1
00:00:04,910 --> 00:00:07,570
!كيزونا، أعيدينا
2
00:00:07,800 --> 00:00:11,880
!اهدأ يا ناوفومي! هذا ما يريده ذلك الرّجل كيو فحسب
3
00:00:11,880 --> 00:00:12,610
!لا أبالي
4
00:00:12,990 --> 00:00:17,940
أفضّل الوقوع في أيّ فخّ ينصّبه على
ترك رافتاليا بمفردها هناك
5
00:00:24,500 --> 00:00:27,450
هذا سيّئ. أغلقوه من ناحيتهم
6
00:00:28,310 --> 00:00:30,220
!ذلك اللّعين
7
00:00:31,950 --> 00:00:33,290
ناوفومي-سان؟
8
00:00:33,560 --> 00:00:37,560
ناوفومي، أعرف شخصاً هنا بارع في إيجاد النّاس
9
00:00:37,790 --> 00:00:40,330
إذا طلبنا منه المساعدة، فأنا متأكّدة
بأنّه سوف يجدها فوراً
10
00:00:40,330 --> 00:00:41,890
لذا... اهدأ، اتّفقنا؟
11
00:00:41,890 --> 00:00:43,150
كيزونا-ساما؟
12
00:00:44,650 --> 00:00:45,880
!إنّها كيزونا-ساما
13
00:00:49,580 --> 00:00:52,090
!لا تقلقي. إنّهم من سيكول
14
00:00:52,090 --> 00:00:52,910
!إنّهم في صفّنا
15
00:00:53,460 --> 00:00:55,520
!أهلاً بعودتكِ يا كيزونا-ساما
16
00:00:55,520 --> 00:00:56,700
شكراً لك
17
00:01:01,200 --> 00:01:05,190
آسفة، هل يمكنكم الذّهاب إلى إيثنوبالت لأجلي؟
18
00:01:11,930 --> 00:01:13,640
!هيّا
19
00:01:13,640 --> 00:01:16,540
!لا! أفلتني
20
00:01:16,540 --> 00:01:18,890
!أفلتني
21
00:01:22,050 --> 00:01:25,480
اللّعنة. أبعد المطر كلّ زبائني
22
00:01:35,060 --> 00:01:36,210
!اصمتي
23
00:01:36,210 --> 00:01:38,170
كنتُ محظوظاً بما يكفي لإيجاد هجينة مثلك
24
00:01:38,170 --> 00:01:41,020
!ستُكسبينني مالاً طائلاً غداً
25
00:01:57,220 --> 00:02:02,720
{\an8}انتفاضة بطل التّرس
26
00:03:14,710 --> 00:03:19,800
{\an1}الحلقة 9 جنّية الدندنة
27
00:03:15,550 --> 00:03:21,180
{\an8}حبسوا بطلة دولتنا القدّيسة كيزونا-ساما
في المتاهة اللّامتناهية؟
28
00:03:21,180 --> 00:03:23,130
!هذا عمل عدائيّ خطير
29
00:03:23,130 --> 00:03:25,930
!سنقدّم شكوى رسميّة لدى ميكاكاغي فوراً
30
00:03:25,930 --> 00:03:28,600
أجل، افعلوا ذلك
31
00:03:28,600 --> 00:03:33,180
لكن كيف هربتِ من المتاهة اللّامتناهية؟
32
00:03:33,180 --> 00:03:36,600
!بفضلهم
33
00:03:37,720 --> 00:03:39,180
!هكذا إذاً
34
00:03:39,180 --> 00:03:44,080
!يعجز اللّسان عن شكركم على إنقاذ بطلتنا
35
00:03:44,370 --> 00:03:48,040
...لا، لم يكن بالأمر الجلل
36
00:03:48,380 --> 00:03:49,990
هذه ريشيا-سان
37
00:03:50,530 --> 00:03:53,420
وهذا إيواتاني ناوفومي
38
00:03:53,420 --> 00:03:56,630
!إنّه بطل قدّيس مثلي تماماً
39
00:03:56,630 --> 00:03:58,200
لكن من عالم آخر
40
00:04:06,080 --> 00:04:07,540
ما الخطب جميعاً؟
41
00:04:07,760 --> 00:04:11,260
كيزونا-ساما، ابتعدي عنه
42
00:04:11,260 --> 00:04:12,430
!استدعوا الحرّاس
43
00:04:12,790 --> 00:04:15,690
أتى لتدمير عالمنا
44
00:04:15,690 --> 00:04:18,060
ناوفومي هنا لتدمير العالم؟
45
00:04:21,520 --> 00:04:23,220
!هذا غير منطقيّ
46
00:04:23,220 --> 00:04:27,660
ناوفومي أنقذ حياتي! كيف لكم أن تقولوا ذلك؟
47
00:04:35,310 --> 00:04:36,460
!ناوفومي-سان
48
00:04:36,770 --> 00:04:38,210
!ناوفومي
49
00:04:44,230 --> 00:04:46,890
وإلى أين أنت ذاهب؟
50
00:04:50,530 --> 00:04:52,190
!إيثنوبالت
51
00:04:54,200 --> 00:04:56,500
لم أرك منذ وقت طويل يا كيزونا
52
00:04:56,500 --> 00:05:01,240
أظلّ أحاول البحث عنكِ، لكن كنتُ
بطيئاً جدّاً في تحديد موقعكِ
53
00:05:01,240 --> 00:05:02,990
من تكون بالتحديد؟
54
00:05:04,190 --> 00:05:07,170
،هل أنت من يريدني أن أجد شخصاً
55
00:05:07,170 --> 00:05:08,910
البطل القدّيس من عالم آخر؟
56
00:05:10,000 --> 00:05:14,410
اسمي إيثنوبالت، حامل سلاح الكينزوكوكي، القارب
57
00:05:15,800 --> 00:05:18,130
كيزونا، خذي هذا أوّلاً
58
00:05:18,130 --> 00:05:20,380
افتقدَكِ
59
00:05:21,280 --> 00:05:25,020
شكراً لك! احتفظت به لأجلي إذاً؟
60
00:05:25,020 --> 00:05:29,980
أجل. كانت غلاس تحتفظ به أوّلاً، لكنّها مشغولة
61
00:05:35,680 --> 00:05:36,890
!كريس
62
00:05:38,150 --> 00:05:40,860
!تسرّني رؤيتك من جديد
63
00:05:40,860 --> 00:05:43,700
كـ-كيزونا-سان، ما هذا؟
64
00:05:44,570 --> 00:05:48,800
!آسفة. هذا الشّيكيغامي الخاص بي، كريس
65
00:05:49,820 --> 00:05:52,150
شيكيغامي؟
66
00:05:52,150 --> 00:05:53,040
أجل
67
00:05:53,040 --> 00:05:55,600
غلاس وأنا صنعناه
68
00:05:55,600 --> 00:05:59,130
قبل أربعة أيّام، بدأ كريس يخرج عن السّيطرة
69
00:05:59,540 --> 00:06:04,500
بالتفكير في الأمر، لا بدّ وأنّ سبب ذلك
كان خروجكِ من المتاهة اللّامتناهية
70
00:06:04,500 --> 00:06:05,340
أجل
71
00:06:05,880 --> 00:06:08,930
سيحدّد لنا مكان غلاس أيضاً
72
00:06:08,930 --> 00:06:12,620
!هكذا إذاً! هذا مثاليّ لإيجاد النّاس
73
00:06:13,170 --> 00:06:18,260
لكن كيف سنجد رافتاليا-سان وفيلو-تشان؟
74
00:06:18,260 --> 00:06:22,070
حسناً، سأدع ناوفومي يصنع واحداً أيضاً
75
00:06:22,600 --> 00:06:23,930
كيف؟
76
00:06:24,750 --> 00:06:30,940
تحتاج لدماء المالك وشيئاً ليعمل كمُحفّز شيكيغامي
77
00:06:30,940 --> 00:06:35,910
على سبيل المثال، خصلة من شعرها
78
00:06:36,240 --> 00:06:38,150
شعرها؟
79
00:06:38,400 --> 00:06:40,160
امتصصتُ بعضاً منه بترسي سابقاً
80
00:06:41,110 --> 00:06:43,780
شعر رافتاليا. هذا هو
81
00:06:48,690 --> 00:06:51,670
هذا شعر رافتاليا-سان؟
82
00:06:52,000 --> 00:06:54,910
ثمّ دمك يا ناوفومي
83
00:06:56,120 --> 00:06:59,730
لنبدأ بطقوس صنع الشّيكيغامي إذاً
84
00:07:07,840 --> 00:07:12,940
أتمنّى أن يحميهم شيئاً ويمدّهم بالقوّة
85
00:07:13,210 --> 00:07:17,270
{\an8}صنع ما يعمل كخادم وكجزء من سحره
86
00:07:17,840 --> 00:07:20,510
{\an8}!فليُولد خادم يمنح الحماية
87
00:07:21,610 --> 00:07:22,800
{\an8}...هذا
88
00:07:22,800 --> 00:07:25,070
{\an8}ما-ما الّذي يجري؟
89
00:07:25,300 --> 00:07:28,850
{\an8}لا شيء... هذا يتجلّى أسرع ممّا تخيّلت
90
00:07:28,850 --> 00:07:31,320
{\an8}لِمَن ينتمي هذا المُحفّز؟
91
00:07:33,930 --> 00:07:34,800
{\an1}ترس شيكيغامي
92
00:07:35,220 --> 00:07:37,330
ترس شيكيغامي؟
93
00:07:47,680 --> 00:07:49,740
هذا شيكيغامي؟
94
00:07:49,740 --> 00:07:52,470
!هذا صحيح! أحسنت عملاً يا ناوفومي
95
00:07:52,470 --> 00:07:57,210
لكن يسرّني أنّ ذلك قد نجح. كنتُ قلقاً لوهلة
96
00:08:01,160 --> 00:08:02,470
رافتاليا؟
97
00:08:03,040 --> 00:08:05,100
!عليك أن تبتهج
98
00:08:05,100 --> 00:08:10,440
بما أنّها نجحت، فهذا يعني أنّ الشّخص
الّذي ينتمي له المُحفّز ما زال حيّاً
99
00:08:10,910 --> 00:08:12,050
...إذاً
100
00:08:12,050 --> 00:08:13,770
!رافتاليا-تشان بأمان
101
00:08:13,770 --> 00:08:15,010
...هذا مُطمئن
102
00:08:17,540 --> 00:08:19,990
!إ-إنّه ظريف
103
00:08:19,990 --> 00:08:23,100
لكن لا نعلم إلى متى ستبقى بأمان
104
00:08:23,100 --> 00:08:24,980
علينا أن نسرع
105
00:08:25,210 --> 00:08:27,030
أجل، أعلم
106
00:08:27,030 --> 00:08:30,050
لكن ليست رافتاليا فحسب. هناك فيلو أيضاً
107
00:08:30,050 --> 00:08:32,150
سوف نجدهما معاً
108
00:08:32,150 --> 00:08:32,960
!حسناً
109
00:08:32,960 --> 00:08:34,980
إيثنوبالت، صحيح؟
110
00:08:34,980 --> 00:08:38,040
شكراً على صنع الشّيكيغامي الخاص بي
111
00:08:38,040 --> 00:08:41,620
لا شكر على واجب. آمل أن تجد صديقتك قريباً
112
00:08:41,620 --> 00:08:43,770
هل أنت بشريّ؟
113
00:08:44,400 --> 00:08:47,860
عرفت؟ أنت مذهل يا ناوفومي
114
00:08:48,210 --> 00:08:50,930
لا، شعرتُ بأمر غريب ما
115
00:08:53,960 --> 00:08:55,110
أرنب؟
116
00:08:56,860 --> 00:08:59,860
إيثنوبالت هو سليل نوع من الوحوش
117
00:08:59,860 --> 00:09:02,750
الّتي حمت هذا العالم لأجيال
118
00:09:03,080 --> 00:09:06,220
سليل وحوش حمت هذا العالم؟
119
00:09:06,840 --> 00:09:08,460
هكذا إذاً
120
00:09:09,320 --> 00:09:15,020
لكن أنتم لا تكشفون عن شكلكم الحقيقيّ
للناس عادة بعد لقائهم للتو
121
00:09:15,400 --> 00:09:19,410
الغريب أنّه بدا من الآمن أن أريه نفسي هكذا
122
00:09:21,160 --> 00:09:24,190
ربّما الحيوانات تحبّه فحسب إذاً؟
123
00:09:25,950 --> 00:09:31,910
حسناً، السّبب وراء براعتك في إيجاد النّاس ليس
فقط لأنّك تستطيع صنع الشّيكيغامي، صحيح؟
124
00:09:31,910 --> 00:09:33,240
...ناوفومي
125
00:09:33,240 --> 00:09:35,880
لكن هذا هو طبع ناوفومي-سان فحسب
126
00:09:35,880 --> 00:09:38,620
بالطبع، هذا ليس كلّ شيء
127
00:09:38,950 --> 00:09:42,160
إيثنوبالت هو حامل سلاح كينزوكوكي القارب
128
00:09:42,160 --> 00:09:45,510
قاربه سيأخذنا إلى مكان الشّخص الّذي تبحث عنه
129
00:09:45,510 --> 00:09:48,090
لا يمكنك استخدام وريد تنّين العودة بعد؟
130
00:09:48,090 --> 00:09:51,750
لا، يمكنني الانتقال إلى أيّ مكان غير مُقفَل
131
00:09:52,230 --> 00:09:54,660
!لكن مهارته أروع بكثير من ذلك
132
00:09:55,480 --> 00:09:56,650
لكنّها مجرّد سفينة، صحيح؟
133
00:09:56,650 --> 00:09:59,380
لنذهب إلى مكان آخر
134
00:10:12,180 --> 00:10:14,810
!إ-إنّه يعوم
135
00:10:15,630 --> 00:10:18,400
القارب" كان الشيء الّذي يقف عليه؟"
136
00:10:22,550 --> 00:10:24,530
أين رافتاليا؟
137
00:10:25,500 --> 00:10:28,610
ناوفومي، ألن تمنحه اسماً؟
138
00:10:28,610 --> 00:10:31,210
اسم؟ أجل، سأفعل في النّهاية
139
00:10:31,210 --> 00:10:33,270
والآن، أخبرني أين رافتاليا
140
00:10:33,520 --> 00:10:35,300
أسرع واختر واحداً، حسناً؟
141
00:10:35,680 --> 00:10:39,140
كريس، هل تعرف أين غلاس؟
142
00:10:42,650 --> 00:10:44,410
...هذا
143
00:10:44,410 --> 00:10:47,160
إنّهما في نفس المكان؟
144
00:10:47,540 --> 00:10:48,870
هذا سيّئ
145
00:10:49,560 --> 00:10:51,210
ماذا تقصد؟
146
00:10:51,670 --> 00:10:52,990
رايبول
147
00:10:52,990 --> 00:10:56,710
إنّهم مُتحالفون مع ميكاكاغي، الّذين حبسوني
في المتاهة اللّامتناهية
148
00:10:56,710 --> 00:11:01,680
وكازوكي، ذلك "السّاحر العبقريّ" من هناك أيضاً
149
00:11:01,680 --> 00:11:03,430
بلد عدوّ إذاً؟
150
00:11:03,430 --> 00:11:05,320
لديكِ أعداء كُثُر
151
00:11:05,320 --> 00:11:06,840
!أجل
152
00:11:06,840 --> 00:11:09,630
أمسى العالم كلّه في حالة توتّر منذ مدّة
153
00:11:09,630 --> 00:11:12,150
قد تندلع حرب في أيّ وقت
154
00:11:12,150 --> 00:11:15,470
...بما أنّهم ما زالوا هناك، فهذا يعني
155
00:11:15,470 --> 00:11:17,820
تمّ أسرهم غالباً
156
00:11:17,820 --> 00:11:20,260
حتّى لو كان فخّاً، علينا الذّهاب
157
00:11:20,260 --> 00:11:22,730
آمل أن تكون فيلو هناك أيضاً
158
00:11:23,000 --> 00:11:24,850
سأنقل السّفينة زمنيّاً إذاً
159
00:11:24,850 --> 00:11:27,170
يمكنك استخدام بوّابات الانتقال الآنيّ؟
160
00:11:27,410 --> 00:11:32,160
يمكننا السّفر سريعاً بواسطة التنقّل عبر
ساعات التنّين الرّملية المتّصلة ببعضها
161
00:11:32,160 --> 00:11:34,970
وليس بالضرورة أن تكون السّاعة الرّملية أوّلاً
162
00:11:34,970 --> 00:11:37,620
أو نُنقَل فوريّاً إلى أمامها مباشرة
163
00:11:37,620 --> 00:11:41,460
،إذا كانت السّاعة الرمليّة في مقرّهم
فسيشكّل ذلك خطراً
164
00:11:41,460 --> 00:11:44,830
إنّه تحسّن كبير على وريد تنّين العودة
165
00:11:45,740 --> 00:11:48,650
لكن هذا كلّ ما أستطيع فعله
166
00:11:48,650 --> 00:11:50,800
لا، بل هذا أكثر من كافٍ
167
00:11:50,800 --> 00:11:54,060
!أجل! أنا ممتنّة لإيثنوبالت حقّاً
168
00:11:54,730 --> 00:11:57,350
كان انتظار عودتها جديرة بالاستحقاق
169
00:11:57,350 --> 00:11:59,060
أستطيع أن أكون مفيداً لها أخيراً
170
00:12:01,420 --> 00:12:02,890
!مذهل
171
00:12:02,890 --> 00:12:04,100
!انظروا
172
00:12:05,000 --> 00:12:07,840
!حرّكي جناحيكِ! حرّكيهما
173
00:12:15,170 --> 00:12:17,920
!والآن غنّي! غنّي
174
00:12:18,240 --> 00:12:20,870
!مولايّ
175
00:12:24,480 --> 00:12:28,190
إذا ظهرنا في السّماء فوقهم مباشرة، سيجدوننا فوراً
176
00:12:28,190 --> 00:12:31,010
لنحطّ خارج البلدة ونتسلّل للداخل
177
00:12:32,480 --> 00:12:34,470
!سأنتظر خبراً عنكم
178
00:12:34,470 --> 00:12:36,770
!ابقوا بأمان
179
00:12:42,660 --> 00:12:46,450
تبدو مثل ميكاكاغي، لكنّها أكثر عصريّة قليلاً
180
00:12:48,370 --> 00:12:50,250
الشّمس تغرب
181
00:12:50,250 --> 00:12:52,590
ماذا يجدر بنا أن نفعل؟ يمكننا البقاء في النُّزُل
182
00:12:52,590 --> 00:12:54,420
نعرف في أيّ اتّجاه هي
183
00:12:54,420 --> 00:12:56,080
سنمشي اللّيل كلّه إن لزم الأمر
184
00:12:56,080 --> 00:12:57,920
أتّفق
185
00:12:57,920 --> 00:12:59,730
!سأبذل قصارى جهدي، حتّى لو نعست
186
00:12:59,730 --> 00:13:04,630
كدتُ أنسى! ما قصّة تدمير ناوفومي للعالم هذه؟
187
00:13:04,630 --> 00:13:07,380
...ما قاله النّاس في القلعة
188
00:13:07,730 --> 00:13:11,650
بئساً. كنتُ سأسأل إيثنوبالت
189
00:13:11,650 --> 00:13:14,060
قال بأنّ غلاس بدت مشغولة أيضاً
190
00:13:16,350 --> 00:13:19,620
ماذا كانت تفعل في عالمكم؟
191
00:13:20,120 --> 00:13:21,240
ما الأمر؟
192
00:13:23,770 --> 00:13:24,870
يمكنني سماعه
193
00:13:28,830 --> 00:13:30,110
!ناوفومي
194
00:13:30,110 --> 00:13:31,950
!هـ-هذا الاتّجاه الخاطئ
195
00:13:38,110 --> 00:13:40,890
...ليست رافتاليا. لكن هذا الصّوت
196
00:13:43,500 --> 00:13:45,680
هل هو... هل هو...؟
197
00:13:52,390 --> 00:13:55,210
ماذا أصابك؟
198
00:13:55,210 --> 00:13:57,820
!إنّها العذراء السماويّة التي نزلت من الجِنان
199
00:13:57,820 --> 00:14:04,050
!محلّنا مُغلق لليوم، لكن تعالوا لرؤيتها غداً
200
00:14:03,120 --> 00:14:04,960
{\an8}...العذراء السّماويّة
201
00:14:04,960 --> 00:14:06,110
الّتي نزِلت من الجِنان؟...
202
00:14:07,030 --> 00:14:09,080
أهذا ما قاله؟
203
00:14:09,780 --> 00:14:10,910
...هل هذه
204
00:14:11,340 --> 00:14:14,370
!لا! النّجدة
205
00:14:14,370 --> 00:14:16,360
!ريشيا-أونيتشان
206
00:14:16,360 --> 00:14:20,320
!رفتاليا-أونيتشان
207
00:14:19,220 --> 00:14:21,660
{\an8}هذا يثير اشمئزازي فحسب
208
00:14:21,090 --> 00:14:23,330
!مولايّ
209
00:14:21,660 --> 00:14:23,030
{\an8}أجل
210
00:14:23,330 --> 00:14:24,760
!يكفي! خذها بعيداً
211
00:14:24,990 --> 00:14:29,230
{\an8}،هل هذا "غناء"؟ لا أفهم ماذا تقول
لكن يبدو وكأنّها تبكي
212
00:14:29,230 --> 00:14:31,380
أشفق عليها
213
00:14:32,190 --> 00:14:33,200
...فيلو
214
00:14:33,740 --> 00:14:34,670
!فيلو
215
00:14:35,890 --> 00:14:37,360
!لا يا ناوفومي-سان
216
00:14:37,360 --> 00:14:38,300
!هذا صحيح
217
00:14:38,300 --> 00:14:40,030
!لا يمكنك إثارة ضجّة الآن
218
00:14:40,030 --> 00:14:42,220
دعيني. سوف أقتل ذلك الوغد حيث يقف
219
00:14:42,220 --> 00:14:44,300
!أريد أن أقتله أيضاً
220
00:14:44,300 --> 00:14:45,700
!لكن اهدأ
221
00:14:45,700 --> 00:14:49,040
!لنتسلّل تحت غطاء اللّيل وننقذها
222
00:14:51,980 --> 00:14:53,710
!صوتكِ مرتفع
223
00:14:53,710 --> 00:14:57,320
لا أعتقد بأنّهم يستطيعون فهم ما تقوله على الأقلّ
224
00:14:57,320 --> 00:15:02,010
أجل. أولويّتنا هي استعادة فيلو سليمة
225
00:15:06,880 --> 00:15:10,050
هل هذا فخّ آخر من فِخاخ كيو؟
226
00:15:10,050 --> 00:15:12,520
لا أبالي البتّة. سئمتُ من هذا
227
00:15:12,520 --> 00:15:15,560
يمكننا تعذيب ذلك الرّجل حتّى يروي الحقيقة
228
00:15:15,560 --> 00:15:17,730
قُل بأنّك ستستجوبه على الأقلّ
229
00:15:17,730 --> 00:15:19,600
هل هناك فرق؟
230
00:15:19,600 --> 00:15:21,310
...لا، في الواقع
231
00:15:21,310 --> 00:15:22,100
هيّا بنا
232
00:15:23,260 --> 00:15:26,360
ذلكما الاثنان مخيفان بعض الشيء
233
00:15:35,880 --> 00:15:39,050
أشعر وكأنّ التّحطيم والدّخول هو كلّ ما أفعله مؤخّراً
234
00:15:39,050 --> 00:15:41,340
القوانين لا قيمة لها هنا
235
00:15:44,610 --> 00:15:47,570
فيلو-تشان، أين أنتِ؟
236
00:15:52,460 --> 00:15:53,410
طيور؟
237
00:16:04,390 --> 00:16:06,580
هذا طائر جنّية الدندنة
238
00:16:06,580 --> 00:16:09,350
إنّها وحوش طائرة يُقال بأنّها قادرة على الغناء
239
00:16:09,590 --> 00:16:12,980
—لا تبدو فيلوليال. لنبحث في مكان آخر
240
00:16:12,980 --> 00:16:15,330
!لا... فيلو
241
00:16:20,260 --> 00:16:21,990
...لكنّها ليست من نوع فيلوليال
242
00:16:21,990 --> 00:16:24,950
هذه أنتِ، أليس كذلك يا فيلو؟ أليس كذلك؟
243
00:16:27,250 --> 00:16:28,720
هل هي فيلو-تشان حقّاً؟
244
00:16:28,720 --> 00:16:30,760
ما الأمر؟ لا يمكنكِ التحوّل؟
245
00:16:30,760 --> 00:16:33,350
!تبدو هذه كتعويذات طلسميّة
246
00:16:33,710 --> 00:16:35,280
طلاسم الخادم
247
00:16:35,280 --> 00:16:38,480
عادة ما تُوضَع على الوحش نفسه
248
00:16:38,480 --> 00:16:42,370
وضعَها في القفص أيضاً لمنع شارة
الوحش من العمل؟
249
00:16:42,370 --> 00:16:43,360
!كم هذا فظيع
250
00:16:45,620 --> 00:16:48,410
كيزونا، هل يمكنكِ فتح القفص؟
251
00:16:48,410 --> 00:16:52,910
أجل، لكن لا أعلم ماذا سيحدث إذا دمّرنا الطلاسم
252
00:16:52,910 --> 00:16:54,820
...إذا استطعتُ استخدام شارة الوحش
253
00:16:57,010 --> 00:17:00,050
!فيلو، اصبري فترة أطول قليلاً
254
00:17:06,940 --> 00:17:08,160
!كيزونا، الآن
255
00:17:08,160 --> 00:17:10,360
!اعتمد عليّ
256
00:17:13,180 --> 00:17:15,820
!مولايّ
257
00:17:19,350 --> 00:17:23,090
فيلو-تشان... أنا مسرورة للغاية... أنا مسرورة
258
00:17:23,450 --> 00:17:27,330
لكن كيف عرفت بأنّ جنّية الدندنة كانت هي؟
259
00:17:27,330 --> 00:17:30,570
إنّها شريكتي العزيزة... كيف لي أن
أخطئ بينها وبين شيء آخر؟
260
00:17:31,340 --> 00:17:33,330
ما كلّ هذا الضجيج؟
261
00:17:34,320 --> 00:17:38,280
أتعتقد بأنّك تستطيع سرقة بقرتي
الحلوب أيّها المجرم؟
262
00:17:38,280 --> 00:17:40,620
من المجرم هنا؟
263
00:17:41,780 --> 00:17:44,240
!ستلقون عقابكم الآن
264
00:17:50,300 --> 00:17:51,660
غنّ
265
00:17:51,660 --> 00:17:53,680
!تحرّك
266
00:17:53,680 --> 00:17:56,960
!غنِّ لأجلنا
267
00:18:04,300 --> 00:18:07,100
قوّة ذلك الترس مذهلة
268
00:18:09,860 --> 00:18:14,140
بعد أن اعترف بكلّ شيء، بدا وكأنّه قد تحطّم
269
00:18:14,140 --> 00:18:15,820
أقصد فقد صوابه
270
00:18:15,820 --> 00:18:20,560
كان إذاً مجرّد ابن نبيل يجني المال من عرض جانبي؟
271
00:18:20,560 --> 00:18:26,070
قال بأنّ والده عثر على فيلو-تشان مغميّاً عليها
272
00:18:26,480 --> 00:18:29,790
ربّما كان كيو من أعطاها لوالده
273
00:18:31,280 --> 00:18:33,250
كم هو لعين
274
00:18:33,250 --> 00:18:36,020
كيف يفعل هذا لبكّاءة ظريفة مثلها؟
275
00:18:36,850 --> 00:18:40,690
عادةً ما تكون نابضة بالطاقة ولا تبكي أبداً
276
00:18:41,890 --> 00:18:44,010
لكنّها... فيلوليال، صحيح؟
277
00:18:44,010 --> 00:18:47,150
لماذا أصبحت جنّية دندنة في هذا العالم؟
278
00:18:47,150 --> 00:18:50,250
لعلّه خُصِّصَ لها عِرق مُشابه
279
00:18:50,250 --> 00:18:53,130
بما أنّه لا وجود للفيلوليال في هذا العالم
280
00:18:53,130 --> 00:18:56,930
وسبب كونها ما زالت قادرة على التحوّل إلى بشريّ
281
00:18:56,930 --> 00:18:59,990
قد يعزو إلى امتلاكها قوّة فريدة كملكة فيلوليال مستقبليّة
282
00:19:10,410 --> 00:19:12,050
مولايّ؟
283
00:19:12,740 --> 00:19:13,700
ماذا؟
284
00:19:14,220 --> 00:19:17,670
لن تختفي ثانية، صحيح؟
285
00:19:25,040 --> 00:19:28,140
لن أفعل. أنا معكما للأبد
286
00:19:39,140 --> 00:19:40,330
!لا
287
00:19:40,330 --> 00:19:43,690
!مولايّ يبقى مولايّ
288
00:19:43,690 --> 00:19:47,560
لقد تحسّنتْ، لكنّها لا تفلت ناوفومي أبداً الآن
289
00:19:47,560 --> 00:19:49,660
لا بدّ وأنّها كانت خائفة حقّاً
290
00:19:50,180 --> 00:19:52,990
مولايّ، من هذا؟
291
00:19:52,990 --> 00:19:55,830
...رائحته كرائحة رافتاليا-أونيتشان
292
00:19:55,830 --> 00:19:58,920
إنّه شيكيغامي صُنِع من شعر رافتاليا
293
00:19:58,920 --> 00:20:00,370
كان هنا منذ الأمس
294
00:20:01,880 --> 00:20:03,350
!يمكنكِ أن تكوني راف-تشان إذاً
295
00:20:04,130 --> 00:20:05,640
راف-تشان؟
296
00:20:08,890 --> 00:20:11,190
حسناً إن كان هذا يناسبك
297
00:20:11,600 --> 00:20:14,000
كنتُ هنا منذ الأمس أيضاً
298
00:20:14,000 --> 00:20:15,320
!اسمي كازاياما كيزونا
299
00:20:15,320 --> 00:20:17,200
!وهذا كريس، الشّيكيغامي الخاص بي
300
00:20:18,160 --> 00:20:20,100
!كيزونا-أونيتشان وكريس
301
00:20:20,100 --> 00:20:21,850
...أوني-تشان
302
00:20:21,850 --> 00:20:23,990
ناوفومي، فيلو-تشان فتاة طيّبة، أليس كذلك؟
303
00:20:24,390 --> 00:20:26,080
ينبغي أن تكون "كيزونا-تشان" كفية، صحيح؟
304
00:20:26,300 --> 00:20:27,500
...ناوفومي
305
00:20:27,500 --> 00:20:30,040
لا أمان في أيّ مكان في هذه الأيّام
306
00:20:33,000 --> 00:20:36,090
لعلّ النّاس يتحدّثون عمّا حدث في الأمس بالفعل
307
00:20:36,090 --> 00:20:37,430
فيلو، اختبئي
308
00:20:42,380 --> 00:20:44,450
ما المذكور هنا؟
309
00:20:44,450 --> 00:20:46,510
عن فيلو
310
00:20:46,780 --> 00:20:51,000
لكن حال الظّلام الشّديد دون أن يحصلوا
على وصف دقيق لنا
311
00:20:51,640 --> 00:20:53,720
من حسن حظّها بأنّها استطاعت أن تصبح أصغر
312
00:20:54,030 --> 00:20:55,260
...مكتوب أيضاً
313
00:20:56,210 --> 00:20:58,290
يبدو هذا أسوأ
314
00:20:58,290 --> 00:21:02,020
عُثِر على حامل سلاح الكينزوكوكي، الكاتانا، لكن هرب
315
00:21:02,020 --> 00:21:04,540
تفعل الدّولة المستحيل لإيجاده
316
00:21:04,540 --> 00:21:06,950
حامل سلاح الكينزوكوكي، الكاتانا؟
317
00:21:06,950 --> 00:21:08,440
—وما أهمّية
318
00:21:09,370 --> 00:21:10,410
ماذا؟
319
00:21:10,700 --> 00:21:12,260
ما بك؟
320
00:21:12,260 --> 00:21:13,210
...لا
321
00:21:14,600 --> 00:21:17,290
!اختفت إحصائيّات رافتاليا
322
00:21:18,750 --> 00:21:19,830
لماذا؟
323
00:21:19,830 --> 00:21:20,830
لا أعلم
324
00:21:20,830 --> 00:21:22,300
...شعرتُ بخطأ ما فجأة ثمّ
325
00:21:22,900 --> 00:21:23,910
...هل يُعقَل
326
00:21:24,500 --> 00:21:27,250
...ربّما يكون كيو قد
327
00:21:28,930 --> 00:21:31,130
...إذا كان هذا الشيء ما زال موجوداً، فإذاً
328
00:21:31,610 --> 00:21:34,100
!رافتاليا-تشان ما زالت بخير
329
00:21:34,550 --> 00:21:36,460
...إذاً لماذا شارة العبد
330
00:21:38,220 --> 00:21:39,370
...رافتاليا
331
00:23:17,740 --> 00:23:19,380
أسرعي واخرجي
332
00:23:22,880 --> 00:23:24,130
...ناوفومي-ساما
333
00:23:29,430 --> 00:23:30,400
!من هنا
334
00:23:36,180 --> 00:23:39,930
بطل الكاتانا