1 00:00:20,430 --> 00:00:21,430 Andiamo. 2 00:00:21,720 --> 00:00:22,420 Ok. 3 00:00:22,970 --> 00:00:25,270 Piano piano... 4 00:00:38,280 --> 00:00:42,040 Scommetto che Keel se la prenderà per non essere potuto venire con noi. 5 00:00:42,540 --> 00:00:45,710 Ho lasciato che Eclair e la nonnina si occupassero della cosa. 6 00:00:45,710 --> 00:00:47,610 Ci penseranno loro a fargliela passare. 7 00:00:47,900 --> 00:00:51,770 Ha detto "Divertitevi anche per noi"... 8 00:00:52,140 --> 00:00:53,370 Capisco. 9 00:00:54,570 --> 00:00:55,600 Guardate! 10 00:01:17,970 --> 00:01:27,980 {\an1}Illustrazione: Suwa Masahiro 11 00:01:41,370 --> 00:01:42,420 Filo! 12 00:01:45,380 --> 00:01:47,500 Non posso più volare! 13 00:01:47,500 --> 00:01:51,890 Potevi farlo nel mondo di Kizuna, dove eri una humming fairy. 14 00:01:52,250 --> 00:01:54,960 I filolial invece non possono volare. 15 00:01:57,630 --> 00:02:00,860 Allora andiamo a trovare la sorellona Kizuna! 16 00:02:00,860 --> 00:02:02,600 Non dire assurdità. 17 00:02:02,960 --> 00:02:05,590 Chissà se Kizuna sta bene... 18 00:02:05,590 --> 00:02:07,650 Credo proprio di sì. 19 00:02:07,650 --> 00:02:10,690 In questo momento, probabilmente anche lei sta pescando come noi. 20 00:02:13,290 --> 00:02:17,860 Avresti fatto meglio ad apprendere anche le tecniche di sopravvivenza da Kizuna, non credi, Rishia? 21 00:02:17,860 --> 00:02:18,590 Già! 22 00:02:18,590 --> 00:02:21,660 Stavo pensando proprio la stessa cosa! 23 00:02:21,660 --> 00:02:25,760 Scommetto che lei potrebbe accendere un fuoco in un attimo. 24 00:02:28,630 --> 00:02:29,630 Che ti prende? 25 00:02:30,730 --> 00:02:34,990 Mi è tornato in mente che quando sono tornata al livello 1 e mi sono rimpicciolita, 26 00:02:34,990 --> 00:02:39,340 ci siamo divertite un mondo a scegliere assieme dei vestiti a Mikakage. 27 00:02:39,340 --> 00:02:41,460 Oh, è vero! 28 00:02:53,870 --> 00:02:54,940 Per prima cosa 29 00:02:55,290 --> 00:02:57,240 vi servono degli abiti e delle armature. 30 00:02:57,610 --> 00:03:01,150 Al momento, le vostre capacità difensive e la vostra estetica sono piuttosto discutibili. 31 00:03:10,170 --> 00:03:12,950 Pare abbiano armi sia in stile occidentale che orientale. 32 00:03:13,390 --> 00:03:17,260 Se vogliamo confonderci con la gente del posto, meglio scegliere uno stile orientale. 33 00:03:28,210 --> 00:03:29,560 Che stai facendo? 34 00:03:31,840 --> 00:03:35,420 Non ci sono solo armature ma anche vestiti! 35 00:03:35,420 --> 00:03:36,810 Già. 36 00:03:36,810 --> 00:03:39,610 Mi piacerebbe provarne qualcuno ma... 37 00:03:39,860 --> 00:03:42,080 non so se posso. 38 00:03:43,100 --> 00:03:45,070 Ti sei parecchio fissata, vedo. 39 00:03:45,660 --> 00:03:49,310 Beh, sei una ragazza, dopotutto. È normale tu voglia apparire bella. 40 00:03:52,800 --> 00:03:53,790 Oh! 41 00:03:55,140 --> 00:03:56,920 C-Cosa c'è? 42 00:03:56,920 --> 00:03:58,260 Nulla. 43 00:03:58,260 --> 00:04:05,000 Che ne dici se la tua sorellona Kizuna ti da un piccolo aiutino, Raphtalia cara? 44 00:04:05,820 --> 00:04:07,540 K-Kizuna? 45 00:04:08,950 --> 00:04:11,680 Rishia, dammi una mano anche tu a vestirla! 46 00:04:11,680 --> 00:04:13,220 Eh? A vestirla? 47 00:04:14,170 --> 00:04:16,280 Rishia, tieni fermo in quel punto. 48 00:04:16,280 --> 00:04:17,560 C-Così? 49 00:04:17,560 --> 00:04:19,690 No, no! Devi fare più forza! 50 00:04:20,040 --> 00:04:22,920 Non... Non respiro... 51 00:04:23,380 --> 00:04:24,880 Finito! 52 00:04:24,880 --> 00:04:27,380 Sembri una principessa straniera, sei magnifica! 53 00:04:27,380 --> 00:04:30,390 Ma ho idea che non sia un abito adatto a combattere. 54 00:04:30,390 --> 00:04:31,960 Hai perfettamente ragione. 55 00:04:31,960 --> 00:04:34,420 Ma se facciamo così... 56 00:04:34,420 --> 00:04:35,910 e solleviamo un po' l'orlo... 57 00:04:37,080 --> 00:04:39,800 Signorina Kizuna! Non mi sembra affatto una buona idea! 58 00:04:40,980 --> 00:04:44,470 Visto che Naofumi ha il complesso di Lolita penso proprio che apprezzerebbe. 59 00:04:44,710 --> 00:04:45,950 "Complesso di Lolita"? 60 00:04:45,950 --> 00:04:46,950 Proviamo il prossimo! 61 00:04:47,300 --> 00:04:48,070 Come vi sembra? 62 00:04:48,070 --> 00:04:51,080 Un abito in stile "samurai che protegge la patria dal rozzo straniero"! 63 00:04:51,080 --> 00:04:52,180 "Samurai"? 64 00:04:52,180 --> 00:04:53,860 È troppo pesante. 65 00:04:53,860 --> 00:04:55,490 Non hai tutti i torti... 66 00:04:55,490 --> 00:04:56,230 Il prossimo! 67 00:04:56,460 --> 00:04:58,600 Un abito tradizionale da cameriera! 68 00:04:58,600 --> 00:05:00,150 Com'è carino! 69 00:05:00,150 --> 00:05:02,690 Ma è un abito da domestica, no? 70 00:05:02,690 --> 00:05:03,870 Prossimo! 71 00:05:09,730 --> 00:05:12,610 Sarebbe l'abbigliamento perfetto per divertirsi in riva al fiume! 72 00:05:12,610 --> 00:05:14,790 P-Perché mi sono dovuta cambiare anche io?! 73 00:05:14,790 --> 00:05:16,630 Smettiamola di scherzare, per favore! 74 00:05:16,980 --> 00:05:18,600 Oh! Magnifico! 75 00:05:18,600 --> 00:05:20,880 Una combinazione perfetta tra grazia e mobilità, 76 00:05:20,880 --> 00:05:24,470 con giusto una punta di sano erotismo! 77 00:05:24,470 --> 00:05:25,920 Mi piace! 78 00:05:27,490 --> 00:05:28,670 Anche a me! 79 00:05:29,420 --> 00:05:30,920 Credo sia perfetto! 80 00:05:30,920 --> 00:05:33,010 Bene, allora è deciso! 81 00:05:33,290 --> 00:05:36,550 Kizuna! Rishia! Grazie! 82 00:05:36,550 --> 00:05:41,240 F-Figurati. Io ti ho solo dato una mano a vestirti. 83 00:05:42,390 --> 00:05:44,960 Spero che Naofumi apprezzi. 84 00:05:46,640 --> 00:05:47,630 Grazie. 85 00:05:49,630 --> 00:05:52,150 Promossi! State tutti benissimo con quelli addosso! 86 00:05:52,150 --> 00:05:54,600 Tu non compri nulla di nuovo? 87 00:05:54,600 --> 00:05:56,640 Sto bene così, grazie. 88 00:05:56,640 --> 00:05:59,400 Ma quell'haori cade a pezzi... 89 00:05:59,400 --> 00:06:02,530 Questo è un regalo di Glass. 90 00:06:03,720 --> 00:06:05,510 Ah, capisco. Scusami. 91 00:06:06,080 --> 00:06:09,340 Signor Naofumi, dici che sto bene vestita così? 92 00:06:09,340 --> 00:06:11,320 Sì, stai benissimo. 93 00:06:11,320 --> 00:06:13,660 Tu invece sembri una kunoichi, Rishia. 94 00:06:13,660 --> 00:06:15,060 "Kunoichi"? 95 00:06:15,590 --> 00:06:19,970 Signor Naofumi, s-secondo te chi tra di noi è vestito meglio? 96 00:06:20,310 --> 00:06:25,660 Vediamo... A livello di stat difensive il mio equipaggiamento è il migliore. 97 00:06:29,760 --> 00:06:35,450 Miseriaccia... Naofumi ha letteralmente le pigne nel cervello. 98 00:06:40,290 --> 00:06:43,870 Ma a Raphtalia sembrava non importare. 99 00:06:44,130 --> 00:06:47,900 Non so proprio cosa ci sia tra quei due. 100 00:06:48,260 --> 00:06:52,370 Capisco. Dunque l'Eroe dello Scudo e l'Eroina della Katana 101 00:06:52,370 --> 00:06:54,260 hanno un insolito rapporto. 102 00:06:54,260 --> 00:06:59,050 Non so se lo definirei esattamente "insolito", però... 103 00:06:59,890 --> 00:07:04,790 Oh, scusami! Ti ho portata a pescare e ti ho costretta persino ad ascoltare questa storia. 104 00:07:06,210 --> 00:07:12,790 Nessun problema. Tu e gli altri vi state facendo in quattro per rinsaldare i rapporti tra Luvar e gli altri regni. 105 00:07:12,790 --> 00:07:14,980 Al confronto, andare a pesca è cosa da poco. 106 00:07:15,890 --> 00:07:18,310 Sto solo facendo il mio dovere. 107 00:07:18,830 --> 00:07:22,620 Anzi, mi farebbe piacere ascoltare altre tue storie. 108 00:07:22,620 --> 00:07:24,000 Veramente? 109 00:07:24,000 --> 00:07:26,800 Se per te non è un problema, posso andare avanti quanto vuoi. 110 00:07:26,800 --> 00:07:31,490 Ti andrebbe di parlarmi di quando sei rimasta intrappolata nel Labirinto Infinito? 111 00:07:32,460 --> 00:07:36,910 Ho sentito dire che finire lì significa morte certa. 112 00:07:36,910 --> 00:07:41,600 Eppure tu sei sopravvissuta da sola, per svariati anni. 113 00:07:41,600 --> 00:07:45,280 Ah, beh... In effetti è vero... 114 00:07:46,320 --> 00:07:48,360 Vorrei tanto saperlo. 115 00:07:48,360 --> 00:07:52,440 Che vita facevi all'interno del Labirinto Infinito? 116 00:08:06,670 --> 00:08:08,000 Non ci credo. 117 00:08:09,180 --> 00:08:12,240 Dovrei restare qui finché campo? 118 00:08:13,320 --> 00:08:16,550 L'Arc... Therese... 119 00:08:17,320 --> 00:08:18,450 Glass... 120 00:08:28,190 --> 00:08:31,090 Mi rifiuto di restare intrappolata qui per sempre! 121 00:08:31,090 --> 00:08:33,440 Da qualche parte dev'esserci sicuramente un'uscita! 122 00:08:33,790 --> 00:08:37,990 La cercherò in lungo e in largo... e la troverò a qualunque costo! 123 00:08:40,050 --> 00:08:42,740 Ma per farlo, prima devo nutrirmi. 124 00:08:43,170 --> 00:08:44,710 Ci saranno... 125 00:08:44,980 --> 00:08:46,620 dei pesci, vero? 126 00:08:49,360 --> 00:08:51,380 Evvai! 127 00:08:52,580 --> 00:08:54,450 Ora mi serve un fuoco. 128 00:08:54,450 --> 00:08:56,410 È tempo di usare l'ingegno umano! 129 00:09:01,340 --> 00:09:03,490 Li cucino sopra la fiamma? 130 00:09:03,690 --> 00:09:05,820 O magari li faccio al vapore... 131 00:09:10,170 --> 00:09:12,660 Non sarebbe male un bello stufato di pesce. 132 00:09:12,660 --> 00:09:15,410 Ah, però dovrei preparare il brodo. 133 00:09:19,130 --> 00:09:22,000 Potrei cucinarli in crosta di sale! 134 00:09:22,340 --> 00:09:25,540 È proprio vero! Con un po' di fuoco puoi fare qualunque cosa! 135 00:09:32,000 --> 00:09:33,310 Non ne posso più. 136 00:09:34,040 --> 00:09:36,000 Campeggiare in solitaria fa schifo! 137 00:09:36,000 --> 00:09:39,450 Non è affatto divertente, se non si può variare un po' il menù! 138 00:09:39,720 --> 00:09:42,350 Me ne andrò il più in fretta possibile da qui! 139 00:09:48,430 --> 00:09:52,640 Se raggiungo la linea dell'orizzonte, potrei trovare un'uscita! 140 00:10:04,630 --> 00:10:06,120 Ma cos'è 'sta roba? 141 00:10:06,120 --> 00:10:08,380 Il mare termina qui? 142 00:10:08,380 --> 00:10:11,120 Per la miseria, ma che significa? 143 00:10:14,780 --> 00:10:16,850 Mi sa che non ho scelta... 144 00:10:20,260 --> 00:10:23,760 Non sono granché né stufati né fritti. 145 00:10:57,840 --> 00:11:01,300 Mi serve qualche condimento? 146 00:11:01,300 --> 00:11:05,540 So che posso ottenere del sale bollendo un po' d'acqua di mare, 147 00:11:05,540 --> 00:11:07,060 ma è una rottura farlo. 148 00:11:07,340 --> 00:11:12,500 "Un attimo, se sei disposta a toglierti la vita, dovresti essere disposta anche a ottenere del sale"? 149 00:11:12,500 --> 00:11:15,030 Non hai tutti i torti... 150 00:11:15,570 --> 00:11:19,040 Ok, d'accordo! Non guardarmi con quella faccia! 151 00:11:19,610 --> 00:11:22,580 Ci proverò, ok? Farò un tentativo. 152 00:11:27,630 --> 00:11:31,170 È bastato aggiungere un po' di sale per renderlo più appetitoso! 153 00:11:34,320 --> 00:11:36,540 Che buono! È squisito! 154 00:11:36,540 --> 00:11:39,000 Non ci credo! Un pizzico di sale fa tutta questa differenza?! 155 00:11:41,200 --> 00:11:43,070 Mi sembri davvero compiaciuto. 156 00:11:43,450 --> 00:11:45,620 Ma, beh... Hai ragione. 157 00:11:46,220 --> 00:11:48,070 Proverò a preparare qualcosa d'altro. 158 00:11:48,070 --> 00:11:49,970 Qualcosa di piccante o qualcosa di dolce. 159 00:12:15,210 --> 00:12:19,520 In quell'istante, quando ho visto cadere Naofumi e le altre in una scia di luce, 160 00:12:19,880 --> 00:12:22,980 il tempo che per me si era fermato ha ripreso a scorrere. 161 00:12:23,500 --> 00:12:25,130 Ho avuto questa sensazione. 162 00:12:29,410 --> 00:12:31,470 E questo conclude la storia. 163 00:12:32,740 --> 00:12:38,250 Quindi sei riuscita a sopravvivere tutti quegli anni nel Labirinto Infinito grazie alla tua compagna, eh? 164 00:12:39,410 --> 00:12:40,620 Quale compagna? 165 00:12:42,280 --> 00:12:45,860 La palla su cui hai disegnato un volto umano. 166 00:12:49,320 --> 00:12:52,290 Non l'hai portata con te? 167 00:12:53,290 --> 00:12:56,090 Ehm... Beh, ecco... come dire... 168 00:12:56,090 --> 00:12:57,790 Insomma... 169 00:12:57,790 --> 00:13:01,790 Quella palla era per te ciò che Kyo era per me. 170 00:13:01,790 --> 00:13:04,540 Ehm... Aspetta... Come?! 171 00:13:04,990 --> 00:13:09,240 Ultimamente ho cercato di ricordare il suo volto, ma non ci sono riuscita. 172 00:13:10,940 --> 00:13:15,000 Strano, vero? E pensare che ci conoscevamo sin dall'infanzia. 173 00:13:15,810 --> 00:13:17,800 Ma ogni volta che provo a ricordarmi di lui, 174 00:13:17,800 --> 00:13:20,260 mi torna in mente solo l'espressione che aveva negli ultimi istanti. 175 00:13:20,980 --> 00:13:22,970 E non ce la faccio. 176 00:13:26,060 --> 00:13:29,930 Non ricordare le cose brutte. Ricorda solo quelle belle. 177 00:13:31,200 --> 00:13:32,820 Cosa intendi? 178 00:13:33,260 --> 00:13:39,210 Ricorda i momenti in cui sei stata felice o allegra in sua compagnia. 179 00:13:42,450 --> 00:13:48,180 È un fatto accaduto prima che Kyo andasse nell'altro mondo per prendere il controllo dello Spirito Tartaruga. 180 00:13:48,980 --> 00:13:53,110 Gli stavo dando una mano nel suo laboratorio. 181 00:13:53,540 --> 00:13:55,650 Desideravo essergli utile. 182 00:13:56,440 --> 00:13:58,070 E poi, un giorno... 183 00:13:59,610 --> 00:14:03,140 Un giorno mi si è presentato davanti, con la faccia stravolta! 184 00:14:04,990 --> 00:14:08,230 Aveva due occhi grossi così e mi sono chiesta quale fosse il problema. 185 00:14:08,230 --> 00:14:10,820 E lui ha detto "Dove sono i miei occhiali?!" 186 00:14:11,310 --> 00:14:12,210 E senti qua! 187 00:14:12,690 --> 00:14:17,740 Quello sciocco ce li aveva proprio sulla testa! 188 00:14:18,050 --> 00:14:22,170 Volevo tanto dirgli "Guarda che ce li hai addosso", 189 00:14:22,170 --> 00:14:23,710 ma mi sono trattenuta! 190 00:14:23,710 --> 00:14:26,470 Era troppo divertente vederlo ribaltare il posto intero per cercarli! 191 00:14:26,470 --> 00:14:31,880 Ma poi alla fine, purtroppo, è riuscito a trovarli. 192 00:14:33,250 --> 00:14:36,480 Dovevi vedere che faccia aveva in quel momento! 193 00:14:38,210 --> 00:14:41,100 E poi sai che ha detto? 194 00:14:41,340 --> 00:14:46,060 Era rosso come un peperone e mi ha detto "Bah! Potevi dirmelo prima!" 195 00:14:51,050 --> 00:14:55,430 Qualche mese dopo è partito alla volta del mondo in cui si trovava lo Spirito Tartaruga. 196 00:14:58,270 --> 00:15:04,380 Ora che ci ripenso, quelli sono stati gli ultimi momenti belli che ho trascorso insieme a lui. 197 00:15:06,450 --> 00:15:07,670 Grazie. 198 00:15:07,670 --> 00:15:10,870 Sono riuscita a ricordarmi il suo volto. 199 00:15:13,130 --> 00:15:14,770 Dai, rientriamo. 200 00:15:14,770 --> 00:15:18,000 Se tardiamo, Glass e gli altri verranno a cercarci. 201 00:15:18,380 --> 00:15:20,930 Ok. Abbiamo altro lavoro da fare. 202 00:15:20,930 --> 00:15:21,810 Già! 203 00:15:21,390 --> 00:15:28,030 {\an2}The Rising of the Shield Hero 204 00:15:26,000 --> 00:15:27,580 Fermati, Filo! 205 00:15:28,430 --> 00:15:30,190 Non preoccuparti, padroncino! 206 00:15:30,460 --> 00:15:32,270 Stavolta riuscirò a volare, credo! 207 00:15:32,270 --> 00:15:33,150 Te lo sogni! 208 00:15:33,150 --> 00:15:35,020 Ora tu sei un filolial! 209 00:15:35,020 --> 00:15:36,520 Proprio così, Filo! 210 00:15:36,520 --> 00:15:40,830 Se fossi da sola potresti saltare, ma col carro attaccato non ce la farai mai! 211 00:15:41,900 --> 00:15:43,000 Saltare? 212 00:15:43,440 --> 00:15:48,830 Filo, mi spiace ma saltare e volare come una humming fairy sono due cose diverse. 213 00:15:50,940 --> 00:15:52,200 Capisco... 214 00:15:52,200 --> 00:15:56,330 Mi dispiace, padroncino. Prenderò l'altra strada. 215 00:16:02,810 --> 00:16:05,740 Vorrei tanto volare ancora... 216 00:16:05,740 --> 00:16:09,010 In questo mondo è impossibile, capito? 217 00:16:10,840 --> 00:16:13,130 Se solo ci fosse Ost con noi... 218 00:16:13,590 --> 00:16:15,010 È vero. 219 00:16:15,010 --> 00:16:20,570 Ost avrebbe potuto usare un incantesimo di gravità per far fluttuare Filo e il carro. 220 00:16:21,210 --> 00:16:23,990 Sarebbe rimasta a guardare sorridendo, vero? 221 00:16:27,790 --> 00:16:30,070 Ora che ci penso, ricordi quella volta 222 00:16:30,070 --> 00:16:33,890 in cui ha provato a farti un discorso in maniera discreta, ma facile da comprendere 223 00:16:33,890 --> 00:16:35,890 e invece ha solo peggiorato la situazione? 224 00:16:40,040 --> 00:16:41,480 Ah, quella volta... 225 00:16:41,480 --> 00:16:43,890 Rishia, non riparliamone mai più! 226 00:16:54,840 --> 00:16:56,410 Scusami, Ost... 227 00:16:56,410 --> 00:16:57,520 Dimmi. 228 00:16:57,520 --> 00:16:59,880 C'è una cosa che vorrei chiederti da un po'. 229 00:16:59,880 --> 00:17:02,280 Oh! Chiedimi pure quello che vuoi! 230 00:17:03,740 --> 00:17:06,370 Cosa significa "andare subito dritta al sodo"? 231 00:17:09,850 --> 00:17:12,590 Ehm... Dunque... 232 00:17:12,590 --> 00:17:15,430 "Andare al sodo"? Cioè? 233 00:17:15,430 --> 00:17:18,490 È un consiglio che Ost ha dato a Rishia. 234 00:17:18,490 --> 00:17:20,870 Non ci ho capito granché. 235 00:17:20,870 --> 00:17:23,050 Oh! Quel consiglio! 236 00:17:23,050 --> 00:17:25,910 In effetti le ho detto così. 237 00:17:26,260 --> 00:17:27,650 Signorina Ost! 238 00:17:29,840 --> 00:17:32,960 Raphtalia, quando parlo di andare al sodo con qualcuno, intendo... 239 00:17:32,960 --> 00:17:36,390 Aspettate! Volevo dire che non dovete parlargliene! 240 00:17:36,390 --> 00:17:38,360 Oh? Sul serio? 241 00:17:38,360 --> 00:17:41,470 Rishia, non preoccuparti per me. 242 00:17:42,230 --> 00:17:44,340 Io sono la spada del signor Naofumi. 243 00:17:44,340 --> 00:17:47,280 Qualunque cosa accada, io la accetterò! 244 00:17:47,620 --> 00:17:50,210 No, ecco... come dire... 245 00:17:50,570 --> 00:17:53,040 Allora te ne parlerò in segreto. 246 00:17:57,430 --> 00:18:00,090 I-Io non ne voglio sapere nulla! 247 00:18:01,090 --> 00:18:02,460 E questo è quanto. 248 00:18:03,220 --> 00:18:05,200 Cosa dovrei fare con "quello"? 249 00:18:05,650 --> 00:18:08,640 Non capisco! Cosa intendi con "quello"? 250 00:18:08,640 --> 00:18:10,350 E cosa ci dovrei fare? 251 00:18:11,450 --> 00:18:13,860 Non è giusto che lo dici solo alla sorellona Raphtalia! 252 00:18:13,860 --> 00:18:15,700 Voglio saperlo anche io! 253 00:18:16,330 --> 00:18:21,280 Se Raphtalia non capisce, non penso sia una problema dirlo anche a Filo! 254 00:18:25,970 --> 00:18:29,350 Stai parlando di accoppiarsi con il padroncino? 255 00:18:29,820 --> 00:18:31,040 "Accoppiarsi"?! 256 00:18:31,370 --> 00:18:35,170 Ost! S-Si può sapere cosa le hai detto?! 257 00:18:35,570 --> 00:18:38,760 Oh! Pensavo l'avessi capito anche tu, Raphtalia. 258 00:18:38,760 --> 00:18:40,080 Assolutamente no! 259 00:18:40,080 --> 00:18:43,010 Non l'avevo capito, ma più o meno ci ero arrivata! 260 00:18:42,020 --> 00:18:45,280 {\an8}Smettetela! Basta con questi discorsi! 261 00:18:44,050 --> 00:18:47,680 E allora vediamo di entrare un po' più nei dettagli, che dite? 262 00:18:45,840 --> 00:18:47,680 {\an8}Ma mi state a sentire, signorina Ost?! 263 00:18:47,680 --> 00:18:50,210 S-Sto bene così, grazie! 264 00:18:50,210 --> 00:18:52,570 Eh? Allora ti ascolto io! 265 00:18:52,570 --> 00:18:54,660 Assolutamente no, Filo! È indecente! 266 00:18:54,660 --> 00:18:55,940 Indecente? 267 00:18:55,940 --> 00:18:58,480 Accoppiarsi con qualcuno è indecente? 268 00:18:58,950 --> 00:19:00,650 Beh, ecco... 269 00:19:00,650 --> 00:19:03,800 È davvero una cosa meravigliosa. 270 00:19:04,290 --> 00:19:07,270 Ma in effetti intendevo in modo indecente! 271 00:19:07,270 --> 00:19:10,030 Non so più cos'è giusto! 272 00:19:10,030 --> 00:19:11,590 Di cosa parlavi?! 273 00:19:11,590 --> 00:19:13,320 Smettetela, per favore! 274 00:19:13,320 --> 00:19:14,590 Oh, cielo! 275 00:19:15,090 --> 00:19:17,850 Non c'è niente da ridere, signorina Ost! 276 00:19:15,550 --> 00:19:25,260 {\an2}The Rising of the Shield Hero 277 00:19:21,220 --> 00:19:24,560 È stato tremendo, ma ci siamo divertite, vero? 278 00:19:24,560 --> 00:19:27,480 Sono quasi morta dalla paura. 279 00:19:27,750 --> 00:19:30,190 Di che state parlando? 280 00:19:30,900 --> 00:19:33,820 Padroncino, ascolta! Io e te... 281 00:19:33,820 --> 00:19:35,080 Smettila! 282 00:19:40,630 --> 00:19:42,990 Ehilà, siamo venuti a trovarti... 283 00:19:43,250 --> 00:19:44,120 Ost. 284 00:20:17,300 --> 00:20:18,330 Torniamo indietro? 285 00:20:19,020 --> 00:20:19,910 Va bene. 286 00:20:19,910 --> 00:20:21,210 Ok! 287 00:21:00,860 --> 00:21:09,740 {\an1}Episodio 13\h\h\h\hFiori offerti in memoria 288 00:23:47,020 --> 00:23:50,030 La seconda stagione di The Rising of the Shield Hero termina qui. Tuttavia, il lungo e arduo viaggio di Naofumi e dei suoi alleati prosegue... 289 00:23:50,030 --> 00:24:00,030 {\an1}Illustrazione: Suwa Masahiro 290 00:23:53,950 --> 00:24:00,030 {\an9}GRAZIE MILLE!!