1 00:00:02,960 --> 00:00:06,570 Eu nasci em uma família de nobres decadentes. 2 00:00:12,500 --> 00:00:17,580 Éramos pobres, mas os aldeões sempre foram gentis conosco. 3 00:00:15,780 --> 00:00:17,580 {\an8}Onee-chan! 4 00:00:19,770 --> 00:00:24,880 Meus pais e eu vivíamos felizes. 5 00:00:27,700 --> 00:00:29,220 Mas um dia... 6 00:00:33,160 --> 00:00:34,720 Quem são vocês? 7 00:00:37,600 --> 00:00:39,590 Vem cá! 8 00:00:39,830 --> 00:00:41,800 Pare! O que está fazendo? 9 00:00:41,800 --> 00:00:47,710 Eu descobri mais tarde que aquilo foi obra de um nobre perverso da cidade vizinha. 10 00:00:48,130 --> 00:00:50,190 Pai! Mãe! 11 00:00:52,820 --> 00:00:57,440 Minha família não conseguiu pagar as dívidas cobradas indevidamente, 12 00:00:57,440 --> 00:01:00,770 e assim o nobre me levou como pagamento. 13 00:01:02,300 --> 00:01:04,940 Achei que estava tudo acabado, quando... 14 00:01:14,020 --> 00:01:16,250 Vai ficar tudo bem agora. 15 00:01:21,150 --> 00:01:23,700 O Itsuki-sama expôs as más ações dele. 16 00:01:24,200 --> 00:01:29,160 O Herói de Arco veio me salvar. 17 00:01:33,540 --> 00:01:39,470 O Itsuki-sama salvou minha vida e a vida de meus pais. 18 00:01:39,470 --> 00:01:41,150 Entendi. 19 00:01:41,790 --> 00:01:48,320 Então eu quero recompensá-lo... Eu quero ajudá-lo. 20 00:01:50,200 --> 00:01:53,360 Posso não ter o direito de dizer isso, mas... 21 00:01:56,470 --> 00:01:59,100 Tenho certeza que ele está bem. 22 00:02:00,620 --> 00:02:02,560 Obrigada! 23 00:02:06,810 --> 00:02:09,970 Parece que a decisão foi tomada então, nosso Salvador. 24 00:02:10,240 --> 00:02:11,290 Sim. 25 00:02:11,290 --> 00:02:13,340 Partimos ao amanhecer. 26 00:02:15,280 --> 00:02:16,860 Para o dorso do Espírito da Tartaruga. 27 00:02:18,920 --> 00:02:22,310 Tenho certeza... Tenho certeza que o Itsuki-sama está lá também. 28 00:03:54,830 --> 00:03:59,840 Episódio 4\h\h\h\hRuínas na Neblina 29 00:03:56,660 --> 00:04:00,920 {\an8}Cortamos a cabeça do Espírito da Tartaruga, mas sua familiar, Ost, ainda está viva. 30 00:04:01,490 --> 00:04:07,840 O que significa que ele pode reviver e ficar fora de controle a qualquer momento. 31 00:04:07,840 --> 00:04:12,390 Mas as forças aliadas precisam de tempo para reabastecer e se reorganizar. 32 00:04:13,420 --> 00:04:19,400 É arriscado, mas nosso grupo vai subir em seu dorso e procurar seu ponto fraco. 33 00:04:19,400 --> 00:04:21,340 É a única maneira. 34 00:04:21,340 --> 00:04:25,870 Precisamos acabar com o Espírito da Tartaruga antes que se recupere. 35 00:04:25,870 --> 00:04:30,440 E caso a Ost se lembre de algo ao se aproximar, 36 00:04:30,440 --> 00:04:32,360 é mais provável disso acontecer no dorso. 37 00:04:33,060 --> 00:04:34,570 Sim. 38 00:04:34,570 --> 00:04:38,720 Oh, Filo-chan! Como foi a reunião? 39 00:04:39,930 --> 00:04:43,070 Todo mundo estava apenas franzindo a testa o tempo todo. Foi chato. 40 00:04:43,070 --> 00:04:44,890 Também não havia comida. 41 00:04:45,110 --> 00:04:49,620 Ei, Filo! Eu deixei você tomar o meu lugar porque você queria ir. 42 00:04:52,540 --> 00:04:57,640 Com todos aqueles velhos rabugentos por perto, ter a Filo-dono lá me fez sentir muito melhor. 43 00:04:57,640 --> 00:05:01,310 Sim. A Raphtalia apenas reclamaria de tudo. 44 00:05:01,310 --> 00:05:02,690 Naofumi-sama! 45 00:05:03,110 --> 00:05:08,830 Oh, todos eles tinham coisas boas a dizer sobre a moça da Tartaruga! 46 00:05:10,170 --> 00:05:15,350 Hum... Eles disseram que ela salvou a vida de muitos soldados. 47 00:05:15,350 --> 00:05:18,630 Não... Eu não mereço esse elogio. 48 00:05:19,240 --> 00:05:22,460 Porque meu verdadeiro trabalho é... 49 00:05:24,280 --> 00:05:25,930 Ah, bem... 50 00:05:25,930 --> 00:05:27,550 Já dá pra ver. 51 00:05:34,720 --> 00:05:38,180 Esses sapadores sabem fazer seu trabalho. 52 00:05:38,180 --> 00:05:39,970 Você consegue nos levar, Filo? 53 00:05:40,270 --> 00:05:42,150 Sim, eu consigo! 54 00:05:42,360 --> 00:05:43,940 Tenham cuidado! 55 00:05:43,940 --> 00:05:46,230 Boa sorte, Herói de Escudo! 56 00:05:48,730 --> 00:05:50,910 E você também, Ost-sama. 57 00:05:54,260 --> 00:05:55,360 Obrigada! 58 00:05:57,160 --> 00:05:58,950 Lá vamos nós! 59 00:06:09,520 --> 00:06:12,630 Então este é o dorso dele, hein? 60 00:06:16,320 --> 00:06:19,470 Vai ser uma subida difícil. 61 00:06:24,560 --> 00:06:28,980 Eles sabem quem eu sou? 62 00:06:28,980 --> 00:06:31,130 Aqueles soldados de antes? 63 00:06:31,130 --> 00:06:34,890 Sim. Os generais enviaram uma mensagem a todos. 64 00:06:34,890 --> 00:06:36,420 Entendi. 65 00:06:36,760 --> 00:06:38,260 O que foi? 66 00:06:38,260 --> 00:06:40,600 Eu simplesmente não entendo. 67 00:06:40,600 --> 00:06:43,030 Eu sou familiar do Espírito da Tartaruga. 68 00:06:43,030 --> 00:06:45,920 Meu trabalho é roubar almas. 69 00:06:46,430 --> 00:06:50,600 Então por que eles me tratariam tão gentilmente? 70 00:06:54,220 --> 00:06:58,530 Porque você lutou ao nosso lado. 71 00:06:59,010 --> 00:07:00,280 Mas... 72 00:07:00,640 --> 00:07:03,140 Claro, talvez se o Espírito da Tartaruga voltar ao normal, 73 00:07:03,140 --> 00:07:06,410 você possa cumprir seu papel. 74 00:07:06,950 --> 00:07:08,030 Mas... 75 00:07:08,320 --> 00:07:11,780 Também é verdade que você salvou nossas vidas. 76 00:07:11,780 --> 00:07:12,860 Isso! 77 00:07:12,860 --> 00:07:16,280 Eles ficaram gratos a você, eu acho! 78 00:07:16,630 --> 00:07:18,890 Como alguém que lutou ao seu lado! 79 00:07:18,890 --> 00:07:21,260 Sim... Como companheiros de batalha. 80 00:07:21,950 --> 00:07:24,560 Companheiro de batalha... 81 00:07:25,250 --> 00:07:29,650 Se é assim que todos vocês se sentem, isso me deixa muito feliz. 82 00:07:31,800 --> 00:07:34,530 E então? Acha que consegue se lembrar de alguma coisa? 83 00:07:34,530 --> 00:07:36,230 Oh, certo. 84 00:07:39,570 --> 00:07:44,080 Não. É como se houvesse uma névoa dentro da minha cabeça. 85 00:07:48,760 --> 00:07:51,080 Está igual a cabeça da Ost-san... 86 00:07:56,390 --> 00:07:58,370 Mestre... 87 00:07:58,370 --> 00:08:00,330 Já é hora da comida? 88 00:08:00,330 --> 00:08:04,080 Ah... Acho que podemos montar acampamento aqui. 89 00:08:05,470 --> 00:08:07,580 Você está louco, Iwatani-dono? 90 00:08:07,580 --> 00:08:09,790 Você ouviu o que a Ost disse. 91 00:08:09,790 --> 00:08:13,390 Se ficarmos vagando a noite toda, só vamos ficar cansados. 92 00:08:14,500 --> 00:08:17,730 Dormir nas costas de um monstro? Como você é corajoso! 93 00:08:18,210 --> 00:08:22,040 Ah, bem... Desculpe. 94 00:08:27,010 --> 00:08:28,580 São fofas, não são? 95 00:08:31,660 --> 00:08:34,160 Como irmãs de verdade. 96 00:08:36,090 --> 00:08:37,640 Sim. 97 00:08:37,640 --> 00:08:41,140 Eu sou filha única, então fico com certa inveja. 98 00:08:41,140 --> 00:08:44,260 Claro, isso significava que eu tinha toda a atenção dos meus pais. 99 00:08:45,630 --> 00:08:49,470 Você se sente sozinha? Digo, longe dos seus pais. 100 00:08:50,680 --> 00:08:52,740 Foi uma escolha minha. 101 00:08:52,740 --> 00:08:57,100 E ambos me apoiaram quando saí. 102 00:08:58,010 --> 00:08:58,930 Mas... 103 00:08:59,920 --> 00:09:01,890 Quando fui banida do grupo, 104 00:09:02,520 --> 00:09:07,050 e eu não podia ficar com o Itsuki-sama quando eu mais quis ajudá-lo, 105 00:09:08,040 --> 00:09:11,130 eu me questionei sobre o que eu estava fazendo. 106 00:09:14,390 --> 00:09:16,590 Mesmo se você tivesse ficado com ele, 107 00:09:16,590 --> 00:09:20,480 você acha que poderia ter conseguido alguma coisa? 108 00:09:22,290 --> 00:09:26,800 Oh, me desculpe. Eu não queria te chatear. 109 00:09:28,410 --> 00:09:32,290 Só pensei que agora, talvez você pudesse realizar alguma coisa. 110 00:09:33,850 --> 00:09:39,590 Você, que lutou contra o Espírito da Tartaruga não ao lado do Herói de Arco, 111 00:09:39,590 --> 00:09:41,840 mas ao lado do Herói de Escudo... 112 00:09:43,910 --> 00:09:48,530 Acho que agora, você pode ajudar o Herói de Arco. 113 00:09:51,850 --> 00:09:53,690 M-Me desculpe! 114 00:09:54,230 --> 00:09:57,570 U-Ué? Eu acabei fazendo você chorar depois de tudo? 115 00:09:58,100 --> 00:10:00,650 Eu sei que você está sofrendo muito mais do que eu, 116 00:10:00,650 --> 00:10:03,810 mas você está tentando me fazer sentir melhor. 117 00:10:06,100 --> 00:10:10,030 Obrigada. Essas palavras por si só são suficientes. 118 00:10:10,030 --> 00:10:10,840 Mas... 119 00:10:11,490 --> 00:10:15,060 Não se preocupe. Eu estou bem. 120 00:10:18,250 --> 00:10:19,250 Ost-san! 121 00:10:19,580 --> 00:10:22,080 Algo acabou... 122 00:10:24,860 --> 00:10:25,850 Naofumi-san! 123 00:10:25,850 --> 00:10:27,310 A Ost-san... 124 00:10:27,310 --> 00:10:28,770 Algo está errado. 125 00:10:29,260 --> 00:10:30,730 A neblina sumiu. 126 00:10:35,300 --> 00:10:36,570 E então, Ost? 127 00:10:42,890 --> 00:10:44,250 Por ali. 128 00:11:17,970 --> 00:11:19,280 Comecem o resgate imediatamente! 129 00:11:28,100 --> 00:11:29,900 Eu esperava que isso fosse difícil para você, 130 00:11:29,900 --> 00:11:33,160 mas parece difícil para a Raphtalia também. 131 00:11:33,370 --> 00:11:34,870 Você está bem, Raphtalia? 132 00:11:36,070 --> 00:11:37,080 Eu estou... 133 00:11:38,190 --> 00:11:41,100 Ela deve ter se lembrado do que aconteceu naquela prisão no porão. 134 00:11:41,710 --> 00:11:44,090 E dos corpos de seus amigos. 135 00:11:58,700 --> 00:12:00,470 Obrigada, Filo-chan. 136 00:12:11,320 --> 00:12:12,800 Rishia-san. 137 00:12:24,830 --> 00:12:27,860 Eles viveram a vida toda aqui com o Espírito da Tartaruga selado. 138 00:12:27,860 --> 00:12:29,690 Eles sabiam que isso iria acontecer, mas... 139 00:12:29,990 --> 00:12:34,600 Se ele não quis reviver por conta própria, 140 00:12:34,600 --> 00:12:37,040 então as almas dos que se foram não terão paz. 141 00:12:37,580 --> 00:12:39,200 Você descobriu algo? 142 00:12:39,500 --> 00:12:43,090 As Sombras encontraram um templo à frente. 143 00:12:43,510 --> 00:12:45,130 Por favor, venha comigo. 144 00:12:51,750 --> 00:12:52,850 Vossa Majestade. 145 00:12:52,850 --> 00:12:55,030 Bom trabalho. Qual é a situação? 146 00:12:55,500 --> 00:12:58,010 Como os outros. Sem sobreviventes. 147 00:12:58,280 --> 00:13:02,200 Mas há algo que é melhor você ver lá dentro, eu diria. 148 00:13:02,710 --> 00:13:06,810 O dano é extenso e a estrutura pode desmoronar a qualquer momento, eu diria. 149 00:13:06,810 --> 00:13:08,170 Tome cuidado. 150 00:13:08,500 --> 00:13:13,140 Os textos dizem que este era um santuário para o Espírito da Tartaruga. 151 00:13:15,000 --> 00:13:17,240 Foi aqui que o selo foi quebrado? 152 00:13:17,240 --> 00:13:18,640 Não sei. 153 00:13:19,090 --> 00:13:21,940 Mas é muito provável. 154 00:13:24,290 --> 00:13:25,400 Você está bem? 155 00:13:25,400 --> 00:13:28,120 Sim! Obrigada! 156 00:13:30,580 --> 00:13:33,330 Você está bem, Raphtalia-san? 157 00:13:34,350 --> 00:13:36,260 Sim, estou bem. 158 00:13:36,670 --> 00:13:40,750 Eu sei que preciso me acostumar com essas coisas. 159 00:13:40,750 --> 00:13:42,530 Isso não é verdade. 160 00:13:43,560 --> 00:13:45,480 Você não pode se acostumar com isso! 161 00:13:45,480 --> 00:13:49,140 Você não precisa se acostumar com isso! 162 00:13:57,770 --> 00:14:00,970 Obrigada, Rishia-san. E você também, Eclair-san! 163 00:14:00,970 --> 00:14:03,110 Não, eu... 164 00:14:03,110 --> 00:14:05,270 Acho que falei demais. 165 00:14:05,630 --> 00:14:06,820 Obrigada. 166 00:14:11,420 --> 00:14:12,650 Isto é... 167 00:14:12,650 --> 00:14:14,490 A dona tartaruga. 168 00:14:15,920 --> 00:14:17,840 É a escrita antiga. 169 00:14:18,450 --> 00:14:23,700 "Espírito da Tartaruga." "Fera Guardiã do Mundo"? 170 00:14:24,010 --> 00:14:25,370 Você consegue ler? 171 00:14:26,260 --> 00:14:27,480 Sim. 172 00:14:27,480 --> 00:14:28,950 Não é difícil. 173 00:14:28,950 --> 00:14:32,150 A escrita é simples, ao menos neste assunto. 174 00:14:33,610 --> 00:14:37,810 Em contraste, eu mal consigo ler os livros de feitiço! 175 00:14:38,250 --> 00:14:43,740 Isso parece descrever o que é o Espírito da Tartaruga. 176 00:14:43,940 --> 00:14:47,580 Não diz nada sobre o selo. 177 00:14:47,580 --> 00:14:51,480 Você parece mais empolgada do que quando luta com espada. 178 00:14:52,800 --> 00:14:54,210 Desculpe! 179 00:14:54,210 --> 00:14:57,360 Não, é bom ter algo em que você é bom. 180 00:14:57,590 --> 00:15:02,130 Talvez devêssemos fazer você se concentrar nisso em vez de lutar. 181 00:15:02,710 --> 00:15:04,310 Talvez. 182 00:15:04,310 --> 00:15:10,460 Mas sua habilidade de manipular o ki é excepcional. 183 00:15:10,460 --> 00:15:16,090 Não menti quando disse que ela dominaria o Hengen Muso em breve. 184 00:15:22,460 --> 00:15:23,760 Naofumi-sama... 185 00:15:24,330 --> 00:15:26,390 Espero que esteja certa. 186 00:15:28,030 --> 00:15:29,100 O que foi? 187 00:15:29,580 --> 00:15:33,230 Isso parece a escrita de outro mundo que é usada pelos heróis. 188 00:15:33,230 --> 00:15:35,020 Por nós? 189 00:15:35,020 --> 00:15:38,670 Sim. Não vou conseguir decifrar tão cedo. 190 00:15:39,600 --> 00:15:40,740 Não me diga... 191 00:15:42,820 --> 00:15:44,240 Naofumi-sama? 192 00:15:44,720 --> 00:15:46,030 É japonês! 193 00:15:47,220 --> 00:15:48,700 Japonês? 194 00:15:49,400 --> 00:15:51,130 Do meu mundo. 195 00:15:52,310 --> 00:15:54,460 A língua de um país chamado Japão. 196 00:15:55,060 --> 00:15:58,930 Isso é do mundo do Naofumi-sama. 197 00:15:59,530 --> 00:16:02,260 É conhecido como o Alfabeto do Herói. 198 00:16:02,260 --> 00:16:05,990 Deve ter sido deixado por um dos antigos Quatro Heróis Cardeais. 199 00:16:06,330 --> 00:16:09,040 Está apagado e difícil de ler em alguns pontos, 200 00:16:09,040 --> 00:16:13,060 mas posso distinguir as palavras "selo", "sétimo" e "quebrar". 201 00:16:13,850 --> 00:16:15,320 Sétimo? 202 00:16:16,050 --> 00:16:18,260 Tem algo a ver com isso? 203 00:16:24,490 --> 00:16:29,950 Este local tem informações do selo do Espírito da Tartaruga, e sobre como quebrá-lo. 204 00:16:29,950 --> 00:16:32,510 Você pode lê-lo também, Ost? 205 00:16:32,510 --> 00:16:34,230 Não, mas... 206 00:16:34,830 --> 00:16:36,520 Estou começando a lembrar. 207 00:16:37,080 --> 00:16:40,060 O Espírito da Tartaruga... para derrotá-lo, você tem que... 208 00:16:41,300 --> 00:16:43,270 Essa não! Está desmoronando! 209 00:16:43,560 --> 00:16:45,270 Porcaria! Tire-nos daqui, Filo! 210 00:16:45,660 --> 00:16:46,920 Tá! 211 00:16:48,810 --> 00:16:51,220 Não! Essa escrita não tem preço! 212 00:16:51,220 --> 00:16:53,490 Vossa Majestade, temos outras prioridades! 213 00:16:53,490 --> 00:16:54,740 Desculpe, eu diria. 214 00:16:54,980 --> 00:16:56,060 Me solte! 215 00:16:56,060 --> 00:16:58,220 Sou uma vergonha de cavaleira! 216 00:17:07,300 --> 00:17:09,410 Essa foi por pouco. 217 00:17:11,010 --> 00:17:13,900 Outra Sombra está relatando que o Espírito da Tartaruga 218 00:17:13,900 --> 00:17:16,090 provavelmente reviverá em breve, eu diria. 219 00:17:16,090 --> 00:17:18,060 Essa não! Mas já? 220 00:17:18,060 --> 00:17:20,240 Estamos sem tempo. 221 00:17:20,240 --> 00:17:22,060 Devemos nos apressar e descer! 222 00:17:22,300 --> 00:17:24,890 Caramba! Estamos tão perto! 223 00:17:24,890 --> 00:17:28,740 Tudo bem. Eu me lembrei de como derrotá-lo. 224 00:17:29,410 --> 00:17:31,920 Sério, Ost-san? 225 00:17:32,310 --> 00:17:36,610 Entre em seu corpo e destrua seu coração. 226 00:17:37,090 --> 00:17:39,660 Em seu corpo? 227 00:17:39,660 --> 00:17:41,610 Mas como? 228 00:17:41,610 --> 00:17:46,200 Há uma entrada para seu corpo nas profundezas do santuário. 229 00:17:47,370 --> 00:17:51,120 Siga o caminho e você alcançará seu coração. 230 00:17:52,060 --> 00:17:53,260 Entendi. 231 00:17:54,030 --> 00:17:56,540 Vamos entrar no corpo do Espírito da Tartaruga! 232 00:17:56,540 --> 00:17:57,610 Ok. 233 00:17:57,610 --> 00:17:58,710 Entendido. 234 00:17:58,710 --> 00:18:00,840 Essa não... 235 00:18:01,370 --> 00:18:04,770 Rainha, Eclair e coroa, vão embora. 236 00:18:04,770 --> 00:18:07,880 Espere, Iwatani-dono! Nós vamos com você! 237 00:18:07,880 --> 00:18:10,520 Isso mesmo! Não subestime o que posso fazer! 238 00:18:11,150 --> 00:18:13,370 Eu tenho que falar. 239 00:18:13,610 --> 00:18:17,620 Eu sei o que você pode fazer. É por isso que quero que você comande o exército. 240 00:18:17,620 --> 00:18:21,870 Se o Espírito da Tartaruga começar a se mover e não estivermos aqui, vai desmoronar. 241 00:18:22,190 --> 00:18:23,530 Entendi. 242 00:18:23,530 --> 00:18:27,150 Então eu aceito, Salvador. 243 00:18:27,520 --> 00:18:30,200 Eu também vou ficar para trás. 244 00:18:37,570 --> 00:18:39,580 Certo, e Rishia... 245 00:18:39,580 --> 00:18:41,440 Você desce e espera na retaguarda. 246 00:18:41,440 --> 00:18:42,380 Não! 247 00:18:43,220 --> 00:18:44,780 Eu irei com você! 248 00:18:45,190 --> 00:18:46,510 Por causa do Itsuki? 249 00:18:47,150 --> 00:18:50,110 Claro, estou preocupada com ele, 250 00:18:50,110 --> 00:18:54,470 mas agora, eu sou do seu grupo. 251 00:18:54,850 --> 00:18:58,700 Se você vai, eu também vou! 252 00:19:00,840 --> 00:19:02,900 Sim, está certo. 253 00:19:03,440 --> 00:19:04,730 Desculpe. 254 00:19:05,390 --> 00:19:06,450 Vamos lá. 255 00:19:06,450 --> 00:19:10,670 Raphtalia, Filo, Ost e Rishia. 256 00:19:12,730 --> 00:19:13,580 Certo! 257 00:19:19,140 --> 00:19:20,940 Este lugar é assustador. 258 00:19:20,940 --> 00:19:22,730 Estamos dentro dele, hein? 259 00:19:23,000 --> 00:19:24,030 Sim. 260 00:19:24,030 --> 00:19:27,610 Provavelmente em seu intestino grosso. 261 00:19:27,610 --> 00:19:29,850 Naofumi-sama, isso é nojento. 262 00:19:30,300 --> 00:19:35,070 Se isso come almas, o que isso caga? 263 00:19:35,070 --> 00:19:36,100 Naofumi-sama! 264 00:19:36,610 --> 00:19:39,200 Eu só estou perguntando. 265 00:19:39,200 --> 00:19:40,640 Bem, pode parar. 266 00:19:40,640 --> 00:19:42,440 Não tem cheiro estranho nem nada! 267 00:19:42,440 --> 00:19:43,380 {\an8}Sim. 268 00:19:42,440 --> 00:19:43,740 Filo, pare. 269 00:19:43,740 --> 00:19:45,560 Por quê? 270 00:19:48,040 --> 00:19:49,540 Obrigada. 271 00:19:51,020 --> 00:19:53,140 Por vir conosco. 272 00:19:53,140 --> 00:19:57,470 Não, não é algo que valha a pena me agradecer. 273 00:19:58,200 --> 00:20:03,910 Espero que o Herói de Arco e os outros heróis estejam aqui e seguros. 274 00:20:05,370 --> 00:20:07,300 Eu disse isso há pouco, 275 00:20:07,300 --> 00:20:10,680 mas agora, eu sou parte do grupo do Naofumi-san. 276 00:20:13,270 --> 00:20:16,790 Estou apenas trabalhando para o que vocês querem, 277 00:20:16,790 --> 00:20:18,930 que é parar o Espírito da Tartaruga. 278 00:20:23,500 --> 00:20:24,970 Você não muda, né? 279 00:20:24,970 --> 00:20:28,380 Mas isso é mais típico de você Rishia-san! 280 00:20:28,380 --> 00:20:30,820 Essa é a Rishia-oneechan de sempre! 281 00:20:44,550 --> 00:20:45,670 Recuem! 282 00:20:48,620 --> 00:20:50,300 Ah, você é humano? 283 00:20:51,720 --> 00:20:52,990 Luz Rápida! 284 00:20:55,050 --> 00:20:58,150 Aventureiros? O que estão fazendo aqui? 285 00:20:59,110 --> 00:21:00,760 Ah, você sabe... 286 00:21:00,760 --> 00:21:03,780 A rainha nos disse para vir também. 287 00:21:04,040 --> 00:21:05,360 A rainha? 288 00:21:05,940 --> 00:21:11,800 A Rainha Mirelia teria dado tal ordem a pessoas que ela não conhecia nessas circunstâncias? 289 00:21:11,980 --> 00:21:16,070 Bem, você sabe, quanto mais pessoas, melhor. 290 00:21:16,070 --> 00:21:18,840 Enfim, estamos indo. 291 00:21:19,100 --> 00:21:20,760 Até mais, moleque. 292 00:21:24,180 --> 00:21:25,280 Espere. 293 00:21:25,970 --> 00:21:27,150 Raphtalia! 294 00:21:27,150 --> 00:21:29,540 Como fonte de teu poder, eu te ordeno. 295 00:21:29,540 --> 00:21:33,520 Decifre as leis da natureza e revele-as por quem elas são! 296 00:21:33,520 --> 00:21:35,010 Antimiragem! 297 00:21:36,430 --> 00:21:38,560 Vocês são... 298 00:21:41,320 --> 00:21:42,900 Bem, acho que você nos descobriu! 299 00:21:43,470 --> 00:21:45,530 Já faz um tempo, moleque! 300 00:21:45,530 --> 00:21:47,860 L'Arc! Therese! 301 00:21:48,460 --> 00:21:49,670 E... 302 00:21:49,980 --> 00:21:52,880 A gente se deu até o trabalho de nos disfarçar. 303 00:21:52,880 --> 00:21:55,810 Você nem queria se esconder, né, L'Arc? 304 00:21:56,480 --> 00:21:57,740 Não... 305 00:21:58,140 --> 00:22:01,030 É você, Glass? 306 00:23:36,270 --> 00:23:40,010 Ost Hourai