1 00:00:04,650 --> 00:00:07,040 Quiero a Miyuki Shirogane. 2 00:00:09,280 --> 00:00:12,860 Quiero tanto al presidente que me vuelve loca. 3 00:00:18,250 --> 00:00:19,870 {\an8}Festival Corazones Devotos 4 00:00:21,130 --> 00:00:28,130 {\an8}Festival Corazones Devotos 5 00:00:22,620 --> 00:00:26,580 ¿Qué pasaría si te dijera que te quiero? 6 00:00:31,050 --> 00:00:34,540 Me declararé al presidente. 7 00:00:35,090 --> 00:00:39,890 En el amor pierde quien se enamora. 8 00:00:39,890 --> 00:00:42,890 {\an8}Festival Corazones Devotos 9 00:00:40,310 --> 00:00:45,120 Sin más dilación, ¡que empiece el Festival Corazones Devotos! 10 00:00:47,020 --> 00:00:50,740 Si Shinomiya no se me declara, lo haré yo. 11 00:00:51,320 --> 00:00:56,950 Pero si el perdedor es aquel que se enamora primero… 12 00:00:57,530 --> 00:01:00,950 él perdió hace tiempo. 13 00:01:05,340 --> 00:01:07,340 {\an8}m 0 0 l 270 0 270 30 0 30 14 00:01:05,340 --> 00:01:07,340 {\an8}Primavera del año pasado 15 00:01:17,180 --> 00:01:19,100 He elegido mal la escuela. 16 00:01:19,140 --> 00:01:23,060 {\an8}Primavera de primero 17 00:01:19,640 --> 00:01:22,720 Aquí son todos insoportables. 18 00:01:23,520 --> 00:01:27,300 Los pura sangre que llevan aquí desde primaria son los puros 19 00:01:27,560 --> 00:01:31,260 y a los que venimos de fuera nos llaman mestizos. 20 00:01:31,980 --> 00:01:33,440 Empecé hace una semana 21 00:01:34,070 --> 00:01:36,600 y ni siquiera como con otros. 22 00:01:37,070 --> 00:01:39,410 ¿Tanto importa tener padres ricos? 23 00:01:40,570 --> 00:01:42,160 ¡Estúpidos malcriados! 24 00:01:46,660 --> 00:01:48,540 No estás de humor, ¿eh? 25 00:01:49,000 --> 00:01:54,280 Eres Miyuki Shirogane, el becado, ¿verdad? 26 00:01:56,400 --> 00:01:58,340 La basura se tira en la papelera. 27 00:01:58,510 --> 00:01:59,640 Lo siento. 28 00:01:59,970 --> 00:02:02,140 El cordón dorado de su pecho 29 00:02:02,510 --> 00:02:04,820 es del presidente del consejo. 30 00:02:04,970 --> 00:02:07,960 Me vienes bien. Quería hablar contigo. 31 00:02:17,740 --> 00:02:19,660 ¿Que me una al consejo? 32 00:02:19,820 --> 00:02:20,980 Sí. 33 00:02:21,240 --> 00:02:24,660 El presidente puede designar a los miembros. 34 00:02:25,120 --> 00:02:30,540 Cada abril me peleo con los clubes para reclutar gente nueva. 35 00:02:31,040 --> 00:02:32,640 ¿Por qué yo? 36 00:02:33,540 --> 00:02:36,280 Hay muchos otros más capaces. 37 00:02:37,300 --> 00:02:40,420 Como la que dio el discurso de bienvenida. 38 00:02:41,340 --> 00:02:43,680 ¿Kaguya, la princesa de hielo? 39 00:02:44,720 --> 00:02:48,180 No la conozco, pero su familia es muy rica 40 00:02:48,390 --> 00:02:50,960 y dicen que es un genio capaz de todo. 41 00:02:51,440 --> 00:02:53,320 A mí me parece increíble. 42 00:02:53,730 --> 00:02:56,820 Los que nacen con todo son diferentes. 43 00:02:57,740 --> 00:03:00,420 Yo no tengo ni prestigio familiar ni talento. 44 00:03:01,610 --> 00:03:03,600 Soy un forastero sin valor. 45 00:03:03,780 --> 00:03:04,880 Eso es lo bueno. 46 00:03:05,800 --> 00:03:10,120 La mayoría de nosotros llevamos toda la vida en Shuchiin. 47 00:03:10,370 --> 00:03:15,460 Necesitamos a alguien que haya visto el mundo exterior. 48 00:03:15,920 --> 00:03:18,920 Quiero que pongas en uso tu punto de vista. 49 00:03:19,340 --> 00:03:20,340 Pero… 50 00:03:21,180 --> 00:03:26,580 Hoy puedes limitarte a ver qué hacemos en el consejo. 51 00:03:28,270 --> 00:03:29,320 Vale. 52 00:03:32,440 --> 00:03:36,070 ¿Por qué elegiste Shuchiin? 53 00:03:36,230 --> 00:03:39,040 Dan más ayudas que en otros sitios. 54 00:03:39,320 --> 00:03:40,660 Y somos pobres. 55 00:03:41,070 --> 00:03:43,960 De haber sabido que era tan peculiar… 56 00:03:44,950 --> 00:03:46,660 Sí que es peculiar, sí. 57 00:03:46,830 --> 00:03:51,900 Pero aquí puedes conocer a gente que de otra manera nunca conocerías. 58 00:03:52,710 --> 00:03:55,000 En primero hay peces gordos. 59 00:03:55,460 --> 00:03:58,420 La hija de los Shijo, una genio al piano, 60 00:03:58,750 --> 00:04:03,760 y Kaguya Shinomiya, la hija del director del Grupo Shinomiya. 61 00:04:04,220 --> 00:04:07,440 Fuera de aquí sería difícil hasta verla. 62 00:04:08,140 --> 00:04:10,220 ¿Has hablado con ellas? 63 00:04:10,390 --> 00:04:12,690 Intento seducirlas para que se unan, 64 00:04:13,220 --> 00:04:15,200 pero no tengo mucha fe. 65 00:04:15,600 --> 00:04:18,960 No es fácil mover a los que se conocen a sí mismos. 66 00:04:19,690 --> 00:04:22,190 Los que se conocen… 67 00:04:23,110 --> 00:04:25,100 Yo me he movido fácilmente 68 00:04:25,490 --> 00:04:27,900 porque no me conozco a mí mismo. 69 00:04:29,210 --> 00:04:30,960 {\an8}Pantano de Sangre 70 00:04:30,200 --> 00:04:34,080 Nuestra actividad de hoy es limpiar el pantano. 71 00:04:34,330 --> 00:04:36,720 El desagüe lleva años taponado. 72 00:04:37,130 --> 00:04:40,210 Nos ayudan algunos voluntarios, 73 00:04:40,630 --> 00:04:45,580 pero la gente tiene que vernos trabajando un poco. 74 00:04:49,600 --> 00:04:52,060 Está muy sucio. 75 00:04:55,810 --> 00:04:58,140 ¿Qué hago aquí? 76 00:04:58,690 --> 00:05:01,180 Habló de reclutarme, 77 00:05:01,480 --> 00:05:04,280 pero solo me está endosando la limpieza, ¿no? 78 00:05:05,070 --> 00:05:08,340 Seguro que él también me desprecia por ser pobre. 79 00:05:09,660 --> 00:05:11,100 Da igual. 80 00:05:11,660 --> 00:05:14,100 No cambiará nada haga lo que haga. 81 00:05:14,910 --> 00:05:17,830 ¡Hay un cadáver de murciélago! 82 00:05:21,920 --> 00:05:23,140 ¡Cógete a esto! 83 00:05:23,960 --> 00:05:25,380 ¿Deberíamos entrar? 84 00:05:25,550 --> 00:05:28,220 ¿No cogeremos una enfermedad o algo? 85 00:05:28,390 --> 00:05:30,380 ¡No hay tiempo para discutir! 86 00:05:30,640 --> 00:05:32,040 Pero yo no sé nadar. 87 00:05:32,180 --> 00:05:33,900 Que la ayude alguien que sepa. 88 00:05:34,100 --> 00:05:36,350 ¡Alguien! ¡Quien sea! 89 00:05:46,950 --> 00:05:48,200 ¡Sacadlas! 90 00:06:05,420 --> 00:06:07,000 No he podido moverme. 91 00:06:07,630 --> 00:06:09,400 Me he inventado una excusa 92 00:06:09,840 --> 00:06:11,640 y he dejado de pensar. 93 00:06:18,440 --> 00:06:23,460 Da igual si eres rico o tienes talento. 94 00:06:25,190 --> 00:06:29,920 La gente que puede moverse cuando hay que hacerlo… 95 00:06:32,990 --> 00:06:34,100 es hermosa. 96 00:06:37,700 --> 00:06:39,300 Bien hecho, señorita. 97 00:06:39,460 --> 00:06:40,860 No seas tonta. 98 00:06:41,250 --> 00:06:43,820 Era la hija de un periodista. 99 00:06:44,130 --> 00:06:46,820 Podía resultar beneficioso ayudarla. 100 00:06:47,050 --> 00:06:50,900 Aun así, usted fue la única que hizo algo. 101 00:06:51,090 --> 00:06:54,080 Nadie se lanzaría a un desagüe por gusto. 102 00:06:54,760 --> 00:06:59,310 Los humanos siempre esperamos que se sacrifique otro. 103 00:06:59,850 --> 00:07:04,020 Si hubiera alguien que se ensuciara sin esperar algo a cambio… 104 00:07:04,220 --> 00:07:05,320 ¿Si lo hubiera? 105 00:07:06,110 --> 00:07:08,880 Creo que no nos entenderíamos. 106 00:07:12,700 --> 00:07:16,500 ¿Qué clase de persona puede ponerse al lado de esa chica? 107 00:07:17,040 --> 00:07:18,830 Yo puedo. 108 00:07:19,200 --> 00:07:22,220 Soy el presidente del consejo. 109 00:07:24,330 --> 00:07:25,480 Ya veo. 110 00:07:29,340 --> 00:07:30,900 Presidente del consejo… 111 00:07:37,390 --> 00:07:39,000 Estoy listo. 112 00:07:39,850 --> 00:07:42,960 Ahora depende de ti, Shinomiya. 113 00:07:50,030 --> 00:07:54,500 {\an8}El festival cultural de Kaguya 114 00:07:54,750 --> 00:07:57,370 {\an8}Yakisoba 115 00:07:54,750 --> 00:07:57,370 {\an8}Yakisoba 116 00:07:54,750 --> 00:07:57,370 {\an8}Manzanas de caramelo 117 00:07:54,750 --> 00:07:57,370 {\an8}Manzanas de caramelo 118 00:07:54,750 --> 00:07:57,370 {\an8}yenes 119 00:07:57,370 --> 00:08:00,080 {\an8}\h\h\hCentro para niños perdidos 120 00:08:03,790 --> 00:08:05,400 ¡Te queda genial! 121 00:08:05,540 --> 00:08:08,600 ¡Eres toda una belleza de la era Taisho! 122 00:08:08,600 --> 00:08:15,100 {\an8}Bla, bla, bla 123 00:08:08,750 --> 00:08:11,220 Debería haber elegido un traje así. 124 00:08:11,380 --> 00:08:14,800 No seas tonta. Solo le queda bien a Kaguya. 125 00:08:15,510 --> 00:08:17,600 ¡Cafetería de disfraces! 126 00:08:16,100 --> 00:08:17,600 {\an8}¡Cafetería de disfraces! 127 00:08:17,760 --> 00:08:22,360 Una actividad en la que se sirve a los clientes con diferentes disfraces. 128 00:08:20,440 --> 00:08:25,610 {\an8}Mayordomo 129 00:08:21,560 --> 00:08:25,610 {\an8}Chica gato 130 00:08:22,520 --> 00:08:25,240 A petición de sus compañeros de clase, 131 00:08:25,400 --> 00:08:27,860 Kaguya se ha puesto ropa japonesa. 132 00:08:26,360 --> 00:08:27,860 {\an8}Caballo 133 00:08:28,020 --> 00:08:30,420 ¿Tan bien me queda? 134 00:08:30,650 --> 00:08:32,990 Sí. Está estupenda, señorita Kaguya. 135 00:08:33,150 --> 00:08:34,620 ¡Qué susto! 136 00:08:35,360 --> 00:08:37,440 ¿Qué sucede, señorita? 137 00:08:37,620 --> 00:08:39,600 Ese traje de sirvienta… 138 00:08:39,740 --> 00:08:41,750 Sí. Me disfracé de sirvienta. 139 00:08:41,910 --> 00:08:44,400 Te has metido en el papel, Ai. 140 00:08:44,580 --> 00:08:48,000 Sí. He practicado durante mucho tiempo. 141 00:08:48,710 --> 00:08:51,080 Para crear una sensación novedosa 142 00:08:51,260 --> 00:08:55,800 hay que tratar a los clientes de forma distinta para impresionarlos. 143 00:08:56,050 --> 00:09:00,600 A mí me impresiona porque no tiene nada de novedoso. 144 00:09:02,180 --> 00:09:06,280 No hay quién te entienda. Eres muy graciosa, Kaguya. 145 00:09:06,520 --> 00:09:07,860 ¡Eso sí es novedoso! 146 00:09:08,020 --> 00:09:10,520 Vuelve al trabajo, Ai. 147 00:09:11,110 --> 00:09:13,400 Yo también atenderé al público. 148 00:09:13,570 --> 00:09:15,360 Tú vas aquí, Kaguya. 149 00:09:15,370 --> 00:09:22,620 {\an8}Cafetería de disfraces de Shuchiin 150 00:09:15,370 --> 00:09:22,620 {\an8}Bebidas 151 00:09:15,370 --> 00:09:22,620 {\an8}Dulces 152 00:09:15,690 --> 00:09:20,220 Solo tienes que sonreír y atraer a la gente dentro. 153 00:09:20,450 --> 00:09:22,620 ¿Soy la promotora? 154 00:09:23,830 --> 00:09:26,620 Si les sonríes sobre todo a los chicos, 155 00:09:26,830 --> 00:09:28,630 mejor que mejor. 156 00:09:28,790 --> 00:09:31,130 Suena indecente. 157 00:09:33,260 --> 00:09:36,760 {\an8}Cafetería de disfraces 158 00:09:35,470 --> 00:09:38,340 Mi turno es de dos horas, hasta la una. 159 00:09:38,640 --> 00:09:43,020 Se lo dije al presidente, pero no sé si vendrá. 160 00:09:43,020 --> 00:09:44,310 {\an8}Cafetería de disfraces de Shuchiin 161 00:09:43,640 --> 00:09:46,880 Es un poco triste pensar que lo espero en vano. 162 00:09:47,600 --> 00:09:50,960 Si voy a declararme durante el festival, 163 00:09:51,190 --> 00:09:54,900 necesito tiempo a solas con él para coger impulso. 164 00:09:55,120 --> 00:09:56,160 Además… 165 00:09:56,320 --> 00:09:58,530 -¡Qué mona! -¡Te queda genial! 166 00:10:01,530 --> 00:10:03,690 Por cuestión de espacio, 167 00:10:03,860 --> 00:10:06,700 servimos el café y el té delante de los clientes. 168 00:10:06,910 --> 00:10:10,540 No solo tomamos nota y servimos. Tendré bastante tiempo con él. 169 00:10:10,720 --> 00:10:11,920 ¿Le parece bien? 170 00:10:12,090 --> 00:10:15,170 ¡Podrá verme con esta ropa el tiempo suficiente! 171 00:10:15,340 --> 00:10:18,960 Con este sistema seguro que se le acelera el corazón. 172 00:10:19,130 --> 00:10:22,080 No obstante, el sistema la traicionó. 173 00:10:22,260 --> 00:10:25,000 La belleza que promocionaba la cafetería 174 00:10:25,180 --> 00:10:26,860 atrajo a mucha gente. 175 00:10:27,020 --> 00:10:28,040 Como resultado, 176 00:10:28,190 --> 00:10:31,160 algunos varones incluso volvían tras salir, 177 00:10:31,310 --> 00:10:32,940 formando una gran cola. 178 00:10:33,110 --> 00:10:35,690 Estamos bastante ocupados. 179 00:10:33,940 --> 00:10:35,700 {\an8}En solitario entras enseguida Tiempo de espera 10 minutos 180 00:10:35,860 --> 00:10:37,720 Aunque viniera el presidente… 181 00:10:37,860 --> 00:10:39,460 Lo siento, Kaguya. 182 00:10:40,740 --> 00:10:43,640 Estamos muy ocupadas. ¿Puedes ponerte a servir? 183 00:10:43,780 --> 00:10:44,840 Claro. 184 00:10:45,540 --> 00:10:46,830 Disculpadme. 185 00:10:47,750 --> 00:10:49,710 ¿Qué vais a… 186 00:10:50,460 --> 00:10:53,210 {\an8}Amenazadores Amenazadores Amenazadores 187 00:10:53,380 --> 00:10:54,710 pedir? 188 00:10:55,010 --> 00:10:58,280 Yo quiero un café. ¿Y tú, J? 189 00:10:58,420 --> 00:11:00,220 Yo también. 190 00:11:00,380 --> 00:11:03,140 Entendido. Esperad un poco. 191 00:11:03,600 --> 00:11:05,240 Esa chica me suena. 192 00:11:05,400 --> 00:11:09,980 He venido porque he oído que usaban un ingrediente raro en el ramen. 193 00:11:10,140 --> 00:11:12,760 Y no esperaba verte aquí, J. 194 00:11:12,940 --> 00:11:14,980 Es toda una sorpresa. 195 00:11:15,440 --> 00:11:20,000 Me pregunto de dónde sacas la información, San. 196 00:11:24,910 --> 00:11:28,460 Esto… Os prepararé el café. 197 00:11:29,410 --> 00:11:33,860 ¿Este es el café Shuchiin que triunfa en el palacio? 198 00:11:34,040 --> 00:11:35,740 ¿También dominas el café? 199 00:11:36,170 --> 00:11:40,440 Comparado con tu conocimiento del ramen, no sé nada. 200 00:11:40,590 --> 00:11:44,120 Pero son granos de Tamaya que sirven a los invitados del Estado. 201 00:11:44,260 --> 00:11:46,010 Qué clientes más molestos. 202 00:11:46,180 --> 00:11:47,920 Acabaré rápido y me iré. 203 00:11:48,100 --> 00:11:49,310 Lo serviré. 204 00:11:49,470 --> 00:11:50,810 Tú no. 205 00:11:51,810 --> 00:11:52,860 ¿Perdón? 206 00:11:53,400 --> 00:11:55,100 ¿Por qué no? 207 00:11:55,270 --> 00:11:58,820 Lo siento, pero no cederé en cuanto al sabor. 208 00:11:59,190 --> 00:12:02,040 ¿Podría servírmelo esa señorita? 209 00:12:02,570 --> 00:12:03,820 ¿Hayasaka? 210 00:12:04,200 --> 00:12:06,620 Ella lo sirve de forma estupenda. 211 00:12:06,780 --> 00:12:11,080 La cantidad, la velocidad… Los granos se hinchan alegremente 212 00:12:11,250 --> 00:12:16,020 cuando vierte el agua en una espiral perfecta. 213 00:12:16,790 --> 00:12:18,960 Hace un trabajo de primera. 214 00:12:19,130 --> 00:12:21,540 Gracias. Usted sí que sabe. 215 00:12:22,010 --> 00:12:24,800 ¿Qué opinas del trabajo de esta chica? 216 00:12:24,970 --> 00:12:27,850 Diría que es inmundo. O basura. 217 00:12:28,140 --> 00:12:30,900 Usa una cantidad aleatoria y no tiene cuidado. 218 00:12:31,060 --> 00:12:32,940 Me compadezco del café. 219 00:12:34,130 --> 00:12:38,100 Y echa el agua como si fuera a hacer ramen instantáneo. 220 00:12:39,650 --> 00:12:42,980 ¿Podrías servírmelo tú, entonces? 221 00:12:43,150 --> 00:12:44,300 A mí también. 222 00:12:44,700 --> 00:12:48,800 Ustedes valoran mi trabajo. Les serviré tanto como deseen. 223 00:12:49,240 --> 00:12:52,000 Ojalá mi ama fuera como ustedes. 224 00:12:52,160 --> 00:12:53,750 ¡Un momento! 225 00:12:54,210 --> 00:12:58,200 Es cierto que no sé nada sobre preparar café. 226 00:12:59,340 --> 00:13:03,760 Pero podría serviros un té negro o verde de primera calidad. 227 00:13:05,300 --> 00:13:08,980 No sé si deberías decirle eso a San. 228 00:13:09,180 --> 00:13:10,310 ¿Verdad? 229 00:13:10,470 --> 00:13:13,680 Si tan confiada estás, sírveme un té negro. 230 00:13:14,100 --> 00:13:15,640 Enseguida vuelvo. 231 00:13:17,270 --> 00:13:20,260 ¡El presidente! ¿Tenía que venir ahora? 232 00:13:21,070 --> 00:13:23,120 Quiero atenderlo, 233 00:13:23,320 --> 00:13:27,200 pero tengo que darles una lección a estos hombres. 234 00:13:53,850 --> 00:13:54,940 Aquí tienes. 235 00:14:07,950 --> 00:14:10,080 Me disculpo por lo de antes. 236 00:14:11,780 --> 00:14:14,320 Eres de las mejores, sin duda. 237 00:14:14,580 --> 00:14:16,250 Tienes mi respeto. 238 00:14:16,540 --> 00:14:17,880 Gracias. 239 00:14:18,040 --> 00:14:19,750 Controlaste la temperatura 240 00:14:19,920 --> 00:14:23,000 -y usaste las herramientas con decisión. -Vaya… 241 00:14:23,170 --> 00:14:26,120 Es como si las pequeñas hojas bailaran en mis manos. 242 00:14:26,340 --> 00:14:29,020 Te has esmerado para obtener esa gota dorada. 243 00:14:29,220 --> 00:14:31,800 Has trabajado con afecto. 244 00:14:32,050 --> 00:14:34,000 No hay ninguna duda. 245 00:14:34,600 --> 00:14:36,220 ¡Es el sabor del amor! 246 00:14:37,060 --> 00:14:40,620 Quieres que tu amado beba un buen té. 247 00:14:40,770 --> 00:14:42,960 Por eso entrenaste día tras día. 248 00:14:43,130 --> 00:14:45,260 ¡Es el extraordinario sabor del amor! 249 00:14:45,440 --> 00:14:46,900 Entonces… 250 00:14:47,070 --> 00:14:50,360 Sí. Es una taza refinada para una única persona. 251 00:14:50,530 --> 00:14:54,660 ¡Una expresión de amor indirecta! ¡El sabor de un amor sin florecer! 252 00:14:54,830 --> 00:14:56,900 ¡Una taza llena de amor! 253 00:14:57,080 --> 00:14:59,500 ¡Me alegro de haber venido! 254 00:15:01,420 --> 00:15:07,080 Rezaré para que tu amor se cumpla, hermosa joven de la era Taisho. 255 00:15:07,260 --> 00:15:09,360 ¡Vete! 256 00:15:10,050 --> 00:15:13,220 Dos tazas de té negro. Serán 1600 yenes. 257 00:15:13,390 --> 00:15:14,600 Nos han cobrado. 258 00:15:16,180 --> 00:15:19,480 ¿Ha pasado algo antes, Shinomiya? 259 00:15:19,730 --> 00:15:21,300 No te preocupes. 260 00:15:21,560 --> 00:15:22,600 Vale. 261 00:15:26,570 --> 00:15:30,110 Tu té negro está buenísimo. 262 00:15:32,530 --> 00:15:34,120 Conque es… 263 00:15:36,490 --> 00:15:39,420 Así que eres tú. 264 00:15:43,670 --> 00:15:47,500 Atender a clientes es muy duro. 265 00:15:48,090 --> 00:15:52,600 Por culpa de esos dos no he podido hablar mucho con el presidente. 266 00:15:53,550 --> 00:15:57,780 Aunque supongo que ya no vendrán más hombres mayores raros. 267 00:16:07,400 --> 00:16:09,800 Primer día del festival de Kaguya: 268 00:16:07,820 --> 00:16:12,030 {\an8}m 0 0 l 240 0 240 55 0 55 269 00:16:07,820 --> 00:16:12,030 {\an8}Primer día del festival de Kaguya 270 00:16:10,280 --> 00:16:12,030 no se ha declarado. 271 00:16:10,320 --> 00:16:12,030 {\an8}m 0 0 l 240 0 240 55 0 55 272 00:16:10,320 --> 00:16:12,030 {\an8}No se ha declarado 273 00:16:13,150 --> 00:16:15,200 Y por fin… 274 00:16:13,450 --> 00:16:17,040 {\an8}m 0 0 l 190 0 190 65 0 65 275 00:16:13,450 --> 00:16:17,040 {\an8}Próximamente Los cuatro reyes locales del ramen: 2.ª parte 276 00:16:17,280 --> 00:16:18,280 Uno, dos. 277 00:16:18,450 --> 00:16:22,290 {\an8}Si le preguntas a la gaviota si han venido los arenques… 278 00:16:20,250 --> 00:16:24,800 {\an8}El festival cultural de Yu Ishigami 279 00:16:22,460 --> 00:16:24,440 Ya son las 12. 280 00:16:25,170 --> 00:16:27,170 Los de primero ya podéis descansar. 281 00:16:27,340 --> 00:16:28,700 Vale. 282 00:16:28,920 --> 00:16:30,620 -¿Volvemos al aula? -Sí. 283 00:16:31,800 --> 00:16:33,930 ¿Capitán? Soy Tsubame. 284 00:16:34,370 --> 00:16:38,050 Ahora es muy probable que Tsubame esté libre. 285 00:16:38,760 --> 00:16:42,660 El festival es la oportunidad perfecta para declararme. 286 00:16:43,480 --> 00:16:46,540 Pero antes necesito tomar un poco de impulso. 287 00:16:46,730 --> 00:16:49,220 Tenemos que quedarnos a solas un rato. 288 00:16:49,400 --> 00:16:50,880 Curiosamente, 289 00:16:51,030 --> 00:16:54,070 Kaguya estaba pensando lo mismo en esos momentos. 290 00:16:51,780 --> 00:16:53,830 {\an8}Sincronizados 291 00:16:54,080 --> 00:16:56,830 {\an8}Horarios del comité organizador 292 00:16:54,450 --> 00:16:56,820 Pronto será el descanso de Tsubame. 293 00:16:57,200 --> 00:16:59,880 Tengo que pedirle que venga conmigo. 294 00:17:00,240 --> 00:17:03,580 Pero ¿qué le digo? 295 00:17:03,850 --> 00:17:06,880 Ya me pongo bastante nervioso hablando con ella. 296 00:17:07,040 --> 00:17:09,340 No puedo pedirle una cita. 297 00:17:09,500 --> 00:17:11,840 -¿Qué hago? -¿Quién soy? 298 00:17:13,010 --> 00:17:14,220 Esta voz… 299 00:17:14,630 --> 00:17:17,090 -¿La tsundere? -Mal. 300 00:17:17,760 --> 00:17:20,180 Has fallado. Soy Maki. 301 00:17:20,390 --> 00:17:21,600 He acertado. 302 00:17:21,770 --> 00:17:25,190 ¿A quién estás mirando? 303 00:17:28,610 --> 00:17:32,900 Ah, ya veo. Te entiendo. 304 00:17:33,070 --> 00:17:35,570 ¿Qué es lo que entiendes? 305 00:17:36,070 --> 00:17:39,840 Es Tsubame Koyasu, ¿no? Es muy guapa. 306 00:17:40,120 --> 00:17:42,080 Te entiendo. 307 00:17:42,450 --> 00:17:46,210 Te gustaría pasear por el festival con quien quieres. 308 00:17:46,370 --> 00:17:49,790 Y, de ser posible, declararle lo que sientes. 309 00:17:50,380 --> 00:17:52,300 Te entiendo. 310 00:17:53,170 --> 00:17:55,220 Te entiendo muy bien. 311 00:17:55,470 --> 00:17:57,780 Tus cambios de humor son increíbles. 312 00:17:58,550 --> 00:18:02,720 Me imaginaba que estarías enamorado de alguien, 313 00:18:02,930 --> 00:18:06,120 pero no esperaba que fuera la madonna de tercero. 314 00:18:06,310 --> 00:18:07,960 Tienes mucha competencia. 315 00:18:08,100 --> 00:18:09,520 ¿Te diviertes? 316 00:18:09,690 --> 00:18:12,400 Hablar de los romances de otros es divertido. 317 00:18:12,570 --> 00:18:15,150 Porque a mí no me duele. 318 00:18:15,940 --> 00:18:20,620 En fin, de poco sirve pensar en vuestras diferencias. 319 00:18:21,240 --> 00:18:24,120 Si no te lanzas, no pasará nada. 320 00:18:24,290 --> 00:18:25,920 Si de verdad la quieres, 321 00:18:26,080 --> 00:18:28,540 deja de dudar e invítala a dar una vuelta. 322 00:18:28,960 --> 00:18:30,480 Si pierdes el tiempo, 323 00:18:31,210 --> 00:18:33,280 acabarán quitándotela. 324 00:18:35,590 --> 00:18:38,520 ¿Por qué te haces daño hablando de lo tuyo? 325 00:18:38,680 --> 00:18:39,780 Es sin querer. 326 00:18:41,140 --> 00:18:45,010 No sé qué decirle para que venga conmigo. 327 00:18:45,010 --> 00:18:47,900 {\an8}Nervioso 328 00:18:45,430 --> 00:18:47,660 No quiero poner a Tsubame en un aprieto. 329 00:18:48,310 --> 00:18:50,020 ¡Tsubasa! 330 00:18:50,360 --> 00:18:53,270 Así que te gusta Koyasu. 331 00:18:53,560 --> 00:18:56,700 Habérmelo dicho, hombre. 332 00:18:56,860 --> 00:18:58,600 Ahí estás, Maki. 333 00:18:58,780 --> 00:19:01,760 Con tanta gente, si te separas, te perderás. 334 00:19:01,950 --> 00:19:03,280 Perdón. 335 00:19:03,660 --> 00:19:05,340 Es que he visto a un amigo. 336 00:19:05,490 --> 00:19:07,790 ¿Los dos sois amigos suyos? 337 00:19:07,950 --> 00:19:09,020 Sí. 338 00:19:09,250 --> 00:19:11,660 Yu me aconseja de vez en cuando. 339 00:19:11,830 --> 00:19:13,060 ¿A ti también? 340 00:19:13,290 --> 00:19:15,550 Ishigami es de confianza, ¿eh? 341 00:19:15,710 --> 00:19:19,400 No sé si es de mucha ayuda, pero es un buen chico. 342 00:19:21,090 --> 00:19:23,550 Si vosotros lo decís, será buena persona. 343 00:19:24,280 --> 00:19:26,480 ¿Te harás amigo mío también? 344 00:19:26,640 --> 00:19:27,920 Vale. 345 00:19:28,470 --> 00:19:32,260 No sé por qué, pero me da miedo. 346 00:19:32,850 --> 00:19:35,160 ¿De qué hablabais? 347 00:19:35,320 --> 00:19:41,180 De cómo invitar a una chica a que te acompañe en el festival. 348 00:19:41,820 --> 00:19:44,830 Basta con decirle que vaya contigo, ¿no? 349 00:19:44,990 --> 00:19:46,450 ¡No es tan fácil! 350 00:19:46,620 --> 00:19:49,450 Algo tan directo hace que te pongas nervioso. 351 00:19:49,620 --> 00:19:52,480 Te temblarían las piernas y tartamudearías tanto 352 00:19:52,620 --> 00:19:54,080 que no saldría bien. 353 00:19:54,250 --> 00:19:55,540 ¡Efectivamente! 354 00:19:55,710 --> 00:19:56,720 ¿Y qué? 355 00:20:00,050 --> 00:20:04,020 Cuando Tsubasa me pidió una cita… 356 00:20:04,180 --> 00:20:07,000 ¡No les cuentes eso! 357 00:20:07,180 --> 00:20:08,350 ¿Por qué no? 358 00:20:08,510 --> 00:20:11,600 Era la primera vez y estaba nervioso. 359 00:20:11,770 --> 00:20:15,960 No sabía si quería pedirme una cita o besarme. 360 00:20:16,110 --> 00:20:17,110 Cielos… 361 00:20:17,110 --> 00:20:22,120 {\an8}Flirteando Flirteando 362 00:20:17,110 --> 00:20:22,120 {\an8}Flirteando Flirteando 363 00:20:17,270 --> 00:20:20,180 ¿Quieres perder las mejillas, Nagisa? 364 00:20:20,360 --> 00:20:22,110 No me mires sin decir nada. 365 00:20:26,070 --> 00:20:28,340 Si necesitas una excusa, 366 00:20:28,530 --> 00:20:31,140 ¿por qué no la invitas a ir a ver tu clase? 367 00:20:31,290 --> 00:20:33,120 ¡Es una buena idea! 368 00:20:33,280 --> 00:20:34,860 Es una casa encantada, ¿no? 369 00:20:35,040 --> 00:20:36,760 Sí, una casa del terror. 370 00:20:37,120 --> 00:20:38,500 Te viene bien. 371 00:20:38,670 --> 00:20:42,300 -Creo que a Tsubame le gusta el terror. -¿En serio? 372 00:20:42,670 --> 00:20:46,080 Unas amigas me han dicho que las habéis encerrado 373 00:20:46,260 --> 00:20:49,560 cinco minutos y han pasado mucho miedo. 374 00:20:53,140 --> 00:20:56,560 Es como una atracción, sí. 375 00:20:57,020 --> 00:21:00,740 Es decir, que pasaréis cinco minutos encerrados a solas. 376 00:21:01,190 --> 00:21:04,570 Podría darte la mano del miedo. 377 00:21:01,200 --> 00:21:04,580 {\an8}Aprieta Aprieta 378 00:21:04,580 --> 00:21:08,330 {\an8}Pegada 379 00:21:04,930 --> 00:21:06,900 O incluso abrazarte. 380 00:21:08,810 --> 00:21:11,200 Sería divertido ir un chico y una chica. 381 00:21:11,370 --> 00:21:12,360 Es verdad. 382 00:21:12,540 --> 00:21:15,710 ¡Qué guay! Vamos nosotros también. 383 00:21:15,870 --> 00:21:16,960 ¡Sí! 384 00:21:17,130 --> 00:21:18,240 ¿Dará miedo? 385 00:21:18,420 --> 00:21:21,220 ¿Pueden entrar tres a la vez? 386 00:21:21,380 --> 00:21:23,960 Os dividirán en una pareja y uno solo. 387 00:21:24,130 --> 00:21:25,820 -Seguro que sí. -Ya… 388 00:21:27,300 --> 00:21:28,940 Pobrecilla. 389 00:21:29,720 --> 00:21:31,220 Vale. 390 00:21:31,680 --> 00:21:34,480 Yo también voy a descansar un poco. 391 00:21:35,180 --> 00:21:37,020 Avísame si pasa algo. 392 00:21:37,230 --> 00:21:38,400 Ve. 393 00:21:39,110 --> 00:21:42,100 -Una cosa, Tsubame. -Pero… 394 00:21:42,300 --> 00:21:43,360 Tranquilo. 395 00:21:44,490 --> 00:21:47,450 Si dice que no, iré yo contigo. 396 00:21:48,030 --> 00:21:50,240 Pase lo que pase, no sales perdiendo. 397 00:21:50,450 --> 00:21:52,840 De hecho, sales ganando si fracasas. 398 00:21:53,910 --> 00:21:57,500 -Vamos, Maki. -Pero no fracases a propósito. 399 00:21:57,670 --> 00:21:59,720 Estoy ocupada, ¿sabes? 400 00:21:59,910 --> 00:22:02,750 La tsundere es muy buena persona. 401 00:22:03,300 --> 00:22:05,160 Sí, así está bien. 402 00:22:05,340 --> 00:22:06,760 Muchas gracias. 403 00:22:08,800 --> 00:22:10,720 Tsubame. 404 00:22:11,680 --> 00:22:14,180 ¡Yu! ¿Pasa algo? 405 00:22:14,350 --> 00:22:16,200 Esto… 406 00:22:21,520 --> 00:22:24,680 Mi clase es una casa del terror. 407 00:22:25,280 --> 00:22:27,800 Está bastante bien hecha y… 408 00:22:28,200 --> 00:22:33,600 He oído que te gusta el terror. ¿Querrías…? 409 00:22:36,290 --> 00:22:38,410 ¡Eso no me lo pierdo! 410 00:22:40,880 --> 00:22:43,980 Tienes tiempo, ¿no? Vayamos juntos, Yu. 411 00:22:45,130 --> 00:22:46,440 ¡Sí! 412 00:22:47,130 --> 00:22:51,060 ¡Toma ya! ¡Lo he conseguido, Shijo, Shinomiya! 413 00:22:51,220 --> 00:22:53,010 ¡Rayo de muerte! 414 00:22:53,010 --> 00:23:04,320 {\an8}Entrada 415 00:22:54,430 --> 00:22:57,880 Cuando os pongáis la máscara, os llevaremos dentro. 416 00:22:58,060 --> 00:22:59,430 Qué miedo. 417 00:22:59,600 --> 00:23:01,880 Eres una niña, Nagisa. 418 00:23:02,060 --> 00:23:04,190 Esto solo engaña a los críos. 419 00:23:04,360 --> 00:23:08,240 ¡Ayuda! No soporto lo que da miedo. 420 00:23:08,780 --> 00:23:10,880 Tí… Quiero decir, Kaguya. 421 00:23:11,530 --> 00:23:12,800 ¿Qué pasa, Maki? 422 00:23:12,950 --> 00:23:14,720 Entra conmigo. 423 00:23:14,870 --> 00:23:16,780 Seguro que será divertido. 424 00:23:16,950 --> 00:23:20,180 ¡No quiero! No me gusta el terror. 425 00:23:21,000 --> 00:23:25,040 Próximamente: "¡Los de primero atacan a Kaguya y Maki!". 426 00:23:25,050 --> 00:23:30,050 {\an8}Hola 427 00:23:25,210 --> 00:23:27,520 -Hola. -¡Vete! ¡Trabaja! 428 00:23:25,680 --> 00:23:30,050 {\an8}¡Aaah! 429 00:23:26,680 --> 00:23:30,050 {\an8}¡Vete! ¡Trabaja! No habrás hecho nada raro, ¿no? 430 00:23:27,670 --> 00:23:30,050 -No habrás hecho nada raro, ¿no? -Lo ha hecho. 431 00:23:27,930 --> 00:23:30,050 {\an8}¡Que no! 432 00:24:57,260 --> 00:25:00,100 {\an8}Traducción: Iris de la Fuente y Abraham Gayuvas Edición: Sergio Vaca Control de calidad: Abraham Gayuvas