1 00:00:02,730 --> 00:00:06,650 Ich bin die Tochter einer verarmten Adelsfamilie. 2 00:00:12,620 --> 00:00:14,990 Wir hatten nicht viel, 3 00:00:14,990 --> 00:00:17,710 aber die Menschen im Dorf waren nett zu uns. 4 00:00:15,910 --> 00:00:17,710 {\an8}Rishia! 5 00:00:19,790 --> 00:00:25,300 Meine Eltern und ich lebten glücklich und zufrieden. 6 00:00:27,630 --> 00:00:29,220 Doch eines Tages … 7 00:00:32,970 --> 00:00:34,720 Wer seid ihr?! 8 00:00:37,390 --> 00:00:39,600 Komm mit! 9 00:00:39,600 --> 00:00:41,350 Hört auf! Was macht ihr da?! 10 00:00:41,810 --> 00:00:43,650 Später erfuhr ich, 11 00:00:43,650 --> 00:00:47,900 dass ein korrupter Adliger aus dem Nachbarort uns ins Visier genommen hatte. 12 00:00:47,900 --> 00:00:50,110 Papa! Mama! 13 00:00:52,870 --> 00:00:56,120 Meine Eltern konnten die unrechtmäßigen Schulden nicht zurückzahlen, 14 00:00:56,120 --> 00:01:00,790 weshalb der Adlige mich stattdessen mitnahm. 15 00:01:02,080 --> 00:01:05,000 Ich dachte, es sei alles vorbei, als … 16 00:01:14,010 --> 00:01:16,260 Du bist jetzt in Sicherheit. 17 00:01:20,890 --> 00:01:24,060 Meister Itsuki deckte seine bösen Taten auf. 18 00:01:24,060 --> 00:01:29,240 Der Held des Bogens hat mich gerettet. 19 00:01:33,530 --> 00:01:39,450 Meine Eltern und ich haben Meister Itsuki unser Leben zu verdanken. 20 00:01:39,450 --> 00:01:41,580 Ach so. 21 00:01:41,580 --> 00:01:45,710 Darum will ich Meister Itsuki meine Dankbarkeit erweisen 22 00:01:45,710 --> 00:01:48,670 und ihm nützlich sein. 23 00:01:50,210 --> 00:01:53,510 Ich habe womöglich nicht das Recht, dies zu sagen, … 24 00:01:56,510 --> 00:01:59,100 aber ihm geht es ganz bestimmt gut. 25 00:02:00,600 --> 00:02:02,560 Vielen Dank! 26 00:02:06,900 --> 00:02:09,980 Wie es scheint, seid ihr zu einem Entschluss gekommen, Heiliger. 27 00:02:09,980 --> 00:02:13,700 Ja, wir brechen im Morgengrauen auf … 28 00:02:15,240 --> 00:02:16,950 Zum Rücken der Geisterschildkröte. 29 00:02:18,910 --> 00:02:22,330 Ich bin mir sicher … Meister Itsuki ist bestimmt auch dort! 30 00:02:37,050 --> 00:02:42,730 {\an8}The Rising of the Shield Hero 31 00:03:54,840 --> 00:03:59,840 {\an9}Folge 4: Ruinen im Nebel 32 00:03:56,670 --> 00:03:58,760 Wir haben der Schildkröte den Kopf abgeschlagen, 33 00:03:58,760 --> 00:04:00,930 aber Ost, ihre Vertraute, lebt noch. 34 00:04:01,510 --> 00:04:04,850 Das heißt, dass die Schildkröte selbst jeden Moment auferstehen 35 00:04:04,850 --> 00:04:07,770 und randalieren könnte. 36 00:04:07,770 --> 00:04:12,480 Aber die alliierten Streitkräfte brauchen Zeit für die Versorgung und die Neuformierung. 37 00:04:13,190 --> 00:04:15,360 Es ist riskant, 38 00:04:15,360 --> 00:04:19,410 aber wir werden auf ihren Rücken klettern und nach einer Schwachstelle suchen. 39 00:04:19,410 --> 00:04:21,320 Das ist der einzige Weg. 40 00:04:21,320 --> 00:04:25,870 Wir müssen die Geisterschildkröte erledigen, bevor sie wieder zum Leben erwacht. 41 00:04:25,870 --> 00:04:30,370 Und falls sich Ost in der Nähe der Schildkröte an etwas erinnert, 42 00:04:30,370 --> 00:04:32,380 ist auf ihrem Rücken die beste Stelle. 43 00:04:33,090 --> 00:04:34,590 Das stimmt. 44 00:04:34,590 --> 00:04:38,720 Ach ja … Filo, wie war denn die Besprechung? 45 00:04:39,930 --> 00:04:43,100 Alle haben die ganze Zeit nur die Stirn gerunzelt. Es war langweilig. 46 00:04:43,100 --> 00:04:44,890 Es gab auch nichts zu essen. 47 00:04:44,890 --> 00:04:49,520 Hey, Filo! Dabei hab ich dir meinen Platz überlassen, weil du unbedingt hinwolltest! 48 00:04:49,520 --> 00:04:51,020 Hmmm? 49 00:04:52,520 --> 00:04:57,610 Aber inmitten der schäbigen Generäle war Filo richtig aufmunternd. 50 00:04:57,610 --> 00:05:01,360 In der Tat. Raphtalia ist einfach nur kleinlich. 51 00:05:01,360 --> 00:05:02,700 Meister Naofumi! 52 00:05:03,120 --> 00:05:04,950 Ach … Und außerdem 53 00:05:04,950 --> 00:05:08,790 haben die Onkels die Schildkrötenfrau gelobt. 54 00:05:10,210 --> 00:05:15,290 Also … Sie sagten, du hättest ganz vielen Soldaten das Leben gerettet. 55 00:05:15,290 --> 00:05:19,210 Aber … ich verdiene das Lob nicht. 56 00:05:19,210 --> 00:05:22,590 Denn meine tatsächliche Aufgabe ist doch … 57 00:05:24,350 --> 00:05:26,010 Ähm … Also … 58 00:05:26,010 --> 00:05:27,560 Wir sind da. 59 00:05:34,730 --> 00:05:38,070 Die Belagerungssoldaten sind wirklich geschickt. 60 00:05:38,070 --> 00:05:40,070 Schaffst du es da drüber, Filo? 61 00:05:40,070 --> 00:05:42,360 Ja, das ist kein Problem! 62 00:05:42,360 --> 00:05:43,950 Passt auf Euch auf. 63 00:05:43,950 --> 00:05:46,240 Viel Glück, Held des Schilds. 64 00:05:48,790 --> 00:05:50,910 Und auch Euch, verehrte Ost. 65 00:05:54,250 --> 00:05:55,380 Danke. 66 00:05:57,210 --> 00:05:58,960 Los geht’s! 67 00:06:09,640 --> 00:06:12,640 Das ist also der Rücken der Schildkröte? 68 00:06:16,360 --> 00:06:19,480 Das sieht sehr mühsam aus. 69 00:06:24,530 --> 00:06:28,950 Ob sie wohl wissen, wer ich bin? 70 00:06:28,950 --> 00:06:31,200 Die Soldaten von eben? 71 00:06:31,200 --> 00:06:34,870 Ja. Die Generäle haben eine Nachricht an alle geschickt. 72 00:06:34,870 --> 00:06:36,420 Ich verstehe. 73 00:06:36,830 --> 00:06:38,250 Was ist denn los? 74 00:06:38,250 --> 00:06:40,630 Ich verstehe es einfach nicht. 75 00:06:40,630 --> 00:06:43,170 Ich bin eine Vertraute der Geisterschildkröte. 76 00:06:43,170 --> 00:06:46,220 Meine Aufgabe ist es, die Seelen der Menschen zu rauben. 77 00:06:46,220 --> 00:06:50,930 Warum waren sie also so nett zu mir? 78 00:06:54,100 --> 00:06:58,900 Weil du an unserer Seite gekämpft hast, Ost. 79 00:06:58,900 --> 00:07:00,270 Aber … 80 00:07:00,650 --> 00:07:03,070 Falls die Schildkröte wieder so wird wie zuvor, 81 00:07:03,070 --> 00:07:06,860 werden Sie wahrscheinlich wieder Ihrer Pflicht nachkommen. 82 00:07:06,860 --> 00:07:08,030 Aber … 83 00:07:08,030 --> 00:07:11,790 Es ist auch wahr, dass du uns neulich das Leben gerettet hast. 84 00:07:11,790 --> 00:07:16,290 Genau! Die Männer eben waren dir auch dankbar, denke ich! 85 00:07:16,790 --> 00:07:21,840 Dass du an ihrer Seite … als ihre Mitstreiterin gekämpft hast! 86 00:07:21,840 --> 00:07:24,590 Als Mitstreiterin? 87 00:07:25,300 --> 00:07:29,600 Wenn ihr alle so denkt, macht mich das sehr glücklich. 88 00:07:31,720 --> 00:07:34,520 Und? Kannst du dich an irgendetwas erinnern? 89 00:07:34,520 --> 00:07:36,230 Oh … Ach ja. 90 00:07:39,610 --> 00:07:44,190 Nein. Irgendwie scheint in meinem Kopf alles nur vernebelt zu sein. 91 00:07:48,820 --> 00:07:51,120 Hier sieht es also fast wie in Osts Kopf aus. 92 00:07:56,210 --> 00:08:00,330 Meister … Ist es noch nicht Zeit fürs Essen? 93 00:08:00,330 --> 00:08:04,090 Hm … Du hast recht. Wir könnten heute unser Lager hier aufschlagen. 94 00:08:05,300 --> 00:08:07,590 Sind Sie etwa verrückt, Herr Iwatani?! 95 00:08:07,590 --> 00:08:09,840 Du hast doch Ost gehört. 96 00:08:09,840 --> 00:08:13,390 Wenn wir blindlings drauflos laufen, verschwenden wir nur unsere Energie. 97 00:08:14,680 --> 00:08:17,730 Auf dem Rücken eines Monsters schlafen? Wie mutig du bist! 98 00:08:18,230 --> 00:08:22,480 Ähm … Wie soll ich sagen …? Es tut mir leid. 99 00:08:26,990 --> 00:08:28,820 Sind sie nicht entzückend? 100 00:08:31,700 --> 00:08:34,160 Sie wirken fast wie echte Geschwister. 101 00:08:36,120 --> 00:08:41,120 Ja, das stimmt. Als Einzelkind fehlt mir das irgendwie. 102 00:08:41,120 --> 00:08:44,250 Dafür hatte ich aber meine Eltern nur für mich alleine. 103 00:08:45,590 --> 00:08:49,510 Fühlst du dich einsam, von deinen Eltern getrennt zu sein? 104 00:08:50,720 --> 00:08:52,800 Es war meine Entscheidung. 105 00:08:52,800 --> 00:08:57,430 Und sie haben mich beide unterstützt, als ich wegging. 106 00:08:58,100 --> 00:08:59,020 Aber … 107 00:08:59,980 --> 00:09:01,850 Als ich aus der Party geworfen wurde, … 108 00:09:02,520 --> 00:09:07,690 konnte ich nicht an Meister Itsukis Seite sein, als ich ihm am meisten helfen wollte. 109 00:09:08,150 --> 00:09:11,320 Ich fragte mich, was ich da überhaupt tat. 110 00:09:14,320 --> 00:09:16,580 Falls du bei ihm geblieben wärst, 111 00:09:16,580 --> 00:09:20,500 denkst du, du hättest dann etwas ausrichten können? 112 00:09:22,290 --> 00:09:26,750 Oh … Verzeih. Ich wollte dich nicht so herunterziehen. 113 00:09:28,460 --> 00:09:32,300 Ich dachte nur, dass du jetzt vielleicht etwas erreichen könntest. 114 00:09:33,930 --> 00:09:37,100 Nicht als Kameradin des Helden des Bogens, 115 00:09:37,100 --> 00:09:41,850 sondern an der Seite des Helden des Schilds hast du gegen die Schildkröte gekämpft. 116 00:09:44,020 --> 00:09:48,530 So wie du jetzt bist, kannst du dem Helden des Bogens sicher eine Hilfe sein. 117 00:09:51,860 --> 00:09:53,990 E-Es tut mir leid. 118 00:09:53,990 --> 00:09:57,580 W-Wie? Habe ich dich nun doch zum Weinen gebracht? 119 00:09:58,040 --> 00:10:00,660 Ich weiß, dass du es viel schwieriger als ich hast, 120 00:10:00,660 --> 00:10:04,370 a-aber dennoch hast du versucht, mich zu trösten. 121 00:10:06,130 --> 00:10:09,960 Vielen Dank. Diese Worte reichen mir bereits aus. 122 00:10:09,960 --> 00:10:10,840 Aber … 123 00:10:11,550 --> 00:10:15,300 Keine Sorge. Mir geht es schon gut. 124 00:10:18,180 --> 00:10:19,260 Ost! 125 00:10:19,640 --> 00:10:22,100 Plötzlich ist etwas … 126 00:10:24,600 --> 00:10:27,310 Herr Naofumi, Ost ist … 127 00:10:27,310 --> 00:10:30,860 Etwas ist seltsam. Der Nebel hat sich gelichtet. 128 00:10:30,860 --> 00:10:31,690 Hä? 129 00:10:35,280 --> 00:10:36,570 Und, Ost? 130 00:10:42,830 --> 00:10:44,250 Dort. 131 00:11:17,570 --> 00:11:19,280 Beginnt mit der Bergungsaktion! 132 00:11:28,130 --> 00:11:33,170 Mal abgesehen von dir muss sich Raphtalia auch sehr zusammennehmen. 133 00:11:33,170 --> 00:11:34,880 Geht es dir gut, Raphtalia? 134 00:11:35,380 --> 00:11:37,090 M-Mir geht es … 135 00:11:38,180 --> 00:11:41,100 Sie erinnert sich wahrscheinlich an den Kerker. 136 00:11:41,720 --> 00:11:44,430 Und die Leichen ihrer Brüder und Schwestern … 137 00:11:58,700 --> 00:12:00,490 Danke, Filo! 138 00:12:11,210 --> 00:12:12,790 Rishia … 139 00:12:24,810 --> 00:12:27,770 Sie lebten im Gebiet des Geisterschildkröten-Siegels. 140 00:12:27,770 --> 00:12:29,690 Sie waren bestimmt auf so etwas gefasst. 141 00:12:29,690 --> 00:12:34,690 Wenn die Schildkröte nicht aus eigenem Willen auferstanden ist, 142 00:12:34,690 --> 00:12:37,530 werden die geraubten Seelen wohl keinen Frieden finden. 143 00:12:37,530 --> 00:12:39,200 Habt ihr etwas herausgefunden? 144 00:12:39,530 --> 00:12:43,490 Die Schatten haben einen Tempel entdeckt, der weiter hinten liegt. 145 00:12:43,490 --> 00:12:45,160 Bitte begleitet mich. 146 00:12:51,790 --> 00:12:52,750 Majestät … 147 00:12:52,750 --> 00:12:55,050 Gute Arbeit. Wie ist die Lage? 148 00:12:55,500 --> 00:12:58,010 Es gibt keine Überlebenden, wie überall sonst auch. 149 00:12:58,010 --> 00:13:02,220 Aber im Inneren gibt es etwas, dass Ihr Euch ansehen solltet. 150 00:13:02,800 --> 00:13:06,970 Der Tempel ist schwer beschädigt und wir wissen nicht, wann er einstürzt. 151 00:13:06,970 --> 00:13:08,180 Ich bitte um Vorsicht. 152 00:13:08,180 --> 00:13:13,150 Laut den Schriften wurde die Geisterschildkröte in diesem Tempel verehrt. 153 00:13:15,020 --> 00:13:17,230 Wurde hier das Siegel gebrochen? 154 00:13:17,230 --> 00:13:21,950 Ich weiß es nicht, aber es ist sehr wahrscheinlich. 155 00:13:24,320 --> 00:13:25,410 Alles in Ordnung?! 156 00:13:25,410 --> 00:13:28,120 J-Ja, danke! 157 00:13:30,660 --> 00:13:33,330 Und ist mit dir alles in Ordnung, Raphtalia? 158 00:13:34,330 --> 00:13:36,550 Ja, mir geht es wieder gut. 159 00:13:36,550 --> 00:13:40,760 Das kann so nicht weitergehen. Ich muss mich an so etwas gewöhnen. 160 00:13:40,760 --> 00:13:42,760 Das stimmt nicht. 161 00:13:42,760 --> 00:13:43,550 Hm? 162 00:13:43,550 --> 00:13:45,430 Du darfst dich nicht daran gewöhnen. 163 00:13:45,430 --> 00:13:49,140 An so etwas brauchst du dich nicht zu gewöhnen! 164 00:13:57,820 --> 00:14:00,990 Danke dir, Rishia. Und auch dir, Eclair. 165 00:14:00,990 --> 00:14:05,490 A-Aber nicht doch! Ich hab eh schon zu viel gesagt! 166 00:14:05,490 --> 00:14:06,830 Verzeih mir. 167 00:14:11,410 --> 00:14:12,500 Das ist … 168 00:14:12,500 --> 00:14:14,500 … die Schildkröte! 169 00:14:15,960 --> 00:14:17,840 Das sind wohl antike Schriftzeichen. 170 00:14:18,550 --> 00:14:23,720 „Die Geisterschildkröte … Die Schutzbestie … der Welt …“ 171 00:14:23,720 --> 00:14:25,390 Du kannst das lesen?! 172 00:14:25,390 --> 00:14:28,890 Äh … Ja. Zumindest das. 173 00:14:28,890 --> 00:14:32,270 In diesem Gebiet gehört es zu den Grundlagen. 174 00:14:33,350 --> 00:14:37,810 Dabei kostet es mich alle Mühe, magische Schriften zu lesen … 175 00:14:38,270 --> 00:14:43,740 Das scheint zu beschreiben, was die Geisterschildkröte für ein Monster ist. 176 00:14:43,740 --> 00:14:47,450 Es steht hier jedoch nichts über das Siegel. 177 00:14:47,450 --> 00:14:51,870 Fräulein Rishia, du siehst jetzt viel lebendiger aus als beim Schwerttraining. 178 00:14:51,870 --> 00:14:54,290 Äh … Das tut mir leid! 179 00:14:54,290 --> 00:14:57,380 Nicht doch. Es ist gut, etwas zu haben, worin man gut ist. 180 00:14:57,380 --> 00:15:02,670 Vielleicht sollten wir deine Ausbildung eher hierauf konzentrieren als den Kampf. 181 00:15:02,670 --> 00:15:04,300 Womöglich. 182 00:15:04,300 --> 00:15:08,090 Aber ihre Fähigkeit, Ki zu manipulieren, 183 00:15:08,090 --> 00:15:10,430 übertrifft die anderer meilenweit. 184 00:15:10,430 --> 00:15:14,270 Als ich sagte, dass sie den Hengen-Musō-Stil fast gemeistert hat, 185 00:15:14,270 --> 00:15:16,100 meinte ich das ernst. 186 00:15:22,360 --> 00:15:23,780 Meister Naofumi … 187 00:15:24,400 --> 00:15:26,570 Ich bete, dass du recht behältst. 188 00:15:27,990 --> 00:15:29,450 Was ist denn? 189 00:15:29,450 --> 00:15:33,240 Das sieht aus wie die Schrift aus der anderen Welt, die von den Helden benutzt wird. 190 00:15:33,240 --> 00:15:35,040 Von uns? 191 00:15:35,040 --> 00:15:38,670 Ja, sie scheint schwer entschlüsselbar zu sein. 192 00:15:39,580 --> 00:15:40,750 Unmöglich! 193 00:15:42,840 --> 00:15:44,260 Meister Naofumi? 194 00:15:44,260 --> 00:15:46,630 {\an7}Falls dies jemand liest, der aus Japan beschworen wurde … hoffe ich … du merkst dir dies. Die… Mon… wird, egal wie se…, es zu versiegeln, siebter … brechen. Wie ich herausgefunden habe, ist sein Ziel die … der Welt. 195 00:15:44,760 --> 00:15:46,630 Das ist Japanisch! 196 00:15:47,260 --> 00:15:48,760 Japanisch? 197 00:15:49,430 --> 00:15:51,180 Das stammt aus meiner Welt. 198 00:15:51,180 --> 00:15:51,970 Wie? 199 00:15:52,390 --> 00:15:54,470 Das ist die Sprache eines Landes namens Japan. 200 00:15:54,470 --> 00:15:56,350 {\an7}Falls dies jemand liest, der aus Japan beschworen wurde … hoffe ich … du merkst dir dies. Die… Mon… wird, egal wie se…, es zu versiegeln, … siebter … brechen. Wie ich herausgefunden habe, ist sein Ziel die … der Welt. Ich bete, dass … das Siegel … nicht gebrochen wird. Es kann auch zum Wohle der Welt sein, Opfer zu bringen. Es kann seinen Preis wert sein. 201 00:15:55,020 --> 00:15:58,810 Das ist die Sprache deiner Welt, Meister Naofumi? 202 00:15:59,520 --> 00:16:02,230 Sie wird als „Heldenschrift“ bezeichnet. 203 00:16:02,230 --> 00:16:05,990 Sie muss von einem der vorherigen vier heiligen Helden hinterlassen worden sein. 204 00:16:06,400 --> 00:16:09,030 Es ist verblasst und an manchen Stellen schwer zu lesen, 205 00:16:09,030 --> 00:16:13,080 aber ich kann die Wörter „Siegel“, „siebter“ und „brechen“ ausmachen. 206 00:16:13,830 --> 00:16:15,120 „Siebter“ … 207 00:16:15,790 --> 00:16:18,370 Ob es etwas hiermit zu tun hat? 208 00:16:18,370 --> 00:16:20,330 {\an7}Falls es jemanden gibt, der diese Zei… lesen kann … solange du kannst … Die Methode, um dieses Monster zu besiegen, ist … von Keiichi 209 00:16:24,380 --> 00:16:29,930 Hier steht etwas über das Siegel der Geisterschildkröte und wie man es bricht. 210 00:16:29,930 --> 00:16:32,510 Ost, kannst du das auch lesen? 211 00:16:32,510 --> 00:16:36,850 Nein, aber mir fällt es wieder ein. 212 00:16:36,850 --> 00:16:40,060 Um die Geisterschildkröte … Um sie zu besiegen, muss man … 213 00:16:41,310 --> 00:16:43,270 Verflucht, der Tempel stürzt ein! 214 00:16:43,270 --> 00:16:45,280 Mist! Bring uns hier raus, Filo! 215 00:16:45,650 --> 00:16:46,900 Jaaa! 216 00:16:48,820 --> 00:16:51,240 O nein, die wertvolle Schrift! 217 00:16:51,240 --> 00:16:53,490 Majestät, dafür haben wir jetzt keine Zeit! 218 00:16:53,490 --> 00:16:54,990 Verzeiht mir. 219 00:16:54,990 --> 00:16:58,540 Lass mich los! Zeigt Mitleid als Ritterin! 220 00:17:07,210 --> 00:17:09,420 Das war knapp. 221 00:17:11,010 --> 00:17:12,470 Ein anderer Schatten berichtet, 222 00:17:12,470 --> 00:17:16,100 dass die Schildkröte bald wieder ihre Aktivitäten aufnehmen wird. 223 00:17:16,100 --> 00:17:17,970 Das kann nicht sein. Schon? 224 00:17:17,970 --> 00:17:22,060 Ich fürchte, wir haben keine Zeit mehr. Wir müssen schnell von hier runter. 225 00:17:22,060 --> 00:17:24,900 Mist! Dabei sind wir so kurz vor dem Ziel. 226 00:17:24,900 --> 00:17:29,150 Keine Sorge. Ich habe mich erinnert, wie man die Schildkröte besiegen kann. 227 00:17:29,150 --> 00:17:32,160 W-Wirklich, Ost? 228 00:17:32,160 --> 00:17:36,620 Man muss ins Innere der Schildkröte eindringen und ihr Herz zerstören. 229 00:17:37,040 --> 00:17:39,580 Ins Innere … der Schildkröte? 230 00:17:39,580 --> 00:17:41,620 Aber wie? 231 00:17:41,620 --> 00:17:46,250 Tief in diesem Gebäude gibt es einen Eingang zu ihrem Körper. 232 00:17:47,340 --> 00:17:51,550 Wenn man diesem Weg folgt, gelangt man zum Herz der Schildkröte. 233 00:17:52,130 --> 00:17:53,260 Ich verstehe. 234 00:17:54,050 --> 00:17:56,550 Wir werden ins Innere der Geisterschildkröte eindringen! 235 00:17:56,550 --> 00:17:57,560 Ja! 236 00:17:57,560 --> 00:17:58,770 Roger! 237 00:17:58,770 --> 00:18:01,140 Oh, nein … 238 00:18:01,480 --> 00:18:04,730 Königin, Eclair und Elrasla, ihr steigt von der Schildkröte herunter. 239 00:18:04,730 --> 00:18:07,900 Moment, Herr Iwatani! Wir begleiten Sie! 240 00:18:07,900 --> 00:18:11,150 Genau! Unterschätz uns nicht! 241 00:18:11,150 --> 00:18:13,610 Ich muss meine Stimme erheben. 242 00:18:13,610 --> 00:18:17,620 Genau deshalb will ich euch das Kommando über die alliierten Streitkräfte überlassen. 243 00:18:17,620 --> 00:18:20,330 Falls sich die Schildkröte zwischenzeitig wieder in Bewegung setzt, 244 00:18:20,330 --> 00:18:21,870 ist das die endgültige Niederlage. 245 00:18:22,330 --> 00:18:23,710 Ich verstehe. 246 00:18:23,710 --> 00:18:27,460 Dann akzeptiere ich das demütig, Heiliger. 247 00:18:27,460 --> 00:18:30,210 Auch ich werde zurückbleiben … 248 00:18:37,600 --> 00:18:41,270 Gut. Rishia, du steigst auch ab und wartest auf der Rückseite. 249 00:18:41,270 --> 00:18:42,980 Nein! 250 00:18:42,980 --> 00:18:45,060 Ich begleite euch! 251 00:18:45,060 --> 00:18:46,520 Wegen Itsuki? 252 00:18:47,190 --> 00:18:50,070 Natürlich sorge ich mich auch um Meister Itsuki. 253 00:18:50,070 --> 00:18:54,490 Aber ich bin nun eure Kameradin! 254 00:18:54,860 --> 00:18:59,080 Wenn ihr alle geht, gehe ich auch! 255 00:19:00,830 --> 00:19:05,040 Ja, das stimmt. Verzeih mir. 256 00:19:05,500 --> 00:19:09,630 Lasst uns gehen, Raphtalia, Filo, Ost, 257 00:19:09,630 --> 00:19:11,000 Rishia! 258 00:19:11,000 --> 00:19:13,590 J-Ja! 259 00:19:19,140 --> 00:19:20,850 Ganz schön unheimlich hier. 260 00:19:20,850 --> 00:19:22,720 Wir sind im Bauch der Schildkröte, oder? 261 00:19:22,720 --> 00:19:27,650 Ja, das könnte der Dickdarm der Geisterschildkröte sein. 262 00:19:27,650 --> 00:19:29,860 Meister Naofumi, das ist ekelhaft. 263 00:19:30,270 --> 00:19:34,990 Wenn sie Menschenseelen frisst, was scheidet sie dann aus? 264 00:19:34,990 --> 00:19:36,110 Meister Naofumi! 265 00:19:36,650 --> 00:19:39,200 Ich stelle doch nur eine einfache Frage in den Raum. 266 00:19:39,200 --> 00:19:40,660 Die darfst du für dich behalten. 267 00:19:40,660 --> 00:19:42,410 Es riecht aber gar nicht streng. 268 00:19:42,410 --> 00:19:43,660 Das stimmt. 269 00:19:42,410 --> 00:19:43,660 Filo, hör auf damit. 270 00:19:43,660 --> 00:19:45,910 Und warum? 271 00:19:48,080 --> 00:19:49,880 Vielen Dank! 272 00:19:51,040 --> 00:19:53,130 Dafür, dass du uns begleitest. 273 00:19:53,130 --> 00:19:58,050 Oh … Das ist nichts, wofür du mir danken musst. 274 00:19:58,050 --> 00:20:01,100 Ich hoffe, dass der Held des Bogens und die anderen Helden 275 00:20:01,100 --> 00:20:04,060 hier und in Sicherheit sind. 276 00:20:05,390 --> 00:20:08,560 Ich habe es vorhin schon gesagt, aber ich bin jetzt 277 00:20:08,560 --> 00:20:11,310 Herrn Naofumis Kameradin. 278 00:20:13,270 --> 00:20:16,780 Ich werde das tun, was Herr Naofumi, die anderen und du wollt, 279 00:20:16,780 --> 00:20:18,740 um die Geisterschildkröte aufzuhalten … 280 00:20:23,580 --> 00:20:25,040 Ein Weichei wie eh und je. 281 00:20:25,040 --> 00:20:28,370 Aber das ist typisch für dich, Rishia. 282 00:20:28,370 --> 00:20:30,830 So kenn ich dich, Rishia! 283 00:20:44,560 --> 00:20:45,680 Bleibt zurück! 284 00:20:48,430 --> 00:20:50,310 Oh, Menschen? 285 00:20:51,730 --> 00:20:53,270 Fast Light! 286 00:20:55,110 --> 00:20:58,150 Abenteurer? Was macht ihr hier? 287 00:20:58,150 --> 00:21:00,820 Oh? Es ist so … 288 00:21:00,820 --> 00:21:03,780 Die Königin hat uns auch gebeten, hierherzukommen. 289 00:21:03,780 --> 00:21:05,330 Die Königin? 290 00:21:06,080 --> 00:21:07,500 Würde Königin Mirelia 291 00:21:07,500 --> 00:21:11,790 ihr unbekannten Menschen unter diesen Umständen wirklich diesen Befehl geben? 292 00:21:11,790 --> 00:21:15,920 Na ja … Je mehr wir sind, desto besser? 293 00:21:15,920 --> 00:21:18,840 Also dann … Wir gehen mal dorthin. 294 00:21:18,840 --> 00:21:20,840 Bis dann, Bürschchen. 295 00:21:24,220 --> 00:21:25,430 Wartet. 296 00:21:26,010 --> 00:21:27,270 Raphtalia! 297 00:21:27,270 --> 00:21:31,350 Als die Quelle deiner Macht befehle ich dir: Entschlüssle die Naturgesetze 298 00:21:31,350 --> 00:21:33,520 und zeige uns ihre wahre Gestalt! 299 00:21:33,520 --> 00:21:35,020 Anti-Mirage! 300 00:21:36,520 --> 00:21:38,570 Oh, ihr seid doch … 301 00:21:41,280 --> 00:21:43,490 Da sind wir wohl aufgeflogen! 302 00:21:43,490 --> 00:21:45,530 Lange nicht gesehen, Bürschchen. 303 00:21:45,530 --> 00:21:49,660 L’Arc, Therese und … 304 00:21:49,660 --> 00:21:52,870 Dabei haben wir uns extra verkleidet … 305 00:21:52,870 --> 00:21:56,210 Du hattest doch gar keine Lust, dich zu verstecken, oder, L’Arc? 306 00:21:56,210 --> 00:21:59,670 Unmöglich. Du bist … 307 00:21:59,670 --> 00:22:01,300 Glass?! 308 00:22:06,140 --> 00:22:11,270 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi Spotting: Michael Gohl 309 00:22:11,270 --> 00:22:16,440 {\an8}Übersetzung: Michael Ebersberger Revision & Typeset: Mia Herkt Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi 310 00:23:36,270 --> 00:23:40,310 {\an8}Ost Hōrai