1
00:00:45,483 --> 00:00:48,546
"مهرجان فينيسيا السينمائي الدولي 2021"
"الاختيار الرسمي"
2
00:00:49,580 --> 00:00:52,526
ترجمة: نزار عز الدين
3
00:00:52,551 --> 00:00:58,626
Twitter: @NizarEzzeddine
Facebook: nizar.ezz
4
00:01:49,521 --> 00:01:51,601
في أي وقت الحضور؟ -
ما هو الموعد؟ -
5
00:01:56,761 --> 00:02:00,561
!الليلة سنعرض "الفقر والنبل"، تحركوا
6
00:02:01,047 --> 00:02:02,687
!بعد كل هذا الوقت
7
00:02:02,761 --> 00:02:04,776
.بطاقتان لأجلي -
.لقد انتهت كلها -
8
00:02:04,881 --> 00:02:07,321
!واحدة -
.قلتُ أنها انتهت، كانت تلك الأخيرة -
9
00:02:07,402 --> 00:02:08,727
ولا حتى مكاناً للوقوف؟
10
00:02:08,751 --> 00:02:11,992
.لا يا سيدي، ولا حتى مكاناً للوقوف
.عودوا غداً
11
00:02:13,401 --> 00:02:17,481
وقد مات صاحب المتجر. وكيف مات؟
.فجأة! جيد
12
00:02:17,681 --> 00:02:21,441
وتاجر النبيذ قد مات. وكيف مات؟
!فجأة! رائع
13
00:02:22,201 --> 00:02:24,841
.لو نزفا ببطء، لما كانا قد ماتا
14
00:02:25,041 --> 00:02:27,921
.نحن بالتأكيد لن نموت على هذا النحو
15
00:02:28,121 --> 00:02:31,041
لكن هل تريد أن نموت فجأة؟
.سنموت نحن فقراً
16
00:02:31,356 --> 00:02:36,845
،أنا لست آسفة على نفسي
.ولكن على هذه المخلوقة المسكينة
17
00:02:37,655 --> 00:02:40,126
.يا ابنتي، أنا آسف
18
00:02:40,761 --> 00:02:43,761
.جاء السيد "جوكاينو"، صاحب المنزل، مؤخراً
19
00:02:44,241 --> 00:02:47,104
.والآن قد رحل -
.هذه هي المشكلة -
20
00:02:47,401 --> 00:02:52,221
،ثلاثة آلاف ومئتان وعشرون
.وثلاثون.. وأربعون.. وخمسون.. وستون
21
00:02:54,441 --> 00:02:56,536
.ألف ومائتان وستون
.ميكيلي"، لم أعثر على الفارق"
22
00:02:56,776 --> 00:03:00,831
.سأقرؤها عليك مجدداً: هذا المال من الصناديق
23
00:03:01,081 --> 00:03:03,961
.وهذه أموال أكشاك الجمهور
24
00:03:04,801 --> 00:03:08,081
.تحقق مما إذا كنتَ قد قمتَ بالحساب بدقة -
.سأعيده -
25
00:03:11,001 --> 00:03:14,041
.لا شك أنه هو. "بوبيلا". ادخليه
26
00:03:16,001 --> 00:03:19,001
."إنه "بيبينيلو"، ابن السيد "فيليشيه
27
00:03:22,543 --> 00:03:23,696
.صباح الخير
28
00:03:23,721 --> 00:03:26,536
صباح الخير "بيبينيلو"، متى سيأتي والدك؟
29
00:03:26,561 --> 00:03:28,598
.إنه آتِ على الطريق
30
00:03:28,761 --> 00:03:31,881
.يا سيد "إدواردو"، أنت التالي -
."شكراً يا "سيباستيانو -
31
00:03:32,081 --> 00:03:34,961
كيف وضع الصالة؟ -
.كالعادة، ممتلئة -
32
00:03:36,641 --> 00:03:40,782
!الكل من نفس الصنف -
!خمّن ماذا تناولتُ صباحاً. كوجبة خفيفة -
33
00:03:40,891 --> 00:03:44,291
،كعكتان، وأربعة من البيتزا المقلية
.وحفنة من فول الخروب
34
00:03:44,363 --> 00:03:50,937
،اشتراها لي صديقي
.وإلا لما كنتُ قد أكلتُ بعد
35
00:03:52,855 --> 00:03:54,259
ولماذا...؟
36
00:03:54,401 --> 00:03:55,921
.انتظر يا أبي
37
00:03:58,709 --> 00:04:02,217
.وضعتُها في جيبي، وذهبت لرؤية صاحب العمل
38
00:04:02,813 --> 00:04:07,253
،هو من اشترى لي البيتزا
.فوضعتُها في جيبي مع الرسالة
39
00:04:07,833 --> 00:04:10,593
،وعندما وصلتُ إلى الرجل
40
00:04:10,785 --> 00:04:13,105
.كاد أن يلقي بي من أعلى الدرج
41
00:04:13,130 --> 00:04:17,994
كانت الرسالة قد غرقت
:كلها بالزيت، فصرخ في وجهي
42
00:04:18,153 --> 00:04:20,513
:أخبر والدك الخنزير ما يلي"
43
00:04:20,674 --> 00:04:25,474
هذه الرسالة ليست مرسلة إلى صاحب
"!متجر مثله، بل إلى رجل نبيل
44
00:04:28,761 --> 00:04:34,131
..أنت الذي وضعتَ البيتزا
!حيث كان يجب وضع الرسالة
45
00:04:34,560 --> 00:04:37,600
!ركلك ركلتين فقط؟ لو كنتُ مكانه لقتلتُكَ
46
00:04:37,911 --> 00:04:43,071
هل تعلم ماذا؟ تعلّم مهنة واعثر على
.عمل، لأننا لم نعد نستطيع دعمك
47
00:04:43,153 --> 00:04:47,793
نعم، أيها السادة، أعلم ذلك ولا شك في
.أنني سأخرج من بين عقد شعركم
48
00:04:47,961 --> 00:04:50,836
.صديقي وسيط لتشغيل الخدم، وهو يعزّني
49
00:04:50,953 --> 00:04:53,033
.وقال إنه سيجد لي وظيفة
50
00:04:53,257 --> 00:04:58,590
عند ذلك سأكون قادراً على دفع ثمن
.البيتزا وخبز عيد الفصح والخروب
51
00:04:58,681 --> 00:05:00,881
!كل الأشياء اللزجة
52
00:05:01,081 --> 00:05:04,281
لكن ألم يجلب والدك أي مال؟
.نحن ننتظره
53
00:05:04,306 --> 00:05:10,085
!هل تنتظره حقاً؟ ارح نفسكَ إذاً
.فهو لم يكسب شيئاً اليوم
54
00:05:12,329 --> 00:05:14,849
.ها هو. "بوبيلا"، افتحي له
55
00:05:17,081 --> 00:05:19,828
."إنه السيد "فيليشيه شوشاموكا
56
00:05:37,041 --> 00:05:39,681
ذات يوم لم يكن هناك سوى
،بولشينيلا"، ولكن ليس الآن"
57
00:05:39,706 --> 00:05:43,417
الآن يريد الناس فقط رؤية
!فيليشيه شوشاموكا". انظر! انظر"
58
00:05:50,913 --> 00:05:53,713
."نهارك سعيد، يا "فيليشيه -
."نهارك سعيد، يا "باسكال -
59
00:05:53,889 --> 00:05:56,649
.فيليشيه"، كنا في انتظارك"
60
00:05:56,873 --> 00:05:59,673
.كلوا، وسآكل أنا بعدكم
61
00:05:59,849 --> 00:06:00,944
وماذا سنأكل يا "فيليشيه"؟
62
00:06:00,969 --> 00:06:05,921
نحن في انتظارك لتجلب شيئاً، لأنني
.لم أكسب فلساً واحداً اليوم
63
00:06:06,296 --> 00:06:08,494
!هل تنتظرونني أنا يا "باسكال"؟
64
00:06:08,546 --> 00:06:11,706
.كنتُ طوال الوقت وحدي مثل ديك متعجرف
65
00:06:11,961 --> 00:06:16,761
منذ الثامنة هذا الصباح، لم يأتِ
.شخص واحد ليطلب كتابة رسالة
66
00:06:17,041 --> 00:06:19,441
.أشعر وكأنني كتلة من الجليد
67
00:06:20,178 --> 00:06:22,578
.أشعر وكأنني كتلة من الجليد
68
00:06:22,832 --> 00:06:29,285
..للتو فقط، كدتُ أركل طاولتي مع كل أقلامي
69
00:06:37,208 --> 00:06:41,888
..هذا الصباح أعطيتُ ابني عديم الفائدة
70
00:06:42,080 --> 00:06:44,400
...رسالة لرجل نبيل
71
00:06:44,561 --> 00:06:46,641
!ها أنت ذا
72
00:06:46,841 --> 00:06:49,401
!اصمت الآن! اصمت
73
00:06:50,713 --> 00:06:54,673
،إنه رجل محترم يعرفني منذ وقت طويل
74
00:06:54,881 --> 00:06:56,841
.ويعرف الوضع الذي كنتُ فيه من قبل
75
00:06:56,953 --> 00:07:00,293
،وكلما احتجتُ إلى مساعدة كان لا يتردد بها
76
00:07:00,361 --> 00:07:03,744
... ليران من هنا، أربعة لير من هناك
77
00:07:03,769 --> 00:07:07,056
!وفي الفصح والميلاد ما حجمه عشرة لير
78
00:07:07,387 --> 00:07:12,927
فإذاً هذا الصباح، أخذ له
!رسالة متسخة غارقة بالزيت
79
00:07:13,321 --> 00:07:15,201
.دعه، فهو مجرد طفل
80
00:07:15,560 --> 00:07:18,160
.هذا ليس خطئي. إنه خطأ البيتزا
81
00:07:18,185 --> 00:07:20,265
ألم تأخذ مني ما يرضيك؟
82
00:07:20,327 --> 00:07:23,641
!هل تسمعون ما يقوله؟
أي شيء أخذتُه أنا حتى يرضيني؟
83
00:07:24,016 --> 00:07:27,936
من قطع البيتزا الثلاثة التي لطّخت
.الرسالة، لم آكل أنا سوى ثلاث قضمات
84
00:07:27,961 --> 00:07:30,281
أكلتَ ثلاث قضمات؟
85
00:07:30,481 --> 00:07:32,610
!اتركني يا "باسكال"! اتركني
86
00:07:32,635 --> 00:07:36,841
!أنتم تجعلونني أفقد احترامي
.دعني أتصرف كأب
87
00:07:37,041 --> 00:07:39,561
!ويا لك من أب
88
00:07:39,801 --> 00:07:43,197
!فلتخجل من نفسك! عار عليك
89
00:07:43,321 --> 00:07:46,481
.يا "يسوع"! من حظك أن "باسكال" أعاقني
90
00:07:46,609 --> 00:07:49,849
..فكر فيما ستفعله غداً، اعثر على من يشغّلك
91
00:07:50,089 --> 00:07:54,289
...وتعلم مهنة، وإلا فلسوف أجعلك تموت كميتة
92
00:07:54,314 --> 00:07:57,394
.كميتة الجرذ أو الصرصور
93
00:07:58,097 --> 00:08:00,977
هل علي ّالبدء ببيع سم الصراصير الآن؟
94
00:08:01,074 --> 00:08:03,176
!باسكال"، اتركني! اتركني"
95
00:08:03,201 --> 00:08:06,401
.دعه. إنه مجرد طفل -
...إنه طفل -
96
00:08:09,081 --> 00:08:11,431
أما زلتَ هنا يا "إدواردو"؟
ألن تذهب إلى المدرسة غداً؟
97
00:08:11,961 --> 00:08:15,921
منذ وقت طويل وأنا أرغب
!في صفعه وجرّه على قدميه
98
00:08:16,096 --> 00:08:20,016
من يريد أن يجرّني؟
وهل كنتِ ترسلينني أصلاً على ظهر الخيول؟
99
00:08:20,241 --> 00:08:21,881
!سأغادر، أيها السادة
100
00:08:22,057 --> 00:08:25,177
،لطالما ضربتموني في بعض الأحيان
.ولطالما صرختم في وجهي
101
00:08:25,304 --> 00:08:26,918
.أنا لستُ كلباً
102
00:08:27,183 --> 00:08:31,179
.سأذهب إلى صديقي، وسيجد لي عملاً
.سأعمل وآكل
103
00:08:31,448 --> 00:08:36,626
ربما أجد سيّداً يهتم بي، وعندها
!لن أعود إلى هنا مجدداً
104
00:08:55,441 --> 00:08:58,241
!انظروا إلى هذه الزهرة
هل تعرف من تكون؟
105
00:08:58,641 --> 00:09:00,761
.هي ابنة أخته -
.إنها ابنة أخت زوجته -
106
00:09:00,961 --> 00:09:02,875
.على أي حال، هي ابنة أخت أحدهما
107
00:09:03,961 --> 00:09:06,161
.كانت خيّاطة الفرقة
108
00:09:07,401 --> 00:09:09,041
!يا له من عار
109
00:09:10,761 --> 00:09:14,281
.إنها جميلة رغم ذلك -
عذراً، هل يمكنكم التزام الصمت؟ -
110
00:09:24,313 --> 00:09:26,393
.لم تنهِ دروسكَ بعد
111
00:09:27,368 --> 00:09:30,528
.لا أستطيع تدريسكَ كل شيء
.لا بد أن أدرس أنا أيضاً
112
00:09:31,241 --> 00:09:32,923
.هيا، فلنفعل ذلك
113
00:09:33,257 --> 00:09:36,417
.لدي بعض الوقت قبل أن أعود إلى المسرح
114
00:12:35,369 --> 00:12:38,649
كنا نبحث في جميع أنحاء
!المسرح عنكِ. إنه دوركِ
115
00:12:40,361 --> 00:12:41,801
.هيا
116
00:12:49,441 --> 00:12:50,761
!أبي
117
00:12:53,905 --> 00:12:55,185
.أيها المسرحي
118
00:12:57,009 --> 00:12:58,449
!أبي
119
00:12:58,961 --> 00:13:00,595
!أيها المسرحي
120
00:13:07,279 --> 00:13:09,959
.اعذرني! هذا ثقيل
121
00:13:10,001 --> 00:13:11,693
!وكأن الذي معي ليس ثقيلاً
122
00:13:17,601 --> 00:13:19,181
.اعطني هذا
123
00:13:22,881 --> 00:13:24,348
!يا له من جمال
124
00:13:24,441 --> 00:13:27,841
.أمي! انظري ماذا أعطاني عمي
125
00:13:28,361 --> 00:13:30,281
...عمكَ يحبك
126
00:13:30,448 --> 00:13:32,362
.بالطبع أنا أحبه
127
00:13:34,601 --> 00:13:37,500
.أحس بألم أسفل قدمي، أشبه بوخز
128
00:13:37,801 --> 00:13:42,147
هل أعطوك أحذية ضيقة جداً هناك خلف الكواليس؟
129
00:13:43,081 --> 00:13:45,881
أعرف أنكِ مغتاظة. أنتِ منزعجة
.من الخيّاطة الخاصة بنا
130
00:13:46,063 --> 00:13:47,318
!تلك القديسة
131
00:13:47,416 --> 00:13:51,366
سلفاتور"، اطبخ الأسماك"
.والأخطبوط وثمار البحر
132
00:13:51,391 --> 00:13:54,917
،"أرسل ثلاثة منها إلى منزل "لويزا
.وضعوا البقية في الثلاجة
133
00:13:55,041 --> 00:13:57,361
هل أنت واثق من أن هذا الشيء المطلوب؟
134
00:13:57,561 --> 00:14:00,521
.سينتن السمك، وسنضطر للتخلص منه
135
00:14:00,721 --> 00:14:04,681
أرسلها إليّ أحد المعجبين
."المخلصين من "فرنسا
136
00:14:05,056 --> 00:14:07,776
.يبدو أنهم يستخدمون ذلك كثيراً هناك
137
00:14:07,967 --> 00:14:10,575
.سلفاتور"، العالم يتغير"
138
00:14:10,600 --> 00:14:13,376
.نعم، لكن المكانس نفسها دائماً
139
00:14:13,401 --> 00:14:16,161
ماذا سنفعل بكل هذه المكانس التي جلبتموها؟
140
00:14:16,361 --> 00:14:19,016
أما كان يمكنكَ أن تخبره
أن خزانة المكانس ممتلئة؟
141
00:14:19,041 --> 00:14:21,481
أمي، كيف لي أن أعرف؟ -
!أنت لا تعرف أي شيء -
142
00:14:21,681 --> 00:14:23,776
..روزا"، دعي "دومينيكو" وشأنه"
143
00:14:23,801 --> 00:14:25,921
.فلديه أشياء أكثر أهمية للتفكير بها
144
00:14:26,025 --> 00:14:28,724
في أي وقت ستقابل المحامي؟ -
.في الخامسة -
145
00:14:28,785 --> 00:14:30,425
،دومينيكو"، أنا أعتمد عليك"
146
00:14:30,466 --> 00:14:33,029
..لن أعطي ثلاثة آلاف لير مكافأة نهاية خدمة
147
00:14:33,054 --> 00:14:36,221
لشخص، لم يكن دوره أكثر من
!"سطر يقول "نعم، يا سيدي
148
00:14:36,281 --> 00:14:38,163
.الأمر الذي كان يجعل الجمهور ينعسون
149
00:14:38,306 --> 00:14:40,161
!ولا حتى لو أتت الشرطة
150
00:14:40,558 --> 00:14:41,655
."نعم، يا سيدي"
151
00:14:41,872 --> 00:14:43,039
هل تسخر مني؟
152
00:14:43,234 --> 00:14:45,401
.لا، أبداً! سأطيع ما قلتَه
153
00:14:46,673 --> 00:14:48,393
.ابن الملك
154
00:14:49,721 --> 00:14:52,841
..روزا".. أنا أريد مكانس جديدة"
155
00:14:53,017 --> 00:14:56,417
أنتِ تعرفين كم تطلّب الأمر للحصول
..على هذا المنزل.. هذا المبنى
156
00:14:56,609 --> 00:14:58,849
،شقة في الطابق السفلي لأختك
157
00:14:58,874 --> 00:15:01,231
.العلّية، وغرف الغسيل، والمخازن
158
00:15:01,314 --> 00:15:05,745
نحن عائلة "سكاربيتا" الآن، الناس
.يرفعون قبعاتهم عندما نمر
159
00:15:05,841 --> 00:15:09,361
،وإذا جاؤوا إلى هنا
.أريد للأرضيات أن تكون لامعة
160
00:15:09,465 --> 00:15:12,380
!المكانس القديمة تثير الغبار -
.يمكن غسلها -
161
00:15:12,405 --> 00:15:14,888
.بعض الغبار لا يذهب حتى بالصابون
162
00:15:15,073 --> 00:15:16,633
!أريد مكانس جديدة
163
00:15:16,777 --> 00:15:19,017
!إدواردو"، أنت المدير"
164
00:15:19,131 --> 00:15:20,491
.هذا صحيح
165
00:15:22,353 --> 00:15:24,793
سلفاتور"، ما الذي تحضّرونه؟"
!رائحة لذيذة
166
00:15:24,889 --> 00:15:27,426
.بعد نصف ساعة يمكنكَ تناوله عن المائدة
167
00:15:31,121 --> 00:15:33,401
.انظري إلى هذا، لن ينقصكِ شيء
168
00:15:39,361 --> 00:15:41,961
.سيدة "آنا"، دعكِ من ذلك
.الخادمات موجودات لذلك
169
00:15:42,113 --> 00:15:44,876
.سيقمنَ بالتنظيف بعد أن يجهّزنَ المائدة
170
00:15:45,241 --> 00:15:47,961
..دعني أفعل شيئاً على الأقل
.سأقوم بالتنظيف
171
00:15:48,058 --> 00:15:50,938
.ما زلتِ غير جاهزة ذلك
.وإلا فسيظل ابنك جائعاً
172
00:15:51,250 --> 00:15:53,050
.ميرون"، اهتم بشؤونك الخاصة"
173
00:15:53,321 --> 00:15:55,479
.إنه يلعب بهدية والده
174
00:15:58,401 --> 00:16:01,877
...أبي.. أبي.. عمي.. عمي
175
00:16:02,171 --> 00:16:05,383
...أبي.. أبي.. عمي.. عمي
176
00:16:11,880 --> 00:16:14,604
إدواردو" الصغير، تعال"
.أحضرتُ لكَ المعكرونة
177
00:16:18,417 --> 00:16:20,057
.كُل، يا بني
178
00:16:36,974 --> 00:16:42,654
♪ هل تعرفين ماذا وضعَتْ فيه؟ ♪
♪ هل تعرفين ماذا وضعَتْ فيه؟ ♪
179
00:16:43,361 --> 00:16:46,559
♪ مئة برعم زهرة ♪
180
00:16:46,713 --> 00:16:49,198
أين "فينشنزو"؟ -
.لقد استيقظ للتو -
181
00:16:49,396 --> 00:16:50,451
حقاً؟
182
00:16:51,921 --> 00:16:53,471
.يمكنكما تقديم الطعام الآن
183
00:16:55,881 --> 00:16:57,401
أبي؟ -
ماذا؟ -
184
00:16:57,601 --> 00:17:00,121
.لقد رأيتُ فستاناً أعجبني كثيراً
185
00:17:00,321 --> 00:17:03,721
.تقول أمي أنه لمن هنّ أكبر سناً -
.دعيني أراه إذاً -
186
00:17:03,833 --> 00:17:07,553
،إذا كانت والدتك على حق
.كما أظنها بالتأكيد، فلن نفعل شيئاً
187
00:17:07,618 --> 00:17:11,218
لكن إذا نظرنا للأمر من ناحية
.أخرى، فهو سيناسبكِ في وقت لاحق
188
00:17:11,641 --> 00:17:14,881
.ستُفسد بدلالكَ الطفلة -
.لم أعد طفلة، يا أمي -
189
00:17:15,201 --> 00:17:16,467
.صباح الخير
190
00:17:16,601 --> 00:17:19,936
هل تأتي وأنت تلبس هذا؟ -
.لم أشأ أن أجعلكم تنتظرون -
191
00:17:19,961 --> 00:17:23,721
أما كان يمكنكَ أت تستيقظ في وقت أبكر؟ -
.أبي، عدنا في وقت متأخر ليلة أمس -
192
00:17:23,786 --> 00:17:26,856
.يبدو أن مرافَقة والدك لم تعد كافية لك
193
00:17:26,920 --> 00:17:30,221
.لم يكن الأمر بخصوص مسرحية
.نحن نعزف الموسيقى، ونستمتع
194
00:17:30,321 --> 00:17:34,101
.أنت تعزف الموسيقى، وتستمتعون بالتنوع
195
00:17:34,126 --> 00:17:37,759
فينشي"، بالنسبة لي فالفنانون"
،الذين يمرحون كثيراً خارج المسرح
196
00:17:37,784 --> 00:17:41,561
إن قارنتهم بمن على المسرح
.فهم لا يثيرون اهتمامي
197
00:17:42,146 --> 00:17:44,111
."عليك أن تحفظ دور "فيليشيه شوشاموكا
198
00:17:44,136 --> 00:17:46,616
هل تراني لا أعرف كيف أؤديه؟ -
.لا، لا تعرف -
199
00:17:46,641 --> 00:17:48,524
.أنا أطالب بالإخلاص للسيناريو المكتوب
200
00:17:48,549 --> 00:17:52,079
هل نخرج عنه نحن؟
هل نؤدي كوميديا ارتجالية؟
201
00:17:52,161 --> 00:17:54,041
.كان تمريناً ونسيت سطراً واحداً فقط
202
00:17:54,074 --> 00:17:57,874
واحد.. اثنان.. ثلاثة.. ومن يدري
!ما الذي ستخترعه لتتابع الدور
203
00:17:58,606 --> 00:18:03,086
"اسمع. "فيليشيه شوشاموكا
.هو إرث مهم
204
00:18:03,185 --> 00:18:05,816
.إرث ودخل
205
00:18:05,841 --> 00:18:08,241
هل تعرف من هم عائلة "بيتيتو"؟
206
00:18:08,441 --> 00:18:12,561
"قاموا بالتمثيل في صالة "بولشينيلا
.لأجيال، والآن حان دورنا
207
00:18:13,123 --> 00:18:16,336
أما زلنا في حرب مع "بولشينيلا"؟
.أبي انظر إلى الأمر بشكل صحيح
208
00:18:16,361 --> 00:18:19,456
."لا توجد حرب، لقد قضيتُ على "بولشينيلا
209
00:18:19,481 --> 00:18:23,530
.لكن جنازة "شوشاموكا" لا تزال بعيدة المنال
.بعيدة جداً
210
00:18:23,555 --> 00:18:26,425
،ابنكَ وحفيدكَ، وربما من هم بعدهم
211
00:18:26,529 --> 00:18:28,596
."سيتعين عليهم جميعاً تمثيل دور "شوشاموكا
212
00:18:29,201 --> 00:18:30,901
لا مفر؟ -
.لا مفر من ذلك -
213
00:18:31,864 --> 00:18:33,353
.شهية طيبة
214
00:18:56,760 --> 00:19:01,401
قال عمكَ أنكم ستأكلون سمك
.القاروس اليوم. انظر إلى هذا
215
00:19:02,041 --> 00:19:05,641
يطبخ "سلفاتور" أفضل من
!"أفضل مطعم في "نابولي
216
00:19:05,746 --> 00:19:08,441
هل سيأتي لاحقاً؟ -
.لا أدري -
217
00:19:08,521 --> 00:19:12,347
تشاجر مع "فينشنزو"، لأنه يقول أنه
."لا يحفظ دور شخصية "شوشاموكا
218
00:19:12,616 --> 00:19:14,576
.عادةً ما يعلو صوته مع ابنه الأكبر
219
00:19:14,601 --> 00:19:16,961
."أمس كان يصرخ: "أنت محتال
220
00:19:17,161 --> 00:19:20,601
لقد وقّعت على سند"
."آخر بلا تاريخ باسمي أنا
221
00:19:20,840 --> 00:19:24,437
"!أنت تريد أن تراني في الشارع"
.فدافعت عنه أمه
222
00:19:24,841 --> 00:19:27,259
.إنهما دائماً على هذا النحو مع هذا الابن
223
00:19:27,331 --> 00:19:30,681
.من الخطأ أن يكون السيد "دومينيكو" مسؤولاً
224
00:19:30,881 --> 00:19:33,104
.لكنه بالتأكيد لم يكن بإمكانه التمثيل
225
00:19:33,129 --> 00:19:36,289
...ابن الملك وممثل
.هذا شيء غير مسبوق
226
00:19:36,370 --> 00:19:40,210
.لا تقل ذلك أمام الأطفال -
.الأمور ستسير للأسوأ -
227
00:19:40,601 --> 00:19:43,295
.لكن أعتقد أنك ستلاحظين ذلك بنفسكِ لاحقاً
228
00:19:46,335 --> 00:19:47,581
.إنه مالح
229
00:19:47,793 --> 00:19:49,610
.اصنعي لي معروفاً يا "تيتينا"، وكلي بصمت
230
00:19:49,703 --> 00:19:52,863
لماذا لا تقومين أنتِ بالطبخ؟
.أنتِ جيدة جداً في ذلك
231
00:19:53,399 --> 00:19:56,459
ألا يسعدك أن يأتيكَ غداءٌ أميريّ كل يوم؟
232
00:19:56,881 --> 00:19:59,241
.كما في الحكايات -
.أنا مغادر -
233
00:19:59,591 --> 00:20:02,551
!شهية طيبة -
."اعتنِ بنفسكَ، يا "ميرون -
234
00:20:36,961 --> 00:20:43,561
♪ إن نمتِ وإن لم تنامي بعد يا جميلتي ♪
235
00:20:44,611 --> 00:20:51,078
♪ فاستمعي إلى هذا الصوت للحظة ♪
236
00:20:56,911 --> 00:21:02,311
♪ من يحبّكِ واقف وسط الشارع ♪
237
00:21:04,495 --> 00:21:10,625
♪ ليغني لكِ أغنية صغيرة حلوة ♪
238
00:21:14,520 --> 00:21:16,141
إدواردو"، هل أتيتَ؟"
239
00:21:16,364 --> 00:21:22,794
♪ لا شك أنكِ نائمة، فإن لم تنهضي ♪
240
00:21:23,161 --> 00:21:25,809
إدواردو"، هل تريد قهوة؟" -
."شكراً لكِ، يا "لويزا -
241
00:21:25,921 --> 00:21:29,241
.سأذهب لتحضيرها -
.انتظري، اجلسي دقيقة -
242
00:21:30,681 --> 00:21:32,881
.انظري ماذا جلبتِ لكِ
243
00:21:32,906 --> 00:21:36,575
♪ لهذا المندولين المزخرف يدوياً ♪
244
00:21:38,081 --> 00:21:40,480
.يا إلهي، يا "إدواردو"! إنه جميل
245
00:21:40,641 --> 00:21:42,073
.ضعيه
246
00:21:42,098 --> 00:21:45,618
،لدي من قبل الكثير من المجوهرات
هل تراني "مادونا بومبي"؟
247
00:21:45,972 --> 00:21:48,132
،"بل أنتِ أجمل من "مادونا
248
00:21:48,641 --> 00:21:50,761
.لا يجب أن تخجلي من أي شيء
249
00:21:51,673 --> 00:21:57,612
♪ انهضي يا جميلتي، لا تنامي أكثر ♪
250
00:21:58,121 --> 00:22:00,241
.ضعيه عند ذهابك إلى المسرح الليلة
251
00:22:01,001 --> 00:22:03,342
.أريد من الجميع أن يراكِ تتألقين
252
00:22:03,558 --> 00:22:05,798
...إدواردو"، ماذا يمكنني أن أفعل كي"
253
00:22:07,160 --> 00:22:09,560
.لا تتكلمي، اعطني قبلة
.اعطني قبلة
254
00:22:16,057 --> 00:22:18,817
هل هما يدرسان؟ -
.لقد باشرا للتو -
255
00:22:18,842 --> 00:22:21,442
.دعينا نذهب للتحقق من ذلك
256
00:22:39,473 --> 00:22:42,353
.أمسكتُ بكما! أنتما لا تدرسان بل تلهوان
257
00:22:42,378 --> 00:22:45,576
.هذا غير صحيح يا عمي، نحن ندرس -
.انظر -
258
00:22:45,601 --> 00:22:47,937
.سوف أتظاهر أنني لم أرَ أي شيء
259
00:22:47,962 --> 00:22:51,281
،تيتينا"، قومي بعزف مقطوعة"
.لنرى ما إذا كنتِ قد أحرزتِ تقدماً
260
00:22:51,481 --> 00:22:53,521
."تعال أنتَ أيضاً، يا "إدواردو
261
00:22:54,681 --> 00:22:57,441
وبعد؟ ماذا عن القهوة؟ -
.على الطريق -
262
00:23:06,441 --> 00:23:08,841
!تيتينا"، يفترض أن تكوني أفضل"
263
00:23:09,481 --> 00:23:12,007
إنها لا تتدرب، أليس كذلك؟ -
.بلى، باستمرار -
264
00:23:12,361 --> 00:23:14,401
.مرة أخرى، من البداية
265
00:23:24,161 --> 00:23:25,641
.هذا أفضل
266
00:23:26,510 --> 00:23:28,921
.إنها جيده -
.نعم، إنها جيدة -
267
00:23:38,281 --> 00:23:39,441
.."إدواردو"
268
00:23:39,881 --> 00:23:43,270
.متى ستعطيه دور "بيبينو"؟ لقد كبر ونضج
269
00:23:43,361 --> 00:23:44,921
."قريباً، يا "لويزا
270
00:23:46,193 --> 00:23:49,513
تيتينا"، أصبحتِ أكبر من"
."أن تلعبي دور "بيبينيلو
271
00:23:49,761 --> 00:23:51,721
!لا يا عمي. أريد أن أمثل
272
00:23:51,881 --> 00:23:54,849
.أعدكَ أن أتدرب بجد على البيانو -
.لا تقلقي -
273
00:23:54,961 --> 00:23:57,795
.سأكتب لكِ دور شابة في المسرحية التالية
274
00:23:58,055 --> 00:23:59,529
حقاً؟ -
.بالطبع -
275
00:23:59,719 --> 00:24:02,449
إدواردو"، الأسبوع المقبل"
."ستلعب دور "بيبينيلو
276
00:24:02,474 --> 00:24:06,285
.ستعطيك "تيتينا" حوارات الدور -
.حفظتُها غيباً من قبل -
277
00:24:06,496 --> 00:24:08,920
.جيد -
.أريد أن أرى ما إذا كان يمكنكَ فعل ذلك -
278
00:24:25,121 --> 00:24:28,401
يريدني أبي أن أتزوج
."المحامي "أنطونيو دي فيتو
279
00:24:28,513 --> 00:24:31,393
!ولكنني لا أريد! لا أريد
.لا تقلقي
280
00:24:31,681 --> 00:24:34,641
.اركضي على قدميكِ ولا تتزوجيه
281
00:24:34,841 --> 00:24:37,297
.لا أستطيع أن أركض على قدمي
لماذا أليس لديكِ مال؟
282
00:24:37,361 --> 00:24:40,681
.لأنني عندها سأخسر 300 ألف لير
.إذاً، فهذا المحامي ثري
283
00:24:40,706 --> 00:24:41,867
.إطلاقاً
284
00:24:46,577 --> 00:24:47,977
..إطلاقاً
285
00:24:48,217 --> 00:24:50,657
.ليس هناك بنس واحد باسمه
286
00:25:16,122 --> 00:25:17,522
.."إدواردو"
287
00:25:18,258 --> 00:25:20,498
.عليكَ أن تكتب وصية
288
00:25:21,169 --> 00:25:25,249
لماذا؟ أليس التاج البرونزي
الذي وصلكِ هذا الصباح كافياً؟
289
00:25:25,409 --> 00:25:27,049
!يا رجل! يا لقبحه
290
00:25:27,241 --> 00:25:29,401
هل يعتقد أننا في المقبرة؟
291
00:25:34,729 --> 00:25:36,011
.."روزا"
292
00:25:36,634 --> 00:25:40,114
جاء "غوركي" ليشاهد "الفقر
.والنبل" وقد أحبها كثيراً
293
00:25:40,345 --> 00:25:43,176
،إنه كاتب روسي عظيم يتحدث عن الفقراء
294
00:25:43,201 --> 00:25:45,001
.ويعرف كيف يصور المعاناة
295
00:25:45,335 --> 00:25:49,695
،والتاج الذي أرسله إليّ مجرد تكريم
.حتى ولو بدا حظاً سيئاً بالنسبة لنا
296
00:25:51,857 --> 00:25:53,297
...أياً كان الأمر
297
00:25:53,601 --> 00:25:55,161
.عليكَ أن تكتب وصية
298
00:25:55,321 --> 00:25:58,561
ما سر هذا الإصرار؟ -
."لأنك لا ترى إلا "ماريا -
299
00:25:58,658 --> 00:26:02,658
.هذا ليس صحيحاً -
.بل صحيح جداً، ولم يكن هذا هو الاتفاق -
300
00:26:03,160 --> 00:26:06,840
.لدينا ثلاثة أطفال، ويجب أن يكونوا متساوين
301
00:26:07,338 --> 00:26:09,971
.أريد أن أتحقق مما ستكتبه في وصيتكَ
302
00:26:12,105 --> 00:26:14,227
.روزا"، ما زلتُ شاباً"
303
00:26:14,252 --> 00:26:17,399
.بالتأكيد.. وهذا لا يمنع أن تكتب وصية
304
00:26:17,823 --> 00:26:20,343
ماذا تريدين؟ -
."أنت لا تطيق "دومينيكو -
305
00:26:20,647 --> 00:26:23,087
.الذنب ليس ذنبه إن فعلتُ ذلك مع جلالة الملك
306
00:26:23,112 --> 00:26:25,272
.."روزا" -
.اسكت. لا تتكلم -
307
00:26:26,083 --> 00:26:28,496
كان زيارات الملك لمسرحك
،أمراً في متناول يديك
308
00:26:28,806 --> 00:26:30,086
فماذا تريد الآن؟
309
00:26:30,223 --> 00:26:32,877
ثم فقط بغية إزعاجي قمتَ
.بإحضار "ماريا" إلى منزلي
310
00:26:33,281 --> 00:26:35,096
هل عارضتُ لكَ ذلك؟
311
00:26:35,761 --> 00:26:38,325
ألم أقم بتربيتها كأنها ابنتي؟
312
00:26:38,721 --> 00:26:39,721
.نعم، يا سيدتي
313
00:26:39,746 --> 00:26:42,466
فإذاً توقف عن إنجاب الأخوة
.غير الأشقاء للأطفال
314
00:26:44,049 --> 00:26:47,609
.أطفالنا ثلاثة، وسيظلون كذلك
315
00:26:48,361 --> 00:26:51,161
.والميراث سيقسم بينهم بالتساوي
316
00:26:51,896 --> 00:26:54,998
."وفقط بينهم، يا "إدواردو
هل نفهم بعضنا البعض؟
317
00:26:55,289 --> 00:26:57,249
.نفهم بعضنا البعض
318
00:26:58,561 --> 00:27:00,681
.."والمسكين "فينشنزو
319
00:27:00,881 --> 00:27:04,921
إنه ابننا الوحيد، لا يجب
.أن تكون قاسياً عليه هكذا
320
00:27:05,121 --> 00:27:07,521
!"شوشاموكا".. "شوشاموكا".. "شوشاموكا"
321
00:27:07,841 --> 00:27:10,681
!دعه يظهر موهبته في شيء آخر
322
00:27:11,817 --> 00:27:13,977
ألا ترى كم يعمل بجد؟
323
00:27:14,369 --> 00:27:16,519
.امنحه بعض الرضا
324
00:27:18,137 --> 00:27:20,617
هل لديكَ أب وأم؟
325
00:27:21,001 --> 00:27:23,441
.لدي، لدي. لكن كأنهما غير موجودين
326
00:27:23,641 --> 00:27:26,521
ولماذا؟ -
.لأنهما أسوأ مني -
327
00:27:27,095 --> 00:27:30,916
.في منزلي، نأكل يوماً وفي التالي لا نأكل -
.أفهم ذلك -
328
00:27:31,185 --> 00:27:33,936
..ألا تعتقد إذاً أن والديك سيصرخان عليك
329
00:27:33,961 --> 00:27:36,376
لأنك تركتَ المنزل لتصبح خادماً؟
330
00:27:36,401 --> 00:27:38,190
:لا، أبداً. سبق أن قالا لي
331
00:27:38,281 --> 00:27:41,961
،تعلم مهنةً ما وغادر"
".لأننا ما عدنا نستطيع دعمكَ
332
00:27:42,033 --> 00:27:43,944
!يا لهما من والدين
333
00:27:44,306 --> 00:27:46,881
.بيبينيلو"، لا تقلق. أنا سأعتني بك"
334
00:27:47,081 --> 00:27:51,041
،إذا كنتَ تريد البقاء في هذا المنزل
.فعليكَ أن تقول أنني والدك
335
00:27:51,241 --> 00:27:54,286
:وإذا سألك السيد
"هل فينشنزو من أقاربكَ؟"
336
00:27:54,617 --> 00:27:57,046
."فعليكَ أن تجيب: "إنه أبي، يا صاحب السيادة
337
00:27:57,296 --> 00:27:58,448
هل فهمتَ؟
338
00:27:58,561 --> 00:28:02,081
."إذا قمتَ بإطعامي، فسأناديك أيضاً بـ"أمي
339
00:28:02,648 --> 00:28:06,274
.أياً كان من يسأل، فلتقل دائماً أنكَ ابني -
.حسناً -
340
00:28:06,299 --> 00:28:08,616
.أحسنتَ، يا "إدواردو". أحسنت
جينارو"، ألا توافقني الرأي؟"
341
00:28:08,641 --> 00:28:10,256
.لدينا "بيبينيلو" جيد
342
00:28:10,392 --> 00:28:13,816
الآن، المشهد ذو العبارة الشهيرة، أتعرفها؟ -
.نعم -
343
00:28:13,841 --> 00:28:15,856
فينشنزو"، أين أنت؟" -
.أنا هنا يا أبي -
344
00:28:15,881 --> 00:28:17,761
.هل رأيتَ الصبي؟ إنه رائع
345
00:28:17,905 --> 00:28:22,004
.أبي، مع تقدمكَ في العمر تصبح أكثر ليناً -
.لا، إنه يقوم بعمل جيد -
346
00:28:22,169 --> 00:28:26,502
قل ذلك السطر كما لو كنتَ
."طفلاً حين أدّيتَ دور "بيبينيلو
347
00:28:26,561 --> 00:28:29,321
هل يمكنني أن أفعل ذلك بدلاً عنه؟ -
."لا، يا سيدة "تيتينا -
348
00:28:29,457 --> 00:28:32,657
،لعب "فينشنزو" الدور أولاً
.وعليكما أن تتعلما منه
349
00:28:34,241 --> 00:28:36,675
!فينشنزو" يكون والدي"
350
00:28:39,081 --> 00:28:40,161
.ستقوله بهذا الشكل
351
00:28:40,490 --> 00:28:41,513
هل أنت جاهز؟ -
.نعم -
352
00:28:41,537 --> 00:28:43,481
.فينشنزو"، ستلعب دور الطباخ"
353
00:28:45,161 --> 00:28:47,121
.في خدمتكم، يا صاحب السعادة
354
00:28:47,289 --> 00:28:49,449
هل أنت ابن "فينشنزو"؟ -
.نعم، يا سيدي -
355
00:28:49,681 --> 00:28:51,841
.إنه يكون والدي
356
00:28:52,289 --> 00:28:55,312
.بالطبع، إذا كنتَ ابنه، فيجب أن يكون والدك
357
00:28:55,921 --> 00:28:59,321
.نعم، لقد أعجبني. إنه فتى طيب. ابقه معك
358
00:29:00,041 --> 00:29:03,862
في الوقت الحالي سندفع له عشرة لير
.في الشهر، وإذا كان جيداً، فسنزيدها
359
00:29:03,969 --> 00:29:07,609
.شكراً لك يا صاحب السيادة
.قبّل يد السيد المبجل
360
00:29:09,953 --> 00:29:13,046
.فينشنزو" يكون والدي" -
.حسناً، فهمت -
361
00:29:13,635 --> 00:29:15,513
.لكن لا يمكنه ارتداء هذه الثياب
362
00:29:15,538 --> 00:29:17,984
فإذاً، اذهب والبس ثياب الخدم، هل فهمت؟
363
00:29:18,009 --> 00:29:19,689
.نعم يا عمي
364
00:29:19,961 --> 00:29:23,474
.الآن دعونا نتدرب على النهاية
.روزا"، فلنستعد"
365
00:29:26,841 --> 00:29:28,798
لماذا كنت في غرفة "بيتينا"؟
366
00:29:29,330 --> 00:29:32,094
ولماذا ناديتَ "بيبينيلو" بـ"ابني"؟
367
00:29:32,241 --> 00:29:35,601
."لأنني زوج "بتينا" ووالد "بيبينيلو
368
00:29:37,345 --> 00:29:39,021
.هذا صحيح، يا صاحب السعادة
369
00:29:39,201 --> 00:29:41,841
.كي ابقيه في المنزل قلتُ إنه ابني
370
00:29:41,898 --> 00:29:43,658
!يا لك من مخادع كبير
371
00:29:43,937 --> 00:29:48,918
وهذا الوغد يقولها وكأنها شيء
."طبيعي: "فينشنزو يكون والدي
372
00:29:49,265 --> 00:29:51,065
أين هو؟ أين هو؟
373
00:29:51,321 --> 00:29:53,521
.رن. رن .رن
374
00:29:54,649 --> 00:29:56,489
.نعم، يا صاحب السيادة
375
00:30:00,201 --> 00:30:03,281
بيبينيلو"، أخبرني شيئاً، ابن من أنت؟"
376
00:30:11,561 --> 00:30:13,921
!إدواردو"، لا تقف دون حراك"
377
00:30:14,313 --> 00:30:15,673
.من البداية
378
00:30:15,921 --> 00:30:19,241
قل لي شيئاً، أنت.. ابن مَن؟
379
00:30:20,553 --> 00:30:22,352
.فينشنزو" يكون والدي"
380
00:30:22,377 --> 00:30:25,777
!سوف أقوم بصفعكَ
.غير صحيح. لقد قيل لكَ أن تدّعي ذلك
381
00:30:26,305 --> 00:30:27,665
...أبوكَ
382
00:30:28,481 --> 00:30:29,721
هل هو هذا الرجل؟
383
00:30:29,833 --> 00:30:31,153
!أبي
384
00:30:32,296 --> 00:30:35,545
،نعم والدك، الذي عانى من الكثير من المشاكل
385
00:30:35,641 --> 00:30:39,001
.بين الفقر الحقيقي والنبل الزائف
386
00:30:41,185 --> 00:30:44,149
.اذهب إلى غرفة الملابس، وخذ قسطاً من الراحة
387
00:30:44,801 --> 00:30:47,078
.فيلومينا"، لديكِ خياطة لتنجزيها"
388
00:30:47,103 --> 00:30:48,583
سيؤدي الدور؟ -
!هو؟ -
389
00:30:48,608 --> 00:30:50,524
.لم تعد "تيتينا" مناسبة لذلك عمرياً
390
00:30:55,586 --> 00:30:57,561
.فينشنزو" يكون والدي
391
00:30:57,634 --> 00:30:59,634
!سوف أقوم بصفعكَ
392
00:30:59,889 --> 00:31:03,009
.غير صحيح. لقد قيل لكَ أن تدّعي ذلك
393
00:31:03,273 --> 00:31:05,473
أبوك.. هل هو هذا الرجل؟
394
00:31:05,617 --> 00:31:06,937
!أبي
395
00:31:07,098 --> 00:31:09,178
نعم، والدكَ
396
00:31:09,433 --> 00:31:11,633
،الذي عانى من الكثير من المشاكل
397
00:31:11,921 --> 00:31:16,038
.بين الفقر الحقيقي والنبل الزائف
398
00:31:40,065 --> 00:31:41,906
!روزا"، أحسنتِ! أحسنتِ"
399
00:31:41,931 --> 00:31:44,131
أنت أيضاً يا "أديلينا". أين الصبي؟
400
00:31:44,505 --> 00:31:46,185
أين الصبي؟ أين أنت؟
401
00:31:46,433 --> 00:31:50,793
.أحسنتَ. أنت معنا فقط منذ أسبوعين
.وقد جعلتَ مظهري عظيماً
402
00:31:50,977 --> 00:31:52,417
."أحسنتَ، يا "إدواردو
.أحسنتَ
403
00:31:52,641 --> 00:31:55,432
الأسبوع القادم سنؤدي "الفقر
والنبل" في "روما"، هل يسعدك ذلك؟
404
00:31:55,468 --> 00:31:57,646
.بالطبع -
وماذا سنفعل بشأن المدرسة؟ -
405
00:31:57,686 --> 00:31:59,541
.ما قد فعلته "تيتينا" دائماَ
406
00:31:59,961 --> 00:32:02,161
!سيتوجب عليه العمل على ما سيفوته
407
00:32:05,297 --> 00:32:09,217
"خذي. اعطيها لـ"سيباستيانو
.حتى يتوقف عن مضايقتي
408
00:32:13,001 --> 00:32:15,648
هذه الأزياء الجديدة جميلة
."جداً، يا سيدة "روزا
409
00:32:15,673 --> 00:32:17,353
.الثياب القديمة قد اهترأت
410
00:32:17,577 --> 00:32:20,016
عندما كنتم ترتدون زي النبلاء على المسرح
411
00:32:20,041 --> 00:32:22,721
كنتم تبدون أسوأ مما كنتم تبدون
.عليه عندما تجسّدون دور الفقراء
412
00:32:23,641 --> 00:32:27,401
،واحتاج "إدواردو" إلى زي جديد
.فهذه هي جولته الأولى
413
00:32:29,641 --> 00:32:32,961
خالتي، زي "إدواردو" يبدو
.واسعاً كثيراً حسب رأيي
414
00:32:33,033 --> 00:32:36,594
.لا، إنه مناسب هكذا. المفروض أن يُضحك الناس
415
00:32:38,497 --> 00:32:42,306
إدواردو"، أحدث مسرحية"
،"لـ"دانونزيو" تُعرض في "روما
416
00:32:42,331 --> 00:32:45,491
."وقد حققت نجاحاً كبيراً، "ابنة يوريو
417
00:32:45,657 --> 00:32:47,530
هل نذهب لرؤيتها؟ -
عن ماذا هي؟ -
418
00:32:47,555 --> 00:32:50,281
.انظر -
.إنها تحدث في جبال "أبروز" يا أبي -
419
00:32:50,377 --> 00:32:53,697
..أبطال الحكاية من الحصادين في الجبال
.فلاحون
420
00:32:53,968 --> 00:32:56,099
.بلهجة محلية -
هل ستأخذونني أيضاً؟ -
421
00:32:56,201 --> 00:33:01,121
!"مأساة ريفية بموضوع من منطقة "أبروز
422
00:33:01,801 --> 00:33:05,683
.هذا مثالي لعمل نسخة ساخرة منه
423
00:33:06,353 --> 00:33:08,793
،"حتى أن هناك دوراً بطولياً لـ"فينشنزو
424
00:33:08,882 --> 00:33:11,482
!"سنجعله يلعب دور ابن "يوريو
425
00:33:13,481 --> 00:33:15,532
هل أنت مسرور، يا "فينشنزو"؟ -
!بالطبع، مسرور -
426
00:33:15,557 --> 00:33:17,837
."إدواردو"، بربّك! إنه "دانونزيو"
427
00:33:17,955 --> 00:33:20,216
!"وماذا في ذلك؟ وأنا "سكاربيتا
428
00:33:52,199 --> 00:33:54,199
أليس هذا رائعاً، يا أبي؟
429
00:33:57,601 --> 00:33:59,699
!أيتها المباركة! أيتها المباركة
430
00:34:00,401 --> 00:34:04,321
.سوف يفضلك الله على من الأرض وفي السماء
هل فهمتِ؟ هل فهمتِ؟
431
00:34:13,001 --> 00:34:14,761
.الجحيم فوقي
432
00:34:16,641 --> 00:34:18,481
!عبرت منه
433
00:34:21,601 --> 00:34:23,521
،"يا ابنة "يوريو
434
00:34:24,065 --> 00:34:25,907
.لقد أتيتُ من أجلكِ
435
00:34:26,481 --> 00:34:30,241
.وقد أحضرتُ لكِ هذه السلة لأطلب منكِ البركة
436
00:34:32,641 --> 00:34:34,201
..صوت السماء
437
00:34:34,337 --> 00:34:37,737
.دائماً أسمعه في أعماق روحي
438
00:34:38,801 --> 00:34:41,681
.لقد جئتُ من "أكوانوفا" من أجلك
439
00:34:43,624 --> 00:34:45,744
ما هذا؟ أهذا أنت يا "كورنيليو"؟
440
00:34:46,002 --> 00:34:49,121
أورنيللا".. أهذه أنتِ يا "أورنيللا"؟"
441
00:34:49,201 --> 00:34:51,599
.هذا أنا -
بزي امرأة؟ -
442
00:34:51,641 --> 00:34:53,373
.حتى لا يتم التعرف علي
443
00:34:53,644 --> 00:34:57,641
!يا أخي، لقد أرسلتكَ السموات
!فلتحل عليكَ البركة
444
00:34:57,722 --> 00:35:00,285
.كنتَ أول من يواسي هذا الفتى المسكين
445
00:35:00,401 --> 00:35:03,976
.بكوني الأولى، فقد أدّيتُ كفارة عظيمة
446
00:35:04,001 --> 00:35:08,288
لو كنتَ تعرف الدموع، والتكفير
،عن الذنب الذي قمتُ به من أجلك
447
00:35:08,313 --> 00:35:10,392
.لأكون أول من يساعدك
448
00:35:10,417 --> 00:35:13,120
لماذا أنتِ في حداد؟ من الذي مات؟
449
00:35:13,460 --> 00:35:15,521
ربما أخت زوجك؟
450
00:35:15,721 --> 00:35:18,307
.أنتِ تودين رؤيتها ميتة -
!لا! لا -
451
00:35:18,361 --> 00:35:21,818
فعلى من حدادك؟ -
!احترم الموتى وإلا قرصتُك -
452
00:35:21,843 --> 00:35:26,361
لا، أعني من مات في عائلتك؟
!"ربما هو العريس، "كارمينيلو
453
00:35:26,561 --> 00:35:31,446
.أنت تود أن تراه ميتاً. لم يمت أحد
454
00:35:31,471 --> 00:35:35,751
.لم يمت أحد عندنا بعد. مررنا بصيف أسود
455
00:35:36,225 --> 00:35:39,071
،وصل الخريف المر مسموماً
456
00:35:39,096 --> 00:35:43,816
إذ لا يمكن أن تكون السنة
.الكبيسة حزينة بالنسبة لنا
457
00:35:43,841 --> 00:35:45,561
.اضربيني، أنا هنا
458
00:35:46,240 --> 00:35:49,320
لم أفعل شيئاً خاطئاً، لكنني
.سأتحمل الضرب في صمت
459
00:35:49,345 --> 00:35:52,255
.أنا روح كئيبة وبائسة
460
00:35:52,280 --> 00:35:55,824
.لا، أنت نذير شؤم حقيقي
461
00:35:55,911 --> 00:35:59,130
.منذ ذلك اليوم أصبح منزلنا مثل مستشفى
462
00:35:59,241 --> 00:36:02,856
،أصبح "كارمينيلو" نحيفاً
.ويخرج أبي كل يوم مصاباً بالحمى
463
00:36:02,881 --> 00:36:05,921
.وكذلك أمي، وإخوتي يمزّقهم الألم
464
00:36:06,010 --> 00:36:08,290
!حتى أن القط في حالة سيئة
465
00:36:57,441 --> 00:37:00,432
أبرغم هذا الطقس قطعتم
كل الطريق إلى "توسكانا"؟
466
00:37:03,249 --> 00:37:07,289
نحن مبللون كلياً، لم تكن
.هناك عربات في محطة القطار
467
00:37:07,457 --> 00:37:10,977
لقد جئتُ قاصداً تقديم الثناء
."لأعظم شاعر في "إيطاليا
468
00:37:11,711 --> 00:37:16,671
سوف أغتنم هذه الفرصة لأقدم
."لكم عملي الجديد، ابن "يوريو
469
00:37:19,528 --> 00:37:22,384
جئتُ شخصياً لأطلب منك
470
00:37:22,425 --> 00:37:25,228
.منحني الإذن بعرضها على المسرح
471
00:37:26,161 --> 00:37:28,441
.هذا "جينارو بانتالينا"، ربما تعرفه
472
00:37:28,466 --> 00:37:30,986
.إنه أحد أفضل الممثلين في مدينتنا
473
00:37:31,217 --> 00:37:33,193
...في المحاكاة الساخرة سيلعب دور
474
00:37:33,218 --> 00:37:36,218
.أي إذن؟ لأجل محاكاة ساخرة لا تحتاج إذناً
475
00:37:37,250 --> 00:37:40,010
.لكنني سعيد بلقائك شخصياً
476
00:37:40,401 --> 00:37:43,441
لقد منحتني العديد من الليالي
."البهيجة في مسرح "فالي
477
00:37:43,736 --> 00:37:46,056
أحقاً لا تريد أن تقرأ السيناريو؟
478
00:37:46,241 --> 00:37:49,423
.إنها محاكاة ساخرة وليست تشويهاً، أؤكد لك
479
00:37:49,526 --> 00:37:53,656
إنها في فصلين، لأن الفصل الثالث
.الأساسي لا يمكن السخرية منه
480
00:37:53,728 --> 00:37:55,808
إذاً، كيف ستنتهي بالفصل الثاني؟
481
00:37:55,921 --> 00:37:59,121
،"توريلو"، وهو اسم ابن "يوريو"
482
00:37:59,146 --> 00:38:01,748
،يعترف بذنوبه ويذهب إلى السجن
483
00:38:01,929 --> 00:38:03,658
..لكنه سعيد بالذهاب
484
00:38:03,840 --> 00:38:08,735
أما "ميلا"، التي تذهب
..في مسرحيتكم إلى المحرقة
485
00:38:08,760 --> 00:38:12,637
،"تصرخ: "اللهب رائع.. اللهب رائع
486
00:38:12,662 --> 00:38:18,883
:فيصرخ "توريلو" في مسرحيتي
!"المخلل رائع.. المخلل رائع"
487
00:38:26,993 --> 00:38:29,486
!المخلل، نعم
488
00:38:29,601 --> 00:38:31,625
!المخلل رائع
489
00:38:42,841 --> 00:38:45,121
:ذلك لأن قائد الشرطة قال له
490
00:38:45,297 --> 00:38:48,697
سوف تذهب إلى السجن وهناك"
."ستأكل بعض المخللات
491
00:38:49,176 --> 00:38:51,656
،أنا فقط أقوم بمزحة بريئة
492
00:38:52,096 --> 00:38:55,041
.لكنني لا أرغب إطلاقاً في أن أزعجك
493
00:38:55,761 --> 00:39:01,079
لو ألقيتَ فقط نظرة سريعة على
...النص، ومنحتني إذناً كتابياً
494
00:39:01,104 --> 00:39:03,744
.لا، ليس في هذا -
...انظر.. انظر.. في القطار -
495
00:39:03,921 --> 00:39:08,241
،قمتُ بتأليف أبيات على شرفك
.إنها محاكاة ساخرة لأبياتك
496
00:39:14,258 --> 00:39:16,898
.."..بسبب هذا إذا"
497
00:39:22,097 --> 00:39:23,737
.لا، أعطني الورقة. أعطني الورقة
498
00:39:26,241 --> 00:39:30,292
..بسبب هذا إذا ضربتني"
499
00:39:30,881 --> 00:39:32,561
.فسوف يغفر الله لك
500
00:39:32,809 --> 00:39:35,416
،إذا كسرتَ ساقي
501
00:39:35,641 --> 00:39:37,241
.فسوف يغفر الله لك
502
00:39:37,330 --> 00:39:39,250
،إذا جعلتني أبكي
503
00:39:39,449 --> 00:39:42,798
..فسوف يغفر لك الله، وسوف يناديك الملاك
504
00:39:43,097 --> 00:39:47,697
..لكن إذا طردتني بعيداً دون إذن كتابي
505
00:39:47,825 --> 00:39:50,693
.."إذا فعلتَ هذا، يا "غابرييل
506
00:39:51,201 --> 00:39:52,441
...فغضب الله
507
00:39:53,312 --> 00:39:54,952
!سيصيبك"
508
00:40:10,857 --> 00:40:13,976
.اسمح لي أن أشكرك نثراً على زيارتك
509
00:40:14,441 --> 00:40:17,121
.وعلى الأبيات التي أرجو أن تتركها كتذكار
510
00:40:17,369 --> 00:40:19,566
.بالطبع! إنه لشرف لي
511
00:40:20,041 --> 00:40:22,721
هل يمكنني أن أمنّي النفس بسطرين؟
512
00:40:22,921 --> 00:40:26,721
،يجب أن أغطي تكاليف الإنتاج
...ولا أريد أن أجد نفسي
513
00:40:26,921 --> 00:40:29,681
.أنت رجل مسرح، ويمكنك أن تفهمني
514
00:40:31,097 --> 00:40:34,617
هل يمكنني عرض المسرحية دون
خوف من المفاجآت غير السارة؟
515
00:40:34,777 --> 00:40:37,993
هل يمكنني الاعتماد على علاقاتنا الودية؟
516
00:40:38,041 --> 00:40:40,420
.كن مطمئناً، لن أتسبب لك بأذى
517
00:40:41,881 --> 00:40:45,161
في أي مسرح ستعرض المحاكاة الساخرة أولاً؟ -
."في "ميركادانتي -
518
00:40:45,601 --> 00:40:48,623
.أعرفه. أنه مسرح به جمهور كبير
519
00:40:48,648 --> 00:40:52,615
!المسرحي سكاربيتا" ملك شباك التذاكر"
520
00:40:52,881 --> 00:40:55,001
.كينساكو"، رافق السادة إلى الخارج"
521
00:40:55,168 --> 00:40:57,439
.يبدو أنه هطول الأمطار قد توقف
522
00:40:58,401 --> 00:40:59,441
...أيها الشاعر
523
00:41:02,121 --> 00:41:03,664
هل نحن على بيّنة؟
524
00:41:04,081 --> 00:41:05,653
!هيا! هيا
525
00:41:06,369 --> 00:41:08,649
.إلى اللقاء -
.في أمان الله -
526
00:42:10,041 --> 00:42:12,761
."ماذا تفعل؟ سنوقظ "إدواردو
527
00:42:12,961 --> 00:42:15,001
.سنفعل ذلك في صمت
528
00:42:19,401 --> 00:42:20,826
متى عدت؟
529
00:42:21,377 --> 00:42:24,172
هل تعرف "روزا" بذلك؟ -
."انسي أمر "روزا -
530
00:42:24,881 --> 00:42:27,385
.هيا، استديري
531
00:42:41,241 --> 00:42:44,001
هل أعطاكَ الإذن منه؟ -
.قال ذلك لفظياً -
532
00:42:44,026 --> 00:42:45,290
.لم يعطه إذناً
533
00:42:45,377 --> 00:42:47,617
.إنها كلمة "دانونزيو"، وكان لدي شاهد
534
00:42:47,881 --> 00:42:49,641
!رافقه أعز أصدقائه
535
00:42:49,713 --> 00:42:53,127
"...وما زلتَ أعزّ أصدقائي"
536
00:42:53,265 --> 00:42:54,905
فينشنزو"، ماذا تريد مني؟"
537
00:42:55,033 --> 00:42:56,857
.الأفضل فقط أن تترك هذا المشروع
538
00:42:57,263 --> 00:42:59,503
.لم أحب ابن "يوريو" هذه أبداً
539
00:42:59,787 --> 00:43:00,787
حقاً؟
540
00:43:01,017 --> 00:43:04,977
،"أنا أكتب دوراً رائداً لـ"فينشنزو
.وها أنتِ غير سعيدة به
541
00:43:05,217 --> 00:43:07,381
.فليمثل إذاً "شوشاموكا" طوال حياته
542
00:43:07,664 --> 00:43:10,864
!وهل تفعل ذلك من أجل "فينشنزو"؟ يا لريائك
543
00:43:10,921 --> 00:43:14,361
أنت تفعل ذلك فقط لتضع
."نفسك في مقارنة مع "دون نونزيو
544
00:43:14,681 --> 00:43:18,078
."دانونزيو"، يا "روزا"
."دانونزيو"
545
00:43:18,103 --> 00:43:20,543
.سلفاتور"، خذ الطماطم
546
00:43:21,121 --> 00:43:24,401
جهِّزوا غداء "لويزا" فوراً حتى
.يتمكن "ميرون" من الانتهاء
547
00:43:25,001 --> 00:43:26,670
.عليه أن يذهب ويجلب النصوص
548
00:43:26,961 --> 00:43:29,361
أبي، ما هو شكل "دانونزيو"؟
549
00:43:30,025 --> 00:43:32,145
،إنه ملاك، يا ابنتي
550
00:43:32,369 --> 00:43:33,729
.ملاك
551
00:43:34,042 --> 00:43:35,752
.فإذاً سيقوم بذلك
552
00:43:35,801 --> 00:43:38,001
نعم، أعلم هذا، وماذا في ذلك؟
553
00:43:38,105 --> 00:43:40,625
."ما زلتم لا تعرفون من هو "سكاربيتا
554
00:43:40,921 --> 00:43:43,841
.يبدو لي أنكم جميعاً خائفون منه
555
00:43:43,985 --> 00:43:46,625
.عمك رجل عظيم
556
00:43:46,921 --> 00:43:49,927
.الآن اجلس وكُل. أنت نحيف جداً
557
00:43:50,281 --> 00:43:52,649
هل رأيت كم "بيبينو" مشرق؟
558
00:43:52,674 --> 00:43:56,394
متى سيأتي مجدداً؟ -
.لا أدري، عمكِ سيقرر -
559
00:43:56,641 --> 00:44:00,196
.لماذا يقرر عمي فقط؟ يمكن أن نقرر وحدنا
560
00:44:01,281 --> 00:44:03,401
...وحدنا
561
00:44:04,049 --> 00:44:05,809
هل سمعتَ "ميرون"؟
562
00:44:06,121 --> 00:44:09,681
،سيقوم عمكَ بهذه المسرحية
.وهي مهمة ضخمة
563
00:44:09,722 --> 00:44:11,682
.لا يجب أن يكون لديه هموم أخرى
564
00:44:12,041 --> 00:44:14,881
.عندما ينتهي كل شيء، سيعود "بيبينو" إلينا
565
00:44:16,177 --> 00:44:18,417
.وسنرحب به بشكل ودي
566
00:44:18,961 --> 00:44:20,281
حسناً، أيها الأطفال؟
567
00:44:20,409 --> 00:44:23,329
لكن أين سينام؟ -
.لا أعرف، سنرى لاحقاً -
568
00:44:25,617 --> 00:44:28,286
!أريد أن ألبس كل شيء باللون الأصفر
569
00:44:28,440 --> 00:44:33,576
كلها صفراء وفضية وذهبية
."مثل "ميتري سان جينارو
570
00:44:33,841 --> 00:44:37,361
عيد "سان جينارو" غداً، عساه
.يساعدنا ويعطينا الخبز
571
00:44:37,386 --> 00:44:39,496
.لا تقترب أكثر -
.لا تلمسه -
572
00:44:39,521 --> 00:44:43,721
.لا، يا سيدتي، أنتِ تقولين: لا تقترب منه
.فيقول هو: لا تلمسه
573
00:44:43,825 --> 00:44:46,945
سيباستيانو"، لماذا تعذبنا؟"
574
00:44:47,169 --> 00:44:48,529
!هذا صحيح
575
00:44:48,555 --> 00:44:51,601
.حسناً. انتظرا حتى يصل سيدي
.أنتما لا تعرفان حواراتكما
576
00:44:52,297 --> 00:44:54,381
!قهوة -
.قهوة -
577
00:44:55,561 --> 00:45:00,372
.إنها لذيذة وساخنة -
.فنجان قهوة حقاً هو ما كنا بحاجته -
578
00:45:04,849 --> 00:45:07,849
."شكراً يا "فيلومينا". شكراً يا "ميكيلي -
.على الرحب والسعة -
579
00:45:09,656 --> 00:45:11,790
،الآن علينا إطلاق المسرحية الهزلية الجديدة
580
00:45:11,815 --> 00:45:15,135
ثم نؤدي في مسرح "تورك نابوليتان" في
،"روما"، و "سانتاريلا" في "فلورنسا"
581
00:45:15,160 --> 00:45:16,800
.هؤلاء دائماً متعطشون للدفع
582
00:45:16,866 --> 00:45:20,626
.الويل لمن يفهم كلمة بشكل خاطئ
.لا شك أنك تعرف كل شيء على أكمل وجه
583
00:45:20,898 --> 00:45:24,458
.ماذا تريد أن تفعل؟ هذه هي حياتنا
584
00:45:24,801 --> 00:45:28,667
.حياة كلب، لكننا نحبها -
.هذا صحيح -
585
00:45:29,057 --> 00:45:31,137
.لأنكم اللاعبون الرئيسيون
586
00:45:31,361 --> 00:45:35,277
من يدري متى سيكتب السيد
إدواردو" لي دوراً صغيراً مثيراً؟"
587
00:45:35,383 --> 00:45:38,743
لكن عندها، إذا ما عدتَ تعيش
هذه الحياة، فما الذي ستفعله؟
588
00:45:40,681 --> 00:45:42,161
.مساء الخير جميعاً
589
00:45:42,589 --> 00:45:44,464
حسناً، هل نحن جاهزون؟
590
00:45:45,256 --> 00:45:46,496
!دعوني أسمع
591
00:45:46,663 --> 00:45:48,352
.إدواردو"، جاهزون"
592
00:45:49,681 --> 00:45:52,241
حسناً، هل الأزياء جاهزة؟
.أريد أن أراها
593
00:45:52,361 --> 00:45:56,118
."خذ، يا سيد " فينشنزو
.لا بد فقط من إزالة بعض الخيوط
594
00:45:56,143 --> 00:45:57,903
.واحد.. واثنان
595
00:45:58,145 --> 00:46:00,785
.الفراء موجودة هناك -
.وها هي القبعة -
596
00:46:00,882 --> 00:46:02,762
.سأقوم بقياسه حالاً
597
00:46:03,121 --> 00:46:04,634
.لا أستطيع الانتظار
598
00:46:05,145 --> 00:46:07,025
أمي، هل جعلني أبدو وسيماً؟
599
00:46:07,098 --> 00:46:10,927
.أنا من جعلتُك وسيماً عندما خرجتَ من بطني
.أعطِ قبلة لأمك
600
00:46:29,521 --> 00:46:31,321
.استمتعوا ببقية العرض
601
00:46:34,441 --> 00:46:37,464
.عندما أبدأ، تحدثوا بعدي يا رفاق
602
00:46:37,601 --> 00:46:39,921
.حسناً -
.لا تقلق -
603
00:46:42,784 --> 00:46:46,504
فرديناندو"، تأكد من فضلك"
.من أنها اللحظة المناسبة
604
00:46:46,561 --> 00:46:49,481
.سنجدها. سنجدها -
.انظر إلى هذا -
605
00:46:49,761 --> 00:46:52,241
."حتى أنه نسخ هندسة المشاهد من "دانونزيو
606
00:46:52,441 --> 00:46:55,001
!هذا لا يصدق -
.إنه وقح -
607
00:46:55,153 --> 00:46:57,153
!يا للوقاحة
608
00:47:19,801 --> 00:47:23,161
.انتهى الفصل الأول، ويبدو الجمهور سعيداً
609
00:47:23,265 --> 00:47:27,025
.أرى الكثير من الوجوه المشمئزة -
.أنتِ دائماً صوت الشؤم -
610
00:47:27,146 --> 00:47:30,040
.في غضون ذلك، جمعنا 3500 لير
611
00:47:30,121 --> 00:47:31,601
!رائع
612
00:47:31,737 --> 00:47:33,456
.اصمتوا. لقد بدأ العرض
613
00:47:44,938 --> 00:47:51,316
هنا، هذا هو الأنف، هذه هي
.العين، وهذا الفم، كل شيء تام
614
00:47:51,521 --> 00:47:54,681
.توريلو"، انظر كم هو جميل ملاكنا"
615
00:47:54,809 --> 00:47:57,416
،أنتِ لم تنامي إلى أن أكملتِه
.يجب أن تكوني متعبة
616
00:47:57,441 --> 00:48:00,881
.لا ينام المرء أبداً وهو يفكر في الملاك
617
00:48:00,985 --> 00:48:05,247
.غداً سيأتي معي فوق الحمار
618
00:48:05,361 --> 00:48:08,284
.أنا ذاهبة إلى "روما"، وسأصل إلى هناك ببطء
619
00:48:08,419 --> 00:48:11,736
،عندما يسمع البابا كم أنا أعاني
620
00:48:11,761 --> 00:48:15,321
،أنا المسكينة الصغيرة
.فسيباركني بالتأكيد ويغفر لي
621
00:48:16,761 --> 00:48:18,972
.الأب "فرانشيسكو" يتحدث في نومه
622
00:48:20,921 --> 00:48:22,881
هل تسمعين هذه الأصوات، يا "أليس"؟
623
00:48:23,640 --> 00:48:28,640
إنها الترنيمة التي تغنيها
.العذارى عندما يطلبن المباركة
624
00:48:28,769 --> 00:48:30,932
،"لكنني ذاهبة إلى "روما
625
00:48:30,957 --> 00:48:35,521
.وسأحمل معي هذا الملاك كي يساعدني
626
00:48:36,711 --> 00:48:38,231
ما هذا الذي قالته؟
627
00:48:38,282 --> 00:48:40,722
.."نعم، لكن قبل الذهاب إلى "روما
628
00:48:41,249 --> 00:48:43,243
.فعليكِ أن تمرّي بمنزلك
629
00:48:43,321 --> 00:48:44,827
!منزلي؟ نعم
630
00:48:44,852 --> 00:48:46,932
."أريد أن أذهب معكَ إلى منزلي"
631
00:48:47,072 --> 00:48:49,047
..."عندها سيستيقظ الأب "فرانشيسكو
632
00:48:49,201 --> 00:48:52,521
هل يجب أن أقول له حلمي؟ -
"...بأنني كنتُ أحرث" -
633
00:48:52,721 --> 00:48:54,871
.قلتُ لكم أننا سنحتاج إلى ملقّن
634
00:48:54,896 --> 00:48:59,163
بأنني كنتُ أحرث الأرض الصغيرة
...الموجودة في منزلنا
635
00:48:59,321 --> 00:49:02,321
."في "بوزولا"، بالقرب من "كوباريلا
636
00:49:02,346 --> 00:49:04,900
.هذا يكفي -
!يكفي! يكفي -
637
00:49:04,925 --> 00:49:08,600
!إنهم لا يحفظون أدوارهم جيداً حتى
!يا له من أمر شائن
638
00:49:08,625 --> 00:49:10,105
!كم هذا معيب
639
00:49:10,177 --> 00:49:12,608
!دانونزيو" مقدس، لا يجوز المساس به"
640
00:49:12,633 --> 00:49:14,993
!يعيش الفن الإيطالي
641
00:49:15,200 --> 00:49:17,216
!فلتسقط الأعمال المقلدة
642
00:49:17,241 --> 00:49:19,561
!وليسقط مستغلوها
643
00:49:20,617 --> 00:49:24,136
!"فليسقط "سكاربيتا
!"وليعش "غابرييل دانونزيو
644
00:49:24,161 --> 00:49:26,177
!"يعيش "غابرييل دانونزيو
645
00:49:30,521 --> 00:49:33,281
.ابق هنا، سأذهب أنا وأرى ماذا يحدث
646
00:49:34,001 --> 00:49:36,280
!ما بك يا "فينشنزو"؟ تابع
647
00:49:37,761 --> 00:49:41,441
...في الثالث من سبتمبر أخبرتني أمي
648
00:49:41,641 --> 00:49:43,059
!!أخبرتني أمي
649
00:49:46,321 --> 00:49:49,121
.سيباستيانو"، أنر أضواء المسرح"
650
00:49:49,481 --> 00:49:52,241
!أضواء المسرح! أنرها
651
00:50:06,441 --> 00:50:08,081
...اهدؤوا
652
00:50:10,288 --> 00:50:14,008
،أظهروا عدم موافقتكم في النهاية
653
00:50:14,761 --> 00:50:17,601
.لكن حين نكمل العرض
654
00:50:20,241 --> 00:50:22,801
!انزل الستارة! انزلها
655
00:50:33,136 --> 00:50:34,979
!أنزل كل شيء
656
00:50:35,569 --> 00:50:37,169
."جينارو"
657
00:50:37,632 --> 00:50:40,752
.اخرج وأعلن أن المحاكاة الساخرة ستتوقف هنا
658
00:50:40,921 --> 00:50:43,521
...وأننا سنقدم مكانها مسرحية من فصل واحد
659
00:50:44,441 --> 00:50:46,201
."الكلمة الأخيرة في اليأس"
660
00:50:46,401 --> 00:50:48,921
.مسرحية ضاحكة، عليكَ أن تقول ذلك
661
00:50:49,264 --> 00:50:52,944
،وعليكَ أن تعلن أنني قد مرضتُ
662
00:50:52,977 --> 00:50:55,040
!وأنني لن أتمكن من التمثيل فيها
663
00:50:55,064 --> 00:50:56,397
!"إدواردو" -
!هيا -
664
00:50:56,961 --> 00:50:58,441
."سيباستيانو"
665
00:50:58,593 --> 00:51:02,513
.ضع كرسياً هنا، ولا تدع أي شخص يلمسه
666
00:51:02,761 --> 00:51:05,961
.هيا، تحركوا! اذهبوا غيروا ثيابكم
667
00:51:15,281 --> 00:51:16,756
...أيها السادة
668
00:51:17,017 --> 00:51:21,657
المسرحي سكاربيتا" لم يفشل"
.أبداً في إرضاء جمهوره
669
00:51:26,121 --> 00:51:28,838
،"هذا المساء، بدلاً من ابن "يوريو
670
00:51:29,689 --> 00:51:34,049
."سوف نقدم لكم "الكلمة الأخيرة في اليأس
671
00:51:34,241 --> 00:51:36,087
،مسرحية ضاحكة جداً
672
00:51:36,689 --> 00:51:40,176
.على أمل أن يعود الصفاء والفرح
673
00:51:40,201 --> 00:51:42,001
.بسرعة. بسرعة
674
00:51:43,380 --> 00:51:46,459
!هواة! هواة
675
00:51:47,961 --> 00:51:51,102
.سوف أساعدك على تغيير ثيابك -
.أستطيع أن أفعل ذلك بنفسي -
676
00:51:51,201 --> 00:51:53,641
.سيداتي وسادتي، فقط لحظة أخرى
677
00:51:55,865 --> 00:51:57,825
.مهزلة -
.محض هراء -
678
00:51:57,850 --> 00:52:00,754
.لقد أصيب المسرحي ببعض المرض
...لا شيء خطير
679
00:52:00,921 --> 00:52:02,816
.أمي، سأذهب. سأذهب -
.ابقينا على اطلاع -
680
00:52:02,841 --> 00:52:08,641
."لذلك سيقوم بدور "شوشاموكا" ابنه "فينشنزو
681
00:52:08,912 --> 00:52:10,752
.استمتعوا بالعرض
682
00:52:16,081 --> 00:52:17,762
كيف يجرؤون؟
683
00:52:18,545 --> 00:52:21,345
اللعنة علي! كيف يمكن أن يحدث هذا؟
684
00:52:24,473 --> 00:52:26,313
كيف يمكن أن يحدث هذا؟
685
00:52:31,233 --> 00:52:33,713
!لقد دمر نفسه هنا
686
00:52:33,936 --> 00:52:38,296
.نادراً ما يأتي ابن أخيك إلى هنا
687
00:52:39,281 --> 00:52:42,841
.نادراً؟ إنه يأتي كل يوم، وكل لحظة
688
00:52:43,041 --> 00:52:45,321
.لقد سمعتُ أنه يغازل إحدى فتيات الليل
689
00:52:45,497 --> 00:52:47,137
من فتاة الليل هذه؟
690
00:52:47,305 --> 00:52:49,105
!أنت الآن تدفعينني إلى الجنون
691
00:52:49,328 --> 00:52:52,448
!هذه إذاً علامة على أنك مغرمة به
692
00:52:52,681 --> 00:52:54,801
!نعم، لا أنكر أنني أحبه
693
00:52:54,921 --> 00:52:58,601
الآن سأقوم بتمزيق تلك
!القذارات الأربعة من فوق رأسك
694
00:52:58,841 --> 00:53:02,801
.لن أُنزل من مستواي بالتحدث إليكِ
695
00:53:03,001 --> 00:53:06,801
!إنها زوجة إسكافي، وتعتقد أنها سيدة عظيمة
696
00:53:07,286 --> 00:53:10,601
جيناري"، هل تريد لعب الورق؟" -
.لدي عشرة فرنكات -
697
00:53:10,680 --> 00:53:12,240
.لعبة واحدة -
.كما تشاء -
698
00:53:12,338 --> 00:53:15,352
."تعال معي لدي مهمة في طريق "توليدو
699
00:54:10,377 --> 00:54:13,092
!أخبرتُكَ بذلك -
.لقد كان كميناً -
700
00:54:13,169 --> 00:54:16,769
يتطلب الأمر ستة آلاف لير
!"لشراء تصريح من "رابانييتا
701
00:54:17,143 --> 00:54:20,510
من هو "رابانييتا"؟ -
!"هذا هو اسم "دانونزيو -
702
00:54:20,756 --> 00:54:24,321
،الشاعر العبقري، والنبي
."اسمه الحقيقي "رابانييتا
703
00:54:24,425 --> 00:54:26,171
لماذا تسألين؟ ألم تعرفي؟
704
00:54:27,473 --> 00:54:30,473
قالوا لي: أعطه ستة آلاف
.لير، ولن يتسبب بمشكلة
705
00:54:30,721 --> 00:54:33,761
لكن أما كان يمكنك دفع ستة
آلاف لير يا "إدواردو"؟
706
00:54:34,896 --> 00:54:38,088
ما الذي تعرفه عن ميزانية هذه الفرقة؟
707
00:54:38,520 --> 00:54:40,760
ألا تبدو ستة آلاف لير
مبلغاً كبيراً بالنسبة لك؟
708
00:54:41,119 --> 00:54:42,678
ومن ثم على ماذا أدفع؟
709
00:54:42,824 --> 00:54:45,202
..ما هو القانون المكتوب أنني ملزم بالدفع
710
00:54:45,321 --> 00:54:48,201
عند فعل شيء ما تم القيام به دائماً؟
711
00:54:48,720 --> 00:54:52,206
"نعلم جميعاً أن "دانونزيو
.لديه أنصار في السلطات
712
00:54:53,289 --> 00:54:56,049
.لقد ذهب إلى رئيس الوزراء في محاولة لإيقافي
713
00:54:56,201 --> 00:54:58,229
!وأنت؟ لم تخبرنا بأي شيء
714
00:54:58,392 --> 00:55:00,552
ماذا كان يفترض بي أن أخبركم؟
715
00:55:00,681 --> 00:55:03,681
.قوتي هي الجمهور
716
00:55:07,009 --> 00:55:10,711
يود "رابانييتا" السيطرة
.على شباك التذاكر الخاص بي
717
00:55:10,899 --> 00:55:15,388
.الليلة لم يكن أحد من الجمهور سعيداً حقاً
718
00:55:15,479 --> 00:55:17,679
!"فينشنزو" -
.انتظري، دعيه يتكلم -
719
00:55:20,032 --> 00:55:23,512
ماذا تعني؟ أن الجمهور قد تخلى عني؟
720
00:55:25,089 --> 00:55:27,668
هل سمعتموهم عندما ظهرتُ على الخشبة؟
721
00:55:28,536 --> 00:55:30,456
!لقد اهتزّ المسرح
722
00:55:30,568 --> 00:55:32,049
.صحيح
723
00:55:45,600 --> 00:55:46,880
...أبي
724
00:55:47,641 --> 00:55:49,594
.لقد كان كميناً
725
00:56:27,145 --> 00:56:29,025
.بيبينو"، تعال إلى هنا"
726
00:56:36,320 --> 00:56:38,720
.انظر ماذا أعددتُ لك
727
00:56:42,616 --> 00:56:45,346
"هل يمكن أن ينام "كارمينيلو
في سريري الليلة؟
728
00:56:45,371 --> 00:56:48,531
!إن قبل بذلك! لكنه سيفضّل النوم مع والدته
729
00:57:24,281 --> 00:57:25,841
.هيا بنا
730
00:57:27,271 --> 00:57:28,671
.لا أريد الذهاب إلى هناك
731
00:57:28,696 --> 00:57:31,925
ألا تريد رؤية أمكَ؟ -
!أنتِ أمي -
732
00:57:32,081 --> 00:57:35,751
.أحبك كأم لك، لكنهم يريدون رؤيتك في منزلكم
733
00:57:35,849 --> 00:57:37,385
.إنه ليس منزلي
734
00:57:37,905 --> 00:57:39,604
.بيبينو، لا تكن هكذا
735
00:57:40,122 --> 00:57:42,551
.أريد أن أبقى هنا. لا أريد أن أذهب
736
00:57:42,894 --> 00:57:45,729
.أريد أن أبقى هنا معك، ذلك المنزل قبيح
737
00:57:50,977 --> 00:57:54,812
!هل تدركين ذلك؟ سوف يقاضونني وكأنني مجرم
738
00:57:55,001 --> 00:57:56,881
.إذاً فالأمر لا يخص "دانونزيو" فقط
739
00:57:57,009 --> 00:58:01,767
إنها جمعية المؤلفين، ويترأس
.دانونزيو" هذه العصابة من الأوغاد"
740
00:58:02,281 --> 00:58:05,801
المؤلفون، هؤلاء السخفاء
،كانوا يصرخون عند العرض
741
00:58:05,826 --> 00:58:08,786
،"بإمرة من "سلفاتوري دي جياكومو
،"و"روببرتو براكو
742
00:58:09,105 --> 00:58:11,270
."و"ليبيرو بوفيو"، و"فرديناندو روسو
743
00:58:11,361 --> 00:58:12,361
.رباه
744
00:58:12,545 --> 00:58:16,665
يطلقون على عملهم اسم "مسرح
.الفن"، وكأنني لستُ فناناً
745
00:58:17,297 --> 00:58:19,649
والآن؟ -
.الآن سيأخذونني إلى المحكمة -
746
00:58:19,982 --> 00:58:21,417
.كنتُ أعرف ذلك
747
00:58:21,817 --> 00:58:25,943
،إدواردو"، قالت الخالة "روزا" ذلك"
لماذا لم نستمع إليها؟
748
00:58:26,304 --> 00:58:28,304
.لأننا سنهزمهم الآن
749
00:58:28,441 --> 00:58:31,121
لم يولد الرجل الذي
."يستطيع أن يهزم "سكاربيتا
750
00:58:31,153 --> 00:58:34,565
.لن يحصل "دانونزيو" على ما يريده من مالي
751
00:58:35,121 --> 00:58:36,601
من هذا؟
752
00:58:37,152 --> 00:58:39,406
.لقد جاء "بيبينو" لزيارتنا -
لماذا؟ -
753
00:58:39,431 --> 00:58:42,965
هل مرت ثلاثة أشهر؟ -
."نعم، يا "إدواردو -
754
00:58:46,488 --> 00:58:48,408
!هذا ما كان ينقصنا الآن
755
00:58:48,433 --> 00:58:49,713
.هيا، يا "بيبينو". هيا
756
00:58:49,842 --> 00:58:52,562
.تعال إلى هنا، دعني أقبّلك
757
00:58:54,913 --> 00:58:57,953
.يا إلهي، أصبحتَ وسيماً جداً، يا فتى أمكِ
758
00:58:59,425 --> 00:59:00,699
.تعال معي
759
00:59:05,832 --> 00:59:09,084
في أي وقت سآتي لآخذه؟ -
.عند السابعة -
760
00:59:09,137 --> 00:59:12,737
.لكن لا يوجد قطارات في هذا الوقت -
.سأجهّز لكما عربة. لا عليكِ -
761
00:59:21,641 --> 00:59:24,481
."مرحباً، يا "بيبينو
هل قبّلتَ أمكَ قبلة لطيفة؟
762
00:59:24,977 --> 00:59:28,337
."امنحه بعض الوقت، يا "إدواردو
.أنت تعلم أنه خجول
763
00:59:28,577 --> 00:59:30,395
.خجول؟ تعال إلى عمكَ
764
00:59:30,521 --> 00:59:32,361
.قل مرحباً لعمكَ
765
00:59:34,609 --> 00:59:35,671
.فتى طيب
766
00:59:35,753 --> 00:59:38,895
انظر ماذا سيعطيكَ عمكَ. هل تعرف كم هذه؟
767
00:59:40,081 --> 00:59:41,802
.هذه خمسة لير
768
00:59:42,418 --> 00:59:44,469
.إدواردو"، هذا كثير جداً"
769
00:59:45,201 --> 00:59:48,376
!"بيبينو"، ما الذي تفعله؟ "بيبينو"
770
00:59:48,457 --> 00:59:49,661
!خجول
771
00:59:49,968 --> 00:59:52,055
.اتصلي بأخيه وأخته
772
00:59:54,281 --> 00:59:56,185
.لستً من يتصرف هكذا
773
00:59:58,529 --> 00:59:59,874
تيتينا"؟"
774
01:00:00,044 --> 01:00:01,481
!"تيتينا"
775
01:00:02,081 --> 01:00:03,441
إدواردو"؟"
776
01:00:04,216 --> 01:00:06,244
.تعالا وانظرا كم كبر أخوكما
777
01:00:06,441 --> 01:00:07,920
.الريف مناسب له
778
01:00:08,104 --> 01:00:09,664
."مرحباً يا "بيبينو
779
01:00:10,761 --> 01:00:14,757
هل تريد أن تأتي للعب معنا؟ -
."لا، أنا أريد "كارمينيلو -
780
01:00:14,823 --> 01:00:18,183
من هو "كارمينيلو"؟ -
.حمَلي. لا أريد أن أكون هنا -
781
01:00:18,208 --> 01:00:20,327
.أريد "كارمينيلو". أريد أن أذهب
782
01:00:20,401 --> 01:00:22,721
.لا تقلق، سنرى ما يمكننا القيام به
783
01:00:22,746 --> 01:00:26,660
!"لا أريد أن أكون هنا معكم، أريد "كارمينيلو
784
01:00:27,321 --> 01:00:30,943
.أنا ذاهب للخارج، لستُ في مزاج جيد -
.عُد لاحقاً، سوف يهدأ -
785
01:00:30,968 --> 01:00:34,321
،نعم. "لويزا"، تحلي بالصبر
.فأنا لستُ في مزاج اليوم
786
01:00:34,521 --> 01:00:38,093
.أيها الأطفال، إلى اللقاء
.أنتما ادرسا، وكن أنت طيباً مع أمكَ
787
01:00:38,681 --> 01:00:39,801
.إلى اللقاء
788
01:00:42,529 --> 01:00:45,240
.أريد "كارمينيلو". لا أريد أن أكون هنا
789
01:00:45,401 --> 01:00:48,424
!اضطررتُ تحت الضغط لقطع المسرحية
790
01:00:48,481 --> 01:00:52,121
!لقد أضر "دانونزيو" بي، وهذا شيء أكيد
791
01:00:52,241 --> 01:00:55,611
ألا يوفر القانون لي أي سلاح ضده؟ -
.نهاركم سعيد -
792
01:00:55,681 --> 01:00:58,896
.يجب أن نلتزم بالحقائق -
.وهذه حقيقة. إنه يتهمني بالسرقة الأدبية -
793
01:00:58,921 --> 01:01:02,961
وكثيرا ما تم اتهامه هو بالسرقة
.الأدبية حتى أنهم أدانوه
794
01:01:03,161 --> 01:01:04,718
."سكاربيتا"
795
01:01:05,569 --> 01:01:06,851
.تقدّموا
796
01:01:12,441 --> 01:01:14,121
.تفضّلوا بالجلوس
797
01:01:14,241 --> 01:01:16,441
.أيها المحامي. اجلس
798
01:01:17,081 --> 01:01:20,152
.الآن، دعونا نقرأ التهم
799
01:01:21,121 --> 01:01:26,295
قام المخرج والممثل "إدواردو
سكاربيتا" بتقديم مسرحية عكسية
800
01:01:26,361 --> 01:01:31,241
.باسم "ابن يوريو"، يدعوها بمحاكاة ساخرة
801
01:01:31,910 --> 01:01:35,216
وما يسميه بالمحاكاة الساخرة
هذه ليست سوى سرقة أدبية
802
01:01:35,241 --> 01:01:38,321
،"من مسرحية "دانونزيو": "ابنة يوريو
803
01:01:38,521 --> 01:01:41,496
،سواء في طبيعتها أو في غرضها
804
01:01:41,521 --> 01:01:45,801
بقصد الربح من خلال أخذ عمل
،شخص آخر وإعادة تقديمه
805
01:01:46,072 --> 01:01:49,912
،وهو بذلك يلتف على القانون
806
01:01:49,977 --> 01:01:53,064
."ويستفيد منه على حساب المؤلف
807
01:01:53,216 --> 01:01:57,286
.سيدي القاضي، أنا أرفض بشدة هذه الاتهامات
808
01:01:58,097 --> 01:02:01,137
.عملي ليس سرقة أدبية، بل محاكاة ساخرة
809
01:02:01,401 --> 01:02:06,289
والاتهامات تأتي تماماً من نفس الأشخاص
.الذين رتبوا للفوضى في المسرح
810
01:02:06,409 --> 01:02:08,009
!أيها المسرحي، تهذّب
811
01:02:08,361 --> 01:02:11,721
!نحن في المحكمة هنا، وليس في المسرح
812
01:02:11,817 --> 01:02:17,769
القانون الإيطالي، يتضمن نصاً
..موحداً مؤرخاً بـ19 سبتمبر 1882
813
01:02:17,857 --> 01:02:21,833
يشير في المواد 1 و3 و12 و14 و40
814
01:02:21,921 --> 01:02:25,511
.حقوق التأليف والعقوبات
815
01:02:25,937 --> 01:02:30,937
سوف يتم تقديمك للمحاكمة
.إذا قررتُ توجيه الاتهام لك
816
01:02:31,201 --> 01:02:34,641
.وسأقرر ذلك بعد سماع الشهود
817
01:02:36,450 --> 01:02:38,210
.فلنتابع
818
01:02:41,049 --> 01:02:44,729
لا شك في أن شكل المحاكاة
..الساخرة قد تم اعتماده
819
01:02:44,937 --> 01:02:50,417
...بقصد وحيد هو التهرب من حكم المادة 32
820
01:02:59,201 --> 01:03:03,875
"أنا هنا أضحك"
"سكاربيتا"
821
01:03:20,081 --> 01:03:21,540
.هكذا
822
01:03:28,361 --> 01:03:30,201
.انظر فقط إلى هذه
823
01:03:31,513 --> 01:03:33,793
دومينيكو"، كم العدد هناك؟"
824
01:03:34,033 --> 01:03:35,580
.هناك عشرة، يا أمي
825
01:03:35,985 --> 01:03:37,665
!بحق السماء
826
01:03:57,120 --> 01:04:00,480
."إنه جميل، يا "إدواردو -
.تعالوا، سأريكم إياه -
827
01:04:00,873 --> 01:04:02,913
هل رأيت أين تقع فيلا "سانتاريلا"؟
828
01:04:03,136 --> 01:04:05,616
،لقد أخذتُ شقة هذا الصيف مقابلكم
829
01:04:05,641 --> 01:04:10,256
.لذا فالأطفال قريبون. بوسعهم المجيء والذهاب
.لقد أخذتُها حتى سبتمبر
830
01:04:10,550 --> 01:04:13,037
"هل تريد الخالة "روزا
البقاء هنا كل هذه المدة؟
831
01:04:13,410 --> 01:04:16,890
.يجب ألا تعترض "روزا" الطريق
.علينا أن نتصرف
832
01:04:17,186 --> 01:04:20,120
لا ينبغي لأحد أن يعتقد أن
.سكاربيتا" حزين بسبب المحاكمة"
833
01:04:20,336 --> 01:04:24,016
الحفلات والرقصات وعروض الأزياء
!والشعراء، يجب ألا نترك أي قلق يظهر
834
01:04:24,201 --> 01:04:26,445
!يجب عليهم أن يندهشوا
835
01:04:27,169 --> 01:04:28,919
هل أنتما سعيدان؟
836
01:04:29,489 --> 01:04:31,603
.خذا الحقائب إلى الداخل
837
01:04:32,681 --> 01:04:36,401
"وأريد أن يرى كل من في "نابولي
،أن لدي عائلة كبيرة تحبني
838
01:04:36,737 --> 01:04:39,233
.ليس مثل "رابانييتا" الذي لديه عاهرات وحسب
839
01:04:41,313 --> 01:04:43,363
."فإذاً يجب أن تعدني يا "إدواردو
840
01:04:44,345 --> 01:04:46,985
.في سبتمبر، حين نعود فسنعيد "بيبينو" معنا
841
01:04:47,192 --> 01:04:49,341
."سنرى ذلك، يا "لويزا
842
01:04:50,889 --> 01:04:54,169
.أستطيع أن أقابله هنا
.ذلك الصغير، برفقة أشقائه
843
01:04:55,320 --> 01:04:57,443
.هذا مؤلم جداً بالنسبة لي
844
01:04:59,121 --> 01:05:02,047
.إنه ابني، وقد تنازلتُ عنه -
.."لويزا" -
845
01:05:02,560 --> 01:05:06,136
هل تعلمين كم عدد أطفال الممثلين
والممثلات الذين ترعاهم المربيات؟
846
01:05:06,161 --> 01:05:08,187
.بيبينو" بخير في الريف"
847
01:05:08,457 --> 01:05:10,224
!أنا لستُ بممثلة
848
01:05:10,961 --> 01:05:12,385
.أنا أم
849
01:05:13,681 --> 01:05:14,999
.عدني
850
01:05:15,513 --> 01:05:17,033
.حسناً إذاً
851
01:05:17,681 --> 01:05:19,688
ألا ترين أنني لا أستطيع أن أقول لك لا؟
852
01:05:20,233 --> 01:05:22,524
ولكن الآن هلا أعطيتِني ابتسامة؟
853
01:05:41,537 --> 01:05:44,023
ماذا فعلتَ؟ هل جرحتَ نفسكَ؟
854
01:05:44,241 --> 01:05:45,561
.انهض
855
01:05:46,365 --> 01:05:47,376
هل أنتَ السبب؟
856
01:05:47,401 --> 01:05:49,738
."قلتُ له "تسلق"، ولم أقل له "اسقط
857
01:05:49,881 --> 01:05:51,881
.انزل، وتحرك
858
01:05:52,302 --> 01:05:53,450
.تعال معي
859
01:05:56,561 --> 01:05:57,817
!انظرن إليها
860
01:06:00,383 --> 01:06:01,952
!كم هي جميلة
861
01:06:05,321 --> 01:06:06,761
!أيها المحامي
862
01:06:06,961 --> 01:06:09,801
.شكراً على دعوتكم -
.هذا من دواعي سرورنا -
863
01:06:09,977 --> 01:06:11,497
.صاحب السعادة
864
01:06:12,137 --> 01:06:13,177
!أيها الموسيقي
865
01:06:13,392 --> 01:06:16,073
سيدة "روزا"، ألم تتعرفي إليّ؟
!أنا المصور
866
01:06:16,098 --> 01:06:18,177
...يا إلهي، وأنت ترتدي هذا
867
01:06:18,241 --> 01:06:22,407
بمال تلك الصور الهائلة التي
..جعلني زوجكِ ألتقطها
868
01:06:22,561 --> 01:06:25,502
.كان بإمكاني شراء متجر الخياطة بالكامل
869
01:06:25,632 --> 01:06:27,432
.لا تجعلني أبدأ بلومه
870
01:06:28,161 --> 01:06:31,081
!فليعش السيد "إدواردو" مائة عام
871
01:06:33,329 --> 01:06:36,329
،هذه هي فيلا "سانتاريلا" الشهيرة
872
01:06:36,513 --> 01:06:39,917
.بُنيت من الأموال التي حققتها مسرحية واحدة
873
01:06:40,017 --> 01:06:41,457
."أنا هنا أضحك"
874
01:06:41,546 --> 01:06:43,186
!اضحكوا أكثر إذاً
875
01:06:52,681 --> 01:06:54,417
.مساء الخير، وأهلاً بكم
876
01:06:54,473 --> 01:06:55,830
!مساء الخير
877
01:06:56,012 --> 01:06:58,631
،ونحن هذا العام أيضاً، في السابع من يوليو
878
01:06:58,721 --> 01:07:03,588
نحتفل هنا بعيد ميلاد
."ابنتنا الحبيبة "ماريا
879
01:07:07,737 --> 01:07:10,097
،لقد شاهدتموها تكبر من سنة إلى أخرى
880
01:07:10,185 --> 01:07:13,826
.وهي الآن شابة، ومغرمة بالأدب اللطيف
881
01:07:14,041 --> 01:07:18,801
وهكذا، يشرفنا هذا المساء
.أن يكون معنا كتاب عظماء
882
01:07:18,945 --> 01:07:22,248
أيها الموسيقي، فلنسمع
،"أجمل أغنية في "نابولي
883
01:07:22,273 --> 01:07:25,031
."تكريماً لمؤلفها "سلفاتوري دي جياكومو
884
01:07:29,168 --> 01:07:33,268
♪ كان يوماً من مايو، حين سقطتُ في حضنك ♪
885
01:07:33,473 --> 01:07:37,382
،ومن دواعي سروري أن أرحب بصحفي مهم
886
01:07:37,407 --> 01:07:38,967
."فرديناندو روسو"
887
01:07:39,401 --> 01:07:42,081
.و"روبرتو براكو" الذي يكتب للمسرح مثلي
888
01:07:42,625 --> 01:07:44,109
!يراني مثله
889
01:07:44,134 --> 01:07:48,577
،وهناك أشخاص آخرون، أصغر سناً
.يشقون طريقهم بأنفسهم
890
01:07:49,216 --> 01:07:51,676
.وهم أيضاً مؤلفو أغاني رائعون
891
01:07:51,713 --> 01:07:53,793
.ليبيرو بوفيو"، معنا هنا"
892
01:07:55,361 --> 01:07:59,281
..دعوتُهم جميعاً، باسم هذا التناغم الفني
893
01:07:59,401 --> 01:08:02,041
.الذي يوحدنا جميعاً كأخوة حقاً
894
01:08:02,321 --> 01:08:04,881
.تعال إلى هنا، اقترب
895
01:08:05,001 --> 01:08:09,361
طلبتُ من هؤلاء الزملاء الشبان
."تأليف شيء على شرف "ماريا
896
01:08:09,656 --> 01:08:11,411
،سنسمع النتيجة بعد أن نأكل
897
01:08:11,436 --> 01:08:15,518
.وسنمنح جائزة لمن تحكم "ماريا" بأنه الأفضل
898
01:08:15,543 --> 01:08:18,023
.والآن، استمتعوا بعشاءكم
899
01:08:40,041 --> 01:08:43,107
.انظروا كيف يمثل دور الأب النبيل والمتسامح
900
01:08:43,761 --> 01:08:45,976
.إنه يأمل أن يُخرسنا في المحكمة
901
01:08:46,001 --> 01:08:47,159
.لكن ذلك لن يفيد
902
01:08:47,481 --> 01:08:49,742
.لقد تم استدعاؤنا للشهادة كمؤلفين
903
01:08:50,361 --> 01:08:51,985
.سنقول كلمتنا عند المحاكمة
904
01:08:52,258 --> 01:08:55,633
.إنها سرقة أدبية واضحة وبيّنة
.إنها أي شيء إلا محاكاة ساخرة
905
01:08:55,658 --> 01:08:58,412
بالتأكيد، لكن هل كان بوسعنا رفض الدعوة؟
906
01:08:58,521 --> 01:08:59,801
.بالطبع، لا
907
01:08:59,873 --> 01:09:02,273
.أصدقائي، دعونا لا نناقش أمر الرجل هنا
908
01:09:02,537 --> 01:09:06,621
يمكننا أن نفكر في ما سيقدمه
.إدواردو سكاربيتا" لنا كي نساعده"
909
01:09:06,681 --> 01:09:09,594
.فيطلب أحدهم زوجته -
!أو ابنة أختها -
910
01:09:10,521 --> 01:09:12,081
.إنه مغرور
911
01:09:12,441 --> 01:09:16,161
الممثلون الذين فروا من
.فرقته يقولون ذلك أيضاً
912
01:09:16,218 --> 01:09:17,938
.هذا ليس المقصود أبداً
913
01:09:18,681 --> 01:09:22,910
يجب أن نتأكد من عودة مسرح
.نابولي" إلى نقاوته الشعبية"
914
01:09:23,241 --> 01:09:26,831
.معركتنا معركة ثقافية على مسرح الفن
915
01:09:26,984 --> 01:09:30,071
.بالضبط -
.الشعبية لا تعني الكوميديا -
916
01:09:30,096 --> 01:09:31,834
.انظروا حولكم
917
01:09:32,169 --> 01:09:35,320
.تجار وأطباء ومحامون
918
01:09:35,761 --> 01:09:39,481
إنهم يعشقون "سكاربيتا" لأنهم
.يتّسقون مع شخصياته البسيطة
919
01:09:39,880 --> 01:09:41,350
.لا يوجد عنف
920
01:09:41,609 --> 01:09:43,893
!ولا مأساة. لا قدر الله
921
01:09:44,777 --> 01:09:46,054
.فقط الضحك
922
01:09:46,297 --> 01:09:49,057
.لذلك يعودون إلى منزلهم سعداء وراضين
923
01:09:49,785 --> 01:09:52,585
والحياة؟ ماذا حدث لها؟
924
01:09:53,081 --> 01:09:56,921
الدراما في الحياة موجودة في
.الشارع. تجدونها بين الفقراء
925
01:09:57,401 --> 01:10:01,438
،يجب إحضار الناس إلى المسرح لأغراض سامية
926
01:10:01,957 --> 01:10:03,438
."كما فعل "دانونزيو
927
01:10:11,128 --> 01:10:18,681
♪ علينا أن نجعلك تحس عبر أغنيتين أو ثلاث ♪
928
01:10:19,132 --> 01:10:22,406
♪ أن كل الجنة يجب أن تغنّي ♪
929
01:10:22,830 --> 01:10:26,263
♪ بتنهدات وقبلات وموسيقى شغوفة ♪
930
01:10:26,711 --> 01:10:30,004
♪ "وأشياء تتم فقط في "نابولي ♪
931
01:10:30,256 --> 01:10:33,724
..الليلة، يود كل واحد منا أن يسمع صوتاً"
932
01:10:33,881 --> 01:10:36,201
..من بعيد، ومن يدري من أين
933
01:10:36,297 --> 01:10:39,740
..طرياً وحلواً، يتدفق في هذا الهواء
934
01:10:40,345 --> 01:10:42,745
..إما هو صوت محبوب
935
01:10:43,183 --> 01:10:46,783
..أو منسياً، أو لم يسمعه من قبل
936
01:10:47,258 --> 01:10:52,594
.يقول له: "هذا أنا، قل لي ماذا تريد
".أنا هنا
937
01:10:54,344 --> 01:10:55,944
!جميلة
938
01:10:57,521 --> 01:10:59,721
.فلنحيي "ماريا" على اختيارها
939
01:11:00,321 --> 01:11:02,521
!أنتِ حقاً تحبين الأشياء المبكية
940
01:11:03,857 --> 01:11:06,457
.كل ما تبقى هو الكشف عن المؤلف
941
01:11:13,521 --> 01:11:15,329
!"إرنستو"
942
01:11:15,481 --> 01:11:18,001
."جولة من التصفيق لـ"إرنستو مورولو
943
01:11:18,201 --> 01:11:20,798
.أيها الموسيقيون، اعزفوا أغنيته
944
01:11:20,921 --> 01:11:23,281
!الحي الفوّاح بالعبير"، هيا"
945
01:11:32,319 --> 01:11:33,326
.تهانينا
946
01:11:33,358 --> 01:11:35,941
♪ في ذلك الحي الفوّاح بالعبير ♪
947
01:11:36,422 --> 01:11:38,563
♪ حيث ذهب هذا القلب ليعيش ♪
948
01:11:40,710 --> 01:11:43,382
♪ هناك عريشة عنب وردية اللون ♪
949
01:11:43,407 --> 01:11:44,504
."أحسنت، يا "مورولو
950
01:11:44,520 --> 01:11:47,612
♪ وشرفة تتدلى بها ثمار شمام ♪
951
01:11:47,980 --> 01:11:50,056
♪ ...في ذلك الحي الفوّاح ♪
952
01:11:50,081 --> 01:11:53,310
تهانيّ يا "إرنستو"، أنت وحدك
.من كان يمكنه أن يفوز
953
01:11:53,335 --> 01:11:54,775
.شكراً لك
954
01:11:55,287 --> 01:11:58,621
♪ وعصفور كنار معلق في قفص في الخارج ♪
955
01:11:58,961 --> 01:12:02,421
♪ ونبات لبلاب يتسلق إلى الشرفة ♪
956
01:12:02,727 --> 01:12:04,004
♪ ...وكأنه ♪
957
01:12:04,029 --> 01:12:05,829
هل نرقص؟ -
.نعم -
958
01:12:16,184 --> 01:12:19,265
♪ عند غروب الشمس خلف الجبل ♪
959
01:12:19,676 --> 01:12:23,075
♪ يصبح هذا الهواء النقي عَطِراً أكثر ♪
960
01:12:23,938 --> 01:12:27,246
♪ وكأنه آت من زهرة ملائكية ♪
961
01:12:40,401 --> 01:12:41,881
هل رأيتَه؟
962
01:12:41,905 --> 01:12:44,185
."يقولون إنه ابن آخر لـ"سكاربيتا
963
01:12:44,322 --> 01:12:48,092
كم طفلاً لديه؟ -
.من يدري! انظر إليه، نفس الوجه البليد -
964
01:13:00,521 --> 01:13:02,241
.ألا تريدين الذهاب؟ إنهم يرقصون
965
01:13:02,583 --> 01:13:05,383
ألا تستطيع أن ترى بطني؟ -
.أنا أراه بالطبع -
966
01:13:05,408 --> 01:13:09,128
أنا لا أفهم فقط لماذا تحبين لعب
.دور الخادمة، اتركي الأمر لنا
967
01:13:09,361 --> 01:13:11,241
ما الذي تتحدث عنه وتريد أن تفهمه؟
968
01:13:11,266 --> 01:13:14,786
كل ما أفهمه هو أنه لا يجب
.أن تحطي قدر نفسك بهذا الشكل
969
01:13:15,105 --> 01:13:17,065
.اذهبي مع عائلتك
970
01:13:17,377 --> 01:13:20,337
.ميرون"، اسكت من فضلك"
.قم بعملك ودعني وشأني
971
01:13:27,799 --> 01:13:29,999
!سكاربيتا" يقيم حفلة"
972
01:13:53,361 --> 01:13:55,681
!سكاربيتا" هنا"
973
01:13:59,241 --> 01:14:01,521
!لقد وصل المسرحي، انظروا
974
01:14:01,761 --> 01:14:05,201
سكاربيتا"، هل كنت تتوقع أن تتم مقاضاتك؟"
975
01:14:05,481 --> 01:14:08,810
هل صحيح أن "دانونزيو" رفض
أكثر من مرة إعطاءك تصريح؟
976
01:14:08,986 --> 01:14:12,146
ما هي الحجج التي ستستخدمها
في دفاعك أيها المسرحي "سكاربيتا"؟
977
01:14:12,601 --> 01:14:14,641
!"هل من تصريح لـ"جريدة إيطاليا
978
01:14:14,841 --> 01:14:17,401
!أي تصريح للصحافة الإيطالية
979
01:14:17,568 --> 01:14:18,996
!من فضلك، أيها المسرحي
980
01:14:21,641 --> 01:14:25,281
سيتم فحص الخلاف بين المؤلفين
981
01:14:25,481 --> 01:14:28,761
،في البيئة الحكيمة والهادئة للقضاء
982
01:14:28,961 --> 01:14:32,481
مثل ماء البحر الذي يكون عديم
..اللون إذا تم احتواؤه في كوب
983
01:14:32,545 --> 01:14:34,865
.مع أنه أزرق في المحيط
984
01:14:35,129 --> 01:14:38,129
..تم تحذير المتهم بصورة مسبقة
985
01:14:38,345 --> 01:14:42,385
،عندما كان يعرض في المسرح ذلك التدنيس
986
01:14:42,545 --> 01:14:46,733
.في اعتداء ماكر وغير لائق وتافه
987
01:14:47,834 --> 01:14:51,946
جرفته موجة من الاشمئزاز
،لا يمكن السيطرة عليها
988
01:14:52,281 --> 01:14:55,898
،وارتفع سخط الجمهور بالإجماع
989
01:14:55,993 --> 01:14:58,755
على هذا التجاوز والقتل
990
01:14:58,906 --> 01:15:01,890
.عبر أداء سيئ وغير قانوني
991
01:15:02,921 --> 01:15:07,060
.فجاءه صوت الشعب العاطفي الواعي
992
01:15:08,321 --> 01:15:12,577
الذي سيكمله حكم القاضي العادل
993
01:15:13,001 --> 01:15:15,721
.والمنسجم أصلاً مع الوعي العام
994
01:16:56,513 --> 01:16:57,913
.."بيبينو"
995
01:17:04,872 --> 01:17:07,590
ألم تعلمك أمكَ ألا تتنصت على الأبواب؟
996
01:17:09,690 --> 01:17:12,170
.لويزا"، اصنعي لي معروفاً، وغادري"
997
01:17:22,041 --> 01:17:23,761
.تعال إلى هنا
998
01:17:31,601 --> 01:17:33,753
!أمي، ساعديني
999
01:17:39,361 --> 01:17:40,921
ماذا فعل هذه المرة؟
1000
01:17:41,129 --> 01:17:43,649
.لم نحصل على لحظة هدوء منذ قدومه
1001
01:17:47,201 --> 01:17:49,126
."لا تقلق، يا "بيبينو
1002
01:17:50,680 --> 01:17:52,740
.الليلة ستنام عندي
1003
01:19:04,209 --> 01:19:06,929
.تيتينا"، اذهبي وافتحي الباب"
1004
01:19:28,841 --> 01:19:31,358
سيدة "فيلومينا"، هذه التنورة
.تحتاج إلى بعض التوسيع
1005
01:19:31,383 --> 01:19:33,023
.سأهتم بالأمر. لا تقلقي
1006
01:19:33,400 --> 01:19:35,176
.الكبيران نائمان
1007
01:19:35,545 --> 01:19:37,666
أما "بيبينو" فأراد أن ينام في غرفتك؟
1008
01:19:37,722 --> 01:19:39,844
.نعم. لا توقظيه
1009
01:19:39,869 --> 01:19:43,269
.إنه رهيب الطباع -
.لا، ليس رهيب الطباع. إنه صغير -
1010
01:19:43,514 --> 01:19:45,714
.اذهبي، ولا حاجة أن تقلقي
1011
01:19:45,801 --> 01:19:48,303
.شكراً لكِ، يا "فيلومينا"، اعتني بنفسكِ -
.تصبحين على خير -
1012
01:20:23,814 --> 01:20:24,963
!هيا
1013
01:20:45,545 --> 01:20:48,772
.ادفعي، إنه يخرج. إنه يخرج
1014
01:20:50,001 --> 01:20:52,001
.جهزي المقص
1015
01:20:53,361 --> 01:20:56,372
!هيا، إنه يخرج. المزيد قليلاً
1016
01:20:56,905 --> 01:20:58,505
!ادفعي
1017
01:20:59,761 --> 01:21:01,121
.أيتها العذراء، إنه جميل جداً
1018
01:21:04,401 --> 01:21:06,041
!إنه جميل جداً
1019
01:21:18,049 --> 01:21:19,969
هل قمتِ بتسخين الماء؟
1020
01:21:20,993 --> 01:21:23,393
.اسمع كيف يصرخ أخوك
1021
01:21:30,241 --> 01:21:31,921
."ميليسورغو"
1022
01:21:33,232 --> 01:21:34,712
."غارجولو"
1023
01:21:35,921 --> 01:21:37,401
."كارافيلا"
1024
01:21:38,641 --> 01:21:40,001
."يوليانو"
1025
01:21:41,305 --> 01:21:42,865
."دي فيليبو"
1026
01:21:44,131 --> 01:21:45,587
.."ماورو"
1027
01:21:46,210 --> 01:21:47,725
.."بوريني"
1028
01:21:48,337 --> 01:21:49,845
."شكوناميليو"
1029
01:21:49,905 --> 01:21:51,836
لماذا لا تفتحه؟
1030
01:21:55,969 --> 01:21:59,026
.أحسنت يا "بيبينو"، درجاتك جيدة
1031
01:22:02,249 --> 01:22:05,329
إدواردو"، هل يقولون لك أيضاً "مجهول الأب"؟"
1032
01:22:06,753 --> 01:22:08,210
ماذا يعني ذلك؟
1033
01:22:10,785 --> 01:22:12,945
."هذا يعني "أنني لا أعرف
1034
01:22:21,866 --> 01:22:22,866
.تعال
1035
01:22:32,192 --> 01:22:35,002
ما بكِ يا أمي؟ هل أنتِ على ما يرام؟
1036
01:22:35,624 --> 01:22:38,184
.لا. لا شيء. مجرد غثيان خفيف
1037
01:22:38,833 --> 01:22:40,296
.لا تتعبي نفسك
1038
01:22:41,441 --> 01:22:44,993
إدواردو"، أنا لا أفعل أي"
.شيء من الصباح حتى المساء
1039
01:22:58,816 --> 01:23:01,216
."كارميلا"، أحضري بعضاً من الـ"تارالي"
1040
01:23:11,842 --> 01:23:14,562
.هذه المرة أشعر بالغثيان بشكل مستمر
1041
01:23:14,865 --> 01:23:17,785
.ربما لأنه مضى وقت طويل منذ آخر ولادة
1042
01:23:18,041 --> 01:23:21,239
كم مضى، خمس سنوات؟ -
.لا. أكثر -
1043
01:23:21,456 --> 01:23:23,177
.بلغ "بيبينو" السابعة
1044
01:23:23,705 --> 01:23:26,591
و"إدواردو" الصغير، كم عمره؟ -
."سبع، مثل "بيبينو -
1045
01:23:30,641 --> 01:23:32,739
!زوجي عمل جيداً ذلك العام
1046
01:23:33,225 --> 01:23:36,221
.خالتي، لا تتكلمي هكذا. هذا محرج
1047
01:23:36,511 --> 01:23:39,983
لويزا"، في هذا المنزل"
.لا نعرف ما معنى الإحراج
1048
01:23:40,672 --> 01:23:42,792
.لم نعرفه أبداً ولن نفعل أبداً
1049
01:23:44,425 --> 01:23:48,764
.المجد لأولادنا، والجحيم لأعدائنا
1050
01:23:51,776 --> 01:23:53,856
!فينشنزو" هنا"
1051
01:23:55,081 --> 01:23:56,801
!نهاركم سعيد جميعاً
1052
01:23:56,937 --> 01:23:58,623
.أحسنت، أحضرتَ المعجنات
1053
01:23:58,697 --> 01:24:01,537
.."من "سفولياتيلي" و"بابا
.يجب تكريس أيام الأحد لهذا
1054
01:24:01,943 --> 01:24:04,903
ومن هذه الفطيرة الصغيرة الحلوة بجانبك؟
1055
01:24:05,521 --> 01:24:09,521
اسمها "أنجيلا". إنها مغنية، ونحن نتدرب
.على أغنية مشتركة للعرض التالي
1056
01:24:09,633 --> 01:24:12,393
إذا كانت جيدة بقدر ما هي
.جميلة، فسيكون العرض ناجحاً
1057
01:24:12,505 --> 01:24:14,413
.إنه لشرف عظيم لي أن ألتقي بك
1058
01:24:14,521 --> 01:24:18,201
.دعونا نجلس، رائحة هذه المعجنات تثير معدتي
1059
01:24:20,521 --> 01:24:22,281
.تيتينا"، تعالي"
1060
01:24:24,721 --> 01:24:27,441
.لا، لا. اليوم أنا سأقوم بالتوزيع
1061
01:24:28,441 --> 01:24:29,540
.ها نحن ذا
1062
01:24:32,157 --> 01:24:33,157
!جميل
1063
01:24:33,193 --> 01:24:39,354
إذا سمحت السيدات، فسنبدأ
.بالأطفال وبنات وأبناء الأخوة
1064
01:24:40,521 --> 01:24:44,033
.."الآن، من أجل الآنسة "أنجيلا
1065
01:24:44,490 --> 01:24:47,097
.سنعطي حصة جيدة
1066
01:24:50,241 --> 01:24:53,361
.لـ"فينشنزو" القليل فقط
1067
01:24:53,841 --> 01:24:55,281
!توقعتُ هذا
1068
01:24:55,401 --> 01:24:58,237
..من أجل "إدواردو الصغير" غير النافع
1069
01:24:58,325 --> 01:25:00,645
.فسنقدم حصة مزدوجة
1070
01:25:02,121 --> 01:25:05,010
."لكننا سنعطي كرات اللحم فقط لـ"دومينيكو
1071
01:25:05,035 --> 01:25:06,245
لماذا؟ ما الذي فعلتُه؟
1072
01:25:06,337 --> 01:25:09,409
أنا أعلم ما فعلتَه، وأنت
.تستحق فقط كرات اللحم
1073
01:25:10,001 --> 01:25:12,001
.."ولأجل "بيبينو
1074
01:25:13,649 --> 01:25:15,689
.سنعطي طبقاً عادياً
1075
01:25:18,801 --> 01:25:20,729
!"ماريا" -
نعم، يا أبي؟ -
1076
01:25:21,158 --> 01:25:22,750
ماريا"، هل أنت جائعة؟"
1077
01:25:23,329 --> 01:25:26,835
!لأنكِ تعلمين، أن والدكِ سيعطيكِ الطبق كله
1078
01:25:26,896 --> 01:25:28,491
.شكراً لك يا أبي. القليل
1079
01:25:28,516 --> 01:25:32,090
أنت على حق، يجب على السيدات
.الشابات الاعتناء بمظهرهنّ
1080
01:25:32,324 --> 01:25:36,530
."لذلك سنعطي "تيتينا" كحصة "ماريا
.فهي السبب في تجويع هؤلاء الفتيات
1081
01:25:36,546 --> 01:25:38,333
.بل أنت من يريد تجويعهنّ
1082
01:25:38,481 --> 01:25:41,875
..ولأجل "إدواردو" سنقدّم
1083
01:25:42,062 --> 01:25:44,942
.إلى "إدواردو" سيذهب الجزء الأفضل
1084
01:25:46,024 --> 01:25:47,608
.نينيلا"، أحضري "باسكال" إلى هنا"
1085
01:25:47,633 --> 01:25:49,033
.أشكرك، يا عمي
1086
01:25:49,881 --> 01:25:51,801
.اجلبي "باسكال" إلي
1087
01:25:52,001 --> 01:25:54,738
.اجلبي "باسكال" الصغير
1088
01:25:55,081 --> 01:25:58,321
.سنتركه يأكل من طبقي
1089
01:26:01,329 --> 01:26:03,572
هل أنت سعيد، يا حبيب عمكَ؟
1090
01:26:06,561 --> 01:26:09,466
!تفضلوا! تفضلوا، وشهية طيبة
1091
01:26:09,491 --> 01:26:11,651
!أتمنى للجميع يوم أحد جميلاً
1092
01:26:15,121 --> 01:26:16,872
هل ترى "روزا"؟
1093
01:26:17,481 --> 01:26:18,921
!كل
1094
01:26:46,840 --> 01:26:51,847
ربما سيلاحظونني، لذلك أود
.العمل مع هؤلاء الممثلات
1095
01:27:27,721 --> 01:27:31,041
."سيدي، وصل "جينارو بانتالينا -
.ادخليه -
1096
01:27:34,784 --> 01:27:36,084
!"إدواردو" -
."جينارو" -
1097
01:27:36,109 --> 01:27:38,466
!"روزا" -
!جينارو"، أنت لا تعرف ماذا فاتك" -
1098
01:27:38,538 --> 01:27:40,357
..."طبخ "سلفاتور
1099
01:27:40,400 --> 01:27:43,080
!لقد أصبنا بالتخمة -
.أنتن لا تفكرنَ إلا في شيء واحد -
1100
01:27:43,361 --> 01:27:46,281
.اجلس، فما تزال هناك معجنات -
.لا، شكراً -
1101
01:27:46,457 --> 01:27:49,977
."كارميلا"، أحضري قهوة لطيفة للسيد "جينارو"
1102
01:27:50,401 --> 01:27:54,690
فإذاً؟ هل سمعتَ أي شيء؟ -
.نعم، سوف يشهدون في صالحك -
1103
01:27:55,865 --> 01:27:57,545
و"مورولو" أيضاً؟ -
."و"بوفيو -
1104
01:27:57,642 --> 01:28:00,750
.لا أعتقد أن هناك شيء شخصي من جانبهم
1105
01:28:00,855 --> 01:28:02,201
!هذا صحيح، يا أبي
1106
01:28:02,545 --> 01:28:05,705
إدواردو"، لكن يجب أن أخبرك"
.بعض الأخبار السيئة
1107
01:28:06,833 --> 01:28:11,298
"طلب القضاة من "دي جياكومو" و"براكو
."كتابة بعض التقارير في صالح "دانونزيو
1108
01:28:12,448 --> 01:28:13,704
هل هذا حقيقي؟
1109
01:28:14,681 --> 01:28:17,281
وهل سيكتبونها؟ -
.أخشى ذلك -
1110
01:28:22,521 --> 01:28:25,841
.حسناً، سنسمع ما سيقولونه
1111
01:28:33,201 --> 01:28:35,241
من سيلعب معي لعبة، "فينشنزو"؟
1112
01:28:35,977 --> 01:28:39,337
.لا تطلب ذلك مني يا أبي، فلدي صداع
1113
01:28:40,001 --> 01:28:41,764
.أنا سألعب، يا أبي
1114
01:28:43,360 --> 01:28:44,622
.تعال
1115
01:28:45,761 --> 01:28:47,683
.دعنا نرى ما إذا كنتُ ما أزال محظوظاً
1116
01:28:51,641 --> 01:28:54,681
.دعونا لا نفكر في الأمر
هل تتذكرن مسرحية "غيشا"؟
1117
01:28:54,881 --> 01:28:56,841
.نعم، كانت جميلة جداً
1118
01:28:56,984 --> 01:28:58,445
هل يمكنكن تأديتها؟ -
.بالطبع -
1119
01:28:58,454 --> 01:28:59,454
.هيا بنا
1120
01:28:59,481 --> 01:29:01,801
."تعالي معنا يا سيدة "روزا
1121
01:29:02,361 --> 01:29:04,877
.اذهبي إن شئتِ. إنها ممتعة
.فأنا ذاهب للراحة
1122
01:29:04,913 --> 01:29:06,363
!يا إلهي
1123
01:29:13,652 --> 01:29:14,652
!اللعنة
1124
01:29:28,417 --> 01:29:32,888
♪ أيها السادة في الأوركسترا سأعطيكم نصيحة ♪
1125
01:29:32,969 --> 01:29:37,816
♪ بدل الـ"غيشا" ابقوا عينيكم على آلاتكم ♪
1126
01:29:38,009 --> 01:29:42,727
♪ وإلا سيفتقد الموسيقي مكانه ♪
1127
01:29:42,881 --> 01:29:48,460
♪ وهو ينظر إلى الفتيات ويحكّ أنفه مثلهن ♪
1128
01:29:49,241 --> 01:29:52,761
♪ ارفع ذقنك. ارفع ذقنك. فهذه مدرسة البنات ♪
1129
01:29:53,130 --> 01:29:56,610
♪ عليكَ أن ترضيهن وتسعدهن، فهذه مهمتك ♪
1130
01:29:56,777 --> 01:30:00,537
♪ ارفع ذقنك. ارفع ذقنك. فهذه مدرسة البنات ♪
1131
01:30:00,562 --> 01:30:04,010
♪ ...جنة الشهوانية ♪
1132
01:30:04,218 --> 01:30:07,883
♪ ارفع ذقنك. ارفع ذقنك. فهذه مدرسة البنات ♪
1133
01:30:07,996 --> 01:30:11,627
♪ عليكَ أن ترضيهن وتسعدهن، فهذه مهمتك ♪
1134
01:30:11,810 --> 01:30:15,322
♪ ارفع ذقنك. ارفع ذقنك. فهذه مدرسة البنات ♪
1135
01:30:15,559 --> 01:30:19,756
♪ ...جنة الشهوانية ♪
1136
01:30:22,106 --> 01:30:23,306
.."إدواردو"
1137
01:30:23,881 --> 01:30:26,881
كم كان عمركَ عندما مثلتَ في مسرحية "غيشا"؟
1138
01:30:27,225 --> 01:30:28,545
.أربع سنوات
1139
01:30:30,065 --> 01:30:33,385
!لم يستطع الانتظار ليرمي بكَ على المسرح
1140
01:30:34,905 --> 01:30:36,414
.تعال إلى هنا
1141
01:30:40,504 --> 01:30:43,864
أنت تحب التمثيل، أليس كذلك؟ -
.بلى، والكتابة أيضاً -
1142
01:30:44,081 --> 01:30:46,385
حقاً؟ ماذا تكتب؟
1143
01:30:46,410 --> 01:30:48,290
.مسرحيات فكاهية، مثل عمي
1144
01:30:49,201 --> 01:30:53,521
.هذا موروث في الدماء
.سينتهي بك المطاف بأن تتفوق علي
1145
01:30:53,649 --> 01:30:56,409
.لا يمكن أن يحدث هذا أبداً
.أنا معجب بك كثيراً
1146
01:30:56,681 --> 01:31:00,441
."فأنت ابن العم "إدواردو -
لماذا؟ ألستَ أنت كذلك؟ -
1147
01:31:04,123 --> 01:31:05,803
.حتى أنه أعطاك اسمه
1148
01:31:08,352 --> 01:31:09,432
ما الأمر؟
1149
01:31:10,481 --> 01:31:12,361
.لا تقل لي أنك لا تعرف هذا
1150
01:31:14,841 --> 01:31:16,921
.بلى. بلى. نحن نعلم
1151
01:31:19,577 --> 01:31:20,836
.انظر هنا
1152
01:31:22,641 --> 01:31:26,521
.نحن جميعاً أخوة هنا. أخوة وأخوات
1153
01:31:28,761 --> 01:31:31,441
.انظر، حتى أن هناك أخاً آخر في الطريق
1154
01:31:42,249 --> 01:31:43,990
!يا لها من عائلة رائعة
1155
01:32:31,841 --> 01:32:34,681
"سيكمل "سلفاتوري دي جياكومو
،كتابة نص درامي
1156
01:32:34,761 --> 01:32:37,201
،يمكنك في النهاية أن تأخذ الدور الرئيسي
1157
01:32:37,291 --> 01:32:40,202
.فجمهور "نابولي" يموت توقاً إلى ذلك
1158
01:32:40,881 --> 01:32:42,504
وماذا سأفعل مع "سكاربيتا"؟
1159
01:32:42,553 --> 01:32:44,753
."يا سيد "جينارو"، انتهى عصر "سكاربيتا
1160
01:32:44,833 --> 01:32:47,456
،نعم، ما يزال الجمهور يصفق له
1161
01:32:47,481 --> 01:32:49,961
.لكن لا أحد يتوقع شيئاً جديداً منه
1162
01:32:50,112 --> 01:32:53,712
،"تماماً كما انتهى "بولشينيلا
.فسينتهي "شوشاموكا" أيضاً
1163
01:32:54,761 --> 01:32:58,156
هل تفهم أهمية مسرحية
دي جياكومو" لمدينتنا؟"
1164
01:32:58,422 --> 01:33:02,696
أخيراً دراما شعبية
.بشخصيات حقيقية ذات مشاعر
1165
01:33:02,721 --> 01:33:05,441
ما هو عنوانها؟ -
."أسونتا سبينا" -
1166
01:33:05,585 --> 01:33:08,745
.حسناً، دعني اقرأ النص بمجرد انتهائه
1167
01:33:09,321 --> 01:33:13,321
لن أخفي حقيقة أن الأمر يثير
...اهتمامي، ثم ولكي أكون صادقاً
1168
01:33:14,201 --> 01:33:16,881
."لقد ضفتُ ذرعاً أنا الآخر بـ"سكاربيتا
1169
01:33:31,521 --> 01:33:34,561
أين "ماريا"؟ -
.لقد خرجت مع بعض الأصدقاء -
1170
01:33:35,161 --> 01:33:37,841
معهم؟ "الفنانون"؟
1171
01:33:38,601 --> 01:33:41,699
.لقد أخذت إذني
ألم يكن من المفترض أن أسمح لها؟
1172
01:33:42,889 --> 01:33:45,289
،جاء "بوفيو" إلى المنزل لاصطحابها
1173
01:33:45,481 --> 01:33:47,864
لكنني أعتقد أن "إرنستو" كان
.ينتظرها في الطابق السفلي أيضاً
1174
01:33:48,001 --> 01:33:51,801
و"دومينيكو"؟ -
.في المسرح، هناك دفع اليوم -
1175
01:33:57,121 --> 01:33:59,201
.."سيمثّل "فينشنزو
1176
01:34:00,680 --> 01:34:02,400
.ونحن الاثنان باقيان هنا
1177
01:34:06,018 --> 01:34:09,185
إدواردو"؟ ماذا يقول المحامون؟"
1178
01:34:11,841 --> 01:34:13,521
."لا تقلقي يا "روزا
1179
01:34:13,625 --> 01:34:16,321
.لن يأخذوا الكراسي من تحت مؤخراتنا
1180
01:34:16,945 --> 01:34:19,128
.لن ينقصكم شيء عندما أموت
1181
01:34:19,376 --> 01:34:20,561
!"إدواردو"
1182
01:34:20,634 --> 01:34:22,865
.سأخرج قليلاً، أنا لستُ جائعاً
1183
01:34:23,001 --> 01:34:25,561
.الجو حار، لا أستطيع التنفس
1184
01:34:41,681 --> 01:34:44,851
.بيبينو"، أحضر البطيخ. وانتبه وأنت تسير"
1185
01:34:47,481 --> 01:34:49,841
خالتي، هل يمكنني تقطيعها؟ -
."بالطبع يا "تيتينا -
1186
01:34:50,041 --> 01:34:51,896
!قطّعيها، يا حبيبة جدك
1187
01:34:52,032 --> 01:34:54,056
.كوني حذرة مع السكين
1188
01:34:54,313 --> 01:34:56,383
.انتبهي ليديكِ. انتبهي ليديكِ
1189
01:34:56,441 --> 01:34:59,161
."صديق لي جلبها لي من "كارديتللو
1190
01:35:00,505 --> 01:35:02,353
.كنتُ أعلم أنها لم تكن ناضجة
1191
01:35:02,378 --> 01:35:04,274
هل أنت متنبّئ؟ -
.لا -
1192
01:35:04,299 --> 01:35:07,281
."ذات الحكاية تتكرر كل عام، يا "لوكارييلو
1193
01:35:07,361 --> 01:35:10,641
!أنت تشتري منه البطيخ وهو غير ناضج أبداً
1194
01:35:11,433 --> 01:35:14,513
.بيبينو"، تعال إلى جدتك"
!كم أنت وسيم
1195
01:35:14,705 --> 01:35:17,345
.أبي، فلنتناول العشاء معاً غداً أيضاً
1196
01:35:17,370 --> 01:35:20,617
.سنستغل فرصة أن المدرسة قد انتهت
1197
01:35:20,642 --> 01:35:22,601
.نعم، إن شئتم ذلك
1198
01:35:22,986 --> 01:35:24,495
.سوف نحضّر البيتزا
1199
01:35:24,695 --> 01:35:28,056
.انتظروا حتى تتذوقوا البيتزا بالفطر
!ستحبونها
1200
01:35:28,104 --> 01:35:31,004
ألن تعطي أي شيء لجدتك؟ -
.انتظر قليلاً، وسأفعل -
1201
01:35:33,121 --> 01:35:34,854
من يأتي في هذه الساعة؟
1202
01:35:34,879 --> 01:35:37,220
.يجب أن تكون "فيلومينا" قد جلبت لي التطريز
1203
01:35:37,639 --> 01:35:39,193
.هيا. ابدؤوا الأكل
1204
01:35:39,218 --> 01:35:41,647
.لا، ليس هذه القطعة البيضاء
1205
01:35:43,001 --> 01:35:45,521
!...لا تأكل كثيراً منه. وإلا
1206
01:35:52,681 --> 01:35:55,938
هذه هي الطريقة التي
!تربي بها هؤلاء الأطفال
1207
01:35:55,963 --> 01:35:59,083
وتحتاج إلى تعليمهم كيفية
!اختيار البطيخ الجيد
1208
01:35:59,561 --> 01:36:02,681
!عليك أن تختار الأحمر منها، وليس غير الناضج
1209
01:36:02,817 --> 01:36:05,324
.مساء الخير -
.مساء الخير -
1210
01:36:05,349 --> 01:36:08,545
.من فضلكم، لا تنهضوا -
.اجلس، أيها المسرحي -
1211
01:36:09,041 --> 01:36:12,198
لا أقصد أن أزعجكم. أيمكنني
أن أشرب كأس نبيذ معكم؟
1212
01:36:12,223 --> 01:36:15,741
.أنت هو السيد، تفضل -
.أشكرك -
1213
01:36:22,847 --> 01:36:26,447
.روزينا"، مبارك". اليوم نحتفل بعيد قديستكِ"
1214
01:36:26,984 --> 01:36:28,304
.شكراً لك
1215
01:36:29,321 --> 01:36:32,397
هل أقمتَ حفلة لطيفة للعمة "روزا"؟ -
.بالطبع -
1216
01:36:32,786 --> 01:36:36,546
.انقل لأختي أطيب تمنياتنا -
...أختنا -
1217
01:36:37,001 --> 01:36:38,176
.سأفعل
1218
01:36:42,521 --> 01:36:45,241
لويزا"، أحضري واحداً من"
.الكؤوس الجيدة للسيد
1219
01:36:45,424 --> 01:36:46,944
.بالطبع -
.لا، لا حاجة. لا حاجة -
1220
01:36:47,493 --> 01:36:50,884
آسفة، يا "إدواردو"، لم نضعها
...في كؤوس لائقة لأننا نحن فقط
1221
01:36:51,481 --> 01:36:52,727
.تفضل
1222
01:36:56,154 --> 01:36:58,320
.فإذاُ، في صحتكم -
.في صحتك -
1223
01:37:14,233 --> 01:37:15,298
...حسناً
1224
01:37:16,465 --> 01:37:18,483
.جئتُ فقط لإلقاء التحية، سأترككم تتابعون
1225
01:37:18,508 --> 01:37:21,503
.ابق. إنه لشرف كبير أن تكون معنا
1226
01:37:21,521 --> 01:37:25,776
.لا، يا سيدة "كونسيتا"، الوقت متأخر
.مرة أخرى بكل سرور
1227
01:37:25,801 --> 01:37:28,168
."أو تعالوا لتناول العشاء في قصر "سكاربيتا
1228
01:37:28,466 --> 01:37:31,306
.شكراً لك -
.كم هذا لطيف! شكراً لك يا سيدي -
1229
01:37:32,601 --> 01:37:34,208
.قولاً إلى اللقاء لعمكما
1230
01:37:34,296 --> 01:37:35,711
.عمت مساءً
1231
01:37:56,961 --> 01:37:59,121
."أنا على وشك الولادة، يا "إدواردو
1232
01:37:59,321 --> 01:38:02,304
هل سيأتينا صبي آخر؟ -
.أشعر أنها فتاة -
1233
01:38:03,665 --> 01:38:04,905
."إدواردو"
1234
01:38:06,146 --> 01:38:09,466
.أحضرتُ لك هذا النص لنسخه
.لقد أنهيتُه اليوم
1235
01:38:10,921 --> 01:38:14,183
.طبيب المجانين". أشكرك، يا عمي"
1236
01:38:14,263 --> 01:38:17,396
.سأبدأ حالاً -
.لا، يا "إدواردو". لقد تأخر الوقت -
1237
01:38:18,113 --> 01:38:21,517
.الآن لن ينام -
.لا بأس. دعيه يتعلم -
1238
01:38:21,921 --> 01:38:23,803
."عمتِ مساءً، يا "لويزا
1239
01:38:28,481 --> 01:38:29,932
.عمتَ مساءً
1240
01:38:48,881 --> 01:38:51,876
.باسكال"، يمكنك العودة إلى المنزل، سأمشي"
1241
01:38:52,145 --> 01:38:54,077
.كما تريد، يا سيدي
1242
01:38:55,930 --> 01:38:57,458
.كن حذراً
1243
01:40:54,723 --> 01:40:57,563
سيد "إدواردو"، لقد بحثنا
."عنك في جميع أنحاء "نابولي
1244
01:40:57,842 --> 01:41:00,654
،اسرع إلى منزل "لويزا"، فقد قامت بالولادة
1245
01:41:01,057 --> 01:41:03,057
.لكن الفتاة وُلدت ميتة
1246
01:41:45,241 --> 01:41:49,320
بادئ ذي بدء، الفصلان
.."الطويلان لـ"ابن يوريو
1247
01:41:49,487 --> 01:41:52,487
.كشفا عن اقتباس متواضع المستوى جداً
1248
01:41:53,202 --> 01:41:58,042
ولكن حتى لو كانت هناك إشارات
..عابرة إلى عادات "نابولي" المحلية
1249
01:41:58,321 --> 01:42:03,064
كافية لجعل مؤلفها
،الساخر يبدو ذكياً ومبدعاً
1250
01:42:03,521 --> 01:42:05,481
..فإنه سيكون من الحماقة
1251
01:42:05,578 --> 01:42:10,218
أن نتوقع من المشرّع أن يحمي
،مثل هذه الإضافة الركيكة
1252
01:42:10,521 --> 01:42:15,486
عندما يظهر مثل هذا
..الاختلاس بهذا الشكل الواضح
1253
01:42:15,511 --> 01:42:18,894
.ليشوّه نتاج عمل الآخرين
1254
01:42:20,281 --> 01:42:25,589
والأصدقاء المتحمسون المفعمون
..باللطف والتألق في الفن والفكر
1255
01:42:25,761 --> 01:42:28,696
ما الذي تفعله هنا؟ -
.لقد خرجنا من المدرسة مبكراً -
1256
01:42:28,721 --> 01:42:31,735
لماذا لم تذهب إلى المنزل؟ -
.أريد أن أرى ما يحدث -
1257
01:42:31,844 --> 01:42:36,151
أمام السرقة الأدبية، هو السلاح ...
.."الأوحد للشاعر البارز "دانونزيو
1258
01:42:36,321 --> 01:42:38,681
.دفاعاً عما قد أنتجه
1259
01:42:38,881 --> 01:42:43,669
فالموهبة التي يتمتع بها، هي
:الثروة الحقيقية الوحيدة
1260
01:42:43,945 --> 01:42:45,505
..موهبة
1261
01:42:45,642 --> 01:42:51,402
..بفضلها أنتج دراما نبيلة ومتناغمة
1262
01:42:51,848 --> 01:42:52,983
.وجميلة
1263
01:43:42,041 --> 01:43:44,361
."السيد "بينيديتو -
."طاب يومك، يا "سكاربيتا -
1264
01:43:44,561 --> 01:43:46,707
.يسعدني قدومك! تفضل بالجلوس
1265
01:43:47,401 --> 01:43:51,608
لا أعرف كيف أشكرك، أنت
."أعظم فيلسوف في "إيطاليا
1266
01:43:51,633 --> 01:43:55,136
بالنسبة لي، فمن دواعي
سروري أن أتناول هذه القضية
1267
01:43:55,161 --> 01:43:57,201
.التي تسبب لك إزعاجاً كبيراً
1268
01:43:57,401 --> 01:44:02,247
وقد كانت فرصة لدراسة تاريخ
...المحاكاة الساخرة بعمق، وخاصة
1269
01:44:04,169 --> 01:44:05,529
."سيد "إدواردو
1270
01:44:05,784 --> 01:44:07,824
.آسف، لا أعرف ما الذي حدث لي
1271
01:44:08,626 --> 01:44:09,768
!"سيد "إدواردو
1272
01:44:10,081 --> 01:44:13,161
.كونسيتا"، احضري كوباً من الماء من فضلك"
1273
01:44:14,650 --> 01:44:15,946
."سيد "إدواردو
1274
01:44:16,777 --> 01:44:20,657
سامحني، ربما كان يجب أن أكون
.سعيداً، بوجودي في منزلك
1275
01:44:26,161 --> 01:44:27,841
."سامحني، يا سيد "بينيديتو
1276
01:44:28,681 --> 01:44:31,068
.ليس هذا ما يزعجني -
.أعرف ذلك -
1277
01:44:31,234 --> 01:44:35,397
لقد انزعجتَ من أن "دي
.جياكومو" و"براكو" شهدا ضدك
1278
01:44:35,593 --> 01:44:37,193
.إنهما يكرهانني
1279
01:44:37,329 --> 01:44:39,939
هل قرأًت ما كتبه "فرديناندو روسو" عني؟
1280
01:44:40,601 --> 01:44:43,401
أنهم شباب صالحون وأنني عجوز خاطئ؟ -
حقاً؟ -
1281
01:44:43,680 --> 01:44:45,600
،أنت تسخر من كل شيء
1282
01:44:45,625 --> 01:44:47,934
ألم تعرف كيف تسخر من مرور الوقت؟
1283
01:44:48,129 --> 01:44:49,291
،"سيد "إدواردو
1284
01:44:49,378 --> 01:44:52,963
بالنسبة لي، كل هذه الخلافات
.حول المسرح الفني عبثية
1285
01:44:53,521 --> 01:44:56,430
.بطريقة ما ليس هناك مسارح فنية
1286
01:44:56,561 --> 01:44:57,841
."شكراً لكِ، يا "كونسيتا
1287
01:44:58,153 --> 01:44:59,244
.شكراً لكِ
1288
01:45:00,481 --> 01:45:02,145
.بل هناك فنانون
1289
01:45:02,561 --> 01:45:05,361
إن امتلكوا العبقرية، فإنهم
،يجعلون الناس يضحكون أو يبكون
1290
01:45:05,482 --> 01:45:07,802
،وإن لم يكونوا موهوبين بالفطرة
1291
01:45:08,081 --> 01:45:11,281
فسيبقون قادرين على جعل الناس
.يضحكون أو يبكون، ولكن عليهم
1292
01:45:11,841 --> 01:45:15,286
إذاً، أهي محاكاة ساخرة أم انتحال؟
1293
01:45:15,361 --> 01:45:17,205
.الأمر يحتاج إلى توضيح
1294
01:45:17,490 --> 01:45:21,974
في الانتحال، تظل نوايا
،العمل بأكمله متطابقة
1295
01:45:22,041 --> 01:45:26,041
.وتبقى الروح متطابقة، وهذا أهم شيء
1296
01:45:26,241 --> 01:45:29,721
.الانتحال يعني الخداع والتزوير
1297
01:45:29,881 --> 01:45:34,312
لكن النص الخاص بك مستقل
."تماماً عن نص "دانونزيو
1298
01:45:34,337 --> 01:45:35,817
!الحمد لله
1299
01:45:37,337 --> 01:45:40,208
،لقد أدركتُ في مرحلة ما
1300
01:45:40,312 --> 01:45:42,592
!أن "بينيديتو كروش" فقط يمكن أن ينقذني
1301
01:45:42,617 --> 01:45:43,725
.اصغ إلي -
.نعم -
1302
01:45:43,750 --> 01:45:48,216
..حيثما يثير "دانونزيو" التعاطف والبكاء
1303
01:45:48,241 --> 01:45:51,130
.أنت تثير المرح والضحك
1304
01:45:51,921 --> 01:45:54,881
المحاكاة الساخرة موجودة في
.الفن لأنها موجودة في الحياة
1305
01:45:55,761 --> 01:45:59,241
...بجانب اللانهاية العظمى، يوجد
1306
01:46:00,593 --> 01:46:02,175
.لا نهاية صغرى
1307
01:46:03,425 --> 01:46:08,708
بجانب لمعان البرق هناك
.لمعان عود كبريت يشتعل
1308
01:46:09,761 --> 01:46:13,427
.السخافة ليس سوى الجانب الآخر للسامية
1309
01:46:14,841 --> 01:46:19,281
،المحاكاة الساخرة، ليست إهانة
.بل تقديراً لمؤلف مميز
1310
01:46:19,785 --> 01:46:22,201
ما يهمنا هنا هو توضيح
:هذه النقطة بحد ذاتها
1311
01:46:22,377 --> 01:46:26,743
،علينا أن نثبت أن "ابن يوريو" سخرية
."لكنها لا تعتدي على أصالة نص "دانونزيو
1312
01:46:26,921 --> 01:46:28,798
.دانونزيو" نفسه محاكاة ساخرة"
1313
01:46:29,112 --> 01:46:31,080
ماذا قلت؟ -
."سامحني، يا سيد "بينيديتو -
1314
01:46:31,201 --> 01:46:33,481
لكن "دانونزيو" الذي يتصرف
.كنبي شخص سخيف بالنسبة لي
1315
01:46:33,617 --> 01:46:36,297
.في حين أن دور المهرج يُرمى عليّ أنا -
وبعد؟ -
1316
01:46:36,561 --> 01:46:38,540
لماذا تأسف على ذلك؟
1317
01:46:39,161 --> 01:46:42,121
."دعنا نلقي نظرة على روح مسرحية "دانونزيو
1318
01:46:42,646 --> 01:46:44,487
،دراما قاتمة ووحشية
1319
01:46:44,561 --> 01:46:48,081
،تقع في عصر مظلم وبعيد
1320
01:46:48,193 --> 01:46:51,886
حيث تتقاتل الأرواح القاتمة
،مع الأرواح الساذجة
1321
01:46:51,921 --> 01:46:54,123
مما أدى إلى وقوع كارثة
1322
01:46:54,248 --> 01:46:57,561
.الأمر الذي يثير الرعب والشفقة
1323
01:46:58,281 --> 01:47:01,500
مقابل ذلك، ما هو معنى عملك؟
1324
01:47:02,665 --> 01:47:04,985
معنى عملي؟
1325
01:47:05,474 --> 01:47:07,354
.حدث تافه
1326
01:47:07,594 --> 01:47:09,990
،لا يوجد عراك عاطفي
1327
01:47:10,216 --> 01:47:13,216
.بل مؤامرات وشائعات وثرثرة
1328
01:47:13,241 --> 01:47:15,207
.وهذه كلها مظاهر خارجية
1329
01:47:15,879 --> 01:47:18,891
،هذا الاختلاف الضمني بين العملين كافٍ
1330
01:47:18,985 --> 01:47:20,729
.لإثبات براءتك
1331
01:47:21,025 --> 01:47:22,854
.ولكن هذا ليس كل شيء
1332
01:47:23,322 --> 01:47:27,999
،سأشير أيضاً إلى حالتك الخاصة كمؤلف وممثل
1333
01:47:28,161 --> 01:47:32,864
يضيف نغمة محددة إلى
.كل ما يقوله ويضعه على المسرح
1334
01:47:33,969 --> 01:47:37,569
إن لعبتَ دور "هاملت" مثلاً، فكيف سيكون؟
1335
01:47:38,561 --> 01:47:41,939
.أشبه بمهرج
وإذا لعبتَ دور الكونت "أوغولينو"؟
1336
01:47:42,042 --> 01:47:45,045
"...ثم فعل الجوع ما لم يستطع الحزن فعله"
1337
01:47:45,310 --> 01:47:49,855
!كنتَ ستبدو هزلياً وسطحياً، واغفر لي سخريتي
1338
01:47:53,618 --> 01:47:55,427
.لا تَعتبر هذا إهانة
1339
01:47:56,161 --> 01:47:59,311
،لقد أخبرتُكَ بما أفكر به حول موهبة الأفراد
1340
01:47:59,385 --> 01:48:01,505
.وقد كانت لديك دائماً أهميتكَ
1341
01:48:01,530 --> 01:48:05,550
،ولكن باستخدام هذا المفتاح
.سيتمكن محاموك من إسقاط المحاكمة
1342
01:48:06,161 --> 01:48:07,338
ماذا تعني؟
1343
01:48:07,363 --> 01:48:10,427
...سعال، وضجيج صراخ في المسرح
1344
01:48:11,090 --> 01:48:14,816
"ما تعرضت له "ابن يوريو
..خاصتكَ من الهجوم في تلك الليلة
1345
01:48:14,841 --> 01:48:17,243
،لم يكن لأنها كانت سرقة أدبية
1346
01:48:17,266 --> 01:48:20,751
بل.. ببساطة لأن الجمهور
.اعتقد أنها كان سيئة
1347
01:48:21,121 --> 01:48:24,481
..مع أن كتابة مسرحية سيئة ليست جريمة
1348
01:48:24,721 --> 01:48:27,246
يمكن أن يحاكم المرء عليها
في المحكمة، أليس كذلك؟
1349
01:48:29,633 --> 01:48:30,691
.صحيح
1350
01:48:30,921 --> 01:48:33,024
.سأذهب للعمل على الفور
1351
01:48:39,921 --> 01:48:42,273
..أيها السادة.. أيها السادة.. الليلة فقط
1352
01:48:42,321 --> 01:48:45,001
.."في "صالون مارغريتا
!"العظيمة "لويسيلا فيفياني
1353
01:48:45,201 --> 01:48:49,511
!"أسرعوا إلى "صالون مارغريتا
!"مع العظيمة "لويسيلا فيفياني
1354
01:48:56,202 --> 01:49:01,069
هل سمعت؟ أصبح الناس يشاهدون أشياء
.في المسرح كما لو كانت صوراً
1355
01:49:01,201 --> 01:49:02,634
.العالم يتغير
1356
01:49:03,201 --> 01:49:05,555
.هل نذهب؟ "بانتالينا" في الطاقم
1357
01:49:05,641 --> 01:49:07,159
.تم بيع كل التذاكر
1358
01:49:16,814 --> 01:49:18,366
"جينارو بانتالينا"
"في: أسونتا سبينا"
1359
01:49:21,841 --> 01:49:23,561
.لا بأس بذلك
1360
01:49:31,441 --> 01:49:33,601
.يجب أن تفعل شيئاً كهذا مستقبلاً
1361
01:49:40,241 --> 01:49:42,205
.مساء الخير -
.مساء الخير -
1362
01:49:42,529 --> 01:49:44,281
!أيها القائد -
كيف حالك؟ -
1363
01:49:44,362 --> 01:49:46,682
.أنا أعرف الشابة -
.يسعدني أن ألتقي بك -
1364
01:49:47,561 --> 01:49:49,881
.مساء الخير جميعاً، يا لها من ليلة
1365
01:49:53,361 --> 01:49:54,841
.ادخلوا، هيا
1366
01:49:59,081 --> 01:50:01,361
!هذا نجاح باهر
.سنمدّد العرض لأسبوعين إضافيين
1367
01:50:01,386 --> 01:50:03,755
هل أنت سعيد؟ -
.سعيد؟ طبعاً، نعم -
1368
01:50:03,817 --> 01:50:07,144
.سيد "جينارو"، يجب أن أضع لك الأصفاد
1369
01:50:10,425 --> 01:50:13,404
.لكن الأصفاد الحقيقية هي من هربتُ منها
1370
01:50:33,561 --> 01:50:37,050
!ماذا تفعل؟ ماذا تريد! ابتعد! ابتعد
1371
01:50:37,174 --> 01:50:41,174
،لدينا ما يكفي من المشاكل
!دون مشاكل من أمثالك. ابتعد
1372
01:50:46,434 --> 01:50:48,544
أبي، هل أجعلهم يجلبون لك القهوة؟
1373
01:50:49,161 --> 01:50:52,121
.شكراً لك، يا "فينشنزو". لا أريد شيئاً
1374
01:50:52,609 --> 01:50:54,929
فهمت. ماذا حدث؟
1375
01:50:55,201 --> 01:50:57,775
.لا شيء، يا "فينشنزو"، كل شيء بخير
1376
01:51:01,201 --> 01:51:03,521
هل توصل "دومينيكو" إلى
اتفاق مع "دي ستيفانو"؟
1377
01:51:03,721 --> 01:51:06,588
.إنهما يتفاوضان، لكنه يريد الكثير من المال
1378
01:51:06,657 --> 01:51:07,926
.كالعادة
1379
01:51:08,561 --> 01:51:12,641
كان الخطأ هو إعطاء هذا الخائن
.بانتالينا" مثل هذا الراتب المرتفع"
1380
01:51:14,881 --> 01:51:17,561
.أبي، لقد عرضوا علي دور البطولة في فيلم
1381
01:51:19,321 --> 01:51:20,561
حقاً؟
1382
01:51:22,441 --> 01:51:23,961
وبماذا أجبتَهم؟
1383
01:51:24,721 --> 01:51:27,081
.بأنني لا أستطيع القبول بدون إذنك
1384
01:51:29,041 --> 01:51:30,938
.وأنا لن أعطيكَ الإذن
1385
01:51:31,857 --> 01:51:33,966
!والآن أصبح هناك صور تتحرك
1386
01:51:34,561 --> 01:51:37,274
!تريدون أن تدفعوا بي للجنون
1387
01:51:37,489 --> 01:51:39,409
!اللعنة علي
1388
01:51:41,521 --> 01:51:43,681
.الأمور ليست بيدكَ وحدكَ
1389
01:51:45,313 --> 01:51:48,118
أنا مدين لك بكل شيء، ولكنني
.الآن يجب أن أعيش حياتي
1390
01:51:48,641 --> 01:51:52,441
.يجب أن أكتب مسرحياتي الخاصة
.وأريد الدخول في عالم السينما
1391
01:51:53,841 --> 01:51:55,763
.لكنك مجرد نكرة
1392
01:51:56,841 --> 01:52:00,081
.مسرحياتكَ؟ لا تجعلني أضحك
1393
01:52:00,521 --> 01:52:04,817
هل علينا أن نتسبب بإفلاس الأسرة بمسرحياتكَ؟
1394
01:52:05,137 --> 01:52:07,581
لماذا علي أن أهتم بهذه العائلة؟ -
...إياك أن -
1395
01:52:08,841 --> 01:52:11,424
.أعلم ذلك. أنا نكرة
1396
01:52:12,713 --> 01:52:14,361
.لكنني على قيد الحياة
1397
01:52:15,033 --> 01:52:16,641
.وأنت ميت
1398
01:52:23,561 --> 01:52:26,541
.بيبينو"، لقد فعلنا ذلك جميعاً" -
!لا أريد -
1399
01:52:32,281 --> 01:52:34,246
.أنا أكره والدنا
1400
01:52:36,321 --> 01:52:38,577
،"بعدها القليل قي "بوليا"، وربما "كالابريا
1401
01:52:38,602 --> 01:52:40,642
."سننتهي هنا يوم الأحد، مع "سانتاريلا
1402
01:52:40,906 --> 01:52:43,094
."ثم سنذهب إلى "أفيرسا -
."أفيرسا" -
1403
01:52:43,119 --> 01:52:45,667
ألم يكن علينا البقاء في
"نابولي" حتى نهاية الشهر؟
1404
01:52:45,961 --> 01:52:48,322
!اسكت. أنا لا أناقش هذا معكم
1405
01:52:48,537 --> 01:52:51,077
!هذه هي المدن وهذا هو المخطط
1406
01:52:51,864 --> 01:52:54,918
وبعد؟ ألم يجهز المسرح؟ -
.لقد جهز كل شيء، يا سيدي -
1407
01:52:56,361 --> 01:52:59,681
،"روزا"، سأحاول مع "بيبينو"
.دعيني أعرف ما رأيك فيه
1408
01:53:01,681 --> 01:53:03,200
!إنه متوتر
1409
01:53:18,680 --> 01:53:20,245
هل أنت جاهز؟
1410
01:53:29,528 --> 01:53:31,248
.أديلينا"، دعينا نبدأ"
1411
01:53:33,201 --> 01:53:34,441
!"بيتينا"
1412
01:53:34,641 --> 01:53:37,991
أنت؟ أيها الحقير، ما الذي تفعله هنا؟
1413
01:53:38,081 --> 01:53:40,241
كيف تجرؤين على ذلك، يا سيدتي؟
1414
01:53:40,306 --> 01:53:44,358
.لا أعرف من أنتِ أو ما تتحدثين عنه
."أنا أمير "كازادور
1415
01:53:44,561 --> 01:53:48,808
أنت أمير الطناجر؟ -
!نعم، من المصافي -
1416
01:53:48,841 --> 01:53:52,019
فيمَ يهمني ذلك؟ أين ابني؟
1417
01:53:52,041 --> 01:53:54,471
!تراجعي، أيتها الحقيرة
1418
01:53:54,496 --> 01:53:57,176
.وإلا طلبتُ من أحد خدمي أن يطردكِ
1419
01:54:05,001 --> 01:54:06,361
!اذهب! اذهب
1420
01:54:14,161 --> 01:54:15,481
!"بيبينو"
1421
01:54:16,133 --> 01:54:19,334
!اخرج من هناك، وإلا سحقتكَ ضرباً
1422
01:54:21,608 --> 01:54:22,671
!"بيبينو"
1423
01:54:22,761 --> 01:54:24,121
.تعال إلى هنا
1424
01:54:27,713 --> 01:54:28,913
!تعال إلى هنا
1425
01:54:29,934 --> 01:54:31,189
!تعال إلى هنا
1426
01:54:31,841 --> 01:54:34,115
.إدواردو"، لن أسمح بذلك"
1427
01:54:35,628 --> 01:54:38,819
!"بيبينو" -
!دعيه يذهب! دعيه يذهب -
1428
01:54:38,844 --> 01:54:39,978
!"بيبينو"
1429
01:54:40,841 --> 01:54:42,801
!بيبينو"، تعال إلى هنا"
1430
01:54:46,561 --> 01:54:50,921
ماذا تريد أن تفعل؟ أن تهرب؟
أتريد أن تكون حراً؟
1431
01:54:51,121 --> 01:54:54,961
.فاذهب إذاً، لأن حريتنا هناك
1432
01:54:56,223 --> 01:54:57,325
.هيا
1433
01:55:21,281 --> 01:55:23,481
!في خدمتكم يا صاحب السعادة
1434
01:55:26,313 --> 01:55:27,860
ماذا قلتَ له؟
1435
01:55:28,801 --> 01:55:31,121
.".أننا أخوة من عائلة "دي فيليبو
1436
01:55:31,634 --> 01:55:33,740
.ويجب ألا نفترق أبداً
1437
01:55:44,009 --> 01:55:45,580
.دعونا نتابع
1438
01:55:50,480 --> 01:55:54,400
.يا له من فستان رائع -
.إنه حقاً جميل ورائع -
1439
01:55:59,601 --> 01:56:01,332
.بيبينو"، اجلب القبعات"
1440
01:56:04,041 --> 01:56:05,655
!يا لها من أناقة
1441
01:56:05,896 --> 01:56:07,600
.أرنا كيف فعلت "أنجيلا" ذلك
1442
01:56:07,841 --> 01:56:09,521
.سأريكم الآن
1443
01:56:26,761 --> 01:56:29,761
"مسرحية لـ إدواردو دي فيليبو"
1444
01:56:33,681 --> 01:56:37,638
.انظروا إلى هذا -
.جميلة، تبدين وكأنكِ مغنية -
1445
01:56:56,721 --> 01:56:58,281
ماذا تفعلين يا أمي؟
1446
01:56:58,641 --> 01:57:00,872
...لا تقلد والدك -
!اعطني إياها -
1447
01:57:00,958 --> 01:57:03,481
!اعطني إياها -
أعني عمك، هل فهمت؟ -
1448
01:57:04,809 --> 01:57:06,929
!أنت بحاجة إلى العثور على عمل جاد
1449
01:57:07,097 --> 01:57:10,861
هل تحب المسرح؟
.اعمل إذاً فيه كفني كهربائي
1450
01:57:10,909 --> 01:57:13,100
!أمي! لا تفعلي
!أمي
1451
01:57:13,281 --> 01:57:14,961
.وأنتِ، اخلعي هذا الفستان
1452
01:57:14,994 --> 01:57:18,473
ومن تطنين نفسكِ حتى تمنعيني من التمثيل؟
1453
01:59:07,681 --> 01:59:09,151
.فُتحت الجلسة
1454
01:59:10,441 --> 01:59:11,841
.ابقوا جالسين
1455
01:59:13,527 --> 01:59:17,647
."دعونا نشرع في استجواب "إدواردو سكاربيتا
1456
01:59:20,233 --> 01:59:23,037
.يا صاحب السيادة، تحت أمرك
1457
01:59:25,721 --> 01:59:28,001
."اجلس يا "سكاربيتا -
.شكراً لك -
1458
01:59:29,337 --> 01:59:31,874
.أيها الكاتب. اعذرني لأنني أدير لك ظهري
1459
01:59:33,761 --> 01:59:37,130
حسناً، هل تعرف ما هو الاتهام الموجه إليك؟
1460
01:59:37,178 --> 01:59:38,658
أتسأل مرة أخرى، يا سيدي؟
1461
01:59:38,777 --> 01:59:41,380
كم سنة استمرت هذه المحاكمة؟
1462
01:59:41,481 --> 01:59:45,001
لحسن الحظ أننا قد وصلنا
!إلى جلسة الاستماع الأخيرة
1463
01:59:45,624 --> 01:59:46,824
.سكوت
1464
01:59:46,961 --> 01:59:50,005
،أنا لستُ خطيباً جيداً
1465
01:59:50,335 --> 01:59:53,615
...لكني سأبذل قصارى جهدي، لذا
1466
01:59:55,776 --> 01:59:57,376
،سيدي الرئيس
1467
01:59:57,841 --> 01:59:59,681
!أيها السادة المحلفون
1468
02:00:00,201 --> 02:00:02,401
!سكوت. لا توجد هيئة محلفين
1469
02:00:02,482 --> 02:00:05,116
."هذه جلسة استماع، يا "سكاربيتا
1470
02:00:05,296 --> 02:00:09,429
معذرةً، اعتقدتُ أننا نقوم بالفصل
."الثالث من مسرحية "السرير الدافئ
1471
02:00:10,361 --> 02:00:11,761
.سكوت
1472
02:00:13,099 --> 02:00:16,578
.سيدي الرئيس، أيها السادة في جلسة الاستماع
1473
02:00:17,201 --> 02:00:21,721
لقد أخبرتُ قاضي التحقيق
،بالكثير منذ زمن بعيد
1474
02:00:21,746 --> 02:00:25,601
..وليس لدي الكثير لأضيفه، لكن
1475
02:00:27,201 --> 02:00:29,721
لقد أحضرتُ هذا، انظروا؟
1476
02:00:31,184 --> 02:00:32,624
.وهذا
1477
02:00:33,681 --> 02:00:35,112
.وهذه
1478
02:00:35,841 --> 02:00:37,321
.وهذا
1479
02:00:37,817 --> 02:00:41,299
.سيدي الرئيس، أنا مجرد ممثل كوميدي
1480
02:00:42,041 --> 02:00:47,302
،ومن أجل "ابن يوريو" المبارك هذا
.دعونا ندعوه مباركاً
1481
02:00:47,422 --> 02:00:52,090
فقد فعلتُ كل ما كان من الصواب
.فعله بالنسبة لفنان كوميدي
1482
02:00:53,001 --> 02:00:55,281
.ولكن هناك شيء واحد مهم بالنسبة لي
1483
02:00:55,737 --> 02:00:57,737
..أود أن أشير إليه
1484
02:00:57,850 --> 02:01:02,391
،للخبراء من المعارضين، وكذلك المؤيدين
1485
02:01:02,681 --> 02:01:08,067
أن محاكاتي الساخرة لا يمكن
.اعتبارها عملاً خاطئاً
1486
02:01:08,092 --> 02:01:11,660
.وإن كانت فاشلة، فذلك لأنهم أرادوها أن تفشل
1487
02:01:11,685 --> 02:01:15,925
الضجة التي حدثت في المسرح
..لم تكن من الجمهور الذي دفع
1488
02:01:15,950 --> 02:01:20,076
أربعين لير للشرفة، وخمسة لير
.للمقعد، أو ثلاثة لير للأكشاك
1489
02:01:20,101 --> 02:01:24,601
لقد جاء الضجيج من أولئك الذين
.حصلوا على تذاكر مجانية
1490
02:01:24,801 --> 02:01:28,681
إذا كنتَ تريد تحقيق النجاح، فأنتَ
،بحاجة إلى إجماع الجمهور بأكمله
1491
02:01:28,809 --> 02:01:32,249
وللإيحاء بالفشل فلا يتطلب
.الأمر منك سوى عشرة أشخاص
1492
02:01:37,081 --> 02:01:38,681
!سكوت
1493
02:01:39,601 --> 02:01:41,429
!سكوت
1494
02:01:42,721 --> 02:01:46,621
.سكوت، وإلا سأفرغ القاعة
1495
02:01:46,921 --> 02:01:49,812
.دعنا نعود إلى مسألة الإذن -
.نعم -
1496
02:01:50,233 --> 02:01:53,712
..هل صحيح أن "دانونزيو" أرسل برقية
1497
02:01:53,793 --> 02:01:56,724
يخطرك فيها أنه لن يأذن بالمحاكاة الساخرة؟
1498
02:01:56,817 --> 02:02:01,125
يا صاحب السيادة، لدينا مجموعة
."من البرقيات من "دانونزيو
1499
02:02:01,150 --> 02:02:04,039
.ماذا تقول التي أرسلها لكَ اليوم؟ ها هي
1500
02:02:05,121 --> 02:02:09,911
لم أتمكن من القيام بالرحلة"
1501
02:02:10,521 --> 02:02:15,301
..لأنني أعاني كثيراً
1502
02:02:15,857 --> 02:02:21,832
."من صداع فظيع جداً
1503
02:02:22,338 --> 02:02:24,658
!لقد أعطانا شرف ذلك
1504
02:02:27,761 --> 02:02:30,316
!سكوت! سكوت
1505
02:02:36,241 --> 02:02:41,761
سيدي الرئيس، "دانونزيو" ليس هنا
،ولا أستطيع النظر في عينيه
1506
02:02:41,961 --> 02:02:45,304
،لكن صدى ضحكته يتردد في أذني
1507
02:02:45,329 --> 02:02:47,403
،حين قرأتُ له الفصل الأخير
1508
02:02:47,462 --> 02:02:50,226
،"الذي يكتب هو فيه "اللهب رائع
1509
02:02:50,441 --> 02:02:53,479
."وأكتب أنا فيه "المخلل رائع
1510
02:02:53,719 --> 02:02:55,783
!"المخلل رائع"
1511
02:02:56,146 --> 02:02:59,401
.لقد أجاز لي القيام بمحاكاتي الساخرة
1512
02:02:59,601 --> 02:03:04,448
،خلال 40 عاماً على خشبة المسرح
.لم أر مثل هذا الشيء مطلقاً
1513
02:03:05,041 --> 02:03:10,748
ألم يسخر "مارولي" من الكوميديا
الإلهية مؤخراً في "فينيكس"؟
1514
02:03:10,961 --> 02:03:12,521
فهل قال له أحد أي شيء؟
1515
02:03:12,546 --> 02:03:15,390
!لكن "دانتي" مات منذ عدة سنوات
1516
02:03:15,434 --> 02:03:17,890
!لا. لا يا عزيزي المحامي! لا
1517
02:03:18,208 --> 02:03:20,856
!دانتي" باق دائماً على قيد الحياة"
1518
02:03:25,801 --> 02:03:28,752
."ها هو ذا! "فرديناندو روسو
1519
02:03:29,041 --> 02:03:32,375
.صديق "دانونزيو".. صديق الشعب
1520
02:03:32,475 --> 02:03:38,661
،كيف يمكن أن يكون صديقاً للناس
..وصديقاً لـ"دانونزيو" وفي نفس الوقت
1521
02:03:38,686 --> 02:03:42,150
كان أول من صرخ "فليسقط سكاربيتا"؟
1522
02:03:42,239 --> 02:03:46,945
"!عاش الفن الإيطالي"
وهل أنا تركي؟ هل أنا صيني؟
1523
02:03:47,490 --> 02:03:50,908
،كانت تلك الصرخة إشارة متفق عليها
1524
02:03:51,056 --> 02:03:54,384
.شعاراً اعتمده الشباب لفتح النار
1525
02:03:54,409 --> 02:03:57,882
لكن عملي لم يكن سرقة
.أدبية. كان محاكاة ساخرة
1526
02:03:58,040 --> 02:04:02,045
أين، يا أستاذ "كوكيا"، هي القواعد
التي تمنع صنع محاكاة ساخرة لعمل ما؟
1527
02:04:02,128 --> 02:04:06,252
ما هي حدود المحاكاة الساخرة؟
في أي أطروحة قرأتَها؟
1528
02:04:06,336 --> 02:04:10,256
!بإدانتكم لي، فأنتم تدين صنفاً فنياً كاملاً
1529
02:04:13,521 --> 02:04:15,446
!سكوت
1530
02:04:16,361 --> 02:04:19,903
!سكوت، وإلا فسأفرغ القاعة
1531
02:04:22,521 --> 02:04:26,394
سيدي الرئيس، أود أن أعرف
...ما إذا كان "سكاربيتا" قد دفع
1532
02:04:26,419 --> 02:04:27,789
لمن؟ ولقاء ماذا؟
1533
02:04:27,814 --> 02:04:31,138
..إذا ما كان دفع حقوق المؤلف عن
1534
02:04:31,314 --> 02:04:34,551
،"القط والكلب"، و"أنا لستُ كلباً"
.."و"الدوق كيباريللي
1535
02:04:34,601 --> 02:04:36,441
!بالطبع دفعتُ، يا سيدي الرئيس
1536
02:04:36,561 --> 02:04:40,204
.لكنها ليست محاكاة ساخرة، إنها اقتباسات
1537
02:04:40,241 --> 02:04:45,576
الحقيقة أنه في "إيطاليا" لم يعد بالإمكان
.السخرية من أي شخص قريب من في السلطة
1538
02:04:45,776 --> 02:04:49,095
!الحرية في خطر
1539
02:04:52,321 --> 02:04:53,681
!سكوت
1540
02:04:55,297 --> 02:04:56,624
!سكوت
1541
02:04:59,001 --> 02:05:01,933
.كفى، دعونا نختتم هذه الجلسة
.نعم -
1542
02:05:02,121 --> 02:05:06,288
سيدي الرئيس، اسمح لي بقراءة
،"بعض الأبيات من "ابن يوريو
1543
02:05:06,313 --> 02:05:10,193
لأثبت لكم أنني لم أفهم
.المحاكاة الساخرة بشكل خاطئ
1544
02:05:11,035 --> 02:05:14,312
!أركض يا حزين، وارحل في الحين
1545
02:05:14,481 --> 02:05:17,433
!يا روح السفيه، أيها الوغد الكريه
1546
02:05:17,458 --> 02:05:20,147
!أيها القضيب الهالك، لا تبُل في سروالك
1547
02:05:20,172 --> 02:05:22,497
..تعلو آهاتي، فأتلو صلاتي
1548
02:05:22,522 --> 02:05:26,111
..ثوم.. مخلل.. تعويذتي لا تعمل
1549
02:05:26,305 --> 02:05:29,305
..في الجيب مالي سألصقه، ولو وزنه قد مزّقه
1550
02:05:29,457 --> 02:05:33,756
،ولكن لو أعطيتني بقرة
..فستملأ لي كل السترة
1551
02:05:33,977 --> 02:05:38,563
"!سأقول لك تفضّل.. أنت الأفضل.. أنت الأفضل
1552
02:06:00,601 --> 02:06:03,841
،أصدرت محكمة "نابولي" حكماً تاريخياً
1553
02:06:03,866 --> 02:06:07,786
يوافق على الحق في المحاكاة
:"الساخرة ويبرئ "إدواردو سكاربيتا
1554
02:06:07,811 --> 02:06:09,799
.لا يشكل الأمر جريمة
1555
02:06:10,721 --> 02:06:14,841
"بعد ذلك بوقت قصير، ترك "سكاربيتا
،المسرح بشكل غير متوقع
1556
02:06:14,873 --> 02:06:17,716
."وسلم الفرقة إلى ابنه "فينشنزو
1557
02:06:18,665 --> 02:06:22,629
"لم يتم الاعتراف بـ"تيتينا" و"إدواردو
،و"بيبينو دي فيليبو" من قبل والدهم
1558
02:06:22,654 --> 02:06:26,081
وقد كان قدرهم أن يصبحوا أكثر
،"فرق المسرح المحبوبة في "إيطاليا
1559
02:06:26,106 --> 02:06:30,253
وأن يصبح "إدواردو" أحد أهم
.الكتاب المسرحيين في العالم
1560
02:06:26,400 --> 02:06:32,705
{\an8}♪ إن نمتِ وإن لم تنامي بعد يا جميلتي ♪
1561
02:06:33,888 --> 02:06:39,144
♪ فاستمعي إلى هذا الصوت للحظة ♪
1562
02:06:46,263 --> 02:06:53,363
{\an8}♪ من يحبك واقف وسط الشارع ♪
1563
02:06:50,041 --> 02:06:56,081
{\fs26}أنـــــا هنـــــا أضحـــــك
{\fs23}(مــلك الضــحك)
1564
02:06:53,763 --> 02:06:57,996
{\an8}♪ ليغني لك أغنية صغيرة حلوة ♪
1565
02:06:58,011 --> 02:07:01,693
ترجمة: نزار عز الدين
1566
02:07:02,423 --> 02:07:05,423
Twitter: @NizarEzzeddine
Facebook: nizar.ezz
1567
02:07:05,714 --> 02:07:12,502
♪ لا شك أنكِ نائمة، فإن لم تنهضي ♪
1568
02:07:13,065 --> 02:07:18,838
♪ لن ترغب هذه النوافذ بأن تنفتح ♪
1569
02:07:19,184 --> 02:07:25,846
♪ لهذا المندولين المزخرف يدوياً ♪
1570
02:07:26,152 --> 02:07:32,754
♪ انهضي يا جميلتي، لا تنامي أكثر ♪
1571
02:07:33,526 --> 02:07:40,111
♪ لهذا المندولين المزخرف يدوياً ♪
1572
02:07:40,742 --> 02:07:47,582
♪ انهضي يا جميلتي، لا تنامي أكثر ♪
1573
02:08:09,134 --> 02:08:15,201
♪ اجتمعت مائة نجمة في السماء ♪
1574
02:08:16,892 --> 02:08:22,260
♪ جميعهن كي يسمعن هذه الأغنية ♪
1575
02:08:28,981 --> 02:08:35,612
♪ وقد سمعتُ ثلاثاً منهن ♪
1576
02:08:36,045 --> 02:08:42,148
♪ يقلنَ أن لدي شغفاً كبيراً ♪
1577
02:08:42,382 --> 02:08:48,965
♪ أنتِ، بالطبع، لن تفكري في هذا ♪
1578
02:08:49,523 --> 02:08:56,263
♪ لكنك قد ولدتِ كي تفتنيني ♪