1 00:00:20,290 --> 00:00:21,580 Los geht’s. 2 00:00:21,580 --> 00:00:22,710 Ja. 3 00:00:22,710 --> 00:00:25,670 Ganz gemächlich … 4 00:00:38,350 --> 00:00:42,610 Keel wird wütend sein, dass er nicht mitkommen durfte. 5 00:00:42,610 --> 00:00:45,860 Eclair und Elrasla sollen sich um ihn kümmern. 6 00:00:45,860 --> 00:00:47,610 Sie überzeugen ihn schon. 7 00:00:47,990 --> 00:00:52,070 Wir sollen uns auch ausgiebig für sie amüsieren. 8 00:00:52,070 --> 00:00:53,780 Ach so? 9 00:00:53,780 --> 00:00:55,620 Oh, seht nur! 10 00:01:17,970 --> 00:01:27,980 {\an8}Illustration: Suwa Masahiro 11 00:01:41,410 --> 00:01:42,410 Filo?! 12 00:01:45,380 --> 00:01:47,500 Ich kann einfach nicht fliegen! 13 00:01:47,500 --> 00:01:52,170 Als Humming Fairy in Kizunas Welt konntest du wohl fliegen … 14 00:01:52,170 --> 00:01:54,970 Aber Filorials können das nicht, stimmt’s? 15 00:01:56,350 --> 00:02:00,890 Wie? Dann lass uns zu Kizuna gehen! 16 00:02:00,890 --> 00:02:02,600 Red doch keinen Unsinn. 17 00:02:03,020 --> 00:02:05,560 Glaubst du, dass es Kizuna gut geht? 18 00:02:05,560 --> 00:02:07,570 Das nehme ich wohl an. 19 00:02:07,570 --> 00:02:10,690 Sie macht wahrscheinlich dasselbe wie wir. 20 00:02:13,320 --> 00:02:17,740 Du hättest die Überlebenstechniken auch von Kizuna lernen sollen, Rishia. 21 00:02:18,490 --> 00:02:21,660 D-Das dachte ich auch gerade! 22 00:02:21,660 --> 00:02:25,830 Für sie wäre es ein Kinderspiel, Feuer zu machen. 23 00:02:28,630 --> 00:02:29,630 Was ist los? 24 00:02:30,710 --> 00:02:34,090 Ich hab mich daran erinnert, wie ich wieder Level 1 war und geschrumpft bin. 25 00:02:35,010 --> 00:02:39,310 Wir hatten alle viel Spaß beim Aussuchen der Kleider in Mikakage. 26 00:02:39,310 --> 00:02:41,470 Oh, ich erinnere mich! 27 00:02:53,900 --> 00:02:57,490 Also lasst uns auch Waffen und Rüstungen kaufen! 28 00:02:57,490 --> 00:03:01,160 Wir sollten auf eure Verteidigung und euer Äußeres achten. 29 00:03:10,170 --> 00:03:13,380 Sieht so aus, als hätten sie westliche und japanische Waffen. 30 00:03:13,380 --> 00:03:17,260 In dieses Reich passt japanische Kleidung wohl besser. 31 00:03:28,190 --> 00:03:29,560 Was machst du denn da? 32 00:03:31,900 --> 00:03:35,610 Hier gibt es nicht nur viel Ausrüstung, sondern auch Kleidung. 33 00:03:35,610 --> 00:03:39,620 Das stimmt. Ich würde gerne etwas anprobieren, 34 00:03:39,620 --> 00:03:42,080 aber ich bin mir nicht genau sicher, was davon … 35 00:03:42,080 --> 00:03:45,080 Oh, du gehst aber ziemlich ran. 36 00:03:45,580 --> 00:03:49,790 Nun, du bist ein Mädchen. Da ist dir dein Äußeres wichtig. 37 00:03:52,750 --> 00:03:54,090 Oh! 38 00:03:55,130 --> 00:03:57,010 W-Was? 39 00:03:57,010 --> 00:03:59,550 Nichts. Wie wäre es, 40 00:03:59,550 --> 00:04:05,020 wenn ich etwas für dich etwas aussuche? 41 00:04:05,600 --> 00:04:07,560 K-Kizuna? 42 00:04:08,940 --> 00:04:11,610 Rishia, kannst du uns beim Anziehen helfen? 43 00:04:11,610 --> 00:04:13,230 Wie? Anziehen? 44 00:04:14,190 --> 00:04:16,240 Rishia, halte sie dort fest. 45 00:04:16,240 --> 00:04:17,610 S-So etwa? 46 00:04:17,610 --> 00:04:19,700 Nein! Noch fester! 47 00:04:20,570 --> 00:04:23,160 Ich krieg kaum Luft! 48 00:04:23,160 --> 00:04:24,870 Fertig! 49 00:04:24,870 --> 00:04:27,330 Du siehst aus wie eine ausländische Prinzessin! 50 00:04:27,330 --> 00:04:30,420 Aber es sieht nicht so aus, als wäre es für den Kampf gedacht. 51 00:04:30,420 --> 00:04:31,960 Da hast du recht. 52 00:04:31,960 --> 00:04:35,920 Aber wenn wir es einfach … hochziehen? 53 00:04:37,090 --> 00:04:39,760 Kizuna, das ist aber keine gute Idee! 54 00:04:39,760 --> 00:04:40,510 Hä? 55 00:04:41,010 --> 00:04:44,470 Da Naofumi einen Lolita-Komplex hat, würde er das sicher einmal machen. 56 00:04:44,470 --> 00:04:46,020 Lolita-Komplex? 57 00:04:46,020 --> 00:04:47,270 Und weiter! 58 00:04:47,270 --> 00:04:48,180 Wie ist das? 59 00:04:48,180 --> 00:04:51,060 Sie sieht wie ein Samurai aus, der die Heimat vor Barbaren schützt. 60 00:04:51,060 --> 00:04:52,230 Samurai? 61 00:04:52,230 --> 00:04:53,860 Es ist zu schwer. 62 00:04:53,860 --> 00:04:56,530 Da hast du wohl recht. Weiter. 63 00:04:56,530 --> 00:04:58,530 Der traditionelle Maid-Style! 64 00:04:58,530 --> 00:05:00,150 Das ist niedlich! 65 00:05:00,150 --> 00:05:02,660 Aber das ist doch für ein Dienstmädchen, oder? 66 00:05:02,660 --> 00:05:03,870 Weiter! 67 00:05:09,750 --> 00:05:12,500 Damit kann man sich gut in Flüssen amüsieren. 68 00:05:12,500 --> 00:05:14,750 W-Warum musste ich mich auch umziehen?! 69 00:05:14,750 --> 00:05:16,420 Bitte etwas ernsthafter! 70 00:05:17,130 --> 00:05:18,630 Oh, das gefällt mir! 71 00:05:18,630 --> 00:05:20,880 Es vereint Beweglichkeit mit Niedlichkeit 72 00:05:20,880 --> 00:05:24,470 und hat einen Hauch von gesunder Erotik! 73 00:05:24,470 --> 00:05:25,930 Das ist gut! 74 00:05:27,390 --> 00:05:30,850 Mir gefällt es auch! 75 00:05:30,850 --> 00:05:33,020 Gut. Damit steht es also fest! 76 00:05:33,020 --> 00:05:36,610 Vielen Dank, Kizuna und Rishia! 77 00:05:36,610 --> 00:05:41,740 Nicht doch. Ich habe dir nur beim Anziehen geholfen. 78 00:05:42,360 --> 00:05:44,990 Hoffentlich gefällt es Naofumi. 79 00:05:46,660 --> 00:05:48,200 Ja … 80 00:05:49,580 --> 00:05:52,160 Sehr schön! Das steht euch ausgezeichnet! 81 00:05:52,160 --> 00:05:54,540 Du musst keine neuen Items kaufen? 82 00:05:54,540 --> 00:05:56,670 Mir geht es gut, so wie ich bin. 83 00:05:56,670 --> 00:05:59,340 Dein Haori ist doch total zerlumpt. 84 00:05:59,340 --> 00:06:02,550 Glass hat ihn mir geschenkt … 85 00:06:02,550 --> 00:06:05,510 Äh, ach so. Tut mir leid. 86 00:06:06,010 --> 00:06:09,430 Meister Naofumi, denkst du, dass mir das steht? 87 00:06:09,430 --> 00:06:11,180 Ja, sieht gut aus. 88 00:06:11,180 --> 00:06:13,690 Und du siehst aus wie ein weiblicher Ninja, Rishia. 89 00:06:13,690 --> 00:06:15,350 Ein weiblicher Ninja? 90 00:06:15,350 --> 00:06:19,980 Meister Naofumi, w-wen von uns findest du am besten? 91 00:06:20,360 --> 00:06:21,780 Na ja … 92 00:06:21,780 --> 00:06:25,780 Meine hat den höchsten Verteidigungswert. 93 00:06:29,660 --> 00:06:35,670 Na ja … Naofumi kann man wirklich als ungesellig bezeichnen … 94 00:06:40,250 --> 00:06:43,880 Aber Raphtalia scheint das gar nichts auszumachen. 95 00:06:43,880 --> 00:06:48,220 Ich verstehe einfach nicht, was zwischen den beiden los ist. 96 00:06:48,220 --> 00:06:52,430 Ach so. Der Held des Schilds und die Heldin der Katana-Hauswaffe haben also 97 00:06:52,430 --> 00:06:54,270 eine außergewöhnliche Beziehung. 98 00:06:54,270 --> 00:06:59,190 Ich bin mir nicht sicher, ob „außergewöhnlich“ das richtige Wort ist. 99 00:06:59,900 --> 00:07:05,030 Oh, tut mir leid, dass du dir das beim Angeln anhören musst. 100 00:07:05,950 --> 00:07:10,950 Nein, ihr strengt euch so sehr an, die Beziehung zwischen Ruware 101 00:07:10,950 --> 00:07:12,790 und den anderen Reichen zu verbessern. 102 00:07:12,790 --> 00:07:15,250 Mit dir angeln zu gehen, ist nichts im Vergleich dazu. 103 00:07:15,960 --> 00:07:18,830 Das ist eine Selbstverständlichkeit für mich. 104 00:07:18,830 --> 00:07:22,750 Wenn überhaupt, dann würde ich gerne mehr von deinen Geschichten hören. 105 00:07:22,750 --> 00:07:26,800 Wirklich? Wenn du das willst, kann ich dir einige erzählen. 106 00:07:26,800 --> 00:07:31,430 Kannst du mir dann nicht etwas von deiner Zeit im endlosen Labyrinth erzählen? 107 00:07:31,430 --> 00:07:32,260 Hä? 108 00:07:32,260 --> 00:07:36,890 Ich habe gehört, dass es den Tod bedeutet, dorthin geschickt zu werden. 109 00:07:36,890 --> 00:07:41,610 Aber du sagst, du hast dort jahrelang ganz allein überlebt! 110 00:07:41,610 --> 00:07:45,400 Oh … Nun, das stimmt … 111 00:07:46,320 --> 00:07:48,280 Erzähl mir bitte mehr! 112 00:07:48,280 --> 00:07:52,450 Wie sah dein Leben im endlosen Labyrinth aus? 113 00:08:06,470 --> 00:08:08,010 Ist nicht wahr … 114 00:08:09,260 --> 00:08:12,140 Soll ich für den Rest meines Lebens hierbleiben? 115 00:08:13,350 --> 00:08:18,560 L’Arc, Therese, Glass … 116 00:08:28,150 --> 00:08:31,160 Ich weigere mich, für immer hierzubleiben! 117 00:08:31,160 --> 00:08:33,450 Irgendwo muss es doch einen Ausgang geben! 118 00:08:33,870 --> 00:08:36,250 Ich werde überall suchen, wo ich kann! 119 00:08:36,250 --> 00:08:38,120 Und ich werde ihn finden! 120 00:08:40,040 --> 00:08:43,170 Aber das geht nur mit vollem Magen. 121 00:08:43,170 --> 00:08:47,010 Ob es Fische gibt? 122 00:08:49,170 --> 00:08:51,390 Hurra! 123 00:08:52,590 --> 00:08:56,640 Als Nächstes brauche ich etwas Feuer! Zeit für menschlichen Einfallsreichtum! 124 00:09:01,230 --> 00:09:05,900 Direkt über dem Feuer kochen? Vielleicht dämpfen? 125 00:09:10,200 --> 00:09:12,660 Ein Fischeintopf wäre auch schön. 126 00:09:12,660 --> 00:09:15,990 Oh … Ich muss auch eine Brühe machen. 127 00:09:19,120 --> 00:09:22,330 Ihn in Salzkruste zu kochen, wäre auch gut. 128 00:09:22,330 --> 00:09:25,540 Solange ich Feuer habe, kann ich alles schaffen. 129 00:09:31,930 --> 00:09:33,760 Ich hab die Schnauze voll. 130 00:09:33,760 --> 00:09:36,050 Alleine zu campen, nervt! 131 00:09:36,050 --> 00:09:39,730 Es macht absolut keinen Spaß, wenn es keine Abwechslung beim Essen gibt! 132 00:09:39,730 --> 00:09:42,350 Höchste Zeit, dass ich von hier verschwinde! 133 00:09:48,280 --> 00:09:52,650 Wenn ich zum Ende des Horizonts fahre, finde ich vielleicht den Ausgang! 134 00:09:55,910 --> 00:09:58,040 Hä? W-Was?! 135 00:10:04,630 --> 00:10:08,460 Was ist das? Das Meer hört hier auf? 136 00:10:08,460 --> 00:10:11,260 Mensch, was soll das denn? 137 00:10:14,760 --> 00:10:16,850 Ich hab wohl keine Wahl … 138 00:10:20,430 --> 00:10:23,770 Gedünstet oder gebraten schmecken sie nicht so gut. 139 00:10:57,930 --> 00:11:01,350 Ob ich doch irgendein Gewürz brauche? 140 00:11:01,350 --> 00:11:05,480 Ich weiß, dass ich Salz gewinnen kann, indem ich Meerwasser koche. 141 00:11:05,480 --> 00:11:07,060 Aber das ist so umständlich. 142 00:11:07,060 --> 00:11:12,570 Wenn ich schon bereit bin zu sterben, sollte ich auch etwas Salz machen können. 143 00:11:12,570 --> 00:11:15,030 Nun, da hast du auch recht … 144 00:11:15,610 --> 00:11:19,450 Ist ja gut. Sieh mich nicht so an. 145 00:11:19,450 --> 00:11:22,990 Ich werde es versuchen, verstanden? 146 00:11:26,460 --> 00:11:31,170 Wenn man das Salz vor dem Kochen hinzufügt, sieht es einfach köstlich aus! 147 00:11:34,210 --> 00:11:39,010 Lecker! Das ist wirklich lecker! Macht Salz so einen großen Unterschied?! 148 00:11:40,970 --> 00:11:46,060 Wie selbstgefällig du guckst. Aber ja, du hast ja recht. 149 00:11:46,060 --> 00:11:49,980 Ich kann ja auch mal was anderes machen! Was Süßes oder Scharfes! 150 00:12:15,260 --> 00:12:19,510 Als ich damals das Licht sah, als Naofumi und die anderen herabstürzten, … 151 00:12:19,890 --> 00:12:25,140 fühlte es sich so an, als würde die stehengebliebene Zeit wieder fortlaufen. 152 00:12:29,520 --> 00:12:31,480 Damit endet diese Geschichte. 153 00:12:32,730 --> 00:12:36,030 Dass du all diese Jahre im endlosen Labyrinth überleben konntest, 154 00:12:36,030 --> 00:12:38,650 hast du wohl deinem Partner zu verdanken. 155 00:12:39,450 --> 00:12:40,660 Partner? 156 00:12:42,120 --> 00:12:45,870 Der Ball, dem du ein Gesicht aufgemalt hast. 157 00:12:49,290 --> 00:12:52,290 Hast du deinen Partner gar nicht mitgenommen? 158 00:12:52,290 --> 00:12:57,800 Ähm, also, nun … Äh … 159 00:12:57,800 --> 00:13:01,800 Dieser Ball war für dich, was Kyō für mich war. 160 00:13:01,800 --> 00:13:04,930 Ähm, was?! 161 00:13:04,930 --> 00:13:09,600 In letzter Zeit versuche ich, mich an sein Gesicht zu erinnern, aber ich kann es nicht. 162 00:13:10,890 --> 00:13:15,570 Es ist seltsam … Wir waren zusammen, seit wir klein waren. 163 00:13:15,570 --> 00:13:17,860 Wenn ich versuche, mich an ihn zu erinnern, 164 00:13:17,860 --> 00:13:20,780 sehe ich sein Gesicht in seinen letzten Momenten. 165 00:13:20,780 --> 00:13:23,280 Und ich kann es einfach nicht ertragen. 166 00:13:25,990 --> 00:13:30,250 Versuche, dich nicht an die schmerzhaften Dinge zu erinnern, sondern die schönen. 167 00:13:31,210 --> 00:13:32,830 Was meinst du? 168 00:13:32,830 --> 00:13:35,090 Erinnere dich an die Zeiten, 169 00:13:35,090 --> 00:13:39,550 in denen du glücklich warst oder Spaß mit ihm hattest. 170 00:13:42,470 --> 00:13:45,890 Das war, bevor Kyō in eine andere Welt ging, 171 00:13:45,890 --> 00:13:48,720 um die Kontrolle über die Geisterschildkröte zu übernehmen. 172 00:13:48,720 --> 00:13:53,400 Ich habe ihm in seinem Labor geholfen. 173 00:13:53,400 --> 00:13:55,770 Ich wollte ihm von Nutzen sein. 174 00:13:56,520 --> 00:13:58,070 Und dann, eines Tages… 175 00:13:59,690 --> 00:14:03,150 Eines Tages kam er zu mir, totenbleich! 176 00:14:04,990 --> 00:14:08,200 Mit so einem Gesicht! Ich fragte mich, was passiert war, 177 00:14:08,200 --> 00:14:11,120 und er sagte: „Wo ist meine Brille?“ 178 00:14:11,120 --> 00:14:17,750 Verstehst du? Er hatte die Brille immer noch auf! 179 00:14:17,750 --> 00:14:22,340 Ich wollte so gerne sagen, dass sie noch auf seinem Kopf ist, 180 00:14:22,340 --> 00:14:23,760 aber ich hab mich zurückgehalten! 181 00:14:23,760 --> 00:14:26,600 Es war so lustig, wie er alles auf der Suche nach der Brille durchwühlte! 182 00:14:26,600 --> 00:14:28,140 Ich hab ihm eine Weile still zugesehen, 183 00:14:28,140 --> 00:14:31,890 aber dann hat er es leider doch noch gemerkt. 184 00:14:33,230 --> 00:14:36,610 Wie er so aus der Wäsche geguckt hat … 185 00:14:38,230 --> 00:14:41,110 Und weißt du, was er dann sagte? 186 00:14:41,110 --> 00:14:46,070 Er sah so verlegen aus, als er meinte, ich hätte was sagen können. 187 00:14:51,080 --> 00:14:55,790 Einige Monate später ging er mit der Geisterschildkröte in die Welt. 188 00:14:58,290 --> 00:15:00,130 Wenn ich jetzt so nachdenke, 189 00:15:00,130 --> 00:15:04,510 waren das die letzten lustigen Momente, die ich mit ihm hatte. 190 00:15:06,470 --> 00:15:07,680 Vielen Dank. 191 00:15:07,680 --> 00:15:11,140 Jetzt kann ich mich an sein Gesicht erinnern. 192 00:15:13,180 --> 00:15:14,770 Lass uns langsam gehen. 193 00:15:14,770 --> 00:15:18,190 Wenn wir zu spät kommen, suchen uns Glass und die anderen noch. 194 00:15:18,190 --> 00:15:20,940 Ja. Wir haben noch eine Aufgabe zu erledigen. 195 00:15:20,940 --> 00:15:21,900 Genau! 196 00:15:25,990 --> 00:15:27,700 Hör auf, Filo! 197 00:15:28,410 --> 00:15:30,200 Keine Sorge, Meister! 198 00:15:30,200 --> 00:15:32,240 Diesmal kann ich fliegen! 199 00:15:32,240 --> 00:15:35,040 Das bildest du dir nur ein! Du bist nun ein Filorial! 200 00:15:35,040 --> 00:15:36,540 Genau, Filo! 201 00:15:36,540 --> 00:15:40,960 Allein kannst du rüberspringen, aber nicht, wenn der Wagen an dir hängt! 202 00:15:41,880 --> 00:15:43,300 Springen? 203 00:15:43,300 --> 00:15:45,760 Filo, es tut mir ja leid, 204 00:15:45,760 --> 00:15:49,010 aber springen und wie eine Humming Fairy zu fliegen, ist nicht dasselbe. 205 00:15:51,010 --> 00:15:52,390 Ach so … 206 00:15:52,390 --> 00:15:56,310 Es tut mir leid, Meister. Ich werde einen Umweg nehmen … 207 00:16:02,860 --> 00:16:05,610 Ich will wieder fliegen. 208 00:16:05,610 --> 00:16:09,200 In dieser Welt ist das einfach unmöglich. 209 00:16:10,870 --> 00:16:13,120 Wenn doch nur Ost hier wäre … 210 00:16:13,620 --> 00:16:18,120 Ja, genau. Ost hätte ihre Schwerkraftmagie eingesetzt, 211 00:16:18,120 --> 00:16:20,580 um Filo und die Kutsche schweben zu lassen. 212 00:16:21,250 --> 00:16:24,250 Sie würde bestimmt dabei lächeln! 213 00:16:27,550 --> 00:16:30,010 Sag, erinnerst du dich noch daran, 214 00:16:30,010 --> 00:16:33,970 wie sie versucht hat, sich vorsichtig auszudrücken, 215 00:16:33,970 --> 00:16:35,890 und es noch schlimmer wurde? 216 00:16:39,980 --> 00:16:43,900 Nicht, Rishia … Sprich nicht darüber! 217 00:16:43,900 --> 00:16:45,440 Nicht? 218 00:16:54,490 --> 00:16:56,330 Ähm, Ost … 219 00:16:56,330 --> 00:16:57,500 Was gibt es denn? 220 00:16:57,500 --> 00:16:59,830 Ich hätte da eine Frage an dich … 221 00:16:59,830 --> 00:17:02,290 Du kannst mich alles fragen. 222 00:17:03,750 --> 00:17:06,380 Was meintest du mit „vollendeten Tatsachen“? 223 00:17:08,970 --> 00:17:12,640 Ähm, also … Nun … 224 00:17:12,640 --> 00:17:15,430 Vollendete Tatsachen? Was soll das sein? 225 00:17:15,430 --> 00:17:18,430 Das war ein Ratschlag, den Ost Rishia gegeben hat. 226 00:17:18,430 --> 00:17:20,890 Das habe ich nicht wirklich verstanden. 227 00:17:20,890 --> 00:17:23,060 Ach, der Ratschlag! 228 00:17:23,060 --> 00:17:26,110 Stimmt. Ich habe ihr diesen Ratschlag gegeben. 229 00:17:26,110 --> 00:17:27,940 Ost! 230 00:17:29,570 --> 00:17:32,780 Raphtalia, wenn man vollendete Tatsachen schafft … 231 00:17:32,780 --> 00:17:34,320 Nein, nicht! 232 00:17:34,320 --> 00:17:36,580 Du solltest es ihr doch nicht sagen! 233 00:17:36,580 --> 00:17:38,370 Oh. Ach so? 234 00:17:38,370 --> 00:17:41,290 Rishia, mach dir keine Sorgen. 235 00:17:41,290 --> 00:17:42,250 Hä? 236 00:17:42,250 --> 00:17:44,330 Ich bin Meister Naofumis Schwert! 237 00:17:44,330 --> 00:17:47,300 Ich kann alles akzeptieren! Egal, was es ist! 238 00:17:47,300 --> 00:17:50,340 Hm … Da bin ich mir nicht sicher. 239 00:17:50,340 --> 00:17:53,050 Gut. Dann flüstere ich es dir eben zu. 240 00:17:57,430 --> 00:18:00,980 I-Ich weiß von nichts! 241 00:18:00,980 --> 00:18:02,560 Und so funktioniert es! 242 00:18:03,190 --> 00:18:04,900 Was macht man mit seinem „Ding“? 243 00:18:05,650 --> 00:18:08,650 Das verstehe ich nicht! Was ist dieses „Ding“? 244 00:18:08,650 --> 00:18:10,360 Und was soll ich damit machen? 245 00:18:11,360 --> 00:18:16,320 Wie unfair, es nur Raphtalia zu sagen! Verrat es auch mir! 246 00:18:16,320 --> 00:18:21,290 Wenn es Raphtalia nicht versteht, kannst du es auch Filo sagen. 247 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 Das heißt, ich soll mich mit dem Meister paaren? 248 00:18:29,000 --> 00:18:29,750 Hä?! 249 00:18:30,090 --> 00:18:31,050 Paaren … 250 00:18:31,050 --> 00:18:35,180 Ost, w-was hast du ihr da gesagt?! 251 00:18:35,640 --> 00:18:38,760 Oh, du hast es also auch endlich verstanden, Raphtalia? 252 00:18:38,760 --> 00:18:42,520 Hab ich nicht! Aber irgendwie schon … 253 00:18:42,520 --> 00:18:45,310 Lassen wir das! Lassen wir dieses Thema! 254 00:18:44,060 --> 00:18:47,690 Dann lass mich etwas genauer ins Detail gehen. 255 00:18:45,810 --> 00:18:47,690 Hörst du überhaupt zu, Ost?! 256 00:18:47,690 --> 00:18:50,280 I-Ich verzichte gerne! 257 00:18:50,280 --> 00:18:52,530 Wie?! Ich würde das gern wissen! 258 00:18:52,530 --> 00:18:54,820 Nicht, Filo! Das ist unanständig! 259 00:18:54,820 --> 00:18:55,950 Unanständig? 260 00:18:55,950 --> 00:18:58,120 Ist es unanständig, sich zu paaren? 261 00:18:58,120 --> 00:19:00,660 Äh, also … 262 00:19:00,660 --> 00:19:04,210 Das ist etwas Wunderbares! 263 00:19:04,210 --> 00:19:07,290 Ich habe es allerdings auf unanständige Weise gemeint. 264 00:19:07,290 --> 00:19:10,040 Ich weiß gar nicht mehr, was richtig ist! 265 00:19:10,040 --> 00:19:11,750 Was ist das „Ding“? 266 00:19:11,750 --> 00:19:13,510 Jetzt hört schon auf! 267 00:19:13,510 --> 00:19:15,050 Oje … 268 00:19:15,050 --> 00:19:18,090 Das ist nicht zum Lachen, Ost! 269 00:19:21,180 --> 00:19:24,520 Das war damals ziemlich verrückt, aber hat mir großen Spaß gemacht. 270 00:19:24,520 --> 00:19:27,480 Ich war halb zu Tode erschrocken! 271 00:19:27,480 --> 00:19:30,060 Worüber redet ihr da die ganze Zeit? 272 00:19:31,070 --> 00:19:33,820 Weißt du, du und ich, Meister, wir … 273 00:19:33,820 --> 00:19:35,150 Hör auf! 274 00:19:35,150 --> 00:19:36,530 Hä?! 275 00:19:40,660 --> 00:19:44,120 Hey, wird sind hier, Ost. 276 00:20:17,320 --> 00:20:18,610 Lasst uns gehen. 277 00:20:19,030 --> 00:20:19,990 Ja. 278 00:20:19,990 --> 00:20:21,200 Ja! 279 00:21:00,860 --> 00:21:09,750 {\an9}Folge 13: Blumenopfer der Erinnerungen 280 00:21:11,170 --> 00:21:14,670 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi Spotting: Michael Gohl 281 00:21:14,670 --> 00:21:20,170 {\an8}Übersetzung: Michael Ebersberger Revision & Typeset: Mia Herkt Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi 282 00:23:47,030 --> 00:23:50,030 {\an8}The Rising of the Shield Hero Season 2 endet hier, doch die lange und beschwerliche Reise von Naofumi und seinen Kameraden geht weiter … 283 00:23:50,030 --> 00:24:00,040 {\an8}Illustration: Suwa Masahiro 284 00:23:50,030 --> 00:24:00,040 {\an8}Vielen Dank!