1 00:00:14,370 --> 00:00:15,770 !هيّا! من هنا 2 00:00:27,250 --> 00:00:29,090 !لا تتوقّفي عن الحركة! بسرعة 3 00:00:30,810 --> 00:00:35,320 ستُحتجَزين هنا حتّى نسلّمكِ لكيو-دونو 4 00:00:35,910 --> 00:00:37,420 ...نوفومي-ساما 5 00:00:37,750 --> 00:00:40,310 أنت غاضب الآن، أليس كذلك؟ 6 00:00:46,510 --> 00:00:52,010 !لكن لن أموت قبل أن أراك ثانية 7 00:00:59,360 --> 00:01:00,460 ...قوّتي 8 00:01:01,570 --> 00:01:02,850 أنتِ تهدرين وقتكِ 9 00:01:04,590 --> 00:01:09,460 كلّما استخدمتِ قوّتكِ أكثر هنا، امتُصَّتْ أكثر 10 00:01:11,090 --> 00:01:14,990 ولا يمكنكِ فتح الباب بالقوّة بهذا الجسد الضئيل 11 00:01:15,840 --> 00:01:19,100 !لارك-سان، تيريسي-سان... غلاس-سان 12 00:01:19,360 --> 00:01:21,620 ما أدركِ بأسمائنا؟ 13 00:01:21,620 --> 00:01:24,340 ...هذا الوجه، ولون شعركِ 14 00:01:24,340 --> 00:01:25,530 ...هل أنتِ 15 00:01:25,530 --> 00:01:27,810 هل أنتِ رافتاليا-سان؟ 16 00:01:45,040 --> 00:01:50,710 {\an8}انتفاضة بطل التّرس 17 00:03:02,530 --> 00:03:07,830 {\an1}الحلقة 10 بطل الكاتانا 18 00:03:03,470 --> 00:03:07,040 {\an8}رافتاليا، أهذه أنتِ يا رافتالي-تشان؟ 19 00:03:07,040 --> 00:03:09,150 {\an8}كيف وصلتِ إلى هذا العالم؟ 20 00:03:09,500 --> 00:03:11,750 ولماذا أنتِ ضئيلة الحجم؟ 21 00:03:12,640 --> 00:03:13,700 ما بكِ؟ 22 00:03:13,700 --> 00:03:16,620 ...أنت أعداء ناوفومي-ساما 23 00:03:18,060 --> 00:03:19,710 !لا بل أعداؤنا جميعاً 24 00:03:21,220 --> 00:03:23,940 أجل، هذا صحيح 25 00:03:23,940 --> 00:03:28,260 ...لكن أعتقد ما زلنا في هدنة 26 00:03:28,650 --> 00:03:32,760 حتّى نثأر من أوست-سان ونوقف كيو 27 00:03:33,280 --> 00:03:37,730 وكي يتحقّق ذلك، علينا أن نخرج من هنا في أسرع وقت 28 00:03:38,030 --> 00:03:40,270 لذا ألن تساعدوني مرّة أخرى؟ 29 00:03:46,570 --> 00:03:48,130 ...هذا السّلوك المتشدّد 30 00:03:48,130 --> 00:03:50,840 !أنتِ ضئيلة، لكن تبقين رافتالي-تشان بالتأكيد 31 00:03:50,840 --> 00:03:53,880 بالطبع. يراودنا نفس الشّعور 32 00:03:53,880 --> 00:03:58,650 نريد أن نعيد قوّة سُلحفاة الرّوح ونعيدها إلى عالمكم 33 00:03:58,650 --> 00:03:59,810 ...لكن 34 00:04:00,130 --> 00:04:01,080 لكن؟ 35 00:04:01,490 --> 00:04:06,980 عدنا إلى الدّيار، لكن أعتقد بأنّ المسألة برمّتها فخّ من كيو 36 00:04:06,980 --> 00:04:08,930 وها نحن الآن وسط هذه الفوضى 37 00:04:09,230 --> 00:04:11,060 هكذا إذاً 38 00:04:11,060 --> 00:04:15,590 تمّ إرسالكم إلى هنا مثلما أُرسِلنا إلى المتاهة اللّامتناهية 39 00:04:15,590 --> 00:04:17,270 المتاهة اللّامتناهية؟ 40 00:04:17,270 --> 00:04:20,280 انتهى المطاف بكم هناك؟ 41 00:04:20,280 --> 00:04:23,490 !هذا سجن زمنيّ لا يمكن الهرب منه 42 00:04:23,740 --> 00:04:25,960 !صمتاً! أخفضوا أصواتكم 43 00:04:26,710 --> 00:04:30,640 ينبغي أن نبدأ بمراجعة ما نعرفه على ما يبدو 44 00:04:33,790 --> 00:04:35,950 ...لا أصدّق ذلك 45 00:04:35,950 --> 00:04:40,380 كيزونا... علِقت كيزونا في المتاهة اللّامتناهية؟ 46 00:04:40,380 --> 00:04:42,560 ...لم أتوقّع حتّى 47 00:04:42,560 --> 00:04:45,100 !كان ينبغي أن أتحقّق من ذلك أيضاً 48 00:04:45,100 --> 00:04:48,060 لكنّها في الخارج الآن وهذا ما يهمّ، صحيح؟ 49 00:04:48,450 --> 00:04:52,070 وكيزونا وفريقك تركوكِ للتوجّه إلى سيكول 50 00:04:52,670 --> 00:04:55,090 لا بدّ وأنّ ذلك كان صعباً بالنسبة لناوفومي-ساما 51 00:04:55,500 --> 00:04:56,550 أجل 52 00:04:56,550 --> 00:04:59,060 قد لا يسامحني أبداً 53 00:04:59,760 --> 00:05:01,020 ...هذا ليس 54 00:05:01,020 --> 00:05:05,280 أشكركم من أعماق قلبي على إنقاذ كيزونا 55 00:05:05,540 --> 00:05:07,690 ...هذه المرّة، نحن سوف 56 00:05:09,550 --> 00:05:12,190 نعيدكِ إلى ناوفومي 57 00:05:12,490 --> 00:05:13,440 ...غلاس-سان 58 00:05:13,440 --> 00:05:17,450 كما قلت، يُدعى هذا المكان بسجن الإعياء 59 00:05:17,910 --> 00:05:21,990 لديه سحر يستنزف وبشكل مستمرّ مَن بداخله 60 00:05:21,990 --> 00:05:26,140 وقوّة الحرّاس مُعزّزة بتعويذات خاصّة 61 00:05:26,620 --> 00:05:28,330 إنّه مكان من الصّعب البقاء فيه 62 00:05:31,270 --> 00:05:35,880 تُمتصّ حياة الأرواح بحدّ ذاتها 63 00:05:36,180 --> 00:05:39,780 لهذا تركوكم تحتفظون بأسلحتكم إذاً 64 00:05:40,610 --> 00:05:42,310 أجل، هذا جزء من الأمر 65 00:05:42,310 --> 00:05:45,240 لكن أيضاً لا يمكن أخذ سلاح كينزوكوكي من حامله 66 00:05:49,000 --> 00:05:51,430 مثل أسلحة القدّيسين إذاً؟ 67 00:05:54,690 --> 00:05:58,260 فرِحت فلاس عندما سمعت بكيزونا 68 00:05:58,260 --> 00:06:01,200 زاد هذا من الإعياء سوءاً 69 00:06:01,700 --> 00:06:03,670 علينا الخروج من هنا سريعاً 70 00:06:09,190 --> 00:06:13,200 استُضعِفت قدراتنا، لكن ما زال بمقدورنا استخدامها، صحيح؟ 71 00:06:14,060 --> 00:06:14,970 ...أجل 72 00:06:15,420 --> 00:06:17,420 قد أتمكّن من فعل شيء ما 73 00:06:22,790 --> 00:06:24,970 !فارُّون 74 00:06:27,200 --> 00:06:30,560 !سحر الوهم الخاص بك مُبهر 75 00:06:31,080 --> 00:06:34,550 ...لا... هذا كلّ ما يمكنني فعله بهذا المستوى 76 00:06:37,930 --> 00:06:38,840 اختفوا؟ 77 00:06:42,500 --> 00:06:43,330 ماذا؟ 78 00:06:46,370 --> 00:06:48,490 أين كنتِ تختبئين؟ 79 00:06:49,320 --> 00:06:51,420 !أجيبيني 80 00:06:52,490 --> 00:06:53,370 ماذا؟ 81 00:06:53,840 --> 00:06:57,190 !مقارنة بقدرات غلاس-سان، إنّها نكرة 82 00:06:54,020 --> 00:06:55,030 {\an8}...تعويذتي 83 00:06:57,490 --> 00:07:00,110 لا تقلقي. أدواتها بمستوى مختلف تماماً 84 00:07:00,110 --> 00:07:01,730 ماذا تعتقدني بالضبط؟ 85 00:07:02,480 --> 00:07:04,150 ماذا نفعل الآن؟ 86 00:07:04,150 --> 00:07:07,220 سنتوجّه إلى سيكول بالطبع 87 00:07:07,220 --> 00:07:09,660 علينا أن نلتقي بكيزونا والآخرين 88 00:07:10,020 --> 00:07:11,230 لا اعتراض لديّ 89 00:07:13,520 --> 00:07:17,200 ناوفومي-ساما، سوف أعود 90 00:07:17,600 --> 00:07:20,440 سأعود لأكون معك 91 00:07:24,950 --> 00:07:29,870 توجّهت مجموعة كيزونا إلى سيكول باستخدام وريد تنّين العودة، صحيح؟ 92 00:07:29,870 --> 00:07:32,130 ستكون الوسيلة الأسرع بالنسبة لنا أيضاً 93 00:07:32,400 --> 00:07:37,010 لكن يترتّب علينا الوصول إلى ساعة التنّين الرمليّة في رايبول 94 00:07:37,010 --> 00:07:40,810 لا نعرف طبيعة الفخّ الّذي نصبه كيو 95 00:07:41,990 --> 00:07:46,420 لنحاول رفع مستواكِ لأكبر قدر ممكن ونحن في الطريق 96 00:07:46,420 --> 00:07:49,190 وهذه المرّة، نحن معكِ 97 00:07:49,190 --> 00:07:52,200 سنتوجّه إلى سيكول معاً 98 00:07:56,160 --> 00:07:57,850 أتضوّر جوعاً أيضاً 99 00:07:57,850 --> 00:08:01,260 لكن أخذوا كلّ ما لدينا في السّجن. أنا مُفلس 100 00:08:01,620 --> 00:08:05,330 وسيرتاب النّاس إذا ارتدينا هذه العباءات طوال الوقت 101 00:08:05,330 --> 00:08:07,190 حسناً 102 00:08:11,130 --> 00:08:13,210 أين كنتِ تخبئين كلّ هذا؟ 103 00:08:24,220 --> 00:08:26,320 تفضّلي يا رافتالي-تشان 104 00:08:26,320 --> 00:08:28,010 شـ-شكراً لك 105 00:08:28,010 --> 00:08:30,360 آسف. كنتِ لتفضّلين بعض الطعام، صحيح؟ 106 00:08:31,860 --> 00:08:34,500 !لستُ جائعة إلى ذلك الحدّ 107 00:08:36,720 --> 00:08:38,620 !تبدين جائعة جدّاً بالنسبة لي 108 00:08:38,620 --> 00:08:43,910 يُقال بأنّ أشباه البشر في عالمها تتغيّر أشكالهم عندما يترقّون لمستوى أعلى 109 00:08:43,910 --> 00:08:46,840 لكن أعتقد هم بحاجة لطعام أيضاً 110 00:08:46,840 --> 00:08:48,630 سيترتّب عليّ بيع هذه كذلك 111 00:08:48,630 --> 00:08:50,490 لديكِ المزيد؟ 112 00:09:04,250 --> 00:09:08,250 تبدين أكبر حجماً من السّابق يا رافتاليا 113 00:09:08,250 --> 00:09:11,640 أطرافي تؤلمني بعض الشيء في الواقع 114 00:09:11,830 --> 00:09:13,680 آلام ناجمة عن النموّ؟ 115 00:09:13,680 --> 00:09:18,040 يمكنني حياكة الكيمونو الخاص بكِ، لكن سنحتاج لسلاح جديد لكِ 116 00:09:19,550 --> 00:09:20,870 !حسناً 117 00:09:20,870 --> 00:09:22,700 !هذا لأجل رافتاليا-سان في نهاية المطاف 118 00:09:23,320 --> 00:09:24,820 ...آسفة 119 00:09:29,780 --> 00:09:31,950 بئساً. المكان خطير هناك 120 00:09:31,950 --> 00:09:34,290 لكنّهم يبحثون عنّا 121 00:09:36,310 --> 00:09:37,780 أنتِ ماهرة جدّاً في هذا 122 00:09:37,780 --> 00:09:42,520 بما أنّنا قاتلنا بعضنا الآخر، فمن المُحرج أن تريني أفعل هذا 123 00:09:42,520 --> 00:09:44,110 ...الهاوري الخاص بكيزونا-سان 124 00:09:45,270 --> 00:09:47,690 قالت بأنّكِ أعطيتها إيّاه 125 00:09:47,690 --> 00:09:49,570 هل قمتِ بحياكته لها؟ 126 00:09:49,570 --> 00:09:50,470 ...أجل 127 00:09:50,870 --> 00:09:53,240 بدا بأنّها أحبّته 128 00:09:53,240 --> 00:09:54,890 هكذا إذاً 129 00:09:54,890 --> 00:09:56,730 آمل أن تريها قريباً 130 00:09:56,730 --> 00:09:59,940 ...و... أنتِ أيضاً 131 00:09:59,940 --> 00:10:03,420 آمل أن تري فتاكِ قريباً أيضاً يا رافتالي-تشان 132 00:10:08,010 --> 00:10:08,810 !أجل 133 00:10:15,330 --> 00:10:17,720 تلك هي ساعة التنّين الرمليّة 134 00:10:17,720 --> 00:10:20,050 طرأ أمر ما 135 00:10:20,340 --> 00:10:23,490 سيقرّرون من سيحمل كينزوكوكي الكاتانا 136 00:10:23,490 --> 00:10:25,000 !هناك مُرشّح له 137 00:10:25,000 --> 00:10:26,810 !أخيراً 138 00:10:26,810 --> 00:10:29,420 كينزوكوكي الكاتانا؟ 139 00:10:29,420 --> 00:10:30,740 بجدّية؟ 140 00:10:30,740 --> 00:10:33,800 هذا أمر آخر يستدعي القلق، أليس كذلك يا لارك؟ 141 00:10:34,960 --> 00:10:40,280 حامل كينزوكوكي مثلي أو مثل لارك على وشك أن يُولَد في هذا البلد 142 00:10:40,710 --> 00:10:46,280 وجود بطل قادر على زعزعة التّوازن العسكري بين الدُّول 143 00:10:46,280 --> 00:10:48,800 لمَ سيشكّل هذا مُعضلة للارك؟ 144 00:10:49,040 --> 00:10:51,300 !لنذهب ونتفقّد ذلك 145 00:10:51,300 --> 00:10:55,090 بصِفتي حامل كينزوكوكي زميل، عليّ أن ألقي نظرة إليه على الأقلّ 146 00:11:00,100 --> 00:11:04,800 سوف نختار الآن حامل كينزوكوكي الكاتانا 147 00:11:05,930 --> 00:11:10,860 حاول العديد من المُغامرين إشهار سلاح الكينزوكوكي 148 00:11:10,860 --> 00:11:13,750 !لكن لم ينجح أيّ منهم 149 00:11:13,750 --> 00:11:19,560 !لكن سيطيع الكينزوكوكي نداء حامله الشرعيّ 150 00:11:21,530 --> 00:11:23,910 وكأنّها حفلة كبيرة 151 00:11:23,910 --> 00:11:25,540 إنّها كذلك بالفعل 152 00:11:25,540 --> 00:11:29,500 احتفظت رايبول بكينزوكوكي الكاتانا لفترة طويلة 153 00:11:29,800 --> 00:11:32,390 ،إنّه غير مهمّ عسكريّاً فحسب 154 00:11:32,390 --> 00:11:35,700 إنّه رمز إيمانهم أيضاً 155 00:11:35,700 --> 00:11:39,130 وهذه فرصة للحصول عليه. فُرصة ليصبح المرء بطلاً 156 00:11:39,130 --> 00:11:42,350 فامتلاكه يمنح الثّروة والشّهرة والقوّة 157 00:11:42,350 --> 00:11:44,980 لكن الأمر ليس يسيراً 158 00:11:44,980 --> 00:11:49,560 الكينزوكوكي بحدّ ذاته يختار حامله 159 00:11:50,080 --> 00:11:52,310 والآن هناك مُرشّح له؟ 160 00:11:53,510 --> 00:11:55,940 !تفضّل أيُّها المُرشّح 161 00:11:55,940 --> 00:12:00,080 !إذا أردت الكاتانا حقّاً، اسحبه 162 00:12:04,990 --> 00:12:06,150 ...هذا 163 00:12:06,570 --> 00:12:07,970 !إنّه كازوكي-ساما 164 00:12:07,970 --> 00:12:10,110 سيكون هو من يُشهره؟ 165 00:12:33,360 --> 00:12:34,860 هذا سيّئ. إنّها ليست هنا 166 00:12:34,860 --> 00:12:37,020 لعلّها دخلت منزلاً ما 167 00:12:37,020 --> 00:12:39,300 !سوف نفتّشها كلّها 168 00:12:42,520 --> 00:12:44,820 ...لهذا أنا 169 00:12:46,490 --> 00:12:47,610 ...هذه 170 00:12:54,810 --> 00:12:56,000 !شارة العبد خاصّتي 171 00:12:56,260 --> 00:12:59,760 !اقبضوا عليها! سرقت الكاتانا خاصّتي 172 00:12:59,760 --> 00:13:01,680 لا، إنّه ليس لك 173 00:13:01,680 --> 00:13:03,050 !ولا حركة 174 00:13:05,920 --> 00:13:07,720 !لا أستطيع التخلّص منه 175 00:13:07,920 --> 00:13:08,730 حقّاً؟ 176 00:13:08,730 --> 00:13:11,110 حالما تحملين كينزوكوكي، لا يمكنكِ التخلّص منه 177 00:13:11,110 --> 00:13:12,720 !هذا غير مهمّ الآن 178 00:13:12,720 --> 00:13:14,550 ينبغي أن ننسحب 179 00:13:16,660 --> 00:13:17,410 تفضّلي 180 00:13:23,910 --> 00:13:25,150 !رافتاليا-سان 181 00:13:25,150 --> 00:13:27,470 ...الفتاة؟ تلك الغبيّة 182 00:13:29,120 --> 00:13:31,670 لماذا اختفت؟ 183 00:13:44,670 --> 00:13:47,090 جسدي... لماذا؟ 184 00:13:47,090 --> 00:13:48,630 !ها هي ذي 185 00:14:12,490 --> 00:14:15,510 ...ناوفومي-ساما... فيلو 186 00:14:19,830 --> 00:14:25,200 لمرّة واحدة فقط... مرّة إضافيّة... أريد رؤية ناوفومي-ساما ثانية 187 00:14:25,710 --> 00:14:27,490 قد يكون غاضباً 188 00:14:27,850 --> 00:14:30,980 قد لا يربت على رأسي بعد الآن 189 00:14:35,510 --> 00:14:36,580 !من هنا 190 00:14:36,580 --> 00:14:38,660 !التفّوا من الخلف! بسرعة 191 00:14:40,270 --> 00:14:41,470 ...لكن رغم ذلك 192 00:14:45,730 --> 00:14:48,660 !لكن رغم ذلك... أريد رؤيتك ثانية وأعتذر 193 00:14:49,300 --> 00:14:52,070 ،وإذا سمحت لي 194 00:14:52,590 --> 00:14:55,470 سأكون سيفك من جديد 195 00:14:57,140 --> 00:14:59,910 !لا! الأمر ليس كذلك 196 00:15:00,260 --> 00:15:03,740 يمكنكِ أن تغضب منّي. لست مضطرّاً لمُسامحتي 197 00:15:05,560 --> 00:15:07,790 !لكن لن أتركك أبداً ثانية 198 00:15:08,890 --> 00:15:13,660 ،وهذه المرّة، أريد البقاء بجانبك 199 00:15:16,400 --> 00:15:17,810 !ليس سيفك فحسب 200 00:15:20,020 --> 00:15:21,160 من هناك؟ 201 00:15:22,960 --> 00:15:25,890 بطل كينزوكوكي الكاتانا؟ 202 00:15:32,690 --> 00:15:33,730 من هنا 203 00:15:37,160 --> 00:15:37,910 ...المعذرة 204 00:15:41,290 --> 00:15:47,130 خدمت عشيرتي بطل كينزوكوكي الكاتانا لأجيال 205 00:15:47,370 --> 00:15:49,760 ...لستُ بطلة 206 00:15:49,760 --> 00:15:52,390 !لا، أنتِ كذلك 207 00:15:52,390 --> 00:15:55,540 اختاركِ الكينزوكوكي. هذا بُرهان 208 00:16:00,480 --> 00:16:02,980 !تبدين رائعة أيّتها السيّدة البطلة 209 00:16:03,420 --> 00:16:04,400 !من هنا 210 00:16:04,400 --> 00:16:05,890 !طوّقوا المزار 211 00:16:06,280 --> 00:16:07,660 لم يعُد هذا يؤلمني 212 00:16:08,130 --> 00:16:10,200 وأشعر بقوّة أيضاً 213 00:16:11,500 --> 00:16:14,100 شكراً لكِ على هذا اللِّباس 214 00:16:15,670 --> 00:16:17,460 !لا شكر على واجب 215 00:16:19,520 --> 00:16:20,480 وداعاً 216 00:16:28,030 --> 00:16:29,300 ...تلك الملابس 217 00:16:29,300 --> 00:16:31,500 !إنّها بطلة كينزوكوكي الكاتانا 218 00:16:31,500 --> 00:16:32,500 ابتعدوا 219 00:16:36,170 --> 00:16:39,520 أتعتقدين نفسكِ بطلة من الآن؟ 220 00:16:39,520 --> 00:16:41,300 !انتظري، تبدين أطول 221 00:16:41,770 --> 00:16:44,080 لا أريد أن أريق دماء بلا جدوى 222 00:16:44,080 --> 00:16:45,770 هلّا انصرفت؟ 223 00:16:46,590 --> 00:16:49,520 !لا تطلبي منّي ما عليّ فعله أيّتها اللصّة 224 00:16:49,520 --> 00:16:51,240 !إنّه ينتمي لي 225 00:16:51,240 --> 00:16:53,700 !يُفترض أن أكون حامله 226 00:16:53,700 --> 00:16:58,150 أعيديه حالاً وسأدعكِ تموتين بلا ألم 227 00:16:58,600 --> 00:17:01,690 أعتذر على ضعف قوّتي 228 00:17:01,690 --> 00:17:04,550 لكن إذا لم تبتعد عن طريقي، فلا أضمن سلامتك 229 00:17:05,080 --> 00:17:09,800 أهذه طريقتكِ في القول بأنّكِ ستقتلينني بشكل عرَضيّ" أيّتها السّاقطة؟" 230 00:17:15,010 --> 00:17:16,360 ثلج المسحوق 231 00:17:19,650 --> 00:17:20,890 ...سحري 232 00:17:27,130 --> 00:17:29,020 أنتم أشباه البشر ضعفاء جدّاً 233 00:17:29,020 --> 00:17:31,750 كلّ هذا الكلام ولا تستطيعين حتّى أذيّتي؟ 234 00:17:38,240 --> 00:17:42,750 هذه نُسخ عن بياكّو، أحد الوحوش المُقدّسة الأربعة 235 00:17:42,750 --> 00:17:46,570 الوحوش المُقدّسة الأربعة؟ حُماة مثل سُلحفاة الرُّوح؟ 236 00:17:46,570 --> 00:17:48,220 !هذا غير مهمّ 237 00:17:48,220 --> 00:17:50,740 ،ما يهمّ بأنّهم خدَمي في القتال 238 00:17:50,740 --> 00:17:52,350 !نتاج ساعات طويلة من البحث 239 00:17:53,280 --> 00:17:56,040 إذاً ستفعل مثلما فعل كيو؟ 240 00:17:56,040 --> 00:17:58,680 !إيّاك والتلفّظ باسم ذلك اللّعين 241 00:17:58,680 --> 00:18:01,190 حسناً إذاً. ستكونين عشاء بياكّو اللّيلة 242 00:18:03,150 --> 00:18:04,310 أنا آسفة 243 00:18:12,390 --> 00:18:14,800 ...نُسخ بياكّو 244 00:18:14,800 --> 00:18:15,940 ...مستحيل 245 00:18:16,470 --> 00:18:21,570 الوحش الحامي الحقيقيّ الّذي قاتلناه كان أقوى منهم بكثير 246 00:18:23,040 --> 00:18:24,770 ما زال هناك وقت لإعادة النّظر 247 00:18:24,770 --> 00:18:26,250 من فضلك، غادر فحسب 248 00:18:27,330 --> 00:18:28,990 !لا أستطيع فعل ذلك يا حمقاء 249 00:18:30,970 --> 00:18:33,620 النّصل الفوريّ: السّحابة 250 00:18:40,630 --> 00:18:42,560 لا تتحرّك من فضلك 251 00:18:42,560 --> 00:18:46,350 إذا تحرّكت، سيحدث لك ما حدث مع النّمرين المسكينين 252 00:18:48,060 --> 00:18:49,270 !كازوكي-ساما 253 00:18:50,290 --> 00:18:52,510 !أنتما! اقتلاها 254 00:18:52,510 --> 00:18:55,310 !واستردّا الكينزوكوكي الخاص بي 255 00:18:55,310 --> 00:18:57,990 !لا يا كازوكي-ساما! يجب ألّا تتحرّك 256 00:18:58,240 --> 00:19:00,930 أتريد مُحاباة كيو إلى هذا الحدّ؟ 257 00:19:00,930 --> 00:19:04,110 ،لا! سوف ألقّنه درساً 258 00:19:04,110 --> 00:19:06,280 !وأحتاج لكينزوكوكي كي أفعل ذلك 259 00:19:06,280 --> 00:19:08,420 ...عندما ترى كيو، قُلْ له 260 00:19:08,840 --> 00:19:13,220 بأنّ بطل التّرس قادم للثأر لأوست-سان 261 00:19:13,850 --> 00:19:14,960 بطل التّرس؟ 262 00:19:14,960 --> 00:19:18,690 لحظة، هل أنتِ الطفلة شبه البشريّة التي كانت معه؟ 263 00:19:18,690 --> 00:19:20,830 !انتظري 264 00:19:20,830 --> 00:19:22,180 !أرجوكِ 265 00:19:22,180 --> 00:19:24,230 !ينتمي هذا لي صدّقيني 266 00:19:24,490 --> 00:19:27,530 !لا بدّ من وجود خطأ حتّى انتهى به الحال معكِ 267 00:19:27,530 --> 00:19:29,510 هل تسمعينني؟ 268 00:19:29,510 --> 00:19:32,620 !انتظري! انتظري 269 00:19:37,910 --> 00:19:41,390 استخدمتُ مقداراً كبيراً من القوّة على ما أعتقد 270 00:19:50,010 --> 00:19:51,330 ...جسدي لن 271 00:20:00,490 --> 00:20:02,890 يبدو أنّ هذه هي النّهاية 272 00:20:05,200 --> 00:20:06,580 ...ناوفومي-ساما 273 00:20:07,170 --> 00:20:10,030 بذلتُ قصارى جهدي، أليس كذلك؟ 274 00:20:14,460 --> 00:20:16,110 !ترس الهجوم الهوائي 275 00:20:25,040 --> 00:20:29,250 !الهجوم اللّولبي 276 00:20:31,240 --> 00:20:33,960 !ما زالت تبدو ضعيفة 277 00:20:37,820 --> 00:20:40,790 !مهارة الصّيد: هجوم زهرة الدّماء 278 00:20:48,840 --> 00:20:50,980 !حسناً، تمّ ذلك 279 00:20:51,500 --> 00:20:52,780 !كيزونا-سان 280 00:20:54,860 --> 00:20:56,480 !رافتاليا-سان 281 00:20:56,480 --> 00:20:57,740 !أوني-تشان 282 00:20:58,420 --> 00:21:00,570 !ريشيا-سان! فيلو 283 00:21:05,880 --> 00:21:07,140 ...ناوفومي-ساما 284 00:21:08,440 --> 00:21:10,530 ...ناوفومي-ساما، أنا 285 00:21:20,910 --> 00:21:23,420 ناوفومي-ساما. والجميع 286 00:21:23,420 --> 00:21:26,810 شكراً لكم على إنقاذي 287 00:21:29,210 --> 00:21:32,690 ...رافتاليا-سان، الشّارة في صدركِ 288 00:21:32,690 --> 00:21:35,680 أجل. اختفت 289 00:21:36,140 --> 00:21:41,610 رافتاليا، أنتِ... أنتِ حرّة الآن 290 00:21:42,050 --> 00:21:43,120 ...لذا 291 00:21:46,200 --> 00:21:49,990 ناوفومي-ساما، لقد عُدت 292 00:21:52,600 --> 00:21:54,880 أجل. أهلاً بعودتكِ 293 00:23:36,270 --> 00:23:40,010 كيزونا