1 00:00:04,910 --> 00:00:07,570 !كيزونا، أعيدينا 2 00:00:07,800 --> 00:00:11,880 !اهدأ يا ناوفومي! هذا ما يريده ذلك الرّجل كيو فحسب 3 00:00:11,880 --> 00:00:12,610 !لا أبالي 4 00:00:12,990 --> 00:00:17,940 أفضّل الوقوع في أيّ فخّ ينصّبه على ترك رافتاليا بمفردها هناك 5 00:00:24,500 --> 00:00:27,450 هذا سيّئ. أغلقوه من ناحيتهم 6 00:00:28,310 --> 00:00:30,220 !ذلك اللّعين 7 00:00:31,950 --> 00:00:33,290 ناوفومي-سان؟ 8 00:00:33,560 --> 00:00:37,560 ناوفومي، أعرف شخصاً هنا بارع في إيجاد النّاس 9 00:00:37,790 --> 00:00:40,330 إذا طلبنا منه المساعدة، فأنا متأكّدة بأنّه سوف يجدها فوراً 10 00:00:40,330 --> 00:00:41,890 لذا... اهدأ، اتّفقنا؟ 11 00:00:41,890 --> 00:00:43,150 كيزونا-ساما؟ 12 00:00:44,650 --> 00:00:45,880 !إنّها كيزونا-ساما 13 00:00:49,580 --> 00:00:52,090 !لا تقلقي. إنّهم من سيكول 14 00:00:52,090 --> 00:00:52,910 !إنّهم في صفّنا 15 00:00:53,460 --> 00:00:55,520 !أهلاً بعودتكِ يا كيزونا-ساما 16 00:00:55,520 --> 00:00:56,700 شكراً لك 17 00:01:01,200 --> 00:01:05,190 آسفة، هل يمكنكم الذّهاب إلى إيثنوبالت لأجلي؟ 18 00:01:11,930 --> 00:01:13,640 !هيّا 19 00:01:13,640 --> 00:01:16,540 !لا! أفلتني 20 00:01:16,540 --> 00:01:18,890 !أفلتني 21 00:01:22,050 --> 00:01:25,480 اللّعنة. أبعد المطر كلّ زبائني 22 00:01:35,060 --> 00:01:36,210 !اصمتي 23 00:01:36,210 --> 00:01:38,170 كنتُ محظوظاً بما يكفي لإيجاد هجينة مثلك 24 00:01:38,170 --> 00:01:41,020 !ستُكسبينني مالاً طائلاً غداً 25 00:01:57,220 --> 00:02:02,720 {\an8}انتفاضة بطل التّرس 26 00:03:14,710 --> 00:03:19,800 {\an1}الحلقة 9 جنّية الدندنة 27 00:03:15,550 --> 00:03:21,180 {\an8}حبسوا بطلة دولتنا القدّيسة كيزونا-ساما في المتاهة اللّامتناهية؟ 28 00:03:21,180 --> 00:03:23,130 !هذا عمل عدائيّ خطير 29 00:03:23,130 --> 00:03:25,930 !سنقدّم شكوى رسميّة لدى ميكاكاغي فوراً 30 00:03:25,930 --> 00:03:28,600 أجل، افعلوا ذلك 31 00:03:28,600 --> 00:03:33,180 لكن كيف هربتِ من المتاهة اللّامتناهية؟ 32 00:03:33,180 --> 00:03:36,600 !بفضلهم 33 00:03:37,720 --> 00:03:39,180 !هكذا إذاً 34 00:03:39,180 --> 00:03:44,080 !يعجز اللّسان عن شكركم على إنقاذ بطلتنا 35 00:03:44,370 --> 00:03:48,040 ...لا، لم يكن بالأمر الجلل 36 00:03:48,380 --> 00:03:49,990 هذه ريشيا-سان 37 00:03:50,530 --> 00:03:53,420 وهذا إيواتاني ناوفومي 38 00:03:53,420 --> 00:03:56,630 !إنّه بطل قدّيس مثلي تماماً 39 00:03:56,630 --> 00:03:58,200 لكن من عالم آخر 40 00:04:06,080 --> 00:04:07,540 ما الخطب جميعاً؟ 41 00:04:07,760 --> 00:04:11,260 كيزونا-ساما، ابتعدي عنه 42 00:04:11,260 --> 00:04:12,430 !استدعوا الحرّاس 43 00:04:12,790 --> 00:04:15,690 أتى لتدمير عالمنا 44 00:04:15,690 --> 00:04:18,060 ناوفومي هنا لتدمير العالم؟ 45 00:04:21,520 --> 00:04:23,220 !هذا غير منطقيّ 46 00:04:23,220 --> 00:04:27,660 ناوفومي أنقذ حياتي! كيف لكم أن تقولوا ذلك؟ 47 00:04:35,310 --> 00:04:36,460 !ناوفومي-سان 48 00:04:36,770 --> 00:04:38,210 !ناوفومي 49 00:04:44,230 --> 00:04:46,890 وإلى أين أنت ذاهب؟ 50 00:04:50,530 --> 00:04:52,190 !إيثنوبالت 51 00:04:54,200 --> 00:04:56,500 لم أرك منذ وقت طويل يا كيزونا 52 00:04:56,500 --> 00:05:01,240 أظلّ أحاول البحث عنكِ، لكن كنتُ بطيئاً جدّاً في تحديد موقعكِ 53 00:05:01,240 --> 00:05:02,990 من تكون بالتحديد؟ 54 00:05:04,190 --> 00:05:07,170 ،هل أنت من يريدني أن أجد شخصاً 55 00:05:07,170 --> 00:05:08,910 البطل القدّيس من عالم آخر؟ 56 00:05:10,000 --> 00:05:14,410 اسمي إيثنوبالت، حامل سلاح الكينزوكوكي، القارب 57 00:05:15,800 --> 00:05:18,130 كيزونا، خذي هذا أوّلاً 58 00:05:18,130 --> 00:05:20,380 افتقدَكِ 59 00:05:21,280 --> 00:05:25,020 شكراً لك! احتفظت به لأجلي إذاً؟ 60 00:05:25,020 --> 00:05:29,980 أجل. كانت غلاس تحتفظ به أوّلاً، لكنّها مشغولة 61 00:05:35,680 --> 00:05:36,890 !كريس 62 00:05:38,150 --> 00:05:40,860 !تسرّني رؤيتك من جديد 63 00:05:40,860 --> 00:05:43,700 كـ-كيزونا-سان، ما هذا؟ 64 00:05:44,570 --> 00:05:48,800 !آسفة. هذا الشّيكيغامي الخاص بي، كريس 65 00:05:49,820 --> 00:05:52,150 شيكيغامي؟ 66 00:05:52,150 --> 00:05:53,040 أجل 67 00:05:53,040 --> 00:05:55,600 غلاس وأنا صنعناه 68 00:05:55,600 --> 00:05:59,130 قبل أربعة أيّام، بدأ كريس يخرج عن السّيطرة 69 00:05:59,540 --> 00:06:04,500 بالتفكير في الأمر، لا بدّ وأنّ سبب ذلك كان خروجكِ من المتاهة اللّامتناهية 70 00:06:04,500 --> 00:06:05,340 أجل 71 00:06:05,880 --> 00:06:08,930 سيحدّد لنا مكان غلاس أيضاً 72 00:06:08,930 --> 00:06:12,620 !هكذا إذاً! هذا مثاليّ لإيجاد النّاس 73 00:06:13,170 --> 00:06:18,260 لكن كيف سنجد رافتاليا-سان وفيلو-تشان؟ 74 00:06:18,260 --> 00:06:22,070 حسناً، سأدع ناوفومي يصنع واحداً أيضاً 75 00:06:22,600 --> 00:06:23,930 كيف؟ 76 00:06:24,750 --> 00:06:30,940 تحتاج لدماء المالك وشيئاً ليعمل كمُحفّز شيكيغامي 77 00:06:30,940 --> 00:06:35,910 على سبيل المثال، خصلة من شعرها 78 00:06:36,240 --> 00:06:38,150 شعرها؟ 79 00:06:38,400 --> 00:06:40,160 امتصصتُ بعضاً منه بترسي سابقاً 80 00:06:41,110 --> 00:06:43,780 شعر رافتاليا. هذا هو 81 00:06:48,690 --> 00:06:51,670 هذا شعر رافتاليا-سان؟ 82 00:06:52,000 --> 00:06:54,910 ثمّ دمك يا ناوفومي 83 00:06:56,120 --> 00:06:59,730 لنبدأ بطقوس صنع الشّيكيغامي إذاً 84 00:07:07,840 --> 00:07:12,940 أتمنّى أن يحميهم شيئاً ويمدّهم بالقوّة 85 00:07:13,210 --> 00:07:17,270 {\an8}صنع ما يعمل كخادم وكجزء من سحره 86 00:07:17,840 --> 00:07:20,510 {\an8}!فليُولد خادم يمنح الحماية 87 00:07:21,610 --> 00:07:22,800 {\an8}...هذا 88 00:07:22,800 --> 00:07:25,070 {\an8}ما-ما الّذي يجري؟ 89 00:07:25,300 --> 00:07:28,850 {\an8}لا شيء... هذا يتجلّى أسرع ممّا تخيّلت 90 00:07:28,850 --> 00:07:31,320 {\an8}لِمَن ينتمي هذا المُحفّز؟ 91 00:07:33,930 --> 00:07:34,800 {\an1}ترس شيكيغامي 92 00:07:35,220 --> 00:07:37,330 ترس شيكيغامي؟ 93 00:07:47,680 --> 00:07:49,740 هذا شيكيغامي؟ 94 00:07:49,740 --> 00:07:52,470 !هذا صحيح! أحسنت عملاً يا ناوفومي 95 00:07:52,470 --> 00:07:57,210 لكن يسرّني أنّ ذلك قد نجح. كنتُ قلقاً لوهلة 96 00:08:01,160 --> 00:08:02,470 رافتاليا؟ 97 00:08:03,040 --> 00:08:05,100 !عليك أن تبتهج 98 00:08:05,100 --> 00:08:10,440 بما أنّها نجحت، فهذا يعني أنّ الشّخص الّذي ينتمي له المُحفّز ما زال حيّاً 99 00:08:10,910 --> 00:08:12,050 ...إذاً 100 00:08:12,050 --> 00:08:13,770 !رافتاليا-تشان بأمان 101 00:08:13,770 --> 00:08:15,010 ...هذا مُطمئن 102 00:08:17,540 --> 00:08:19,990 !إ-إنّه ظريف 103 00:08:19,990 --> 00:08:23,100 لكن لا نعلم إلى متى ستبقى بأمان 104 00:08:23,100 --> 00:08:24,980 علينا أن نسرع 105 00:08:25,210 --> 00:08:27,030 أجل، أعلم 106 00:08:27,030 --> 00:08:30,050 لكن ليست رافتاليا فحسب. هناك فيلو أيضاً 107 00:08:30,050 --> 00:08:32,150 سوف نجدهما معاً 108 00:08:32,150 --> 00:08:32,960 !حسناً 109 00:08:32,960 --> 00:08:34,980 إيثنوبالت، صحيح؟ 110 00:08:34,980 --> 00:08:38,040 شكراً على صنع الشّيكيغامي الخاص بي 111 00:08:38,040 --> 00:08:41,620 لا شكر على واجب. آمل أن تجد صديقتك قريباً 112 00:08:41,620 --> 00:08:43,770 هل أنت بشريّ؟ 113 00:08:44,400 --> 00:08:47,860 عرفت؟ أنت مذهل يا ناوفومي 114 00:08:48,210 --> 00:08:50,930 لا، شعرتُ بأمر غريب ما 115 00:08:53,960 --> 00:08:55,110 أرنب؟ 116 00:08:56,860 --> 00:08:59,860 إيثنوبالت هو سليل نوع من الوحوش 117 00:08:59,860 --> 00:09:02,750 الّتي حمت هذا العالم لأجيال 118 00:09:03,080 --> 00:09:06,220 سليل وحوش حمت هذا العالم؟ 119 00:09:06,840 --> 00:09:08,460 هكذا إذاً 120 00:09:09,320 --> 00:09:15,020 لكن أنتم لا تكشفون عن شكلكم الحقيقيّ للناس عادة بعد لقائهم للتو 121 00:09:15,400 --> 00:09:19,410 الغريب أنّه بدا من الآمن أن أريه نفسي هكذا 122 00:09:21,160 --> 00:09:24,190 ربّما الحيوانات تحبّه فحسب إذاً؟ 123 00:09:25,950 --> 00:09:31,910 حسناً، السّبب وراء براعتك في إيجاد النّاس ليس فقط لأنّك تستطيع صنع الشّيكيغامي، صحيح؟ 124 00:09:31,910 --> 00:09:33,240 ...ناوفومي 125 00:09:33,240 --> 00:09:35,880 لكن هذا هو طبع ناوفومي-سان فحسب 126 00:09:35,880 --> 00:09:38,620 بالطبع، هذا ليس كلّ شيء 127 00:09:38,950 --> 00:09:42,160 إيثنوبالت هو حامل سلاح كينزوكوكي القارب 128 00:09:42,160 --> 00:09:45,510 قاربه سيأخذنا إلى مكان الشّخص الّذي تبحث عنه 129 00:09:45,510 --> 00:09:48,090 لا يمكنك استخدام وريد تنّين العودة بعد؟ 130 00:09:48,090 --> 00:09:51,750 لا، يمكنني الانتقال إلى أيّ مكان غير مُقفَل 131 00:09:52,230 --> 00:09:54,660 !لكن مهارته أروع بكثير من ذلك 132 00:09:55,480 --> 00:09:56,650 لكنّها مجرّد سفينة، صحيح؟ 133 00:09:56,650 --> 00:09:59,380 لنذهب إلى مكان آخر 134 00:10:12,180 --> 00:10:14,810 !إ-إنّه يعوم 135 00:10:15,630 --> 00:10:18,400 القارب" كان الشيء الّذي يقف عليه؟" 136 00:10:22,550 --> 00:10:24,530 أين رافتاليا؟ 137 00:10:25,500 --> 00:10:28,610 ناوفومي، ألن تمنحه اسماً؟ 138 00:10:28,610 --> 00:10:31,210 اسم؟ أجل، سأفعل في النّهاية 139 00:10:31,210 --> 00:10:33,270 والآن، أخبرني أين رافتاليا 140 00:10:33,520 --> 00:10:35,300 أسرع واختر واحداً، حسناً؟ 141 00:10:35,680 --> 00:10:39,140 كريس، هل تعرف أين غلاس؟ 142 00:10:42,650 --> 00:10:44,410 ...هذا 143 00:10:44,410 --> 00:10:47,160 إنّهما في نفس المكان؟ 144 00:10:47,540 --> 00:10:48,870 هذا سيّئ 145 00:10:49,560 --> 00:10:51,210 ماذا تقصد؟ 146 00:10:51,670 --> 00:10:52,990 رايبول 147 00:10:52,990 --> 00:10:56,710 إنّهم مُتحالفون مع ميكاكاغي، الّذين حبسوني في المتاهة اللّامتناهية 148 00:10:56,710 --> 00:11:01,680 وكازوكي، ذلك "السّاحر العبقريّ" من هناك أيضاً 149 00:11:01,680 --> 00:11:03,430 بلد عدوّ إذاً؟ 150 00:11:03,430 --> 00:11:05,320 لديكِ أعداء كُثُر 151 00:11:05,320 --> 00:11:06,840 !أجل 152 00:11:06,840 --> 00:11:09,630 أمسى العالم كلّه في حالة توتّر منذ مدّة 153 00:11:09,630 --> 00:11:12,150 قد تندلع حرب في أيّ وقت 154 00:11:12,150 --> 00:11:15,470 ...بما أنّهم ما زالوا هناك، فهذا يعني 155 00:11:15,470 --> 00:11:17,820 تمّ أسرهم غالباً 156 00:11:17,820 --> 00:11:20,260 حتّى لو كان فخّاً، علينا الذّهاب 157 00:11:20,260 --> 00:11:22,730 آمل أن تكون فيلو هناك أيضاً 158 00:11:23,000 --> 00:11:24,850 سأنقل السّفينة زمنيّاً إذاً 159 00:11:24,850 --> 00:11:27,170 يمكنك استخدام بوّابات الانتقال الآنيّ؟ 160 00:11:27,410 --> 00:11:32,160 يمكننا السّفر سريعاً بواسطة التنقّل عبر ساعات التنّين الرّملية المتّصلة ببعضها 161 00:11:32,160 --> 00:11:34,970 وليس بالضرورة أن تكون السّاعة الرّملية أوّلاً 162 00:11:34,970 --> 00:11:37,620 أو نُنقَل فوريّاً إلى أمامها مباشرة 163 00:11:37,620 --> 00:11:41,460 ،إذا كانت السّاعة الرمليّة في مقرّهم فسيشكّل ذلك خطراً 164 00:11:41,460 --> 00:11:44,830 إنّه تحسّن كبير على وريد تنّين العودة 165 00:11:45,740 --> 00:11:48,650 لكن هذا كلّ ما أستطيع فعله 166 00:11:48,650 --> 00:11:50,800 لا، بل هذا أكثر من كافٍ 167 00:11:50,800 --> 00:11:54,060 !أجل! أنا ممتنّة لإيثنوبالت حقّاً 168 00:11:54,730 --> 00:11:57,350 كان انتظار عودتها جديرة بالاستحقاق 169 00:11:57,350 --> 00:11:59,060 أستطيع أن أكون مفيداً لها أخيراً 170 00:12:01,420 --> 00:12:02,890 !مذهل 171 00:12:02,890 --> 00:12:04,100 !انظروا 172 00:12:05,000 --> 00:12:07,840 !حرّكي جناحيكِ! حرّكيهما 173 00:12:15,170 --> 00:12:17,920 !والآن غنّي! غنّي 174 00:12:18,240 --> 00:12:20,870 !مولايّ 175 00:12:24,480 --> 00:12:28,190 إذا ظهرنا في السّماء فوقهم مباشرة، سيجدوننا فوراً 176 00:12:28,190 --> 00:12:31,010 لنحطّ خارج البلدة ونتسلّل للداخل 177 00:12:32,480 --> 00:12:34,470 !سأنتظر خبراً عنكم 178 00:12:34,470 --> 00:12:36,770 !ابقوا بأمان 179 00:12:42,660 --> 00:12:46,450 تبدو مثل ميكاكاغي، لكنّها أكثر عصريّة قليلاً 180 00:12:48,370 --> 00:12:50,250 الشّمس تغرب 181 00:12:50,250 --> 00:12:52,590 ماذا يجدر بنا أن نفعل؟ يمكننا البقاء في النُّزُل 182 00:12:52,590 --> 00:12:54,420 نعرف في أيّ اتّجاه هي 183 00:12:54,420 --> 00:12:56,080 سنمشي اللّيل كلّه إن لزم الأمر 184 00:12:56,080 --> 00:12:57,920 أتّفق 185 00:12:57,920 --> 00:12:59,730 !سأبذل قصارى جهدي، حتّى لو نعست 186 00:12:59,730 --> 00:13:04,630 كدتُ أنسى! ما قصّة تدمير ناوفومي للعالم هذه؟ 187 00:13:04,630 --> 00:13:07,380 ...ما قاله النّاس في القلعة 188 00:13:07,730 --> 00:13:11,650 بئساً. كنتُ سأسأل إيثنوبالت 189 00:13:11,650 --> 00:13:14,060 قال بأنّ غلاس بدت مشغولة أيضاً 190 00:13:16,350 --> 00:13:19,620 ماذا كانت تفعل في عالمكم؟ 191 00:13:20,120 --> 00:13:21,240 ما الأمر؟ 192 00:13:23,770 --> 00:13:24,870 يمكنني سماعه 193 00:13:28,830 --> 00:13:30,110 !ناوفومي 194 00:13:30,110 --> 00:13:31,950 !هـ-هذا الاتّجاه الخاطئ 195 00:13:38,110 --> 00:13:40,890 ...ليست رافتاليا. لكن هذا الصّوت 196 00:13:43,500 --> 00:13:45,680 هل هو... هل هو...؟ 197 00:13:52,390 --> 00:13:55,210 ماذا أصابك؟ 198 00:13:55,210 --> 00:13:57,820 !إنّها العذراء السماويّة التي نزلت من الجِنان 199 00:13:57,820 --> 00:14:04,050 !محلّنا مُغلق لليوم، لكن تعالوا لرؤيتها غداً 200 00:14:03,120 --> 00:14:04,960 {\an8}...العذراء السّماويّة 201 00:14:04,960 --> 00:14:06,110 الّتي نزِلت من الجِنان؟... 202 00:14:07,030 --> 00:14:09,080 أهذا ما قاله؟ 203 00:14:09,780 --> 00:14:10,910 ...هل هذه 204 00:14:11,340 --> 00:14:14,370 !لا! النّجدة 205 00:14:14,370 --> 00:14:16,360 !ريشيا-أونيتشان 206 00:14:16,360 --> 00:14:20,320 !رفتاليا-أونيتشان 207 00:14:19,220 --> 00:14:21,660 {\an8}هذا يثير اشمئزازي فحسب 208 00:14:21,090 --> 00:14:23,330 !مولايّ 209 00:14:21,660 --> 00:14:23,030 {\an8}أجل 210 00:14:23,330 --> 00:14:24,760 !يكفي! خذها بعيداً 211 00:14:24,990 --> 00:14:29,230 {\an8}،هل هذا "غناء"؟ لا أفهم ماذا تقول لكن يبدو وكأنّها تبكي 212 00:14:29,230 --> 00:14:31,380 أشفق عليها 213 00:14:32,190 --> 00:14:33,200 ...فيلو 214 00:14:33,740 --> 00:14:34,670 !فيلو 215 00:14:35,890 --> 00:14:37,360 !لا يا ناوفومي-سان 216 00:14:37,360 --> 00:14:38,300 !هذا صحيح 217 00:14:38,300 --> 00:14:40,030 !لا يمكنك إثارة ضجّة الآن 218 00:14:40,030 --> 00:14:42,220 دعيني. سوف أقتل ذلك الوغد حيث يقف 219 00:14:42,220 --> 00:14:44,300 !أريد أن أقتله أيضاً 220 00:14:44,300 --> 00:14:45,700 !لكن اهدأ 221 00:14:45,700 --> 00:14:49,040 !لنتسلّل تحت غطاء اللّيل وننقذها 222 00:14:51,980 --> 00:14:53,710 !صوتكِ مرتفع 223 00:14:53,710 --> 00:14:57,320 لا أعتقد بأنّهم يستطيعون فهم ما تقوله على الأقلّ 224 00:14:57,320 --> 00:15:02,010 أجل. أولويّتنا هي استعادة فيلو سليمة 225 00:15:06,880 --> 00:15:10,050 هل هذا فخّ آخر من فِخاخ كيو؟ 226 00:15:10,050 --> 00:15:12,520 لا أبالي البتّة. سئمتُ من هذا 227 00:15:12,520 --> 00:15:15,560 يمكننا تعذيب ذلك الرّجل حتّى يروي الحقيقة 228 00:15:15,560 --> 00:15:17,730 قُل بأنّك ستستجوبه على الأقلّ 229 00:15:17,730 --> 00:15:19,600 هل هناك فرق؟ 230 00:15:19,600 --> 00:15:21,310 ...لا، في الواقع 231 00:15:21,310 --> 00:15:22,100 هيّا بنا 232 00:15:23,260 --> 00:15:26,360 ذلكما الاثنان مخيفان بعض الشيء 233 00:15:35,880 --> 00:15:39,050 أشعر وكأنّ التّحطيم والدّخول هو كلّ ما أفعله مؤخّراً 234 00:15:39,050 --> 00:15:41,340 القوانين لا قيمة لها هنا 235 00:15:44,610 --> 00:15:47,570 فيلو-تشان، أين أنتِ؟ 236 00:15:52,460 --> 00:15:53,410 طيور؟ 237 00:16:04,390 --> 00:16:06,580 هذا طائر جنّية الدندنة 238 00:16:06,580 --> 00:16:09,350 إنّها وحوش طائرة يُقال بأنّها قادرة على الغناء 239 00:16:09,590 --> 00:16:12,980 —لا تبدو فيلوليال. لنبحث في مكان آخر 240 00:16:12,980 --> 00:16:15,330 !لا... فيلو 241 00:16:20,260 --> 00:16:21,990 ...لكنّها ليست من نوع فيلوليال 242 00:16:21,990 --> 00:16:24,950 هذه أنتِ، أليس كذلك يا فيلو؟ أليس كذلك؟ 243 00:16:27,250 --> 00:16:28,720 هل هي فيلو-تشان حقّاً؟ 244 00:16:28,720 --> 00:16:30,760 ما الأمر؟ لا يمكنكِ التحوّل؟ 245 00:16:30,760 --> 00:16:33,350 !تبدو هذه كتعويذات طلسميّة 246 00:16:33,710 --> 00:16:35,280 طلاسم الخادم 247 00:16:35,280 --> 00:16:38,480 عادة ما تُوضَع على الوحش نفسه 248 00:16:38,480 --> 00:16:42,370 وضعَها في القفص أيضاً لمنع شارة الوحش من العمل؟ 249 00:16:42,370 --> 00:16:43,360 !كم هذا فظيع 250 00:16:45,620 --> 00:16:48,410 كيزونا، هل يمكنكِ فتح القفص؟ 251 00:16:48,410 --> 00:16:52,910 أجل، لكن لا أعلم ماذا سيحدث إذا دمّرنا الطلاسم 252 00:16:52,910 --> 00:16:54,820 ...إذا استطعتُ استخدام شارة الوحش 253 00:16:57,010 --> 00:17:00,050 !فيلو، اصبري فترة أطول قليلاً 254 00:17:06,940 --> 00:17:08,160 !كيزونا، الآن 255 00:17:08,160 --> 00:17:10,360 !اعتمد عليّ 256 00:17:13,180 --> 00:17:15,820 !مولايّ 257 00:17:19,350 --> 00:17:23,090 فيلو-تشان... أنا مسرورة للغاية... أنا مسرورة 258 00:17:23,450 --> 00:17:27,330 لكن كيف عرفت بأنّ جنّية الدندنة كانت هي؟ 259 00:17:27,330 --> 00:17:30,570 إنّها شريكتي العزيزة... كيف لي أن أخطئ بينها وبين شيء آخر؟ 260 00:17:31,340 --> 00:17:33,330 ما كلّ هذا الضجيج؟ 261 00:17:34,320 --> 00:17:38,280 أتعتقد بأنّك تستطيع سرقة بقرتي الحلوب أيّها المجرم؟ 262 00:17:38,280 --> 00:17:40,620 من المجرم هنا؟ 263 00:17:41,780 --> 00:17:44,240 !ستلقون عقابكم الآن 264 00:17:50,300 --> 00:17:51,660 غنّ 265 00:17:51,660 --> 00:17:53,680 !تحرّك 266 00:17:53,680 --> 00:17:56,960 !غنِّ لأجلنا 267 00:18:04,300 --> 00:18:07,100 قوّة ذلك الترس مذهلة 268 00:18:09,860 --> 00:18:14,140 بعد أن اعترف بكلّ شيء، بدا وكأنّه قد تحطّم 269 00:18:14,140 --> 00:18:15,820 أقصد فقد صوابه 270 00:18:15,820 --> 00:18:20,560 كان إذاً مجرّد ابن نبيل يجني المال من عرض جانبي؟ 271 00:18:20,560 --> 00:18:26,070 قال بأنّ والده عثر على فيلو-تشان مغميّاً عليها 272 00:18:26,480 --> 00:18:29,790 ربّما كان كيو من أعطاها لوالده 273 00:18:31,280 --> 00:18:33,250 كم هو لعين 274 00:18:33,250 --> 00:18:36,020 كيف يفعل هذا لبكّاءة ظريفة مثلها؟ 275 00:18:36,850 --> 00:18:40,690 عادةً ما تكون نابضة بالطاقة ولا تبكي أبداً 276 00:18:41,890 --> 00:18:44,010 لكنّها... فيلوليال، صحيح؟ 277 00:18:44,010 --> 00:18:47,150 لماذا أصبحت جنّية دندنة في هذا العالم؟ 278 00:18:47,150 --> 00:18:50,250 لعلّه خُصِّصَ لها عِرق مُشابه 279 00:18:50,250 --> 00:18:53,130 بما أنّه لا وجود للفيلوليال في هذا العالم 280 00:18:53,130 --> 00:18:56,930 وسبب كونها ما زالت قادرة على التحوّل إلى بشريّ 281 00:18:56,930 --> 00:18:59,990 قد يعزو إلى امتلاكها قوّة فريدة كملكة فيلوليال مستقبليّة 282 00:19:10,410 --> 00:19:12,050 مولايّ؟ 283 00:19:12,740 --> 00:19:13,700 ماذا؟ 284 00:19:14,220 --> 00:19:17,670 لن تختفي ثانية، صحيح؟ 285 00:19:25,040 --> 00:19:28,140 لن أفعل. أنا معكما للأبد 286 00:19:39,140 --> 00:19:40,330 !لا 287 00:19:40,330 --> 00:19:43,690 !مولايّ يبقى مولايّ 288 00:19:43,690 --> 00:19:47,560 لقد تحسّنتْ، لكنّها لا تفلت ناوفومي أبداً الآن 289 00:19:47,560 --> 00:19:49,660 لا بدّ وأنّها كانت خائفة حقّاً 290 00:19:50,180 --> 00:19:52,990 مولايّ، من هذا؟ 291 00:19:52,990 --> 00:19:55,830 ...رائحته كرائحة رافتاليا-أونيتشان 292 00:19:55,830 --> 00:19:58,920 إنّه شيكيغامي صُنِع من شعر رافتاليا 293 00:19:58,920 --> 00:20:00,370 كان هنا منذ الأمس 294 00:20:01,880 --> 00:20:03,350 !يمكنكِ أن تكوني راف-تشان إذاً 295 00:20:04,130 --> 00:20:05,640 راف-تشان؟ 296 00:20:08,890 --> 00:20:11,190 حسناً إن كان هذا يناسبك 297 00:20:11,600 --> 00:20:14,000 كنتُ هنا منذ الأمس أيضاً 298 00:20:14,000 --> 00:20:15,320 !اسمي كازاياما كيزونا 299 00:20:15,320 --> 00:20:17,200 !وهذا كريس، الشّيكيغامي الخاص بي 300 00:20:18,160 --> 00:20:20,100 !كيزونا-أونيتشان وكريس 301 00:20:20,100 --> 00:20:21,850 ...أوني-تشان 302 00:20:21,850 --> 00:20:23,990 ناوفومي، فيلو-تشان فتاة طيّبة، أليس كذلك؟ 303 00:20:24,390 --> 00:20:26,080 ينبغي أن تكون "كيزونا-تشان" كفية، صحيح؟ 304 00:20:26,300 --> 00:20:27,500 ...ناوفومي 305 00:20:27,500 --> 00:20:30,040 لا أمان في أيّ مكان في هذه الأيّام 306 00:20:33,000 --> 00:20:36,090 لعلّ النّاس يتحدّثون عمّا حدث في الأمس بالفعل 307 00:20:36,090 --> 00:20:37,430 فيلو، اختبئي 308 00:20:42,380 --> 00:20:44,450 ما المذكور هنا؟ 309 00:20:44,450 --> 00:20:46,510 عن فيلو 310 00:20:46,780 --> 00:20:51,000 لكن حال الظّلام الشّديد دون أن يحصلوا على وصف دقيق لنا 311 00:20:51,640 --> 00:20:53,720 من حسن حظّها بأنّها استطاعت أن تصبح أصغر 312 00:20:54,030 --> 00:20:55,260 ...مكتوب أيضاً 313 00:20:56,210 --> 00:20:58,290 يبدو هذا أسوأ 314 00:20:58,290 --> 00:21:02,020 عُثِر على حامل سلاح الكينزوكوكي، الكاتانا، لكن هرب 315 00:21:02,020 --> 00:21:04,540 تفعل الدّولة المستحيل لإيجاده 316 00:21:04,540 --> 00:21:06,950 حامل سلاح الكينزوكوكي، الكاتانا؟ 317 00:21:06,950 --> 00:21:08,440 —وما أهمّية 318 00:21:09,370 --> 00:21:10,410 ماذا؟ 319 00:21:10,700 --> 00:21:12,260 ما بك؟ 320 00:21:12,260 --> 00:21:13,210 ...لا 321 00:21:14,600 --> 00:21:17,290 !اختفت إحصائيّات رافتاليا 322 00:21:18,750 --> 00:21:19,830 لماذا؟ 323 00:21:19,830 --> 00:21:20,830 لا أعلم 324 00:21:20,830 --> 00:21:22,300 ...شعرتُ بخطأ ما فجأة ثمّ 325 00:21:22,900 --> 00:21:23,910 ...هل يُعقَل 326 00:21:24,500 --> 00:21:27,250 ...ربّما يكون كيو قد 327 00:21:28,930 --> 00:21:31,130 ...إذا كان هذا الشيء ما زال موجوداً، فإذاً 328 00:21:31,610 --> 00:21:34,100 !رافتاليا-تشان ما زالت بخير 329 00:21:34,550 --> 00:21:36,460 ...إذاً لماذا شارة العبد 330 00:21:38,220 --> 00:21:39,370 ...رافتاليا 331 00:23:17,740 --> 00:23:19,380 أسرعي واخرجي 332 00:23:22,880 --> 00:23:24,130 ...ناوفومي-ساما 333 00:23:29,430 --> 00:23:30,400 !من هنا 334 00:23:36,180 --> 00:23:39,930 بطل الكاتانا