1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:49,521 --> 00:01:51,601 - This any time to show up? - What time is it? 4 00:01:56,761 --> 00:02:00,561 Tonight we're doing Poverty and Nobility, move! 5 00:02:00,921 --> 00:02:02,561 At last! 6 00:02:02,761 --> 00:02:04,681 - Give me two as well. - They're all sold out. 7 00:02:04,881 --> 00:02:07,321 - One! - They're sold out. 8 00:02:07,521 --> 00:02:11,801 - Standing room at least. - Not even that, come back tomorrow. 9 00:02:13,401 --> 00:02:17,481 The shopkeeper died. How did he die? Suddenly! Good. 10 00:02:17,681 --> 00:02:21,441 The wine merchant died. How did he die? Suddenly! Good! 11 00:02:22,201 --> 00:02:24,841 If they'd bled each other slowly they wouldn't have died. 12 00:02:25,041 --> 00:02:27,921 We won't die that way for sure! 13 00:02:28,121 --> 00:02:31,041 You wanna die suddenly? We'll die of weakness. 14 00:02:40,761 --> 00:02:43,761 The landlord came by a while ago. 15 00:02:44,241 --> 00:02:47,001 - He just left. - That's the trouble. 16 00:02:47,401 --> 00:02:50,841 3,220... 30, 40, 50... 17 00:02:54,441 --> 00:02:56,081 It doesn't add up. 18 00:02:56,601 --> 00:03:00,881 I'll explain it again: this is the money for the boxes, 19 00:03:01,081 --> 00:03:03,961 and this is for the stalls. 20 00:03:04,801 --> 00:03:08,081 - Check that the sums are correct. - Let's check then. 21 00:03:11,001 --> 00:03:14,041 That'll be him. Pupella, let him in. 22 00:03:16,001 --> 00:03:19,001 It's Peppiniello, Don Felice's son. 23 00:03:22,361 --> 00:03:23,361 Good morning. 24 00:03:23,721 --> 00:03:26,361 Good day, when is your father coming? 25 00:03:26,561 --> 00:03:28,041 He's on his way. 26 00:03:28,761 --> 00:03:31,881 - Don Eduardo, you're on next. - Thanks, Sebastiano. 27 00:03:32,081 --> 00:03:34,961 - How's the house? - Full, as always. 28 00:03:36,641 --> 00:03:40,441 - All of the same stripe! - Guess what I snacked on? 29 00:03:40,641 --> 00:03:44,041 Two Easter breads, four fried pizzas and a penny of carob. 30 00:03:54,401 --> 00:03:55,921 Wait, Papa. 31 00:04:02,561 --> 00:04:07,001 He bought me pizzas and I put them where the letter was. 32 00:04:07,881 --> 00:04:10,641 And when I came to the gentleman, 33 00:04:10,841 --> 00:04:13,161 he nearly threw me down the stairs. 34 00:04:13,361 --> 00:04:18,041 The letter was all greasy and he yelled at me: 35 00:04:18,241 --> 00:04:20,601 "Tell that piggish father of yours 36 00:04:20,801 --> 00:04:25,601 that such a letter is for a shopkeeper like him, not for a gentleman!" 37 00:04:28,761 --> 00:04:33,361 You put the pizzas where you had the letter! 38 00:04:34,481 --> 00:04:37,521 He kicked you in the pants? I would have killed you. 39 00:04:37,841 --> 00:04:43,001 Learn a trade and find a job, because we can't support you. 40 00:04:43,201 --> 00:04:47,841 I know that and have no doubt I'll get out of your hair. 41 00:04:48,041 --> 00:04:50,841 The patron is a broker for servers, he likes me 42 00:04:51,041 --> 00:04:53,121 and he said he'd find me a job. 43 00:04:53,321 --> 00:04:58,361 So I'll be able to pay for my own pizzas, Easter bread and carobs. 44 00:04:58,681 --> 00:05:00,881 All light snacks! 45 00:05:01,081 --> 00:05:04,281 Is your father bringing some money? We're waiting for him. 46 00:05:04,481 --> 00:05:09,841 You're waiting for him? You'll be lucky! He didn't earn a thing today. 47 00:05:12,361 --> 00:05:14,881 Here he is. Pupella, let him in. 48 00:05:17,201 --> 00:05:19,761 Don Felice Sciosciammocca. 49 00:05:37,041 --> 00:05:39,681 Once there was only Pulcinella, but not anymore, 50 00:05:39,881 --> 00:05:42,801 now people only want to see Felice Sciosciammocca. Look! 51 00:05:50,961 --> 00:05:53,761 - Good day, Felice. - Good day, Pasquale. 52 00:05:53,961 --> 00:05:56,721 Felice, we've been waiting for you. 53 00:05:56,921 --> 00:05:59,721 Go ahead and start, I'll eat later. 54 00:05:59,921 --> 00:06:01,321 And what do we eat, Felice? 55 00:06:01,521 --> 00:06:05,921 We're waiting for you because I didn't make a penny today. 56 00:06:06,121 --> 00:06:08,481 And you're waiting for me, Pasquale? 57 00:06:08,681 --> 00:06:11,841 I've been swearing my head off. 58 00:06:12,041 --> 00:06:16,841 Since eight this morning, not so much as one person came to get a letter written. 59 00:06:17,041 --> 00:06:19,441 I feel like a block of ice. 60 00:06:20,281 --> 00:06:22,681 I feel like a block of ice. 61 00:06:22,881 --> 00:06:28,401 Just now, I knocked over my table with all my pens. 62 00:06:37,161 --> 00:06:41,841 This morning I gave my good-for-nothing son 63 00:06:42,041 --> 00:06:44,361 a letter for a gentleman... 64 00:06:44,561 --> 00:06:46,641 There you are! 65 00:06:46,841 --> 00:06:49,401 Be quiet now, be quiet! 66 00:06:50,721 --> 00:06:54,681 He's a kind gentleman who's known me for a long time, 67 00:06:54,881 --> 00:06:56,841 he knows the situation I was in before. 68 00:06:57,041 --> 00:07:00,161 Whenever I needed a hand he helped me out, 69 00:07:00,361 --> 00:07:03,561 two lire here, four lire there... 70 00:07:03,761 --> 00:07:06,881 And at Easter and Christmas as much as ten lire! 71 00:07:07,081 --> 00:07:12,041 So, this morning, he brings him a filthy, greasy letter. 72 00:07:13,321 --> 00:07:15,201 Leave him be, he's just a kid. 73 00:07:15,401 --> 00:07:18,001 It wasn't me, it was the pizzas. 74 00:07:18,201 --> 00:07:20,281 Did I not give you satisfaction? 75 00:07:20,481 --> 00:07:23,641 Just listen to him! What satisfaction did you give me? 76 00:07:23,841 --> 00:07:27,761 Of the three pizzas that soiled the letter, I only had three bites. 77 00:07:27,961 --> 00:07:30,281 You had three bites? 78 00:07:30,481 --> 00:07:32,081 Let go of me, Pasquale. 79 00:07:32,281 --> 00:07:36,841 You're making me lose respect! Let me be a father. 80 00:07:37,041 --> 00:07:39,561 And what a father! 81 00:07:39,801 --> 00:07:43,121 What a nerve! Shame on you! 82 00:07:43,321 --> 00:07:46,481 Jesus! Good thing Pasquale was holding me back. 83 00:07:46,681 --> 00:07:49,921 Think about what to do tomorrow, find a master 84 00:07:50,121 --> 00:07:54,321 and learn a trade, or you'll end up... 85 00:07:54,521 --> 00:07:57,601 End up like a rat or a cockroach. 86 00:07:58,161 --> 00:08:01,041 Do I start selling cockroach poison now? 87 00:08:01,241 --> 00:08:03,001 Pasquale, let go of me! 88 00:08:03,201 --> 00:08:06,401 - Leave him be, he's just a kid. - He's a kid... 89 00:08:09,081 --> 00:08:11,241 Still here, Eduardo? No school tomorrow? 90 00:08:11,961 --> 00:08:15,921 I've been wanting to break him in for so long! 91 00:08:16,121 --> 00:08:20,041 Who wants to break me in? Do you take me for a horse? 92 00:08:20,241 --> 00:08:21,881 I'm leaving! 93 00:08:22,081 --> 00:08:25,201 You beat me at times, you always yell at me. 94 00:08:25,401 --> 00:08:26,841 I'm not a dog! 95 00:08:27,041 --> 00:08:31,281 I'll go to our patron and he'll get me a job, I'll work and I'll eat. 96 00:08:31,481 --> 00:08:36,361 I might find a master who likes me and I'll never come back here again! 97 00:08:55,441 --> 00:08:58,241 Look what a flower! Do you know who she is? 98 00:08:58,641 --> 00:09:00,761 - She's his niece. - His wife's niece. 99 00:09:00,961 --> 00:09:02,601 Anyway, she's the niece. 100 00:09:03,961 --> 00:09:06,161 She was the company's seamstress. 101 00:09:07,401 --> 00:09:09,041 Shameful! 102 00:09:10,881 --> 00:09:14,401 - She's beautiful though. - Excuse me, can you be quiet? 103 00:09:24,361 --> 00:09:26,441 You haven't finished yet. 104 00:09:27,401 --> 00:09:30,561 I can't keep watching you. I have to study too. 105 00:09:31,241 --> 00:09:33,081 Come on, let's do it. 106 00:09:33,281 --> 00:09:36,441 I've got a little while before I go back on stage. 107 00:12:35,441 --> 00:12:38,721 We looked all over the theater for you, you're on! 108 00:12:40,361 --> 00:12:41,801 Move it. 109 00:12:49,441 --> 00:12:50,761 Papa! 110 00:12:54,001 --> 00:12:55,281 Cavaliere... 111 00:12:57,161 --> 00:12:58,601 Papa! 112 00:12:58,961 --> 00:13:00,161 Cavaliere! 113 00:13:07,121 --> 00:13:09,801 Excuse me! This is heavy. 114 00:13:10,001 --> 00:13:12,321 Because this isn't? 115 00:13:17,681 --> 00:13:19,601 Give it to me. 116 00:13:22,881 --> 00:13:24,161 What a beauty! 117 00:13:24,441 --> 00:13:27,841 Mamma! Look what Uncle gave me. 118 00:13:28,361 --> 00:13:30,281 Your uncle loves you... 119 00:13:30,481 --> 00:13:32,681 Of course I love him. 120 00:13:34,601 --> 00:13:37,401 I have a twinge in my foot. 121 00:13:37,801 --> 00:13:41,801 Did they give you tight shoes backstage? 122 00:13:43,081 --> 00:13:45,881 You're spiteful, you've got it in for my seamstresses. 123 00:13:46,081 --> 00:13:47,041 Saintly women! 124 00:13:47,241 --> 00:13:50,961 Salvatore, cook the bream, the octopuses and the sea bass. 125 00:13:51,161 --> 00:13:54,121 Three go to Luisa's house and the rest in the refrigerator. 126 00:13:55,041 --> 00:13:57,361 Are you sure that thing works? 127 00:13:57,561 --> 00:14:00,521 Or the fish will stink and we'll have to throw it out. 128 00:14:00,721 --> 00:14:04,681 A loyal admirer of mine had it sent to me from France. 129 00:14:04,881 --> 00:14:07,601 They use them a lot over there. 130 00:14:07,801 --> 00:14:10,521 Salvatore, the world's changing. 131 00:14:10,721 --> 00:14:13,201 Yes, but brooms are still the same. 132 00:14:13,401 --> 00:14:16,161 What will we do with all these brooms? 133 00:14:16,361 --> 00:14:18,841 Couldn't you have said our broom closet's full? 134 00:14:19,041 --> 00:14:21,481 - Mamma, how would I know? - You never know anything! 135 00:14:21,681 --> 00:14:23,601 Rosa, leave Domenico alone, 136 00:14:23,801 --> 00:14:25,921 he has more important things to think about. 137 00:14:26,121 --> 00:14:28,601 - What time are you seeing the lawyer? - At five. 138 00:14:28,801 --> 00:14:30,441 Domenico, I'm relying on you, 139 00:14:30,641 --> 00:14:32,601 I'm not giving 3,000 lire severance pay 140 00:14:32,801 --> 00:14:36,081 to someone who, if their line was longer than "Yes, sir", 141 00:14:36,281 --> 00:14:38,281 would put the audience to sleep. 142 00:14:38,481 --> 00:14:40,081 Not even if the police come! 143 00:14:40,281 --> 00:14:41,281 Yes, sir. 144 00:14:41,801 --> 00:14:43,401 You making fun of me? 145 00:14:43,601 --> 00:14:45,401 Never! I shall obey. 146 00:14:46,721 --> 00:14:48,441 The King's son. 147 00:14:49,721 --> 00:14:52,841 Rosa, I want my brooms new. 148 00:14:53,041 --> 00:14:56,441 You know what it took to get this house, this building, 149 00:14:56,641 --> 00:14:58,881 the apartment downstairs for your sister, 150 00:14:59,081 --> 00:15:01,241 the attic, the laundry, the storerooms. 151 00:15:01,441 --> 00:15:05,641 We're the Scarpettas now, people tip their hats when we pass. 152 00:15:05,841 --> 00:15:09,361 And if they come here, I want the floors to gleam. 153 00:15:09,561 --> 00:15:12,401 - Old brooms make dust! - You wash them. 154 00:15:12,601 --> 00:15:14,961 Some dust doesn't even come out with soap. 155 00:15:15,161 --> 00:15:16,721 I want new brooms! 156 00:15:16,921 --> 00:15:19,161 Eduardo, you're the boss. 157 00:15:19,361 --> 00:15:20,721 That's right. 158 00:15:22,401 --> 00:15:24,841 Salvatore, how's it coming? It smells delicious! 159 00:15:25,041 --> 00:15:27,801 In half an hour you can sit down at the table. 160 00:15:31,121 --> 00:15:33,401 Look at this, it doesn't miss a beat. 161 00:15:39,361 --> 00:15:41,961 Donna Anna, leave it, the maids can do it. 162 00:15:42,161 --> 00:15:45,121 They clean up after they serve at table. 163 00:15:45,321 --> 00:15:48,041 I'll do something at least... I'll clean up. 164 00:15:48,241 --> 00:15:51,121 You're still not ready, your son will be hungry. 165 00:15:51,321 --> 00:15:53,121 Mirone, mind your own business. 166 00:15:53,321 --> 00:15:55,641 He's playing with his father's gift. 167 00:15:58,401 --> 00:16:03,161 Papa, papa, uncle, uncle... 168 00:16:11,921 --> 00:16:14,921 Little Eduardo, come, I've brought you spaghetti. 169 00:16:18,521 --> 00:16:20,161 Eat up. 170 00:16:46,761 --> 00:16:50,161 - Where's Vincenzo? - He just woke up. 171 00:16:51,921 --> 00:16:53,601 You may serve it now. 172 00:16:55,881 --> 00:16:57,401 Papa? 173 00:16:57,601 --> 00:17:00,121 I saw a dress I liked a lot. 174 00:17:00,321 --> 00:17:03,721 - Mamma says it's too grown-up. - Show it to me. 175 00:17:03,921 --> 00:17:07,641 If your mother's right, as she surely is, nothing doing. 176 00:17:07,841 --> 00:17:11,441 But if we look at it from another point of view... 177 00:17:11,641 --> 00:17:14,881 - You spoil the child. - I'm not a child anymore. 178 00:17:15,201 --> 00:17:16,401 Good morning. 179 00:17:16,601 --> 00:17:19,761 - You show up dressed like this? - I didn't want to make you wait. 180 00:17:19,961 --> 00:17:23,721 - Couldn't you have gotten up earlier? - Papa, we finished late last night. 181 00:17:23,921 --> 00:17:26,681 Your father's company's not enough for you. 182 00:17:26,881 --> 00:17:30,121 It's not a theater company. We play music, we have fun. 183 00:17:30,321 --> 00:17:33,681 You play music, do variety, you have fun. 184 00:17:34,201 --> 00:17:37,841 Vincenzo, I've never liked artistes who have more fun 185 00:17:38,041 --> 00:17:41,041 offstage than onstage. 186 00:17:42,361 --> 00:17:43,761 You have to study Felice Sciosciammocca. 187 00:17:43,961 --> 00:17:46,441 - Don't I know how to do him? - No, you don't. 188 00:17:46,641 --> 00:17:48,841 I demand fidelity to the written page. 189 00:17:49,041 --> 00:17:51,841 Do we improvise? Do we do commedia dell'arte? 190 00:17:52,161 --> 00:17:54,041 I only forgot one line. 191 00:17:54,241 --> 00:17:58,041 One, two, three, and who knows what you'd come up with! 192 00:17:58,241 --> 00:18:02,721 Felice Sciosciammocca is an important legacy. 193 00:18:03,161 --> 00:18:05,641 A legacy and an income. 194 00:18:05,841 --> 00:18:08,241 Do you know who the Petitos were? 195 00:18:08,441 --> 00:18:12,561 They passed Pulcinella down for generations, now it's our turn. 196 00:18:12,761 --> 00:18:16,161 We're still at war with Pulcinella? Let's look ahead. 197 00:18:16,361 --> 00:18:19,401 There's no war, I killed Pulcinella. 198 00:18:19,601 --> 00:18:23,401 But Sciosciammocca's funeral is a long way off. 199 00:18:23,601 --> 00:18:26,361 Your son, your son's sons and their sons 200 00:18:26,561 --> 00:18:28,401 will all have to play Sciosciammocca. 201 00:18:29,201 --> 00:18:30,641 - There's no way out? - No. 202 00:18:31,841 --> 00:18:33,681 Bon appétit. 203 00:18:57,001 --> 00:19:01,401 Your uncle said you're eating sea bass. Look at this. 204 00:19:02,041 --> 00:19:05,641 Salvatore cooks better than at the best restaurant in Naples! 205 00:19:05,841 --> 00:19:08,441 - Is he coming later? - I don't know. 206 00:19:08,641 --> 00:19:12,241 He fought with Vincenzo, he says he can't do Sciosciammocca. 207 00:19:12,441 --> 00:19:14,401 He usually picks on his oldest son. 208 00:19:14,601 --> 00:19:16,961 Yesterday he yelled: "You're a fraud." 209 00:19:17,161 --> 00:19:20,601 "You signed another undated promissory note in my name." 210 00:19:20,801 --> 00:19:24,121 "You want to see me on the skids!" Mamma defended him. 211 00:19:24,841 --> 00:19:27,081 They're always like this with this son. 212 00:19:27,281 --> 00:19:30,681 Don Domenico's not suited as an administrator. 213 00:19:30,881 --> 00:19:33,001 But he certainly couldn't have acted. 214 00:19:33,201 --> 00:19:36,361 The King's son who's an actor... never been seen before. 215 00:19:36,561 --> 00:19:40,401 - Not in front of the children. - Things are looking bad. 216 00:19:40,601 --> 00:19:43,841 But I think you'll find he shows up later. 217 00:19:46,161 --> 00:19:47,281 It's salty. 218 00:19:47,841 --> 00:19:49,321 Be good, Titina, be quiet and eat. 219 00:19:49,521 --> 00:19:52,681 Why don't you cook? You're so good at it. 220 00:19:53,281 --> 00:19:56,681 Aren't you happy to receive a princely lunch every day? 221 00:19:56,881 --> 00:19:59,241 - Like in the fairy tales. - I'm leaving. 222 00:19:59,441 --> 00:20:02,401 - Enjoy! - Take care, Mirone. 223 00:21:14,561 --> 00:21:16,641 Eduardo, you came. 224 00:21:23,161 --> 00:21:25,721 - Would you like a coffee? - Thank you, Luísa. 225 00:21:25,921 --> 00:21:29,241 - I'll go make it. - Sit down for a minute. 226 00:21:30,681 --> 00:21:33,081 Look what I've brought you. 227 00:21:38,081 --> 00:21:40,361 Gosh, Eduardo! They're beautiful. 228 00:21:40,641 --> 00:21:42,441 Put them on. 229 00:21:42,641 --> 00:21:46,161 I already have so much jewelry, am I the Madonna of Pompei? 230 00:21:46,361 --> 00:21:48,521 You're more beautiful than the Madonna, 231 00:21:48,721 --> 00:21:50,841 you shouldn't be ashamed of anything. 232 00:21:58,121 --> 00:22:00,241 Wear them to the theater tonight. 233 00:22:01,001 --> 00:22:03,081 I want everyone to see you sparkle. 234 00:22:03,281 --> 00:22:05,521 Eduardo, what am I to do... 235 00:22:07,201 --> 00:22:09,601 Don't speak, give me a kiss. 236 00:22:16,121 --> 00:22:18,881 - Are the children studying? - They just started. 237 00:22:19,081 --> 00:22:21,681 Let's go check on them. 238 00:22:39,481 --> 00:22:42,361 Caught you! You're not doing anything. 239 00:22:42,561 --> 00:22:45,401 - It's not true, Uncle, we're studying. - Look. 240 00:22:45,601 --> 00:22:48,081 I'll pretend I didn't see anything. 241 00:22:48,281 --> 00:22:51,281 Titina, go get the music, we'll see if you've made progress. 242 00:22:51,481 --> 00:22:53,521 You come too, Eduardo. 243 00:22:54,721 --> 00:22:57,481 - How about that coffee? - Right away. 244 00:23:06,441 --> 00:23:08,841 Titina, you have to do better. 245 00:23:09,481 --> 00:23:11,841 - Does she practice? - Continually. 246 00:23:12,361 --> 00:23:14,401 Again, from the top. 247 00:23:24,161 --> 00:23:25,641 That's better. 248 00:23:26,721 --> 00:23:28,961 - She's good. - Yes, she's good. 249 00:23:38,281 --> 00:23:39,441 Eduardo... 250 00:23:39,881 --> 00:23:43,161 When are we going to get Peppino? He's all grown. 251 00:23:43,361 --> 00:23:44,921 Soon, Luisa. 252 00:23:46,241 --> 00:23:49,561 Titina, you're too old to play Peppiniello. 253 00:23:49,761 --> 00:23:51,721 No, Uncle, I want to act! 254 00:23:51,921 --> 00:23:54,561 - I'll work harder on the piano. - Don't worry. 255 00:23:54,961 --> 00:23:57,721 I'm going to write a young lady's part for you. 256 00:23:57,921 --> 00:23:59,201 - Really? - Of course. 257 00:23:59,401 --> 00:24:02,801 Eduardo, next week you'll play Peppiniello. 258 00:24:03,001 --> 00:24:06,121 - Get Titina to give you the lines. - I've already memorized them. 259 00:24:06,321 --> 00:24:07,041 Good boy. 260 00:24:07,241 --> 00:24:08,601 I want to see if you can do it. 261 00:24:25,121 --> 00:24:28,401 Papa wants me to marry the lawyer Antonio De Vito. 262 00:24:28,601 --> 00:24:31,481 - But I don't want to! - Don't worry. 263 00:24:31,681 --> 00:24:34,641 Stamp your feet and don't marry him. 264 00:24:34,841 --> 00:24:37,161 - I can't stamp my feet. - Why, do you have corns? 265 00:24:37,361 --> 00:24:40,681 - Or else I'll lose 300 thousand lire. - So this lawyer is rich. 266 00:24:40,881 --> 00:24:42,681 Not at all. 267 00:24:46,681 --> 00:24:48,081 Not at all... 268 00:24:48,281 --> 00:24:50,721 He hasn't got a penny to his name. 269 00:25:16,241 --> 00:25:17,641 Eduardo... 270 00:25:18,361 --> 00:25:20,601 You have to make a will. 271 00:25:21,201 --> 00:25:25,281 Why? The bronze crown I received this morning isn't enough? 272 00:25:25,481 --> 00:25:27,121 Boy, is it ugly! 273 00:25:27,321 --> 00:25:29,481 Does he think we're at the cemetery? 274 00:25:34,761 --> 00:25:36,521 Rosa... 275 00:25:36,721 --> 00:25:40,201 Gorky came to see Poverty and Nobility and he liked it a lot. 276 00:25:40,401 --> 00:25:43,001 He's a great Russian writer who speaks about poor folk 277 00:25:43,201 --> 00:25:45,001 and I know how to depict suffering. 278 00:25:45,201 --> 00:25:49,561 The crown he sent me is an homage, although it seems like bad luck to us. 279 00:25:51,961 --> 00:25:53,401 In any case... 280 00:25:53,601 --> 00:25:55,161 you have to make a will. 281 00:25:55,361 --> 00:25:58,601 - Why do you insist? - You only have eyes for Maria. 282 00:25:58,801 --> 00:26:02,801 - That's not true. - It's very true and that wasn't the deal. 283 00:26:03,001 --> 00:26:06,681 We have three children and they must be equal. 284 00:26:07,441 --> 00:26:10,601 I want to check what you write in your will. 285 00:26:12,161 --> 00:26:14,401 Rosa, I'm still young. 286 00:26:14,601 --> 00:26:17,521 Sure... meanwhile, make a will. 287 00:26:17,721 --> 00:26:20,241 - What do you want? - You can't stand Domenico. 288 00:26:20,441 --> 00:26:22,881 It's not his fault if I did it with His Majesty. 289 00:26:23,161 --> 00:26:25,321 - Rosa... - Quiet, don't speak. 290 00:26:25,521 --> 00:26:28,321 The King's check for your theater came in handy, 291 00:26:28,521 --> 00:26:29,801 now whaddaya want? 292 00:26:30,001 --> 00:26:33,081 Then just to annoy me you brought Maria into my house. 293 00:26:33,281 --> 00:26:35,561 Did I oppose it? 294 00:26:35,761 --> 00:26:38,521 Haven't I brought her up as if she were my daughter? 295 00:26:38,721 --> 00:26:39,721 Yes, ma'am. 296 00:26:39,921 --> 00:26:42,641 So stop making children and stepchildren. 297 00:26:44,121 --> 00:26:47,681 Our children are three and they always will be. 298 00:26:48,361 --> 00:26:51,161 The inheritance is divided equally among them. 299 00:26:51,881 --> 00:26:54,881 And only among them, Eduardo. Are we agreed? 300 00:26:55,401 --> 00:26:57,361 We're agreed. 301 00:26:58,561 --> 00:27:00,681 And poor Vincenzo... 302 00:27:00,881 --> 00:27:04,921 He's our only son, you mustn't be so hard on him. 303 00:27:05,121 --> 00:27:07,521 Sciosciammocca, Sciosciammocca! 304 00:27:07,881 --> 00:27:10,721 Show-show his acting in something else! 305 00:27:11,881 --> 00:27:14,041 Can't you see how good he is? 306 00:27:14,401 --> 00:27:17,081 Give him some satisfaction. 307 00:27:18,161 --> 00:27:20,641 Do you have a papa and a mamma? 308 00:27:21,001 --> 00:27:23,441 I do, but it's as if I didn't. 309 00:27:23,641 --> 00:27:26,521 - Why? - Because they're worse off than me. 310 00:27:27,001 --> 00:27:30,761 At my house, one day we eat and the next we don't. 311 00:27:31,281 --> 00:27:33,761 You don't think your parents yell at you 312 00:27:33,961 --> 00:27:36,201 because you left home to be a server? 313 00:27:36,401 --> 00:27:38,081 Not at all, they said to me: 314 00:27:38,281 --> 00:27:41,961 "Learn a trade and leave because we can't support you." 315 00:27:42,161 --> 00:27:43,841 What fine parents! 316 00:27:44,041 --> 00:27:46,881 Peppiniello, don't worry, I'll take care of you. 317 00:27:47,081 --> 00:27:51,041 If you want to stay in this house, you must say I am your father. 318 00:27:51,241 --> 00:27:54,041 And if the master asks: "Who is Vincenzo to you?" 319 00:27:54,681 --> 00:27:56,921 You must reply: "He's my father, excellency." 320 00:27:57,121 --> 00:27:58,361 Understood? 321 00:27:58,561 --> 00:28:02,081 If you feed me I'll even call you "Mamma". 322 00:28:02,681 --> 00:28:06,161 Whoever asks, you must always say you're my son. 323 00:28:06,361 --> 00:28:08,441 Good job, Eduardo. Gennaro, do you agree? 324 00:28:08,641 --> 00:28:10,081 We have a fine Peppiniello. 325 00:28:10,281 --> 00:28:13,641 Now comes the scene with the famous line, do you know it? 326 00:28:13,841 --> 00:28:15,681 - Vincenzo, where are you? - Here. 327 00:28:15,881 --> 00:28:17,761 Did you see the boy? He's perfect. 328 00:28:17,961 --> 00:28:21,441 - Papa, with age you're growing kinder. - No, he's doing a good job. 329 00:28:22,161 --> 00:28:26,361 Say the line like when you were a kid and you played Peppiniello. 330 00:28:26,561 --> 00:28:29,321 - Can I do it for him? - No, Titina. 331 00:28:29,521 --> 00:28:32,721 Vincenzo was the first and you have to learn it from him. 332 00:28:34,321 --> 00:28:36,641 Vincenzo is father to me! 333 00:28:39,081 --> 00:28:40,161 Like that. 334 00:28:40,641 --> 00:28:43,481 Are you ready? Vincenzo, you'll play the cook. 335 00:28:45,161 --> 00:28:47,121 At your service, excellency. 336 00:28:47,321 --> 00:28:49,481 - Are you Vincenzo's son? - Yes, sir. 337 00:28:49,681 --> 00:28:51,841 He is father to me. 338 00:28:52,401 --> 00:28:55,241 Of course, if you're his son, he must be your father. 339 00:28:55,921 --> 00:28:59,321 Yes, I like him, he's a good boy. Keep him on. 340 00:29:00,041 --> 00:29:03,721 For now we'll pay ten lire a month, if he's good, we'll increase it. 341 00:29:04,001 --> 00:29:07,641 Thank you, excellency. Kiss the gentleman's hand. 342 00:29:09,961 --> 00:29:12,921 - Vincenzo is father to me. - All right, I get it. 343 00:29:13,121 --> 00:29:15,001 But he can't dress like that. 344 00:29:15,201 --> 00:29:17,841 So, go and dress up like a server, got it? 345 00:29:18,081 --> 00:29:19,761 Yes, Uncle. 346 00:29:19,961 --> 00:29:23,641 Now let's rehearse the finale. Rosa, let's get ready. 347 00:29:26,841 --> 00:29:29,241 Why were you in Bettina's room? 348 00:29:29,441 --> 00:29:32,041 And why did you say "my son" to Peppiniello? 349 00:29:32,241 --> 00:29:35,601 Because I am Bettina's husband and Peppiniello's father. 350 00:29:37,481 --> 00:29:39,001 It's true, excellency. 351 00:29:39,201 --> 00:29:41,841 To keep him at home I said he was my son. 352 00:29:42,041 --> 00:29:43,801 So much trickery! 353 00:29:44,001 --> 00:29:48,641 That rascal says so naturally: "Vincenzo is father to me." 354 00:29:49,361 --> 00:29:51,161 Where is he? 355 00:29:54,681 --> 00:29:56,521 Yes, excellency. 356 00:30:00,201 --> 00:30:03,281 Peppiniello, tell me something, whose son are you? 357 00:30:11,561 --> 00:30:13,921 Eduardo, don't stop! 358 00:30:14,361 --> 00:30:15,721 From the top. 359 00:30:15,921 --> 00:30:19,241 Tell me something, whose son are you? 360 00:30:20,601 --> 00:30:22,241 Vincenzo is father to me. 361 00:30:22,441 --> 00:30:25,841 I'll give you a slap! It's not true, they told you to say that. 362 00:30:26,361 --> 00:30:27,721 Your father... 363 00:30:28,481 --> 00:30:29,721 is this fellow here. 364 00:30:29,921 --> 00:30:31,241 Papa! 365 00:30:32,321 --> 00:30:35,441 Yes, your father, who's had so many troubles, 366 00:30:35,641 --> 00:30:39,001 from real poverty to false nobility. 367 00:30:41,241 --> 00:30:43,881 Go to the dressing room, get some rest. 368 00:30:44,801 --> 00:30:47,521 Filomena, you have sewing to do. 369 00:30:55,681 --> 00:30:57,601 Vincenzo is father to me. 370 00:30:57,801 --> 00:30:59,801 I'll give you a slap! 371 00:31:00,001 --> 00:31:03,121 It's not true, they told you to say that. 372 00:31:03,321 --> 00:31:05,521 Your father is this fellow here. 373 00:31:05,721 --> 00:31:07,041 Papa! 374 00:31:07,241 --> 00:31:09,321 Yes, your father, 375 00:31:09,521 --> 00:31:11,721 who's had so many troubles, 376 00:31:11,921 --> 00:31:15,561 from real poverty to false nobility. 377 00:31:40,121 --> 00:31:42,001 Rosa, well done! 378 00:31:42,201 --> 00:31:44,401 You too, Adelina. Where's the boy? 379 00:31:44,601 --> 00:31:46,281 Where's the boy? 380 00:31:46,481 --> 00:31:50,841 You've been in the company for two weeks. You made me look good. 381 00:31:51,081 --> 00:31:52,521 Bravo, Eduardo. 382 00:31:52,721 --> 00:31:55,801 Next week we do Poverty and Nobility in Rome, are you happy? 383 00:31:56,001 --> 00:31:59,881 - What will we do about school? - What Titina has always done. 384 00:32:00,081 --> 00:32:02,281 He'll have to work his behind off! 385 00:32:05,321 --> 00:32:09,241 Here, take it to Sebastiano so he stops bothering me. 386 00:32:13,001 --> 00:32:15,561 These new costumes are beautiful, Donna Rosa. 387 00:32:15,761 --> 00:32:17,441 The old ones were worn out. 388 00:32:17,641 --> 00:32:19,841 When you were dressed as nobles onstage 389 00:32:20,041 --> 00:32:22,721 you looked worse off than when you play paupers. 390 00:32:23,721 --> 00:32:27,481 Eduardo needed a new costume, it's his first tour. 391 00:32:29,641 --> 00:32:32,961 Aunty, Eduardo's costume looks too big to me. 392 00:32:33,161 --> 00:32:36,521 No, it's right, it's funnier. 393 00:32:38,561 --> 00:32:42,161 Eduardo, D'Annunzio's latest play is on in Rome, 394 00:32:42,361 --> 00:32:45,521 it has had a great success, The Daughter of Iorio. 395 00:32:45,721 --> 00:32:48,201 - Shall we go to see it? - What's it about? 396 00:32:48,401 --> 00:32:50,281 It's set in the mountains of Abruzzo. 397 00:32:50,481 --> 00:32:53,801 The protagonists are reapers, mountain folk, peasants. 398 00:32:54,001 --> 00:32:56,001 - Dialect. - Will you take me too? 399 00:32:56,201 --> 00:33:01,121 "Rustic tragedy with subject matter from Abruzzo..." 400 00:33:01,801 --> 00:33:05,281 This is perfect to do a parody of. 401 00:33:06,401 --> 00:33:08,841 There's even a leading role for Vincenzo, 402 00:33:09,041 --> 00:33:11,641 we'll have him play the son of Iorio! 403 00:33:13,481 --> 00:33:15,561 - Are you pleased, Vincenzo? - Of course! 404 00:33:15,761 --> 00:33:18,041 Eduardo, he's D'Annunzio. 405 00:33:18,241 --> 00:33:20,241 So what? I'm Scarpetta! 406 00:33:52,121 --> 00:33:54,121 Isn't it wonderful? 407 00:33:57,601 --> 00:33:59,441 Blessed one! 408 00:34:00,401 --> 00:34:04,321 God will favor you on earth and in heaven. You have it! 409 00:34:13,001 --> 00:34:14,761 Perdition is above me. 410 00:34:16,641 --> 00:34:18,481 She has passed on! 411 00:34:21,681 --> 00:34:23,601 Iorio's daughter, 412 00:34:24,161 --> 00:34:26,321 I came for you 413 00:34:26,521 --> 00:34:30,281 and I brought you this basket to ask you for grace. 414 00:34:32,641 --> 00:34:34,201 Voice of Heaven, 415 00:34:34,401 --> 00:34:37,801 always heard in the depths of my soul. 416 00:34:38,881 --> 00:34:41,761 I came from Acquanova for you. 417 00:34:43,521 --> 00:34:45,641 What? Are you Cornelio? 418 00:34:46,121 --> 00:34:49,001 Ornella... Are you Ornella? 419 00:34:49,201 --> 00:34:51,441 - It's me. - Dressed as a woman? 420 00:34:51,641 --> 00:34:53,121 So I'm not recognized. 421 00:34:53,921 --> 00:34:57,641 Brother, the heavens have sent you! May you prosper! 422 00:34:57,841 --> 00:35:00,201 You were the first to console this poor boy. 423 00:35:00,401 --> 00:35:03,801 For being the first, I did great penance. 424 00:35:04,001 --> 00:35:08,161 If you knew the tears, the bitter penance I did for you, 425 00:35:08,361 --> 00:35:10,321 to be the first to help you. 426 00:35:10,521 --> 00:35:12,961 Why are you in mourning? Who died? 427 00:35:13,161 --> 00:35:15,521 Maybe your sister-in-law? 428 00:35:15,721 --> 00:35:18,161 - You'd like to see her dead. - No! 429 00:35:18,361 --> 00:35:21,241 - Who croaked? - Respect for the dead or I'll biff you! 430 00:35:21,441 --> 00:35:26,361 I mean, who died in your family? The groom perhaps, Carminiello! 431 00:35:26,561 --> 00:35:31,081 You would like to see him dead. No one died. 432 00:35:31,281 --> 00:35:35,561 No one has died on us yet. A black summer came for us. 433 00:35:36,281 --> 00:35:38,721 The intoxicated, bitter fall arrived, 434 00:35:38,921 --> 00:35:43,641 the leap year could not have been sadder for us. 435 00:35:43,841 --> 00:35:45,561 Hit me, I'm here. 436 00:35:46,281 --> 00:35:49,241 I've done nothing wrong, but I'll take the beating in silence. 437 00:35:49,441 --> 00:35:51,961 I am a wretched and miserable soul. 438 00:35:52,161 --> 00:35:55,081 No, you're a true bad omen. 439 00:35:55,281 --> 00:35:59,041 From that day on, our house is like a hospital. 440 00:35:59,241 --> 00:36:02,681 Carminiello has grown skinny, Papa goes out every day with a fever 441 00:36:02,881 --> 00:36:05,921 and so does Mamma, my siblings are wracked with pain. 442 00:36:06,121 --> 00:36:08,401 Even the cat is poorly! 443 00:36:57,521 --> 00:37:00,161 With this weather all the way to Tuscany? 444 00:37:03,281 --> 00:37:07,321 We're drenched, there were no carriages at the train station. 445 00:37:07,521 --> 00:37:11,041 I've come to pay homage to Italy's greatest poet. 446 00:37:11,561 --> 00:37:16,521 I'll take the opportunity to introduce you to my newborn, The Son of Iorio. 447 00:37:19,441 --> 00:37:22,401 I came in person to ask you 448 00:37:22,601 --> 00:37:25,361 to grant me permission to stage it. 449 00:37:26,161 --> 00:37:28,441 This is Gennaro Pantalena, you might know him. 450 00:37:28,641 --> 00:37:31,161 He's one of the finest actors in our city. 451 00:37:31,361 --> 00:37:33,281 In the parody he will play... 452 00:37:33,481 --> 00:37:36,481 A parody doesn't need permission. 453 00:37:37,441 --> 00:37:40,201 But I am happy to meet you in person. 454 00:37:40,401 --> 00:37:43,441 You've given me many jolly nights out at the Teatro Valle. 455 00:37:43,801 --> 00:37:46,121 You really don't want to read the script? 456 00:37:46,321 --> 00:37:48,961 It's a parody, not a desecration, I assure you. 457 00:37:49,161 --> 00:37:53,481 It's in two acts because the third act couldn't be parodied. 458 00:37:53,681 --> 00:37:55,761 So, how does the second act end? 459 00:37:55,961 --> 00:37:59,161 Torillo, that's what Iorio's son is called, 460 00:37:59,361 --> 00:38:01,801 confesses his misdeeds and goes to jail, 461 00:38:02,001 --> 00:38:03,561 but he's happy to go. 462 00:38:03,761 --> 00:38:08,481 And in the place of Mila, who in your drama goes to the pyre 463 00:38:08,681 --> 00:38:12,921 shouting: "The flame is beautiful", 464 00:38:13,121 --> 00:38:17,441 my Torillo shouts: "The pickle is beautiful!" 465 00:38:27,041 --> 00:38:29,401 The pickle, yes! 466 00:38:29,601 --> 00:38:31,361 The pickle is beautiful! 467 00:38:42,921 --> 00:38:45,201 Because the police chief told him: 468 00:38:45,401 --> 00:38:48,801 "You're going to jail where you'll eat a few pickles." 469 00:38:49,001 --> 00:38:51,481 I'm just making an innocent joke, 470 00:38:51,681 --> 00:38:55,041 but I absolutely do not wish to displease you. 471 00:38:55,761 --> 00:39:00,881 If you'd take a quick look at the script and give me written permission... 472 00:39:01,081 --> 00:39:03,721 - Not that. - Look, on the train... 473 00:39:03,921 --> 00:39:08,241 I composed verses in your honor, they are a parody of yours. 474 00:39:14,361 --> 00:39:17,001 "If because of this, you..." 475 00:39:22,201 --> 00:39:23,841 No, give it to me. 476 00:39:26,241 --> 00:39:30,081 "If because of this you beat me up, 477 00:39:30,881 --> 00:39:32,561 God will forgive you. 478 00:39:32,921 --> 00:39:35,201 If you break my legs, 479 00:39:35,641 --> 00:39:37,241 God will forgive you. 480 00:39:37,441 --> 00:39:39,361 If you make me cry, 481 00:39:39,561 --> 00:39:42,721 God will forgive you and the angel will call you. 482 00:39:43,121 --> 00:39:47,721 But if you send me away without permission in writing, 483 00:39:47,921 --> 00:39:50,481 if you do this, Gabriele, 484 00:39:51,201 --> 00:39:52,441 God's ire... 485 00:39:53,401 --> 00:39:55,041 you're inciting!" 486 00:40:10,881 --> 00:40:13,801 Permit me to thank you in prose for your visit 487 00:40:14,441 --> 00:40:17,121 and the verses I hope you will leave as a keepsake. 488 00:40:17,481 --> 00:40:19,841 Of course! It's an honor for me. 489 00:40:20,041 --> 00:40:22,721 May I hope for two lines? 490 00:40:22,921 --> 00:40:26,721 I must cover the production costs and I wouldn't want to find myself... 491 00:40:26,921 --> 00:40:29,681 You are a man of the theater and you can understand me. 492 00:40:31,121 --> 00:40:34,641 Can I stage it without fear of unpleasant surprises? 493 00:40:34,841 --> 00:40:37,561 Can I count on our friendly relations? 494 00:40:38,041 --> 00:40:40,241 Rest assured, I will do you no harm. 495 00:40:41,881 --> 00:40:45,161 - In which theater will the parody debut? - At the Mercadante. 496 00:40:45,601 --> 00:40:48,361 I know it, it's a theater with a large audience. 497 00:40:48,561 --> 00:40:52,121 Cavaliere Scarpetta is the king of the box office! 498 00:40:52,881 --> 00:40:55,001 Kensaku, see the gentlemen out. 499 00:40:55,201 --> 00:40:57,641 It appears to have stopped raining. 500 00:40:58,401 --> 00:40:59,441 Prophet... 501 00:41:02,121 --> 00:41:03,881 Are we sure? 502 00:41:04,081 --> 00:41:05,521 Come along now... 503 00:41:06,441 --> 00:41:08,721 - Farewell. - Goodbye. 504 00:42:10,041 --> 00:42:12,761 What are you doing? We'll wake Eduardo. 505 00:42:12,961 --> 00:42:15,001 We'll do it in silence. 506 00:42:19,401 --> 00:42:21,281 When did you get back? 507 00:42:21,481 --> 00:42:24,481 - Does Rosa know? - Forget Rosa. 508 00:42:24,881 --> 00:42:27,721 Come here, turn over. 509 00:42:41,241 --> 00:42:44,001 - Did he give you permission? - He gave it verbally. 510 00:42:44,201 --> 00:42:45,241 He didn't give it to him. 511 00:42:45,441 --> 00:42:47,681 It's D'Annunzio's word and I had a witness. 512 00:42:47,881 --> 00:42:49,641 His best friend! 513 00:42:49,841 --> 00:42:53,121 "And you're still my best friend..." 514 00:42:53,321 --> 00:42:54,961 Vincenzo, what do you want from me? 515 00:42:55,161 --> 00:42:56,841 Best just to drop it. 516 00:42:57,041 --> 00:42:59,281 I've never liked this son of Iorio. 517 00:43:01,081 --> 00:43:05,041 I write a lead role for Vincenzo and you're not happy about it. 518 00:43:05,241 --> 00:43:07,321 I'll have him do Sciosciammocca all his life. 519 00:43:07,521 --> 00:43:10,721 You're doing it for Vincenzo? Please! 520 00:43:10,921 --> 00:43:14,361 You're only doing it to compare yourself with Don Nunzio. 521 00:43:14,681 --> 00:43:17,281 D'Annunzio, Rosa. 522 00:43:17,921 --> 00:43:20,361 Salvatore, the tomatoes are here. 523 00:43:21,121 --> 00:43:24,401 Prepare Luisa's lunch immediately so Mirone can finish. 524 00:43:24,961 --> 00:43:26,481 He has to go and pick up the scripts. 525 00:43:26,961 --> 00:43:29,361 Papa, what's D'Annunzio like? 526 00:43:30,121 --> 00:43:32,241 An angel, my child, 527 00:43:32,441 --> 00:43:33,801 an angel. 528 00:43:34,121 --> 00:43:35,601 So, he's doing it. 529 00:43:35,801 --> 00:43:38,001 I know, so what? 530 00:43:38,201 --> 00:43:40,721 You still don't know who Scarpetta is. 531 00:43:40,921 --> 00:43:43,841 You all seem to be scared of him. 532 00:43:44,041 --> 00:43:46,681 Your uncle is a great man. 533 00:43:46,921 --> 00:43:49,761 Now sit down and eat, you're too thin. 534 00:43:50,361 --> 00:43:52,521 Did you see how florid Peppino is? 535 00:43:52,721 --> 00:43:56,441 - When is he coming back? - I don't know, Uncle will decide. 536 00:43:56,641 --> 00:44:00,041 Why does Uncle get to decide? We're on our own. 537 00:44:01,281 --> 00:44:03,401 On our own... 538 00:44:04,161 --> 00:44:05,921 Did you hear Mirone? 539 00:44:06,121 --> 00:44:09,681 Your uncle's putting on this play, it's a huge undertaking. 540 00:44:09,881 --> 00:44:11,841 He mustn't have other worries. 541 00:44:12,041 --> 00:44:14,881 When it's all over, Peppino will come back to us. 542 00:44:16,241 --> 00:44:18,481 And we'll welcome him with love. 543 00:44:18,961 --> 00:44:20,281 Right, children? 544 00:44:20,481 --> 00:44:23,401 - But where will he sleep? - I don't know, we'll see. 545 00:44:25,681 --> 00:44:28,121 I want to dress all in yellow! 546 00:44:28,321 --> 00:44:32,961 All yellow, silver and gold, like San Gennaro's miter. 547 00:44:33,841 --> 00:44:37,361 San Gennaro's day is tomorrow, may he help us and give us bread. 548 00:44:37,561 --> 00:44:39,321 - Don't come any closer. - Don't touch him. 549 00:44:39,521 --> 00:44:43,721 No, you say, "Don't come any closer" and he says, "Don't touch him". 550 00:44:43,921 --> 00:44:47,041 Sebastiano, why are you tormenting us? 551 00:44:47,241 --> 00:44:48,601 That's right! 552 00:44:48,801 --> 00:44:51,601 Wait and see when sir arrives. You don't know your lines. 553 00:44:52,401 --> 00:44:54,081 Coffee! 554 00:44:55,681 --> 00:44:59,721 - It's nice and hot. - A cup of coffee, just what we needed. 555 00:45:04,881 --> 00:45:07,881 - Thanks, Filomena. Thanks, Michele. - You're welcome. 556 00:45:09,481 --> 00:45:11,481 Now we have to debut the new play, 557 00:45:11,681 --> 00:45:15,001 then we perform Neapolitan Turk in Rome, Santarella in Florence, 558 00:45:15,201 --> 00:45:16,841 and for starvation pay. 559 00:45:17,041 --> 00:45:20,801 Woe betide who gets a word wrong, you must know it all perfectly. 560 00:45:21,001 --> 00:45:24,561 What are you going to do? This is our life. 561 00:45:24,801 --> 00:45:28,601 - A dog's life, yet we love it. - It's true. 562 00:45:29,081 --> 00:45:31,161 Because you're the lead players. 563 00:45:31,361 --> 00:45:35,081 Who knows when Don Eduardo will write a juicy little part for me? 564 00:45:35,281 --> 00:45:38,641 But if you didn't live this life, what would you do? 565 00:45:40,681 --> 00:45:42,161 Good evening, all. 566 00:45:42,361 --> 00:45:44,601 So, are we ready? 567 00:45:44,801 --> 00:45:46,321 Let me hear! 568 00:45:46,521 --> 00:45:48,121 Eduardo, ready. 569 00:45:49,681 --> 00:45:52,241 Well, is the costume ready? I want to see it. 570 00:45:52,441 --> 00:45:56,041 Here, Don Vincenzo, the tacking just has to be taken out. 571 00:45:56,241 --> 00:45:58,001 One and two. 572 00:45:58,201 --> 00:46:00,841 - The fur's over there. - And here's the hat. 573 00:46:01,041 --> 00:46:02,921 I'll try it on straightaway. 574 00:46:03,121 --> 00:46:05,001 I can't wait. 575 00:46:05,201 --> 00:46:07,081 Mamma, did you make me look handsome? 576 00:46:07,281 --> 00:46:10,721 I made you handsome when you came out of my belly. Kiss. 577 00:46:29,521 --> 00:46:31,321 Enjoy the rest of the show. 578 00:46:34,441 --> 00:46:37,401 When I start up, you guys come in after me. 579 00:46:37,601 --> 00:46:39,921 - All right. - Don't worry. 580 00:46:42,721 --> 00:46:46,441 Ferdinando, make sure it's the right moment. 581 00:46:46,641 --> 00:46:49,561 - We'll find the moment. - Look at this. 582 00:46:49,761 --> 00:46:52,241 He even copied D'Annunzio's illustrations. 583 00:46:52,441 --> 00:46:55,001 - Unbelievable! - He's shameless. 584 00:46:55,201 --> 00:46:57,201 What a nerve! 585 00:47:19,801 --> 00:47:23,161 The first act's over, the audience seems happy. 586 00:47:23,361 --> 00:47:27,121 - I see a lot of sour faces. - You're always the voice of doom. 587 00:47:27,321 --> 00:47:29,921 Meanwhile, we took in 3,500 lire. 588 00:47:30,121 --> 00:47:31,601 Good! 589 00:47:31,801 --> 00:47:33,801 Quiet, it's starting. 590 00:47:45,041 --> 00:47:50,881 Here, this is the nose, this is the eye and this is the mouth, all done. 591 00:47:51,521 --> 00:47:54,681 Torillo, look how beautiful our angel is. 592 00:47:54,881 --> 00:47:57,241 You didn't sleep to make it, you must be tired. 593 00:47:57,441 --> 00:48:00,881 One never sleeps thinking of the angel. 594 00:48:01,081 --> 00:48:05,161 Tomorrow he's coming with me on the donkey. 595 00:48:05,361 --> 00:48:07,921 I'm going to Rome, I'll get there slowly, slowly. 596 00:48:08,121 --> 00:48:11,561 The Pope, when he hears I'm suffering, 597 00:48:11,761 --> 00:48:15,321 poor little me, he will surely bless me and forgive me. 598 00:48:16,761 --> 00:48:18,801 Father Francesco is talking in his sleep. 599 00:48:20,921 --> 00:48:22,881 Do you hear these voices, Alice? 600 00:48:23,681 --> 00:48:28,681 It's the litany the maidens sing when they ask for a grace. 601 00:48:28,881 --> 00:48:31,641 But I'm going to Rome 602 00:48:31,841 --> 00:48:35,521 and I'm taking this angel to help me. 603 00:48:36,641 --> 00:48:38,161 What's she saying? 604 00:48:38,361 --> 00:48:40,801 Yes, but before going to Rome... 605 00:48:41,321 --> 00:48:43,121 you have to drop in at your house. 606 00:48:43,321 --> 00:48:44,361 My house? 607 00:48:44,561 --> 00:48:46,841 "I want to go to my house with you." 608 00:48:47,041 --> 00:48:49,001 Then Father Francesco will wake up... 609 00:48:49,201 --> 00:48:52,521 - Do I have to tell him my dream? - "I was tilling..." 610 00:48:52,721 --> 00:48:55,361 I said to get a prompter. 611 00:48:55,561 --> 00:48:59,201 I was tilling what little land there was at our house... 612 00:48:59,401 --> 00:49:02,401 in Pozzuoli, near Cuparella. 613 00:49:02,601 --> 00:49:04,161 - That's enough. - Enough! 614 00:49:04,361 --> 00:49:08,521 They don't even know their lines, it's an outrage! 615 00:49:08,721 --> 00:49:10,201 It's a disgrace! 616 00:49:10,401 --> 00:49:12,481 D'Annunzio is sacred, he is off limits! 617 00:49:12,681 --> 00:49:15,041 Long live Italian art! 618 00:49:15,241 --> 00:49:17,041 Down with counterfeits! 619 00:49:17,241 --> 00:49:19,561 Down with profiteers! 620 00:49:20,681 --> 00:49:23,961 Down with Scarpetta! Long live Gabriele D'Annunzio! 621 00:49:24,161 --> 00:49:25,601 Long live Gabriele D'Annunzio! 622 00:49:30,521 --> 00:49:33,281 Stay here, I'll go and see what's happening. 623 00:49:34,001 --> 00:49:36,041 Keep going, Vincenzo! 624 00:49:37,761 --> 00:49:41,441 On September third Mamma told me... 625 00:49:41,641 --> 00:49:42,761 Mamma told me... 626 00:49:46,321 --> 00:49:49,121 Sebastiano, turn the house lights up. 627 00:49:49,481 --> 00:49:52,241 House lights! Turn them up! 628 00:50:06,441 --> 00:50:08,081 Calm down... 629 00:50:10,321 --> 00:50:14,041 Show your disapproval at the end, 630 00:50:14,761 --> 00:50:17,601 but let us continue. 631 00:50:20,241 --> 00:50:22,801 Lower the curtain! 632 00:50:33,081 --> 00:50:35,441 Lower everything! 633 00:50:35,641 --> 00:50:37,241 Gennaro. 634 00:50:37,601 --> 00:50:40,721 Go out and announce that the parody stops here. 635 00:50:40,921 --> 00:50:43,521 In its place we'll do a one act play... 636 00:50:44,441 --> 00:50:46,201 The Last Word in Desperation. 637 00:50:46,401 --> 00:50:48,921 An hilarious farce, you're to say that. 638 00:50:49,121 --> 00:50:52,801 You're to announce I have taken ill 639 00:50:53,001 --> 00:50:56,201 and that I cannot perform in it, go! 640 00:50:56,961 --> 00:50:58,441 Sebastiano. 641 00:50:58,641 --> 00:51:02,561 Put a chair here and don't let anyone touch it. 642 00:51:02,761 --> 00:51:05,961 Lively, move it! Go and get changed. 643 00:51:15,281 --> 00:51:16,881 Gentlemen... 644 00:51:17,081 --> 00:51:21,721 Cavaliere Scarpetta has never failed to satisfy his audience. 645 00:51:26,161 --> 00:51:29,081 This evening, instead of The Son of Iorio, 646 00:51:29,721 --> 00:51:34,081 we shall perform The Last Word in Desperation, 647 00:51:34,281 --> 00:51:36,521 an hilarious farce, 648 00:51:36,721 --> 00:51:39,601 in the hope serenity and merriment may return. 649 00:51:40,201 --> 00:51:42,001 Hurry up. 650 00:51:43,801 --> 00:51:45,721 Buffoons! 651 00:51:47,961 --> 00:51:51,001 - I'll help you get changed. - I can do it myself. 652 00:51:51,201 --> 00:51:53,641 Ladies and gentlemen, just a moment longer. 653 00:51:55,921 --> 00:51:57,881 - A travesty. - Utter nonsense. 654 00:51:58,081 --> 00:52:00,521 The cavaliere has taken a little ill. 655 00:52:00,921 --> 00:52:02,641 - Mamma, I'll go. - Let us know. 656 00:52:02,841 --> 00:52:08,641 The role of Sciosciammocca will be performed by his son Vincenzo. 657 00:52:08,841 --> 00:52:10,681 Enjoy the show. 658 00:52:16,081 --> 00:52:18,441 How dare they? 659 00:52:18,641 --> 00:52:21,441 Damn me! How can this be? 660 00:52:24,601 --> 00:52:26,441 How can this be? 661 00:52:31,281 --> 00:52:33,761 He ruined himself in here! 662 00:52:33,961 --> 00:52:38,321 Your nephew rarely comes here. 663 00:52:39,281 --> 00:52:42,841 Rarely? He comes every day. 664 00:52:43,041 --> 00:52:45,321 I've heard he's courting a floozy. 665 00:52:45,521 --> 00:52:47,161 Who is this floozy? 666 00:52:47,361 --> 00:52:49,161 Now you're driving me crazy! 667 00:52:49,361 --> 00:52:52,481 That's a sign you're his beloved! 668 00:52:52,681 --> 00:52:54,801 Yes, I'm! 669 00:52:55,001 --> 00:52:58,681 Now I'll rip those four rollmops off your head! 670 00:52:58,881 --> 00:53:02,841 I won't lower myself by talking to you. 671 00:53:03,041 --> 00:53:06,841 The great lady has spoken! 672 00:53:08,521 --> 00:53:10,601 - Want to play cards? - I have ten francs. 673 00:53:10,801 --> 00:53:12,361 - One game. - As you wish. 674 00:53:12,561 --> 00:53:15,161 Come with me on an errand to Via Toledo. 675 00:54:10,401 --> 00:54:13,001 - I told you so! - It was an ambush. 676 00:54:13,201 --> 00:54:16,801 It took 6,000 lire to buy Rapagnetta's permission. 677 00:54:17,001 --> 00:54:20,041 - Who's Rapagnetta? - That's D'Annunzio name! 678 00:54:20,241 --> 00:54:24,321 The great poet, the prophet, his real name is Rapagnetta. 679 00:54:24,521 --> 00:54:26,801 Why, didn't you know? 680 00:54:27,521 --> 00:54:30,521 They said: give him 6,000 lire and he won't make trouble. 681 00:54:30,721 --> 00:54:33,761 But couldn't you have paid this 6,000 lire? 682 00:54:34,921 --> 00:54:38,361 What do you know about managing a company? 683 00:54:38,561 --> 00:54:40,801 Does 6,000 lire not seem much to you? 684 00:54:41,001 --> 00:54:42,681 But then why? 685 00:54:42,881 --> 00:54:45,121 Why do I have to pay 686 00:54:45,321 --> 00:54:48,201 to do something that has always been done? 687 00:54:48,801 --> 00:54:52,121 We all know that D'Annunzio has saints in heaven. 688 00:54:53,321 --> 00:54:56,081 He went to the prime minister in a bid to stop me. 689 00:54:56,281 --> 00:54:58,121 And you didn't tell us? 690 00:54:58,321 --> 00:55:00,481 What was I supposed to tell you? 691 00:55:00,681 --> 00:55:03,681 My strength is the audience. 692 00:55:07,081 --> 00:55:10,921 Rapagnetta would like my box-office takings. 693 00:55:11,121 --> 00:55:15,201 Tonight the audience didn't seem so happy. 694 00:55:15,401 --> 00:55:17,601 - Vincenzo! - Wait, let him speak. 695 00:55:20,081 --> 00:55:23,561 What do you mean? That the audience has abandoned me? 696 00:55:25,121 --> 00:55:28,001 Did you hear when I went out for the farse? 697 00:55:28,361 --> 00:55:30,281 It brought the house down! 698 00:55:30,481 --> 00:55:32,441 It's true. 699 00:55:45,641 --> 00:55:46,921 Papa... 700 00:55:47,681 --> 00:55:49,961 It was an ambush. 701 00:56:27,201 --> 00:56:29,081 Peppino, come here. 702 00:56:36,361 --> 00:56:38,761 Look what I made for you. 703 00:56:42,441 --> 00:56:45,321 Can Carminiello sleep in my bed tonight? 704 00:56:45,521 --> 00:56:48,681 If he'll stay there! But he wants to sleep with his mom. 705 00:57:24,281 --> 00:57:25,841 Let's go. 706 00:57:26,921 --> 00:57:28,321 I don't want to go there. 707 00:57:28,521 --> 00:57:31,961 - Don't you want to see your mamma? - You're my mamma! 708 00:57:32,161 --> 00:57:35,681 I love you like a mother, but they want to see you at home. 709 00:57:35,881 --> 00:57:37,721 It's not my home. 710 00:57:37,921 --> 00:57:40,001 Peppino, don't be like this. 711 00:57:40,201 --> 00:57:42,441 I want to stay here, I don't want to go. 712 00:57:42,641 --> 00:57:45,401 I want to stay here with you, that house is ugly. 713 00:57:51,001 --> 00:57:54,641 Do you realize? They're suing me as if I were a criminal. 714 00:57:55,001 --> 00:57:56,881 So it's not just D'Annunzio. 715 00:57:57,081 --> 00:58:02,081 It's the author's society and D'Annunzio is heading this band of thieves. 716 00:58:02,281 --> 00:58:05,801 The authors, those deadbeats shouting from the gallery 717 00:58:06,001 --> 00:58:08,961 under the command of Salvatore Di Giacomo, Roberto Bracco, 718 00:58:09,161 --> 00:58:11,201 Libero Bovio, Ferdinando Russo. 719 00:58:11,401 --> 00:58:12,401 Jesus. 720 00:58:12,601 --> 00:58:16,721 They go by the name "theater of art", as if I weren't an artist. 721 00:58:17,401 --> 00:58:19,441 - And now? - Now they're taking me to court. 722 00:58:19,641 --> 00:58:21,281 I knew it. 723 00:58:21,841 --> 00:58:25,881 Aunt Rosa said it, why didn't we listen to her? 724 00:58:26,241 --> 00:58:28,241 Because now we'll devour them. 725 00:58:28,441 --> 00:58:31,121 The man's not born who can put one over on Scarpetta. 726 00:58:31,321 --> 00:58:34,961 D'Annunzio won't be paying for his luxuries with my money. 727 00:58:35,161 --> 00:58:36,641 Who's that? 728 00:58:36,841 --> 00:58:39,281 It's Peppino who's come to visit us. 729 00:58:39,481 --> 00:58:42,321 - Has it been three months already? - Yes, Eduardo. 730 00:58:46,441 --> 00:58:48,361 This is all we needed. 731 00:58:48,561 --> 00:58:49,841 Go, Peppino. 732 00:58:50,041 --> 00:58:52,761 Come here, let me give you a kiss. 733 00:58:54,921 --> 00:58:57,961 You've gotten so handsome, mamma's baby boy. 734 00:58:59,481 --> 00:59:01,521 Come with me. 735 00:59:05,801 --> 00:59:09,001 - What time do I pick him up? - At seven. 736 00:59:09,201 --> 00:59:12,801 - But there are no more trains. - I'll arrange a carriage for you. 737 00:59:21,641 --> 00:59:24,481 Hi, Peppino. Did you give Mamma a nice kiss? 738 00:59:25,001 --> 00:59:28,361 Give him time, Eduardo. You know he's shy. 739 00:59:28,641 --> 00:59:30,321 Shy? Come to your uncle. 740 00:59:30,521 --> 00:59:32,361 Say hello to Uncle. 741 00:59:34,681 --> 00:59:35,601 Good boy. 742 00:59:35,801 --> 00:59:39,121 Look what Uncle's giving you. Do you know how much it is? 743 00:59:40,081 --> 00:59:42,361 It's five lire. 744 00:59:42,561 --> 00:59:44,761 Eduardo, it's too much. 745 00:59:45,201 --> 00:59:47,281 Peppino, what are you doing? 746 00:59:48,601 --> 00:59:49,681 Shy... 747 00:59:49,881 --> 00:59:52,161 Call his brother and sister. 748 00:59:54,281 --> 00:59:56,401 You don't do that. 749 00:59:58,601 --> 01:00:00,201 Titina? 750 01:00:02,081 --> 01:00:03,441 Eduardo? 751 01:00:04,161 --> 01:00:06,321 Come see how your brother's grown. 752 01:00:06,521 --> 01:00:07,801 The countryside suits him. 753 01:00:08,001 --> 01:00:09,561 Hi, Peppino. 754 01:00:10,841 --> 01:00:14,521 - Do you want to come play with us? - No, I want Carminiello. 755 01:00:14,721 --> 01:00:18,081 - Who's Carminiello? - My lamb. I don't want to be here. 756 01:00:18,281 --> 01:00:20,201 I want to go. 757 01:00:20,401 --> 01:00:22,721 Don't worry, we'll see what we can do. 758 01:00:22,921 --> 01:00:26,041 I don't want to be here with you, I want Carminiello. 759 01:00:27,321 --> 01:00:31,161 - I'm going out, I'm not in the mood. - Come back later, he'll calm down. 760 01:00:31,361 --> 01:00:34,321 Luisa, be patient, I'm not in the mood today. 761 01:00:34,521 --> 01:00:38,481 Children, goodbye. Study and be good for Mamma. 762 01:00:38,681 --> 01:00:39,801 Take care. 763 01:00:42,561 --> 01:00:45,121 I want Carminielllo, I don't want to be here. 764 01:00:45,401 --> 01:00:48,281 I was forced to interrupt the performance. 765 01:00:48,481 --> 01:00:52,121 D'Annunzio has damaged me, that's for fucking sure! 766 01:00:52,321 --> 01:00:55,481 The law does not provide any weapon against him? 767 01:00:55,681 --> 01:00:58,721 - We must keep to the facts. - He's accusing me of plagiarism. 768 01:00:58,921 --> 01:01:02,961 He has often been accused of plagiarism and they even convicted him. 769 01:01:03,161 --> 01:01:04,761 Scarpetta. 770 01:01:05,561 --> 01:01:07,121 Come forward. 771 01:01:12,441 --> 01:01:14,121 Be seated. 772 01:01:14,321 --> 01:01:16,521 Counselor, take a seat. 773 01:01:17,081 --> 01:01:19,561 Now, let us read the charges. 774 01:01:21,201 --> 01:01:26,161 "The director actor Eduardo Scarpetta has made a play in verse, 775 01:01:26,361 --> 01:01:31,241 The Son of Iorio that he calls a parody. 776 01:01:31,441 --> 01:01:35,041 The so-called parody is nothing but plagiarism 777 01:01:35,241 --> 01:01:38,321 of D'Annunzio's play The Daughter of Iorio, 778 01:01:38,521 --> 01:01:41,321 both in its nature and its intent, 779 01:01:41,521 --> 01:01:45,801 which is uniquely that of taking the work of another and redoing it 780 01:01:46,001 --> 01:01:49,841 so it may circumvent the law 781 01:01:50,041 --> 01:01:53,041 and profit from it to the detriment of the author." 782 01:01:53,241 --> 01:01:57,081 Your Honor, I vigorously reject the accusations. 783 01:01:58,161 --> 01:02:01,201 My work is not plagiarism, it is a parody. 784 01:02:01,401 --> 01:02:04,161 The accusations come from the very people 785 01:02:04,361 --> 01:02:06,361 who organized disorder at the theater. 786 01:02:06,561 --> 01:02:08,161 Cavaliere, compose yourself! 787 01:02:08,361 --> 01:02:11,721 We are in court here, not at the theater. 788 01:02:11,921 --> 01:02:17,201 The Italian law, consolidated text dated 19 September 1882, 789 01:02:17,921 --> 01:02:21,721 in Articles 1, 3, 12, 14 and 40 790 01:02:21,921 --> 01:02:25,001 sanctions authors' rights. 791 01:02:26,001 --> 01:02:31,001 You will be put on trial if I decide to prosecute you. 792 01:02:31,201 --> 01:02:34,641 And I shall do it after hearing the witnesses. 793 01:02:36,601 --> 01:02:38,361 Let's proceed. 794 01:02:41,121 --> 01:02:44,801 Without a doubt the form of parody has been adopted 795 01:02:45,001 --> 01:02:50,481 with the sole intent of avoiding the provision of Article 32... 796 01:02:59,201 --> 01:03:02,401 HERE I LAUGH 797 01:03:20,081 --> 01:03:22,041 That's it. 798 01:03:28,361 --> 01:03:30,201 Just look at this. 799 01:03:31,601 --> 01:03:33,881 Domenico, how many are there? 800 01:03:34,081 --> 01:03:35,881 There are ten, Mamma. 801 01:03:36,081 --> 01:03:37,761 Holy Mother! 802 01:03:57,161 --> 01:04:00,521 - It's nice, Eduardo. - Come out, I'll show you. 803 01:04:00,921 --> 01:04:02,961 Have you seen where Villa Santarella is? 804 01:04:03,161 --> 01:04:05,641 I've taken an apartment opposite for you, 805 01:04:05,841 --> 01:04:10,081 so the children are close by, I've taken it until September. 806 01:04:10,281 --> 01:04:13,401 Does Aunt Rosa want to stay up here that long? 807 01:04:13,601 --> 01:04:17,081 Rosa mustn't get in the way. We have to fight back. 808 01:04:17,281 --> 01:04:20,161 No one must think that Scarpetta was saddened by the trial. 809 01:04:20,361 --> 01:04:24,041 Parties, dances, coteries of artists and poets, we mustn't let anything show! 810 01:04:24,241 --> 01:04:27,041 Down there they have to be astonished! 811 01:04:27,241 --> 01:04:29,361 Children, are you happy? 812 01:04:29,561 --> 01:04:31,761 Take the suitcases in. 813 01:04:32,681 --> 01:04:36,641 And I want all Naples to see that I have a big family that loves me, 814 01:04:36,841 --> 01:04:39,601 not like Rapagnetta who only has whores. 815 01:04:41,401 --> 01:04:43,641 So you must promise me. 816 01:04:44,401 --> 01:04:47,041 In September, we'll take Peppino back with us. 817 01:04:47,241 --> 01:04:49,481 We'll see, Luisa. 818 01:04:50,921 --> 01:04:54,201 I can see him here, the little one, with his siblings. 819 01:04:55,361 --> 01:04:57,801 It's too painful for me. 820 01:04:59,121 --> 01:05:02,321 - He's my son, I gave him away. - Luisa... 821 01:05:02,521 --> 01:05:05,961 Do you know how many actress' children are brought up by nannies? 822 01:05:06,161 --> 01:05:08,321 Peppino is just fine in the country. 823 01:05:08,521 --> 01:05:10,801 I'm not an actress! 824 01:05:11,001 --> 01:05:13,241 I'm a mother. 825 01:05:13,681 --> 01:05:15,401 Promise me. 826 01:05:15,601 --> 01:05:17,121 All right, then. 827 01:05:17,681 --> 01:05:20,001 Can you see I can't say no to you? 828 01:05:20,201 --> 01:05:23,041 But now will you give me a smile? 829 01:05:41,561 --> 01:05:43,881 Did you hurt yourself? 830 01:05:44,241 --> 01:05:45,561 Get up. 831 01:05:46,041 --> 01:05:47,201 Was it you? 832 01:05:47,401 --> 01:05:49,681 I said, "climb up", I didn't say "fall off". 833 01:05:49,881 --> 01:05:51,881 Get down, move it. 834 01:05:56,561 --> 01:05:58,361 Look at her! 835 01:06:05,321 --> 01:06:06,761 Counselor! 836 01:06:06,961 --> 01:06:09,801 - Thank you for the invitation. - The pleasure's all ours. 837 01:06:10,001 --> 01:06:11,521 Excellency. 838 01:06:12,201 --> 01:06:13,241 Professor! 839 01:06:13,441 --> 01:06:16,081 Donna Rosa, didn't you recognize me? I'm the photographer. 840 01:06:16,281 --> 01:06:18,201 Jesus, dressed like that... 841 01:06:18,401 --> 01:06:22,361 With those enormous photographs commissioned by your husband 842 01:06:22,561 --> 01:06:25,321 I could have bought the whole tailor shop. 843 01:06:25,561 --> 01:06:27,361 Don't get me started. 844 01:06:28,161 --> 01:06:31,081 Don Eduardo will have to live to a hundred! 845 01:06:33,361 --> 01:06:36,361 This is the famous Villa Santarella, 846 01:06:36,561 --> 01:06:39,881 built with the takings from a single play. 847 01:06:40,081 --> 01:06:41,521 "Here I Laugh." 848 01:06:41,721 --> 01:06:43,361 Laugh, go on! 849 01:06:52,681 --> 01:06:54,161 Good evening and welcome. 850 01:06:55,881 --> 01:06:58,521 Here we are this year too, July 7, 851 01:06:58,721 --> 01:07:03,361 to celebrate the birthday of our beloved daughter Maria. 852 01:07:07,761 --> 01:07:10,121 You've watched her grow from year to year, 853 01:07:10,321 --> 01:07:13,841 now she is a young woman and she is fond of fine literature. 854 01:07:14,041 --> 01:07:18,801 And so, this evening we are honored to have great writers with us. 855 01:07:19,001 --> 01:07:22,161 Professor, let's hear the most beautiful Neapolitan song 856 01:07:22,361 --> 01:07:24,761 in honor of its author Salvatore Di Giacomo. 857 01:07:33,561 --> 01:07:36,961 And I have the pleasure of welcoming an important journalist, 858 01:07:37,161 --> 01:07:38,721 Ferdinando Russo. 859 01:07:39,401 --> 01:07:42,081 And Roberto Bracco, who writes plays like me. 860 01:07:42,721 --> 01:07:44,481 Exactly the same... 861 01:07:44,881 --> 01:07:49,041 There are others too, younger, making their own way. 862 01:07:49,241 --> 01:07:51,561 And they are also great songwriters. 863 01:07:51,761 --> 01:07:53,841 Libero Bovio, there he is. 864 01:07:55,361 --> 01:07:59,281 I invited them all, in the name of that artistic concord 865 01:07:59,481 --> 01:08:02,121 that unites us all as brothers. 866 01:08:02,321 --> 01:08:04,881 Come here, come closer. 867 01:08:05,081 --> 01:08:09,441 I asked these young fellows to compose a sonnet in honor of Maria. 868 01:08:09,641 --> 01:08:11,601 We'll hear them after we've eaten 869 01:08:11,801 --> 01:08:15,241 and we'll award a prize to the one Maria judges the finest. 870 01:08:15,441 --> 01:08:17,921 And now, enjoy your dinner. 871 01:08:40,041 --> 01:08:43,561 Look how he's playing the noble and indulgent father. 872 01:08:43,761 --> 01:08:45,801 He's hoping to shut us up in court. 873 01:08:46,001 --> 01:08:47,321 But it won't work. 874 01:08:47,521 --> 01:08:50,161 We've been called to testify as authors. 875 01:08:50,361 --> 01:08:51,921 We'll see he goes to trial. 876 01:08:52,121 --> 01:08:55,721 It's plagiarism plain and simple, anything but a parody. 877 01:08:55,921 --> 01:08:58,321 For sure, but could we turn down the invitation? 878 01:08:58,521 --> 01:08:59,801 Of course not. 879 01:09:00,001 --> 01:09:02,401 Friends, the man is not under discussion here. 880 01:09:02,601 --> 01:09:06,481 We can each think of Eduardo Scarpetta what we will. 881 01:09:06,681 --> 01:09:09,161 - If someone asked his wife. - Or her niece! 882 01:09:10,521 --> 01:09:11,801 He's arrogant. 883 01:09:12,441 --> 01:09:16,161 The actors who fled his company say so too. 884 01:09:16,361 --> 01:09:18,081 That's not the point. 885 01:09:18,681 --> 01:09:23,121 We must ensure that Neapolitan theater regains its popular purity. 886 01:09:23,321 --> 01:09:26,681 Ours is a cultural battle for the theater of art. 887 01:09:26,881 --> 01:09:29,721 - Exactly. - Popular doesn't mean comical. 888 01:09:29,921 --> 01:09:32,041 Look around you. 889 01:09:32,241 --> 01:09:35,201 Tradespeople, doctors, lawyers. 890 01:09:35,761 --> 01:09:39,481 They adore Scarpetta as they identify with his easy-going characters. 891 01:09:39,681 --> 01:09:41,521 There's no violence. 892 01:09:41,721 --> 01:09:44,161 Tragedy? Heaven forbid! 893 01:09:44,801 --> 01:09:46,201 Only laughter. 894 01:09:46,401 --> 01:09:49,161 So they go home happy and satisfied. 895 01:09:49,801 --> 01:09:52,601 And what happened to life? 896 01:09:53,081 --> 01:09:56,921 The drama in life is found in the street, among the poor. 897 01:09:57,401 --> 01:10:01,281 The people must be brought to the stage with sublime verses, 898 01:10:01,481 --> 01:10:03,081 as D'Annunzio has done. 899 01:10:30,201 --> 01:10:33,601 "Tonight, each of us would like to hear a voice 900 01:10:33,881 --> 01:10:36,201 from afar, from who knows where, 901 01:10:36,401 --> 01:10:39,761 tender and sweet, wafting through this air. 902 01:10:40,441 --> 01:10:42,841 A voice either beloved, 903 01:10:43,041 --> 01:10:46,641 or forgotten, or never heard, 904 01:10:47,361 --> 01:10:52,161 that says: 'Its me. Tell me what you want. I'm here!"' 905 01:10:54,321 --> 01:10:55,921 Beautiful! 906 01:10:57,561 --> 01:10:59,761 Compliments to Maria for her choice. 907 01:11:00,321 --> 01:11:02,521 You really like the weepy ones! 908 01:11:03,921 --> 01:11:06,521 All that remains is to reveal the author. 909 01:11:13,521 --> 01:11:15,281 Our Ernesto! 910 01:11:15,481 --> 01:11:18,001 A round of applause for Ernesto Murolo. 911 01:11:18,201 --> 01:11:20,721 Professor, strike up his song. 912 01:11:20,921 --> 01:11:23,281 Fragrant Posillipo, go! 913 01:11:32,441 --> 01:11:33,841 Many happy returns. 914 01:11:43,201 --> 01:11:45,001 Bravo, Murolo. 915 01:11:50,081 --> 01:11:53,201 My compliments, Ernesto, only you could have won. 916 01:11:53,401 --> 01:11:54,841 Thank you. 917 01:12:04,081 --> 01:12:05,881 - Shall we dance? - Yes. 918 01:12:40,401 --> 01:12:41,881 See him? 919 01:12:42,081 --> 01:12:44,361 They say he's another son of Scarpetta's. 920 01:12:44,561 --> 01:12:48,161 - How many does he have? - Who knows! Look, the spitting image. 921 01:13:00,521 --> 01:13:02,241 Don't you want to go? They're dancing. 922 01:13:02,441 --> 01:13:05,241 - Can't you see my belly? - I see it. 923 01:13:05,441 --> 01:13:09,161 I don't understand why you like playing the servant, leave it to us. 924 01:13:09,361 --> 01:13:11,241 What are you talking about? 925 01:13:11,441 --> 01:13:14,961 All I understand is that you shouldn't mortify yourself like this. 926 01:13:15,281 --> 01:13:17,241 Go be with your family. 927 01:13:17,441 --> 01:13:20,401 Mirone, be quiet. Do your work and leave me in peace. 928 01:13:27,641 --> 01:13:29,841 Scarpetta's having a party! 929 01:13:53,361 --> 01:13:55,681 Scarpetta's here! 930 01:13:59,241 --> 01:14:01,521 The cavaliere has arrived, look! 931 01:14:01,761 --> 01:14:05,201 Scarpetta, were you expecting to be prosecuted? 932 01:14:05,481 --> 01:14:09,001 Is it true that D'Annunzio repeatedly refused permission? 933 01:14:09,201 --> 01:14:12,361 What arguments will you use in your defense, cavaliere? 934 01:14:12,601 --> 01:14:14,641 A statement for the Giornale d'ltalia! 935 01:14:14,841 --> 01:14:17,401 A statement for the press! 936 01:14:21,641 --> 01:14:25,281 Examination of the dispute between the two authors will take place 937 01:14:25,481 --> 01:14:28,761 in the sage and serene environment of the magistrature, 938 01:14:28,961 --> 01:14:32,481 like sea water, which is colorless if contained in a glass 939 01:14:32,681 --> 01:14:35,001 and is blue in the ocean. 940 01:14:35,201 --> 01:14:38,201 The accused was warned 941 01:14:38,401 --> 01:14:42,441 when at the theater, profanation was recognized 942 01:14:42,641 --> 01:14:46,561 together with cunning, improper and trivial usurpation. 943 01:14:48,001 --> 01:14:52,001 Drawn by an uncontrollable wave of disgust, 944 01:14:52,321 --> 01:14:55,881 the indignation of the audience rose unanimously, 945 01:14:56,081 --> 01:14:58,801 which struck down and buried 946 01:14:59,001 --> 01:15:01,761 the ill-omened, illegal performance. 947 01:15:02,921 --> 01:15:06,521 Imposing, sententious vox populi! 948 01:15:08,321 --> 01:15:12,321 The magistrate's judgment will complete the amendment 949 01:15:13,001 --> 01:15:15,721 already inflicted by public awareness. 950 01:16:56,561 --> 01:16:57,961 Peppino.. 951 01:17:04,921 --> 01:17:08,041 Didn't Mamma teach you not to eavesdrop at doors? 952 01:17:09,841 --> 01:17:12,321 Luisa, do me a favor and leave. 953 01:17:22,081 --> 01:17:23,801 Come here, you. 954 01:17:31,601 --> 01:17:33,841 Mamma, help! 955 01:17:39,441 --> 01:17:41,001 What has he done now? 956 01:17:41,201 --> 01:17:43,721 We've had no peace since he's been here. 957 01:17:47,281 --> 01:17:49,601 Don't worry, Peppino. 958 01:17:50,641 --> 01:17:52,961 Tonight you're sleeping with me. 959 01:19:04,241 --> 01:19:06,961 Titina, go and open the door. 960 01:19:28,841 --> 01:19:31,281 Donna Filomena, this skirt has to be let out a bit. 961 01:19:31,481 --> 01:19:33,121 I'll take care of it. 962 01:19:33,321 --> 01:19:35,441 The children are sleeping. 963 01:19:35,641 --> 01:19:37,681 Peppino wanted to sleep in your room? 964 01:19:37,881 --> 01:19:39,761 Yes, don't wake him up. 965 01:19:39,961 --> 01:19:43,361 - He's a rascal. - He's not a rascal, he's little. 966 01:19:43,601 --> 01:19:45,601 Go, don't worry. 967 01:19:45,801 --> 01:19:48,081 - Thank you, Filomena, be well. - Good night. 968 01:20:45,601 --> 01:20:48,321 Push, it's coming out. 969 01:20:50,001 --> 01:20:52,001 Get the scissors ready. 970 01:20:53,361 --> 01:20:55,801 Go, it's coming out. A little bit more! 971 01:20:57,001 --> 01:20:58,601 Push! 972 01:20:59,761 --> 01:21:01,121 Holy Mother, he's so beautiful. 973 01:21:04,401 --> 01:21:06,041 He's so beautiful! 974 01:21:18,121 --> 01:21:20,041 Did you heat the water? 975 01:21:21,001 --> 01:21:23,401 Listen to how your brother screams. 976 01:21:30,281 --> 01:21:31,961 Melisurgo. 977 01:21:33,241 --> 01:21:34,721 Gargiulo. 978 01:21:36,041 --> 01:21:37,521 Caravella. 979 01:21:38,641 --> 01:21:40,001 Juliano. 980 01:21:41,361 --> 01:21:42,921 De Filippo. 981 01:21:49,921 --> 01:21:51,881 Why don't you open it? 982 01:21:56,041 --> 01:21:59,001 Well done, Peppino, your grades are good. 983 01:22:02,321 --> 01:22:05,401 Eduardo, does yours also say "son of unknown"? 984 01:22:06,841 --> 01:22:08,761 What does it mean? 985 01:22:10,841 --> 01:22:13,001 It means "I don't know". 986 01:22:32,241 --> 01:22:34,881 What's wrong, Mamma, are you unwell? 987 01:22:35,641 --> 01:22:38,201 It's nothing, just a little nausea. 988 01:22:38,881 --> 01:22:41,121 Don't tire yourself out. 989 01:22:41,481 --> 01:22:44,721 Eduardo, I don't do anything from morning till night. 990 01:22:58,841 --> 01:23:01,241 Carmela, bring a couple of taralli. 991 01:23:12,001 --> 01:23:14,721 This time I'm getting nausea in continuation. 992 01:23:14,921 --> 01:23:17,841 Probably because it's a long time since the last birth. 993 01:23:18,041 --> 01:23:20,801 - How long has it been, five years? - Longer! 994 01:23:21,521 --> 01:23:23,601 Peppino's seven. 995 01:23:23,801 --> 01:23:26,441 - Little Eduardo, how old is he? - Seven, like Peppino. 996 01:23:30,641 --> 01:23:33,121 My husband got busy that year. 997 01:23:33,321 --> 01:23:36,161 Aunty, don't talk like that, it's embarrassing. 998 01:23:36,361 --> 01:23:40,041 Luisa, in this house we don't know what embarrassment is. 999 01:23:40,721 --> 01:23:42,841 We've never known and we never will. 1000 01:23:44,481 --> 01:23:48,481 Glory to our children and to hell with our enemies. 1001 01:23:51,721 --> 01:23:53,801 Vincenzo's here! 1002 01:23:55,081 --> 01:23:56,801 Hello, everyone! 1003 01:23:57,001 --> 01:23:58,561 Well done, you brought pastries. 1004 01:23:58,761 --> 01:24:01,601 Sfogliatelle and babà, Sundays must be consecrated. 1005 01:24:01,801 --> 01:24:04,761 And who's this sweet little pastry at your side? 1006 01:24:05,521 --> 01:24:09,521 Angela's a singer, we're rehearsing duets for the next review. 1007 01:24:09,721 --> 01:24:12,481 If she's as good as she is beautiful, it'll be a success. 1008 01:24:12,681 --> 01:24:14,361 It's a great honor to meet you. 1009 01:24:14,561 --> 01:24:18,241 Let's sit, the smell of this rice sartù is befuddling me. 1010 01:24:20,521 --> 01:24:22,281 Titina, come. 1011 01:24:24,721 --> 01:24:27,441 No, today I'll do the portions. 1012 01:24:28,441 --> 01:24:29,441 Here. 1013 01:24:33,281 --> 01:24:38,761 If the ladies allow, we'll start with children, nieces and nephews. 1014 01:24:40,521 --> 01:24:43,361 Now, for Miss Angela 1015 01:24:44,641 --> 01:24:47,161 we'll do a nice portion. 1016 01:24:50,241 --> 01:24:53,361 For Vincenzo just a little bit. 1017 01:24:53,841 --> 01:24:55,281 What do you know! 1018 01:24:55,481 --> 01:24:57,761 For this little good-for-nothing Eduardo 1019 01:24:57,961 --> 01:25:00,281 we'll do a double portion. 1020 01:25:02,121 --> 01:25:04,681 But we'll only give meatballs to Domenico. 1021 01:25:05,121 --> 01:25:06,201 What did I do? 1022 01:25:06,401 --> 01:25:09,361 I know what you did, you only deserve meatballs. 1023 01:25:10,001 --> 01:25:12,001 And for Peppino... 1024 01:25:13,721 --> 01:25:15,761 we'll do a regular plate. 1025 01:25:18,801 --> 01:25:22,241 Maria, are you hungry? 1026 01:25:23,401 --> 01:25:26,521 Because you know, Papa would give you the whole dish! 1027 01:25:26,721 --> 01:25:28,481 Thank you, Papa, just a little. 1028 01:25:28,681 --> 01:25:31,921 You're right, young ladies must watch their figures. 1029 01:25:32,121 --> 01:25:34,841 So we'll give Titina the same as Maria. 1030 01:25:35,041 --> 01:25:37,641 You want to starve these girls. 1031 01:25:38,481 --> 01:25:41,601 And for Eduardo we'll do 1032 01:25:41,801 --> 01:25:44,681 the finest portion. 1033 01:25:45,961 --> 01:25:47,481 Nennella, bring Pasquale here. 1034 01:25:47,681 --> 01:25:49,081 Thank you, uncle. 1035 01:25:49,881 --> 01:25:51,801 Bring me Pasquale. 1036 01:25:52,001 --> 01:25:54,361 Bring me my little Pasquale. 1037 01:25:55,081 --> 01:25:58,321 We'll let him eat from my plate. 1038 01:26:01,401 --> 01:26:03,521 Are you happy, Uncle's baby boy? 1039 01:26:06,561 --> 01:26:09,281 Dig in, enjoy! 1040 01:26:09,481 --> 01:26:11,641 - Eat up! - Have a good Sunday! 1041 01:26:15,121 --> 01:26:17,281 Do you see Rosa? 1042 01:26:17,481 --> 01:26:18,921 Eat up! 1043 01:26:46,881 --> 01:26:51,481 Maybe they'll notice me, I'd like to work with these actresses. 1044 01:27:27,721 --> 01:27:31,041 - Gennaro Pantalena has arrived. - Send him in. 1045 01:27:36,961 --> 01:27:40,281 - You don't what you missed! - Salvatore's cooking... 1046 01:27:40,481 --> 01:27:43,161 - We consoled ourselves! - You only think of one thing. 1047 01:27:43,361 --> 01:27:46,281 - Sit down, there are pastries. - No, thank you. 1048 01:27:46,481 --> 01:27:50,001 Carmela, bring a nice coffee to Don Gennaro. 1049 01:27:50,401 --> 01:27:54,441 - So, have you heard anything? - Yes, they're testifying in your favor. 1050 01:27:55,921 --> 01:27:57,601 - Murolo too? - And Bovio. 1051 01:27:57,801 --> 01:28:00,481 There's nothing personal with them. 1052 01:28:00,681 --> 01:28:02,441 It's true, Papa. 1053 01:28:02,641 --> 01:28:05,801 Eduardo, I have to give you some bad news. 1054 01:28:06,921 --> 01:28:09,081 The judges have asked Di Giacomo and Bracco 1055 01:28:09,281 --> 01:28:11,401 to write their findings in favor of D'Annunzio. 1056 01:28:12,481 --> 01:28:13,721 Is that so? 1057 01:28:14,681 --> 01:28:17,281 - And will they do it? - I'm afraid so. 1058 01:28:22,561 --> 01:28:25,881 Fine, we'll hear what they have to say. 1059 01:28:33,281 --> 01:28:35,321 Who'll play a game with me, Vincenzo? 1060 01:28:36,081 --> 01:28:39,441 Don't ask me, Papa, I have a headache. 1061 01:28:40,001 --> 01:28:42,081 I'll play, Papa. 1062 01:28:43,321 --> 01:28:44,321 Come. 1063 01:28:45,761 --> 01:28:47,921 Let's see if I'm still lucky. 1064 01:28:51,641 --> 01:28:54,681 Let's not think about it. Do you remember The Geisha? 1065 01:28:54,881 --> 01:28:56,841 It was so beautiful. 1066 01:28:57,041 --> 01:28:59,281 - Can you play it? - Of course. 1067 01:28:59,481 --> 01:29:01,801 Donna Rosa, come with us. 1068 01:29:02,361 --> 01:29:04,761 Go ahead, it'll be fun. I'm going to rest. 1069 01:29:04,961 --> 01:29:06,801 Golly! 1070 01:29:28,441 --> 01:29:32,801 Gentlemen of the orchestra A word of advice 1071 01:29:33,001 --> 01:29:37,801 Instead of the geishas On your instruments keep your eyes 1072 01:29:38,121 --> 01:29:42,681 Or else the conductor will miss his cue 1073 01:29:42,881 --> 01:29:48,121 Looking at these lasses His nose goes up too 1074 01:29:49,241 --> 01:29:52,761 Chin, chin, China chin The female school 1075 01:29:53,241 --> 01:29:56,721 To please, to give pleasure That's what you want to do 1076 01:29:56,921 --> 01:30:00,881 Chin, chin, China chin The female school 1077 01:30:01,081 --> 01:30:04,201 Paradise of voluptuousness... 1078 01:30:22,241 --> 01:30:23,441 Eduardo... 1079 01:30:23,881 --> 01:30:26,881 How old were you when you debuted in The Geisha? 1080 01:30:27,281 --> 01:30:28,601 Four. 1081 01:30:30,161 --> 01:30:33,481 He couldn't wait to throw you onto the stage! 1082 01:30:35,001 --> 01:30:36,881 Come here. 1083 01:30:40,521 --> 01:30:43,881 - You like acting, don't you? - Yes, and writing too. 1084 01:30:44,081 --> 01:30:46,201 What do you write? 1085 01:30:46,401 --> 01:30:48,281 Plays, like Uncle. 1086 01:30:49,201 --> 01:30:53,521 A chip off the old block. You'll end up outshining me. 1087 01:30:53,721 --> 01:30:56,481 That could never happen, I like you too much. 1088 01:30:56,681 --> 01:31:00,441 - Then you're Uncle Eduardo's son. - Why, you're not? 1089 01:31:04,441 --> 01:31:06,121 He even gave you his name. 1090 01:31:08,321 --> 01:31:09,401 What's wrong? 1091 01:31:10,481 --> 01:31:12,361 Don't tell me you didn't know. 1092 01:31:14,841 --> 01:31:16,921 Yes, we know. 1093 01:31:19,601 --> 01:31:21,401 Look here. 1094 01:31:22,641 --> 01:31:26,521 We're all siblings, brothers and sisters. 1095 01:31:28,761 --> 01:31:31,441 See, there's another one on the way. 1096 01:31:42,281 --> 01:31:44,521 What a fine family. 1097 01:32:31,841 --> 01:32:34,681 Salvatore Di Giacomo is finishing up a drama, 1098 01:32:34,881 --> 01:32:37,321 you could take the lead role, 1099 01:32:37,521 --> 01:32:39,961 the Neapolitan public is dying for it. 1100 01:32:40,881 --> 01:32:42,401 What do I do about Scarpetta? 1101 01:32:42,601 --> 01:32:44,801 Don Gennaro, Scarpetta's day is over. 1102 01:32:45,001 --> 01:32:47,281 Yes, audiences still applaud him, 1103 01:32:47,481 --> 01:32:49,961 but no one expects anything new from him. 1104 01:32:50,161 --> 01:32:53,761 Just as Pulcinella ended, Sciosciammocca will too. 1105 01:32:54,761 --> 01:32:57,961 Do you understand the importance of a Di Giacomo play for our city? 1106 01:32:58,161 --> 01:33:02,521 At last a popular drama with real characters, with feelings. 1107 01:33:02,721 --> 01:33:05,441 - What's its title? - Assunta Spina. 1108 01:33:05,641 --> 01:33:08,801 All right, give it to me to read as soon as it's finished. 1109 01:33:09,321 --> 01:33:13,321 I won't hide the fact it interests me, and to be honest... 1110 01:33:14,201 --> 01:33:16,881 I can't bear Scarpetta anymore either. 1111 01:33:31,521 --> 01:33:34,561 - Where's Maria? - She's gone out with friends. 1112 01:33:35,161 --> 01:33:37,841 With them? "The artists"? 1113 01:33:38,601 --> 01:33:41,481 She asked for my permission. I wasn't supposed to give it? 1114 01:33:42,921 --> 01:33:45,321 Bovio came to the house to pick her up, 1115 01:33:45,521 --> 01:33:47,801 but I think Ernesto was downstairs too. 1116 01:33:48,001 --> 01:33:51,801 - And Domenico? - At the theater, it's payday. 1117 01:33:57,121 --> 01:33:59,201 Vincenzo's performing... 1118 01:34:00,761 --> 01:34:02,481 and the two of us are here. 1119 01:34:06,161 --> 01:34:08,801 Eduardo, what do the lawyers say? 1120 01:34:11,841 --> 01:34:13,521 Don't worry, Rosa, 1121 01:34:13,721 --> 01:34:16,801 they won't take the chairs out from under our asses. 1122 01:34:17,001 --> 01:34:19,001 You'll want for nothing when I'm dead. 1123 01:34:19,201 --> 01:34:20,561 Eduardo! 1124 01:34:20,761 --> 01:34:22,801 I'm going out for a bit, I'm not hungry. 1125 01:34:23,001 --> 01:34:25,561 It's hot, I can't breathe. 1126 01:34:41,761 --> 01:34:44,721 Peppino, bring the watermelon, easy does it. 1127 01:34:47,481 --> 01:34:49,841 - Aunty, can I cut it? - Of course, Titina. 1128 01:34:50,041 --> 01:34:51,721 Cut it, Grandpa's girl! 1129 01:34:51,921 --> 01:34:53,841 Be careful with the knife. 1130 01:34:54,401 --> 01:34:56,161 Careful of your hands. 1131 01:34:56,441 --> 01:34:59,161 A friend of mine brings these to me. 1132 01:35:00,601 --> 01:35:02,401 I knew it wasn't ripe. 1133 01:35:02,601 --> 01:35:04,361 Are you a seer? 1134 01:35:04,561 --> 01:35:07,281 It's the same old story every year, Lucariello, 1135 01:35:07,481 --> 01:35:10,761 you buy the watermelon and it's never ripe! 1136 01:35:11,521 --> 01:35:14,601 Peppino, come to Grandma. How handsome you are! 1137 01:35:14,801 --> 01:35:17,441 Pa, we'll dine together tomorrow as well. 1138 01:35:17,641 --> 01:35:20,601 We'll take advantage of the school being closed. 1139 01:35:20,801 --> 01:35:22,601 Yes, if you like. 1140 01:35:22,801 --> 01:35:24,401 We'll have pizza. 1141 01:35:24,601 --> 01:35:27,881 Wait till you try the pizza with mushrooms... you'll love it! 1142 01:35:28,081 --> 01:35:30,201 You're not giving any to Grandma? 1143 01:35:33,121 --> 01:35:34,721 Who is it at this hour? 1144 01:35:34,921 --> 01:35:37,681 It'll be Filomena bringing me embroidery. 1145 01:35:43,001 --> 01:35:45,521 Don't eat too much! 1146 01:35:52,681 --> 01:35:56,041 This is how you're raising these children! 1147 01:35:56,241 --> 01:35:59,361 And you need to teach them how to choose watermelon! 1148 01:35:59,561 --> 01:36:02,681 You need to choose the sweet ones, not the unripe ones! 1149 01:36:02,881 --> 01:36:04,561 Good evening. 1150 01:36:05,481 --> 01:36:08,161 - Please, don't get up. - Sit down, cavaliere. 1151 01:36:09,041 --> 01:36:11,841 I don't mean to disturb you, may I drink a glass of wine with you? 1152 01:36:12,041 --> 01:36:15,121 You're the master, sit down. 1153 01:36:22,681 --> 01:36:26,281 Rosina, congratulations. Today we're celebrating your name day. 1154 01:36:27,001 --> 01:36:28,321 Thank you. 1155 01:36:29,321 --> 01:36:32,321 - Did you give Aunt Rosa a nice party? - Of course. 1156 01:36:33,081 --> 01:36:36,841 - Give my sister our best wishes. - Our sister... 1157 01:36:37,041 --> 01:36:38,521 I will. 1158 01:36:42,521 --> 01:36:45,241 Luisa, get one of the good glasses for the gentleman. 1159 01:36:45,441 --> 01:36:46,961 - Of course. - No, don't bother. 1160 01:36:47,161 --> 01:36:50,641 Sorry, Eduardo, we didn't put it in the carafe because it's just us. 1161 01:36:51,481 --> 01:36:53,201 Please. 1162 01:36:56,281 --> 01:36:58,041 To your good health. 1163 01:37:14,361 --> 01:37:15,561 All right... 1164 01:37:16,521 --> 01:37:18,921 It was just to say hello, I'll leave you to it. 1165 01:37:19,121 --> 01:37:21,321 Stay, it's an honor to have you with us. 1166 01:37:21,521 --> 01:37:25,601 No, Donna Concetta, it's late, another time with pleasure. 1167 01:37:25,801 --> 01:37:27,921 Come to dinner at Palazzo Scarpetta. 1168 01:37:28,561 --> 01:37:30,961 How lovely! Thank you, sir. 1169 01:37:32,601 --> 01:37:34,561 Say goodbye to your uncle. 1170 01:37:56,961 --> 01:37:59,121 We're nearly there, Eduardo. 1171 01:37:59,321 --> 01:38:02,881 - Are we making another boy? - I feel it's a girl. 1172 01:38:03,721 --> 01:38:04,961 Eduardo. 1173 01:38:06,281 --> 01:38:09,601 I brought you these to copy. I finished it today. 1174 01:38:10,961 --> 01:38:13,681 The Doctor for Lunatics. Thank you, Uncle. 1175 01:38:14,361 --> 01:38:16,801 - I'll go at once. - No, it's late. 1176 01:38:18,201 --> 01:38:21,481 - Now he won't sleep. - Leave him be, he'll learn. 1177 01:38:21,921 --> 01:38:23,801 Good evening, Luisa. 1178 01:38:28,481 --> 01:38:30,121 Good evening. 1179 01:38:48,881 --> 01:38:52,041 Pasquale, you can go home, I'll walk. 1180 01:38:52,241 --> 01:38:54,241 As you wish, sir. 1181 01:38:56,121 --> 01:38:57,961 Be careful. 1182 01:40:55,001 --> 01:40:57,841 Don Eduardo, we've looked all over Naples for you. 1183 01:40:58,041 --> 01:41:00,481 Hurry to Luisa's house, she's given birth, 1184 01:41:01,121 --> 01:41:03,121 but the girl was stillborn. 1185 01:41:45,241 --> 01:41:49,201 First of all, the two long acts of The Son of Iorio 1186 01:41:49,401 --> 01:41:52,401 have revealed a mediocre adapter. 1187 01:41:53,281 --> 01:41:58,121 But even if fleeting references to local Neapolitan customs 1188 01:41:58,321 --> 01:42:02,921 were enough to make its author a witty and clever parodist, 1189 01:42:03,521 --> 01:42:05,481 it would nevertheless be foolish 1190 01:42:05,681 --> 01:42:10,321 to expect that the legislator protected such a poor right, 1191 01:42:10,521 --> 01:42:15,121 when the misappropriation and deformation of another's product 1192 01:42:15,321 --> 01:42:18,561 appears so ample and certain. 1193 01:42:20,361 --> 01:42:25,561 Friends brimming with kindness and brilliance in art and thought... 1194 01:42:25,761 --> 01:42:28,521 - What are you doing here? - We got out of school early. 1195 01:42:28,721 --> 01:42:32,041 - Why didn't you go home? - I want to see how they talk. 1196 01:42:32,241 --> 01:42:36,121 ...plagiarism will serve to dispute the eminent poet D'Annunzio 1197 01:42:36,321 --> 01:42:38,681 in defense of what he has produced. 1198 01:42:38,881 --> 01:42:43,361 He is endowed with the gift that is the only true wealth: 1199 01:42:44,001 --> 01:42:45,561 talent, 1200 01:42:45,761 --> 01:42:51,521 thanks to which he produced a drama that is so noble, harmonious 1201 01:42:51,721 --> 01:42:53,201 and beautiful. 1202 01:43:42,041 --> 01:43:44,361 - Don Benedetto. - Good day, Scarpetta. 1203 01:43:44,561 --> 01:43:46,561 What a pleasure! Have a seat. 1204 01:43:47,401 --> 01:43:51,481 I don't know how to thank you, you're the greatest philosopher in Italy. 1205 01:43:51,681 --> 01:43:54,961 For me it's a pleasure to take up this case 1206 01:43:55,161 --> 01:43:57,201 that is distressing you so. 1207 01:43:57,401 --> 01:44:02,081 It was an opportunity to study the history of parody in depth, especially... 1208 01:44:04,201 --> 01:44:05,561 Don Eduardo. 1209 01:44:05,761 --> 01:44:07,801 Sorry, I don't know what's come over me. 1210 01:44:10,081 --> 01:44:13,161 Concetta, bring a glass of water, please. 1211 01:44:16,841 --> 01:44:20,721 Forgive me, perhaps it's the excitement of being at your house. 1212 01:44:26,161 --> 01:44:27,841 Forgive me, Don Benedetto. 1213 01:44:28,681 --> 01:44:31,201 - It's not the case that distresses me. - I know. 1214 01:44:31,401 --> 01:44:35,441 You're hurt that Di Giacomo and Bracco railed against you. 1215 01:44:35,641 --> 01:44:37,241 They hate me. 1216 01:44:37,441 --> 01:44:40,401 Did you read what Ferdinando Russo wrote about me? 1217 01:44:40,601 --> 01:44:43,401 They are young and just and I am old and wrong? 1218 01:44:43,601 --> 01:44:45,521 You laugh about everything, 1219 01:44:45,721 --> 01:44:47,921 don't you know how to laugh at time passing? 1220 01:44:48,121 --> 01:44:49,601 Don Eduardo, 1221 01:44:49,801 --> 01:44:53,321 for me all these disputes on the theater of art are vain. 1222 01:44:53,521 --> 01:44:56,361 Theater more or less of art doesn't exist. 1223 01:44:56,561 --> 01:44:57,841 Thank you, Concetta. 1224 01:44:58,201 --> 01:44:59,441 Thank you. 1225 01:45:00,481 --> 01:45:02,361 Artists exists. 1226 01:45:02,561 --> 01:45:05,361 If they have genius they make people laugh or cry 1227 01:45:05,561 --> 01:45:07,881 and if they are not gifted by nature, 1228 01:45:08,081 --> 01:45:11,281 they still make people laugh or cry but at them. 1229 01:45:11,841 --> 01:45:15,161 So, parody or plagiarism? 1230 01:45:15,361 --> 01:45:17,441 The matter needs to be clarified. 1231 01:45:17,641 --> 01:45:21,841 In plagiarism the intentions of the entire work remain identical 1232 01:45:22,041 --> 01:45:26,041 and the spirit remains identical, which is the most important thing. 1233 01:45:26,241 --> 01:45:29,721 Plagiarism implies deceit, fraud. 1234 01:45:29,921 --> 01:45:33,841 But your text is totally independent from D'Annunzio's. 1235 01:45:34,441 --> 01:45:35,921 Thank goodness! 1236 01:45:37,401 --> 01:45:39,961 I realized it, it was an illumination, 1237 01:45:40,161 --> 01:45:42,441 only Benedetto Croce could save me! 1238 01:45:42,641 --> 01:45:43,881 Listen to me. 1239 01:45:44,081 --> 01:45:48,081 Where D'Annunzio arouses emotion, crying, 1240 01:45:48,281 --> 01:45:51,041 you arouse hilarity, laughter. 1241 01:45:51,921 --> 01:45:54,881 Parody is in art because it is in life. 1242 01:45:55,761 --> 01:45:59,241 Next to the infinitely great is... 1243 01:46:00,681 --> 01:46:02,001 the infinitely small. 1244 01:46:03,481 --> 01:46:08,321 Next to a burst of lightning is a burst of a match igniting. 1245 01:46:09,761 --> 01:46:13,161 The ridiculous is nothing more than the other side of the sublime. 1246 01:46:14,841 --> 01:46:19,281 A parody, more than an insult, is a tribute to the author. 1247 01:46:19,481 --> 01:46:22,201 What matters here is to demonstrate this single point: 1248 01:46:22,401 --> 01:46:26,721 The Son of Iorio has parodied and not copied D'Annunzio's original. 1249 01:46:26,921 --> 01:46:28,521 It is D'Annunzio who is the parody. 1250 01:46:29,161 --> 01:46:31,001 - What did you say? - Forgive me, Don Benedetto. 1251 01:46:31,201 --> 01:46:33,481 But D'Annunzio who acts as a prophet is ridiculous to me. 1252 01:46:33,681 --> 01:46:36,361 Whereas the part of the clown falls to me. 1253 01:46:36,561 --> 01:46:38,681 Why be sorry about it? 1254 01:46:39,161 --> 01:46:42,121 Let us look at the spirit of D'Annunzio's work. 1255 01:46:42,321 --> 01:46:44,361 A gloomy and savage drama, 1256 01:46:44,561 --> 01:46:48,081 set in a dark and distant era 1257 01:46:48,281 --> 01:46:51,721 where grim souls fight ingenuous souls 1258 01:46:51,921 --> 01:46:54,321 giving rise to a catastrophe 1259 01:46:54,521 --> 01:46:57,561 that arouses both terror and pity. 1260 01:46:58,281 --> 01:47:01,201 Instead, what is the meaning of your work? 1261 01:47:02,721 --> 01:47:05,041 The meaning of my work? 1262 01:47:05,601 --> 01:47:07,481 A trivial setting. 1263 01:47:07,681 --> 01:47:09,841 No intimate fights, 1264 01:47:10,041 --> 01:47:13,041 but intrigue, rumors, gossip. 1265 01:47:13,241 --> 01:47:15,361 It is all outward appearances. 1266 01:47:15,561 --> 01:47:18,841 This difference between the two works is sufficient 1267 01:47:19,041 --> 01:47:20,961 to prove your innocence. 1268 01:47:21,161 --> 01:47:23,201 But that's not all. 1269 01:47:23,401 --> 01:47:27,961 I shall also refer to your special condition as an author and an actor 1270 01:47:28,161 --> 01:47:32,721 who adds a specific note to everything you say and put on stage. 1271 01:47:34,041 --> 01:47:37,641 If you played Hamlet how would you come across? 1272 01:47:38,561 --> 01:47:42,161 Like a buffoon. And if you played Count Ugolino? 1273 01:47:42,361 --> 01:47:44,801 "Then hunger did what sorrow could not do..." 1274 01:47:45,001 --> 01:47:49,881 You'd look comically down and out, forgive the jibe! 1275 01:47:53,841 --> 01:47:55,961 Do not take umbrage. 1276 01:47:56,161 --> 01:47:59,241 I have told you what I think about the talent of individuals 1277 01:47:59,441 --> 01:48:01,561 and you have always had it in spades. 1278 01:48:01,761 --> 01:48:05,441 But with this key your lawyers will be able to overturn the trial. 1279 01:48:06,161 --> 01:48:07,521 What do you mean? 1280 01:48:07,721 --> 01:48:10,321 Coughs, the hubbub, the shouts in the theater... 1281 01:48:11,201 --> 01:48:14,641 Your The Son of Iorio was attacked that night 1282 01:48:14,841 --> 01:48:17,241 not because it was plagiarism, 1283 01:48:17,441 --> 01:48:20,961 but simply because the audience thought it was bad. 1284 01:48:21,161 --> 01:48:24,521 But to write a bad play is not a crime 1285 01:48:24,721 --> 01:48:27,721 that you can be tried for in court, right? 1286 01:48:29,681 --> 01:48:30,721 Right. 1287 01:48:30,921 --> 01:48:33,241 I'll get to work straightaway. 1288 01:48:39,921 --> 01:48:42,121 Gentlemen, for tonight only 1289 01:48:42,321 --> 01:48:45,001 at the Salone Margherita the great Luisella Viviani! 1290 01:48:45,201 --> 01:48:49,241 Hurry to the Salone Margherita! The great Luisella Viviani! 1291 01:48:56,281 --> 01:49:00,841 Look, they're looking for extras at the theater as if it were the pictures. 1292 01:49:01,201 --> 01:49:03,001 The world is changing. 1293 01:49:03,201 --> 01:49:05,441 Shall we go? Pantalena is performing. 1294 01:49:05,641 --> 01:49:07,641 It's sold out. 1295 01:49:21,841 --> 01:49:23,561 You're fine. 1296 01:49:31,441 --> 01:49:33,601 You'll do like that too. 1297 01:49:40,241 --> 01:49:42,001 Good evening. 1298 01:49:42,601 --> 01:49:44,281 - Maestro! - How are you? 1299 01:49:44,481 --> 01:49:46,801 - I know the young lady. - Pleasure to meet you. 1300 01:49:47,561 --> 01:49:49,481 Good evening everyone, carry on. 1301 01:49:53,361 --> 01:49:54,841 Go in, come on. 1302 01:49:59,081 --> 01:50:01,361 A huge success! We're extending for two more weeks. 1303 01:50:01,561 --> 01:50:03,761 - Are you happy? - Yes. 1304 01:50:03,961 --> 01:50:06,841 Don Gennaro, I must put the irons on you. 1305 01:50:10,481 --> 01:50:13,081 But I've already taken off the real handcuffs. 1306 01:50:33,561 --> 01:50:36,681 What are you doing? Go away! 1307 01:50:36,881 --> 01:50:40,881 We have enough problems without dozy ones like you. 1308 01:50:46,601 --> 01:50:48,961 Papa, shall I have them bring you a coffee? 1309 01:50:49,161 --> 01:50:52,121 Thank you, Vincenzo, I don't want anything. 1310 01:50:52,681 --> 01:50:55,001 So I see. What's happened? 1311 01:50:55,201 --> 01:50:58,001 Nothing, Vincenzo, everything's fine. 1312 01:51:01,201 --> 01:51:03,521 Did Domenico reach an agreement with De Stefano? 1313 01:51:03,721 --> 01:51:06,481 They're negotiating, but he wants a lot of money. 1314 01:51:06,681 --> 01:51:08,361 Naturally. 1315 01:51:08,561 --> 01:51:12,641 The mistake was giving that traitor Pantalena such high pay. 1316 01:51:14,881 --> 01:51:17,561 I've been offered the lead role in a film. 1317 01:51:19,321 --> 01:51:20,561 Really? 1318 01:51:22,441 --> 01:51:23,961 And what did you say? 1319 01:51:24,721 --> 01:51:27,081 That I can't without your permission. 1320 01:51:29,041 --> 01:51:31,361 I won't give you permission. 1321 01:51:31,961 --> 01:51:33,921 And now moving pictures! 1322 01:51:34,561 --> 01:51:37,361 You want to drive me crazy! 1323 01:51:37,561 --> 01:51:39,481 Damn me! 1324 01:51:41,521 --> 01:51:43,681 There isn't just you. 1325 01:51:45,361 --> 01:51:48,081 I owe everything to you but now I must live my life. 1326 01:51:48,641 --> 01:51:52,441 I have to write my plays and I want to take on moving pictures. 1327 01:51:53,841 --> 01:51:55,961 But you're nobody. 1328 01:51:56,841 --> 01:52:00,081 Your plays? Don't make me laugh. 1329 01:52:00,521 --> 01:52:05,001 Do we want to bankrupt the family with your plays? 1330 01:52:05,201 --> 01:52:07,441 What do I care about this family? 1331 01:52:08,841 --> 01:52:11,161 I know, I'm nobody. 1332 01:52:12,761 --> 01:52:14,881 But I am alive. 1333 01:52:15,081 --> 01:52:17,281 You're dead. 1334 01:52:23,561 --> 01:52:26,681 - Peppino, we've all done it. - I don't want to! 1335 01:52:32,321 --> 01:52:34,641 I hate our father. 1336 01:52:36,321 --> 01:52:38,681 Then a bit of Apulia and maybe Calabria, 1337 01:52:38,881 --> 01:52:40,921 we wonder up here on Sunday with Santarella 1338 01:52:41,121 --> 01:52:43,121 and then we go to Aversa. 1339 01:52:43,321 --> 01:52:45,761 Weren't we staying in Naples until the end of the month? 1340 01:52:45,961 --> 01:52:48,441 I'm not discussing this with you! 1341 01:52:48,641 --> 01:52:51,681 These are the towns and this is the repertoire! 1342 01:52:51,881 --> 01:52:55,121 - Well, is the stage ready? - It's all done, sir. 1343 01:52:56,441 --> 01:52:59,761 I'll try with Peppino, let me know what you think of him. 1344 01:53:01,681 --> 01:53:03,441 He's in a mood! 1345 01:53:18,721 --> 01:53:20,561 Are you ready? 1346 01:53:29,481 --> 01:53:31,201 Adelina, let's begin. 1347 01:53:33,201 --> 01:53:34,441 Bettina! 1348 01:53:34,641 --> 01:53:37,881 You? You wretch, what are you doing here? 1349 01:53:38,081 --> 01:53:40,241 How dare you, Madam? 1350 01:53:40,441 --> 01:53:44,361 I know not who you are or what you say, I am the Prince of Casador. 1351 01:53:44,561 --> 01:53:48,641 - You're the Prince of casseroles? - Yes, of colanders! 1352 01:53:48,841 --> 01:53:51,841 What do I care? Where's my son? 1353 01:53:52,041 --> 01:53:54,241 Get back, you slattern! 1354 01:53:54,441 --> 01:53:57,121 Or I'll call a servant and have you thrown out. 1355 01:54:05,001 --> 01:54:06,361 Go! 1356 01:54:14,161 --> 01:54:15,481 Peppino! 1357 01:54:16,481 --> 01:54:19,201 Come out or I'll give you a thrashing! 1358 01:54:22,761 --> 01:54:24,401 Come here. 1359 01:54:27,761 --> 01:54:28,961 Come here! 1360 01:54:31,841 --> 01:54:34,121 Eduardo, don't you dare. 1361 01:54:36,121 --> 01:54:38,521 Let him go! 1362 01:54:40,841 --> 01:54:42,801 Peppino, come here! 1363 01:54:46,561 --> 01:54:50,921 What do you want to do, run away? You want to be free? 1364 01:54:51,121 --> 01:54:54,961 Then go, our freedom is up there. 1365 01:55:21,281 --> 01:55:23,481 At your service, excellency! 1366 01:55:26,361 --> 01:55:28,321 What did you say to him? 1367 01:55:28,801 --> 01:55:31,121 That we are the De Filippo siblings... 1368 01:55:31,761 --> 01:55:34,241 and we must never be split up. 1369 01:55:44,001 --> 01:55:45,961 Let's move on. 1370 01:55:50,401 --> 01:55:54,321 - What a gorgeous dress. - It's really beautiful. 1371 01:55:59,601 --> 01:56:01,681 Peppino, get the hats. 1372 01:56:04,041 --> 01:56:05,641 What elegance! 1373 01:56:05,841 --> 01:56:07,641 Show us how Angela did it. 1374 01:56:07,841 --> 01:56:09,521 Now I'll show you. 1375 01:56:26,761 --> 01:56:29,761 PLAYS BY EDUARDO DE FILIPPO 1376 01:56:33,681 --> 01:56:37,281 - Look at this one. - Beautiful, you look like a chanteuse. 1377 01:56:56,721 --> 01:56:58,441 What are you doing, Mamma? 1378 01:56:58,641 --> 01:57:01,121 You mustn't imitate your father... 1379 01:57:01,641 --> 01:57:03,481 your uncle, you hear me? 1380 01:57:04,881 --> 01:57:07,001 You need to find a serious job! 1381 01:57:07,201 --> 01:57:10,721 Do you like the theater? Work in it as an electrician. 1382 01:57:13,281 --> 01:57:14,961 And you, take that dress off. 1383 01:57:15,161 --> 01:57:18,241 Who are you to stop me from acting? 1384 01:59:07,681 --> 01:59:09,561 The court is now in session. 1385 01:59:10,441 --> 01:59:11,841 Be seated. 1386 01:59:13,401 --> 01:59:17,521 Let us proceed with the interrogation of Eduardo Scarpetta. 1387 01:59:20,281 --> 01:59:22,601 As you command, Your Honor. 1388 01:59:25,721 --> 01:59:28,001 - Be seated, Scarpetta. - Thank you. 1389 01:59:29,321 --> 01:59:31,321 Registrar, excuse my back. 1390 01:59:33,801 --> 01:59:37,001 Do you know what you are accused of? 1391 01:59:37,201 --> 01:59:38,681 Again, Your Honor? 1392 01:59:38,881 --> 01:59:41,281 How many years has this trial been going on? 1393 01:59:41,481 --> 01:59:44,801 Thank goodness we have come to the final hearing! 1394 01:59:45,561 --> 01:59:46,761 Silence. 1395 01:59:46,961 --> 01:59:49,921 I am not a good orator, 1396 01:59:50,121 --> 01:59:53,401 but I'll do my best, so... 1397 01:59:55,681 --> 01:59:57,281 Your Honor, 1398 01:59:57,841 --> 01:59:59,561 gentlemen of the jury! 1399 02:00:00,201 --> 02:00:02,401 Silence, there is no jury, 1400 02:00:02,601 --> 02:00:05,041 this is a hearing, Scarpetta. 1401 02:00:05,241 --> 02:00:08,921 Excuse me, I thought we were doing the third act of The Bed Warmer. 1402 02:00:10,361 --> 02:00:11,761 Silence. 1403 02:00:13,361 --> 02:00:16,001 Your Honor, gentlemen of the hearing. 1404 02:00:17,201 --> 02:00:21,721 I already told a lot to the investigating magistrate so long ago 1405 02:00:21,921 --> 02:00:25,241 and I do not have much to add, but... 1406 02:00:27,201 --> 02:00:29,721 I have brought this, see? 1407 02:00:31,201 --> 02:00:32,961 And this. 1408 02:00:33,681 --> 02:00:35,641 And this one. 1409 02:00:35,841 --> 02:00:37,321 And this. 1410 02:00:37,921 --> 02:00:41,201 Your Honor, I am merely a comedian. 1411 02:00:42,041 --> 02:00:46,801 And for this blessed The Son of Iorio, let's call it blessed, 1412 02:00:47,001 --> 02:00:52,041 I did everything that was right for a comic artist to do. 1413 02:00:53,081 --> 02:00:55,361 However I would like to insist on one thing. 1414 02:00:55,801 --> 02:00:57,801 I would like to point out, 1415 02:00:58,001 --> 02:01:01,961 to the experts for and against, 1416 02:01:02,761 --> 02:01:08,001 that my parody cannot be considered a work at fault. 1417 02:01:08,201 --> 02:01:11,601 If it fails it is because people want to make it fail. 1418 02:01:11,801 --> 02:01:16,041 The ruckus at the theater was not from the audience who had paid 1419 02:01:16,241 --> 02:01:19,721 40 lire for a box, five lire for a seat, three lire for the stalls. 1420 02:01:19,921 --> 02:01:24,601 The clamor came from those who had received free tickets. 1421 02:01:24,801 --> 02:01:28,681 If to create a success you need the consensus of the whole audience, 1422 02:01:28,881 --> 02:01:32,321 to create a flop it only takes ten people. 1423 02:01:37,081 --> 02:01:38,681 Silence! 1424 02:01:39,601 --> 02:01:41,201 Silence! 1425 02:01:42,721 --> 02:01:46,161 Silence or I'll empty the room. 1426 02:01:46,921 --> 02:01:49,561 Let us return to the matter of permission. 1427 02:01:50,281 --> 02:01:53,481 Is it true that D'Annunzio sent a telegram 1428 02:01:53,841 --> 02:01:56,681 notifying you that he would not authorize the parody? 1429 02:01:56,881 --> 02:02:01,121 Your Honor, we have a collection of telegrams from D'Annunzio. 1430 02:02:01,321 --> 02:02:03,921 What does the one he sent you today say? Here it is. 1431 02:02:05,121 --> 02:02:09,241 "I was not able to undertake the journey 1432 02:02:10,521 --> 02:02:13,801 as I am tormented 1433 02:02:15,881 --> 02:02:21,041 by an obstinate headache." 1434 02:02:22,521 --> 02:02:24,841 Really, as if! 1435 02:02:27,761 --> 02:02:29,321 Silence! 1436 02:02:36,241 --> 02:02:41,761 Your Honor, D'Annunzio is not here and I cannot look him in the eye, 1437 02:02:41,961 --> 02:02:45,201 but his laughter echoes in my ears 1438 02:02:45,401 --> 02:02:47,881 from when I read him the final act 1439 02:02:48,081 --> 02:02:50,241 where he writes "the flame is beautiful" 1440 02:02:50,441 --> 02:02:53,361 and I write "the pickle is beautiful". 1441 02:02:56,561 --> 02:02:59,401 He authorized my parody. 1442 02:02:59,601 --> 02:03:04,281 In 40 years on the stage I have never seen such a thing. 1443 02:03:05,041 --> 02:03:10,441 Did Marulli not parody the Divine Comedy recently? 1444 02:03:10,961 --> 02:03:12,521 And did anyone say anything to him? 1445 02:03:12,721 --> 02:03:15,401 But Dante has been dead for some years! 1446 02:03:15,601 --> 02:03:17,841 No, dear counselor! 1447 02:03:18,041 --> 02:03:20,841 Dante is still alive! 1448 02:03:25,801 --> 02:03:28,241 There he is! Ferdinando Russo. 1449 02:03:29,041 --> 02:03:32,641 D'Annunzio's friend, the people's friend. 1450 02:03:32,841 --> 02:03:38,241 How can he be a friend of D'Annunzio's and of the people at the same time? 1451 02:03:38,441 --> 02:03:41,881 He was the first to shout, "Down with Scarpetta!" 1452 02:03:42,081 --> 02:03:46,441 "Long live Italian art!" Am I a Turk? Am I Chinese? 1453 02:03:47,601 --> 02:03:50,841 That cry was an agreed signal, 1454 02:03:51,041 --> 02:03:54,081 the watchword for the youngsters to open fire. 1455 02:03:54,281 --> 02:03:57,681 But my work was not plagiarism, it was a parody. 1456 02:03:57,881 --> 02:04:01,961 Where, Professor Cocchia, are the rules against parodying a work? 1457 02:04:02,161 --> 02:04:06,121 What are the boundaries of parody? In which treatise have you read them? 1458 02:04:06,321 --> 02:04:10,241 By condemning me, you condemn an entire art form! 1459 02:04:13,521 --> 02:04:15,001 Silence! 1460 02:04:16,361 --> 02:04:18,601 Silence or I'll clear the room! 1461 02:04:22,521 --> 02:04:26,441 Your Honor, I wish to know if Scarpetta paid... 1462 02:04:26,641 --> 02:04:27,721 Who? What? 1463 02:04:27,921 --> 02:04:30,721 If he paid the author's rights 1464 02:04:30,921 --> 02:04:34,401 Cat and Dog, A Mongrel Dog... 1465 02:04:34,601 --> 02:04:36,441 Of course I paid! 1466 02:04:36,641 --> 02:04:40,041 But they're not parodies, they're adaptations. 1467 02:04:40,241 --> 02:04:45,241 The truth is in Italy you can't deride anyone close to those in power, 1468 02:04:45,441 --> 02:04:48,761 freedom is in danger! 1469 02:04:52,321 --> 02:04:53,681 Silence! 1470 02:04:59,001 --> 02:05:01,481 Enough, let us conclude this hearing. 1471 02:05:02,121 --> 02:05:06,161 Your Honor, allow me to read some verses from The Son of Iorio 1472 02:05:06,361 --> 02:05:10,241 to prove to you that I did not get the parody wrong. 1473 02:05:10,921 --> 02:05:14,281 "Run, bad luck, get out! 1474 02:05:14,481 --> 02:05:17,081 Mute spirit untold, ugly cuckold! 1475 02:05:17,361 --> 02:05:20,041 Broken Rod, hurry, flee, in your pants do not pee! 1476 02:05:20,241 --> 02:05:22,961 I raise my voice high, and cross myself do I. 1477 02:05:23,161 --> 02:05:26,201 Garlic, whitebait, this spell can't operate. 1478 02:05:26,401 --> 02:05:29,401 The fake goes in the pocket, it'll break if you knock it. 1479 02:05:29,601 --> 02:05:33,241 But if the cow does attack it, it fills the whole jacket. 1480 02:05:34,041 --> 02:05:37,681 You're welcome I say, now please come this way!" 1481 02:06:00,601 --> 02:06:03,841 The court of Naples passes down an historic sentence, 1482 02:06:04,041 --> 02:06:07,961 it approves the right to parody and absolves Eduardo Scarpetta: 1483 02:06:08,161 --> 02:06:10,161 the matter does not constitute a crime. 1484 02:06:10,721 --> 02:06:14,841 Shortly afterwards, Scarpetta unexpectedly leaves the stage 1485 02:06:15,041 --> 02:06:17,961 and hands the company over to his son Vincenzo. 1486 02:06:18,681 --> 02:06:22,601 Titina, Eduardo and Peppino De Filippo are never recognized by their father. 1487 02:06:22,801 --> 02:06:26,081 They are destined to become the most beloved theater company in Italy 1488 02:06:26,281 --> 02:06:30,321 and Eduardo one of the most important playwrights in the world. 1489 02:06:50,081 --> 02:06:56,081 THE KING OF LAUGHTER