1
00:00:28,590 --> 00:00:32,130
{\an5}Госпожа Кагуя: в любви как на войне
Ультраромантика
2
00:01:35,700 --> 00:01:36,840
Слушай, Кэй…
3
00:01:38,100 --> 00:01:38,760
Чего?
4
00:01:39,060 --> 00:01:41,220
У вас фестиваль будет завтра?
5
00:01:42,180 --> 00:01:42,900
Ну да.
6
00:01:42,990 --> 00:01:46,660
{\an5}Кэй Сироганэ хочет похвастаться
7
00:01:43,380 --> 00:01:45,900
Я загляну?
Хочу посмотреть, как у вас всё устроено.
8
00:01:46,200 --> 00:01:46,680
Что?
9
00:01:48,060 --> 00:01:51,300
Ну, ладно… Мне без разницы.
10
00:01:51,600 --> 00:01:54,480
Хорошо.
Я приду где-то около двенадцати.
11
00:01:55,080 --> 00:01:56,460
А что вы готовите?
12
00:01:56,880 --> 00:01:59,220
Лавку такояки. Ничего особенного.
13
00:01:59,520 --> 00:02:00,660
Ого!
14
00:02:01,620 --> 00:02:05,340
Слушай, ты собрался
явиться в школьной форме?
15
00:02:05,640 --> 00:02:06,900
Вообще, да.
16
00:02:07,260 --> 00:02:08,820
Ты будешь выделяться, не надо.
17
00:02:09,060 --> 00:02:09,840
Почему?
18
00:02:10,200 --> 00:02:12,600
В средней школе тебя тоже знают.
19
00:02:12,840 --> 00:02:15,420
Не хочу, чтобы надо мной
прикалывались из-за тебя.
20
00:02:15,840 --> 00:02:17,460
Переходный возраст…
21
00:02:18,780 --> 00:02:21,180
Оденься по-нормальному или не приходи.
22
00:02:21,900 --> 00:02:23,520
Приодеться?
23
00:02:24,120 --> 00:02:26,820
Как скажешь, оденусь поприличней.
24
00:02:27,180 --> 00:02:29,340
Покажи, в чём ты хочешь прийти.
25
00:02:29,640 --> 00:02:30,840
А? Зачем?
26
00:02:31,040 --> 00:02:31,820
Не спорь.
27
00:02:32,300 --> 00:02:34,700
Ну вот, мне ещё ужин готовить…
28
00:02:35,180 --> 00:02:38,060
Кэй Сироганэ имела возможность убедиться
29
00:02:38,360 --> 00:02:41,240
на личном опыте,
что за человек её старший брат.
30
00:02:46,180 --> 00:02:47,080
Как тебе такое?
31
00:02:47,320 --> 00:02:48,820
Пожалуйста, только не это!
32
00:02:48,880 --> 00:02:50,080
Как? Не пойдёт?
33
00:02:50,200 --> 00:02:53,680
Я не могла представить и в страшном сне,
что живу под одной крышей с человеком,
34
00:02:53,800 --> 00:02:56,500
который будет одеваться
как подросток без всякого стыда!
35
00:02:56,860 --> 00:03:00,160
Да не переживай!
Завтра я ещё волосы уложу лаком.
36
00:03:00,340 --> 00:03:02,080
В наше время никто так не делает!
37
00:03:02,200 --> 00:03:05,080
Хотя бы голову не трогай,
её ты ещё не успел испортить!
38
00:03:05,560 --> 00:03:08,200
Парень с заколкой —
это полный беспредел!
39
00:03:08,680 --> 00:03:13,300
Что это за череп и позёрский английский,
будто вбитый в машинный переводчик?
40
00:03:15,820 --> 00:03:17,560
Хотя бы нижнюю рубашку сними.
41
00:03:17,740 --> 00:03:19,780
Вообще-то, рукава пришиты.
42
00:03:19,900 --> 00:03:21,820
Они ещё и сшитые?!
43
00:03:22,260 --> 00:03:24,300
И брюки у тебя слишком длинные.
44
00:03:24,480 --> 00:03:26,520
Хотя бы подверни штанины.
45
00:03:26,700 --> 00:03:27,840
Узор?!
46
00:03:28,020 --> 00:03:31,200
И там тоже?! Что за любовь
к надписям на английском?!
47
00:03:31,440 --> 00:03:33,840
Так красиво же сделано, старательно.
48
00:03:34,680 --> 00:03:36,540
Даже на каждой штанине свой текст.
49
00:03:36,660 --> 00:03:38,700
{\an8}Только «Стиля дракона» ещё не хватало!
50
00:03:36,730 --> 00:03:37,730
{\an5}Бам!
51
00:03:37,230 --> 00:03:38,730
{\an5}Асимметрия (Стиль дракона)
52
00:03:38,940 --> 00:03:41,220
А одежды попроще у тебя нет?
53
00:03:41,580 --> 00:03:44,220
Обычных узких джинсов
и чистой футболки?
54
00:03:45,420 --> 00:03:48,420
Хватит. Не запутывай всё ещё больше.
55
00:03:49,200 --> 00:03:51,660
Чем дольше смотрю,
тем больше ужасаюсь.
56
00:03:51,900 --> 00:03:54,180
Твоё чувство стиля
застряло в средней школе.
57
00:03:54,440 --> 00:03:57,020
Ну так я в средней школе
всё это и купил.
58
00:03:57,560 --> 00:04:00,440
А в старшей школе
всегда ходил в форме.
59
00:04:00,620 --> 00:04:02,840
Тогда хотя бы
оденься так, как я скажу.
60
00:04:03,220 --> 00:04:06,680
И рюкзак сними.
Ты не первоклашка на экскурсии.
61
00:04:07,640 --> 00:04:10,280
Как? Но в него легко
входят две бутылки воды!
62
00:04:07,720 --> 00:04:09,680
{\an5}Целых 2 бутылки!
63
00:04:10,520 --> 00:04:11,780
Другой сумки нет?
64
00:04:13,460 --> 00:04:14,360
Нет.
65
00:04:15,080 --> 00:04:17,000
Тогда пойдёшь с моей, ладно?
66
00:04:17,180 --> 00:04:18,320
О, спасибо!
67
00:04:21,560 --> 00:04:23,360
Ты что делаешь?!
68
00:04:24,620 --> 00:04:27,320
Поясную сумку так не носят!
69
00:04:27,380 --> 00:04:28,040
А как?
70
00:04:28,160 --> 00:04:31,340
В Японии принято
носить её только на плече!
71
00:04:31,460 --> 00:04:32,300
Почему?
72
00:04:32,480 --> 00:04:34,400
Тогда она не поясная, а плечевая!
73
00:04:34,520 --> 00:04:38,000
Нет! Сейчас модно
носить поясные сумки так!
74
00:04:38,120 --> 00:04:38,960
Да почему?!
75
00:04:39,080 --> 00:04:41,660
Так решили люди во всём мире —
их и спрашивай!
76
00:04:42,080 --> 00:04:46,280
Смотри почаще на людей вокруг!
Их уже все так носят!
77
00:04:46,400 --> 00:04:47,240
Да ври больше…
78
00:04:47,720 --> 00:04:48,560
Я вернулся.
79
00:04:48,840 --> 00:04:49,440
Ага,
80
00:04:49,920 --> 00:04:50,580
привет…
81
00:04:51,000 --> 00:04:53,220
А! Ты права!
82
00:04:53,460 --> 00:04:56,940
Но когда её так носят
молодящиеся старики, это мерзко.
83
00:04:57,200 --> 00:04:59,300
Отец только пришёл, а ты его дисишь!
84
00:04:59,720 --> 00:05:03,080
Доставай всё, в чём
ходишь по улице. Я сама выберу.
85
00:05:05,540 --> 00:05:06,740
Это катастрофа.
86
00:05:07,420 --> 00:05:09,640
Как ни сочетай — катастрофа…
87
00:05:10,180 --> 00:05:11,260
Сурово.
88
00:05:13,360 --> 00:05:15,700
Я старался экономить как мог,
89
00:05:16,060 --> 00:05:18,700
не менял одежду годами —
и вот результат.
90
00:05:19,300 --> 00:05:21,040
Давай не будем о грустном.
91
00:05:21,940 --> 00:05:25,600
Даже мне бы хотелось
гулять в красивой одежде.
92
00:05:26,760 --> 00:05:29,760
Но стоит уступить искушению —
и уже не остановиться.
93
00:05:30,240 --> 00:05:33,780
Если относиться к одежде равнодушно,
то и покупать её не захочется.
94
00:05:35,540 --> 00:05:38,660
А Кэй — девушка. Хочется,
чтобы она одевалась получше.
95
00:05:39,160 --> 00:05:40,780
Так что мне приходится экономить.
96
00:05:41,260 --> 00:05:44,320
В чём дело, Миюки?
Хочешь одеться парадно?
97
00:05:44,740 --> 00:05:46,420
Ну, если бы я мог…
98
00:05:46,600 --> 00:05:47,560
Так и быть!
99
00:05:51,160 --> 00:05:52,780
Тогда можешь взять их.
100
00:05:53,500 --> 00:05:57,160
Это самая дорогая
и роскошная вещь, что у меня есть.
101
00:05:57,280 --> 00:05:59,140
Называется Moonwatch.
102
00:05:59,980 --> 00:06:05,320
Модель, буквально побывавшая на Луне.
Её разработали для программы «Аполлон».
103
00:06:06,580 --> 00:06:10,060
Мне пришлось три года
откладывать деньги ради их покупки.
104
00:06:10,540 --> 00:06:15,340
Я работал как проклятый, чтобы однажды
стать мужчиной, достойным этих часов!
105
00:06:16,080 --> 00:06:21,340
Я потерял компанию и продал всё имущество,
но с часами расстаться не смог.
106
00:06:22,180 --> 00:06:23,200
И ты отдашь мне
107
00:06:23,680 --> 00:06:24,880
такое сокровище?
108
00:06:25,180 --> 00:06:29,200
Да. Ведь я человек,
который уже на многое махнул рукой.
109
00:06:29,980 --> 00:06:33,340
А эти часы нужны тому,
кто готов дотянуться до Луны!
110
00:06:33,820 --> 00:06:35,560
Для тебя — в самый раз!
111
00:06:36,400 --> 00:06:37,420
Папа…
112
00:06:38,080 --> 00:06:39,580
Я буду ими дорожить!
113
00:06:39,700 --> 00:06:41,560
Фу, стариковская вещь.
114
00:06:42,100 --> 00:06:44,440
Придётся обновить гардероб.
115
00:06:46,000 --> 00:06:49,180
Сколько у вас при себе?
Выворачивайте карманы.
116
00:06:50,080 --> 00:06:52,720
Только памятные пять тысяч иен
к олимпиаде в Нагано.
117
00:06:53,140 --> 00:06:54,760
Две тысячи одной купюрой.
118
00:06:55,120 --> 00:06:57,340
Вы более редкую наличку
не могли найти?
119
00:06:58,000 --> 00:07:00,880
Одну жалко тратить,
другую — неудобно.
120
00:07:02,680 --> 00:07:04,480
Ну что с вами делать?
121
00:07:05,920 --> 00:07:07,360
Давай, идём скорей!
122
00:07:07,780 --> 00:07:09,460
Пока магазины не закрылись.
123
00:07:09,580 --> 00:07:11,080
Но это же твои деньги…
124
00:07:11,380 --> 00:07:15,160
Не парься. Это те,
что ты подарил на день рождения.
125
00:07:15,580 --> 00:07:16,600
Ты догадалась?
126
00:07:16,780 --> 00:07:20,020
Конечно догадалась!
Я же веду семейные финансы.
127
00:07:21,220 --> 00:07:22,360
Круто!
128
00:07:27,160 --> 00:07:28,540
Привет, Кэй!
129
00:07:29,380 --> 00:07:31,780
Надо же. Ты правда пришёл.
130
00:07:32,140 --> 00:07:33,400
Порцию такояки.
131
00:07:33,700 --> 00:07:35,620
Держи. Не задерживайся.
132
00:07:39,400 --> 00:07:42,520
Прогнала…
А я ведь специально приоделся.
133
00:07:43,660 --> 00:07:45,400
Это твой старший брат, Сироганэ?
134
00:07:45,580 --> 00:07:46,960
Из учсовета?
135
00:07:47,260 --> 00:07:47,980
Он самый.
136
00:07:48,400 --> 00:07:50,260
Какой он клёвый!
137
00:07:50,500 --> 00:07:51,280
Да!
138
00:07:51,400 --> 00:07:53,260
Да! Вот бы и мне такого брата!
139
00:07:53,680 --> 00:07:56,740
Я бы весь фестиваль обошла,
чтобы всем его показать!
140
00:07:57,640 --> 00:07:59,500
В нём нет ничего крутого.
141
00:07:59,800 --> 00:08:02,320
Он бросает вещи
в стирку вывернутыми наизнанку
142
00:08:02,380 --> 00:08:05,560
и вечно докапывается,
что я не всё охотно ем.
143
00:08:06,100 --> 00:08:10,300
Не даёт открыто одеваться
и гулять, пока не сделаю уроки.
144
00:08:10,600 --> 00:08:12,760
Вы бы знали, какой он навязчивый!
145
00:08:14,010 --> 00:08:17,930
{\an5}Глава Сироганэ такой клёвый…
146
00:08:18,960 --> 00:08:21,520
Образцы вещей,
которые будут продавать в школе!
147
00:08:19,720 --> 00:08:21,680
{\an5}Та-дам!
148
00:08:21,880 --> 00:08:24,520
Мандзю и рисовые крекеры «Сютиин»?
149
00:08:24,940 --> 00:08:27,100
Похоже на товары для туристов.
150
00:08:25,690 --> 00:08:30,230
{\an5}О Кагуе Синомии 2
151
00:08:27,400 --> 00:08:31,000
Зато качественные. А выручка идёт
на поддержку ассоциации выпускников.
152
00:08:31,240 --> 00:08:33,880
Всё сделано на заказ
в серьёзных компаниях.
153
00:08:34,360 --> 00:08:38,080
Кажется, в прошлом году я тоже
видела такой аксессуар.
154
00:08:38,440 --> 00:08:42,220
Так ты не в курсе?
В нём же вся суть фестиваля «Хосинсай».
155
00:08:42,760 --> 00:08:45,460
Давно-давно жила-была принцесса.
156
00:08:45,940 --> 00:08:49,360
Её сразил страшный недуг,
она могла погибнуть в любой миг.
157
00:08:49,960 --> 00:08:54,340
Отец молился об излечении
дочери и услышал с небес слова:
158
00:08:54,940 --> 00:08:59,860
«Брось в огонь молодое сердце,
а пепел положи в суп с редькой».
159
00:09:01,000 --> 00:09:05,260
Скоро пошли о том слухи,
и нашёлся юноша, любивший принцессу…
160
00:09:05,620 --> 00:09:07,240
Который подарил ей сердце?
161
00:09:07,420 --> 00:09:12,340
Да! И после принцесса спаслась. Эту
историю пересказывают ещё с периода Нара.
162
00:09:12,700 --> 00:09:17,980
И говорят, что всё случилось на том самом
месте, где стоит старшая школа «Сютиин»!
163
00:09:21,370 --> 00:09:25,370
{\an5}Отличный девиз!
164
00:09:21,370 --> 00:09:25,370
{\an5}Сердце в огне!
Наши пламенные
чувства достигнут каждого!
Хосинсай!
165
00:09:21,370 --> 00:09:25,370
{\an5}Принято!
166
00:09:21,700 --> 00:09:25,060
Оттуда и пошло
название фестиваля — «Хосинсай».
167
00:09:25,660 --> 00:09:28,540
В этой истории явно полно изъянов.
168
00:09:28,840 --> 00:09:30,540
Надо же, какое равнодушие!
169
00:09:31,100 --> 00:09:34,220
Чистая любовь длиною в тысячу лет!
Разве не романтично?
170
00:09:34,700 --> 00:09:37,400
Выдуманные байки меня не интересуют.
171
00:09:37,700 --> 00:09:41,900
Наверняка тогдашний правитель
придумал её, чтобы укрепить свою власть.
172
00:09:42,140 --> 00:09:44,480
Кагуя, ты такая приземлённая!
173
00:09:44,960 --> 00:09:49,220
Но благодаря этой легенде
мы можем продавать вот такие сувениры.
174
00:09:49,460 --> 00:09:51,220
А как это связано?
175
00:09:51,440 --> 00:09:53,780
Этот кулон — символ сердца.
176
00:09:54,200 --> 00:09:56,480
Тех, кто обменяется ими на фестивале,
177
00:09:56,660 --> 00:09:59,300
как говорят, ждёт вечная любовь.
178
00:10:00,320 --> 00:10:02,840
Как романтично!
179
00:10:03,260 --> 00:10:06,140
Моему брату тоже его подарили
и признались в любви.
180
00:10:06,440 --> 00:10:08,840
И недавно он женился на той девушке!
181
00:10:09,140 --> 00:10:09,980
Да?!
182
00:10:10,160 --> 00:10:12,620
И кажется,
они безумно любят друг друга!
183
00:10:13,040 --> 00:10:15,020
Похоже, кулон правда работает!
184
00:10:15,140 --> 00:10:16,880
Так он правда работает?
185
00:10:17,780 --> 00:10:19,940
Вот, дарю тебе образец.
186
00:10:25,340 --> 00:10:27,380
До фестиваля осталось несколько дней.
187
00:10:30,800 --> 00:10:32,540
Времени на хитрости нет.
188
00:10:32,840 --> 00:10:36,320
Будет тяжело
убедить его вручить мне кулон.
189
00:10:37,700 --> 00:10:40,640
А значит, его должна подарить я…
190
00:10:41,360 --> 00:10:44,540
Ещё чего! Это будет
откровенное признание в любви!
191
00:10:41,570 --> 00:10:46,540
{\an5}Верть
192
00:10:42,280 --> 00:10:46,540
{\an5}Верть
193
00:10:44,660 --> 00:10:46,220
Я никогда так не поступлю!
194
00:10:47,360 --> 00:10:48,080
И всё же…
195
00:10:48,680 --> 00:10:53,780
Тех, кто обменяется ими на фестивале,
как говорят, ждёт вечная любовь.
196
00:10:54,320 --> 00:10:56,240
Вечная любовь…
197
00:11:02,240 --> 00:11:04,340
Я могла бы скрыть
свои намерения платком!
198
00:11:04,640 --> 00:11:08,660
Конечно! Подарю вещь,
на которой сердечко сразу не заметишь!
199
00:11:09,320 --> 00:11:12,140
Как же легко добиться вечной любви!
200
00:11:12,680 --> 00:11:15,260
Но что, если он всё-таки
заметит сердечко?
201
00:11:16,940 --> 00:11:18,800
Гм, вот оно что!
202
00:11:19,160 --> 00:11:22,220
Так ты хочешь,
чтобы нас связала вечная любовь?
203
00:11:22,820 --> 00:11:27,620
Почему ты так вспотела, Синомия?
Позволь протереть тебя сердечком!
204
00:11:27,920 --> 00:11:31,280
Я добьюсь обратного! Скрытность
только подчеркнёт мою серьёзность!
205
00:11:31,460 --> 00:11:35,360
И вообще, преподнести подарок —
значит оставить улику.
206
00:11:35,840 --> 00:11:37,520
Тогда это будет еда!
207
00:11:37,820 --> 00:11:41,360
Можно разрезать клубнику или яблоко так,
что они образуют сердечко.
208
00:11:42,080 --> 00:11:44,480
А после их можно положить в пирог!
209
00:11:44,840 --> 00:11:49,700
Тогда он ничего не заподозрит
по внешнему виду — и улик не останется!
210
00:11:50,000 --> 00:11:50,540
А вдруг…
211
00:11:50,720 --> 00:11:52,100
Давай я его порежу.
212
00:11:54,320 --> 00:11:55,220
Как на свадьбе!
213
00:11:55,640 --> 00:11:57,320
Что ты наделал?!
214
00:11:57,520 --> 00:12:01,420
Тогда сердце разрежут пополам!
Вот и конец вечной любви!
215
00:12:01,540 --> 00:12:03,640
Я уже не знаю, что делать!
216
00:12:04,300 --> 00:12:07,420
И вообще,
почему я так об этом переживаю?
217
00:12:07,780 --> 00:12:08,990
{\an5}Веду себя как дура!
218
00:12:07,780 --> 00:12:09,160
Веду себя как дура!
219
00:12:14,560 --> 00:12:18,100
Зачем морочить себе голову
такими глупостями?
220
00:12:19,180 --> 00:12:21,160
Чего я так боюсь?
221
00:12:22,360 --> 00:12:26,440
Когда я успела стать такой малодушной?
222
00:12:25,340 --> 00:12:26,340
{\an5}малодушной
223
00:12:29,500 --> 00:12:30,400
Глава…
224
00:12:30,640 --> 00:12:31,660
Привет, Синомия.
225
00:12:32,200 --> 00:12:33,880
Что за кипа бумаг?
226
00:12:35,040 --> 00:12:36,000
А, да так…
227
00:12:36,300 --> 00:12:37,560
От исполкома фестиваля.
228
00:12:37,800 --> 00:12:41,400
Не может быть!
У тебя и без того дел невпроворот!
229
00:12:41,700 --> 00:12:44,100
Ты кажешься более утомлённым,
чем обычно.
230
00:12:46,140 --> 00:12:50,340
Мы впервые проводим двухдневный фестиваль.
Сейчас все работают на пределе.
231
00:12:51,060 --> 00:12:52,800
Если напрячься сейчас,
232
00:12:53,040 --> 00:12:57,540
то в дни фестиваля можно будет выгадать
время и прогуляться по фестивалю.
233
00:13:00,060 --> 00:13:03,900
Нельзя, чтобы те, кто больше всего
трудился над фестивалем,
234
00:13:04,080 --> 00:13:05,460
им даже не насладились.
235
00:13:08,100 --> 00:13:11,220
Даже таких простых слов достаточно…
236
00:13:14,160 --> 00:13:15,180
Достаточно…
237
00:13:15,780 --> 00:13:18,180
чтобы остаться заворожённой им.
238
00:13:19,440 --> 00:13:20,220
Не спи!
239
00:13:24,960 --> 00:13:26,880
И кажется, что я могу сделать…
240
00:13:28,200 --> 00:13:29,640
ещё шаг вперёд.
241
00:13:32,640 --> 00:13:33,900
Постой, Хаясака.
242
00:13:34,320 --> 00:13:37,320
Найди для меня платок
с таким рисунком.
243
00:13:37,460 --> 00:13:38,720
До завтрашнего дня!
244
00:13:38,780 --> 00:13:40,400
Легко вам просить невозможного.
245
00:13:40,420 --> 00:13:44,380
{\an5}Платок в крапинку, но вместо одной из точек сердечко.
246
00:13:40,420 --> 00:13:44,380
{\an5}Но чтобы сердечко
было незаметное!
(Это важно)
247
00:13:40,940 --> 00:13:44,120
Товаров под такие
узкие запросы никто не делает.
248
00:13:45,140 --> 00:13:46,820
Это из-за легенды «Хосинсая»?
249
00:13:47,900 --> 00:13:51,320
Подарить такой кулон —
всё равно что признаться в любви.
250
00:13:52,100 --> 00:13:54,980
Хотя понятно,
что вы найдёте отговорку,
251
00:13:55,340 --> 00:13:58,100
лишь бы не признавать,
что вы любите главу…
252
00:13:57,380 --> 00:13:58,100
{\an8}Люблю!
253
00:14:00,980 --> 00:14:01,520
Что?
254
00:14:03,620 --> 00:14:07,580
Я люблю Миюки Сироганэ.
255
00:14:09,140 --> 00:14:13,100
Скажи, Хаясака,
что мне делать с этим чувством?
256
00:14:13,520 --> 00:14:15,680
Со мной словно что-то не так.
257
00:14:15,860 --> 00:14:20,540
И не стыдно вам говорить о любви,
когда раньше это вас так раздражало?
258
00:14:21,380 --> 00:14:24,320
Ты сама постоянно
подбивала меня это сказать!
259
00:14:25,100 --> 00:14:28,340
В отношениях
кто первый влюбился, тот и проиграл.
260
00:14:28,760 --> 00:14:33,800
Вслух признавшись в любви,
Кагуя переступила собственную гордость.
261
00:14:34,400 --> 00:14:38,300
Но вместе со слабым
чувством поражения она ощутила,
262
00:14:38,480 --> 00:14:41,120
как с её плеч спал невидимый груз.
263
00:14:46,940 --> 00:14:51,950
{\an5}m 0 0 l 195 0 l 195 50 l 0 50
264
00:14:46,940 --> 00:14:51,950
{\an5}Для Хаясаки это была
главная новость за год
265
00:14:49,220 --> 00:14:50,300
Да ладно…
266
00:14:49,320 --> 00:14:51,950
{\an5}Да ладно…
267
00:14:59,330 --> 00:15:01,080
{\an5}Учёба в Америке
268
00:15:09,020 --> 00:15:13,040
Я люблю Миюки Сироганэ.
269
00:15:24,620 --> 00:15:28,460
Что будет,
если я признаюсь ему в любви?
270
00:15:33,140 --> 00:15:34,760
Хаясака ведь мне сказала…
271
00:15:35,360 --> 00:15:37,700
Если любите,
то лучше признайтесь ему.
272
00:15:38,180 --> 00:15:40,220
Наконец-то пришло время решить,
273
00:15:40,760 --> 00:15:44,620
будет ли вас и дальше истязать гордость,
или вы облегчите душу, признавшись ему.
274
00:15:44,830 --> 00:15:48,090
{\an5}Признание
в любви…
275
00:15:45,800 --> 00:15:47,000
Признание в любви…
276
00:15:49,520 --> 00:15:52,280
Почему именно я
должна признаваться ему?
277
00:15:52,460 --> 00:15:55,760
Очевидно, что он тоже в меня
влюблён, так в чём проблема?
278
00:15:56,300 --> 00:15:59,720
Тот, кто влюбился,
вовсе не обязательно проиграл!
279
00:15:59,890 --> 00:16:04,400
{\an5}Кагуя Синомия хочет признаться
280
00:15:59,960 --> 00:16:02,600
{\an8}Она отвергла
саму суть этого произведения.
281
00:16:03,140 --> 00:16:05,480
{\an8}Признаться в любви — нехитрое дело!
282
00:16:05,900 --> 00:16:08,840
Я люблю тебя, глава!
Давай встречаться!
283
00:16:09,140 --> 00:16:10,700
Я тоже тебя люблю.
284
00:16:11,300 --> 00:16:12,080
Так значит…
285
00:16:12,260 --> 00:16:16,220
Беда в том, что я люблю тебя
не как девушку, а как друга.
286
00:16:16,340 --> 00:16:18,560
Как друга… Как друга…
287
00:16:21,860 --> 00:16:22,820
Прости.
288
00:16:27,860 --> 00:16:29,300
Ты слишком пессимистична!
289
00:16:29,540 --> 00:16:33,620
Вероятность отказа ненулевая,
но шансов на успех куда больше!
290
00:16:34,340 --> 00:16:37,640
И вообще, говорят,
что кто влюбился, тот и проиграл.
291
00:16:37,940 --> 00:16:40,400
Как я могу признаться ему первой?
292
00:16:40,580 --> 00:16:43,400
Кагуя вернулась
к своей трусливой позиции.
293
00:16:44,780 --> 00:16:49,040
И где только люди
находят смелость для признания?
294
00:16:50,540 --> 00:16:51,500
Хорошо.
295
00:16:52,100 --> 00:16:56,300
Тогда забери беспроводной микрофон,
когда освободится вторая уличная сцена.
296
00:16:53,030 --> 00:16:57,280
{\an5}Исполнительный комитет
культурного фестиваля
297
00:16:56,480 --> 00:16:58,160
Спасибо, что выручил, Исигами.
298
00:16:58,440 --> 00:17:03,020
Без проблем с оборудованием никуда.
Не стоит благодарности, капитан.
299
00:17:03,320 --> 00:17:06,260
Какой я теперь капитан?
Мы же не в группе поддержки!
300
00:17:06,380 --> 00:17:08,180
Извини, привычка.
301
00:17:07,180 --> 00:17:08,180
{\an8}Будет тебе!
302
00:17:08,540 --> 00:17:11,420
Это значит,
что связь между нами нерушима!
303
00:17:11,780 --> 00:17:13,220
Да я, в общем-то, не против.
304
00:17:13,400 --> 00:17:14,240
Мико.
305
00:17:14,780 --> 00:17:16,280
У нас есть чёрный занавес?
306
00:17:16,580 --> 00:17:18,920
О, Кобати! Тоже трудишься?
307
00:17:19,160 --> 00:17:21,080
Да. Ты тоже не ленись.
308
00:17:21,200 --> 00:17:23,120
Конечно! Потом поговорим.
309
00:17:24,260 --> 00:17:26,540
Осараги, а ты что,
знакома с капитаном?
310
00:17:27,800 --> 00:17:29,240
Ну, как знакома…
311
00:17:30,080 --> 00:17:30,920
Мы встречаемся.
312
00:17:31,280 --> 00:17:33,560
А, понятно. Не ожидал.
313
00:17:33,740 --> 00:17:36,320
Мне казалось,
ты не любишь потных парней.
314
00:17:36,440 --> 00:17:37,940
Чего?!
315
00:17:38,060 --> 00:17:41,660
Одну секундочку!
Но к этому же вообще ничего не вело!
316
00:17:42,020 --> 00:17:44,900
Мы с ним стали общаться,
пока готовились к фестивалю.
317
00:17:45,380 --> 00:17:47,300
Всё случилось как-то само собой.
318
00:17:47,840 --> 00:17:50,960
Можно назвать это
магией культурного фестиваля.
319
00:17:51,440 --> 00:17:53,120
Магия культурного фестиваля?
320
00:17:53,130 --> 00:17:54,630
{\an5}Магия культурного фестиваля
321
00:17:54,780 --> 00:17:57,780
Подготовка к фестивалю
позволяет парам быстро сближаться.
322
00:17:58,080 --> 00:18:03,060
Вскоре очень многие, поддавшись атмосфере
праздника, начинают встречаться.
323
00:18:03,200 --> 00:18:06,560
Этот феномен и называется
магией культурного фестиваля.
324
00:18:07,400 --> 00:18:10,400
Мы стали общаться в «Лайн»,
всё как-то само завертелось.
325
00:18:10,760 --> 00:18:14,360
Он предложил попробовать встречаться,
я не стала отказывать.
326
00:18:14,540 --> 00:18:16,040
Просто не стала отказывать?
327
00:18:16,280 --> 00:18:20,300
Ну да. Это же стрёмно —
ходить по фестивалю с другой девушкой.
328
00:18:20,780 --> 00:18:23,600
А после фестиваля
уже и Рождество не за горами.
329
00:18:24,200 --> 00:18:27,740
Рассуждая чисто логически,
для этого нужен парень.
330
00:18:27,860 --> 00:18:29,840
А ты, оказывается, та ещё охотница!
331
00:18:30,260 --> 00:18:32,240
Если в такое время человек свободен,
332
00:18:32,780 --> 00:18:35,720
то он примет твоё признание
с вероятностью в 60%.
333
00:18:36,680 --> 00:18:39,740
Это самый удачный момент
для признания в году.
334
00:18:39,920 --> 00:18:41,120
В самом деле?!
335
00:18:41,720 --> 00:18:43,220
Удачи тебе, Исигами.
336
00:18:43,640 --> 00:18:44,840
Это ещё с чем?
337
00:18:46,340 --> 00:18:48,680
Какие глупости. Я в туалет.
338
00:18:49,340 --> 00:18:52,340
Исигами всё это время считал,
339
00:18:52,520 --> 00:19:02,950
{\an5}Цубамэ
340
00:18:52,520 --> 00:19:02,950
{\an5}Капитан
341
00:18:52,580 --> 00:18:58,280
что капитан и Цубамэ отлично ладят
друг с другом и, вероятно, встречаются.
342
00:18:58,580 --> 00:19:02,840
Но раз капитан встречается с Осараги,
то расклад совсем иной!
343
00:18:58,860 --> 00:19:02,950
{\an5}Осараги
344
00:19:03,140 --> 00:19:06,680
Теперь вероятность,
что Коясу Цубамэ свободна, запредельная!
345
00:19:08,060 --> 00:19:10,880
Отлично!
346
00:19:13,760 --> 00:19:16,940
Наконец-то и мне повезло!
347
00:19:17,240 --> 00:19:19,940
У меня есть шансы!
348
00:19:20,180 --> 00:19:21,020
Потише.
349
00:19:21,380 --> 00:19:22,820
Незачем так кричать.
350
00:19:23,240 --> 00:19:24,200
Синомия?
351
00:19:25,400 --> 00:19:27,920
Хотя я понимаю,
почему ты так разошёлся.
352
00:19:28,280 --> 00:19:31,160
Если ты понадеешься
на атмосферу фестиваля,
353
00:19:31,400 --> 00:19:33,620
твоё признание
почти обречено на успех.
354
00:19:33,920 --> 00:19:35,840
Я угадала ход твоих мыслей?
355
00:19:36,800 --> 00:19:39,200
Я не рассчитываю на такие глупости!
356
00:19:39,620 --> 00:19:40,580
Глупости?!
357
00:19:45,560 --> 00:19:47,840
Я не подхожу к своим шансам
математически.
358
00:19:48,620 --> 00:19:52,340
Время на исходе.
Эту возможность упускать нельзя.
359
00:19:53,480 --> 00:19:56,420
Ведь скоро она окончит школу.
360
00:19:57,380 --> 00:20:01,580
Тогда я навсегда останусь для неё
приятелем помладше, с которым она училась.
361
00:20:02,000 --> 00:20:02,720
Я должен
362
00:20:03,920 --> 00:20:08,060
стать для Цубамэ кем-то большим!
363
00:20:10,160 --> 00:20:13,160
Но я боюсь, что она мне откажет.
364
00:20:15,260 --> 00:20:20,540
Я думал, что признаюсь ей,
если преуспею на экзаменах.
365
00:20:23,120 --> 00:20:26,000
Наверное, я совсем потерял голову…
366
00:20:26,120 --> 00:20:26,840
Исигами!
367
00:20:27,560 --> 00:20:29,960
Это неправда. Ты справишься!
368
00:20:30,140 --> 00:20:32,240
Не нужно прятать свою любовь!
369
00:20:32,660 --> 00:20:34,520
Наберись смелости, Исигами!
370
00:20:35,660 --> 00:20:38,240
Куда лучше признаться, чем молчать!
371
00:20:38,420 --> 00:20:41,360
Идём! Прямо сейчас!
Чего откладывать?
372
00:20:41,900 --> 00:20:43,520
Нет, зачем же сейчас?
373
00:20:45,680 --> 00:20:48,080
Но ты придала мне смелости.
374
00:20:48,500 --> 00:20:51,380
Попробую хотя бы пригласить её
погулять на фестивале.
375
00:20:53,720 --> 00:20:56,060
Спасибо, Синомия.
376
00:20:58,460 --> 00:21:01,460
Исигами хватит смелости.
377
00:21:07,040 --> 00:21:09,620
А как поступлю я?
378
00:21:12,800 --> 00:21:14,180
Вот, возьми один.
379
00:21:14,600 --> 00:21:16,460
Какой классный! Спасибо!
380
00:21:16,880 --> 00:21:19,220
Чем занимаешься, секретарь Фудзивара?
381
00:21:19,460 --> 00:21:20,660
О, глава!
382
00:21:21,080 --> 00:21:23,480
У нас осталось много шаров-сердечек.
383
00:21:23,660 --> 00:21:26,420
Раздаю их классам,
которым не хватает украшений.
384
00:21:27,080 --> 00:21:30,140
Ведь главный символ «Хосинсая» — сердце!
385
00:21:30,440 --> 00:21:32,540
Понятно. Отличная идея.
386
00:21:32,840 --> 00:21:33,980
Конечно!
387
00:21:36,040 --> 00:21:37,780
Внимание, внимание!
388
00:21:38,060 --> 00:21:39,620
О, уже начинается!
389
00:21:39,980 --> 00:21:41,960
Ты сам как, подготовился?
390
00:21:42,560 --> 00:21:43,160
Да.
391
00:21:44,860 --> 00:21:46,480
Лучше просто некуда.
392
00:21:47,680 --> 00:21:49,000
Всё решится на фестивале.
393
00:21:49,120 --> 00:21:51,100
Благодарю за ожидание!
394
00:21:51,400 --> 00:21:53,620
Я признаюсь главе в любви!
395
00:21:54,040 --> 00:21:57,820
Наш долгожданный
двухдневный праздник начинается!
396
00:21:57,940 --> 00:22:00,280
Как знать, что нас ждёт впереди?
397
00:22:00,520 --> 00:22:03,580
Если Синомия не признается в любви,
это сделаю я.
398
00:22:03,760 --> 00:22:09,280
Уверена, ближайшие два дня станут
для вас настоящим сокровищем!
399
00:22:10,200 --> 00:22:15,420
Не будем тянуть! Наш культурный фестиваль
«Хосинсай» объявляется открытым!
400
00:22:17,440 --> 00:22:18,190
{\an5}Купидоновы такояки
401
00:22:22,020 --> 00:22:24,540
Часть о фестивале и двух признаниях
402
00:22:22,020 --> 00:22:24,780
{\an5}Часть о фестивале и двух признаниях
403
00:22:25,020 --> 00:22:26,340
начинается!
404
00:22:25,070 --> 00:22:27,740
{\an5}начинается
405
00:22:28,260 --> 00:22:29,760
И не только…
406
00:22:45,800 --> 00:22:48,590
{\an5}Ученическая федерация «Сютиин»
407
00:22:48,790 --> 00:22:50,950
{\an5}Вернём Кагую!
408
00:22:51,140 --> 00:22:54,350
{\an5}Планета Алтемису
Кагуя здесь
409
00:22:51,260 --> 00:22:54,350
{\an5}Вторжение на Алтемису. Операция Такэтори
410
00:22:54,350 --> 00:22:55,970
{\an5}Наше оснащение