1
00:00:02,730 --> 00:00:06,650
Ich bin die Tochter einer
verarmten Adelsfamilie.
2
00:00:12,620 --> 00:00:14,990
Wir hatten nicht viel,
3
00:00:14,990 --> 00:00:17,710
aber die Menschen im Dorf
waren nett zu uns.
4
00:00:15,910 --> 00:00:17,710
{\an8}Rishia!
5
00:00:19,790 --> 00:00:25,300
Meine Eltern und ich
lebten glücklich und zufrieden.
6
00:00:27,630 --> 00:00:29,220
Doch eines Tages …
7
00:00:32,970 --> 00:00:34,720
Wer seid ihr?!
8
00:00:37,390 --> 00:00:39,600
Komm mit!
9
00:00:39,600 --> 00:00:41,350
Hört auf! Was macht ihr da?!
10
00:00:41,810 --> 00:00:43,650
Später erfuhr ich,
11
00:00:43,650 --> 00:00:47,900
dass ein korrupter Adliger aus dem
Nachbarort uns ins Visier genommen hatte.
12
00:00:47,900 --> 00:00:50,110
Papa! Mama!
13
00:00:52,870 --> 00:00:56,120
Meine Eltern konnten die unrechtmäßigen
Schulden nicht zurückzahlen,
14
00:00:56,120 --> 00:01:00,790
weshalb der Adlige mich
stattdessen mitnahm.
15
00:01:02,080 --> 00:01:05,000
Ich dachte, es sei alles vorbei, als …
16
00:01:14,010 --> 00:01:16,260
Du bist jetzt in Sicherheit.
17
00:01:20,890 --> 00:01:24,060
Meister Itsuki deckte
seine bösen Taten auf.
18
00:01:24,060 --> 00:01:29,240
Der Held des Bogens
hat mich gerettet.
19
00:01:33,530 --> 00:01:39,450
Meine Eltern und ich haben Meister
Itsuki unser Leben zu verdanken.
20
00:01:39,450 --> 00:01:41,580
Ach so.
21
00:01:41,580 --> 00:01:45,710
Darum will ich Meister Itsuki
meine Dankbarkeit erweisen
22
00:01:45,710 --> 00:01:48,670
und ihm nützlich sein.
23
00:01:50,210 --> 00:01:53,510
Ich habe womöglich nicht
das Recht, dies zu sagen, …
24
00:01:56,510 --> 00:01:59,100
aber ihm geht es ganz bestimmt gut.
25
00:02:00,600 --> 00:02:02,560
Vielen Dank!
26
00:02:06,900 --> 00:02:09,980
Wie es scheint, seid ihr zu einem
Entschluss gekommen, Heiliger.
27
00:02:09,980 --> 00:02:13,700
Ja, wir brechen im Morgengrauen auf …
28
00:02:15,240 --> 00:02:16,950
Zum Rücken der Geisterschildkröte.
29
00:02:18,910 --> 00:02:22,330
Ich bin mir sicher …
Meister Itsuki ist bestimmt auch dort!
30
00:02:37,050 --> 00:02:42,730
{\an8}The Rising of the Shield Hero
31
00:03:54,840 --> 00:03:59,840
{\an9}Folge 4: Ruinen im Nebel
32
00:03:56,670 --> 00:03:58,760
Wir haben der Schildkröte den
Kopf abgeschlagen,
33
00:03:58,760 --> 00:04:00,930
aber Ost, ihre Vertraute, lebt noch.
34
00:04:01,510 --> 00:04:04,850
Das heißt, dass die Schildkröte selbst
jeden Moment auferstehen
35
00:04:04,850 --> 00:04:07,770
und randalieren könnte.
36
00:04:07,770 --> 00:04:12,480
Aber die alliierten Streitkräfte brauchen Zeit
für die Versorgung und die Neuformierung.
37
00:04:13,190 --> 00:04:15,360
Es ist riskant,
38
00:04:15,360 --> 00:04:19,410
aber wir werden auf ihren Rücken klettern
und nach einer Schwachstelle suchen.
39
00:04:19,410 --> 00:04:21,320
Das ist der einzige Weg.
40
00:04:21,320 --> 00:04:25,870
Wir müssen die Geisterschildkröte erledigen,
bevor sie wieder zum Leben erwacht.
41
00:04:25,870 --> 00:04:30,370
Und falls sich Ost in der Nähe
der Schildkröte an etwas erinnert,
42
00:04:30,370 --> 00:04:32,380
ist auf ihrem Rücken die beste Stelle.
43
00:04:33,090 --> 00:04:34,590
Das stimmt.
44
00:04:34,590 --> 00:04:38,720
Ach ja …
Filo, wie war denn die Besprechung?
45
00:04:39,930 --> 00:04:43,100
Alle haben die ganze Zeit nur
die Stirn gerunzelt. Es war langweilig.
46
00:04:43,100 --> 00:04:44,890
Es gab auch nichts zu essen.
47
00:04:44,890 --> 00:04:49,520
Hey, Filo! Dabei hab ich dir meinen Platz
überlassen, weil du unbedingt hinwolltest!
48
00:04:49,520 --> 00:04:51,020
Hmmm?
49
00:04:52,520 --> 00:04:57,610
Aber inmitten der schäbigen Generäle
war Filo richtig aufmunternd.
50
00:04:57,610 --> 00:05:01,360
In der Tat.
Raphtalia ist einfach nur kleinlich.
51
00:05:01,360 --> 00:05:02,700
Meister Naofumi!
52
00:05:03,120 --> 00:05:04,950
Ach … Und außerdem
53
00:05:04,950 --> 00:05:08,790
haben die Onkels
die Schildkrötenfrau gelobt.
54
00:05:10,210 --> 00:05:15,290
Also … Sie sagten, du hättest
ganz vielen Soldaten das Leben gerettet.
55
00:05:15,290 --> 00:05:19,210
Aber … ich verdiene das Lob nicht.
56
00:05:19,210 --> 00:05:22,590
Denn meine tatsächliche
Aufgabe ist doch …
57
00:05:24,350 --> 00:05:26,010
Ähm … Also …
58
00:05:26,010 --> 00:05:27,560
Wir sind da.
59
00:05:34,730 --> 00:05:38,070
Die Belagerungssoldaten
sind wirklich geschickt.
60
00:05:38,070 --> 00:05:40,070
Schaffst du es da drüber, Filo?
61
00:05:40,070 --> 00:05:42,360
Ja, das ist kein Problem!
62
00:05:42,360 --> 00:05:43,950
Passt auf Euch auf.
63
00:05:43,950 --> 00:05:46,240
Viel Glück, Held des Schilds.
64
00:05:48,790 --> 00:05:50,910
Und auch Euch, verehrte Ost.
65
00:05:54,250 --> 00:05:55,380
Danke.
66
00:05:57,210 --> 00:05:58,960
Los geht’s!
67
00:06:09,640 --> 00:06:12,640
Das ist also der Rücken
der Schildkröte?
68
00:06:16,360 --> 00:06:19,480
Das sieht sehr mühsam aus.
69
00:06:24,530 --> 00:06:28,950
Ob sie wohl wissen, wer ich bin?
70
00:06:28,950 --> 00:06:31,200
Die Soldaten von eben?
71
00:06:31,200 --> 00:06:34,870
Ja. Die Generäle haben
eine Nachricht an alle geschickt.
72
00:06:34,870 --> 00:06:36,420
Ich verstehe.
73
00:06:36,830 --> 00:06:38,250
Was ist denn los?
74
00:06:38,250 --> 00:06:40,630
Ich verstehe es einfach nicht.
75
00:06:40,630 --> 00:06:43,170
Ich bin eine Vertraute
der Geisterschildkröte.
76
00:06:43,170 --> 00:06:46,220
Meine Aufgabe ist es,
die Seelen der Menschen zu rauben.
77
00:06:46,220 --> 00:06:50,930
Warum waren sie also so nett zu mir?
78
00:06:54,100 --> 00:06:58,900
Weil du an unserer Seite
gekämpft hast, Ost.
79
00:06:58,900 --> 00:07:00,270
Aber …
80
00:07:00,650 --> 00:07:03,070
Falls die Schildkröte wieder
so wird wie zuvor,
81
00:07:03,070 --> 00:07:06,860
werden Sie wahrscheinlich wieder Ihrer
Pflicht nachkommen.
82
00:07:06,860 --> 00:07:08,030
Aber …
83
00:07:08,030 --> 00:07:11,790
Es ist auch wahr, dass du uns
neulich das Leben gerettet hast.
84
00:07:11,790 --> 00:07:16,290
Genau! Die Männer eben waren
dir auch dankbar, denke ich!
85
00:07:16,790 --> 00:07:21,840
Dass du an ihrer Seite …
als ihre Mitstreiterin gekämpft hast!
86
00:07:21,840 --> 00:07:24,590
Als Mitstreiterin?
87
00:07:25,300 --> 00:07:29,600
Wenn ihr alle so denkt,
macht mich das sehr glücklich.
88
00:07:31,720 --> 00:07:34,520
Und? Kannst du dich
an irgendetwas erinnern?
89
00:07:34,520 --> 00:07:36,230
Oh … Ach ja.
90
00:07:39,610 --> 00:07:44,190
Nein. Irgendwie scheint in meinem
Kopf alles nur vernebelt zu sein.
91
00:07:48,820 --> 00:07:51,120
Hier sieht es also fast
wie in Osts Kopf aus.
92
00:07:56,210 --> 00:08:00,330
Meister … Ist es noch nicht
Zeit fürs Essen?
93
00:08:00,330 --> 00:08:04,090
Hm … Du hast recht. Wir könnten
heute unser Lager hier aufschlagen.
94
00:08:05,300 --> 00:08:07,590
Sind Sie etwa verrückt, Herr Iwatani?!
95
00:08:07,590 --> 00:08:09,840
Du hast doch Ost gehört.
96
00:08:09,840 --> 00:08:13,390
Wenn wir blindlings drauflos laufen,
verschwenden wir nur unsere Energie.
97
00:08:14,680 --> 00:08:17,730
Auf dem Rücken eines Monsters schlafen?
Wie mutig du bist!
98
00:08:18,230 --> 00:08:22,480
Ähm … Wie soll ich sagen …?
Es tut mir leid.
99
00:08:26,990 --> 00:08:28,820
Sind sie nicht entzückend?
100
00:08:31,700 --> 00:08:34,160
Sie wirken fast wie echte Geschwister.
101
00:08:36,120 --> 00:08:41,120
Ja, das stimmt. Als Einzelkind
fehlt mir das irgendwie.
102
00:08:41,120 --> 00:08:44,250
Dafür hatte ich aber
meine Eltern nur für mich alleine.
103
00:08:45,590 --> 00:08:49,510
Fühlst du dich einsam,
von deinen Eltern getrennt zu sein?
104
00:08:50,720 --> 00:08:52,800
Es war meine Entscheidung.
105
00:08:52,800 --> 00:08:57,430
Und sie haben mich beide unterstützt,
als ich wegging.
106
00:08:58,100 --> 00:08:59,020
Aber …
107
00:08:59,980 --> 00:09:01,850
Als ich aus der Party geworfen wurde, …
108
00:09:02,520 --> 00:09:07,690
konnte ich nicht an Meister Itsukis Seite sein,
als ich ihm am meisten helfen wollte.
109
00:09:08,150 --> 00:09:11,320
Ich fragte mich,
was ich da überhaupt tat.
110
00:09:14,320 --> 00:09:16,580
Falls du bei ihm geblieben wärst,
111
00:09:16,580 --> 00:09:20,500
denkst du, du hättest dann
etwas ausrichten können?
112
00:09:22,290 --> 00:09:26,750
Oh … Verzeih. Ich wollte dich
nicht so herunterziehen.
113
00:09:28,460 --> 00:09:32,300
Ich dachte nur, dass du jetzt
vielleicht etwas erreichen könntest.
114
00:09:33,930 --> 00:09:37,100
Nicht als Kameradin
des Helden des Bogens,
115
00:09:37,100 --> 00:09:41,850
sondern an der Seite des Helden des Schilds
hast du gegen die Schildkröte gekämpft.
116
00:09:44,020 --> 00:09:48,530
So wie du jetzt bist, kannst du dem
Helden des Bogens sicher eine Hilfe sein.
117
00:09:51,860 --> 00:09:53,990
E-Es tut mir leid.
118
00:09:53,990 --> 00:09:57,580
W-Wie? Habe ich dich nun
doch zum Weinen gebracht?
119
00:09:58,040 --> 00:10:00,660
Ich weiß, dass du es viel
schwieriger als ich hast,
120
00:10:00,660 --> 00:10:04,370
a-aber dennoch hast du versucht,
mich zu trösten.
121
00:10:06,130 --> 00:10:09,960
Vielen Dank. Diese Worte
reichen mir bereits aus.
122
00:10:09,960 --> 00:10:10,840
Aber …
123
00:10:11,550 --> 00:10:15,300
Keine Sorge. Mir geht es schon gut.
124
00:10:18,180 --> 00:10:19,260
Ost!
125
00:10:19,640 --> 00:10:22,100
Plötzlich ist etwas …
126
00:10:24,600 --> 00:10:27,310
Herr Naofumi, Ost ist …
127
00:10:27,310 --> 00:10:30,860
Etwas ist seltsam.
Der Nebel hat sich gelichtet.
128
00:10:30,860 --> 00:10:31,690
Hä?
129
00:10:35,280 --> 00:10:36,570
Und, Ost?
130
00:10:42,830 --> 00:10:44,250
Dort.
131
00:11:17,570 --> 00:11:19,280
Beginnt mit der Bergungsaktion!
132
00:11:28,130 --> 00:11:33,170
Mal abgesehen von dir muss sich
Raphtalia auch sehr zusammennehmen.
133
00:11:33,170 --> 00:11:34,880
Geht es dir gut, Raphtalia?
134
00:11:35,380 --> 00:11:37,090
M-Mir geht es …
135
00:11:38,180 --> 00:11:41,100
Sie erinnert sich
wahrscheinlich an den Kerker.
136
00:11:41,720 --> 00:11:44,430
Und die Leichen ihrer
Brüder und Schwestern …
137
00:11:58,700 --> 00:12:00,490
Danke, Filo!
138
00:12:11,210 --> 00:12:12,790
Rishia …
139
00:12:24,810 --> 00:12:27,770
Sie lebten im Gebiet
des Geisterschildkröten-Siegels.
140
00:12:27,770 --> 00:12:29,690
Sie waren bestimmt
auf so etwas gefasst.
141
00:12:29,690 --> 00:12:34,690
Wenn die Schildkröte nicht aus
eigenem Willen auferstanden ist,
142
00:12:34,690 --> 00:12:37,530
werden die geraubten Seelen
wohl keinen Frieden finden.
143
00:12:37,530 --> 00:12:39,200
Habt ihr etwas herausgefunden?
144
00:12:39,530 --> 00:12:43,490
Die Schatten haben einen Tempel entdeckt,
der weiter hinten liegt.
145
00:12:43,490 --> 00:12:45,160
Bitte begleitet mich.
146
00:12:51,790 --> 00:12:52,750
Majestät …
147
00:12:52,750 --> 00:12:55,050
Gute Arbeit. Wie ist die Lage?
148
00:12:55,500 --> 00:12:58,010
Es gibt keine Überlebenden,
wie überall sonst auch.
149
00:12:58,010 --> 00:13:02,220
Aber im Inneren gibt es etwas,
dass Ihr Euch ansehen solltet.
150
00:13:02,800 --> 00:13:06,970
Der Tempel ist schwer beschädigt
und wir wissen nicht, wann er einstürzt.
151
00:13:06,970 --> 00:13:08,180
Ich bitte um Vorsicht.
152
00:13:08,180 --> 00:13:13,150
Laut den Schriften wurde die
Geisterschildkröte in diesem Tempel verehrt.
153
00:13:15,020 --> 00:13:17,230
Wurde hier das Siegel gebrochen?
154
00:13:17,230 --> 00:13:21,950
Ich weiß es nicht,
aber es ist sehr wahrscheinlich.
155
00:13:24,320 --> 00:13:25,410
Alles in Ordnung?!
156
00:13:25,410 --> 00:13:28,120
J-Ja, danke!
157
00:13:30,660 --> 00:13:33,330
Und ist mit dir
alles in Ordnung, Raphtalia?
158
00:13:34,330 --> 00:13:36,550
Ja, mir geht es wieder gut.
159
00:13:36,550 --> 00:13:40,760
Das kann so nicht weitergehen.
Ich muss mich an so etwas gewöhnen.
160
00:13:40,760 --> 00:13:42,760
Das stimmt nicht.
161
00:13:42,760 --> 00:13:43,550
Hm?
162
00:13:43,550 --> 00:13:45,430
Du darfst dich nicht daran gewöhnen.
163
00:13:45,430 --> 00:13:49,140
An so etwas brauchst du
dich nicht zu gewöhnen!
164
00:13:57,820 --> 00:14:00,990
Danke dir, Rishia.
Und auch dir, Eclair.
165
00:14:00,990 --> 00:14:05,490
A-Aber nicht doch!
Ich hab eh schon zu viel gesagt!
166
00:14:05,490 --> 00:14:06,830
Verzeih mir.
167
00:14:11,410 --> 00:14:12,500
Das ist …
168
00:14:12,500 --> 00:14:14,500
… die Schildkröte!
169
00:14:15,960 --> 00:14:17,840
Das sind wohl
antike Schriftzeichen.
170
00:14:18,550 --> 00:14:23,720
„Die Geisterschildkröte …
Die Schutzbestie … der Welt …“
171
00:14:23,720 --> 00:14:25,390
Du kannst das lesen?!
172
00:14:25,390 --> 00:14:28,890
Äh … Ja. Zumindest das.
173
00:14:28,890 --> 00:14:32,270
In diesem Gebiet gehört es
zu den Grundlagen.
174
00:14:33,350 --> 00:14:37,810
Dabei kostet es mich alle Mühe,
magische Schriften zu lesen …
175
00:14:38,270 --> 00:14:43,740
Das scheint zu beschreiben, was die
Geisterschildkröte für ein Monster ist.
176
00:14:43,740 --> 00:14:47,450
Es steht hier jedoch
nichts über das Siegel.
177
00:14:47,450 --> 00:14:51,870
Fräulein Rishia, du siehst jetzt viel
lebendiger aus als beim Schwerttraining.
178
00:14:51,870 --> 00:14:54,290
Äh … Das tut mir leid!
179
00:14:54,290 --> 00:14:57,380
Nicht doch. Es ist gut,
etwas zu haben, worin man gut ist.
180
00:14:57,380 --> 00:15:02,670
Vielleicht sollten wir deine Ausbildung
eher hierauf konzentrieren als den Kampf.
181
00:15:02,670 --> 00:15:04,300
Womöglich.
182
00:15:04,300 --> 00:15:08,090
Aber ihre Fähigkeit,
Ki zu manipulieren,
183
00:15:08,090 --> 00:15:10,430
übertrifft die anderer meilenweit.
184
00:15:10,430 --> 00:15:14,270
Als ich sagte, dass sie den
Hengen-Musō-Stil fast gemeistert hat,
185
00:15:14,270 --> 00:15:16,100
meinte ich das ernst.
186
00:15:22,360 --> 00:15:23,780
Meister Naofumi …
187
00:15:24,400 --> 00:15:26,570
Ich bete, dass du recht behältst.
188
00:15:27,990 --> 00:15:29,450
Was ist denn?
189
00:15:29,450 --> 00:15:33,240
Das sieht aus wie die Schrift aus der
anderen Welt, die von den Helden benutzt wird.
190
00:15:33,240 --> 00:15:35,040
Von uns?
191
00:15:35,040 --> 00:15:38,670
Ja, sie scheint schwer
entschlüsselbar zu sein.
192
00:15:39,580 --> 00:15:40,750
Unmöglich!
193
00:15:42,840 --> 00:15:44,260
Meister Naofumi?
194
00:15:44,260 --> 00:15:46,630
{\an7}Falls dies jemand liest, der aus Japan
beschworen wurde … hoffe ich …
du merkst dir dies.
Die… Mon… wird, egal wie se…,
es zu versiegeln, siebter … brechen.
Wie ich herausgefunden habe,
ist sein Ziel die … der Welt.
195
00:15:44,760 --> 00:15:46,630
Das ist Japanisch!
196
00:15:47,260 --> 00:15:48,760
Japanisch?
197
00:15:49,430 --> 00:15:51,180
Das stammt aus meiner Welt.
198
00:15:51,180 --> 00:15:51,970
Wie?
199
00:15:52,390 --> 00:15:54,470
Das ist die Sprache eines Landes
namens Japan.
200
00:15:54,470 --> 00:15:56,350
{\an7}Falls dies jemand liest, der aus Japan beschworen wurde … hoffe ich … du merkst dir dies.
Die… Mon… wird, egal wie se…, es zu versiegeln, … siebter … brechen.
Wie ich herausgefunden habe, ist sein Ziel die … der Welt.
Ich bete, dass … das Siegel … nicht gebrochen wird.
Es kann auch zum Wohle der Welt sein, Opfer zu bringen.
Es kann seinen Preis wert sein.
201
00:15:55,020 --> 00:15:58,810
Das ist die Sprache
deiner Welt, Meister Naofumi?
202
00:15:59,520 --> 00:16:02,230
Sie wird als „Heldenschrift“ bezeichnet.
203
00:16:02,230 --> 00:16:05,990
Sie muss von einem der vorherigen
vier heiligen Helden hinterlassen worden sein.
204
00:16:06,400 --> 00:16:09,030
Es ist verblasst und an manchen
Stellen schwer zu lesen,
205
00:16:09,030 --> 00:16:13,080
aber ich kann die Wörter „Siegel“, „siebter“
und „brechen“ ausmachen.
206
00:16:13,830 --> 00:16:15,120
„Siebter“ …
207
00:16:15,790 --> 00:16:18,370
Ob es etwas hiermit zu tun hat?
208
00:16:18,370 --> 00:16:20,330
{\an7}Falls es jemanden gibt, der diese Zei… lesen kann …
solange du kannst … Die Methode, um dieses Monster zu besiegen, ist …
von Keiichi
209
00:16:24,380 --> 00:16:29,930
Hier steht etwas über das Siegel der
Geisterschildkröte und wie man es bricht.
210
00:16:29,930 --> 00:16:32,510
Ost, kannst du das auch lesen?
211
00:16:32,510 --> 00:16:36,850
Nein, aber mir fällt es wieder ein.
212
00:16:36,850 --> 00:16:40,060
Um die Geisterschildkröte …
Um sie zu besiegen, muss man …
213
00:16:41,310 --> 00:16:43,270
Verflucht, der Tempel stürzt ein!
214
00:16:43,270 --> 00:16:45,280
Mist! Bring uns hier raus, Filo!
215
00:16:45,650 --> 00:16:46,900
Jaaa!
216
00:16:48,820 --> 00:16:51,240
O nein, die wertvolle Schrift!
217
00:16:51,240 --> 00:16:53,490
Majestät, dafür haben wir
jetzt keine Zeit!
218
00:16:53,490 --> 00:16:54,990
Verzeiht mir.
219
00:16:54,990 --> 00:16:58,540
Lass mich los!
Zeigt Mitleid als Ritterin!
220
00:17:07,210 --> 00:17:09,420
Das war knapp.
221
00:17:11,010 --> 00:17:12,470
Ein anderer Schatten berichtet,
222
00:17:12,470 --> 00:17:16,100
dass die Schildkröte bald wieder
ihre Aktivitäten aufnehmen wird.
223
00:17:16,100 --> 00:17:17,970
Das kann nicht sein. Schon?
224
00:17:17,970 --> 00:17:22,060
Ich fürchte, wir haben keine Zeit mehr.
Wir müssen schnell von hier runter.
225
00:17:22,060 --> 00:17:24,900
Mist! Dabei sind wir so
kurz vor dem Ziel.
226
00:17:24,900 --> 00:17:29,150
Keine Sorge. Ich habe mich erinnert,
wie man die Schildkröte besiegen kann.
227
00:17:29,150 --> 00:17:32,160
W-Wirklich, Ost?
228
00:17:32,160 --> 00:17:36,620
Man muss ins Innere der Schildkröte
eindringen und ihr Herz zerstören.
229
00:17:37,040 --> 00:17:39,580
Ins Innere … der Schildkröte?
230
00:17:39,580 --> 00:17:41,620
Aber wie?
231
00:17:41,620 --> 00:17:46,250
Tief in diesem Gebäude gibt es
einen Eingang zu ihrem Körper.
232
00:17:47,340 --> 00:17:51,550
Wenn man diesem Weg folgt,
gelangt man zum Herz der Schildkröte.
233
00:17:52,130 --> 00:17:53,260
Ich verstehe.
234
00:17:54,050 --> 00:17:56,550
Wir werden ins Innere
der Geisterschildkröte eindringen!
235
00:17:56,550 --> 00:17:57,560
Ja!
236
00:17:57,560 --> 00:17:58,770
Roger!
237
00:17:58,770 --> 00:18:01,140
Oh, nein …
238
00:18:01,480 --> 00:18:04,730
Königin, Eclair und Elrasla,
ihr steigt von der Schildkröte herunter.
239
00:18:04,730 --> 00:18:07,900
Moment, Herr Iwatani!
Wir begleiten Sie!
240
00:18:07,900 --> 00:18:11,150
Genau! Unterschätz uns nicht!
241
00:18:11,150 --> 00:18:13,610
Ich muss meine Stimme erheben.
242
00:18:13,610 --> 00:18:17,620
Genau deshalb will ich euch das Kommando
über die alliierten Streitkräfte überlassen.
243
00:18:17,620 --> 00:18:20,330
Falls sich die Schildkröte zwischenzeitig wieder in Bewegung setzt,
244
00:18:20,330 --> 00:18:21,870
ist das die endgültige Niederlage.
245
00:18:22,330 --> 00:18:23,710
Ich verstehe.
246
00:18:23,710 --> 00:18:27,460
Dann akzeptiere ich
das demütig, Heiliger.
247
00:18:27,460 --> 00:18:30,210
Auch ich werde zurückbleiben …
248
00:18:37,600 --> 00:18:41,270
Gut. Rishia, du steigst auch ab
und wartest auf der Rückseite.
249
00:18:41,270 --> 00:18:42,980
Nein!
250
00:18:42,980 --> 00:18:45,060
Ich begleite euch!
251
00:18:45,060 --> 00:18:46,520
Wegen Itsuki?
252
00:18:47,190 --> 00:18:50,070
Natürlich sorge ich mich auch
um Meister Itsuki.
253
00:18:50,070 --> 00:18:54,490
Aber ich bin nun eure Kameradin!
254
00:18:54,860 --> 00:18:59,080
Wenn ihr alle geht,
gehe ich auch!
255
00:19:00,830 --> 00:19:05,040
Ja, das stimmt. Verzeih mir.
256
00:19:05,500 --> 00:19:09,630
Lasst uns gehen,
Raphtalia, Filo, Ost,
257
00:19:09,630 --> 00:19:11,000
Rishia!
258
00:19:11,000 --> 00:19:13,590
J-Ja!
259
00:19:19,140 --> 00:19:20,850
Ganz schön unheimlich hier.
260
00:19:20,850 --> 00:19:22,720
Wir sind im Bauch
der Schildkröte, oder?
261
00:19:22,720 --> 00:19:27,650
Ja, das könnte der Dickdarm
der Geisterschildkröte sein.
262
00:19:27,650 --> 00:19:29,860
Meister Naofumi, das ist ekelhaft.
263
00:19:30,270 --> 00:19:34,990
Wenn sie Menschenseelen frisst,
was scheidet sie dann aus?
264
00:19:34,990 --> 00:19:36,110
Meister Naofumi!
265
00:19:36,650 --> 00:19:39,200
Ich stelle doch nur eine
einfache Frage in den Raum.
266
00:19:39,200 --> 00:19:40,660
Die darfst du für dich behalten.
267
00:19:40,660 --> 00:19:42,410
Es riecht aber gar nicht streng.
268
00:19:42,410 --> 00:19:43,660
Das stimmt.
269
00:19:42,410 --> 00:19:43,660
Filo, hör auf damit.
270
00:19:43,660 --> 00:19:45,910
Und warum?
271
00:19:48,080 --> 00:19:49,880
Vielen Dank!
272
00:19:51,040 --> 00:19:53,130
Dafür, dass du uns begleitest.
273
00:19:53,130 --> 00:19:58,050
Oh … Das ist nichts,
wofür du mir danken musst.
274
00:19:58,050 --> 00:20:01,100
Ich hoffe, dass der Held des Bogens
und die anderen Helden
275
00:20:01,100 --> 00:20:04,060
hier und in Sicherheit sind.
276
00:20:05,390 --> 00:20:08,560
Ich habe es vorhin schon gesagt,
aber ich bin jetzt
277
00:20:08,560 --> 00:20:11,310
Herrn Naofumis Kameradin.
278
00:20:13,270 --> 00:20:16,780
Ich werde das tun, was Herr Naofumi,
die anderen und du wollt,
279
00:20:16,780 --> 00:20:18,740
um die Geisterschildkröte
aufzuhalten …
280
00:20:23,580 --> 00:20:25,040
Ein Weichei wie eh und je.
281
00:20:25,040 --> 00:20:28,370
Aber das ist typisch für dich, Rishia.
282
00:20:28,370 --> 00:20:30,830
So kenn ich dich, Rishia!
283
00:20:44,560 --> 00:20:45,680
Bleibt zurück!
284
00:20:48,430 --> 00:20:50,310
Oh, Menschen?
285
00:20:51,730 --> 00:20:53,270
Fast Light!
286
00:20:55,110 --> 00:20:58,150
Abenteurer? Was macht ihr hier?
287
00:20:58,150 --> 00:21:00,820
Oh? Es ist so …
288
00:21:00,820 --> 00:21:03,780
Die Königin hat uns auch gebeten,
hierherzukommen.
289
00:21:03,780 --> 00:21:05,330
Die Königin?
290
00:21:06,080 --> 00:21:07,500
Würde Königin Mirelia
291
00:21:07,500 --> 00:21:11,790
ihr unbekannten Menschen unter diesen
Umständen wirklich diesen Befehl geben?
292
00:21:11,790 --> 00:21:15,920
Na ja … Je mehr wir sind,
desto besser?
293
00:21:15,920 --> 00:21:18,840
Also dann …
Wir gehen mal dorthin.
294
00:21:18,840 --> 00:21:20,840
Bis dann, Bürschchen.
295
00:21:24,220 --> 00:21:25,430
Wartet.
296
00:21:26,010 --> 00:21:27,270
Raphtalia!
297
00:21:27,270 --> 00:21:31,350
Als die Quelle deiner Macht befehle ich dir:
Entschlüssle die Naturgesetze
298
00:21:31,350 --> 00:21:33,520
und zeige uns ihre wahre Gestalt!
299
00:21:33,520 --> 00:21:35,020
Anti-Mirage!
300
00:21:36,520 --> 00:21:38,570
Oh, ihr seid doch …
301
00:21:41,280 --> 00:21:43,490
Da sind wir wohl aufgeflogen!
302
00:21:43,490 --> 00:21:45,530
Lange nicht gesehen, Bürschchen.
303
00:21:45,530 --> 00:21:49,660
L’Arc, Therese und …
304
00:21:49,660 --> 00:21:52,870
Dabei haben wir uns extra verkleidet …
305
00:21:52,870 --> 00:21:56,210
Du hattest doch gar keine Lust,
dich zu verstecken, oder, L’Arc?
306
00:21:56,210 --> 00:21:59,670
Unmöglich. Du bist …
307
00:21:59,670 --> 00:22:01,300
Glass?!
308
00:22:06,140 --> 00:22:11,270
{\an8}Projektleitung: Tobias Philippi
Spotting: Michael Gohl
309
00:22:11,270 --> 00:22:16,440
{\an8}Übersetzung: Michael Ebersberger
Revision & Typeset: Mia Herkt
Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi
310
00:23:36,270 --> 00:23:40,310
{\an8}Ost Hōrai