1
00:00:20,290 --> 00:00:21,580
Los geht’s.
2
00:00:21,580 --> 00:00:22,710
Ja.
3
00:00:22,710 --> 00:00:25,670
Ganz gemächlich …
4
00:00:38,350 --> 00:00:42,610
Keel wird wütend sein,
dass er nicht mitkommen durfte.
5
00:00:42,610 --> 00:00:45,860
Eclair und Elrasla
sollen sich um ihn kümmern.
6
00:00:45,860 --> 00:00:47,610
Sie überzeugen ihn schon.
7
00:00:47,990 --> 00:00:52,070
Wir sollen uns auch ausgiebig
für sie amüsieren.
8
00:00:52,070 --> 00:00:53,780
Ach so?
9
00:00:53,780 --> 00:00:55,620
Oh, seht nur!
10
00:01:17,970 --> 00:01:27,980
{\an8}Illustration: Suwa Masahiro
11
00:01:41,410 --> 00:01:42,410
Filo?!
12
00:01:45,380 --> 00:01:47,500
Ich kann einfach nicht fliegen!
13
00:01:47,500 --> 00:01:52,170
Als Humming Fairy in Kizunas Welt
konntest du wohl fliegen …
14
00:01:52,170 --> 00:01:54,970
Aber Filorials können das nicht, stimmt’s?
15
00:01:56,350 --> 00:02:00,890
Wie? Dann lass uns zu Kizuna gehen!
16
00:02:00,890 --> 00:02:02,600
Red doch keinen Unsinn.
17
00:02:03,020 --> 00:02:05,560
Glaubst du, dass es Kizuna gut geht?
18
00:02:05,560 --> 00:02:07,570
Das nehme ich wohl an.
19
00:02:07,570 --> 00:02:10,690
Sie macht wahrscheinlich
dasselbe wie wir.
20
00:02:13,320 --> 00:02:17,740
Du hättest die Überlebenstechniken
auch von Kizuna lernen sollen, Rishia.
21
00:02:18,490 --> 00:02:21,660
D-Das dachte ich auch gerade!
22
00:02:21,660 --> 00:02:25,830
Für sie wäre es ein Kinderspiel,
Feuer zu machen.
23
00:02:28,630 --> 00:02:29,630
Was ist los?
24
00:02:30,710 --> 00:02:34,090
Ich hab mich daran erinnert, wie ich
wieder Level 1 war und geschrumpft bin.
25
00:02:35,010 --> 00:02:39,310
Wir hatten alle viel Spaß
beim Aussuchen der Kleider in Mikakage.
26
00:02:39,310 --> 00:02:41,470
Oh, ich erinnere mich!
27
00:02:53,900 --> 00:02:57,490
Also lasst uns auch Waffen
und Rüstungen kaufen!
28
00:02:57,490 --> 00:03:01,160
Wir sollten auf eure Verteidigung
und euer Äußeres achten.
29
00:03:10,170 --> 00:03:13,380
Sieht so aus, als hätten sie westliche
und japanische Waffen.
30
00:03:13,380 --> 00:03:17,260
In dieses Reich passt japanische
Kleidung wohl besser.
31
00:03:28,190 --> 00:03:29,560
Was machst du denn da?
32
00:03:31,900 --> 00:03:35,610
Hier gibt es nicht nur viel Ausrüstung,
sondern auch Kleidung.
33
00:03:35,610 --> 00:03:39,620
Das stimmt. Ich würde gerne
etwas anprobieren,
34
00:03:39,620 --> 00:03:42,080
aber ich bin mir nicht genau sicher,
was davon …
35
00:03:42,080 --> 00:03:45,080
Oh, du gehst aber ziemlich ran.
36
00:03:45,580 --> 00:03:49,790
Nun, du bist ein Mädchen.
Da ist dir dein Äußeres wichtig.
37
00:03:52,750 --> 00:03:54,090
Oh!
38
00:03:55,130 --> 00:03:57,010
W-Was?
39
00:03:57,010 --> 00:03:59,550
Nichts. Wie wäre es,
40
00:03:59,550 --> 00:04:05,020
wenn ich etwas
für dich etwas aussuche?
41
00:04:05,600 --> 00:04:07,560
K-Kizuna?
42
00:04:08,940 --> 00:04:11,610
Rishia, kannst du uns
beim Anziehen helfen?
43
00:04:11,610 --> 00:04:13,230
Wie? Anziehen?
44
00:04:14,190 --> 00:04:16,240
Rishia, halte sie dort fest.
45
00:04:16,240 --> 00:04:17,610
S-So etwa?
46
00:04:17,610 --> 00:04:19,700
Nein! Noch fester!
47
00:04:20,570 --> 00:04:23,160
Ich krieg kaum Luft!
48
00:04:23,160 --> 00:04:24,870
Fertig!
49
00:04:24,870 --> 00:04:27,330
Du siehst aus wie
eine ausländische Prinzessin!
50
00:04:27,330 --> 00:04:30,420
Aber es sieht nicht so aus,
als wäre es für den Kampf gedacht.
51
00:04:30,420 --> 00:04:31,960
Da hast du recht.
52
00:04:31,960 --> 00:04:35,920
Aber wenn wir es einfach …
hochziehen?
53
00:04:37,090 --> 00:04:39,760
Kizuna, das ist aber
keine gute Idee!
54
00:04:39,760 --> 00:04:40,510
Hä?
55
00:04:41,010 --> 00:04:44,470
Da Naofumi einen Lolita-Komplex hat,
würde er das sicher einmal machen.
56
00:04:44,470 --> 00:04:46,020
Lolita-Komplex?
57
00:04:46,020 --> 00:04:47,270
Und weiter!
58
00:04:47,270 --> 00:04:48,180
Wie ist das?
59
00:04:48,180 --> 00:04:51,060
Sie sieht wie ein Samurai aus,
der die Heimat vor Barbaren schützt.
60
00:04:51,060 --> 00:04:52,230
Samurai?
61
00:04:52,230 --> 00:04:53,860
Es ist zu schwer.
62
00:04:53,860 --> 00:04:56,530
Da hast du wohl recht. Weiter.
63
00:04:56,530 --> 00:04:58,530
Der traditionelle Maid-Style!
64
00:04:58,530 --> 00:05:00,150
Das ist niedlich!
65
00:05:00,150 --> 00:05:02,660
Aber das ist doch für
ein Dienstmädchen, oder?
66
00:05:02,660 --> 00:05:03,870
Weiter!
67
00:05:09,750 --> 00:05:12,500
Damit kann man sich gut
in Flüssen amüsieren.
68
00:05:12,500 --> 00:05:14,750
W-Warum musste ich mich
auch umziehen?!
69
00:05:14,750 --> 00:05:16,420
Bitte etwas ernsthafter!
70
00:05:17,130 --> 00:05:18,630
Oh, das gefällt mir!
71
00:05:18,630 --> 00:05:20,880
Es vereint Beweglichkeit
mit Niedlichkeit
72
00:05:20,880 --> 00:05:24,470
und hat einen Hauch
von gesunder Erotik!
73
00:05:24,470 --> 00:05:25,930
Das ist gut!
74
00:05:27,390 --> 00:05:30,850
Mir gefällt es auch!
75
00:05:30,850 --> 00:05:33,020
Gut. Damit steht es also fest!
76
00:05:33,020 --> 00:05:36,610
Vielen Dank, Kizuna und Rishia!
77
00:05:36,610 --> 00:05:41,740
Nicht doch. Ich habe dir nur
beim Anziehen geholfen.
78
00:05:42,360 --> 00:05:44,990
Hoffentlich gefällt es Naofumi.
79
00:05:46,660 --> 00:05:48,200
Ja …
80
00:05:49,580 --> 00:05:52,160
Sehr schön!
Das steht euch ausgezeichnet!
81
00:05:52,160 --> 00:05:54,540
Du musst keine neuen
Items kaufen?
82
00:05:54,540 --> 00:05:56,670
Mir geht es gut, so wie ich bin.
83
00:05:56,670 --> 00:05:59,340
Dein Haori ist doch total zerlumpt.
84
00:05:59,340 --> 00:06:02,550
Glass hat ihn mir geschenkt …
85
00:06:02,550 --> 00:06:05,510
Äh, ach so. Tut mir leid.
86
00:06:06,010 --> 00:06:09,430
Meister Naofumi, denkst du,
dass mir das steht?
87
00:06:09,430 --> 00:06:11,180
Ja, sieht gut aus.
88
00:06:11,180 --> 00:06:13,690
Und du siehst aus wie ein
weiblicher Ninja, Rishia.
89
00:06:13,690 --> 00:06:15,350
Ein weiblicher Ninja?
90
00:06:15,350 --> 00:06:19,980
Meister Naofumi, w-wen von uns
findest du am besten?
91
00:06:20,360 --> 00:06:21,780
Na ja …
92
00:06:21,780 --> 00:06:25,780
Meine hat den
höchsten Verteidigungswert.
93
00:06:29,660 --> 00:06:35,670
Na ja … Naofumi kann man wirklich
als ungesellig bezeichnen …
94
00:06:40,250 --> 00:06:43,880
Aber Raphtalia scheint das
gar nichts auszumachen.
95
00:06:43,880 --> 00:06:48,220
Ich verstehe einfach nicht,
was zwischen den beiden los ist.
96
00:06:48,220 --> 00:06:52,430
Ach so. Der Held des Schilds und die
Heldin der Katana-Hauswaffe haben also
97
00:06:52,430 --> 00:06:54,270
eine außergewöhnliche Beziehung.
98
00:06:54,270 --> 00:06:59,190
Ich bin mir nicht sicher,
ob „außergewöhnlich“ das richtige Wort ist.
99
00:06:59,900 --> 00:07:05,030
Oh, tut mir leid, dass du dir das
beim Angeln anhören musst.
100
00:07:05,950 --> 00:07:10,950
Nein, ihr strengt euch so sehr an,
die Beziehung zwischen Ruware
101
00:07:10,950 --> 00:07:12,790
und den anderen Reichen
zu verbessern.
102
00:07:12,790 --> 00:07:15,250
Mit dir angeln zu gehen,
ist nichts im Vergleich dazu.
103
00:07:15,960 --> 00:07:18,830
Das ist eine Selbstverständlichkeit für mich.
104
00:07:18,830 --> 00:07:22,750
Wenn überhaupt, dann würde ich gerne
mehr von deinen Geschichten hören.
105
00:07:22,750 --> 00:07:26,800
Wirklich? Wenn du das willst,
kann ich dir einige erzählen.
106
00:07:26,800 --> 00:07:31,430
Kannst du mir dann nicht etwas von
deiner Zeit im endlosen Labyrinth erzählen?
107
00:07:31,430 --> 00:07:32,260
Hä?
108
00:07:32,260 --> 00:07:36,890
Ich habe gehört, dass es den Tod bedeutet,
dorthin geschickt zu werden.
109
00:07:36,890 --> 00:07:41,610
Aber du sagst, du hast dort jahrelang
ganz allein überlebt!
110
00:07:41,610 --> 00:07:45,400
Oh … Nun, das stimmt …
111
00:07:46,320 --> 00:07:48,280
Erzähl mir bitte mehr!
112
00:07:48,280 --> 00:07:52,450
Wie sah dein Leben
im endlosen Labyrinth aus?
113
00:08:06,470 --> 00:08:08,010
Ist nicht wahr …
114
00:08:09,260 --> 00:08:12,140
Soll ich für den Rest
meines Lebens hierbleiben?
115
00:08:13,350 --> 00:08:18,560
L’Arc, Therese, Glass …
116
00:08:28,150 --> 00:08:31,160
Ich weigere mich,
für immer hierzubleiben!
117
00:08:31,160 --> 00:08:33,450
Irgendwo muss es doch
einen Ausgang geben!
118
00:08:33,870 --> 00:08:36,250
Ich werde überall suchen,
wo ich kann!
119
00:08:36,250 --> 00:08:38,120
Und ich werde ihn finden!
120
00:08:40,040 --> 00:08:43,170
Aber das geht nur mit vollem Magen.
121
00:08:43,170 --> 00:08:47,010
Ob es Fische gibt?
122
00:08:49,170 --> 00:08:51,390
Hurra!
123
00:08:52,590 --> 00:08:56,640
Als Nächstes brauche ich etwas Feuer!
Zeit für menschlichen Einfallsreichtum!
124
00:09:01,230 --> 00:09:05,900
Direkt über dem Feuer kochen?
Vielleicht dämpfen?
125
00:09:10,200 --> 00:09:12,660
Ein Fischeintopf wäre auch schön.
126
00:09:12,660 --> 00:09:15,990
Oh … Ich muss auch
eine Brühe machen.
127
00:09:19,120 --> 00:09:22,330
Ihn in Salzkruste zu kochen,
wäre auch gut.
128
00:09:22,330 --> 00:09:25,540
Solange ich Feuer habe,
kann ich alles schaffen.
129
00:09:31,930 --> 00:09:33,760
Ich hab die Schnauze voll.
130
00:09:33,760 --> 00:09:36,050
Alleine zu campen, nervt!
131
00:09:36,050 --> 00:09:39,730
Es macht absolut keinen Spaß, wenn es
keine Abwechslung beim Essen gibt!
132
00:09:39,730 --> 00:09:42,350
Höchste Zeit, dass ich
von hier verschwinde!
133
00:09:48,280 --> 00:09:52,650
Wenn ich zum Ende des Horizonts fahre,
finde ich vielleicht den Ausgang!
134
00:09:55,910 --> 00:09:58,040
Hä? W-Was?!
135
00:10:04,630 --> 00:10:08,460
Was ist das?
Das Meer hört hier auf?
136
00:10:08,460 --> 00:10:11,260
Mensch, was soll das denn?
137
00:10:14,760 --> 00:10:16,850
Ich hab wohl keine Wahl …
138
00:10:20,430 --> 00:10:23,770
Gedünstet oder gebraten
schmecken sie nicht so gut.
139
00:10:57,930 --> 00:11:01,350
Ob ich doch irgendein
Gewürz brauche?
140
00:11:01,350 --> 00:11:05,480
Ich weiß, dass ich Salz gewinnen kann,
indem ich Meerwasser koche.
141
00:11:05,480 --> 00:11:07,060
Aber das ist so umständlich.
142
00:11:07,060 --> 00:11:12,570
Wenn ich schon bereit bin zu sterben,
sollte ich auch etwas Salz machen können.
143
00:11:12,570 --> 00:11:15,030
Nun, da hast du auch recht …
144
00:11:15,610 --> 00:11:19,450
Ist ja gut. Sieh mich nicht so an.
145
00:11:19,450 --> 00:11:22,990
Ich werde es versuchen, verstanden?
146
00:11:26,460 --> 00:11:31,170
Wenn man das Salz vor dem Kochen hinzufügt,
sieht es einfach köstlich aus!
147
00:11:34,210 --> 00:11:39,010
Lecker! Das ist wirklich lecker!
Macht Salz so einen großen Unterschied?!
148
00:11:40,970 --> 00:11:46,060
Wie selbstgefällig du guckst.
Aber ja, du hast ja recht.
149
00:11:46,060 --> 00:11:49,980
Ich kann ja auch mal was anderes machen!
Was Süßes oder Scharfes!
150
00:12:15,260 --> 00:12:19,510
Als ich damals das Licht sah, als Naofumi
und die anderen herabstürzten, …
151
00:12:19,890 --> 00:12:25,140
fühlte es sich so an, als würde die
stehengebliebene Zeit wieder fortlaufen.
152
00:12:29,520 --> 00:12:31,480
Damit endet diese Geschichte.
153
00:12:32,730 --> 00:12:36,030
Dass du all diese Jahre im endlosen
Labyrinth überleben konntest,
154
00:12:36,030 --> 00:12:38,650
hast du wohl deinem
Partner zu verdanken.
155
00:12:39,450 --> 00:12:40,660
Partner?
156
00:12:42,120 --> 00:12:45,870
Der Ball, dem du ein Gesicht
aufgemalt hast.
157
00:12:49,290 --> 00:12:52,290
Hast du deinen Partner
gar nicht mitgenommen?
158
00:12:52,290 --> 00:12:57,800
Ähm, also, nun … Äh …
159
00:12:57,800 --> 00:13:01,800
Dieser Ball war für dich,
was Kyō für mich war.
160
00:13:01,800 --> 00:13:04,930
Ähm, was?!
161
00:13:04,930 --> 00:13:09,600
In letzter Zeit versuche ich, mich an sein
Gesicht zu erinnern, aber ich kann es nicht.
162
00:13:10,890 --> 00:13:15,570
Es ist seltsam … Wir waren zusammen,
seit wir klein waren.
163
00:13:15,570 --> 00:13:17,860
Wenn ich versuche,
mich an ihn zu erinnern,
164
00:13:17,860 --> 00:13:20,780
sehe ich sein Gesicht in
seinen letzten Momenten.
165
00:13:20,780 --> 00:13:23,280
Und ich kann es einfach
nicht ertragen.
166
00:13:25,990 --> 00:13:30,250
Versuche, dich nicht an die schmerzhaften
Dinge zu erinnern, sondern die schönen.
167
00:13:31,210 --> 00:13:32,830
Was meinst du?
168
00:13:32,830 --> 00:13:35,090
Erinnere dich an die Zeiten,
169
00:13:35,090 --> 00:13:39,550
in denen du glücklich warst
oder Spaß mit ihm hattest.
170
00:13:42,470 --> 00:13:45,890
Das war, bevor Kyō in eine
andere Welt ging,
171
00:13:45,890 --> 00:13:48,720
um die Kontrolle über
die Geisterschildkröte zu übernehmen.
172
00:13:48,720 --> 00:13:53,400
Ich habe ihm in seinem
Labor geholfen.
173
00:13:53,400 --> 00:13:55,770
Ich wollte ihm von Nutzen sein.
174
00:13:56,520 --> 00:13:58,070
Und dann, eines Tages…
175
00:13:59,690 --> 00:14:03,150
Eines Tages kam er zu mir, totenbleich!
176
00:14:04,990 --> 00:14:08,200
Mit so einem Gesicht!
Ich fragte mich, was passiert war,
177
00:14:08,200 --> 00:14:11,120
und er sagte: „Wo ist meine Brille?“
178
00:14:11,120 --> 00:14:17,750
Verstehst du?
Er hatte die Brille immer noch auf!
179
00:14:17,750 --> 00:14:22,340
Ich wollte so gerne sagen,
dass sie noch auf seinem Kopf ist,
180
00:14:22,340 --> 00:14:23,760
aber ich hab mich zurückgehalten!
181
00:14:23,760 --> 00:14:26,600
Es war so lustig, wie er alles auf
der Suche nach der Brille durchwühlte!
182
00:14:26,600 --> 00:14:28,140
Ich hab ihm eine Weile
still zugesehen,
183
00:14:28,140 --> 00:14:31,890
aber dann hat er es leider
doch noch gemerkt.
184
00:14:33,230 --> 00:14:36,610
Wie er so aus der Wäsche geguckt hat …
185
00:14:38,230 --> 00:14:41,110
Und weißt du, was er dann sagte?
186
00:14:41,110 --> 00:14:46,070
Er sah so verlegen aus, als er meinte,
ich hätte was sagen können.
187
00:14:51,080 --> 00:14:55,790
Einige Monate später ging er
mit der Geisterschildkröte in die Welt.
188
00:14:58,290 --> 00:15:00,130
Wenn ich jetzt so nachdenke,
189
00:15:00,130 --> 00:15:04,510
waren das die letzten lustigen Momente,
die ich mit ihm hatte.
190
00:15:06,470 --> 00:15:07,680
Vielen Dank.
191
00:15:07,680 --> 00:15:11,140
Jetzt kann ich mich
an sein Gesicht erinnern.
192
00:15:13,180 --> 00:15:14,770
Lass uns langsam gehen.
193
00:15:14,770 --> 00:15:18,190
Wenn wir zu spät kommen,
suchen uns Glass und die anderen noch.
194
00:15:18,190 --> 00:15:20,940
Ja. Wir haben noch
eine Aufgabe zu erledigen.
195
00:15:20,940 --> 00:15:21,900
Genau!
196
00:15:25,990 --> 00:15:27,700
Hör auf, Filo!
197
00:15:28,410 --> 00:15:30,200
Keine Sorge, Meister!
198
00:15:30,200 --> 00:15:32,240
Diesmal kann ich fliegen!
199
00:15:32,240 --> 00:15:35,040
Das bildest du dir nur ein!
Du bist nun ein Filorial!
200
00:15:35,040 --> 00:15:36,540
Genau, Filo!
201
00:15:36,540 --> 00:15:40,960
Allein kannst du rüberspringen,
aber nicht, wenn der Wagen an dir hängt!
202
00:15:41,880 --> 00:15:43,300
Springen?
203
00:15:43,300 --> 00:15:45,760
Filo, es tut mir ja leid,
204
00:15:45,760 --> 00:15:49,010
aber springen und wie eine Humming Fairy
zu fliegen, ist nicht dasselbe.
205
00:15:51,010 --> 00:15:52,390
Ach so …
206
00:15:52,390 --> 00:15:56,310
Es tut mir leid, Meister.
Ich werde einen Umweg nehmen …
207
00:16:02,860 --> 00:16:05,610
Ich will wieder fliegen.
208
00:16:05,610 --> 00:16:09,200
In dieser Welt ist das
einfach unmöglich.
209
00:16:10,870 --> 00:16:13,120
Wenn doch nur Ost hier wäre …
210
00:16:13,620 --> 00:16:18,120
Ja, genau. Ost hätte ihre
Schwerkraftmagie eingesetzt,
211
00:16:18,120 --> 00:16:20,580
um Filo und die Kutsche
schweben zu lassen.
212
00:16:21,250 --> 00:16:24,250
Sie würde bestimmt dabei lächeln!
213
00:16:27,550 --> 00:16:30,010
Sag, erinnerst du dich noch daran,
214
00:16:30,010 --> 00:16:33,970
wie sie versucht hat,
sich vorsichtig auszudrücken,
215
00:16:33,970 --> 00:16:35,890
und es noch schlimmer wurde?
216
00:16:39,980 --> 00:16:43,900
Nicht, Rishia …
Sprich nicht darüber!
217
00:16:43,900 --> 00:16:45,440
Nicht?
218
00:16:54,490 --> 00:16:56,330
Ähm, Ost …
219
00:16:56,330 --> 00:16:57,500
Was gibt es denn?
220
00:16:57,500 --> 00:16:59,830
Ich hätte da eine Frage an dich …
221
00:16:59,830 --> 00:17:02,290
Du kannst mich alles fragen.
222
00:17:03,750 --> 00:17:06,380
Was meintest du mit
„vollendeten Tatsachen“?
223
00:17:08,970 --> 00:17:12,640
Ähm, also … Nun …
224
00:17:12,640 --> 00:17:15,430
Vollendete Tatsachen?
Was soll das sein?
225
00:17:15,430 --> 00:17:18,430
Das war ein Ratschlag,
den Ost Rishia gegeben hat.
226
00:17:18,430 --> 00:17:20,890
Das habe ich nicht
wirklich verstanden.
227
00:17:20,890 --> 00:17:23,060
Ach, der Ratschlag!
228
00:17:23,060 --> 00:17:26,110
Stimmt. Ich habe ihr
diesen Ratschlag gegeben.
229
00:17:26,110 --> 00:17:27,940
Ost!
230
00:17:29,570 --> 00:17:32,780
Raphtalia, wenn man
vollendete Tatsachen schafft …
231
00:17:32,780 --> 00:17:34,320
Nein, nicht!
232
00:17:34,320 --> 00:17:36,580
Du solltest es ihr doch nicht sagen!
233
00:17:36,580 --> 00:17:38,370
Oh. Ach so?
234
00:17:38,370 --> 00:17:41,290
Rishia, mach dir keine Sorgen.
235
00:17:41,290 --> 00:17:42,250
Hä?
236
00:17:42,250 --> 00:17:44,330
Ich bin Meister Naofumis Schwert!
237
00:17:44,330 --> 00:17:47,300
Ich kann alles akzeptieren!
Egal, was es ist!
238
00:17:47,300 --> 00:17:50,340
Hm … Da bin ich mir nicht sicher.
239
00:17:50,340 --> 00:17:53,050
Gut. Dann flüstere ich
es dir eben zu.
240
00:17:57,430 --> 00:18:00,980
I-Ich weiß von nichts!
241
00:18:00,980 --> 00:18:02,560
Und so funktioniert es!
242
00:18:03,190 --> 00:18:04,900
Was macht man mit seinem „Ding“?
243
00:18:05,650 --> 00:18:08,650
Das verstehe ich nicht!
Was ist dieses „Ding“?
244
00:18:08,650 --> 00:18:10,360
Und was soll ich damit machen?
245
00:18:11,360 --> 00:18:16,320
Wie unfair, es nur Raphtalia zu sagen!
Verrat es auch mir!
246
00:18:16,320 --> 00:18:21,290
Wenn es Raphtalia nicht versteht,
kannst du es auch Filo sagen.
247
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Das heißt, ich soll mich
mit dem Meister paaren?
248
00:18:29,000 --> 00:18:29,750
Hä?!
249
00:18:30,090 --> 00:18:31,050
Paaren …
250
00:18:31,050 --> 00:18:35,180
Ost, w-was hast du ihr da gesagt?!
251
00:18:35,640 --> 00:18:38,760
Oh, du hast es also auch
endlich verstanden, Raphtalia?
252
00:18:38,760 --> 00:18:42,520
Hab ich nicht!
Aber irgendwie schon …
253
00:18:42,520 --> 00:18:45,310
Lassen wir das! Lassen wir dieses Thema!
254
00:18:44,060 --> 00:18:47,690
Dann lass mich etwas genauer ins Detail gehen.
255
00:18:45,810 --> 00:18:47,690
Hörst du überhaupt zu, Ost?!
256
00:18:47,690 --> 00:18:50,280
I-Ich verzichte gerne!
257
00:18:50,280 --> 00:18:52,530
Wie?! Ich würde das gern wissen!
258
00:18:52,530 --> 00:18:54,820
Nicht, Filo! Das ist unanständig!
259
00:18:54,820 --> 00:18:55,950
Unanständig?
260
00:18:55,950 --> 00:18:58,120
Ist es unanständig, sich zu paaren?
261
00:18:58,120 --> 00:19:00,660
Äh, also …
262
00:19:00,660 --> 00:19:04,210
Das ist etwas Wunderbares!
263
00:19:04,210 --> 00:19:07,290
Ich habe es allerdings auf
unanständige Weise gemeint.
264
00:19:07,290 --> 00:19:10,040
Ich weiß gar nicht mehr,
was richtig ist!
265
00:19:10,040 --> 00:19:11,750
Was ist das „Ding“?
266
00:19:11,750 --> 00:19:13,510
Jetzt hört schon auf!
267
00:19:13,510 --> 00:19:15,050
Oje …
268
00:19:15,050 --> 00:19:18,090
Das ist nicht zum Lachen, Ost!
269
00:19:21,180 --> 00:19:24,520
Das war damals ziemlich verrückt,
aber hat mir großen Spaß gemacht.
270
00:19:24,520 --> 00:19:27,480
Ich war halb zu Tode erschrocken!
271
00:19:27,480 --> 00:19:30,060
Worüber redet ihr da
die ganze Zeit?
272
00:19:31,070 --> 00:19:33,820
Weißt du, du und ich, Meister, wir …
273
00:19:33,820 --> 00:19:35,150
Hör auf!
274
00:19:35,150 --> 00:19:36,530
Hä?!
275
00:19:40,660 --> 00:19:44,120
Hey, wird sind hier, Ost.
276
00:20:17,320 --> 00:20:18,610
Lasst uns gehen.
277
00:20:19,030 --> 00:20:19,990
Ja.
278
00:20:19,990 --> 00:20:21,200
Ja!
279
00:21:00,860 --> 00:21:09,750
{\an9}Folge 13: Blumenopfer der Erinnerungen
280
00:21:11,170 --> 00:21:14,670
{\an8}Projektleitung: Tobias Philippi
Spotting: Michael Gohl
281
00:21:14,670 --> 00:21:20,170
{\an8}Übersetzung: Michael Ebersberger
Revision & Typeset: Mia Herkt
Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi
282
00:23:47,030 --> 00:23:50,030
{\an8}The Rising of the Shield Hero Season 2 endet hier, doch die lange
und beschwerliche Reise von Naofumi und seinen Kameraden geht weiter …
283
00:23:50,030 --> 00:24:00,040
{\an8}Illustration: Suwa Masahiro
284
00:23:50,030 --> 00:24:00,040
{\an8}Vielen Dank!