1 00:00:03,130 --> 00:00:04,850 Guardate, guardate! 2 00:00:05,220 --> 00:00:07,270 Posso volare! 3 00:00:07,690 --> 00:00:09,910 Che bello, Filo! 4 00:00:09,910 --> 00:00:13,020 Però... non somiglia affatto a un filolial. 5 00:00:13,020 --> 00:00:16,040 Anche la sua forza d'attacco è notevolmente calata. 6 00:00:16,580 --> 00:00:19,950 Dove hai preso questo vestito, sorellona Raphtalia? 7 00:00:19,950 --> 00:00:22,570 Me l'ha dato una ragazza. 8 00:00:22,570 --> 00:00:23,870 Una veste da miko? 9 00:00:23,870 --> 00:00:25,000 "Miko"? 10 00:00:25,000 --> 00:00:26,660 Ti dona moltissimo. 11 00:00:28,650 --> 00:00:29,890 E quello chi è? 12 00:00:29,890 --> 00:00:34,470 Uno Shikigami creato partendo dai tuoi capelli allo scopo di cercarti. 13 00:00:34,470 --> 00:00:35,660 Si chiama... 14 00:00:35,660 --> 00:00:37,410 Lui è Raph! 15 00:00:37,410 --> 00:00:38,440 Raph? 16 00:00:43,670 --> 00:00:45,770 Mancano tre giorni all'Ondata. 17 00:00:46,780 --> 00:00:50,480 Originariamente, sono stata evocata come Eroina Sacra 18 00:00:50,480 --> 00:00:54,150 per sconfiggere il Re Drago Demoniaco, l'essere che comanda tutti i mostri. 19 00:00:54,500 --> 00:00:56,620 Naofumi invece è stato evocato per un altro motivo. 20 00:00:57,060 --> 00:00:58,750 Anche se siamo entrambi Eroi Sacri, 21 00:00:58,750 --> 00:01:02,420 a quanto pare lui è giunto nell'altro mondo proprio per affrontare le Ondate. 22 00:01:03,400 --> 00:01:05,920 Cosa sono queste Ondate? 23 00:01:06,360 --> 00:01:09,550 Sarò in grado anche io di affrontarle come fa Naofumi? 24 00:01:11,290 --> 00:01:12,670 Che ti prende, Chris? 25 00:01:13,440 --> 00:01:14,540 Kizuna! 26 00:01:19,030 --> 00:01:21,830 Dannazione! Fottuta ladra! 27 00:01:21,830 --> 00:01:23,650 Sommo Kazuki, non muovetevi! 28 00:01:23,650 --> 00:01:25,760 Non permetterò che finisca così! 29 00:01:25,760 --> 00:01:29,020 Accidenti, hai proprio fallito alla grande! 30 00:01:29,290 --> 00:01:33,340 Avevi tra le mani una cavia per i miei esperimenti e te la sei lasciata sfuggire. 31 00:01:33,340 --> 00:01:39,600 Hai cercato di impadronirti della Katana senza dirmelo e te la sei fatta soffiare proprio da lei! 32 00:01:39,820 --> 00:01:41,140 Sei proprio un fallito. 33 00:01:41,590 --> 00:01:43,820 State fermo, sommo Kazuki! Non dovete muovervi! 34 00:01:43,820 --> 00:01:45,460 La ucciderò con le mie stesse mani! 35 00:01:45,460 --> 00:01:47,330 Tu stattene buono in disparte e— 36 00:01:49,790 --> 00:01:52,100 Nooo! 37 00:01:52,660 --> 00:01:54,920 {\an8}Sommo Kazuki! Sommo Kazuki! 38 00:01:53,230 --> 00:01:56,020 Ti aveva detto di stare fermo, ma quanto sei scemo? 39 00:01:56,700 --> 00:01:57,690 Kyo... 40 00:01:57,690 --> 00:02:03,040 Come ci comportiamo con l'Eroe Sacro dell'altro mondo e l'Eroina della Katana? 41 00:02:04,190 --> 00:02:06,580 Vediamo... Cosa potremmo fare? 42 00:02:09,970 --> 00:02:12,160 Il Vascello, eh? 43 00:02:12,160 --> 00:02:15,480 Probabilmente lo useranno per tornare a Sickle, che seccatura. 44 00:02:16,000 --> 00:02:20,940 Presto o tardi dovranno morire, ma al momento sono troppo preso dai miei esperimenti. 45 00:02:20,940 --> 00:02:22,190 Me ne occuperò io. 46 00:02:22,650 --> 00:02:25,630 Eliminerò qualunque ostacolo sul tuo percorso. 47 00:02:41,050 --> 00:02:46,720 {\an8}The Rising of the Shield Hero 48 00:03:58,800 --> 00:04:04,390 {\an1}Episodio 11\h\h\h\hKizuna 49 00:04:03,750 --> 00:04:04,930 {\an8}Glass... 50 00:04:05,230 --> 00:04:07,910 Mi stai facendo male... Lasciami... 51 00:04:07,910 --> 00:04:11,190 Finalmente! Finalmente ti ho trovata, Kizuna! 52 00:04:11,190 --> 00:04:13,220 Non ti lascerò mai più! 53 00:04:14,200 --> 00:04:15,890 Così mi ammazzi... 54 00:04:18,080 --> 00:04:20,060 Sono felice per te, Glass. 55 00:04:20,710 --> 00:04:21,650 Grazie. 56 00:04:24,610 --> 00:04:26,570 Vi sono infinitamente grato. 57 00:04:26,570 --> 00:04:30,550 Per merito vostro Kizuna e Glass sono riuscite a ritrovarsi. 58 00:04:31,220 --> 00:04:34,580 Sono semplicemente andato in cerca di Raphtalia e Filo. 59 00:04:34,900 --> 00:04:39,790 Sono lieto anche che siate riuscito a ritrovare le persone che vi sono care. 60 00:04:41,380 --> 00:04:42,470 Grazie. 61 00:04:43,620 --> 00:04:45,120 A proposito! 62 00:04:45,120 --> 00:04:48,770 Naofumi mi ha raccontato alcune cose. 63 00:04:48,770 --> 00:04:52,430 Mi ha detto che voi tre siete andati nel suo mondo. 64 00:04:53,610 --> 00:04:55,900 È da quando l'ho saputo che volevo chiedervelo. 65 00:04:55,900 --> 00:04:57,730 Che diavolo ci siete andati a fare? 66 00:04:57,730 --> 00:05:02,330 Ecco... Siamo andati lì... perché... 67 00:05:03,280 --> 00:05:06,190 Momento, momento! Che vi è saltato in mente?! 68 00:05:06,190 --> 00:05:09,330 Avete sfruttato le Ondate per andare a uccidere Naofumi e i suoi compagni?! 69 00:05:09,600 --> 00:05:12,290 Questo fa di voi i cattivi della situazione! 70 00:05:12,290 --> 00:05:15,690 Kizuna, non prendertela troppo con Glass. 71 00:05:15,690 --> 00:05:18,920 Sono infuriata anche con voi due! 72 00:05:19,570 --> 00:05:21,070 Scusaci. 73 00:05:21,670 --> 00:05:23,290 Miseriaccia... 74 00:05:23,290 --> 00:05:24,140 Signorino. 75 00:05:25,010 --> 00:05:26,540 Sì, capisco. 76 00:05:26,540 --> 00:05:28,450 Scusami, Kizuna. 77 00:05:28,450 --> 00:05:30,180 Riprenderemo il discorso più tardi! 78 00:05:30,390 --> 00:05:32,510 Mettetevi comodi anche voi, giovanotti! 79 00:05:32,760 --> 00:05:34,880 Ehi, fermo! Non filartela! 80 00:05:34,880 --> 00:05:35,830 "Signorino"? 81 00:05:35,830 --> 00:05:38,260 E perché si comporta come se qui comandasse lui? 82 00:05:38,480 --> 00:05:41,230 L'Arc è il giovane sovrano di Sickle. 83 00:05:42,350 --> 00:05:44,150 È un re?! 84 00:05:44,500 --> 00:05:46,950 Capisco. Ecco spiegato quel "signorino". 85 00:05:46,950 --> 00:05:48,840 Ce l'ho anche con te, Naofumi! 86 00:05:48,840 --> 00:05:50,780 Perché non mi hai detto nulla?! 87 00:05:50,780 --> 00:05:52,810 Non era il momento giusto per parlarne. 88 00:05:52,810 --> 00:05:55,700 Inoltre, avevo previsto che avresti fatto questo scenata. 89 00:05:55,700 --> 00:05:58,340 Uffa! Mi mandate tutti ai matti! 90 00:05:58,340 --> 00:06:03,280 Pensavate che uccidere gli Eroi Sacri del mondo di Naofumi avrebbe salvato il nostro dalle Ondate?! 91 00:06:03,280 --> 00:06:04,700 Che poi, funzionerebbe davvero?! 92 00:06:05,130 --> 00:06:06,420 Beh... 93 00:06:06,720 --> 00:06:11,130 Ma anche in quel caso, non sarebbe giusto affidarsi a un simile metodo! 94 00:06:12,630 --> 00:06:14,930 Troverò un'altra strada! 95 00:06:14,930 --> 00:06:19,870 Sono certa esista un modo per salvare sia il mondo di Naofumi che il nostro! 96 00:06:20,340 --> 00:06:23,070 E qualora non dovesse esistere un'alternativa? 97 00:06:24,770 --> 00:06:29,320 Se l'unico modo fosse distruggere il mondo rivale, cosa faremmo in quel caso? 98 00:06:29,910 --> 00:06:31,610 In quel caso... 99 00:06:35,710 --> 00:06:38,870 Non combatterò contro di voi. 100 00:06:38,870 --> 00:06:40,310 Non voglio combattere. 101 00:06:40,760 --> 00:06:43,800 Non so ancora come fare per impedire questa eventualità, 102 00:06:44,200 --> 00:06:46,280 ma vi assicuro che troverò un modo! 103 00:06:46,280 --> 00:06:48,640 E se non dovessi trovarlo, continuerò a cercare! 104 00:06:48,990 --> 00:06:51,650 Mi daresti una mano anche tu? 105 00:06:53,380 --> 00:06:56,770 Nel frattempo, io vi aiuterò a sconfiggere quel Kyo. 106 00:06:56,770 --> 00:06:58,490 Voglio farlo! 107 00:06:58,490 --> 00:06:59,270 Quindi... 108 00:07:02,900 --> 00:07:05,850 Una volta che l'avremo sconfitto, torneremo nel nostro mondo. 109 00:07:05,850 --> 00:07:08,040 Non ne avremmo il tempo. 110 00:07:09,670 --> 00:07:11,250 Una volta tornati nel nostro mondo, 111 00:07:11,250 --> 00:07:14,320 proverò a cercare nuovamente altre informazioni sulle Ondate. 112 00:07:15,050 --> 00:07:17,600 Grazie, Naofumi. 113 00:07:24,730 --> 00:07:26,110 Stai dicendo la verità? 114 00:07:26,600 --> 00:07:29,330 Riuscirai davvero a riportare in vita il sommo Kazuki? 115 00:07:29,600 --> 00:07:32,470 Sì, ve l'ho già detto. 116 00:07:32,820 --> 00:07:34,310 Osservate bene. 117 00:07:35,190 --> 00:07:36,330 Sommo Kazuki! 118 00:07:36,670 --> 00:07:40,740 Voglio farla pagare a quelli che l'hanno ridotto così! 119 00:07:41,310 --> 00:07:42,720 Per favore, Kyo! 120 00:07:42,720 --> 00:07:45,030 Rendici più forti! 121 00:07:45,030 --> 00:07:48,900 Prima ve la tirate un sacco e poi mi chiedete aiuto? 122 00:07:48,900 --> 00:07:51,590 Avete proprio la testa piena di merda. 123 00:07:51,590 --> 00:07:53,070 Tuttavia... 124 00:07:53,070 --> 00:07:56,200 mi piace la vostra determinazione. 125 00:08:00,080 --> 00:08:02,460 Se dobbiamo andare a fare la festa a Kyo, 126 00:08:02,460 --> 00:08:04,800 prima abbiamo bisogno di equipaggiamento. 127 00:08:05,110 --> 00:08:09,450 Beh, mi fa piacere che si sia risolto tutto per il meglio, giovanotto! 128 00:08:09,450 --> 00:08:13,710 Ne hai di fegato a parlare, dopo essere sparito nel nulla da solo, Maestà. 129 00:08:13,710 --> 00:08:15,100 O forse dovrei dire "signorino"? 130 00:08:15,870 --> 00:08:17,470 Chi te l'ha detto?! 131 00:08:17,470 --> 00:08:18,590 È stata Therese? 132 00:08:18,590 --> 00:08:19,910 Beh, sì... 133 00:08:19,910 --> 00:08:22,350 ma presto o tardi l'avrei comunque scoperto. 134 00:08:22,740 --> 00:08:25,550 Sei piuttosto popolare, signorino. 135 00:08:25,550 --> 00:08:27,700 Smettila di chiamarmi così! 136 00:08:27,700 --> 00:08:29,000 È imbarazzante! 137 00:08:29,000 --> 00:08:31,390 E allora tu smettila di chiamarmi "giovanotto". 138 00:08:31,390 --> 00:08:33,290 Sono due cose completamente diverse! 139 00:08:33,290 --> 00:08:34,590 Ma davvero, signorino? 140 00:08:34,590 --> 00:08:35,950 Ti ho detto di smetterla! 141 00:08:41,420 --> 00:08:43,070 Romina, ci sei? 142 00:08:43,330 --> 00:08:46,010 Kizuna?! Che fine avevi fatto?! 143 00:08:46,010 --> 00:08:47,060 Lascia perdere! 144 00:08:47,060 --> 00:08:49,670 Piuttosto, tira fuori l'equipaggiamento migliore che possiedi! 145 00:08:50,130 --> 00:08:53,590 Per la miseria... Passano gli anni, ma resti sempre la stessa. 146 00:08:55,440 --> 00:08:56,380 Ehilà. 147 00:08:56,380 --> 00:08:59,030 Mai dai, ci siete anche voi? 148 00:08:59,030 --> 00:08:59,920 Inoltre... 149 00:09:03,740 --> 00:09:06,240 A quanto pare qualcosa bolle in pentola. 150 00:09:07,710 --> 00:09:10,020 Questa è la Katana, un'Arma Vassalla. 151 00:09:10,020 --> 00:09:13,310 Mi avete portato l'ennesimo oggetto pericoloso, vedo. 152 00:09:13,820 --> 00:09:16,010 Ti spiegheremo tutto in un altro momento. 153 00:09:16,380 --> 00:09:19,830 Per prima cosa le serve un fodero, per evitare di sbandierarla ai quattro venti. 154 00:09:20,020 --> 00:09:22,210 Non ve ne posso dare uno già pronto. 155 00:09:22,210 --> 00:09:23,820 Dev'essere fatto su misura. 156 00:09:23,820 --> 00:09:25,220 E poi c'è questa roba! 157 00:09:25,220 --> 00:09:29,060 È l'equipaggiamento che Naofumi e le sue compagne usavano nell'altro mondo. 158 00:09:29,060 --> 00:09:30,370 Puoi farci qualcosa? 159 00:09:30,650 --> 00:09:32,320 Ma cos'è questa roba?! 160 00:09:32,320 --> 00:09:36,350 Mah, se non altro ha un che di peculiare. Vedrò cosa posso fare ma... 161 00:09:36,350 --> 00:09:37,920 mi ci vorrà una settimana. 162 00:09:37,920 --> 00:09:39,600 Servono al massimo entro domani! 163 00:09:39,600 --> 00:09:41,130 È un'impresa impossibile! 164 00:09:41,130 --> 00:09:42,930 Tipregotipregotiprego! 165 00:09:43,450 --> 00:09:47,190 Sembra di vedere te quando discuti col signor Elhardt. 166 00:09:47,190 --> 00:09:48,510 È vero! 167 00:09:52,570 --> 00:09:53,520 Che succede?! 168 00:09:56,830 --> 00:09:57,900 Ma tu... 169 00:09:59,870 --> 00:10:02,080 Mi chiamo Yomogi Emarl. 170 00:10:02,680 --> 00:10:06,500 Sono venuta a prendermi le vostre teste... in nome di Kyo! 171 00:10:03,620 --> 00:10:07,040 {\an2}The Rising of the Shield Hero 172 00:10:07,040 --> 00:10:09,920 {\an2}The Rising of the Shield Hero 173 00:10:07,660 --> 00:10:09,390 In nome di Kyo? 174 00:10:09,920 --> 00:10:11,030 Proprio così. 175 00:10:11,030 --> 00:10:14,860 Sono qui per impartire il castigo divino ai possessori delle Armi Sacre e Vassalle! 176 00:10:16,160 --> 00:10:17,460 Vigliacchi! 177 00:10:17,780 --> 00:10:19,980 Così siete in superiorità numerica! 178 00:10:19,980 --> 00:10:23,260 Scusa ma... sei stata tu ad attaccarci. 179 00:10:23,260 --> 00:10:24,840 E questa adesso chi è? 180 00:10:24,840 --> 00:10:27,220 Potete pestarvi fuori dalla città, per favore? 181 00:10:27,490 --> 00:10:29,270 Dannati esseri spregevoli! 182 00:10:29,270 --> 00:10:31,230 Ma non mi farò sconfiggere da voi! 183 00:10:31,230 --> 00:10:31,970 Preparatevi! 184 00:10:31,970 --> 00:10:33,070 Vado! 185 00:10:37,050 --> 00:10:39,560 Vi aiuterò cantando! 186 00:10:42,440 --> 00:10:44,090 Grazie, Filo! 187 00:10:47,070 --> 00:10:49,100 Sono venuta qui da sola! 188 00:10:49,100 --> 00:10:51,240 Dovreste almeno concedermi uno scontro uno contro uno! 189 00:10:52,270 --> 00:10:54,050 Non hai tutti i torti... 190 00:10:54,050 --> 00:10:56,050 Non darle corda! 191 00:10:58,460 --> 00:11:00,120 Ah! Lo sapevo! 192 00:11:00,120 --> 00:11:02,620 Kizuna, fatti da parte e fornisci supporto, piuttosto! 193 00:11:02,620 --> 00:11:03,560 Cafone! 194 00:11:04,130 --> 00:11:05,290 Non importa. 195 00:11:05,290 --> 00:11:08,870 Potervi eliminare tutti in una volta sola mi risparmierà un sacco di fatica. 196 00:11:09,300 --> 00:11:10,860 Chiuderò la questione qui e ora! 197 00:11:10,860 --> 00:11:13,650 Raphtalia, accontentala pure! 198 00:11:13,650 --> 00:11:14,730 Ricevuto. 199 00:11:14,730 --> 00:11:16,680 Lama Fugace: Filo di Nebbia! 200 00:11:16,920 --> 00:11:17,980 Spada del Tuono! 201 00:11:22,820 --> 00:11:23,750 Quella spada... 202 00:11:23,750 --> 00:11:25,110 Siamo solo all'inizio! 203 00:11:27,320 --> 00:11:28,410 Scudo Meteoritico! 204 00:11:33,300 --> 00:11:35,430 Formazione degli Otto Estremi! Lama del Mandato Celeste! 205 00:11:38,110 --> 00:11:40,170 Questa qui è davvero forte! 206 00:11:41,360 --> 00:11:44,000 Come temevo non ho speranze contro le vostre folte schiere! 207 00:11:44,220 --> 00:11:46,480 C'è qualcosa che non mi piace nel modo in cui parli. 208 00:11:46,480 --> 00:11:49,930 Non scordarti che in quelle folte schiere ci siamo anche noi! 209 00:11:52,020 --> 00:11:54,450 Ho detto di non pestarvi in città! 210 00:11:56,560 --> 00:11:57,650 L'Arc! 211 00:11:59,020 --> 00:12:01,190 Ammetto che non mi dispiaceva provare a ucciderci a vicenda, 212 00:12:01,190 --> 00:12:04,990 ma preferisco di gran lunga combattere fianco a fianco con te, Naofumi. 213 00:12:05,870 --> 00:12:08,610 A me stanno bene entrambe le alternative, L'Arc. 214 00:12:08,610 --> 00:12:09,700 Ah! Ben detto! 215 00:12:10,870 --> 00:12:12,700 Pirosseno, Bufera di Neve! 216 00:12:12,700 --> 00:12:15,870 Forma combinata: Grandine di neve, luna e fiori inversi! 217 00:12:25,920 --> 00:12:27,770 Ehi, ma quella spada... 218 00:12:27,770 --> 00:12:29,890 Ha un che di inquietante. 219 00:12:30,310 --> 00:12:31,600 Non posso... 220 00:12:31,600 --> 00:12:34,060 Non posso farmi sconfiggere qui! 221 00:12:34,340 --> 00:12:36,850 Ehi, tu! Yomogi! 222 00:12:36,850 --> 00:12:39,810 Se non vuoi morire, faresti meglio a gettare quella spada! 223 00:12:40,070 --> 00:12:42,390 Che modo infantile per indurmi alla resa! 224 00:12:42,390 --> 00:12:45,690 È stato Kyo a fabbricare per me questa spada, non la lascerò mai! 225 00:12:45,910 --> 00:12:49,460 L'ha creata lui?! Allora è anche peggio! 226 00:12:50,090 --> 00:12:51,910 Non mi va di essere coinvolto in ciò che accadrà! 227 00:12:51,910 --> 00:12:53,130 Concordo! 228 00:12:53,130 --> 00:12:53,830 Therese! 229 00:12:55,040 --> 00:12:57,290 Pirosseno, Tempesta Esplosiva! 230 00:12:57,540 --> 00:13:00,450 Abilità combinata: Grande Ruota di Tuoni e Fulmini! 231 00:13:09,320 --> 00:13:11,230 Ma cosa... Che succede?! 232 00:13:17,480 --> 00:13:18,700 Si mette male! 233 00:13:18,700 --> 00:13:19,980 Esca Moltiplicatrice! 234 00:13:23,780 --> 00:13:24,650 Lenza del Fiore Insanguinato! 235 00:13:29,770 --> 00:13:32,530 Ridda, forma offensiva: Raffica Floreale! 236 00:13:34,380 --> 00:13:34,910 Giù la testa! 237 00:13:43,290 --> 00:13:44,250 Uccidetemi! 238 00:13:44,250 --> 00:13:47,460 Esiste davvero qualcuno che spara certe frasi. 239 00:13:47,830 --> 00:13:49,910 Comunque l'hai visto coi tuoi stessi occhi. 240 00:13:49,910 --> 00:13:51,380 Non posso uccidere le persone. 241 00:13:53,570 --> 00:13:58,220 A quanto pare Kyo voleva ucciderci tutti, inclusa te, con quella spada. 242 00:13:59,530 --> 00:14:01,040 Non è possibile! 243 00:14:01,040 --> 00:14:02,980 Kyo non farebbe mai una cosa simile! 244 00:14:02,980 --> 00:14:06,560 Ma davvero? A me sembra un mossa degna di quell'infame. 245 00:14:06,810 --> 00:14:10,080 Taci! Tu non sai nulla di Kyo! 246 00:14:10,460 --> 00:14:14,660 Lui è semplicemente disposto a tutto pur di raggiungere il suo nobile scopo! 247 00:14:15,260 --> 00:14:18,840 E quale sarebbe questo "nobile scopo"? 248 00:14:19,610 --> 00:14:22,160 Tu sei una dei Quattro Eroi Sacri, giusto? 249 00:14:22,160 --> 00:14:25,390 Quindi dovresti sapere benissimo ciò che Kyo desidera. 250 00:14:25,390 --> 00:14:27,500 Ti sto dicendo che non lo so. 251 00:14:28,100 --> 00:14:30,450 Fermare le Ondate. 252 00:14:35,840 --> 00:14:38,720 Kizuna, che intendi farne di lei? 253 00:14:38,720 --> 00:14:40,770 Voglio fare quattro chiacchiere. 254 00:14:40,770 --> 00:14:44,430 Potremmo trovare un modo per fermare le Ondate. 255 00:14:44,430 --> 00:14:47,460 Ho capito, ma perché portarla a casa nostra? 256 00:14:47,460 --> 00:14:50,310 Potremmo interrogarla nelle segrete del castello! 257 00:14:50,310 --> 00:14:53,900 Credi forse che ci direbbe la verità in un posto del genere? 258 00:14:53,900 --> 00:14:57,620 Voglio che capisca che non siamo suoi nemici. 259 00:14:59,340 --> 00:15:01,730 Ma noi siamo suoi nemici! 260 00:15:01,730 --> 00:15:05,080 Parli così solo perché non sai ciò che ha fatto Kyo! 261 00:15:05,290 --> 00:15:09,620 Anche se non l'ho visto in azione, so le cose che mi avete raccontato voi! 262 00:15:09,620 --> 00:15:11,780 È vero, ciò che ha fatto è imperdonabile. 263 00:15:12,110 --> 00:15:12,970 Però... 264 00:15:13,830 --> 00:15:15,350 Se lui, come noi, 265 00:15:15,350 --> 00:15:18,280 vuole salvare il mondo dalle Ondate, 266 00:15:18,280 --> 00:15:22,040 potremmo risolvere la questione discutendo, anziché combattendo! 267 00:15:22,040 --> 00:15:23,120 È impossibile! 268 00:15:23,120 --> 00:15:26,780 A lui non importa nulla di che fine farà il nostro mondo! 269 00:15:27,230 --> 00:15:30,750 Per questo ha ucciso Ost... e innumerevoli altre persone! 270 00:15:31,690 --> 00:15:33,130 Ho capito! 271 00:15:33,130 --> 00:15:35,430 Voglio solo sapere la verità! 272 00:15:35,430 --> 00:15:40,640 Voglio saperne di più sulle Ondate e su come fermarle senza entrare in conflitto con il tuo mondo! 273 00:15:43,940 --> 00:15:45,350 Fa' quello che vuoi. 274 00:15:45,730 --> 00:15:48,590 Io continuerò i preparativi per l'assalto alla base di Kyo. 275 00:15:48,590 --> 00:15:50,550 D'accordo! Fa' pure! 276 00:15:50,770 --> 00:15:53,750 Vedi almeno di farle sputare il luogo in cui si trova! 277 00:15:54,000 --> 00:15:55,610 Ma certo! 278 00:15:57,410 --> 00:16:01,180 Vi spiacerebbe mostrare a Naofumi la città? 279 00:16:01,500 --> 00:16:02,880 D'accordo. 280 00:16:05,920 --> 00:16:08,070 Non è che sei uscita di senno,vero? 281 00:16:08,370 --> 00:16:09,780 Certo che no! 282 00:16:10,010 --> 00:16:11,200 Allora bene così. 283 00:16:14,170 --> 00:16:15,910 Mettiti pure comoda. 284 00:16:18,120 --> 00:16:21,110 Sono anni che non metto piede in questo posto! 285 00:16:22,590 --> 00:16:24,140 È tutto tirato a lucido! 286 00:16:24,370 --> 00:16:27,790 Glass e gli altri devono aver badato alla casa. 287 00:16:32,810 --> 00:16:34,130 Rieccomi. 288 00:16:34,130 --> 00:16:36,830 Oh? Guarda che puoi anche sederti. 289 00:16:36,830 --> 00:16:37,680 Non me l'aspettavo. 290 00:16:38,650 --> 00:16:43,390 Ho continuato a domandarmi che razza di posto fosse la base dei nemici di Kyo. 291 00:16:43,390 --> 00:16:44,840 Sembra una normalissima casa. 292 00:16:45,660 --> 00:16:46,810 Dai, siediti. 293 00:16:52,050 --> 00:16:56,700 Anche se per certi aspetti è differente, mi ricorda un po' la mia patria. 294 00:16:56,700 --> 00:16:57,710 Capisco. 295 00:16:57,710 --> 00:17:00,700 Il luogo in cui io e Kyo siamo cresciuti. 296 00:17:01,020 --> 00:17:03,560 Se non ti va, non sentirti obbligata a rispondermi. 297 00:17:03,560 --> 00:17:07,660 Potresti parlarmi di te e di Kyo? 298 00:17:08,450 --> 00:17:11,370 Noi due siamo amici d'infanzia. 299 00:17:14,200 --> 00:17:16,520 È sempre stato un po' strano. 300 00:17:18,270 --> 00:17:21,400 Non giocava mai con nessuno e indossava abiti strani. 301 00:17:21,730 --> 00:17:22,720 Tuttavia... 302 00:17:22,720 --> 00:17:26,180 quando parlavamo, lui mi raccontava moltissime cose. 303 00:17:26,180 --> 00:17:28,540 Sui libri, sui regni... 304 00:17:28,910 --> 00:17:30,660 e sulle Ondate. 305 00:17:30,660 --> 00:17:31,940 Anche sulle Ondate? 306 00:17:32,180 --> 00:17:32,860 Esatto. 307 00:17:33,310 --> 00:17:36,710 Kyo ha dimostrato di avere una mente brillante sin dalla più tenera età. 308 00:17:36,710 --> 00:17:39,910 Cercava per conto proprio ciò che voleva sapere. Conosceva ogni cosa. 309 00:17:41,870 --> 00:17:46,080 Ha iniziato a starmi simpatico e anche io ho appreso molte cose. 310 00:17:46,620 --> 00:17:50,280 E mentre ascoltavo i suoi insegnamenti e le sue idee, 311 00:17:50,280 --> 00:17:53,290 mi è venuta voglia di dargli una mano anch'io. 312 00:17:54,030 --> 00:17:58,500 Ma non essendo intelligente quanto lui, sono riuscita a imparare solo a fare la guardia del corpo. 313 00:17:59,080 --> 00:18:02,390 So come è fatto meglio di chiunque altro. 314 00:18:02,750 --> 00:18:05,740 Ho chiuso un occhio quelle volte in cui si è spinto troppo oltre. 315 00:18:05,740 --> 00:18:10,190 Per quel suo nobile scopo di fermare le Ondate? 316 00:18:10,490 --> 00:18:12,150 Sì. Tuttavia... 317 00:18:12,440 --> 00:18:15,080 le espressioni che avevano mentre parlavano di lui... 318 00:18:15,390 --> 00:18:19,330 Ha fatto qualcosa che ha spinto quelle persone a odiarlo a tal punto? 319 00:18:19,830 --> 00:18:24,550 Si è macchiato di qualche atto imperdonabile lontano dai miei occhi? 320 00:18:24,860 --> 00:18:28,480 In tal caso, sbarazzarsi delle Ondate non servirebbe a nulla! 321 00:18:28,800 --> 00:18:31,960 Se fosse davvero così, allora voglio fermarlo. 322 00:18:32,160 --> 00:18:35,010 In tal caso ti darò una mano. 323 00:18:35,360 --> 00:18:38,920 Combatteremo non per eliminarlo, ma per parlare con lui. 324 00:18:39,360 --> 00:18:40,520 Grazie. 325 00:18:40,950 --> 00:18:45,050 Tuttavia, dovrà comunque espiare le proprie colpe. 326 00:18:45,570 --> 00:18:46,820 Sicura? 327 00:18:46,820 --> 00:18:49,680 È un tuo caro amico d'infanzia, no? 328 00:18:50,180 --> 00:18:51,400 Proprio per questo! 329 00:18:51,830 --> 00:18:53,860 Subirò insieme a lui il castigo. 330 00:18:53,860 --> 00:18:56,900 Anche se volesse dire essere giustiziati! 331 00:18:57,830 --> 00:18:59,140 Capisco. 332 00:19:01,830 --> 00:19:05,040 Come mi avete chiesto, ho preparato tutto in una sola notte! 333 00:19:05,040 --> 00:19:08,990 Ho l'impressione che il nucleo sulla piastra pettorale sia più grande rispetto a prima. 334 00:19:09,160 --> 00:19:10,960 {\an1}Barbaroi Armor +2 [Maledetta] 335 00:19:11,370 --> 00:19:14,970 L'ho combinato con il nucleo del Drago Demoniaco che Kizuna e gli altri hanno sconfitto. 336 00:19:14,970 --> 00:19:18,680 In questo modo dovresti poter usare gli effetti della tua armatura anche in questo mondo. 337 00:19:19,880 --> 00:19:24,230 Per quell'armatura ho usato anche le ossa e la pelle del Drago Demoniaco e delle Bestie Sacre. 338 00:19:24,230 --> 00:19:26,720 Non è stato facile combinare tutte queste cose! 339 00:19:26,720 --> 00:19:28,910 Cosa sarebbe questo Drago Demoniaco? 340 00:19:28,910 --> 00:19:31,430 Il re dei mostri che ho sconfitto. 341 00:19:31,430 --> 00:19:34,300 Abbiamo usato i suoi materiali anche nella mia arma e in quella di Glass. 342 00:19:34,300 --> 00:19:35,450 Veramente? 343 00:19:35,920 --> 00:19:37,410 Grazie mille. 344 00:19:39,520 --> 00:19:42,750 Ho sistemato anche quello per adattarsi alla piccola uccellina. 345 00:19:42,750 --> 00:19:44,580 Dovrebbe aumentare la sua potenza offensiva. 346 00:19:44,580 --> 00:19:46,060 È vero! 347 00:19:44,740 --> 00:19:48,540 {\an1}Pigiama di Filo 348 00:19:46,060 --> 00:19:48,540 In questo modo, anche Filo potrà tornare a combattere. 349 00:19:49,250 --> 00:19:50,330 Incredibile! 350 00:19:50,330 --> 00:19:51,490 Sei un portento, Romina! 351 00:19:51,490 --> 00:19:53,950 Anche il conto ha dell'incredibile. 352 00:19:56,920 --> 00:19:58,470 È tutto tuo, L'Arc! 353 00:19:58,470 --> 00:19:59,260 Ma perché?! 354 00:19:59,260 --> 00:20:01,600 Anche il tuo regno è in pericolo, no? 355 00:20:01,600 --> 00:20:04,100 È giusto che paghi il giovane sovrano di Sickle. 356 00:20:05,310 --> 00:20:08,090 Romina! Manda il conto al castello! 357 00:20:08,090 --> 00:20:10,220 Dev'essere dura fare il re, signorino. 358 00:20:10,220 --> 00:20:11,820 Non chiamarmi così, giovanotto! 359 00:20:12,030 --> 00:20:17,160 In caso di problemi, userò il mio Codice del Ritorno per teletrasportarmi insieme a te. 360 00:20:17,160 --> 00:20:18,030 Ok. 361 00:20:21,990 --> 00:20:27,270 Se riusciamo a fermare Kyo, forse potremmo anche impedire che scoppi una guerra. 362 00:20:27,270 --> 00:20:28,150 Già. 363 00:20:28,150 --> 00:20:30,340 Non manca molto alla prossima Ondata, 364 00:20:30,340 --> 00:20:32,550 dobbiamo assolutamente fare qualcosa. 365 00:20:32,550 --> 00:20:35,120 Abbiamo ancora un po' di tempo, andrà tutto bene. 366 00:20:36,470 --> 00:20:37,500 Che ti prende? 367 00:20:37,870 --> 00:20:40,620 Il conto alla rovescia per l'Ondata... 368 00:20:43,600 --> 00:20:46,750 Mondi differenti dalla differente natura... 369 00:20:46,750 --> 00:20:51,060 Infrangi le differenti barriere e fa' che il fenomeno si manifesti! 370 00:20:55,390 --> 00:20:57,300 Finalmente la mia opera è terminata! 371 00:20:57,300 --> 00:21:00,400 L'Ondata di Calamità... Dimension Wave! 372 00:21:04,320 --> 00:21:05,460 Che succede?! 373 00:21:05,460 --> 00:21:07,210 Fermi tutti, non ditemi che... 374 00:21:07,210 --> 00:21:08,320 Non ci credo! 375 00:21:08,320 --> 00:21:11,030 Eppure il conto alla rovescia non era ancora terminato! 376 00:21:11,300 --> 00:21:12,500 Non è possibile... 377 00:21:13,000 --> 00:21:13,980 Kizuna! 378 00:21:14,620 --> 00:21:15,810 Naofumi! 379 00:21:34,090 --> 00:21:35,270 Yomogi? 380 00:21:37,270 --> 00:21:38,300 Quello... 381 00:21:39,100 --> 00:21:40,890 è il laboratorio di Kyo! 382 00:21:42,850 --> 00:21:45,380 Non stava cercando di fermare le Ondate! 383 00:21:45,380 --> 00:21:46,320 Stava... 384 00:21:46,320 --> 00:21:50,290 Kyo stava cercando di crearne una! 385 00:21:53,930 --> 00:21:55,060 E così questa... 386 00:21:57,470 --> 00:22:00,850 è una di quelle cose che Naofumi, Glass e gli altri hanno affrontato. 387 00:22:01,390 --> 00:22:02,340 È un'Ondata! 388 00:23:36,310 --> 00:23:40,050 Una ragione per combattere