1
00:00:02,960 --> 00:00:06,570
Eu nasci em uma família
de nobres decadentes.
2
00:00:12,500 --> 00:00:17,580
Éramos pobres, mas os aldeões
sempre foram gentis conosco.
3
00:00:15,780 --> 00:00:17,580
{\an8}Onee-chan!
4
00:00:19,770 --> 00:00:24,880
Meus pais e eu vivíamos felizes.
5
00:00:27,700 --> 00:00:29,220
Mas um dia...
6
00:00:33,160 --> 00:00:34,720
Quem são vocês?
7
00:00:37,600 --> 00:00:39,590
Vem cá!
8
00:00:39,830 --> 00:00:41,800
Pare! O que está fazendo?
9
00:00:41,800 --> 00:00:47,710
Eu descobri mais tarde que aquilo foi obra
de um nobre perverso da cidade vizinha.
10
00:00:48,130 --> 00:00:50,190
Pai! Mãe!
11
00:00:52,820 --> 00:00:57,440
Minha família não conseguiu pagar
as dívidas cobradas indevidamente,
12
00:00:57,440 --> 00:01:00,770
e assim o nobre me
levou como pagamento.
13
00:01:02,300 --> 00:01:04,940
Achei que estava tudo acabado, quando...
14
00:01:14,020 --> 00:01:16,250
Vai ficar tudo bem agora.
15
00:01:21,150 --> 00:01:23,700
O Itsuki-sama expôs as más ações dele.
16
00:01:24,200 --> 00:01:29,160
O Herói de Arco veio me salvar.
17
00:01:33,540 --> 00:01:39,470
O Itsuki-sama salvou minha
vida e a vida de meus pais.
18
00:01:39,470 --> 00:01:41,150
Entendi.
19
00:01:41,790 --> 00:01:48,320
Então eu quero recompensá-lo...
Eu quero ajudá-lo.
20
00:01:50,200 --> 00:01:53,360
Posso não ter o direito
de dizer isso, mas...
21
00:01:56,470 --> 00:01:59,100
Tenho certeza que ele está bem.
22
00:02:00,620 --> 00:02:02,560
Obrigada!
23
00:02:06,810 --> 00:02:09,970
Parece que a decisão foi
tomada então, nosso Salvador.
24
00:02:10,240 --> 00:02:11,290
Sim.
25
00:02:11,290 --> 00:02:13,340
Partimos ao amanhecer.
26
00:02:15,280 --> 00:02:16,860
Para o dorso do Espírito da Tartaruga.
27
00:02:18,920 --> 00:02:22,310
Tenho certeza... Tenho certeza
que o Itsuki-sama está lá também.
28
00:03:54,830 --> 00:03:59,840
Episódio 4\h\h\h\hRuínas na Neblina
29
00:03:56,660 --> 00:04:00,920
{\an8}Cortamos a cabeça do Espírito da Tartaruga,
mas sua familiar, Ost, ainda está viva.
30
00:04:01,490 --> 00:04:07,840
O que significa que ele pode reviver e ficar
fora de controle a qualquer momento.
31
00:04:07,840 --> 00:04:12,390
Mas as forças aliadas precisam de tempo
para reabastecer e se reorganizar.
32
00:04:13,420 --> 00:04:19,400
É arriscado, mas nosso grupo vai subir
em seu dorso e procurar seu ponto fraco.
33
00:04:19,400 --> 00:04:21,340
É a única maneira.
34
00:04:21,340 --> 00:04:25,870
Precisamos acabar com o Espírito da
Tartaruga antes que se recupere.
35
00:04:25,870 --> 00:04:30,440
E caso a Ost se lembre
de algo ao se aproximar,
36
00:04:30,440 --> 00:04:32,360
é mais provável disso acontecer no dorso.
37
00:04:33,060 --> 00:04:34,570
Sim.
38
00:04:34,570 --> 00:04:38,720
Oh, Filo-chan! Como foi a reunião?
39
00:04:39,930 --> 00:04:43,070
Todo mundo estava apenas franzindo
a testa o tempo todo. Foi chato.
40
00:04:43,070 --> 00:04:44,890
Também não havia comida.
41
00:04:45,110 --> 00:04:49,620
Ei, Filo! Eu deixei você tomar o
meu lugar porque você queria ir.
42
00:04:52,540 --> 00:04:57,640
Com todos aqueles velhos rabugentos por perto,
ter a Filo-dono lá me fez sentir muito melhor.
43
00:04:57,640 --> 00:05:01,310
Sim. A Raphtalia apenas
reclamaria de tudo.
44
00:05:01,310 --> 00:05:02,690
Naofumi-sama!
45
00:05:03,110 --> 00:05:08,830
Oh, todos eles tinham coisas boas
a dizer sobre a moça da Tartaruga!
46
00:05:10,170 --> 00:05:15,350
Hum... Eles disseram que ela
salvou a vida de muitos soldados.
47
00:05:15,350 --> 00:05:18,630
Não... Eu não mereço esse elogio.
48
00:05:19,240 --> 00:05:22,460
Porque meu verdadeiro trabalho é...
49
00:05:24,280 --> 00:05:25,930
Ah, bem...
50
00:05:25,930 --> 00:05:27,550
Já dá pra ver.
51
00:05:34,720 --> 00:05:38,180
Esses sapadores sabem fazer seu trabalho.
52
00:05:38,180 --> 00:05:39,970
Você consegue nos levar, Filo?
53
00:05:40,270 --> 00:05:42,150
Sim, eu consigo!
54
00:05:42,360 --> 00:05:43,940
Tenham cuidado!
55
00:05:43,940 --> 00:05:46,230
Boa sorte, Herói de Escudo!
56
00:05:48,730 --> 00:05:50,910
E você também, Ost-sama.
57
00:05:54,260 --> 00:05:55,360
Obrigada!
58
00:05:57,160 --> 00:05:58,950
Lá vamos nós!
59
00:06:09,520 --> 00:06:12,630
Então este é o dorso dele, hein?
60
00:06:16,320 --> 00:06:19,470
Vai ser uma subida difícil.
61
00:06:24,560 --> 00:06:28,980
Eles sabem quem eu sou?
62
00:06:28,980 --> 00:06:31,130
Aqueles soldados de antes?
63
00:06:31,130 --> 00:06:34,890
Sim. Os generais enviaram
uma mensagem a todos.
64
00:06:34,890 --> 00:06:36,420
Entendi.
65
00:06:36,760 --> 00:06:38,260
O que foi?
66
00:06:38,260 --> 00:06:40,600
Eu simplesmente não entendo.
67
00:06:40,600 --> 00:06:43,030
Eu sou familiar do Espírito da Tartaruga.
68
00:06:43,030 --> 00:06:45,920
Meu trabalho é roubar almas.
69
00:06:46,430 --> 00:06:50,600
Então por que eles me
tratariam tão gentilmente?
70
00:06:54,220 --> 00:06:58,530
Porque você lutou ao nosso lado.
71
00:06:59,010 --> 00:07:00,280
Mas...
72
00:07:00,640 --> 00:07:03,140
Claro, talvez se o Espírito da
Tartaruga voltar ao normal,
73
00:07:03,140 --> 00:07:06,410
você possa cumprir seu papel.
74
00:07:06,950 --> 00:07:08,030
Mas...
75
00:07:08,320 --> 00:07:11,780
Também é verdade que
você salvou nossas vidas.
76
00:07:11,780 --> 00:07:12,860
Isso!
77
00:07:12,860 --> 00:07:16,280
Eles ficaram gratos a você, eu acho!
78
00:07:16,630 --> 00:07:18,890
Como alguém que lutou ao seu lado!
79
00:07:18,890 --> 00:07:21,260
Sim... Como companheiros de batalha.
80
00:07:21,950 --> 00:07:24,560
Companheiro de batalha...
81
00:07:25,250 --> 00:07:29,650
Se é assim que todos vocês se
sentem, isso me deixa muito feliz.
82
00:07:31,800 --> 00:07:34,530
E então? Acha que consegue
se lembrar de alguma coisa?
83
00:07:34,530 --> 00:07:36,230
Oh, certo.
84
00:07:39,570 --> 00:07:44,080
Não. É como se houvesse uma
névoa dentro da minha cabeça.
85
00:07:48,760 --> 00:07:51,080
Está igual a cabeça da Ost-san...
86
00:07:56,390 --> 00:07:58,370
Mestre...
87
00:07:58,370 --> 00:08:00,330
Já é hora da comida?
88
00:08:00,330 --> 00:08:04,080
Ah... Acho que podemos
montar acampamento aqui.
89
00:08:05,470 --> 00:08:07,580
Você está louco, Iwatani-dono?
90
00:08:07,580 --> 00:08:09,790
Você ouviu o que a Ost disse.
91
00:08:09,790 --> 00:08:13,390
Se ficarmos vagando a noite toda,
só vamos ficar cansados.
92
00:08:14,500 --> 00:08:17,730
Dormir nas costas de um
monstro? Como você é corajoso!
93
00:08:18,210 --> 00:08:22,040
Ah, bem... Desculpe.
94
00:08:27,010 --> 00:08:28,580
São fofas, não são?
95
00:08:31,660 --> 00:08:34,160
Como irmãs de verdade.
96
00:08:36,090 --> 00:08:37,640
Sim.
97
00:08:37,640 --> 00:08:41,140
Eu sou filha única, então
fico com certa inveja.
98
00:08:41,140 --> 00:08:44,260
Claro, isso significava que eu tinha
toda a atenção dos meus pais.
99
00:08:45,630 --> 00:08:49,470
Você se sente sozinha?
Digo, longe dos seus pais.
100
00:08:50,680 --> 00:08:52,740
Foi uma escolha minha.
101
00:08:52,740 --> 00:08:57,100
E ambos me apoiaram quando saí.
102
00:08:58,010 --> 00:08:58,930
Mas...
103
00:08:59,920 --> 00:09:01,890
Quando fui banida do grupo,
104
00:09:02,520 --> 00:09:07,050
e eu não podia ficar com o Itsuki-sama
quando eu mais quis ajudá-lo,
105
00:09:08,040 --> 00:09:11,130
eu me questionei sobre
o que eu estava fazendo.
106
00:09:14,390 --> 00:09:16,590
Mesmo se você tivesse ficado com ele,
107
00:09:16,590 --> 00:09:20,480
você acha que poderia ter
conseguido alguma coisa?
108
00:09:22,290 --> 00:09:26,800
Oh, me desculpe.
Eu não queria te chatear.
109
00:09:28,410 --> 00:09:32,290
Só pensei que agora, talvez você
pudesse realizar alguma coisa.
110
00:09:33,850 --> 00:09:39,590
Você, que lutou contra o Espírito da
Tartaruga não ao lado do Herói de Arco,
111
00:09:39,590 --> 00:09:41,840
mas ao lado do Herói de Escudo...
112
00:09:43,910 --> 00:09:48,530
Acho que agora, você pode
ajudar o Herói de Arco.
113
00:09:51,850 --> 00:09:53,690
M-Me desculpe!
114
00:09:54,230 --> 00:09:57,570
U-Ué? Eu acabei fazendo
você chorar depois de tudo?
115
00:09:58,100 --> 00:10:00,650
Eu sei que você está sofrendo
muito mais do que eu,
116
00:10:00,650 --> 00:10:03,810
mas você está tentando
me fazer sentir melhor.
117
00:10:06,100 --> 00:10:10,030
Obrigada. Essas palavras
por si só são suficientes.
118
00:10:10,030 --> 00:10:10,840
Mas...
119
00:10:11,490 --> 00:10:15,060
Não se preocupe. Eu estou bem.
120
00:10:18,250 --> 00:10:19,250
Ost-san!
121
00:10:19,580 --> 00:10:22,080
Algo acabou...
122
00:10:24,860 --> 00:10:25,850
Naofumi-san!
123
00:10:25,850 --> 00:10:27,310
A Ost-san...
124
00:10:27,310 --> 00:10:28,770
Algo está errado.
125
00:10:29,260 --> 00:10:30,730
A neblina sumiu.
126
00:10:35,300 --> 00:10:36,570
E então, Ost?
127
00:10:42,890 --> 00:10:44,250
Por ali.
128
00:11:17,970 --> 00:11:19,280
Comecem o resgate imediatamente!
129
00:11:28,100 --> 00:11:29,900
Eu esperava que isso
fosse difícil para você,
130
00:11:29,900 --> 00:11:33,160
mas parece difícil para
a Raphtalia também.
131
00:11:33,370 --> 00:11:34,870
Você está bem, Raphtalia?
132
00:11:36,070 --> 00:11:37,080
Eu estou...
133
00:11:38,190 --> 00:11:41,100
Ela deve ter se lembrado do que
aconteceu naquela prisão no porão.
134
00:11:41,710 --> 00:11:44,090
E dos corpos de seus amigos.
135
00:11:58,700 --> 00:12:00,470
Obrigada, Filo-chan.
136
00:12:11,320 --> 00:12:12,800
Rishia-san.
137
00:12:24,830 --> 00:12:27,860
Eles viveram a vida toda aqui com
o Espírito da Tartaruga selado.
138
00:12:27,860 --> 00:12:29,690
Eles sabiam que isso iria acontecer, mas...
139
00:12:29,990 --> 00:12:34,600
Se ele não quis reviver por conta própria,
140
00:12:34,600 --> 00:12:37,040
então as almas dos que
se foram não terão paz.
141
00:12:37,580 --> 00:12:39,200
Você descobriu algo?
142
00:12:39,500 --> 00:12:43,090
As Sombras encontraram
um templo à frente.
143
00:12:43,510 --> 00:12:45,130
Por favor, venha comigo.
144
00:12:51,750 --> 00:12:52,850
Vossa Majestade.
145
00:12:52,850 --> 00:12:55,030
Bom trabalho. Qual é a situação?
146
00:12:55,500 --> 00:12:58,010
Como os outros. Sem sobreviventes.
147
00:12:58,280 --> 00:13:02,200
Mas há algo que é melhor
você ver lá dentro, eu diria.
148
00:13:02,710 --> 00:13:06,810
O dano é extenso e a estrutura pode
desmoronar a qualquer momento, eu diria.
149
00:13:06,810 --> 00:13:08,170
Tome cuidado.
150
00:13:08,500 --> 00:13:13,140
Os textos dizem que este era um
santuário para o Espírito da Tartaruga.
151
00:13:15,000 --> 00:13:17,240
Foi aqui que o selo foi quebrado?
152
00:13:17,240 --> 00:13:18,640
Não sei.
153
00:13:19,090 --> 00:13:21,940
Mas é muito provável.
154
00:13:24,290 --> 00:13:25,400
Você está bem?
155
00:13:25,400 --> 00:13:28,120
Sim! Obrigada!
156
00:13:30,580 --> 00:13:33,330
Você está bem, Raphtalia-san?
157
00:13:34,350 --> 00:13:36,260
Sim, estou bem.
158
00:13:36,670 --> 00:13:40,750
Eu sei que preciso me
acostumar com essas coisas.
159
00:13:40,750 --> 00:13:42,530
Isso não é verdade.
160
00:13:43,560 --> 00:13:45,480
Você não pode se acostumar com isso!
161
00:13:45,480 --> 00:13:49,140
Você não precisa se acostumar com isso!
162
00:13:57,770 --> 00:14:00,970
Obrigada, Rishia-san.
E você também, Eclair-san!
163
00:14:00,970 --> 00:14:03,110
Não, eu...
164
00:14:03,110 --> 00:14:05,270
Acho que falei demais.
165
00:14:05,630 --> 00:14:06,820
Obrigada.
166
00:14:11,420 --> 00:14:12,650
Isto é...
167
00:14:12,650 --> 00:14:14,490
A dona tartaruga.
168
00:14:15,920 --> 00:14:17,840
É a escrita antiga.
169
00:14:18,450 --> 00:14:23,700
"Espírito da Tartaruga."
"Fera Guardiã do Mundo"?
170
00:14:24,010 --> 00:14:25,370
Você consegue ler?
171
00:14:26,260 --> 00:14:27,480
Sim.
172
00:14:27,480 --> 00:14:28,950
Não é difícil.
173
00:14:28,950 --> 00:14:32,150
A escrita é simples,
ao menos neste assunto.
174
00:14:33,610 --> 00:14:37,810
Em contraste, eu mal consigo
ler os livros de feitiço!
175
00:14:38,250 --> 00:14:43,740
Isso parece descrever o que
é o Espírito da Tartaruga.
176
00:14:43,940 --> 00:14:47,580
Não diz nada sobre o selo.
177
00:14:47,580 --> 00:14:51,480
Você parece mais empolgada do
que quando luta com espada.
178
00:14:52,800 --> 00:14:54,210
Desculpe!
179
00:14:54,210 --> 00:14:57,360
Não, é bom ter algo em que você é bom.
180
00:14:57,590 --> 00:15:02,130
Talvez devêssemos fazer você se
concentrar nisso em vez de lutar.
181
00:15:02,710 --> 00:15:04,310
Talvez.
182
00:15:04,310 --> 00:15:10,460
Mas sua habilidade de
manipular o ki é excepcional.
183
00:15:10,460 --> 00:15:16,090
Não menti quando disse que ela
dominaria o Hengen Muso em breve.
184
00:15:22,460 --> 00:15:23,760
Naofumi-sama...
185
00:15:24,330 --> 00:15:26,390
Espero que esteja certa.
186
00:15:28,030 --> 00:15:29,100
O que foi?
187
00:15:29,580 --> 00:15:33,230
Isso parece a escrita de outro
mundo que é usada pelos heróis.
188
00:15:33,230 --> 00:15:35,020
Por nós?
189
00:15:35,020 --> 00:15:38,670
Sim. Não vou conseguir decifrar tão cedo.
190
00:15:39,600 --> 00:15:40,740
Não me diga...
191
00:15:42,820 --> 00:15:44,240
Naofumi-sama?
192
00:15:44,720 --> 00:15:46,030
É japonês!
193
00:15:47,220 --> 00:15:48,700
Japonês?
194
00:15:49,400 --> 00:15:51,130
Do meu mundo.
195
00:15:52,310 --> 00:15:54,460
A língua de um país chamado Japão.
196
00:15:55,060 --> 00:15:58,930
Isso é do mundo do Naofumi-sama.
197
00:15:59,530 --> 00:16:02,260
É conhecido como o Alfabeto do Herói.
198
00:16:02,260 --> 00:16:05,990
Deve ter sido deixado por um dos
antigos Quatro Heróis Cardeais.
199
00:16:06,330 --> 00:16:09,040
Está apagado e difícil de
ler em alguns pontos,
200
00:16:09,040 --> 00:16:13,060
mas posso distinguir as palavras
"selo", "sétimo" e "quebrar".
201
00:16:13,850 --> 00:16:15,320
Sétimo?
202
00:16:16,050 --> 00:16:18,260
Tem algo a ver com isso?
203
00:16:24,490 --> 00:16:29,950
Este local tem informações do selo do Espírito
da Tartaruga, e sobre como quebrá-lo.
204
00:16:29,950 --> 00:16:32,510
Você pode lê-lo também, Ost?
205
00:16:32,510 --> 00:16:34,230
Não, mas...
206
00:16:34,830 --> 00:16:36,520
Estou começando a lembrar.
207
00:16:37,080 --> 00:16:40,060
O Espírito da Tartaruga...
para derrotá-lo, você tem que...
208
00:16:41,300 --> 00:16:43,270
Essa não! Está desmoronando!
209
00:16:43,560 --> 00:16:45,270
Porcaria! Tire-nos daqui, Filo!
210
00:16:45,660 --> 00:16:46,920
Tá!
211
00:16:48,810 --> 00:16:51,220
Não! Essa escrita não tem preço!
212
00:16:51,220 --> 00:16:53,490
Vossa Majestade, temos
outras prioridades!
213
00:16:53,490 --> 00:16:54,740
Desculpe, eu diria.
214
00:16:54,980 --> 00:16:56,060
Me solte!
215
00:16:56,060 --> 00:16:58,220
Sou uma vergonha de cavaleira!
216
00:17:07,300 --> 00:17:09,410
Essa foi por pouco.
217
00:17:11,010 --> 00:17:13,900
Outra Sombra está relatando
que o Espírito da Tartaruga
218
00:17:13,900 --> 00:17:16,090
provavelmente reviverá
em breve, eu diria.
219
00:17:16,090 --> 00:17:18,060
Essa não! Mas já?
220
00:17:18,060 --> 00:17:20,240
Estamos sem tempo.
221
00:17:20,240 --> 00:17:22,060
Devemos nos apressar e descer!
222
00:17:22,300 --> 00:17:24,890
Caramba! Estamos tão perto!
223
00:17:24,890 --> 00:17:28,740
Tudo bem. Eu me lembrei
de como derrotá-lo.
224
00:17:29,410 --> 00:17:31,920
Sério, Ost-san?
225
00:17:32,310 --> 00:17:36,610
Entre em seu corpo e destrua seu coração.
226
00:17:37,090 --> 00:17:39,660
Em seu corpo?
227
00:17:39,660 --> 00:17:41,610
Mas como?
228
00:17:41,610 --> 00:17:46,200
Há uma entrada para seu corpo
nas profundezas do santuário.
229
00:17:47,370 --> 00:17:51,120
Siga o caminho e você
alcançará seu coração.
230
00:17:52,060 --> 00:17:53,260
Entendi.
231
00:17:54,030 --> 00:17:56,540
Vamos entrar no corpo
do Espírito da Tartaruga!
232
00:17:56,540 --> 00:17:57,610
Ok.
233
00:17:57,610 --> 00:17:58,710
Entendido.
234
00:17:58,710 --> 00:18:00,840
Essa não...
235
00:18:01,370 --> 00:18:04,770
Rainha, Eclair e coroa, vão embora.
236
00:18:04,770 --> 00:18:07,880
Espere, Iwatani-dono!
Nós vamos com você!
237
00:18:07,880 --> 00:18:10,520
Isso mesmo! Não subestime
o que posso fazer!
238
00:18:11,150 --> 00:18:13,370
Eu tenho que falar.
239
00:18:13,610 --> 00:18:17,620
Eu sei o que você pode fazer. É por isso
que quero que você comande o exército.
240
00:18:17,620 --> 00:18:21,870
Se o Espírito da Tartaruga começar a se
mover e não estivermos aqui, vai desmoronar.
241
00:18:22,190 --> 00:18:23,530
Entendi.
242
00:18:23,530 --> 00:18:27,150
Então eu aceito, Salvador.
243
00:18:27,520 --> 00:18:30,200
Eu também vou ficar para trás.
244
00:18:37,570 --> 00:18:39,580
Certo, e Rishia...
245
00:18:39,580 --> 00:18:41,440
Você desce e espera na retaguarda.
246
00:18:41,440 --> 00:18:42,380
Não!
247
00:18:43,220 --> 00:18:44,780
Eu irei com você!
248
00:18:45,190 --> 00:18:46,510
Por causa do Itsuki?
249
00:18:47,150 --> 00:18:50,110
Claro, estou preocupada com ele,
250
00:18:50,110 --> 00:18:54,470
mas agora, eu sou do seu grupo.
251
00:18:54,850 --> 00:18:58,700
Se você vai, eu também vou!
252
00:19:00,840 --> 00:19:02,900
Sim, está certo.
253
00:19:03,440 --> 00:19:04,730
Desculpe.
254
00:19:05,390 --> 00:19:06,450
Vamos lá.
255
00:19:06,450 --> 00:19:10,670
Raphtalia, Filo, Ost e Rishia.
256
00:19:12,730 --> 00:19:13,580
Certo!
257
00:19:19,140 --> 00:19:20,940
Este lugar é assustador.
258
00:19:20,940 --> 00:19:22,730
Estamos dentro dele, hein?
259
00:19:23,000 --> 00:19:24,030
Sim.
260
00:19:24,030 --> 00:19:27,610
Provavelmente em seu intestino grosso.
261
00:19:27,610 --> 00:19:29,850
Naofumi-sama, isso é nojento.
262
00:19:30,300 --> 00:19:35,070
Se isso come almas, o que isso caga?
263
00:19:35,070 --> 00:19:36,100
Naofumi-sama!
264
00:19:36,610 --> 00:19:39,200
Eu só estou perguntando.
265
00:19:39,200 --> 00:19:40,640
Bem, pode parar.
266
00:19:40,640 --> 00:19:42,440
Não tem cheiro estranho nem nada!
267
00:19:42,440 --> 00:19:43,380
{\an8}Sim.
268
00:19:42,440 --> 00:19:43,740
Filo, pare.
269
00:19:43,740 --> 00:19:45,560
Por quê?
270
00:19:48,040 --> 00:19:49,540
Obrigada.
271
00:19:51,020 --> 00:19:53,140
Por vir conosco.
272
00:19:53,140 --> 00:19:57,470
Não, não é algo que valha
a pena me agradecer.
273
00:19:58,200 --> 00:20:03,910
Espero que o Herói de Arco e os
outros heróis estejam aqui e seguros.
274
00:20:05,370 --> 00:20:07,300
Eu disse isso há pouco,
275
00:20:07,300 --> 00:20:10,680
mas agora, eu sou parte
do grupo do Naofumi-san.
276
00:20:13,270 --> 00:20:16,790
Estou apenas trabalhando
para o que vocês querem,
277
00:20:16,790 --> 00:20:18,930
que é parar o Espírito da Tartaruga.
278
00:20:23,500 --> 00:20:24,970
Você não muda, né?
279
00:20:24,970 --> 00:20:28,380
Mas isso é mais típico de você Rishia-san!
280
00:20:28,380 --> 00:20:30,820
Essa é a Rishia-oneechan de sempre!
281
00:20:44,550 --> 00:20:45,670
Recuem!
282
00:20:48,620 --> 00:20:50,300
Ah, você é humano?
283
00:20:51,720 --> 00:20:52,990
Luz Rápida!
284
00:20:55,050 --> 00:20:58,150
Aventureiros? O que estão fazendo aqui?
285
00:20:59,110 --> 00:21:00,760
Ah, você sabe...
286
00:21:00,760 --> 00:21:03,780
A rainha nos disse para vir também.
287
00:21:04,040 --> 00:21:05,360
A rainha?
288
00:21:05,940 --> 00:21:11,800
A Rainha Mirelia teria dado tal ordem a pessoas
que ela não conhecia nessas circunstâncias?
289
00:21:11,980 --> 00:21:16,070
Bem, você sabe, quanto
mais pessoas, melhor.
290
00:21:16,070 --> 00:21:18,840
Enfim, estamos indo.
291
00:21:19,100 --> 00:21:20,760
Até mais, moleque.
292
00:21:24,180 --> 00:21:25,280
Espere.
293
00:21:25,970 --> 00:21:27,150
Raphtalia!
294
00:21:27,150 --> 00:21:29,540
Como fonte de teu poder, eu te ordeno.
295
00:21:29,540 --> 00:21:33,520
Decifre as leis da natureza e
revele-as por quem elas são!
296
00:21:33,520 --> 00:21:35,010
Antimiragem!
297
00:21:36,430 --> 00:21:38,560
Vocês são...
298
00:21:41,320 --> 00:21:42,900
Bem, acho que você nos descobriu!
299
00:21:43,470 --> 00:21:45,530
Já faz um tempo, moleque!
300
00:21:45,530 --> 00:21:47,860
L'Arc! Therese!
301
00:21:48,460 --> 00:21:49,670
E...
302
00:21:49,980 --> 00:21:52,880
A gente se deu até o
trabalho de nos disfarçar.
303
00:21:52,880 --> 00:21:55,810
Você nem queria se esconder, né, L'Arc?
304
00:21:56,480 --> 00:21:57,740
Não...
305
00:21:58,140 --> 00:22:01,030
É você, Glass?
306
00:23:36,270 --> 00:23:40,010
Ost Hourai