Jahren! Findest du das nicht romantisch?
197
00:09:34,680 --> 00:09:37,510
Ich interessiere mich
nicht für Fantasien.
198
00:09:37,510 --> 00:09:41,990
Diese Geschichte wird zur Machtfestigung des
damaligen Herrschers erfunden worden sein.
199
00:09:41,990 --> 00:09:44,520
Du bist ’ne Realistin, wie?
200
00:09:45,040 --> 00:09:49,280
Jedenfalls bieten wir diese Souvenirs an,
die diese Geschichte symbolisieren sollen.
201
00:09:49,280 --> 00:09:51,280
Inwiefern besteht dazwischen
eine Verbindung?
202
00:09:51,280 --> 00:09:53,780
Bei einer Herzform denkt man sofort
an das menschliche Herz.
203
00:09:54,210 --> 00:09:56,530
Es heißt, wenn man am
Fest der Herzen jemandem
204
00:09:56,530 --> 00:09:59,850
etwas Herzförmiges schenkt,
wird man mit ewig währender Liebe belohnt!
205
00:10:00,290 --> 00:10:03,040
Wie romantisch!
206
00:10:03,040 --> 00:10:06,500
Meinem Bruder wurde
so die Liebe gestanden
207
00:10:06,500 --> 00:10:08,880
und neulich haben die beiden geheiratet!
208
00:10:08,880 --> 00:10:10,050
Was?!
209
00:10:10,050 --> 00:10:12,630
Von außen betrachtet
schwebten sie im siebten Himmel!
210
00:10:12,630 --> 00:10:15,010
Es scheint tatsächlich zu funktionieren.
211
00:10:15,010 --> 00:10:17,390
Das funktioniert ernsthaft?!
212
00:10:17,770 --> 00:10:20,600
Hier bitte, nimm dieses Produktmuster.
213
00:10:25,260 --> 00:10:27,400
Das Kulturfest findet
in wenigen Tagen statt …
214
00:10:30,810 --> 00:10:32,940
Es bleibt nicht einmal
die Zeit für einen Plan.
215
00:10:32,940 --> 00:10:36,660
Den Schülersprecher dazu zu bewegen, mir so
einen zu schenken, dürfte schwierig werden.
216
00:10:37,610 --> 00:10:41,290
Demnach müsste ich ihm
einen schenken …
217
00:10:41,290 --> 00:10:44,490
Auf gar keinen Fall!
Das käme einem Geständnis gleich!
218
00:10:41,540 --> 00:10:46,540
{\an8}Kopfschüttel
219
00:10:44,490 --> 00:10:46,540
Das ist völlig ausgeschlossen!
220
00:10:47,270 --> 00:10:48,610
Aber …
221
00:10:48,610 --> 00:10:51,150
Es heißt, wenn man am Fest
der Herzen jemandem
222
00:10:51,150 --> 00:10:53,920
etwas Herzförmiges schenkt, wird man
mit ewig währender Liebe belohnt!
223
00:10:54,340 --> 00:10:56,430
Ewig währende … Liebe …
224
00:11:02,140 --> 00:11:04,510
Vielleicht würde es ihm
in dieser Form nicht auffallen!
225
00:11:04,510 --> 00:11:05,310
Das ist es!
226
00:11:05,310 --> 00:11:08,690
Ich muss ihm nur beiläufig etwas
mit einem unauffälligen Herzchen schenken!
227
00:11:09,340 --> 00:11:12,280
Welch Kinderspiel, ewig währende
Liebe zu erlangen!
228
00:11:12,800 --> 00:11:15,280
Aber sollte er es unerwarteterweise
doch bemerken …
229
00:11:16,660 --> 00:11:19,450
Mhm, ah ja, ich seh schon …
230
00:11:19,450 --> 00:11:22,790
Du wünschst dir eine Liebe
zwischen uns, die ewig währt?
231
00:11:22,790 --> 00:11:25,180
Was hast du denn, Shinomiya?
Du bist ja schweißnass.
232
00:11:25,180 --> 00:11:27,790
Wisch dir den Schweiß mit diesem
mit einem Herz versehenen Taschentuch ab!
233
00:11:27,790 --> 00:11:29,110
Dann geht es nach hinten los!
234
00:11:29,110 --> 00:11:31,290
Es beiläufig abzutun,
wirkt umso verdächtiger!
235
00:11:31,290 --> 00:11:35,550
Wenn man jemandem etwas schenkt,
lässt man per se einen Beweis zurück …
236
00:11:35,940 --> 00:11:37,550
Dann eben etwas Essbares!
237
00:11:37,550 --> 00:11:41,560
Erdbeeren und Äpfel kann man
mit der nötigen Sorgfalt zu Herzen formen!
238
00:11:42,130 --> 00:11:44,680
Die zu einem Kuchen gebacken werden!
239
00:11:44,680 --> 00:11:47,190
So ist es nicht auf den
ersten Blick zu erkennen
240
00:11:47,190 --> 00:11:49,810
und wenn er ihn gegessen hat,
sind die Beweise beseitigt!
241
00:11:49,810 --> 00:11:50,530
Nur …
242
00:11:50,530 --> 00:11:52,570
Soll ich ihn aufteilen?
243
00:11:54,320 --> 00:11:55,710
Anschneid!
244
00:11:55,710 --> 00:11:57,450
Wie grausam!
245
00:11:57,450 --> 00:11:59,780
Kommt nicht infrage! Dann sehen sie aus
wie gebrochene Herzen!
246
00:11:59,780 --> 00:12:01,660
Das wäre das Aus
für meine ewig währende Liebe!
247
00:12:01,660 --> 00:12:03,830
Ich weiß nicht mehr weiter,
verflixt noch mal!
248
00:12:04,580 --> 00:12:07,790
Was bringt mich das überhaupt
derart aus der Fassung?
249
00:12:07,790 --> 00:12:09,630
Ich führe mich auf wie der letzte Idiot!
250
00:12:07,790 --> 00:12:09,960
{\an8}Ich\hführe\hmich\hauf\hwie\hder\hletzte\hIdiot!
251
00:12:14,470 --> 00:12:18,090
Warum verrenne ich mich derart
in so einer Belanglosigkeit?
252
00:12:19,070 --> 00:12:21,600
Wovor fürchte ich mich so?
253
00:12:22,350 --> 00:12:27,100
Seit wann … bin ich so ein Feigling?
254
00:12:28,850 --> 00:12:30,610
Oh … Schülersprecher …
255
00:12:30,610 --> 00:12:31,860
Hey, Shinomiya.
256
00:12:31,860 --> 00:12:34,610
Was hat es mit diesem
Bündel Unterlagen auf sich?
257
00:12:35,090 --> 00:12:36,110
Ah, die …
258
00:12:36,110 --> 00:12:37,570
Die sind vom OK.
259
00:12:37,570 --> 00:12:41,870
Das kann nicht ihr Ernst sein …
Du bist ohnehin bereits überlastet.
260
00:12:41,870 --> 00:12:44,360
Du wirkst auch erschöpfter
als für gewöhnlich.
261
00:12:44,360 --> 00:12:45,620
Hmmm …
262
00:12:45,620 --> 00:12:48,260
Es ist ein zweitägiges Event für das
keiner das nötige Know-how hat.
263
00:12:48,260 --> 00:12:50,500
Die anderen sind alle auch überlastet.
264
00:12:51,070 --> 00:12:54,710
Wenn ich mich jetzt reinhänge,
kann ich das OK an den Festtagen entlasten,
265
00:12:54,710 --> 00:12:58,010
damit sie auch dazu kommen,
das Fest selbst zu erleben.
266
00:13:00,020 --> 00:13:04,100
Ich könnte es nicht ertragen, wenn die,
die sich am meisten angestrengt haben,
267
00:13:04,100 --> 00:13:05,760
das Fest selbst nicht genießen könnten.
268
00:13:08,020 --> 00:13:11,520
Wie mir bei solch einer beiläufigen
Bemerkung derart …
269
00:13:14,190 --> 00:13:18,780
Mir derart … das Herz aufgeht …
270
00:13:19,450 --> 00:13:20,400
Fang!
271
00:13:24,930 --> 00:13:26,910
Ich möchte, dass unsere Beziehung …
272
00:13:28,120 --> 00:13:30,010
sich weiterentwickelt …
273
00:13:32,570 --> 00:13:34,250
Hayasaka.
274
00:13:34,250 --> 00:13:37,480
Besorg mir ein Taschentuch
mit so einem Muster!
275
00:13:37,480 --> 00:13:38,750
Bis morgen!
276
00:13:38,750 --> 00:13:40,420
Wie Sie so nebenbei
Unmögliches verlangen …
277
00:13:40,420 --> 00:13:44,390
{\an8}Punktmuster-
Taschentuch
*aber einer
der Punkte
ist ein Herz
278
00:13:40,420 --> 00:13:44,390
{\an8}(Wichtig)
279
00:13:40,420 --> 00:13:44,390
{\an8}(Wichtig)
280
00:13:40,510 --> 00:13:44,390
{\an8}Es darf
nicht
auffallen,
dass eines
ein Herz ist!
281
00:13:40,890 --> 00:13:44,390
Ein Nischenprodukt wie das
können wir lange suchen.
282
00:13:45,100 --> 00:13:47,390
Hat das etwas mit der Legende
des dargebotenen Herzens zu tun?
283
00:13:47,850 --> 00:13:51,390
Wenn Sie ihm das schenken,
käme das einem Liebesgeständnis gleich.
284
00:13:52,110 --> 00:13:55,220
Wobei Sie sich bestimmt
irgendwie rausreden
285
00:13:55,220 --> 00:13:57,390
und behaupten werden,
dass Sie gar nicht in ihn verli…
286
00:13:57,390 --> 00:13:58,150
Aber das bin ich.
287
00:14:01,040 --> 00:14:01,850
Was?
288
00:14:03,540 --> 00:14:08,260
Ich bin … in Shirogane Miyuki verliebt.
289
00:14:08,950 --> 00:14:13,480
Sag mir, Hayasaka, was soll ich
mit diesen Gefühlen anfangen?
290
00:14:13,480 --> 00:14:15,730
Stimmt irgendwas nicht mit mir?
291
00:14:15,730 --> 00:14:21,340
Ich staune ja, dass Ihnen das so locker über
die Lippen kam, obwohl Sie es immer bestritten …
292
00:14:21,340 --> 00:14:24,430
Du wolltest mich doch die ganze Zeit
überreden, es zu sagen!
293
00:14:25,090 --> 00:14:28,720
In der Liebe ist derjenige,
der sich verliebt, der Verlierer.
294
00:14:28,720 --> 00:14:34,140
Um „ich bin verliebt“ in den Mund zu nehmen,
musste Kaguya ihren Stolz über Bord werfen.
295
00:14:34,140 --> 00:14:37,580
Doch mit diesem leisen
Gefühl der Niederlage
296
00:14:37,580 --> 00:14:41,190
ging eine gewisse Erleichterung einher,
als fiele eine Last von ihr ab.
297
00:14:46,950 --> 00:14:51,950
{\an8}m 0 0 l 50 0 l 50 30 l 0 30
298
00:14:46,950 --> 00:14:51,950
{\an8}Für
Hayasaka
war es die
bedeutendste
Neuigkeit
des Jahres
299
00:14:49,210 --> 00:14:50,740
Ernsthaft …?
300
00:14:49,280 --> 00:14:51,950
{\an8}Ernsthaft
301
00:14:59,340 --> 00:15:01,090
{\an8}Ratschläge für ein
Auslandsstudium
in Amerika
302
00:15:08,900 --> 00:15:13,100
Ich bin … in Shirogane Miyuki verliebt.
303
00:15:24,580 --> 00:15:29,000
Was wohl aus uns werden wird,
sollte ich dir meine Liebe gestehen?
304
00:15:33,040 --> 00:15:34,830
Hayasaka war der Meinung …
305
00:15:35,330 --> 00:15:37,830
Wenn Sie ihn lieben,
sollten Sie ihm Ihre Liebe gestehen.
306
00:15:37,830 --> 00:15:40,710
Es ist an der Zeit,
sich zu entscheiden, ob Sie
307
00:15:40,710 --> 00:15:42,960
an Ihrem Stolz festhalten
und weiter leiden, oder es
308
00:15:42,960 --> 00:15:45,090
ihm gestehen und ihr Glück versuchen wollen.
309
00:15:44,840 --> 00:15:48,090
{\an8}Geständnis
310
00:15:45,670 --> 00:15:47,390
Es ihm gestehen …
311
00:15:48,840 --> 00:15:52,470
Was spricht überhaupt dagegen,
ihm meine Liebe zu gestehen?
312
00:15:52,470 --> 00:15:56,100
Wo liegt das Problem?
Er ist sowieso auch in mich verliebt.
313
00:15:56,100 --> 00:15:59,850
Es ist ja nicht so, als wäre derjenige,
der sich verliebt, ein Verlierer.
314
00:15:59,850 --> 00:16:02,610
{\an8}Sie dementiert die Grundprämisse
der gesamten Serie.
315
00:15:59,900 --> 00:16:04,400
{\an8}Kaguya-sama will ihre Liebe gestehen
316
00:16:03,190 --> 00:16:05,760
{\an8}Ein Liebesgeständnis ist
eine simple Angelegenheit.
317
00:16:05,760 --> 00:16:09,110
Ich bin in dich verliebt, Schülersprecher!
Bitte geh mit mir!
318
00:16:09,110 --> 00:16:10,830
Ich mag dich ebenfalls, Shinomiya.
319
00:16:10,830 --> 00:16:12,200
Ah! H-Heißt das …
320
00:16:12,200 --> 00:16:15,410
Allerdings freundschaftlich, mehr nicht.
321
00:16:15,410 --> 00:16:16,510
Nicht auf romantische Art.
322
00:16:16,510 --> 00:16:17,690
Nicht auf romantische Art.
323
00:16:17,690 --> 00:16:18,870
Nicht auf romantische Art.
324
00:16:18,870 --> 00:16:19,750
Nicht auf romantische Art.
325
00:16:19,750 --> 00:16:20,880
Nicht auf romantische Art.
326
00:16:21,850 --> 00:16:23,100
Sorry …
327
00:16:23,880 --> 00:16:25,880
{\an8}Zitter
328
00:16:25,880 --> 00:16:27,890
{\an8}aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
329
00:16:27,880 --> 00:16:29,380
Nein, mal nicht den Teufel an die Wand!
330
00:16:27,880 --> 00:16:33,640
{\an8}aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
331
00:16:29,380 --> 00:16:31,260
Auch wenn die Möglichkeit besteht!
332
00:16:31,260 --> 00:16:33,640
Die Wahrscheinlichkeit,
dass es glattläuft, ist weit höher!
333
00:16:34,290 --> 00:16:37,770
Es heißt ohnehin, dass in der Liebe
der verliert, der sich zuert verliebt!
334
00:16:37,770 --> 00:16:40,450
Ausgeschlossen, dass ich ihm
zuerst meine Liebe gestehe …!
335
00:16:38,020 --> 00:16:39,020
{\an8}Trotz
336
00:16:40,450 --> 00:16:43,520
Kaguya flüchtet sich zurück
zur Grundprämisse.
337
00:16:44,590 --> 00:16:49,280
Wo nehmen … andere nur den Mut her,
ihre Liebe zu gestehen?
338
00:16:50,450 --> 00:16:51,990
In Ordnung.
339
00:16:51,990 --> 00:16:54,280
Sammelt also die kabellosen Mikros
am Ende des Auftrittes
340
00:16:53,030 --> 00:16:57,290
{\an8}Kulturfest-Organisationskomitee
341
00:16:54,280 --> 00:16:56,410
auf der Außenbühne 2 wieder ein.
342
00:16:56,410 --> 00:16:58,340
Danke für all deine Hilfe, Ishigami.
343
00:16:58,340 --> 00:17:00,860
Probleme mit dem Equipment
fallen in unseren Aufgabenbereich.
344
00:17:00,860 --> 00:17:03,170
Dafür brauchst du dich nicht
verantwortlich fühlen, Kapitän.
345
00:17:03,170 --> 00:17:06,140
Das „Kapitän“ kannst du dir sparen,
wir sind nicht bei den Cheerleadern.
346
00:17:06,140 --> 00:17:07,200
Oh, reine Gewohnheit …
347
00:17:07,200 --> 00:17:11,430
Was hör ich da? Uns Cheerleader
verbindet ein Band für die Ewigkeit!
348
00:17:11,430 --> 00:17:13,260
Nicht, dass es mir was ausmachen würde …
349
00:17:13,260 --> 00:17:14,430
Miko-chan.
350
00:17:14,860 --> 00:17:16,430
Haben wir zusätzliche
Verdunkelungsvorhänge?
351
00:17:16,430 --> 00:17:19,100
Oh, Kobachi, du hängst dich ja richtig rein.
352
00:17:19,100 --> 00:17:21,130
Mhm, halt du dich auch ran.
353
00:17:21,130 --> 00:17:23,690
Na klar. Bis später.
354
00:17:23,690 --> 00:17:26,690
{\an8}Kulturfest-Organisationskomitee
355
00:17:24,250 --> 00:17:26,690
Moment … Du und der Kapitän,
ihr kennt euch, Osaragi?
356
00:17:26,690 --> 00:17:29,440
Mh … Was heißt kennen …
357
00:17:30,110 --> 00:17:30,950
Wir sind zusammen.
358
00:17:30,950 --> 00:17:33,700
Ach, echt? Wer hätte das gedacht …
359
00:17:33,700 --> 00:17:36,410
Ich dachte, du hast was gegen Leute,
die nach Schweiß stink…
360
00:17:36,410 --> 00:17:37,950
HÄ?!
361
00:17:37,950 --> 00:17:41,460
Halt mal! Davon hast du bisher
nie was durchblicken lassen!
362
00:17:41,460 --> 00:17:43,170
Wir sind während
den Kulturfest-Vorbereitungen
363
00:17:43,170 --> 00:17:45,380
gelegentlich ins Gespräch gekommen.
364
00:17:45,380 --> 00:17:47,340
Da führte quasi eins zum anderen …
365
00:17:47,340 --> 00:17:50,970
Das muss diese berüchtigte
Kulturfest-Magie sein.
366
00:17:51,510 --> 00:17:53,130
Kulturfest-Magie?!
367
00:17:53,130 --> 00:17:54,640
{\an8}Kulturfest-Magie
368
00:17:53,130 --> 00:17:54,640
{\an8}Kulturfest-Magie
369
00:17:54,640 --> 00:17:57,890
Bei Kulturfest-Vorbereitungen kommen sich
Jungs und Mädchen rasant näher,
370
00:17:57,890 --> 00:18:03,190
zudem führt die ausgelassene Feststimmung in
zahlreichen Fällen zur Bildung neuer Pärchen.
371
00:18:03,190 --> 00:18:06,900
Ein Phänomen, das als
Kulturfest-Magie bekannt ist!
372
00:18:07,380 --> 00:18:10,610
Wir kamen auf das Thema, als wir
neulich miteinander geschrieben haben.
373
00:18:10,610 --> 00:18:14,330
Er fragte, ob wir es mal miteinander versuchen
wollen und ich dachte mir, warum nicht.
374
00:18:14,330 --> 00:18:15,910
Einfach so „warum nicht“?!
375
00:18:15,910 --> 00:18:20,660
Hm? Wäre doch erbärmlich, wenn ich
mit einer Freundin zum Kulturfest müsste.
376
00:18:15,910 --> 00:18:23,670
{\an8}Überfordert
377
00:18:20,660 --> 00:18:23,670
Und danach steht Weihnachten vor der Tür.
378
00:18:24,230 --> 00:18:26,170
Logisch betrachtet
379
00:18:26,170 --> 00:18:27,670
benötigt man dafür einen Mann.
380
00:18:27,670 --> 00:18:29,920
Hätt nie gedacht,
dass du so ein Vamp bist!
381
00:18:29,920 --> 00:18:32,670
Wenn man in dieser Jahreszeit
einem Ungebundenen
382
00:18:32,670 --> 00:18:36,470
seine Liebe gesteht,
stehen die Erfolgsaussichten bei 60 %.
383
00:18:36,470 --> 00:18:39,930
Zu keiner Zeit des Jahres
stehen die Chancen besser.
384
00:18:39,930 --> 00:18:41,430
Ist das wahr?!
385
00:18:41,430 --> 00:18:43,380
Dir drücke ich auch die Daumen, Ishigami.
386
00:18:43,380 --> 00:18:45,190
Äh, wobei denn bitte?
387
00:18:45,810 --> 00:18:48,940
So ’n Schwachfug. Bin aufm Klo.
388
00:18:49,370 --> 00:18:52,440
Ishigami hatte sich schon eine Weile
den Kopf darüber zerbrochen …
389
00:18:52,440 --> 00:18:55,630
Tsubame-senpai und der Kapitän verstehen
sich blendend und passen zueinander …
390
00:18:52,490 --> 00:19:02,950
{\an8}Tsubame
391
00:18:52,490 --> 00:19:02,950
{\an8}Kapitän
392
00:18:55,630 --> 00:18:58,510
Wäre es möglich, dass sie ein Paar sind?
393
00:18:58,510 --> 00:19:02,950
Aber wenn der Kapitän und Osaragi
ein Paar sind, ändert das alles!
394
00:18:58,660 --> 00:19:02,950
{\an8}Osaragi
395
00:19:02,950 --> 00:19:06,710
Es war wahrscheinlicher denn je,
dass Koyasu Tsubame aktuell solo ist!
396
00:19:02,950 --> 00:19:06,710
{\an8}Kulturfest-Organisationskomitee
397
00:19:07,960 --> 00:19:10,960
Scheiße ja!
398
00:19:13,690 --> 00:19:16,970
Es ist so weit, es ist so weit,
es ist so weit!
399
00:19:16,970 --> 00:19:19,970
Meine Chance!
400
00:19:19,970 --> 00:19:23,310
Ich darf doch sehr bitten,
brüll hier nicht so rum.
401
00:19:23,310 --> 00:19:24,230
Shinomiya-senpai?!
402
00:19:25,190 --> 00:19:28,270
Ich kann ja nachvollziehen, dass du
gerne Freudensprünge machen würdest.
403
00:19:28,270 --> 00:19:31,250
Wenn du dir für dein Geständnis die Atmosphäre
des Kulturfestes zunutze machst,
404
00:19:31,250 --> 00:19:33,940
dürftest du aller
Wahrscheinlichkeit nach Erfolg haben.
405
00:19:33,940 --> 00:19:35,820
Das war dein Gedanke, nicht?
406
00:19:36,820 --> 00:19:39,160
So etwas Oberflächliches würde mir
nie in den Sinn kommen!
407
00:19:39,160 --> 00:19:40,580
Wa…? Oberflächlich?!
408
00:19:45,210 --> 00:19:48,210
Ich würde es ihr nie aus solch
berechnenden Gründen gestehen.
409
00:19:48,210 --> 00:19:52,710
Mir läuft die Zeit davon. Ich kann mir diese
Chance nicht durch die Lappen gehen lassen.
410
00:19:53,460 --> 00:19:56,720
Senpai macht bald ihren Abschluss.
411
00:19:57,340 --> 00:20:01,970
Wenn ich nichts unternehme, bleibe ich für sie
ein jüngerer Mitschüler aus der Schulzeit.
412
00:20:01,970 --> 00:20:02,720
Deshalb …
413
00:20:03,770 --> 00:20:09,230
muss ich es schaffen, einen besonderen Platz
in Tsubame-senpais Herzen einzunehmen.
414
00:20:10,130 --> 00:20:13,190
Auch wenn mir der Gedanke,
sie könnte mir ’nen Korb geben, Angst macht …
415
00:20:14,980 --> 00:20:18,110
Ursprünglich war mein Gedanke,
es ihr zu gestehen,
416
00:20:18,110 --> 00:20:21,160
als die Noten der Semesterprüfungen
bekannt gegeben wurden.
417
00:20:23,120 --> 00:20:26,000
Aber einen wie mich
wird sie eh nicht wollen …
418
00:20:26,000 --> 00:20:26,870
Ishigami-kun!
419
00:20:27,500 --> 00:20:30,170
Da irrst du dich.
Ich bin sicher, es wird glattlaufen.
420
00:20:30,170 --> 00:20:32,500
Du brauchst deine Liebe
nicht zu verbergen!
421
00:20:32,500 --> 00:20:34,500
Fass dir ein Herz, Ishigami-kun!
422
00:20:35,380 --> 00:20:37,420
Es ist auf alle Fälle besser, es zu gestehen!
423
00:20:37,420 --> 00:20:39,800
Verstanden?! Tu es, auf der Stelle!
424
00:20:39,800 --> 00:20:42,010
Sofort! Keine Zeit zu verlieren!
425
00:20:42,010 --> 00:20:44,510
Äh, gerade passt schlecht …
426
00:20:45,520 --> 00:20:48,350
Aber etwas mehr Mut habe ich jetzt.
427
00:20:48,350 --> 00:20:51,770
Ich werde sie fürs Erste fragen,
ob sie mich zum Kulturfest begleiten will.
428
00:20:53,780 --> 00:20:56,410
Danke, Senpai.
429
00:20:58,440 --> 00:21:01,780
Ishigami-kun … hat seinen Mut gefunden …
430
00:21:06,940 --> 00:21:09,960
Dann muss ich …
431
00:21:12,770 --> 00:21:14,170
Hier, nehmt die bitte!
432
00:21:14,170 --> 00:21:16,670
Wie süß! Danke!
433
00:21:16,670 --> 00:21:19,300
Protokollführerin Fujiwara, was treibst du?
434
00:21:19,300 --> 00:21:20,680
Oh, Schülersprecher!
435
00:21:20,680 --> 00:21:23,730
Wir haben jede Menge
herzförmige Ballons übrig,
436
00:21:20,720 --> 00:21:21,680
{\an8}Tada
437
00:21:23,730 --> 00:21:26,970
die verteil ich grad unter den Klassen,
die zu wenig Deko haben.
438
00:21:26,970 --> 00:21:30,180
Was wäre denn ein Fest der Herzen
ohne Herzen?
439
00:21:30,180 --> 00:21:32,770
Das hat was. Eine ausgezeichnete Idee.
440
00:21:32,770 --> 00:21:34,610
Ja, ne?
441
00:21:33,350 --> 00:21:34,610
{\an8}Hehe
442
00:21:35,400 --> 00:21:37,440
Äh … Test, Test, Test.
443
00:21:37,440 --> 00:21:39,610
Oh, gleich geht’s los.
444
00:21:40,050 --> 00:21:41,990
Bist du mit allem so weit?
445
00:21:42,610 --> 00:21:43,400
Ja.
446
00:21:44,780 --> 00:21:47,370
Ich bin auf jede Eventualität vorbereitet.
447
00:21:47,890 --> 00:21:49,120
Auf diesem Kulturfest …
448
00:21:49,120 --> 00:21:51,120
Es ist endlich so weit, meine Lieben!
449
00:21:51,120 --> 00:21:53,880
Ich werde dem Schülersprecher
meine Liebe gestehen.
450
00:21:53,880 --> 00:21:58,050
Euch stehen zwei ereignisreiche Tage
bevor, auf die ihr schon lange hinfiebert!
451
00:21:58,050 --> 00:22:00,380
Was wird uns nur erwarten?
452
00:22:00,380 --> 00:22:03,630
Falls Shinomiya mir ihre Liebe nicht gesteht,
werde ich es tun.
453
00:22:03,630 --> 00:22:09,890
Ich bin überzeugt, wir alle werden diese zwei
Tage unser Leben lang nicht vergessen!
454
00:22:09,890 --> 00:22:14,060
Na dann, lasst das Fest der Herzen,
das Kulturfest der Shuchiin,
455
00:22:14,060 --> 00:22:16,310
beginnen!
456
00:22:16,310 --> 00:22:17,440
{\an8}Fest der Herzen
457
00:22:17,440 --> 00:22:18,190
{\an8}Fruchtbonbons
458
00:22:17,440 --> 00:22:18,190
{\an8}Fruchtbonbons
459
00:22:17,440 --> 00:22:18,190
{\an8}200 Yen
460
00:22:17,440 --> 00:22:18,190
{\an8}\hAmor-
Takoyaki
461
00:22:17,440 --> 00:22:18,190
{\an8}\hAmor-
Takoyaki
462
00:22:17,440 --> 00:22:18,190
{\an8}\hAmor-
Takoyaki
463
00:22:17,440 --> 00:22:18,190
{\an8}Crêpes
464
00:22:21,950 --> 00:22:25,070
Der „Doppelgeständnis-Kulturfest“-Arc
465
00:22:25,070 --> 00:22:26,830
öffnet seine Pforten!
466
00:22:28,280 --> 00:22:29,950
Und so …
467
00:22:29,950 --> 00:22:33,250
{\an8}Übersetzung & Spotting:
Thomas Meier
468
00:22:33,250 --> 00:22:40,660
{\an8}Revision & Typesetting: Jacqueline Philippi
Qualitätskontrolle: Patrice Schindler
469
00:22:40,660 --> 00:22:43,780
{\an8}Projektleitung: Tobias Philippi
470
00:22:45,890 --> 00:22:48,140
{\an8}Eine Sendung der Shuchiin-Föderation
471
00:22:49,060 --> 00:22:50,930
{\an8}„Holt Kaguya zurück!“
472
00:22:51,390 --> 00:22:54,270
{\an8}„Plan zur Invasion des Planeten Altemithu“
473
00:22:54,480 --> 00:22:55,980
{\an8}„Unsere Bewaffnung“