1
00:00:04,650 --> 00:00:07,040
Quiero a Miyuki Shirogane.
2
00:00:09,280 --> 00:00:12,860
Quiero tanto al presidente
que me vuelve loca.
3
00:00:18,250 --> 00:00:19,870
{\an8}Festival Corazones Devotos
4
00:00:21,130 --> 00:00:28,130
{\an8}Festival Corazones Devotos
5
00:00:22,620 --> 00:00:26,580
¿Qué pasaría si te dijera que te quiero?
6
00:00:31,050 --> 00:00:34,540
Me declararé al presidente.
7
00:00:35,090 --> 00:00:39,890
En el amor pierde quien se enamora.
8
00:00:39,890 --> 00:00:42,890
{\an8}Festival Corazones Devotos
9
00:00:40,310 --> 00:00:45,120
Sin más dilación, ¡que empiece
el Festival Corazones Devotos!
10
00:00:47,020 --> 00:00:50,740
Si Shinomiya no se me declara,
lo haré yo.
11
00:00:51,320 --> 00:00:56,950
Pero si el perdedor es aquel
que se enamora primero…
12
00:00:57,530 --> 00:01:00,950
él perdió hace tiempo.
13
00:01:05,340 --> 00:01:07,340
{\an8}m 0 0 l 270 0 270 30 0 30
14
00:01:05,340 --> 00:01:07,340
{\an8}Primavera del año pasado
15
00:01:17,180 --> 00:01:19,100
He elegido mal la escuela.
16
00:01:19,140 --> 00:01:23,060
{\an8}Primavera de primero
17
00:01:19,640 --> 00:01:22,720
Aquí son todos insoportables.
18
00:01:23,520 --> 00:01:27,300
Los pura sangre que llevan aquí
desde primaria son los puros
19
00:01:27,560 --> 00:01:31,260
y a los que venimos de fuera
nos llaman mestizos.
20
00:01:31,980 --> 00:01:33,440
Empecé hace una semana
21
00:01:34,070 --> 00:01:36,600
y ni siquiera como con otros.
22
00:01:37,070 --> 00:01:39,410
¿Tanto importa tener padres ricos?
23
00:01:40,570 --> 00:01:42,160
¡Estúpidos malcriados!
24
00:01:46,660 --> 00:01:48,540
No estás de humor, ¿eh?
25
00:01:49,000 --> 00:01:54,280
Eres Miyuki Shirogane,
el becado, ¿verdad?
26
00:01:56,400 --> 00:01:58,340
La basura se tira en la papelera.
27
00:01:58,510 --> 00:01:59,640
Lo siento.
28
00:01:59,970 --> 00:02:02,140
El cordón dorado de su pecho
29
00:02:02,510 --> 00:02:04,820
es del presidente del consejo.
30
00:02:04,970 --> 00:02:07,960
Me vienes bien. Quería hablar contigo.
31
00:02:17,740 --> 00:02:19,660
¿Que me una al consejo?
32
00:02:19,820 --> 00:02:20,980
Sí.
33
00:02:21,240 --> 00:02:24,660
El presidente
puede designar a los miembros.
34
00:02:25,120 --> 00:02:30,540
Cada abril me peleo con los clubes
para reclutar gente nueva.
35
00:02:31,040 --> 00:02:32,640
¿Por qué yo?
36
00:02:33,540 --> 00:02:36,280
Hay muchos otros más capaces.
37
00:02:37,300 --> 00:02:40,420
Como la que dio
el discurso de bienvenida.
38
00:02:41,340 --> 00:02:43,680
¿Kaguya, la princesa de hielo?
39
00:02:44,720 --> 00:02:48,180
No la conozco,
pero su familia es muy rica
40
00:02:48,390 --> 00:02:50,960
y dicen que es un genio capaz de todo.
41
00:02:51,440 --> 00:02:53,320
A mí me parece increíble.
42
00:02:53,730 --> 00:02:56,820
Los que nacen con todo son diferentes.
43
00:02:57,740 --> 00:03:00,420
Yo no tengo
ni prestigio familiar ni talento.
44
00:03:01,610 --> 00:03:03,600
Soy un forastero sin valor.
45
00:03:03,780 --> 00:03:04,880
Eso es lo bueno.
46
00:03:05,800 --> 00:03:10,120
La mayoría de nosotros
llevamos toda la vida en Shuchiin.
47
00:03:10,370 --> 00:03:15,460
Necesitamos a alguien
que haya visto el mundo exterior.
48
00:03:15,920 --> 00:03:18,920
Quiero que pongas en uso
tu punto de vista.
49
00:03:19,340 --> 00:03:20,340
Pero…
50
00:03:21,180 --> 00:03:26,580
Hoy puedes limitarte
a ver qué hacemos en el consejo.
51
00:03:28,270 --> 00:03:29,320
Vale.
52
00:03:32,440 --> 00:03:36,070
¿Por qué elegiste Shuchiin?
53
00:03:36,230 --> 00:03:39,040
Dan más ayudas que en otros sitios.
54
00:03:39,320 --> 00:03:40,660
Y somos pobres.
55
00:03:41,070 --> 00:03:43,960
De haber sabido que era tan peculiar…
56
00:03:44,950 --> 00:03:46,660
Sí que es peculiar, sí.
57
00:03:46,830 --> 00:03:51,900
Pero aquí puedes conocer a gente
que de otra manera nunca conocerías.
58
00:03:52,710 --> 00:03:55,000
En primero hay peces gordos.
59
00:03:55,460 --> 00:03:58,420
La hija de los Shijo,
una genio al piano,
60
00:03:58,750 --> 00:04:03,760
y Kaguya Shinomiya, la hija
del director del Grupo Shinomiya.
61
00:04:04,220 --> 00:04:07,440
Fuera de aquí sería difícil hasta verla.
62
00:04:08,140 --> 00:04:10,220
¿Has hablado con ellas?
63
00:04:10,390 --> 00:04:12,690
Intento seducirlas para que se unan,
64
00:04:13,220 --> 00:04:15,200
pero no tengo mucha fe.
65
00:04:15,600 --> 00:04:18,960
No es fácil mover
a los que se conocen a sí mismos.
66
00:04:19,690 --> 00:04:22,190
Los que se conocen…
67
00:04:23,110 --> 00:04:25,100
Yo me he movido fácilmente
68
00:04:25,490 --> 00:04:27,900
porque no me conozco a mí mismo.
69
00:04:29,210 --> 00:04:30,960
{\an8}Pantano de Sangre
70
00:04:30,200 --> 00:04:34,080
Nuestra actividad de hoy
es limpiar el pantano.
71
00:04:34,330 --> 00:04:36,720
El desagüe lleva años taponado.
72
00:04:37,130 --> 00:04:40,210
Nos ayudan algunos voluntarios,
73
00:04:40,630 --> 00:04:45,580
pero la gente tiene que vernos
trabajando un poco.
74
00:04:49,600 --> 00:04:52,060
Está muy sucio.
75
00:04:55,810 --> 00:04:58,140
¿Qué hago aquí?
76
00:04:58,690 --> 00:05:01,180
Habló de reclutarme,
77
00:05:01,480 --> 00:05:04,280
pero solo me está endosando
la limpieza, ¿no?
78
00:05:05,070 --> 00:05:08,340
Seguro que él también me desprecia
por ser pobre.
79
00:05:09,660 --> 00:05:11,100
Da igual.
80
00:05:11,660 --> 00:05:14,100
No cambiará nada haga lo que haga.
81
00:05:14,910 --> 00:05:17,830
¡Hay un cadáver de murciélago!
82
00:05:21,920 --> 00:05:23,140
¡Cógete a esto!
83
00:05:23,960 --> 00:05:25,380
¿Deberíamos entrar?
84
00:05:25,550 --> 00:05:28,220
¿No cogeremos una enfermedad o algo?
85
00:05:28,390 --> 00:05:30,380
¡No hay tiempo para discutir!
86
00:05:30,640 --> 00:05:32,040
Pero yo no sé nadar.
87
00:05:32,180 --> 00:05:33,900
Que la ayude alguien que sepa.
88
00:05:34,100 --> 00:05:36,350
¡Alguien! ¡Quien sea!
89
00:05:46,950 --> 00:05:48,200
¡Sacadlas!
90
00:06:05,420 --> 00:06:07,000
No he podido moverme.
91
00:06:07,630 --> 00:06:09,400
Me he inventado una excusa
92
00:06:09,840 --> 00:06:11,640
y he dejado de pensar.
93
00:06:18,440 --> 00:06:23,460
Da igual si eres rico o tienes talento.
94
00:06:25,190 --> 00:06:29,920
La gente que puede moverse
cuando hay que hacerlo…
95
00:06:32,990 --> 00:06:34,100
es hermosa.
96
00:06:37,700 --> 00:06:39,300
Bien hecho, señorita.
97
00:06:39,460 --> 00:06:40,860
No seas tonta.
98
00:06:41,250 --> 00:06:43,820
Era la hija de un periodista.
99
00:06:44,130 --> 00:06:46,820
Podía resultar beneficioso ayudarla.
100
00:06:47,050 --> 00:06:50,900
Aun así, usted fue
la única que hizo algo.
101
00:06:51,090 --> 00:06:54,080
Nadie se lanzaría
a un desagüe por gusto.
102
00:06:54,760 --> 00:06:59,310
Los humanos siempre esperamos
que se sacrifique otro.
103
00:06:59,850 --> 00:07:04,020
Si hubiera alguien que se ensuciara
sin esperar algo a cambio…
104
00:07:04,220 --> 00:07:05,320
¿Si lo hubiera?
105
00:07:06,110 --> 00:07:08,880
Creo que no nos entenderíamos.
106
00:07:12,700 --> 00:07:16,500
¿Qué clase de persona puede
ponerse al lado de esa chica?
107
00:07:17,040 --> 00:07:18,830
Yo puedo.
108
00:07:19,200 --> 00:07:22,220
Soy el presidente del consejo.
109
00:07:24,330 --> 00:07:25,480
Ya veo.
110
00:07:29,340 --> 00:07:30,900
Presidente del consejo…
111
00:07:37,390 --> 00:07:39,000
Estoy listo.
112
00:07:39,850 --> 00:07:42,960
Ahora depende de ti, Shinomiya.
113
00:07:50,030 --> 00:07:54,500
{\an8}El festival cultural de Kaguya
114
00:07:54,750 --> 00:07:57,370
{\an8}Yakisoba
115
00:07:54,750 --> 00:07:57,370
{\an8}Yakisoba
116
00:07:54,750 --> 00:07:57,370
{\an8}Manzanas de caramelo
117
00:07:54,750 --> 00:07:57,370
{\an8}Manzanas de caramelo
118
00:07:54,750 --> 00:07:57,370
{\an8}yenes
119
00:07:57,370 --> 00:08:00,080
{\an8}\h\h\hCentro para
niños perdidos
120
00:08:03,790 --> 00:08:05,400
¡Te queda genial!
121
00:08:05,540 --> 00:08:08,600
¡Eres toda una belleza de la era Taisho!
122
00:08:08,600 --> 00:08:15,100
{\an8}Bla, bla, bla
123
00:08:08,750 --> 00:08:11,220
Debería haber elegido un traje así.
124
00:08:11,380 --> 00:08:14,800
No seas tonta.
Solo le queda bien a Kaguya.
125
00:08:15,510 --> 00:08:17,600
¡Cafetería de disfraces!
126
00:08:16,100 --> 00:08:17,600
{\an8}¡Cafetería de disfraces!
127
00:08:17,760 --> 00:08:22,360
Una actividad en la que se sirve
a los clientes con diferentes disfraces.
128
00:08:20,440 --> 00:08:25,610
{\an8}Mayordomo
129
00:08:21,560 --> 00:08:25,610
{\an8}Chica gato
130
00:08:22,520 --> 00:08:25,240
A petición de sus compañeros de clase,
131
00:08:25,400 --> 00:08:27,860
Kaguya se ha puesto ropa japonesa.
132
00:08:26,360 --> 00:08:27,860
{\an8}Caballo
133
00:08:28,020 --> 00:08:30,420
¿Tan bien me queda?
134
00:08:30,650 --> 00:08:32,990
Sí. Está estupenda, señorita Kaguya.
135
00:08:33,150 --> 00:08:34,620
¡Qué susto!
136
00:08:35,360 --> 00:08:37,440
¿Qué sucede, señorita?
137
00:08:37,620 --> 00:08:39,600
Ese traje de sirvienta…
138
00:08:39,740 --> 00:08:41,750
Sí. Me disfracé de sirvienta.
139
00:08:41,910 --> 00:08:44,400
Te has metido en el papel, Ai.
140
00:08:44,580 --> 00:08:48,000
Sí. He practicado durante mucho tiempo.
141
00:08:48,710 --> 00:08:51,080
Para crear una sensación novedosa
142
00:08:51,260 --> 00:08:55,800
hay que tratar a los clientes
de forma distinta para impresionarlos.
143
00:08:56,050 --> 00:09:00,600
A mí me impresiona
porque no tiene nada de novedoso.
144
00:09:02,180 --> 00:09:06,280
No hay quién te entienda.
Eres muy graciosa, Kaguya.
145
00:09:06,520 --> 00:09:07,860
¡Eso sí es novedoso!
146
00:09:08,020 --> 00:09:10,520
Vuelve al trabajo, Ai.
147
00:09:11,110 --> 00:09:13,400
Yo también atenderé al público.
148
00:09:13,570 --> 00:09:15,360
Tú vas aquí, Kaguya.
149
00:09:15,370 --> 00:09:22,620
{\an8}Cafetería de disfraces
de Shuchiin
150
00:09:15,370 --> 00:09:22,620
{\an8}Bebidas
151
00:09:15,370 --> 00:09:22,620
{\an8}Dulces
152
00:09:15,690 --> 00:09:20,220
Solo tienes que sonreír
y atraer a la gente dentro.
153
00:09:20,450 --> 00:09:22,620
¿Soy la promotora?
154
00:09:23,830 --> 00:09:26,620
Si les sonríes sobre todo a los chicos,
155
00:09:26,830 --> 00:09:28,630
mejor que mejor.
156
00:09:28,790 --> 00:09:31,130
Suena indecente.
157
00:09:33,260 --> 00:09:36,760
{\an8}Cafetería
de disfraces
158
00:09:35,470 --> 00:09:38,340
Mi turno es de dos horas, hasta la una.
159
00:09:38,640 --> 00:09:43,020
Se lo dije al presidente,
pero no sé si vendrá.
160
00:09:43,020 --> 00:09:44,310
{\an8}Cafetería de disfraces
de Shuchiin
161
00:09:43,640 --> 00:09:46,880
Es un poco triste pensar
que lo espero en vano.
162
00:09:47,600 --> 00:09:50,960
Si voy a declararme durante el festival,
163
00:09:51,190 --> 00:09:54,900
necesito tiempo a solas con él
para coger impulso.
164
00:09:55,120 --> 00:09:56,160
Además…
165
00:09:56,320 --> 00:09:58,530
-¡Qué mona!
-¡Te queda genial!
166
00:10:01,530 --> 00:10:03,690
Por cuestión de espacio,
167
00:10:03,860 --> 00:10:06,700
servimos el café y el té
delante de los clientes.
168
00:10:06,910 --> 00:10:10,540
No solo tomamos nota y servimos.
Tendré bastante tiempo con él.
169
00:10:10,720 --> 00:10:11,920
¿Le parece bien?
170
00:10:12,090 --> 00:10:15,170
¡Podrá verme con esta ropa
el tiempo suficiente!
171
00:10:15,340 --> 00:10:18,960
Con este sistema
seguro que se le acelera el corazón.
172
00:10:19,130 --> 00:10:22,080
No obstante, el sistema la traicionó.
173
00:10:22,260 --> 00:10:25,000
La belleza que promocionaba la cafetería
174
00:10:25,180 --> 00:10:26,860
atrajo a mucha gente.
175
00:10:27,020 --> 00:10:28,040
Como resultado,
176
00:10:28,190 --> 00:10:31,160
algunos varones
incluso volvían tras salir,
177
00:10:31,310 --> 00:10:32,940
formando una gran cola.
178
00:10:33,110 --> 00:10:35,690
Estamos bastante ocupados.
179
00:10:33,940 --> 00:10:35,700
{\an8}En solitario entras enseguida
Tiempo de espera
10 minutos
180
00:10:35,860 --> 00:10:37,720
Aunque viniera el presidente…
181
00:10:37,860 --> 00:10:39,460
Lo siento, Kaguya.
182
00:10:40,740 --> 00:10:43,640
Estamos muy ocupadas.
¿Puedes ponerte a servir?
183
00:10:43,780 --> 00:10:44,840
Claro.
184
00:10:45,540 --> 00:10:46,830
Disculpadme.
185
00:10:47,750 --> 00:10:49,710
¿Qué vais a…
186
00:10:50,460 --> 00:10:53,210
{\an8}Amenazadores Amenazadores Amenazadores
187
00:10:53,380 --> 00:10:54,710
pedir?
188
00:10:55,010 --> 00:10:58,280
Yo quiero un café. ¿Y tú, J?
189
00:10:58,420 --> 00:11:00,220
Yo también.
190
00:11:00,380 --> 00:11:03,140
Entendido. Esperad un poco.
191
00:11:03,600 --> 00:11:05,240
Esa chica me suena.
192
00:11:05,400 --> 00:11:09,980
He venido porque he oído que usaban
un ingrediente raro en el ramen.
193
00:11:10,140 --> 00:11:12,760
Y no esperaba verte aquí, J.
194
00:11:12,940 --> 00:11:14,980
Es toda una sorpresa.
195
00:11:15,440 --> 00:11:20,000
Me pregunto
de dónde sacas la información, San.
196
00:11:24,910 --> 00:11:28,460
Esto… Os prepararé el café.
197
00:11:29,410 --> 00:11:33,860
¿Este es el café Shuchiin
que triunfa en el palacio?
198
00:11:34,040 --> 00:11:35,740
¿También dominas el café?
199
00:11:36,170 --> 00:11:40,440
Comparado con tu conocimiento
del ramen, no sé nada.
200
00:11:40,590 --> 00:11:44,120
Pero son granos de Tamaya
que sirven a los invitados del Estado.
201
00:11:44,260 --> 00:11:46,010
Qué clientes más molestos.
202
00:11:46,180 --> 00:11:47,920
Acabaré rápido y me iré.
203
00:11:48,100 --> 00:11:49,310
Lo serviré.
204
00:11:49,470 --> 00:11:50,810
Tú no.
205
00:11:51,810 --> 00:11:52,860
¿Perdón?
206
00:11:53,400 --> 00:11:55,100
¿Por qué no?
207
00:11:55,270 --> 00:11:58,820
Lo siento, pero no cederé
en cuanto al sabor.
208
00:11:59,190 --> 00:12:02,040
¿Podría servírmelo esa señorita?
209
00:12:02,570 --> 00:12:03,820
¿Hayasaka?
210
00:12:04,200 --> 00:12:06,620
Ella lo sirve de forma estupenda.
211
00:12:06,780 --> 00:12:11,080
La cantidad, la velocidad…
Los granos se hinchan alegremente
212
00:12:11,250 --> 00:12:16,020
cuando vierte el agua
en una espiral perfecta.
213
00:12:16,790 --> 00:12:18,960
Hace un trabajo de primera.
214
00:12:19,130 --> 00:12:21,540
Gracias. Usted sí que sabe.
215
00:12:22,010 --> 00:12:24,800
¿Qué opinas del trabajo de esta chica?
216
00:12:24,970 --> 00:12:27,850
Diría que es inmundo. O basura.
217
00:12:28,140 --> 00:12:30,900
Usa una cantidad aleatoria
y no tiene cuidado.
218
00:12:31,060 --> 00:12:32,940
Me compadezco del café.
219
00:12:34,130 --> 00:12:38,100
Y echa el agua como si fuera
a hacer ramen instantáneo.
220
00:12:39,650 --> 00:12:42,980
¿Podrías servírmelo tú, entonces?
221
00:12:43,150 --> 00:12:44,300
A mí también.
222
00:12:44,700 --> 00:12:48,800
Ustedes valoran mi trabajo.
Les serviré tanto como deseen.
223
00:12:49,240 --> 00:12:52,000
Ojalá mi ama fuera como ustedes.
224
00:12:52,160 --> 00:12:53,750
¡Un momento!
225
00:12:54,210 --> 00:12:58,200
Es cierto que no sé nada
sobre preparar café.
226
00:12:59,340 --> 00:13:03,760
Pero podría serviros un té negro
o verde de primera calidad.
227
00:13:05,300 --> 00:13:08,980
No sé si deberías decirle eso a San.
228
00:13:09,180 --> 00:13:10,310
¿Verdad?
229
00:13:10,470 --> 00:13:13,680
Si tan confiada estás,
sírveme un té negro.
230
00:13:14,100 --> 00:13:15,640
Enseguida vuelvo.
231
00:13:17,270 --> 00:13:20,260
¡El presidente! ¿Tenía que venir ahora?
232
00:13:21,070 --> 00:13:23,120
Quiero atenderlo,
233
00:13:23,320 --> 00:13:27,200
pero tengo que darles una lección
a estos hombres.
234
00:13:53,850 --> 00:13:54,940
Aquí tienes.
235
00:14:07,950 --> 00:14:10,080
Me disculpo por lo de antes.
236
00:14:11,780 --> 00:14:14,320
Eres de las mejores, sin duda.
237
00:14:14,580 --> 00:14:16,250
Tienes mi respeto.
238
00:14:16,540 --> 00:14:17,880
Gracias.
239
00:14:18,040 --> 00:14:19,750
Controlaste la temperatura
240
00:14:19,920 --> 00:14:23,000
-y usaste las herramientas con decisión.
-Vaya…
241
00:14:23,170 --> 00:14:26,120
Es como si las pequeñas hojas
bailaran en mis manos.
242
00:14:26,340 --> 00:14:29,020
Te has esmerado
para obtener esa gota dorada.
243
00:14:29,220 --> 00:14:31,800
Has trabajado con afecto.
244
00:14:32,050 --> 00:14:34,000
No hay ninguna duda.
245
00:14:34,600 --> 00:14:36,220
¡Es el sabor del amor!
246
00:14:37,060 --> 00:14:40,620
Quieres que tu amado beba un buen té.
247
00:14:40,770 --> 00:14:42,960
Por eso entrenaste día tras día.
248
00:14:43,130 --> 00:14:45,260
¡Es el extraordinario sabor del amor!
249
00:14:45,440 --> 00:14:46,900
Entonces…
250
00:14:47,070 --> 00:14:50,360
Sí. Es una taza refinada
para una única persona.
251
00:14:50,530 --> 00:14:54,660
¡Una expresión de amor indirecta!
¡El sabor de un amor sin florecer!
252
00:14:54,830 --> 00:14:56,900
¡Una taza llena de amor!
253
00:14:57,080 --> 00:14:59,500
¡Me alegro de haber venido!
254
00:15:01,420 --> 00:15:07,080
Rezaré para que tu amor se cumpla,
hermosa joven de la era Taisho.
255
00:15:07,260 --> 00:15:09,360
¡Vete!
256
00:15:10,050 --> 00:15:13,220
Dos tazas de té negro.
Serán 1600 yenes.
257
00:15:13,390 --> 00:15:14,600
Nos han cobrado.
258
00:15:16,180 --> 00:15:19,480
¿Ha pasado algo antes, Shinomiya?
259
00:15:19,730 --> 00:15:21,300
No te preocupes.
260
00:15:21,560 --> 00:15:22,600
Vale.
261
00:15:26,570 --> 00:15:30,110
Tu té negro está buenísimo.
262
00:15:32,530 --> 00:15:34,120
Conque es…
263
00:15:36,490 --> 00:15:39,420
Así que eres tú.
264
00:15:43,670 --> 00:15:47,500
Atender a clientes es muy duro.
265
00:15:48,090 --> 00:15:52,600
Por culpa de esos dos no he podido
hablar mucho con el presidente.
266
00:15:53,550 --> 00:15:57,780
Aunque supongo que ya no vendrán
más hombres mayores raros.
267
00:16:07,400 --> 00:16:09,800
Primer día del festival de Kaguya:
268
00:16:07,820 --> 00:16:12,030
{\an8}m 0 0 l 240 0 240 55 0 55
269
00:16:07,820 --> 00:16:12,030
{\an8}Primer día del festival
de Kaguya
270
00:16:10,280 --> 00:16:12,030
no se ha declarado.
271
00:16:10,320 --> 00:16:12,030
{\an8}m 0 0 l 240 0 240 55 0 55
272
00:16:10,320 --> 00:16:12,030
{\an8}No se ha declarado
273
00:16:13,150 --> 00:16:15,200
Y por fin…
274
00:16:13,450 --> 00:16:17,040
{\an8}m 0 0 l 190 0 190 65 0 65
275
00:16:13,450 --> 00:16:17,040
{\an8}Próximamente
Los cuatro reyes locales
del ramen: 2.ª parte
276
00:16:17,280 --> 00:16:18,280
Uno, dos.
277
00:16:18,450 --> 00:16:22,290
{\an8}Si le preguntas a la gaviota
si han venido los arenques…
278
00:16:20,250 --> 00:16:24,800
{\an8}El festival cultural de Yu Ishigami
279
00:16:22,460 --> 00:16:24,440
Ya son las 12.
280
00:16:25,170 --> 00:16:27,170
Los de primero ya podéis descansar.
281
00:16:27,340 --> 00:16:28,700
Vale.
282
00:16:28,920 --> 00:16:30,620
-¿Volvemos al aula?
-Sí.
283
00:16:31,800 --> 00:16:33,930
¿Capitán? Soy Tsubame.
284
00:16:34,370 --> 00:16:38,050
Ahora es muy probable
que Tsubame esté libre.
285
00:16:38,760 --> 00:16:42,660
El festival es la oportunidad perfecta
para declararme.
286
00:16:43,480 --> 00:16:46,540
Pero antes necesito
tomar un poco de impulso.
287
00:16:46,730 --> 00:16:49,220
Tenemos que quedarnos a solas un rato.
288
00:16:49,400 --> 00:16:50,880
Curiosamente,
289
00:16:51,030 --> 00:16:54,070
Kaguya estaba pensando lo mismo
en esos momentos.
290
00:16:51,780 --> 00:16:53,830
{\an8}Sincronizados
291
00:16:54,080 --> 00:16:56,830
{\an8}Horarios del comité organizador
292
00:16:54,450 --> 00:16:56,820
Pronto será el descanso de Tsubame.
293
00:16:57,200 --> 00:16:59,880
Tengo que pedirle que venga conmigo.
294
00:17:00,240 --> 00:17:03,580
Pero ¿qué le digo?
295
00:17:03,850 --> 00:17:06,880
Ya me pongo bastante nervioso
hablando con ella.
296
00:17:07,040 --> 00:17:09,340
No puedo pedirle una cita.
297
00:17:09,500 --> 00:17:11,840
-¿Qué hago?
-¿Quién soy?
298
00:17:13,010 --> 00:17:14,220
Esta voz…
299
00:17:14,630 --> 00:17:17,090
-¿La tsundere?
-Mal.
300
00:17:17,760 --> 00:17:20,180
Has fallado. Soy Maki.
301
00:17:20,390 --> 00:17:21,600
He acertado.
302
00:17:21,770 --> 00:17:25,190
¿A quién estás mirando?
303
00:17:28,610 --> 00:17:32,900
Ah, ya veo. Te entiendo.
304
00:17:33,070 --> 00:17:35,570
¿Qué es lo que entiendes?
305
00:17:36,070 --> 00:17:39,840
Es Tsubame Koyasu, ¿no? Es muy guapa.
306
00:17:40,120 --> 00:17:42,080
Te entiendo.
307
00:17:42,450 --> 00:17:46,210
Te gustaría pasear por el festival
con quien quieres.
308
00:17:46,370 --> 00:17:49,790
Y, de ser posible,
declararle lo que sientes.
309
00:17:50,380 --> 00:17:52,300
Te entiendo.
310
00:17:53,170 --> 00:17:55,220
Te entiendo muy bien.
311
00:17:55,470 --> 00:17:57,780
Tus cambios de humor son increíbles.
312
00:17:58,550 --> 00:18:02,720
Me imaginaba que estarías
enamorado de alguien,
313
00:18:02,930 --> 00:18:06,120
pero no esperaba que fuera
la madonna de tercero.
314
00:18:06,310 --> 00:18:07,960
Tienes mucha competencia.
315
00:18:08,100 --> 00:18:09,520
¿Te diviertes?
316
00:18:09,690 --> 00:18:12,400
Hablar de los romances de otros
es divertido.
317
00:18:12,570 --> 00:18:15,150
Porque a mí no me duele.
318
00:18:15,940 --> 00:18:20,620
En fin, de poco sirve
pensar en vuestras diferencias.
319
00:18:21,240 --> 00:18:24,120
Si no te lanzas, no pasará nada.
320
00:18:24,290 --> 00:18:25,920
Si de verdad la quieres,
321
00:18:26,080 --> 00:18:28,540
deja de dudar
e invítala a dar una vuelta.
322
00:18:28,960 --> 00:18:30,480
Si pierdes el tiempo,
323
00:18:31,210 --> 00:18:33,280
acabarán quitándotela.
324
00:18:35,590 --> 00:18:38,520
¿Por qué te haces daño
hablando de lo tuyo?
325
00:18:38,680 --> 00:18:39,780
Es sin querer.
326
00:18:41,140 --> 00:18:45,010
No sé qué decirle
para que venga conmigo.
327
00:18:45,010 --> 00:18:47,900
{\an8}Nervioso
328
00:18:45,430 --> 00:18:47,660
No quiero poner a Tsubame en un aprieto.
329
00:18:48,310 --> 00:18:50,020
¡Tsubasa!
330
00:18:50,360 --> 00:18:53,270
Así que te gusta Koyasu.
331
00:18:53,560 --> 00:18:56,700
Habérmelo dicho, hombre.
332
00:18:56,860 --> 00:18:58,600
Ahí estás, Maki.
333
00:18:58,780 --> 00:19:01,760
Con tanta gente,
si te separas, te perderás.
334
00:19:01,950 --> 00:19:03,280
Perdón.
335
00:19:03,660 --> 00:19:05,340
Es que he visto a un amigo.
336
00:19:05,490 --> 00:19:07,790
¿Los dos sois amigos suyos?
337
00:19:07,950 --> 00:19:09,020
Sí.
338
00:19:09,250 --> 00:19:11,660
Yu me aconseja de vez en cuando.
339
00:19:11,830 --> 00:19:13,060
¿A ti también?
340
00:19:13,290 --> 00:19:15,550
Ishigami es de confianza, ¿eh?
341
00:19:15,710 --> 00:19:19,400
No sé si es de mucha ayuda,
pero es un buen chico.
342
00:19:21,090 --> 00:19:23,550
Si vosotros lo decís,
será buena persona.
343
00:19:24,280 --> 00:19:26,480
¿Te harás amigo mío también?
344
00:19:26,640 --> 00:19:27,920
Vale.
345
00:19:28,470 --> 00:19:32,260
No sé por qué, pero me da miedo.
346
00:19:32,850 --> 00:19:35,160
¿De qué hablabais?
347
00:19:35,320 --> 00:19:41,180
De cómo invitar a una chica
a que te acompañe en el festival.
348
00:19:41,820 --> 00:19:44,830
Basta con decirle que vaya contigo, ¿no?
349
00:19:44,990 --> 00:19:46,450
¡No es tan fácil!
350
00:19:46,620 --> 00:19:49,450
Algo tan directo
hace que te pongas nervioso.
351
00:19:49,620 --> 00:19:52,480
Te temblarían las piernas
y tartamudearías tanto
352
00:19:52,620 --> 00:19:54,080
que no saldría bien.
353
00:19:54,250 --> 00:19:55,540
¡Efectivamente!
354
00:19:55,710 --> 00:19:56,720
¿Y qué?
355
00:20:00,050 --> 00:20:04,020
Cuando Tsubasa me pidió una cita…
356
00:20:04,180 --> 00:20:07,000
¡No les cuentes eso!
357
00:20:07,180 --> 00:20:08,350
¿Por qué no?
358
00:20:08,510 --> 00:20:11,600
Era la primera vez y estaba nervioso.
359
00:20:11,770 --> 00:20:15,960
No sabía si quería
pedirme una cita o besarme.
360
00:20:16,110 --> 00:20:17,110
Cielos…
361
00:20:17,110 --> 00:20:22,120
{\an8}Flirteando
Flirteando
362
00:20:17,110 --> 00:20:22,120
{\an8}Flirteando
Flirteando
363
00:20:17,270 --> 00:20:20,180
¿Quieres perder las mejillas, Nagisa?
364
00:20:20,360 --> 00:20:22,110
No me mires sin decir nada.
365
00:20:26,070 --> 00:20:28,340
Si necesitas una excusa,
366
00:20:28,530 --> 00:20:31,140
¿por qué no la invitas
a ir a ver tu clase?
367
00:20:31,290 --> 00:20:33,120
¡Es una buena idea!
368
00:20:33,280 --> 00:20:34,860
Es una casa encantada, ¿no?
369
00:20:35,040 --> 00:20:36,760
Sí, una casa del terror.
370
00:20:37,120 --> 00:20:38,500
Te viene bien.
371
00:20:38,670 --> 00:20:42,300
-Creo que a Tsubame le gusta el terror.
-¿En serio?
372
00:20:42,670 --> 00:20:46,080
Unas amigas me han dicho
que las habéis encerrado
373
00:20:46,260 --> 00:20:49,560
cinco minutos
y han pasado mucho miedo.
374
00:20:53,140 --> 00:20:56,560
Es como una atracción, sí.
375
00:20:57,020 --> 00:21:00,740
Es decir, que pasaréis cinco minutos
encerrados a solas.
376
00:21:01,190 --> 00:21:04,570
Podría darte la mano del miedo.
377
00:21:01,200 --> 00:21:04,580
{\an8}Aprieta Aprieta
378
00:21:04,580 --> 00:21:08,330
{\an8}Pegada
379
00:21:04,930 --> 00:21:06,900
O incluso abrazarte.
380
00:21:08,810 --> 00:21:11,200
Sería divertido ir un chico y una chica.
381
00:21:11,370 --> 00:21:12,360
Es verdad.
382
00:21:12,540 --> 00:21:15,710
¡Qué guay! Vamos nosotros también.
383
00:21:15,870 --> 00:21:16,960
¡Sí!
384
00:21:17,130 --> 00:21:18,240
¿Dará miedo?
385
00:21:18,420 --> 00:21:21,220
¿Pueden entrar tres a la vez?
386
00:21:21,380 --> 00:21:23,960
Os dividirán en una pareja y uno solo.
387
00:21:24,130 --> 00:21:25,820
-Seguro que sí.
-Ya…
388
00:21:27,300 --> 00:21:28,940
Pobrecilla.
389
00:21:29,720 --> 00:21:31,220
Vale.
390
00:21:31,680 --> 00:21:34,480
Yo también voy a descansar un poco.
391
00:21:35,180 --> 00:21:37,020
Avísame si pasa algo.
392
00:21:37,230 --> 00:21:38,400
Ve.
393
00:21:39,110 --> 00:21:42,100
-Una cosa, Tsubame.
-Pero…
394
00:21:42,300 --> 00:21:43,360
Tranquilo.
395
00:21:44,490 --> 00:21:47,450
Si dice que no, iré yo contigo.
396
00:21:48,030 --> 00:21:50,240
Pase lo que pase, no sales perdiendo.
397
00:21:50,450 --> 00:21:52,840
De hecho, sales ganando si fracasas.
398
00:21:53,910 --> 00:21:57,500
-Vamos, Maki.
-Pero no fracases a propósito.
399
00:21:57,670 --> 00:21:59,720
Estoy ocupada, ¿sabes?
400
00:21:59,910 --> 00:22:02,750
La tsundere es muy buena persona.
401
00:22:03,300 --> 00:22:05,160
Sí, así está bien.
402
00:22:05,340 --> 00:22:06,760
Muchas gracias.
403
00:22:08,800 --> 00:22:10,720
Tsubame.
404
00:22:11,680 --> 00:22:14,180
¡Yu! ¿Pasa algo?
405
00:22:14,350 --> 00:22:16,200
Esto…
406
00:22:21,520 --> 00:22:24,680
Mi clase es una casa del terror.
407
00:22:25,280 --> 00:22:27,800
Está bastante bien hecha y…
408
00:22:28,200 --> 00:22:33,600
He oído que te gusta el terror.
¿Querrías…?
409
00:22:36,290 --> 00:22:38,410
¡Eso no me lo pierdo!
410
00:22:40,880 --> 00:22:43,980
Tienes tiempo, ¿no? Vayamos juntos, Yu.
411
00:22:45,130 --> 00:22:46,440
¡Sí!
412
00:22:47,130 --> 00:22:51,060
¡Toma ya!
¡Lo he conseguido, Shijo, Shinomiya!
413
00:22:51,220 --> 00:22:53,010
¡Rayo de muerte!
414
00:22:53,010 --> 00:23:04,320
{\an8}Entrada
415
00:22:54,430 --> 00:22:57,880
Cuando os pongáis la máscara,
os llevaremos dentro.
416
00:22:58,060 --> 00:22:59,430
Qué miedo.
417
00:22:59,600 --> 00:23:01,880
Eres una niña, Nagisa.
418
00:23:02,060 --> 00:23:04,190
Esto solo engaña a los críos.
419
00:23:04,360 --> 00:23:08,240
¡Ayuda! No soporto lo que da miedo.
420
00:23:08,780 --> 00:23:10,880
Tí… Quiero decir, Kaguya.
421
00:23:11,530 --> 00:23:12,800
¿Qué pasa, Maki?
422
00:23:12,950 --> 00:23:14,720
Entra conmigo.
423
00:23:14,870 --> 00:23:16,780
Seguro que será divertido.
424
00:23:16,950 --> 00:23:20,180
¡No quiero! No me gusta el terror.
425
00:23:21,000 --> 00:23:25,040
Próximamente: "¡Los de primero
atacan a Kaguya y Maki!".
426
00:23:25,050 --> 00:23:30,050
{\an8}Hola
427
00:23:25,210 --> 00:23:27,520
-Hola.
-¡Vete! ¡Trabaja!
428
00:23:25,680 --> 00:23:30,050
{\an8}¡Aaah!
429
00:23:26,680 --> 00:23:30,050
{\an8}¡Vete! ¡Trabaja!
No habrás hecho
nada raro, ¿no?
430
00:23:27,670 --> 00:23:30,050
-No habrás hecho nada raro, ¿no?
-Lo ha hecho.
431
00:23:27,930 --> 00:23:30,050
{\an8}¡Que no!
432
00:24:57,260 --> 00:25:00,100
{\an8}Traducción: Iris de la Fuente y Abraham Gayuvas
Edición: Sergio Vaca
Control de calidad: Abraham Gayuvas