1 00:00:28,590 --> 00:00:32,130 {\an5}Госпожа Кагуя: в любви как на войне Ультраромантика 2 00:01:35,700 --> 00:01:36,840 Слушай, Кэй… 3 00:01:38,100 --> 00:01:38,760 Чего? 4 00:01:39,060 --> 00:01:41,220 У вас фестиваль будет завтра? 5 00:01:42,180 --> 00:01:42,900 Ну да. 6 00:01:42,990 --> 00:01:46,660 {\an5}Кэй Сироганэ хочет похвастаться 7 00:01:43,380 --> 00:01:45,900 Я загляну? Хочу посмотреть, как у вас всё устроено. 8 00:01:46,200 --> 00:01:46,680 Что? 9 00:01:48,060 --> 00:01:51,300 Ну, ладно… Мне без разницы. 10 00:01:51,600 --> 00:01:54,480 Хорошо. Я приду где-то около двенадцати. 11 00:01:55,080 --> 00:01:56,460 А что вы готовите? 12 00:01:56,880 --> 00:01:59,220 Лавку такояки. Ничего особенного. 13 00:01:59,520 --> 00:02:00,660 Ого! 14 00:02:01,620 --> 00:02:05,340 Слушай, ты собрался явиться в школьной форме? 15 00:02:05,640 --> 00:02:06,900 Вообще, да. 16 00:02:07,260 --> 00:02:08,820 Ты будешь выделяться, не надо. 17 00:02:09,060 --> 00:02:09,840 Почему? 18 00:02:10,200 --> 00:02:12,600 В средней школе тебя тоже знают. 19 00:02:12,840 --> 00:02:15,420 Не хочу, чтобы надо мной прикалывались из-за тебя. 20 00:02:15,840 --> 00:02:17,460 Переходный возраст… 21 00:02:18,780 --> 00:02:21,180 Оденься по-нормальному или не приходи. 22 00:02:21,900 --> 00:02:23,520 Приодеться? 23 00:02:24,120 --> 00:02:26,820 Как скажешь, оденусь поприличней. 24 00:02:27,180 --> 00:02:29,340 Покажи, в чём ты хочешь прийти. 25 00:02:29,640 --> 00:02:30,840 А? Зачем? 26 00:02:31,040 --> 00:02:31,820 Не спорь. 27 00:02:32,300 --> 00:02:34,700 Ну вот, мне ещё ужин готовить… 28 00:02:35,180 --> 00:02:38,060 Кэй Сироганэ имела возможность убедиться 29 00:02:38,360 --> 00:02:41,240 на личном опыте, что за человек её старший брат. 30 00:02:46,180 --> 00:02:47,080 Как тебе такое? 31 00:02:47,320 --> 00:02:48,820 Пожалуйста, только не это! 32 00:02:48,880 --> 00:02:50,080 Как? Не пойдёт? 33 00:02:50,200 --> 00:02:53,680 Я не могла представить и в страшном сне, что живу под одной крышей с человеком, 34 00:02:53,800 --> 00:02:56,500 который будет одеваться как подросток без всякого стыда! 35 00:02:56,860 --> 00:03:00,160 Да не переживай! Завтра я ещё волосы уложу лаком. 36 00:03:00,340 --> 00:03:02,080 В наше время никто так не делает! 37 00:03:02,200 --> 00:03:05,080 Хотя бы голову не трогай, её ты ещё не успел испортить! 38 00:03:05,560 --> 00:03:08,200 Парень с заколкой — это полный беспредел! 39 00:03:08,680 --> 00:03:13,300 Что это за череп и позёрский английский, будто вбитый в машинный переводчик? 40 00:03:15,820 --> 00:03:17,560 Хотя бы нижнюю рубашку сними. 41 00:03:17,740 --> 00:03:19,780 Вообще-то, рукава пришиты. 42 00:03:19,900 --> 00:03:21,820 Они ещё и сшитые?! 43 00:03:22,260 --> 00:03:24,300 И брюки у тебя слишком длинные. 44 00:03:24,480 --> 00:03:26,520 Хотя бы подверни штанины. 45 00:03:26,700 --> 00:03:27,840 Узор?! 46 00:03:28,020 --> 00:03:31,200 И там тоже?! Что за любовь к надписям на английском?! 47 00:03:31,440 --> 00:03:33,840 Так красиво же сделано, старательно. 48 00:03:34,680 --> 00:03:36,540 Даже на каждой штанине свой текст. 49 00:03:36,660 --> 00:03:38,700 {\an8}Только «Стиля дракона» ещё не хватало! 50 00:03:36,730 --> 00:03:37,730 {\an5}Бам! 51 00:03:37,230 --> 00:03:38,730 {\an5}Асимметрия (Стиль дракона) 52 00:03:38,940 --> 00:03:41,220 А одежды попроще у тебя нет? 53 00:03:41,580 --> 00:03:44,220 Обычных узких джинсов и чистой футболки? 54 00:03:45,420 --> 00:03:48,420 Хватит. Не запутывай всё ещё больше. 55 00:03:49,200 --> 00:03:51,660 Чем дольше смотрю, тем больше ужасаюсь. 56 00:03:51,900 --> 00:03:54,180 Твоё чувство стиля застряло в средней школе. 57 00:03:54,440 --> 00:03:57,020 Ну так я в средней школе всё это и купил. 58 00:03:57,560 --> 00:04:00,440 А в старшей школе всегда ходил в форме. 59 00:04:00,620 --> 00:04:02,840 Тогда хотя бы оденься так, как я скажу. 60 00:04:03,220 --> 00:04:06,680 И рюкзак сними. Ты не первоклашка на экскурсии. 61 00:04:07,640 --> 00:04:10,280 Как? Но в него легко входят две бутылки воды! 62 00:04:07,720 --> 00:04:09,680 {\an5}Целых 2 бутылки! 63 00:04:10,520 --> 00:04:11,780 Другой сумки нет? 64 00:04:13,460 --> 00:04:14,360 Нет. 65 00:04:15,080 --> 00:04:17,000 Тогда пойдёшь с моей, ладно? 66 00:04:17,180 --> 00:04:18,320 О, спасибо! 67 00:04:21,560 --> 00:04:23,360 Ты что делаешь?! 68 00:04:24,620 --> 00:04:27,320 Поясную сумку так не носят! 69 00:04:27,380 --> 00:04:28,040 А как? 70 00:04:28,160 --> 00:04:31,340 В Японии принято носить её только на плече! 71 00:04:31,460 --> 00:04:32,300 Почему? 72 00:04:32,480 --> 00:04:34,400 Тогда она не поясная, а плечевая! 73 00:04:34,520 --> 00:04:38,000 Нет! Сейчас модно носить поясные сумки так! 74 00:04:38,120 --> 00:04:38,960 Да почему?! 75 00:04:39,080 --> 00:04:41,660 Так решили люди во всём мире — их и спрашивай! 76 00:04:42,080 --> 00:04:46,280 Смотри почаще на людей вокруг! Их уже все так носят! 77 00:04:46,400 --> 00:04:47,240 Да ври больше… 78 00:04:47,720 --> 00:04:48,560 Я вернулся. 79 00:04:48,840 --> 00:04:49,440 Ага, 80 00:04:49,920 --> 00:04:50,580 привет… 81 00:04:51,000 --> 00:04:53,220 А! Ты права! 82 00:04:53,460 --> 00:04:56,940 Но когда её так носят молодящиеся старики, это мерзко. 83 00:04:57,200 --> 00:04:59,300 Отец только пришёл, а ты его дисишь! 84 00:04:59,720 --> 00:05:03,080 Доставай всё, в чём ходишь по улице. Я сама выберу. 85 00:05:05,540 --> 00:05:06,740 Это катастрофа. 86 00:05:07,420 --> 00:05:09,640 Как ни сочетай — катастрофа… 87 00:05:10,180 --> 00:05:11,260 Сурово. 88 00:05:13,360 --> 00:05:15,700 Я старался экономить как мог, 89 00:05:16,060 --> 00:05:18,700 не менял одежду годами — и вот результат. 90 00:05:19,300 --> 00:05:21,040 Давай не будем о грустном. 91 00:05:21,940 --> 00:05:25,600 Даже мне бы хотелось гулять в красивой одежде. 92 00:05:26,760 --> 00:05:29,760 Но стоит уступить искушению — и уже не остановиться. 93 00:05:30,240 --> 00:05:33,780 Если относиться к одежде равнодушно, то и покупать её не захочется. 94 00:05:35,540 --> 00:05:38,660 А Кэй — девушка. Хочется, чтобы она одевалась получше. 95 00:05:39,160 --> 00:05:40,780 Так что мне приходится экономить. 96 00:05:41,260 --> 00:05:44,320 В чём дело, Миюки? Хочешь одеться парадно? 97 00:05:44,740 --> 00:05:46,420 Ну, если бы я мог… 98 00:05:46,600 --> 00:05:47,560 Так и быть! 99 00:05:51,160 --> 00:05:52,780 Тогда можешь взять их. 100 00:05:53,500 --> 00:05:57,160 Это самая дорогая и роскошная вещь, что у меня есть. 101 00:05:57,280 --> 00:05:59,140 Называется Moonwatch. 102 00:05:59,980 --> 00:06:05,320 Модель, буквально побывавшая на Луне. Её разработали для программы «Аполлон». 103 00:06:06,580 --> 00:06:10,060 Мне пришлось три года откладывать деньги ради их покупки. 104 00:06:10,540 --> 00:06:15,340 Я работал как проклятый, чтобы однажды стать мужчиной, достойным этих часов! 105 00:06:16,080 --> 00:06:21,340 Я потерял компанию и продал всё имущество, но с часами расстаться не смог. 106 00:06:22,180 --> 00:06:23,200 И ты отдашь мне 107 00:06:23,680 --> 00:06:24,880 такое сокровище? 108 00:06:25,180 --> 00:06:29,200 Да. Ведь я человек, который уже на многое махнул рукой. 109 00:06:29,980 --> 00:06:33,340 А эти часы нужны тому, кто готов дотянуться до Луны! 110 00:06:33,820 --> 00:06:35,560 Для тебя — в самый раз! 111 00:06:36,400 --> 00:06:37,420 Папа… 112 00:06:38,080 --> 00:06:39,580 Я буду ими дорожить! 113 00:06:39,700 --> 00:06:41,560 Фу, стариковская вещь. 114 00:06:42,100 --> 00:06:44,440 Придётся обновить гардероб. 115 00:06:46,000 --> 00:06:49,180 Сколько у вас при себе? Выворачивайте карманы. 116 00:06:50,080 --> 00:06:52,720 Только памятные пять тысяч иен к олимпиаде в Нагано. 117 00:06:53,140 --> 00:06:54,760 Две тысячи одной купюрой. 118 00:06:55,120 --> 00:06:57,340 Вы более редкую наличку не могли найти? 119 00:06:58,000 --> 00:07:00,880 Одну жалко тратить, другую — неудобно. 120 00:07:02,680 --> 00:07:04,480 Ну что с вами делать? 121 00:07:05,920 --> 00:07:07,360 Давай, идём скорей! 122 00:07:07,780 --> 00:07:09,460 Пока магазины не закрылись. 123 00:07:09,580 --> 00:07:11,080 Но это же твои деньги… 124 00:07:11,380 --> 00:07:15,160 Не парься. Это те, что ты подарил на день рождения. 125 00:07:15,580 --> 00:07:16,600 Ты догадалась? 126 00:07:16,780 --> 00:07:20,020 Конечно догадалась! Я же веду семейные финансы. 127 00:07:21,220 --> 00:07:22,360 Круто! 128 00:07:27,160 --> 00:07:28,540 Привет, Кэй! 129 00:07:29,380 --> 00:07:31,780 Надо же. Ты правда пришёл. 130 00:07:32,140 --> 00:07:33,400 Порцию такояки. 131 00:07:33,700 --> 00:07:35,620 Держи. Не задерживайся. 132 00:07:39,400 --> 00:07:42,520 Прогнала… А я ведь специально приоделся. 133 00:07:43,660 --> 00:07:45,400 Это твой старший брат, Сироганэ? 134 00:07:45,580 --> 00:07:46,960 Из учсовета? 135 00:07:47,260 --> 00:07:47,980 Он самый. 136 00:07:48,400 --> 00:07:50,260 Какой он клёвый! 137 00:07:50,500 --> 00:07:51,280 Да! 138 00:07:51,400 --> 00:07:53,260 Да! Вот бы и мне такого брата! 139 00:07:53,680 --> 00:07:56,740 Я бы весь фестиваль обошла, чтобы всем его показать! 140 00:07:57,640 --> 00:07:59,500 В нём нет ничего крутого. 141 00:07:59,800 --> 00:08:02,320 Он бросает вещи в стирку вывернутыми наизнанку 142 00:08:02,380 --> 00:08:05,560 и вечно докапывается, что я не всё охотно ем. 143 00:08:06,100 --> 00:08:10,300 Не даёт открыто одеваться и гулять, пока не сделаю уроки. 144 00:08:10,600 --> 00:08:12,760 Вы бы знали, какой он навязчивый! 145 00:08:14,010 --> 00:08:17,930 {\an5}Глава Сироганэ такой клёвый… 146 00:08:18,960 --> 00:08:21,520 Образцы вещей, которые будут продавать в школе! 147 00:08:19,720 --> 00:08:21,680 {\an5}Та-дам! 148 00:08:21,880 --> 00:08:24,520 Мандзю и рисовые крекеры «Сютиин»? 149 00:08:24,940 --> 00:08:27,100 Похоже на товары для туристов. 150 00:08:25,690 --> 00:08:30,230 {\an5}О Кагуе Синомии 2 151 00:08:27,400 --> 00:08:31,000 Зато качественные. А выручка идёт на поддержку ассоциации выпускников. 152 00:08:31,240 --> 00:08:33,880 Всё сделано на заказ в серьёзных компаниях. 153 00:08:34,360 --> 00:08:38,080 Кажется, в прошлом году я тоже видела такой аксессуар. 154 00:08:38,440 --> 00:08:42,220 Так ты не в курсе? В нём же вся суть фестиваля «Хосинсай». 155 00:08:42,760 --> 00:08:45,460 Давно-давно жила-была принцесса. 156 00:08:45,940 --> 00:08:49,360 Её сразил страшный недуг, она могла погибнуть в любой миг. 157 00:08:49,960 --> 00:08:54,340 Отец молился об излечении дочери и услышал с небес слова: 158 00:08:54,940 --> 00:08:59,860 «Брось в огонь молодое сердце, а пепел положи в суп с редькой». 159 00:09:01,000 --> 00:09:05,260 Скоро пошли о том слухи, и нашёлся юноша, любивший принцессу… 160 00:09:05,620 --> 00:09:07,240 Который подарил ей сердце? 161 00:09:07,420 --> 00:09:12,340 Да! И после принцесса спаслась. Эту историю пересказывают ещё с периода Нара. 162 00:09:12,700 --> 00:09:17,980 И говорят, что всё случилось на том самом месте, где стоит старшая школа «Сютиин»! 163 00:09:21,370 --> 00:09:25,370 {\an5}Отличный девиз! 164 00:09:21,370 --> 00:09:25,370 {\an5}Сердце в огне! Наши пламенные чувства достигнут каждого! Хосинсай! 165 00:09:21,370 --> 00:09:25,370 {\an5}Принято! 166 00:09:21,700 --> 00:09:25,060 Оттуда и пошло название фестиваля — «Хосинсай». 167 00:09:25,660 --> 00:09:28,540 В этой истории явно полно изъянов. 168 00:09:28,840 --> 00:09:30,540 Надо же, какое равнодушие! 169 00:09:31,100 --> 00:09:34,220 Чистая любовь длиною в тысячу лет! Разве не романтично? 170 00:09:34,700 --> 00:09:37,400 Выдуманные байки меня не интересуют. 171 00:09:37,700 --> 00:09:41,900 Наверняка тогдашний правитель придумал её, чтобы укрепить свою власть. 172 00:09:42,140 --> 00:09:44,480 Кагуя, ты такая приземлённая! 173 00:09:44,960 --> 00:09:49,220 Но благодаря этой легенде мы можем продавать вот такие сувениры. 174 00:09:49,460 --> 00:09:51,220 А как это связано? 175 00:09:51,440 --> 00:09:53,780 Этот кулон — символ сердца. 176 00:09:54,200 --> 00:09:56,480 Тех, кто обменяется ими на фестивале, 177 00:09:56,660 --> 00:09:59,300 как говорят, ждёт вечная любовь. 178 00:10:00,320 --> 00:10:02,840 Как романтично! 179 00:10:03,260 --> 00:10:06,140 Моему брату тоже его подарили и признались в любви. 180 00:10:06,440 --> 00:10:08,840 И недавно он женился на той девушке! 181 00:10:09,140 --> 00:10:09,980 Да?! 182 00:10:10,160 --> 00:10:12,620 И кажется, они безумно любят друг друга! 183 00:10:13,040 --> 00:10:15,020 Похоже, кулон правда работает! 184 00:10:15,140 --> 00:10:16,880 Так он правда работает? 185 00:10:17,780 --> 00:10:19,940 Вот, дарю тебе образец. 186 00:10:25,340 --> 00:10:27,380 До фестиваля осталось несколько дней. 187 00:10:30,800 --> 00:10:32,540 Времени на хитрости нет. 188 00:10:32,840 --> 00:10:36,320 Будет тяжело убедить его вручить мне кулон. 189 00:10:37,700 --> 00:10:40,640 А значит, его должна подарить я… 190 00:10:41,360 --> 00:10:44,540 Ещё чего! Это будет откровенное признание в любви! 191 00:10:41,570 --> 00:10:46,540 {\an5}Верть 192 00:10:42,280 --> 00:10:46,540 {\an5}Верть 193 00:10:44,660 --> 00:10:46,220 Я никогда так не поступлю! 194 00:10:47,360 --> 00:10:48,080 И всё же… 195 00:10:48,680 --> 00:10:53,780 Тех, кто обменяется ими на фестивале, как говорят, ждёт вечная любовь. 196 00:10:54,320 --> 00:10:56,240 Вечная любовь… 197 00:11:02,240 --> 00:11:04,340 Я могла бы скрыть свои намерения платком! 198 00:11:04,640 --> 00:11:08,660 Конечно! Подарю вещь, на которой сердечко сразу не заметишь! 199 00:11:09,320 --> 00:11:12,140 Как же легко добиться вечной любви! 200 00:11:12,680 --> 00:11:15,260 Но что, если он всё-таки заметит сердечко? 201 00:11:16,940 --> 00:11:18,800 Гм, вот оно что! 202 00:11:19,160 --> 00:11:22,220 Так ты хочешь, чтобы нас связала вечная любовь? 203 00:11:22,820 --> 00:11:27,620 Почему ты так вспотела, Синомия? Позволь протереть тебя сердечком! 204 00:11:27,920 --> 00:11:31,280 Я добьюсь обратного! Скрытность только подчеркнёт мою серьёзность! 205 00:11:31,460 --> 00:11:35,360 И вообще, преподнести подарок — значит оставить улику. 206 00:11:35,840 --> 00:11:37,520 Тогда это будет еда! 207 00:11:37,820 --> 00:11:41,360 Можно разрезать клубнику или яблоко так, что они образуют сердечко. 208 00:11:42,080 --> 00:11:44,480 А после их можно положить в пирог! 209 00:11:44,840 --> 00:11:49,700 Тогда он ничего не заподозрит по внешнему виду — и улик не останется! 210 00:11:50,000 --> 00:11:50,540 А вдруг… 211 00:11:50,720 --> 00:11:52,100 Давай я его порежу. 212 00:11:54,320 --> 00:11:55,220 Как на свадьбе! 213 00:11:55,640 --> 00:11:57,320 Что ты наделал?! 214 00:11:57,520 --> 00:12:01,420 Тогда сердце разрежут пополам! Вот и конец вечной любви! 215 00:12:01,540 --> 00:12:03,640 Я уже не знаю, что делать! 216 00:12:04,300 --> 00:12:07,420 И вообще, почему я так об этом переживаю? 217 00:12:07,780 --> 00:12:08,990 {\an5}Веду себя как дура! 218 00:12:07,780 --> 00:12:09,160 Веду себя как дура! 219 00:12:14,560 --> 00:12:18,100 Зачем морочить себе голову такими глупостями? 220 00:12:19,180 --> 00:12:21,160 Чего я так боюсь? 221 00:12:22,360 --> 00:12:26,440 Когда я успела стать такой малодушной? 222 00:12:25,340 --> 00:12:26,340 {\an5}малодушной 223 00:12:29,500 --> 00:12:30,400 Глава… 224 00:12:30,640 --> 00:12:31,660 Привет, Синомия. 225 00:12:32,200 --> 00:12:33,880 Что за кипа бумаг? 226 00:12:35,040 --> 00:12:36,000 А, да так… 227 00:12:36,300 --> 00:12:37,560 От исполкома фестиваля. 228 00:12:37,800 --> 00:12:41,400 Не может быть! У тебя и без того дел невпроворот! 229 00:12:41,700 --> 00:12:44,100 Ты кажешься более утомлённым, чем обычно. 230 00:12:46,140 --> 00:12:50,340 Мы впервые проводим двухдневный фестиваль. Сейчас все работают на пределе. 231 00:12:51,060 --> 00:12:52,800 Если напрячься сейчас, 232 00:12:53,040 --> 00:12:57,540 то в дни фестиваля можно будет выгадать время и прогуляться по фестивалю. 233 00:13:00,060 --> 00:13:03,900 Нельзя, чтобы те, кто больше всего трудился над фестивалем, 234 00:13:04,080 --> 00:13:05,460 им даже не насладились. 235 00:13:08,100 --> 00:13:11,220 Даже таких простых слов достаточно… 236 00:13:14,160 --> 00:13:15,180 Достаточно… 237 00:13:15,780 --> 00:13:18,180 чтобы остаться заворожённой им. 238 00:13:19,440 --> 00:13:20,220 Не спи! 239 00:13:24,960 --> 00:13:26,880 И кажется, что я могу сделать… 240 00:13:28,200 --> 00:13:29,640 ещё шаг вперёд. 241 00:13:32,640 --> 00:13:33,900 Постой, Хаясака. 242 00:13:34,320 --> 00:13:37,320 Найди для меня платок с таким рисунком. 243 00:13:37,460 --> 00:13:38,720 До завтрашнего дня! 244 00:13:38,780 --> 00:13:40,400 Легко вам просить невозможного. 245 00:13:40,420 --> 00:13:44,380 {\an5}Платок в крапинку, но вместо одной из точек сердечко. 246 00:13:40,420 --> 00:13:44,380 {\an5}Но чтобы сердечко было незаметное! (Это важно) 247 00:13:40,940 --> 00:13:44,120 Товаров под такие узкие запросы никто не делает. 248 00:13:45,140 --> 00:13:46,820 Это из-за легенды «Хосинсая»? 249 00:13:47,900 --> 00:13:51,320 Подарить такой кулон — всё равно что признаться в любви. 250 00:13:52,100 --> 00:13:54,980 Хотя понятно, что вы найдёте отговорку, 251 00:13:55,340 --> 00:13:58,100 лишь бы не признавать, что вы любите главу… 252 00:13:57,380 --> 00:13:58,100 {\an8}Люблю! 253 00:14:00,980 --> 00:14:01,520 Что? 254 00:14:03,620 --> 00:14:07,580 Я люблю Миюки Сироганэ. 255 00:14:09,140 --> 00:14:13,100 Скажи, Хаясака, что мне делать с этим чувством? 256 00:14:13,520 --> 00:14:15,680 Со мной словно что-то не так. 257 00:14:15,860 --> 00:14:20,540 И не стыдно вам говорить о любви, когда раньше это вас так раздражало? 258 00:14:21,380 --> 00:14:24,320 Ты сама постоянно подбивала меня это сказать! 259 00:14:25,100 --> 00:14:28,340 В отношениях кто первый влюбился, тот и проиграл. 260 00:14:28,760 --> 00:14:33,800 Вслух признавшись в любви, Кагуя переступила собственную гордость. 261 00:14:34,400 --> 00:14:38,300 Но вместе со слабым чувством поражения она ощутила, 262 00:14:38,480 --> 00:14:41,120 как с её плеч спал невидимый груз. 263 00:14:46,940 --> 00:14:51,950 {\an5}m 0 0 l 195 0 l 195 50 l 0 50 264 00:14:46,940 --> 00:14:51,950 {\an5}Для Хаясаки это была главная новость за год 265 00:14:49,220 --> 00:14:50,300 Да ладно… 266 00:14:49,320 --> 00:14:51,950 {\an5}Да ладно… 267 00:14:59,330 --> 00:15:01,080 {\an5}Учёба в Америке 268 00:15:09,020 --> 00:15:13,040 Я люблю Миюки Сироганэ. 269 00:15:24,620 --> 00:15:28,460 Что будет, если я признаюсь ему в любви? 270 00:15:33,140 --> 00:15:34,760 Хаясака ведь мне сказала… 271 00:15:35,360 --> 00:15:37,700 Если любите, то лучше признайтесь ему. 272 00:15:38,180 --> 00:15:40,220 Наконец-то пришло время решить, 273 00:15:40,760 --> 00:15:44,620 будет ли вас и дальше истязать гордость, или вы облегчите душу, признавшись ему. 274 00:15:44,830 --> 00:15:48,090 {\an5}Признание в любви… 275 00:15:45,800 --> 00:15:47,000 Признание в любви… 276 00:15:49,520 --> 00:15:52,280 Почему именно я должна признаваться ему? 277 00:15:52,460 --> 00:15:55,760 Очевидно, что он тоже в меня влюблён, так в чём проблема? 278 00:15:56,300 --> 00:15:59,720 Тот, кто влюбился, вовсе не обязательно проиграл! 279 00:15:59,890 --> 00:16:04,400 {\an5}Кагуя Синомия хочет признаться 280 00:15:59,960 --> 00:16:02,600 {\an8}Она отвергла саму суть этого произведения. 281 00:16:03,140 --> 00:16:05,480 {\an8}Признаться в любви — нехитрое дело! 282 00:16:05,900 --> 00:16:08,840 Я люблю тебя, глава! Давай встречаться! 283 00:16:09,140 --> 00:16:10,700 Я тоже тебя люблю. 284 00:16:11,300 --> 00:16:12,080 Так значит… 285 00:16:12,260 --> 00:16:16,220 Беда в том, что я люблю тебя не как девушку, а как друга. 286 00:16:16,340 --> 00:16:18,560 Как друга… Как друга… 287 00:16:21,860 --> 00:16:22,820 Прости. 288 00:16:27,860 --> 00:16:29,300 Ты слишком пессимистична! 289 00:16:29,540 --> 00:16:33,620 Вероятность отказа ненулевая, но шансов на успех куда больше! 290 00:16:34,340 --> 00:16:37,640 И вообще, говорят, что кто влюбился, тот и проиграл. 291 00:16:37,940 --> 00:16:40,400 Как я могу признаться ему первой? 292 00:16:40,580 --> 00:16:43,400 Кагуя вернулась к своей трусливой позиции. 293 00:16:44,780 --> 00:16:49,040 И где только люди находят смелость для признания? 294 00:16:50,540 --> 00:16:51,500 Хорошо. 295 00:16:52,100 --> 00:16:56,300 Тогда забери беспроводной микрофон, когда освободится вторая уличная сцена. 296 00:16:53,030 --> 00:16:57,280 {\an5}Исполнительный комитет культурного фестиваля 297 00:16:56,480 --> 00:16:58,160 Спасибо, что выручил, Исигами. 298 00:16:58,440 --> 00:17:03,020 Без проблем с оборудованием никуда. Не стоит благодарности, капитан. 299 00:17:03,320 --> 00:17:06,260 Какой я теперь капитан? Мы же не в группе поддержки! 300 00:17:06,380 --> 00:17:08,180 Извини, привычка. 301 00:17:07,180 --> 00:17:08,180 {\an8}Будет тебе! 302 00:17:08,540 --> 00:17:11,420 Это значит, что связь между нами нерушима! 303 00:17:11,780 --> 00:17:13,220 Да я, в общем-то, не против. 304 00:17:13,400 --> 00:17:14,240 Мико. 305 00:17:14,780 --> 00:17:16,280 У нас есть чёрный занавес? 306 00:17:16,580 --> 00:17:18,920 О, Кобати! Тоже трудишься? 307 00:17:19,160 --> 00:17:21,080 Да. Ты тоже не ленись. 308 00:17:21,200 --> 00:17:23,120 Конечно! Потом поговорим. 309 00:17:24,260 --> 00:17:26,540 Осараги, а ты что, знакома с капитаном? 310 00:17:27,800 --> 00:17:29,240 Ну, как знакома… 311 00:17:30,080 --> 00:17:30,920 Мы встречаемся. 312 00:17:31,280 --> 00:17:33,560 А, понятно. Не ожидал. 313 00:17:33,740 --> 00:17:36,320 Мне казалось, ты не любишь потных парней. 314 00:17:36,440 --> 00:17:37,940 Чего?! 315 00:17:38,060 --> 00:17:41,660 Одну секундочку! Но к этому же вообще ничего не вело! 316 00:17:42,020 --> 00:17:44,900 Мы с ним стали общаться, пока готовились к фестивалю. 317 00:17:45,380 --> 00:17:47,300 Всё случилось как-то само собой. 318 00:17:47,840 --> 00:17:50,960 Можно назвать это магией культурного фестиваля. 319 00:17:51,440 --> 00:17:53,120 Магия культурного фестиваля? 320 00:17:53,130 --> 00:17:54,630 {\an5}Магия культурного фестиваля 321 00:17:54,780 --> 00:17:57,780 Подготовка к фестивалю позволяет парам быстро сближаться. 322 00:17:58,080 --> 00:18:03,060 Вскоре очень многие, поддавшись атмосфере праздника, начинают встречаться. 323 00:18:03,200 --> 00:18:06,560 Этот феномен и называется магией культурного фестиваля. 324 00:18:07,400 --> 00:18:10,400 Мы стали общаться в «Лайн», всё как-то само завертелось. 325 00:18:10,760 --> 00:18:14,360 Он предложил попробовать встречаться, я не стала отказывать. 326 00:18:14,540 --> 00:18:16,040 Просто не стала отказывать? 327 00:18:16,280 --> 00:18:20,300 Ну да. Это же стрёмно — ходить по фестивалю с другой девушкой. 328 00:18:20,780 --> 00:18:23,600 А после фестиваля уже и Рождество не за горами. 329 00:18:24,200 --> 00:18:27,740 Рассуждая чисто логически, для этого нужен парень. 330 00:18:27,860 --> 00:18:29,840 А ты, оказывается, та ещё охотница! 331 00:18:30,260 --> 00:18:32,240 Если в такое время человек свободен, 332 00:18:32,780 --> 00:18:35,720 то он примет твоё признание с вероятностью в 60%. 333 00:18:36,680 --> 00:18:39,740 Это самый удачный момент для признания в году. 334 00:18:39,920 --> 00:18:41,120 В самом деле?! 335 00:18:41,720 --> 00:18:43,220 Удачи тебе, Исигами. 336 00:18:43,640 --> 00:18:44,840 Это ещё с чем? 337 00:18:46,340 --> 00:18:48,680 Какие глупости. Я в туалет. 338 00:18:49,340 --> 00:18:52,340 Исигами всё это время считал, 339 00:18:52,520 --> 00:19:02,950 {\an5}Цубамэ 340 00:18:52,520 --> 00:19:02,950 {\an5}Капитан 341 00:18:52,580 --> 00:18:58,280 что капитан и Цубамэ отлично ладят друг с другом и, вероятно, встречаются. 342 00:18:58,580 --> 00:19:02,840 Но раз капитан встречается с Осараги, то расклад совсем иной! 343 00:18:58,860 --> 00:19:02,950 {\an5}Осараги 344 00:19:03,140 --> 00:19:06,680 Теперь вероятность, что Коясу Цубамэ свободна, запредельная! 345 00:19:08,060 --> 00:19:10,880 Отлично! 346 00:19:13,760 --> 00:19:16,940 Наконец-то и мне повезло! 347 00:19:17,240 --> 00:19:19,940 У меня есть шансы! 348 00:19:20,180 --> 00:19:21,020 Потише. 349 00:19:21,380 --> 00:19:22,820 Незачем так кричать. 350 00:19:23,240 --> 00:19:24,200 Синомия? 351 00:19:25,400 --> 00:19:27,920 Хотя я понимаю, почему ты так разошёлся. 352 00:19:28,280 --> 00:19:31,160 Если ты понадеешься на атмосферу фестиваля, 353 00:19:31,400 --> 00:19:33,620 твоё признание почти обречено на успех. 354 00:19:33,920 --> 00:19:35,840 Я угадала ход твоих мыслей? 355 00:19:36,800 --> 00:19:39,200 Я не рассчитываю на такие глупости! 356 00:19:39,620 --> 00:19:40,580 Глупости?! 357 00:19:45,560 --> 00:19:47,840 Я не подхожу к своим шансам математически. 358 00:19:48,620 --> 00:19:52,340 Время на исходе. Эту возможность упускать нельзя. 359 00:19:53,480 --> 00:19:56,420 Ведь скоро она окончит школу. 360 00:19:57,380 --> 00:20:01,580 Тогда я навсегда останусь для неё приятелем помладше, с которым она училась. 361 00:20:02,000 --> 00:20:02,720 Я должен 362 00:20:03,920 --> 00:20:08,060 стать для Цубамэ кем-то большим! 363 00:20:10,160 --> 00:20:13,160 Но я боюсь, что она мне откажет. 364 00:20:15,260 --> 00:20:20,540 Я думал, что признаюсь ей, если преуспею на экзаменах. 365 00:20:23,120 --> 00:20:26,000 Наверное, я совсем потерял голову… 366 00:20:26,120 --> 00:20:26,840 Исигами! 367 00:20:27,560 --> 00:20:29,960 Это неправда. Ты справишься! 368 00:20:30,140 --> 00:20:32,240 Не нужно прятать свою любовь! 369 00:20:32,660 --> 00:20:34,520 Наберись смелости, Исигами! 370 00:20:35,660 --> 00:20:38,240 Куда лучше признаться, чем молчать! 371 00:20:38,420 --> 00:20:41,360 Идём! Прямо сейчас! Чего откладывать? 372 00:20:41,900 --> 00:20:43,520 Нет, зачем же сейчас? 373 00:20:45,680 --> 00:20:48,080 Но ты придала мне смелости. 374 00:20:48,500 --> 00:20:51,380 Попробую хотя бы пригласить её погулять на фестивале. 375 00:20:53,720 --> 00:20:56,060 Спасибо, Синомия. 376 00:20:58,460 --> 00:21:01,460 Исигами хватит смелости. 377 00:21:07,040 --> 00:21:09,620 А как поступлю я? 378 00:21:12,800 --> 00:21:14,180 Вот, возьми один. 379 00:21:14,600 --> 00:21:16,460 Какой классный! Спасибо! 380 00:21:16,880 --> 00:21:19,220 Чем занимаешься, секретарь Фудзивара? 381 00:21:19,460 --> 00:21:20,660 О, глава! 382 00:21:21,080 --> 00:21:23,480 У нас осталось много шаров-сердечек. 383 00:21:23,660 --> 00:21:26,420 Раздаю их классам, которым не хватает украшений. 384 00:21:27,080 --> 00:21:30,140 Ведь главный символ «Хосинсая» — сердце! 385 00:21:30,440 --> 00:21:32,540 Понятно. Отличная идея. 386 00:21:32,840 --> 00:21:33,980 Конечно! 387 00:21:36,040 --> 00:21:37,780 Внимание, внимание! 388 00:21:38,060 --> 00:21:39,620 О, уже начинается! 389 00:21:39,980 --> 00:21:41,960 Ты сам как, подготовился? 390 00:21:42,560 --> 00:21:43,160 Да. 391 00:21:44,860 --> 00:21:46,480 Лучше просто некуда. 392 00:21:47,680 --> 00:21:49,000 Всё решится на фестивале. 393 00:21:49,120 --> 00:21:51,100 Благодарю за ожидание! 394 00:21:51,400 --> 00:21:53,620 Я признаюсь главе в любви! 395 00:21:54,040 --> 00:21:57,820 Наш долгожданный двухдневный праздник начинается! 396 00:21:57,940 --> 00:22:00,280 Как знать, что нас ждёт впереди? 397 00:22:00,520 --> 00:22:03,580 Если Синомия не признается в любви, это сделаю я. 398 00:22:03,760 --> 00:22:09,280 Уверена, ближайшие два дня станут для вас настоящим сокровищем! 399 00:22:10,200 --> 00:22:15,420 Не будем тянуть! Наш культурный фестиваль «Хосинсай» объявляется открытым! 400 00:22:17,440 --> 00:22:18,190 {\an5}Купидоновы такояки 401 00:22:22,020 --> 00:22:24,540 Часть о фестивале и двух признаниях 402 00:22:22,020 --> 00:22:24,780 {\an5}Часть о фестивале и двух признаниях 403 00:22:25,020 --> 00:22:26,340 начинается! 404 00:22:25,070 --> 00:22:27,740 {\an5}начинается 405 00:22:28,260 --> 00:22:29,760 И не только… 406 00:22:45,800 --> 00:22:48,590 {\an5}Ученическая федерация «Сютиин» 407 00:22:48,790 --> 00:22:50,950 {\an5}Вернём Кагую! 408 00:22:51,140 --> 00:22:54,350 {\an5}Планета Алтемису Кагуя здесь 409 00:22:51,260 --> 00:22:54,350 {\an5}Вторжение на Алтемису. Операция Такэтори 410 00:22:54,350 --> 00:22:55,970 {\an5}Наше оснащение