1
00:00:14,370 --> 00:00:15,770
!هيّا! من هنا
2
00:00:27,250 --> 00:00:29,090
!لا تتوقّفي عن الحركة! بسرعة
3
00:00:30,810 --> 00:00:35,320
ستُحتجَزين هنا حتّى نسلّمكِ لكيو-دونو
4
00:00:35,910 --> 00:00:37,420
...نوفومي-ساما
5
00:00:37,750 --> 00:00:40,310
أنت غاضب الآن، أليس كذلك؟
6
00:00:46,510 --> 00:00:52,010
!لكن لن أموت قبل أن أراك ثانية
7
00:00:59,360 --> 00:01:00,460
...قوّتي
8
00:01:01,570 --> 00:01:02,850
أنتِ تهدرين وقتكِ
9
00:01:04,590 --> 00:01:09,460
كلّما استخدمتِ قوّتكِ أكثر هنا، امتُصَّتْ أكثر
10
00:01:11,090 --> 00:01:14,990
ولا يمكنكِ فتح الباب بالقوّة بهذا الجسد الضئيل
11
00:01:15,840 --> 00:01:19,100
!لارك-سان، تيريسي-سان... غلاس-سان
12
00:01:19,360 --> 00:01:21,620
ما أدركِ بأسمائنا؟
13
00:01:21,620 --> 00:01:24,340
...هذا الوجه، ولون شعركِ
14
00:01:24,340 --> 00:01:25,530
...هل أنتِ
15
00:01:25,530 --> 00:01:27,810
هل أنتِ رافتاليا-سان؟
16
00:01:45,040 --> 00:01:50,710
{\an8}انتفاضة بطل التّرس
17
00:03:02,530 --> 00:03:07,830
{\an1}الحلقة 10 بطل الكاتانا
18
00:03:03,470 --> 00:03:07,040
{\an8}رافتاليا، أهذه أنتِ يا رافتالي-تشان؟
19
00:03:07,040 --> 00:03:09,150
{\an8}كيف وصلتِ إلى هذا العالم؟
20
00:03:09,500 --> 00:03:11,750
ولماذا أنتِ ضئيلة الحجم؟
21
00:03:12,640 --> 00:03:13,700
ما بكِ؟
22
00:03:13,700 --> 00:03:16,620
...أنت أعداء ناوفومي-ساما
23
00:03:18,060 --> 00:03:19,710
!لا بل أعداؤنا جميعاً
24
00:03:21,220 --> 00:03:23,940
أجل، هذا صحيح
25
00:03:23,940 --> 00:03:28,260
...لكن أعتقد ما زلنا في هدنة
26
00:03:28,650 --> 00:03:32,760
حتّى نثأر من أوست-سان ونوقف كيو
27
00:03:33,280 --> 00:03:37,730
وكي يتحقّق ذلك، علينا أن نخرج
من هنا في أسرع وقت
28
00:03:38,030 --> 00:03:40,270
لذا ألن تساعدوني مرّة أخرى؟
29
00:03:46,570 --> 00:03:48,130
...هذا السّلوك المتشدّد
30
00:03:48,130 --> 00:03:50,840
!أنتِ ضئيلة، لكن تبقين رافتالي-تشان بالتأكيد
31
00:03:50,840 --> 00:03:53,880
بالطبع. يراودنا نفس الشّعور
32
00:03:53,880 --> 00:03:58,650
نريد أن نعيد قوّة سُلحفاة الرّوح
ونعيدها إلى عالمكم
33
00:03:58,650 --> 00:03:59,810
...لكن
34
00:04:00,130 --> 00:04:01,080
لكن؟
35
00:04:01,490 --> 00:04:06,980
عدنا إلى الدّيار، لكن أعتقد بأنّ
المسألة برمّتها فخّ من كيو
36
00:04:06,980 --> 00:04:08,930
وها نحن الآن وسط هذه الفوضى
37
00:04:09,230 --> 00:04:11,060
هكذا إذاً
38
00:04:11,060 --> 00:04:15,590
تمّ إرسالكم إلى هنا مثلما أُرسِلنا
إلى المتاهة اللّامتناهية
39
00:04:15,590 --> 00:04:17,270
المتاهة اللّامتناهية؟
40
00:04:17,270 --> 00:04:20,280
انتهى المطاف بكم هناك؟
41
00:04:20,280 --> 00:04:23,490
!هذا سجن زمنيّ لا يمكن الهرب منه
42
00:04:23,740 --> 00:04:25,960
!صمتاً! أخفضوا أصواتكم
43
00:04:26,710 --> 00:04:30,640
ينبغي أن نبدأ بمراجعة ما نعرفه على ما يبدو
44
00:04:33,790 --> 00:04:35,950
...لا أصدّق ذلك
45
00:04:35,950 --> 00:04:40,380
كيزونا... علِقت كيزونا في المتاهة اللّامتناهية؟
46
00:04:40,380 --> 00:04:42,560
...لم أتوقّع حتّى
47
00:04:42,560 --> 00:04:45,100
!كان ينبغي أن أتحقّق من ذلك أيضاً
48
00:04:45,100 --> 00:04:48,060
لكنّها في الخارج الآن وهذا ما يهمّ، صحيح؟
49
00:04:48,450 --> 00:04:52,070
وكيزونا وفريقك تركوكِ للتوجّه إلى سيكول
50
00:04:52,670 --> 00:04:55,090
لا بدّ وأنّ ذلك كان صعباً بالنسبة لناوفومي-ساما
51
00:04:55,500 --> 00:04:56,550
أجل
52
00:04:56,550 --> 00:04:59,060
قد لا يسامحني أبداً
53
00:04:59,760 --> 00:05:01,020
...هذا ليس
54
00:05:01,020 --> 00:05:05,280
أشكركم من أعماق قلبي على إنقاذ كيزونا
55
00:05:05,540 --> 00:05:07,690
...هذه المرّة، نحن سوف
56
00:05:09,550 --> 00:05:12,190
نعيدكِ إلى ناوفومي
57
00:05:12,490 --> 00:05:13,440
...غلاس-سان
58
00:05:13,440 --> 00:05:17,450
كما قلت، يُدعى هذا المكان بسجن الإعياء
59
00:05:17,910 --> 00:05:21,990
لديه سحر يستنزف وبشكل مستمرّ مَن بداخله
60
00:05:21,990 --> 00:05:26,140
وقوّة الحرّاس مُعزّزة بتعويذات خاصّة
61
00:05:26,620 --> 00:05:28,330
إنّه مكان من الصّعب البقاء فيه
62
00:05:31,270 --> 00:05:35,880
تُمتصّ حياة الأرواح بحدّ ذاتها
63
00:05:36,180 --> 00:05:39,780
لهذا تركوكم تحتفظون بأسلحتكم إذاً
64
00:05:40,610 --> 00:05:42,310
أجل، هذا جزء من الأمر
65
00:05:42,310 --> 00:05:45,240
لكن أيضاً لا يمكن أخذ سلاح كينزوكوكي من حامله
66
00:05:49,000 --> 00:05:51,430
مثل أسلحة القدّيسين إذاً؟
67
00:05:54,690 --> 00:05:58,260
فرِحت فلاس عندما سمعت بكيزونا
68
00:05:58,260 --> 00:06:01,200
زاد هذا من الإعياء سوءاً
69
00:06:01,700 --> 00:06:03,670
علينا الخروج من هنا سريعاً
70
00:06:09,190 --> 00:06:13,200
استُضعِفت قدراتنا، لكن ما زال
بمقدورنا استخدامها، صحيح؟
71
00:06:14,060 --> 00:06:14,970
...أجل
72
00:06:15,420 --> 00:06:17,420
قد أتمكّن من فعل شيء ما
73
00:06:22,790 --> 00:06:24,970
!فارُّون
74
00:06:27,200 --> 00:06:30,560
!سحر الوهم الخاص بك مُبهر
75
00:06:31,080 --> 00:06:34,550
...لا... هذا كلّ ما يمكنني فعله بهذا المستوى
76
00:06:37,930 --> 00:06:38,840
اختفوا؟
77
00:06:42,500 --> 00:06:43,330
ماذا؟
78
00:06:46,370 --> 00:06:48,490
أين كنتِ تختبئين؟
79
00:06:49,320 --> 00:06:51,420
!أجيبيني
80
00:06:52,490 --> 00:06:53,370
ماذا؟
81
00:06:53,840 --> 00:06:57,190
!مقارنة بقدرات غلاس-سان، إنّها نكرة
82
00:06:54,020 --> 00:06:55,030
{\an8}...تعويذتي
83
00:06:57,490 --> 00:07:00,110
لا تقلقي. أدواتها بمستوى مختلف تماماً
84
00:07:00,110 --> 00:07:01,730
ماذا تعتقدني بالضبط؟
85
00:07:02,480 --> 00:07:04,150
ماذا نفعل الآن؟
86
00:07:04,150 --> 00:07:07,220
سنتوجّه إلى سيكول بالطبع
87
00:07:07,220 --> 00:07:09,660
علينا أن نلتقي بكيزونا والآخرين
88
00:07:10,020 --> 00:07:11,230
لا اعتراض لديّ
89
00:07:13,520 --> 00:07:17,200
ناوفومي-ساما، سوف أعود
90
00:07:17,600 --> 00:07:20,440
سأعود لأكون معك
91
00:07:24,950 --> 00:07:29,870
توجّهت مجموعة كيزونا إلى سيكول
باستخدام وريد تنّين العودة، صحيح؟
92
00:07:29,870 --> 00:07:32,130
ستكون الوسيلة الأسرع بالنسبة لنا أيضاً
93
00:07:32,400 --> 00:07:37,010
لكن يترتّب علينا الوصول إلى ساعة
التنّين الرمليّة في رايبول
94
00:07:37,010 --> 00:07:40,810
لا نعرف طبيعة الفخّ الّذي نصبه كيو
95
00:07:41,990 --> 00:07:46,420
لنحاول رفع مستواكِ لأكبر قدر
ممكن ونحن في الطريق
96
00:07:46,420 --> 00:07:49,190
وهذه المرّة، نحن معكِ
97
00:07:49,190 --> 00:07:52,200
سنتوجّه إلى سيكول معاً
98
00:07:56,160 --> 00:07:57,850
أتضوّر جوعاً أيضاً
99
00:07:57,850 --> 00:08:01,260
لكن أخذوا كلّ ما لدينا في السّجن. أنا مُفلس
100
00:08:01,620 --> 00:08:05,330
وسيرتاب النّاس إذا ارتدينا هذه
العباءات طوال الوقت
101
00:08:05,330 --> 00:08:07,190
حسناً
102
00:08:11,130 --> 00:08:13,210
أين كنتِ تخبئين كلّ هذا؟
103
00:08:24,220 --> 00:08:26,320
تفضّلي يا رافتالي-تشان
104
00:08:26,320 --> 00:08:28,010
شـ-شكراً لك
105
00:08:28,010 --> 00:08:30,360
آسف. كنتِ لتفضّلين بعض الطعام، صحيح؟
106
00:08:31,860 --> 00:08:34,500
!لستُ جائعة إلى ذلك الحدّ
107
00:08:36,720 --> 00:08:38,620
!تبدين جائعة جدّاً بالنسبة لي
108
00:08:38,620 --> 00:08:43,910
يُقال بأنّ أشباه البشر في عالمها تتغيّر
أشكالهم عندما يترقّون لمستوى أعلى
109
00:08:43,910 --> 00:08:46,840
لكن أعتقد هم بحاجة لطعام أيضاً
110
00:08:46,840 --> 00:08:48,630
سيترتّب عليّ بيع هذه كذلك
111
00:08:48,630 --> 00:08:50,490
لديكِ المزيد؟
112
00:09:04,250 --> 00:09:08,250
تبدين أكبر حجماً من السّابق يا رافتاليا
113
00:09:08,250 --> 00:09:11,640
أطرافي تؤلمني بعض الشيء في الواقع
114
00:09:11,830 --> 00:09:13,680
آلام ناجمة عن النموّ؟
115
00:09:13,680 --> 00:09:18,040
يمكنني حياكة الكيمونو الخاص بكِ، لكن
سنحتاج لسلاح جديد لكِ
116
00:09:19,550 --> 00:09:20,870
!حسناً
117
00:09:20,870 --> 00:09:22,700
!هذا لأجل رافتاليا-سان في نهاية المطاف
118
00:09:23,320 --> 00:09:24,820
...آسفة
119
00:09:29,780 --> 00:09:31,950
بئساً. المكان خطير هناك
120
00:09:31,950 --> 00:09:34,290
لكنّهم يبحثون عنّا
121
00:09:36,310 --> 00:09:37,780
أنتِ ماهرة جدّاً في هذا
122
00:09:37,780 --> 00:09:42,520
بما أنّنا قاتلنا بعضنا الآخر، فمن
المُحرج أن تريني أفعل هذا
123
00:09:42,520 --> 00:09:44,110
...الهاوري الخاص بكيزونا-سان
124
00:09:45,270 --> 00:09:47,690
قالت بأنّكِ أعطيتها إيّاه
125
00:09:47,690 --> 00:09:49,570
هل قمتِ بحياكته لها؟
126
00:09:49,570 --> 00:09:50,470
...أجل
127
00:09:50,870 --> 00:09:53,240
بدا بأنّها أحبّته
128
00:09:53,240 --> 00:09:54,890
هكذا إذاً
129
00:09:54,890 --> 00:09:56,730
آمل أن تريها قريباً
130
00:09:56,730 --> 00:09:59,940
...و... أنتِ أيضاً
131
00:09:59,940 --> 00:10:03,420
آمل أن تري فتاكِ قريباً أيضاً يا رافتالي-تشان
132
00:10:08,010 --> 00:10:08,810
!أجل
133
00:10:15,330 --> 00:10:17,720
تلك هي ساعة التنّين الرمليّة
134
00:10:17,720 --> 00:10:20,050
طرأ أمر ما
135
00:10:20,340 --> 00:10:23,490
سيقرّرون من سيحمل كينزوكوكي الكاتانا
136
00:10:23,490 --> 00:10:25,000
!هناك مُرشّح له
137
00:10:25,000 --> 00:10:26,810
!أخيراً
138
00:10:26,810 --> 00:10:29,420
كينزوكوكي الكاتانا؟
139
00:10:29,420 --> 00:10:30,740
بجدّية؟
140
00:10:30,740 --> 00:10:33,800
هذا أمر آخر يستدعي القلق، أليس كذلك يا لارك؟
141
00:10:34,960 --> 00:10:40,280
حامل كينزوكوكي مثلي أو مثل لارك
على وشك أن يُولَد في هذا البلد
142
00:10:40,710 --> 00:10:46,280
وجود بطل قادر على زعزعة التّوازن
العسكري بين الدُّول
143
00:10:46,280 --> 00:10:48,800
لمَ سيشكّل هذا مُعضلة للارك؟
144
00:10:49,040 --> 00:10:51,300
!لنذهب ونتفقّد ذلك
145
00:10:51,300 --> 00:10:55,090
بصِفتي حامل كينزوكوكي زميل، عليّ
أن ألقي نظرة إليه على الأقلّ
146
00:11:00,100 --> 00:11:04,800
سوف نختار الآن حامل كينزوكوكي الكاتانا
147
00:11:05,930 --> 00:11:10,860
حاول العديد من المُغامرين إشهار سلاح الكينزوكوكي
148
00:11:10,860 --> 00:11:13,750
!لكن لم ينجح أيّ منهم
149
00:11:13,750 --> 00:11:19,560
!لكن سيطيع الكينزوكوكي نداء حامله الشرعيّ
150
00:11:21,530 --> 00:11:23,910
وكأنّها حفلة كبيرة
151
00:11:23,910 --> 00:11:25,540
إنّها كذلك بالفعل
152
00:11:25,540 --> 00:11:29,500
احتفظت رايبول بكينزوكوكي الكاتانا لفترة طويلة
153
00:11:29,800 --> 00:11:32,390
،إنّه غير مهمّ عسكريّاً فحسب
154
00:11:32,390 --> 00:11:35,700
إنّه رمز إيمانهم أيضاً
155
00:11:35,700 --> 00:11:39,130
وهذه فرصة للحصول عليه. فُرصة ليصبح المرء بطلاً
156
00:11:39,130 --> 00:11:42,350
فامتلاكه يمنح الثّروة والشّهرة والقوّة
157
00:11:42,350 --> 00:11:44,980
لكن الأمر ليس يسيراً
158
00:11:44,980 --> 00:11:49,560
الكينزوكوكي بحدّ ذاته يختار حامله
159
00:11:50,080 --> 00:11:52,310
والآن هناك مُرشّح له؟
160
00:11:53,510 --> 00:11:55,940
!تفضّل أيُّها المُرشّح
161
00:11:55,940 --> 00:12:00,080
!إذا أردت الكاتانا حقّاً، اسحبه
162
00:12:04,990 --> 00:12:06,150
...هذا
163
00:12:06,570 --> 00:12:07,970
!إنّه كازوكي-ساما
164
00:12:07,970 --> 00:12:10,110
سيكون هو من يُشهره؟
165
00:12:33,360 --> 00:12:34,860
هذا سيّئ. إنّها ليست هنا
166
00:12:34,860 --> 00:12:37,020
لعلّها دخلت منزلاً ما
167
00:12:37,020 --> 00:12:39,300
!سوف نفتّشها كلّها
168
00:12:42,520 --> 00:12:44,820
...لهذا أنا
169
00:12:46,490 --> 00:12:47,610
...هذه
170
00:12:54,810 --> 00:12:56,000
!شارة العبد خاصّتي
171
00:12:56,260 --> 00:12:59,760
!اقبضوا عليها! سرقت الكاتانا خاصّتي
172
00:12:59,760 --> 00:13:01,680
لا، إنّه ليس لك
173
00:13:01,680 --> 00:13:03,050
!ولا حركة
174
00:13:05,920 --> 00:13:07,720
!لا أستطيع التخلّص منه
175
00:13:07,920 --> 00:13:08,730
حقّاً؟
176
00:13:08,730 --> 00:13:11,110
حالما تحملين كينزوكوكي، لا يمكنكِ التخلّص منه
177
00:13:11,110 --> 00:13:12,720
!هذا غير مهمّ الآن
178
00:13:12,720 --> 00:13:14,550
ينبغي أن ننسحب
179
00:13:16,660 --> 00:13:17,410
تفضّلي
180
00:13:23,910 --> 00:13:25,150
!رافتاليا-سان
181
00:13:25,150 --> 00:13:27,470
...الفتاة؟ تلك الغبيّة
182
00:13:29,120 --> 00:13:31,670
لماذا اختفت؟
183
00:13:44,670 --> 00:13:47,090
جسدي... لماذا؟
184
00:13:47,090 --> 00:13:48,630
!ها هي ذي
185
00:14:12,490 --> 00:14:15,510
...ناوفومي-ساما... فيلو
186
00:14:19,830 --> 00:14:25,200
لمرّة واحدة فقط... مرّة إضافيّة... أريد
رؤية ناوفومي-ساما ثانية
187
00:14:25,710 --> 00:14:27,490
قد يكون غاضباً
188
00:14:27,850 --> 00:14:30,980
قد لا يربت على رأسي بعد الآن
189
00:14:35,510 --> 00:14:36,580
!من هنا
190
00:14:36,580 --> 00:14:38,660
!التفّوا من الخلف! بسرعة
191
00:14:40,270 --> 00:14:41,470
...لكن رغم ذلك
192
00:14:45,730 --> 00:14:48,660
!لكن رغم ذلك... أريد رؤيتك ثانية وأعتذر
193
00:14:49,300 --> 00:14:52,070
،وإذا سمحت لي
194
00:14:52,590 --> 00:14:55,470
سأكون سيفك من جديد
195
00:14:57,140 --> 00:14:59,910
!لا! الأمر ليس كذلك
196
00:15:00,260 --> 00:15:03,740
يمكنكِ أن تغضب منّي. لست مضطرّاً لمُسامحتي
197
00:15:05,560 --> 00:15:07,790
!لكن لن أتركك أبداً ثانية
198
00:15:08,890 --> 00:15:13,660
،وهذه المرّة، أريد البقاء بجانبك
199
00:15:16,400 --> 00:15:17,810
!ليس سيفك فحسب
200
00:15:20,020 --> 00:15:21,160
من هناك؟
201
00:15:22,960 --> 00:15:25,890
بطل كينزوكوكي الكاتانا؟
202
00:15:32,690 --> 00:15:33,730
من هنا
203
00:15:37,160 --> 00:15:37,910
...المعذرة
204
00:15:41,290 --> 00:15:47,130
خدمت عشيرتي بطل كينزوكوكي الكاتانا لأجيال
205
00:15:47,370 --> 00:15:49,760
...لستُ بطلة
206
00:15:49,760 --> 00:15:52,390
!لا، أنتِ كذلك
207
00:15:52,390 --> 00:15:55,540
اختاركِ الكينزوكوكي. هذا بُرهان
208
00:16:00,480 --> 00:16:02,980
!تبدين رائعة أيّتها السيّدة البطلة
209
00:16:03,420 --> 00:16:04,400
!من هنا
210
00:16:04,400 --> 00:16:05,890
!طوّقوا المزار
211
00:16:06,280 --> 00:16:07,660
لم يعُد هذا يؤلمني
212
00:16:08,130 --> 00:16:10,200
وأشعر بقوّة أيضاً
213
00:16:11,500 --> 00:16:14,100
شكراً لكِ على هذا اللِّباس
214
00:16:15,670 --> 00:16:17,460
!لا شكر على واجب
215
00:16:19,520 --> 00:16:20,480
وداعاً
216
00:16:28,030 --> 00:16:29,300
...تلك الملابس
217
00:16:29,300 --> 00:16:31,500
!إنّها بطلة كينزوكوكي الكاتانا
218
00:16:31,500 --> 00:16:32,500
ابتعدوا
219
00:16:36,170 --> 00:16:39,520
أتعتقدين نفسكِ بطلة من الآن؟
220
00:16:39,520 --> 00:16:41,300
!انتظري، تبدين أطول
221
00:16:41,770 --> 00:16:44,080
لا أريد أن أريق دماء بلا جدوى
222
00:16:44,080 --> 00:16:45,770
هلّا انصرفت؟
223
00:16:46,590 --> 00:16:49,520
!لا تطلبي منّي ما عليّ فعله أيّتها اللصّة
224
00:16:49,520 --> 00:16:51,240
!إنّه ينتمي لي
225
00:16:51,240 --> 00:16:53,700
!يُفترض أن أكون حامله
226
00:16:53,700 --> 00:16:58,150
أعيديه حالاً وسأدعكِ تموتين بلا ألم
227
00:16:58,600 --> 00:17:01,690
أعتذر على ضعف قوّتي
228
00:17:01,690 --> 00:17:04,550
لكن إذا لم تبتعد عن طريقي، فلا أضمن سلامتك
229
00:17:05,080 --> 00:17:09,800
أهذه طريقتكِ في القول بأنّكِ ستقتلينني
بشكل عرَضيّ" أيّتها السّاقطة؟"
230
00:17:15,010 --> 00:17:16,360
ثلج المسحوق
231
00:17:19,650 --> 00:17:20,890
...سحري
232
00:17:27,130 --> 00:17:29,020
أنتم أشباه البشر ضعفاء جدّاً
233
00:17:29,020 --> 00:17:31,750
كلّ هذا الكلام ولا تستطيعين حتّى أذيّتي؟
234
00:17:38,240 --> 00:17:42,750
هذه نُسخ عن بياكّو، أحد الوحوش المُقدّسة الأربعة
235
00:17:42,750 --> 00:17:46,570
الوحوش المُقدّسة الأربعة؟ حُماة مثل سُلحفاة الرُّوح؟
236
00:17:46,570 --> 00:17:48,220
!هذا غير مهمّ
237
00:17:48,220 --> 00:17:50,740
،ما يهمّ بأنّهم خدَمي في القتال
238
00:17:50,740 --> 00:17:52,350
!نتاج ساعات طويلة من البحث
239
00:17:53,280 --> 00:17:56,040
إذاً ستفعل مثلما فعل كيو؟
240
00:17:56,040 --> 00:17:58,680
!إيّاك والتلفّظ باسم ذلك اللّعين
241
00:17:58,680 --> 00:18:01,190
حسناً إذاً. ستكونين عشاء بياكّو اللّيلة
242
00:18:03,150 --> 00:18:04,310
أنا آسفة
243
00:18:12,390 --> 00:18:14,800
...نُسخ بياكّو
244
00:18:14,800 --> 00:18:15,940
...مستحيل
245
00:18:16,470 --> 00:18:21,570
الوحش الحامي الحقيقيّ الّذي قاتلناه
كان أقوى منهم بكثير
246
00:18:23,040 --> 00:18:24,770
ما زال هناك وقت لإعادة النّظر
247
00:18:24,770 --> 00:18:26,250
من فضلك، غادر فحسب
248
00:18:27,330 --> 00:18:28,990
!لا أستطيع فعل ذلك يا حمقاء
249
00:18:30,970 --> 00:18:33,620
النّصل الفوريّ: السّحابة
250
00:18:40,630 --> 00:18:42,560
لا تتحرّك من فضلك
251
00:18:42,560 --> 00:18:46,350
إذا تحرّكت، سيحدث لك ما حدث مع النّمرين المسكينين
252
00:18:48,060 --> 00:18:49,270
!كازوكي-ساما
253
00:18:50,290 --> 00:18:52,510
!أنتما! اقتلاها
254
00:18:52,510 --> 00:18:55,310
!واستردّا الكينزوكوكي الخاص بي
255
00:18:55,310 --> 00:18:57,990
!لا يا كازوكي-ساما! يجب ألّا تتحرّك
256
00:18:58,240 --> 00:19:00,930
أتريد مُحاباة كيو إلى هذا الحدّ؟
257
00:19:00,930 --> 00:19:04,110
،لا! سوف ألقّنه درساً
258
00:19:04,110 --> 00:19:06,280
!وأحتاج لكينزوكوكي كي أفعل ذلك
259
00:19:06,280 --> 00:19:08,420
...عندما ترى كيو، قُلْ له
260
00:19:08,840 --> 00:19:13,220
بأنّ بطل التّرس قادم للثأر لأوست-سان
261
00:19:13,850 --> 00:19:14,960
بطل التّرس؟
262
00:19:14,960 --> 00:19:18,690
لحظة، هل أنتِ الطفلة شبه البشريّة
التي كانت معه؟
263
00:19:18,690 --> 00:19:20,830
!انتظري
264
00:19:20,830 --> 00:19:22,180
!أرجوكِ
265
00:19:22,180 --> 00:19:24,230
!ينتمي هذا لي صدّقيني
266
00:19:24,490 --> 00:19:27,530
!لا بدّ من وجود خطأ حتّى انتهى به الحال معكِ
267
00:19:27,530 --> 00:19:29,510
هل تسمعينني؟
268
00:19:29,510 --> 00:19:32,620
!انتظري! انتظري
269
00:19:37,910 --> 00:19:41,390
استخدمتُ مقداراً كبيراً من القوّة على ما أعتقد
270
00:19:50,010 --> 00:19:51,330
...جسدي لن
271
00:20:00,490 --> 00:20:02,890
يبدو أنّ هذه هي النّهاية
272
00:20:05,200 --> 00:20:06,580
...ناوفومي-ساما
273
00:20:07,170 --> 00:20:10,030
بذلتُ قصارى جهدي، أليس كذلك؟
274
00:20:14,460 --> 00:20:16,110
!ترس الهجوم الهوائي
275
00:20:25,040 --> 00:20:29,250
!الهجوم اللّولبي
276
00:20:31,240 --> 00:20:33,960
!ما زالت تبدو ضعيفة
277
00:20:37,820 --> 00:20:40,790
!مهارة الصّيد: هجوم زهرة الدّماء
278
00:20:48,840 --> 00:20:50,980
!حسناً، تمّ ذلك
279
00:20:51,500 --> 00:20:52,780
!كيزونا-سان
280
00:20:54,860 --> 00:20:56,480
!رافتاليا-سان
281
00:20:56,480 --> 00:20:57,740
!أوني-تشان
282
00:20:58,420 --> 00:21:00,570
!ريشيا-سان! فيلو
283
00:21:05,880 --> 00:21:07,140
...ناوفومي-ساما
284
00:21:08,440 --> 00:21:10,530
...ناوفومي-ساما، أنا
285
00:21:20,910 --> 00:21:23,420
ناوفومي-ساما. والجميع
286
00:21:23,420 --> 00:21:26,810
شكراً لكم على إنقاذي
287
00:21:29,210 --> 00:21:32,690
...رافتاليا-سان، الشّارة في صدركِ
288
00:21:32,690 --> 00:21:35,680
أجل. اختفت
289
00:21:36,140 --> 00:21:41,610
رافتاليا، أنتِ... أنتِ حرّة الآن
290
00:21:42,050 --> 00:21:43,120
...لذا
291
00:21:46,200 --> 00:21:49,990
ناوفومي-ساما، لقد عُدت
292
00:21:52,600 --> 00:21:54,880
أجل. أهلاً بعودتكِ
293
00:23:36,270 --> 00:23:40,010
كيزونا