1
00:00:03,130 --> 00:00:04,850
Guardate, guardate!
2
00:00:05,220 --> 00:00:07,270
Posso volare!
3
00:00:07,690 --> 00:00:09,910
Che bello, Filo!
4
00:00:09,910 --> 00:00:13,020
Però... non somiglia affatto a un filolial.
5
00:00:13,020 --> 00:00:16,040
Anche la sua forza d'attacco è notevolmente calata.
6
00:00:16,580 --> 00:00:19,950
Dove hai preso questo vestito,
sorellona Raphtalia?
7
00:00:19,950 --> 00:00:22,570
Me l'ha dato una ragazza.
8
00:00:22,570 --> 00:00:23,870
Una veste da miko?
9
00:00:23,870 --> 00:00:25,000
"Miko"?
10
00:00:25,000 --> 00:00:26,660
Ti dona moltissimo.
11
00:00:28,650 --> 00:00:29,890
E quello chi è?
12
00:00:29,890 --> 00:00:34,470
Uno Shikigami creato partendo
dai tuoi capelli allo scopo di cercarti.
13
00:00:34,470 --> 00:00:35,660
Si chiama...
14
00:00:35,660 --> 00:00:37,410
Lui è Raph!
15
00:00:37,410 --> 00:00:38,440
Raph?
16
00:00:43,670 --> 00:00:45,770
Mancano tre giorni all'Ondata.
17
00:00:46,780 --> 00:00:50,480
Originariamente,
sono stata evocata come Eroina Sacra
18
00:00:50,480 --> 00:00:54,150
per sconfiggere il Re Drago Demoniaco,
l'essere che comanda tutti i mostri.
19
00:00:54,500 --> 00:00:56,620
Naofumi invece è stato evocato
per un altro motivo.
20
00:00:57,060 --> 00:00:58,750
Anche se siamo entrambi Eroi Sacri,
21
00:00:58,750 --> 00:01:02,420
a quanto pare lui è giunto nell'altro mondo
proprio per affrontare le Ondate.
22
00:01:03,400 --> 00:01:05,920
Cosa sono queste Ondate?
23
00:01:06,360 --> 00:01:09,550
Sarò in grado anche io
di affrontarle come fa Naofumi?
24
00:01:11,290 --> 00:01:12,670
Che ti prende, Chris?
25
00:01:13,440 --> 00:01:14,540
Kizuna!
26
00:01:19,030 --> 00:01:21,830
Dannazione! Fottuta ladra!
27
00:01:21,830 --> 00:01:23,650
Sommo Kazuki, non muovetevi!
28
00:01:23,650 --> 00:01:25,760
Non permetterò che finisca così!
29
00:01:25,760 --> 00:01:29,020
Accidenti, hai proprio fallito alla grande!
30
00:01:29,290 --> 00:01:33,340
Avevi tra le mani una cavia
per i miei esperimenti e te la sei lasciata sfuggire.
31
00:01:33,340 --> 00:01:39,600
Hai cercato di impadronirti della Katana senza dirmelo
e te la sei fatta soffiare proprio da lei!
32
00:01:39,820 --> 00:01:41,140
Sei proprio un fallito.
33
00:01:41,590 --> 00:01:43,820
State fermo, sommo Kazuki!
Non dovete muovervi!
34
00:01:43,820 --> 00:01:45,460
La ucciderò con le mie stesse mani!
35
00:01:45,460 --> 00:01:47,330
Tu stattene buono in disparte e—
36
00:01:49,790 --> 00:01:52,100
Nooo!
37
00:01:52,660 --> 00:01:54,920
{\an8}Sommo Kazuki! Sommo Kazuki!
38
00:01:53,230 --> 00:01:56,020
Ti aveva detto di stare fermo, ma quanto sei scemo?
39
00:01:56,700 --> 00:01:57,690
Kyo...
40
00:01:57,690 --> 00:02:03,040
Come ci comportiamo con l'Eroe Sacro
dell'altro mondo e l'Eroina della Katana?
41
00:02:04,190 --> 00:02:06,580
Vediamo... Cosa potremmo fare?
42
00:02:09,970 --> 00:02:12,160
Il Vascello, eh?
43
00:02:12,160 --> 00:02:15,480
Probabilmente lo useranno
per tornare a Sickle, che seccatura.
44
00:02:16,000 --> 00:02:20,940
Presto o tardi dovranno morire, ma al momento
sono troppo preso dai miei esperimenti.
45
00:02:20,940 --> 00:02:22,190
Me ne occuperò io.
46
00:02:22,650 --> 00:02:25,630
Eliminerò qualunque ostacolo sul tuo percorso.
47
00:02:41,050 --> 00:02:46,720
{\an8}The Rising of the Shield Hero
48
00:03:58,800 --> 00:04:04,390
{\an1}Episodio 11\h\h\h\hKizuna
49
00:04:03,750 --> 00:04:04,930
{\an8}Glass...
50
00:04:05,230 --> 00:04:07,910
Mi stai facendo male... Lasciami...
51
00:04:07,910 --> 00:04:11,190
Finalmente!
Finalmente ti ho trovata, Kizuna!
52
00:04:11,190 --> 00:04:13,220
Non ti lascerò mai più!
53
00:04:14,200 --> 00:04:15,890
Così mi ammazzi...
54
00:04:18,080 --> 00:04:20,060
Sono felice per te, Glass.
55
00:04:20,710 --> 00:04:21,650
Grazie.
56
00:04:24,610 --> 00:04:26,570
Vi sono infinitamente grato.
57
00:04:26,570 --> 00:04:30,550
Per merito vostro
Kizuna e Glass sono riuscite a ritrovarsi.
58
00:04:31,220 --> 00:04:34,580
Sono semplicemente andato
in cerca di Raphtalia e Filo.
59
00:04:34,900 --> 00:04:39,790
Sono lieto anche che siate riuscito
a ritrovare le persone che vi sono care.
60
00:04:41,380 --> 00:04:42,470
Grazie.
61
00:04:43,620 --> 00:04:45,120
A proposito!
62
00:04:45,120 --> 00:04:48,770
Naofumi mi ha raccontato alcune cose.
63
00:04:48,770 --> 00:04:52,430
Mi ha detto che voi tre siete andati nel suo mondo.
64
00:04:53,610 --> 00:04:55,900
È da quando l'ho saputo che volevo chiedervelo.
65
00:04:55,900 --> 00:04:57,730
Che diavolo ci siete andati a fare?
66
00:04:57,730 --> 00:05:02,330
Ecco... Siamo andati lì... perché...
67
00:05:03,280 --> 00:05:06,190
Momento, momento!
Che vi è saltato in mente?!
68
00:05:06,190 --> 00:05:09,330
Avete sfruttato le Ondate
per andare a uccidere Naofumi e i suoi compagni?!
69
00:05:09,600 --> 00:05:12,290
Questo fa di voi i cattivi della situazione!
70
00:05:12,290 --> 00:05:15,690
Kizuna, non prendertela troppo con Glass.
71
00:05:15,690 --> 00:05:18,920
Sono infuriata anche con voi due!
72
00:05:19,570 --> 00:05:21,070
Scusaci.
73
00:05:21,670 --> 00:05:23,290
Miseriaccia...
74
00:05:23,290 --> 00:05:24,140
Signorino.
75
00:05:25,010 --> 00:05:26,540
Sì, capisco.
76
00:05:26,540 --> 00:05:28,450
Scusami, Kizuna.
77
00:05:28,450 --> 00:05:30,180
Riprenderemo il discorso più tardi!
78
00:05:30,390 --> 00:05:32,510
Mettetevi comodi anche voi, giovanotti!
79
00:05:32,760 --> 00:05:34,880
Ehi, fermo! Non filartela!
80
00:05:34,880 --> 00:05:35,830
"Signorino"?
81
00:05:35,830 --> 00:05:38,260
E perché si comporta come se qui comandasse lui?
82
00:05:38,480 --> 00:05:41,230
L'Arc è il giovane sovrano di Sickle.
83
00:05:42,350 --> 00:05:44,150
È un re?!
84
00:05:44,500 --> 00:05:46,950
Capisco. Ecco spiegato quel "signorino".
85
00:05:46,950 --> 00:05:48,840
Ce l'ho anche con te, Naofumi!
86
00:05:48,840 --> 00:05:50,780
Perché non mi hai detto nulla?!
87
00:05:50,780 --> 00:05:52,810
Non era il momento giusto per parlarne.
88
00:05:52,810 --> 00:05:55,700
Inoltre, avevo previsto che
avresti fatto questo scenata.
89
00:05:55,700 --> 00:05:58,340
Uffa! Mi mandate tutti ai matti!
90
00:05:58,340 --> 00:06:03,280
Pensavate che uccidere gli Eroi Sacri del mondo
di Naofumi avrebbe salvato il nostro dalle Ondate?!
91
00:06:03,280 --> 00:06:04,700
Che poi, funzionerebbe davvero?!
92
00:06:05,130 --> 00:06:06,420
Beh...
93
00:06:06,720 --> 00:06:11,130
Ma anche in quel caso,
non sarebbe giusto affidarsi a un simile metodo!
94
00:06:12,630 --> 00:06:14,930
Troverò un'altra strada!
95
00:06:14,930 --> 00:06:19,870
Sono certa esista un modo per salvare
sia il mondo di Naofumi che il nostro!
96
00:06:20,340 --> 00:06:23,070
E qualora non dovesse esistere un'alternativa?
97
00:06:24,770 --> 00:06:29,320
Se l'unico modo fosse distruggere il mondo rivale,
cosa faremmo in quel caso?
98
00:06:29,910 --> 00:06:31,610
In quel caso...
99
00:06:35,710 --> 00:06:38,870
Non combatterò contro di voi.
100
00:06:38,870 --> 00:06:40,310
Non voglio combattere.
101
00:06:40,760 --> 00:06:43,800
Non so ancora come fare
per impedire questa eventualità,
102
00:06:44,200 --> 00:06:46,280
ma vi assicuro che troverò un modo!
103
00:06:46,280 --> 00:06:48,640
E se non dovessi trovarlo, continuerò a cercare!
104
00:06:48,990 --> 00:06:51,650
Mi daresti una mano anche tu?
105
00:06:53,380 --> 00:06:56,770
Nel frattempo, io vi aiuterò a sconfiggere quel Kyo.
106
00:06:56,770 --> 00:06:58,490
Voglio farlo!
107
00:06:58,490 --> 00:06:59,270
Quindi...
108
00:07:02,900 --> 00:07:05,850
Una volta che l'avremo sconfitto,
torneremo nel nostro mondo.
109
00:07:05,850 --> 00:07:08,040
Non ne avremmo il tempo.
110
00:07:09,670 --> 00:07:11,250
Una volta tornati nel nostro mondo,
111
00:07:11,250 --> 00:07:14,320
proverò a cercare nuovamente
altre informazioni sulle Ondate.
112
00:07:15,050 --> 00:07:17,600
Grazie, Naofumi.
113
00:07:24,730 --> 00:07:26,110
Stai dicendo la verità?
114
00:07:26,600 --> 00:07:29,330
Riuscirai davvero a riportare in vita il sommo Kazuki?
115
00:07:29,600 --> 00:07:32,470
Sì, ve l'ho già detto.
116
00:07:32,820 --> 00:07:34,310
Osservate bene.
117
00:07:35,190 --> 00:07:36,330
Sommo Kazuki!
118
00:07:36,670 --> 00:07:40,740
Voglio farla pagare a quelli che l'hanno ridotto così!
119
00:07:41,310 --> 00:07:42,720
Per favore, Kyo!
120
00:07:42,720 --> 00:07:45,030
Rendici più forti!
121
00:07:45,030 --> 00:07:48,900
Prima ve la tirate un sacco e poi mi chiedete aiuto?
122
00:07:48,900 --> 00:07:51,590
Avete proprio la testa piena di merda.
123
00:07:51,590 --> 00:07:53,070
Tuttavia...
124
00:07:53,070 --> 00:07:56,200
mi piace la vostra determinazione.
125
00:08:00,080 --> 00:08:02,460
Se dobbiamo andare a fare la festa a Kyo,
126
00:08:02,460 --> 00:08:04,800
prima abbiamo bisogno di equipaggiamento.
127
00:08:05,110 --> 00:08:09,450
Beh, mi fa piacere che
si sia risolto tutto per il meglio, giovanotto!
128
00:08:09,450 --> 00:08:13,710
Ne hai di fegato a parlare,
dopo essere sparito nel nulla da solo, Maestà.
129
00:08:13,710 --> 00:08:15,100
O forse dovrei dire "signorino"?
130
00:08:15,870 --> 00:08:17,470
Chi te l'ha detto?!
131
00:08:17,470 --> 00:08:18,590
È stata Therese?
132
00:08:18,590 --> 00:08:19,910
Beh, sì...
133
00:08:19,910 --> 00:08:22,350
ma presto o tardi l'avrei comunque scoperto.
134
00:08:22,740 --> 00:08:25,550
Sei piuttosto popolare, signorino.
135
00:08:25,550 --> 00:08:27,700
Smettila di chiamarmi così!
136
00:08:27,700 --> 00:08:29,000
È imbarazzante!
137
00:08:29,000 --> 00:08:31,390
E allora tu smettila di chiamarmi "giovanotto".
138
00:08:31,390 --> 00:08:33,290
Sono due cose completamente diverse!
139
00:08:33,290 --> 00:08:34,590
Ma davvero, signorino?
140
00:08:34,590 --> 00:08:35,950
Ti ho detto di smetterla!
141
00:08:41,420 --> 00:08:43,070
Romina, ci sei?
142
00:08:43,330 --> 00:08:46,010
Kizuna?! Che fine avevi fatto?!
143
00:08:46,010 --> 00:08:47,060
Lascia perdere!
144
00:08:47,060 --> 00:08:49,670
Piuttosto, tira fuori
l'equipaggiamento migliore che possiedi!
145
00:08:50,130 --> 00:08:53,590
Per la miseria...
Passano gli anni, ma resti sempre la stessa.
146
00:08:55,440 --> 00:08:56,380
Ehilà.
147
00:08:56,380 --> 00:08:59,030
Mai dai, ci siete anche voi?
148
00:08:59,030 --> 00:08:59,920
Inoltre...
149
00:09:03,740 --> 00:09:06,240
A quanto pare qualcosa bolle in pentola.
150
00:09:07,710 --> 00:09:10,020
Questa è la Katana, un'Arma Vassalla.
151
00:09:10,020 --> 00:09:13,310
Mi avete portato
l'ennesimo oggetto pericoloso, vedo.
152
00:09:13,820 --> 00:09:16,010
Ti spiegheremo tutto in un altro momento.
153
00:09:16,380 --> 00:09:19,830
Per prima cosa le serve un fodero,
per evitare di sbandierarla ai quattro venti.
154
00:09:20,020 --> 00:09:22,210
Non ve ne posso dare uno già pronto.
155
00:09:22,210 --> 00:09:23,820
Dev'essere fatto su misura.
156
00:09:23,820 --> 00:09:25,220
E poi c'è questa roba!
157
00:09:25,220 --> 00:09:29,060
È l'equipaggiamento che Naofumi
e le sue compagne usavano nell'altro mondo.
158
00:09:29,060 --> 00:09:30,370
Puoi farci qualcosa?
159
00:09:30,650 --> 00:09:32,320
Ma cos'è questa roba?!
160
00:09:32,320 --> 00:09:36,350
Mah, se non altro ha un che di peculiare.
Vedrò cosa posso fare ma...
161
00:09:36,350 --> 00:09:37,920
mi ci vorrà una settimana.
162
00:09:37,920 --> 00:09:39,600
Servono al massimo entro domani!
163
00:09:39,600 --> 00:09:41,130
È un'impresa impossibile!
164
00:09:41,130 --> 00:09:42,930
Tipregotipregotiprego!
165
00:09:43,450 --> 00:09:47,190
Sembra di vedere te
quando discuti col signor Elhardt.
166
00:09:47,190 --> 00:09:48,510
È vero!
167
00:09:52,570 --> 00:09:53,520
Che succede?!
168
00:09:56,830 --> 00:09:57,900
Ma tu...
169
00:09:59,870 --> 00:10:02,080
Mi chiamo Yomogi Emarl.
170
00:10:02,680 --> 00:10:06,500
Sono venuta a prendermi le vostre teste...
in nome di Kyo!
171
00:10:03,620 --> 00:10:07,040
{\an2}The Rising of
the Shield Hero
172
00:10:07,040 --> 00:10:09,920
{\an2}The Rising of
the Shield Hero
173
00:10:07,660 --> 00:10:09,390
In nome di Kyo?
174
00:10:09,920 --> 00:10:11,030
Proprio così.
175
00:10:11,030 --> 00:10:14,860
Sono qui per impartire il castigo divino
ai possessori delle Armi Sacre e Vassalle!
176
00:10:16,160 --> 00:10:17,460
Vigliacchi!
177
00:10:17,780 --> 00:10:19,980
Così siete in superiorità numerica!
178
00:10:19,980 --> 00:10:23,260
Scusa ma... sei stata tu ad attaccarci.
179
00:10:23,260 --> 00:10:24,840
E questa adesso chi è?
180
00:10:24,840 --> 00:10:27,220
Potete pestarvi fuori dalla città, per favore?
181
00:10:27,490 --> 00:10:29,270
Dannati esseri spregevoli!
182
00:10:29,270 --> 00:10:31,230
Ma non mi farò sconfiggere da voi!
183
00:10:31,230 --> 00:10:31,970
Preparatevi!
184
00:10:31,970 --> 00:10:33,070
Vado!
185
00:10:37,050 --> 00:10:39,560
Vi aiuterò cantando!
186
00:10:42,440 --> 00:10:44,090
Grazie, Filo!
187
00:10:47,070 --> 00:10:49,100
Sono venuta qui da sola!
188
00:10:49,100 --> 00:10:51,240
Dovreste almeno concedermi
uno scontro uno contro uno!
189
00:10:52,270 --> 00:10:54,050
Non hai tutti i torti...
190
00:10:54,050 --> 00:10:56,050
Non darle corda!
191
00:10:58,460 --> 00:11:00,120
Ah! Lo sapevo!
192
00:11:00,120 --> 00:11:02,620
Kizuna, fatti da parte e fornisci supporto, piuttosto!
193
00:11:02,620 --> 00:11:03,560
Cafone!
194
00:11:04,130 --> 00:11:05,290
Non importa.
195
00:11:05,290 --> 00:11:08,870
Potervi eliminare tutti in una volta sola
mi risparmierà un sacco di fatica.
196
00:11:09,300 --> 00:11:10,860
Chiuderò la questione qui e ora!
197
00:11:10,860 --> 00:11:13,650
Raphtalia, accontentala pure!
198
00:11:13,650 --> 00:11:14,730
Ricevuto.
199
00:11:14,730 --> 00:11:16,680
Lama Fugace: Filo di Nebbia!
200
00:11:16,920 --> 00:11:17,980
Spada del Tuono!
201
00:11:22,820 --> 00:11:23,750
Quella spada...
202
00:11:23,750 --> 00:11:25,110
Siamo solo all'inizio!
203
00:11:27,320 --> 00:11:28,410
Scudo Meteoritico!
204
00:11:33,300 --> 00:11:35,430
Formazione degli Otto Estremi!
Lama del Mandato Celeste!
205
00:11:38,110 --> 00:11:40,170
Questa qui è davvero forte!
206
00:11:41,360 --> 00:11:44,000
Come temevo non ho speranze
contro le vostre folte schiere!
207
00:11:44,220 --> 00:11:46,480
C'è qualcosa che non mi piace nel modo in cui parli.
208
00:11:46,480 --> 00:11:49,930
Non scordarti che
in quelle folte schiere ci siamo anche noi!
209
00:11:52,020 --> 00:11:54,450
Ho detto di non pestarvi in città!
210
00:11:56,560 --> 00:11:57,650
L'Arc!
211
00:11:59,020 --> 00:12:01,190
Ammetto che non mi dispiaceva
provare a ucciderci a vicenda,
212
00:12:01,190 --> 00:12:04,990
ma preferisco di gran lunga
combattere fianco a fianco con te, Naofumi.
213
00:12:05,870 --> 00:12:08,610
A me stanno bene entrambe le alternative, L'Arc.
214
00:12:08,610 --> 00:12:09,700
Ah! Ben detto!
215
00:12:10,870 --> 00:12:12,700
Pirosseno, Bufera di Neve!
216
00:12:12,700 --> 00:12:15,870
Forma combinata:
Grandine di neve, luna e fiori inversi!
217
00:12:25,920 --> 00:12:27,770
Ehi, ma quella spada...
218
00:12:27,770 --> 00:12:29,890
Ha un che di inquietante.
219
00:12:30,310 --> 00:12:31,600
Non posso...
220
00:12:31,600 --> 00:12:34,060
Non posso farmi sconfiggere qui!
221
00:12:34,340 --> 00:12:36,850
Ehi, tu! Yomogi!
222
00:12:36,850 --> 00:12:39,810
Se non vuoi morire,
faresti meglio a gettare quella spada!
223
00:12:40,070 --> 00:12:42,390
Che modo infantile per indurmi alla resa!
224
00:12:42,390 --> 00:12:45,690
È stato Kyo a fabbricare per me questa spada,
non la lascerò mai!
225
00:12:45,910 --> 00:12:49,460
L'ha creata lui?!
Allora è anche peggio!
226
00:12:50,090 --> 00:12:51,910
Non mi va di essere coinvolto
in ciò che accadrà!
227
00:12:51,910 --> 00:12:53,130
Concordo!
228
00:12:53,130 --> 00:12:53,830
Therese!
229
00:12:55,040 --> 00:12:57,290
Pirosseno, Tempesta Esplosiva!
230
00:12:57,540 --> 00:13:00,450
Abilità combinata: Grande Ruota di Tuoni e Fulmini!
231
00:13:09,320 --> 00:13:11,230
Ma cosa... Che succede?!
232
00:13:17,480 --> 00:13:18,700
Si mette male!
233
00:13:18,700 --> 00:13:19,980
Esca Moltiplicatrice!
234
00:13:23,780 --> 00:13:24,650
Lenza del Fiore Insanguinato!
235
00:13:29,770 --> 00:13:32,530
Ridda, forma offensiva: Raffica Floreale!
236
00:13:34,380 --> 00:13:34,910
Giù la testa!
237
00:13:43,290 --> 00:13:44,250
Uccidetemi!
238
00:13:44,250 --> 00:13:47,460
Esiste davvero qualcuno che spara certe frasi.
239
00:13:47,830 --> 00:13:49,910
Comunque l'hai visto coi tuoi stessi occhi.
240
00:13:49,910 --> 00:13:51,380
Non posso uccidere le persone.
241
00:13:53,570 --> 00:13:58,220
A quanto pare Kyo voleva ucciderci tutti,
inclusa te, con quella spada.
242
00:13:59,530 --> 00:14:01,040
Non è possibile!
243
00:14:01,040 --> 00:14:02,980
Kyo non farebbe mai una cosa simile!
244
00:14:02,980 --> 00:14:06,560
Ma davvero?
A me sembra un mossa degna di quell'infame.
245
00:14:06,810 --> 00:14:10,080
Taci! Tu non sai nulla di Kyo!
246
00:14:10,460 --> 00:14:14,660
Lui è semplicemente disposto a tutto
pur di raggiungere il suo nobile scopo!
247
00:14:15,260 --> 00:14:18,840
E quale sarebbe questo "nobile scopo"?
248
00:14:19,610 --> 00:14:22,160
Tu sei una dei Quattro Eroi Sacri, giusto?
249
00:14:22,160 --> 00:14:25,390
Quindi dovresti sapere benissimo
ciò che Kyo desidera.
250
00:14:25,390 --> 00:14:27,500
Ti sto dicendo che non lo so.
251
00:14:28,100 --> 00:14:30,450
Fermare le Ondate.
252
00:14:35,840 --> 00:14:38,720
Kizuna, che intendi farne di lei?
253
00:14:38,720 --> 00:14:40,770
Voglio fare quattro chiacchiere.
254
00:14:40,770 --> 00:14:44,430
Potremmo trovare un modo per fermare le Ondate.
255
00:14:44,430 --> 00:14:47,460
Ho capito, ma perché portarla a casa nostra?
256
00:14:47,460 --> 00:14:50,310
Potremmo interrogarla
nelle segrete del castello!
257
00:14:50,310 --> 00:14:53,900
Credi forse che ci direbbe la verità
in un posto del genere?
258
00:14:53,900 --> 00:14:57,620
Voglio che capisca che non siamo suoi nemici.
259
00:14:59,340 --> 00:15:01,730
Ma noi siamo suoi nemici!
260
00:15:01,730 --> 00:15:05,080
Parli così solo perché
non sai ciò che ha fatto Kyo!
261
00:15:05,290 --> 00:15:09,620
Anche se non l'ho visto in azione,
so le cose che mi avete raccontato voi!
262
00:15:09,620 --> 00:15:11,780
È vero, ciò che ha fatto è imperdonabile.
263
00:15:12,110 --> 00:15:12,970
Però...
264
00:15:13,830 --> 00:15:15,350
Se lui, come noi,
265
00:15:15,350 --> 00:15:18,280
vuole salvare il mondo dalle Ondate,
266
00:15:18,280 --> 00:15:22,040
potremmo risolvere la questione discutendo,
anziché combattendo!
267
00:15:22,040 --> 00:15:23,120
È impossibile!
268
00:15:23,120 --> 00:15:26,780
A lui non importa nulla
di che fine farà il nostro mondo!
269
00:15:27,230 --> 00:15:30,750
Per questo ha ucciso Ost...
e innumerevoli altre persone!
270
00:15:31,690 --> 00:15:33,130
Ho capito!
271
00:15:33,130 --> 00:15:35,430
Voglio solo sapere la verità!
272
00:15:35,430 --> 00:15:40,640
Voglio saperne di più sulle Ondate e su come fermarle
senza entrare in conflitto con il tuo mondo!
273
00:15:43,940 --> 00:15:45,350
Fa' quello che vuoi.
274
00:15:45,730 --> 00:15:48,590
Io continuerò i preparativi
per l'assalto alla base di Kyo.
275
00:15:48,590 --> 00:15:50,550
D'accordo! Fa' pure!
276
00:15:50,770 --> 00:15:53,750
Vedi almeno di farle sputare il luogo in cui si trova!
277
00:15:54,000 --> 00:15:55,610
Ma certo!
278
00:15:57,410 --> 00:16:01,180
Vi spiacerebbe mostrare a Naofumi la città?
279
00:16:01,500 --> 00:16:02,880
D'accordo.
280
00:16:05,920 --> 00:16:08,070
Non è che sei uscita di senno,vero?
281
00:16:08,370 --> 00:16:09,780
Certo che no!
282
00:16:10,010 --> 00:16:11,200
Allora bene così.
283
00:16:14,170 --> 00:16:15,910
Mettiti pure comoda.
284
00:16:18,120 --> 00:16:21,110
Sono anni che non metto piede in questo posto!
285
00:16:22,590 --> 00:16:24,140
È tutto tirato a lucido!
286
00:16:24,370 --> 00:16:27,790
Glass e gli altri devono aver badato alla casa.
287
00:16:32,810 --> 00:16:34,130
Rieccomi.
288
00:16:34,130 --> 00:16:36,830
Oh? Guarda che puoi anche sederti.
289
00:16:36,830 --> 00:16:37,680
Non me l'aspettavo.
290
00:16:38,650 --> 00:16:43,390
Ho continuato a domandarmi
che razza di posto fosse la base dei nemici di Kyo.
291
00:16:43,390 --> 00:16:44,840
Sembra una normalissima casa.
292
00:16:45,660 --> 00:16:46,810
Dai, siediti.
293
00:16:52,050 --> 00:16:56,700
Anche se per certi aspetti è differente,
mi ricorda un po' la mia patria.
294
00:16:56,700 --> 00:16:57,710
Capisco.
295
00:16:57,710 --> 00:17:00,700
Il luogo in cui io e Kyo siamo cresciuti.
296
00:17:01,020 --> 00:17:03,560
Se non ti va, non sentirti obbligata a rispondermi.
297
00:17:03,560 --> 00:17:07,660
Potresti parlarmi di te e di Kyo?
298
00:17:08,450 --> 00:17:11,370
Noi due siamo amici d'infanzia.
299
00:17:14,200 --> 00:17:16,520
È sempre stato un po' strano.
300
00:17:18,270 --> 00:17:21,400
Non giocava mai con nessuno
e indossava abiti strani.
301
00:17:21,730 --> 00:17:22,720
Tuttavia...
302
00:17:22,720 --> 00:17:26,180
quando parlavamo,
lui mi raccontava moltissime cose.
303
00:17:26,180 --> 00:17:28,540
Sui libri, sui regni...
304
00:17:28,910 --> 00:17:30,660
e sulle Ondate.
305
00:17:30,660 --> 00:17:31,940
Anche sulle Ondate?
306
00:17:32,180 --> 00:17:32,860
Esatto.
307
00:17:33,310 --> 00:17:36,710
Kyo ha dimostrato di avere
una mente brillante sin dalla più tenera età.
308
00:17:36,710 --> 00:17:39,910
Cercava per conto proprio ciò che voleva sapere.
Conosceva ogni cosa.
309
00:17:41,870 --> 00:17:46,080
Ha iniziato a starmi simpatico
e anche io ho appreso molte cose.
310
00:17:46,620 --> 00:17:50,280
E mentre ascoltavo i suoi insegnamenti e le sue idee,
311
00:17:50,280 --> 00:17:53,290
mi è venuta voglia di dargli una mano anch'io.
312
00:17:54,030 --> 00:17:58,500
Ma non essendo intelligente quanto lui,
sono riuscita a imparare solo a fare la guardia del corpo.
313
00:17:59,080 --> 00:18:02,390
So come è fatto meglio di chiunque altro.
314
00:18:02,750 --> 00:18:05,740
Ho chiuso un occhio
quelle volte in cui si è spinto troppo oltre.
315
00:18:05,740 --> 00:18:10,190
Per quel suo nobile scopo di fermare le Ondate?
316
00:18:10,490 --> 00:18:12,150
Sì. Tuttavia...
317
00:18:12,440 --> 00:18:15,080
le espressioni che avevano mentre parlavano di lui...
318
00:18:15,390 --> 00:18:19,330
Ha fatto qualcosa che
ha spinto quelle persone a odiarlo a tal punto?
319
00:18:19,830 --> 00:18:24,550
Si è macchiato di qualche atto imperdonabile
lontano dai miei occhi?
320
00:18:24,860 --> 00:18:28,480
In tal caso, sbarazzarsi delle Ondate
non servirebbe a nulla!
321
00:18:28,800 --> 00:18:31,960
Se fosse davvero così, allora voglio fermarlo.
322
00:18:32,160 --> 00:18:35,010
In tal caso ti darò una mano.
323
00:18:35,360 --> 00:18:38,920
Combatteremo non per eliminarlo,
ma per parlare con lui.
324
00:18:39,360 --> 00:18:40,520
Grazie.
325
00:18:40,950 --> 00:18:45,050
Tuttavia, dovrà comunque espiare le proprie colpe.
326
00:18:45,570 --> 00:18:46,820
Sicura?
327
00:18:46,820 --> 00:18:49,680
È un tuo caro amico d'infanzia, no?
328
00:18:50,180 --> 00:18:51,400
Proprio per questo!
329
00:18:51,830 --> 00:18:53,860
Subirò insieme a lui il castigo.
330
00:18:53,860 --> 00:18:56,900
Anche se volesse dire essere giustiziati!
331
00:18:57,830 --> 00:18:59,140
Capisco.
332
00:19:01,830 --> 00:19:05,040
Come mi avete chiesto,
ho preparato tutto in una sola notte!
333
00:19:05,040 --> 00:19:08,990
Ho l'impressione che il nucleo
sulla piastra pettorale sia più grande rispetto a prima.
334
00:19:09,160 --> 00:19:10,960
{\an1}Barbaroi Armor +2 [Maledetta]
335
00:19:11,370 --> 00:19:14,970
L'ho combinato con il nucleo del Drago Demoniaco
che Kizuna e gli altri hanno sconfitto.
336
00:19:14,970 --> 00:19:18,680
In questo modo dovresti poter usare gli effetti
della tua armatura anche in questo mondo.
337
00:19:19,880 --> 00:19:24,230
Per quell'armatura ho usato anche le ossa
e la pelle del Drago Demoniaco e delle Bestie Sacre.
338
00:19:24,230 --> 00:19:26,720
Non è stato facile combinare tutte queste cose!
339
00:19:26,720 --> 00:19:28,910
Cosa sarebbe questo Drago Demoniaco?
340
00:19:28,910 --> 00:19:31,430
Il re dei mostri che ho sconfitto.
341
00:19:31,430 --> 00:19:34,300
Abbiamo usato i suoi materiali anche
nella mia arma e in quella di Glass.
342
00:19:34,300 --> 00:19:35,450
Veramente?
343
00:19:35,920 --> 00:19:37,410
Grazie mille.
344
00:19:39,520 --> 00:19:42,750
Ho sistemato anche quello
per adattarsi alla piccola uccellina.
345
00:19:42,750 --> 00:19:44,580
Dovrebbe aumentare la sua potenza offensiva.
346
00:19:44,580 --> 00:19:46,060
È vero!
347
00:19:44,740 --> 00:19:48,540
{\an1}Pigiama di Filo
348
00:19:46,060 --> 00:19:48,540
In questo modo,
anche Filo potrà tornare a combattere.
349
00:19:49,250 --> 00:19:50,330
Incredibile!
350
00:19:50,330 --> 00:19:51,490
Sei un portento, Romina!
351
00:19:51,490 --> 00:19:53,950
Anche il conto ha dell'incredibile.
352
00:19:56,920 --> 00:19:58,470
È tutto tuo, L'Arc!
353
00:19:58,470 --> 00:19:59,260
Ma perché?!
354
00:19:59,260 --> 00:20:01,600
Anche il tuo regno è in pericolo, no?
355
00:20:01,600 --> 00:20:04,100
È giusto che paghi il giovane sovrano di Sickle.
356
00:20:05,310 --> 00:20:08,090
Romina! Manda il conto al castello!
357
00:20:08,090 --> 00:20:10,220
Dev'essere dura fare il re, signorino.
358
00:20:10,220 --> 00:20:11,820
Non chiamarmi così, giovanotto!
359
00:20:12,030 --> 00:20:17,160
In caso di problemi, userò il mio Codice del Ritorno
per teletrasportarmi insieme a te.
360
00:20:17,160 --> 00:20:18,030
Ok.
361
00:20:21,990 --> 00:20:27,270
Se riusciamo a fermare Kyo,
forse potremmo anche impedire che scoppi una guerra.
362
00:20:27,270 --> 00:20:28,150
Già.
363
00:20:28,150 --> 00:20:30,340
Non manca molto alla prossima Ondata,
364
00:20:30,340 --> 00:20:32,550
dobbiamo assolutamente fare qualcosa.
365
00:20:32,550 --> 00:20:35,120
Abbiamo ancora un po' di tempo, andrà tutto bene.
366
00:20:36,470 --> 00:20:37,500
Che ti prende?
367
00:20:37,870 --> 00:20:40,620
Il conto alla rovescia per l'Ondata...
368
00:20:43,600 --> 00:20:46,750
Mondi differenti dalla differente natura...
369
00:20:46,750 --> 00:20:51,060
Infrangi le differenti barriere
e fa' che il fenomeno si manifesti!
370
00:20:55,390 --> 00:20:57,300
Finalmente la mia opera è terminata!
371
00:20:57,300 --> 00:21:00,400
L'Ondata di Calamità... Dimension Wave!
372
00:21:04,320 --> 00:21:05,460
Che succede?!
373
00:21:05,460 --> 00:21:07,210
Fermi tutti, non ditemi che...
374
00:21:07,210 --> 00:21:08,320
Non ci credo!
375
00:21:08,320 --> 00:21:11,030
Eppure il conto alla rovescia
non era ancora terminato!
376
00:21:11,300 --> 00:21:12,500
Non è possibile...
377
00:21:13,000 --> 00:21:13,980
Kizuna!
378
00:21:14,620 --> 00:21:15,810
Naofumi!
379
00:21:34,090 --> 00:21:35,270
Yomogi?
380
00:21:37,270 --> 00:21:38,300
Quello...
381
00:21:39,100 --> 00:21:40,890
è il laboratorio di Kyo!
382
00:21:42,850 --> 00:21:45,380
Non stava cercando di fermare le Ondate!
383
00:21:45,380 --> 00:21:46,320
Stava...
384
00:21:46,320 --> 00:21:50,290
Kyo stava cercando di crearne una!
385
00:21:53,930 --> 00:21:55,060
E così questa...
386
00:21:57,470 --> 00:22:00,850
è una di quelle cose che Naofumi,
Glass e gli altri hanno affrontato.
387
00:22:01,390 --> 00:22:02,340
È un'Ondata!
388
00:23:36,310 --> 00:23:40,050
Una ragione per combattere