1
00:00:20,430 --> 00:00:21,430
Andiamo.
2
00:00:21,720 --> 00:00:22,420
Ok.
3
00:00:22,970 --> 00:00:25,270
Piano piano...
4
00:00:38,280 --> 00:00:42,040
Scommetto che Keel se la prenderà
per non essere potuto venire con noi.
5
00:00:42,540 --> 00:00:45,710
Ho lasciato che Eclair e la nonnina
si occupassero della cosa.
6
00:00:45,710 --> 00:00:47,610
Ci penseranno loro a fargliela passare.
7
00:00:47,900 --> 00:00:51,770
Ha detto "Divertitevi anche per noi"...
8
00:00:52,140 --> 00:00:53,370
Capisco.
9
00:00:54,570 --> 00:00:55,600
Guardate!
10
00:01:17,970 --> 00:01:27,980
{\an1}Illustrazione: Suwa Masahiro
11
00:01:41,370 --> 00:01:42,420
Filo!
12
00:01:45,380 --> 00:01:47,500
Non posso più volare!
13
00:01:47,500 --> 00:01:51,890
Potevi farlo nel mondo di Kizuna,
dove eri una humming fairy.
14
00:01:52,250 --> 00:01:54,960
I filolial invece non possono volare.
15
00:01:57,630 --> 00:02:00,860
Allora andiamo a trovare la sorellona Kizuna!
16
00:02:00,860 --> 00:02:02,600
Non dire assurdità.
17
00:02:02,960 --> 00:02:05,590
Chissà se Kizuna sta bene...
18
00:02:05,590 --> 00:02:07,650
Credo proprio di sì.
19
00:02:07,650 --> 00:02:10,690
In questo momento,
probabilmente anche lei sta pescando come noi.
20
00:02:13,290 --> 00:02:17,860
Avresti fatto meglio ad apprendere anche
le tecniche di sopravvivenza da Kizuna, non credi, Rishia?
21
00:02:17,860 --> 00:02:18,590
Già!
22
00:02:18,590 --> 00:02:21,660
Stavo pensando proprio la stessa cosa!
23
00:02:21,660 --> 00:02:25,760
Scommetto che
lei potrebbe accendere un fuoco in un attimo.
24
00:02:28,630 --> 00:02:29,630
Che ti prende?
25
00:02:30,730 --> 00:02:34,990
Mi è tornato in mente che quando sono tornata
al livello 1 e mi sono rimpicciolita,
26
00:02:34,990 --> 00:02:39,340
ci siamo divertite un mondo
a scegliere assieme dei vestiti a Mikakage.
27
00:02:39,340 --> 00:02:41,460
Oh, è vero!
28
00:02:53,870 --> 00:02:54,940
Per prima cosa
29
00:02:55,290 --> 00:02:57,240
vi servono degli abiti e delle armature.
30
00:02:57,610 --> 00:03:01,150
Al momento, le vostre capacità difensive
e la vostra estetica sono piuttosto discutibili.
31
00:03:10,170 --> 00:03:12,950
Pare abbiano armi
sia in stile occidentale che orientale.
32
00:03:13,390 --> 00:03:17,260
Se vogliamo confonderci con la gente del posto,
meglio scegliere uno stile orientale.
33
00:03:28,210 --> 00:03:29,560
Che stai facendo?
34
00:03:31,840 --> 00:03:35,420
Non ci sono solo armature
ma anche vestiti!
35
00:03:35,420 --> 00:03:36,810
Già.
36
00:03:36,810 --> 00:03:39,610
Mi piacerebbe provarne qualcuno ma...
37
00:03:39,860 --> 00:03:42,080
non so se posso.
38
00:03:43,100 --> 00:03:45,070
Ti sei parecchio fissata, vedo.
39
00:03:45,660 --> 00:03:49,310
Beh, sei una ragazza, dopotutto.
È normale tu voglia apparire bella.
40
00:03:52,800 --> 00:03:53,790
Oh!
41
00:03:55,140 --> 00:03:56,920
C-Cosa c'è?
42
00:03:56,920 --> 00:03:58,260
Nulla.
43
00:03:58,260 --> 00:04:05,000
Che ne dici se la tua sorellona Kizuna
ti da un piccolo aiutino, Raphtalia cara?
44
00:04:05,820 --> 00:04:07,540
K-Kizuna?
45
00:04:08,950 --> 00:04:11,680
Rishia, dammi una mano anche tu a vestirla!
46
00:04:11,680 --> 00:04:13,220
Eh? A vestirla?
47
00:04:14,170 --> 00:04:16,280
Rishia, tieni fermo in quel punto.
48
00:04:16,280 --> 00:04:17,560
C-Così?
49
00:04:17,560 --> 00:04:19,690
No, no! Devi fare più forza!
50
00:04:20,040 --> 00:04:22,920
Non... Non respiro...
51
00:04:23,380 --> 00:04:24,880
Finito!
52
00:04:24,880 --> 00:04:27,380
Sembri una principessa straniera, sei magnifica!
53
00:04:27,380 --> 00:04:30,390
Ma ho idea che non sia un abito adatto a combattere.
54
00:04:30,390 --> 00:04:31,960
Hai perfettamente ragione.
55
00:04:31,960 --> 00:04:34,420
Ma se facciamo così...
56
00:04:34,420 --> 00:04:35,910
e solleviamo un po' l'orlo...
57
00:04:37,080 --> 00:04:39,800
Signorina Kizuna!
Non mi sembra affatto una buona idea!
58
00:04:40,980 --> 00:04:44,470
Visto che Naofumi ha il complesso di Lolita
penso proprio che apprezzerebbe.
59
00:04:44,710 --> 00:04:45,950
"Complesso di Lolita"?
60
00:04:45,950 --> 00:04:46,950
Proviamo il prossimo!
61
00:04:47,300 --> 00:04:48,070
Come vi sembra?
62
00:04:48,070 --> 00:04:51,080
Un abito in stile "samurai che
protegge la patria dal rozzo straniero"!
63
00:04:51,080 --> 00:04:52,180
"Samurai"?
64
00:04:52,180 --> 00:04:53,860
È troppo pesante.
65
00:04:53,860 --> 00:04:55,490
Non hai tutti i torti...
66
00:04:55,490 --> 00:04:56,230
Il prossimo!
67
00:04:56,460 --> 00:04:58,600
Un abito tradizionale da cameriera!
68
00:04:58,600 --> 00:05:00,150
Com'è carino!
69
00:05:00,150 --> 00:05:02,690
Ma è un abito da domestica, no?
70
00:05:02,690 --> 00:05:03,870
Prossimo!
71
00:05:09,730 --> 00:05:12,610
Sarebbe l'abbigliamento perfetto
per divertirsi in riva al fiume!
72
00:05:12,610 --> 00:05:14,790
P-Perché mi sono dovuta cambiare anche io?!
73
00:05:14,790 --> 00:05:16,630
Smettiamola di scherzare, per favore!
74
00:05:16,980 --> 00:05:18,600
Oh! Magnifico!
75
00:05:18,600 --> 00:05:20,880
Una combinazione perfetta tra grazia e mobilità,
76
00:05:20,880 --> 00:05:24,470
con giusto una punta di sano erotismo!
77
00:05:24,470 --> 00:05:25,920
Mi piace!
78
00:05:27,490 --> 00:05:28,670
Anche a me!
79
00:05:29,420 --> 00:05:30,920
Credo sia perfetto!
80
00:05:30,920 --> 00:05:33,010
Bene, allora è deciso!
81
00:05:33,290 --> 00:05:36,550
Kizuna! Rishia! Grazie!
82
00:05:36,550 --> 00:05:41,240
F-Figurati. Io ti ho solo dato una mano a vestirti.
83
00:05:42,390 --> 00:05:44,960
Spero che Naofumi apprezzi.
84
00:05:46,640 --> 00:05:47,630
Grazie.
85
00:05:49,630 --> 00:05:52,150
Promossi!
State tutti benissimo con quelli addosso!
86
00:05:52,150 --> 00:05:54,600
Tu non compri nulla di nuovo?
87
00:05:54,600 --> 00:05:56,640
Sto bene così, grazie.
88
00:05:56,640 --> 00:05:59,400
Ma quell'haori cade a pezzi...
89
00:05:59,400 --> 00:06:02,530
Questo è un regalo di Glass.
90
00:06:03,720 --> 00:06:05,510
Ah, capisco. Scusami.
91
00:06:06,080 --> 00:06:09,340
Signor Naofumi, dici che sto bene vestita così?
92
00:06:09,340 --> 00:06:11,320
Sì, stai benissimo.
93
00:06:11,320 --> 00:06:13,660
Tu invece sembri una kunoichi, Rishia.
94
00:06:13,660 --> 00:06:15,060
"Kunoichi"?
95
00:06:15,590 --> 00:06:19,970
Signor Naofumi, s-secondo te
chi tra di noi è vestito meglio?
96
00:06:20,310 --> 00:06:25,660
Vediamo... A livello di stat difensive
il mio equipaggiamento è il migliore.
97
00:06:29,760 --> 00:06:35,450
Miseriaccia...
Naofumi ha letteralmente le pigne nel cervello.
98
00:06:40,290 --> 00:06:43,870
Ma a Raphtalia sembrava non importare.
99
00:06:44,130 --> 00:06:47,900
Non so proprio cosa ci sia tra quei due.
100
00:06:48,260 --> 00:06:52,370
Capisco. Dunque l'Eroe dello Scudo
e l'Eroina della Katana
101
00:06:52,370 --> 00:06:54,260
hanno un insolito rapporto.
102
00:06:54,260 --> 00:06:59,050
Non so se lo definirei esattamente "insolito", però...
103
00:06:59,890 --> 00:07:04,790
Oh, scusami! Ti ho portata a pescare
e ti ho costretta persino ad ascoltare questa storia.
104
00:07:06,210 --> 00:07:12,790
Nessun problema. Tu e gli altri vi state facendo in quattro
per rinsaldare i rapporti tra Luvar e gli altri regni.
105
00:07:12,790 --> 00:07:14,980
Al confronto, andare a pesca è cosa da poco.
106
00:07:15,890 --> 00:07:18,310
Sto solo facendo il mio dovere.
107
00:07:18,830 --> 00:07:22,620
Anzi, mi farebbe piacere ascoltare altre tue storie.
108
00:07:22,620 --> 00:07:24,000
Veramente?
109
00:07:24,000 --> 00:07:26,800
Se per te non è un problema,
posso andare avanti quanto vuoi.
110
00:07:26,800 --> 00:07:31,490
Ti andrebbe di parlarmi di quando
sei rimasta intrappolata nel Labirinto Infinito?
111
00:07:32,460 --> 00:07:36,910
Ho sentito dire che finire lì significa morte certa.
112
00:07:36,910 --> 00:07:41,600
Eppure tu sei sopravvissuta da sola,
per svariati anni.
113
00:07:41,600 --> 00:07:45,280
Ah, beh... In effetti è vero...
114
00:07:46,320 --> 00:07:48,360
Vorrei tanto saperlo.
115
00:07:48,360 --> 00:07:52,440
Che vita facevi all'interno del Labirinto Infinito?
116
00:08:06,670 --> 00:08:08,000
Non ci credo.
117
00:08:09,180 --> 00:08:12,240
Dovrei restare qui finché campo?
118
00:08:13,320 --> 00:08:16,550
L'Arc... Therese...
119
00:08:17,320 --> 00:08:18,450
Glass...
120
00:08:28,190 --> 00:08:31,090
Mi rifiuto di restare intrappolata qui per sempre!
121
00:08:31,090 --> 00:08:33,440
Da qualche parte dev'esserci sicuramente un'uscita!
122
00:08:33,790 --> 00:08:37,990
La cercherò in lungo e in largo...
e la troverò a qualunque costo!
123
00:08:40,050 --> 00:08:42,740
Ma per farlo, prima devo nutrirmi.
124
00:08:43,170 --> 00:08:44,710
Ci saranno...
125
00:08:44,980 --> 00:08:46,620
dei pesci, vero?
126
00:08:49,360 --> 00:08:51,380
Evvai!
127
00:08:52,580 --> 00:08:54,450
Ora mi serve un fuoco.
128
00:08:54,450 --> 00:08:56,410
È tempo di usare l'ingegno umano!
129
00:09:01,340 --> 00:09:03,490
Li cucino sopra la fiamma?
130
00:09:03,690 --> 00:09:05,820
O magari li faccio al vapore...
131
00:09:10,170 --> 00:09:12,660
Non sarebbe male un bello stufato di pesce.
132
00:09:12,660 --> 00:09:15,410
Ah, però dovrei preparare il brodo.
133
00:09:19,130 --> 00:09:22,000
Potrei cucinarli in crosta di sale!
134
00:09:22,340 --> 00:09:25,540
È proprio vero!
Con un po' di fuoco puoi fare qualunque cosa!
135
00:09:32,000 --> 00:09:33,310
Non ne posso più.
136
00:09:34,040 --> 00:09:36,000
Campeggiare in solitaria fa schifo!
137
00:09:36,000 --> 00:09:39,450
Non è affatto divertente,
se non si può variare un po' il menù!
138
00:09:39,720 --> 00:09:42,350
Me ne andrò il più in fretta possibile da qui!
139
00:09:48,430 --> 00:09:52,640
Se raggiungo la linea dell'orizzonte,
potrei trovare un'uscita!
140
00:10:04,630 --> 00:10:06,120
Ma cos'è 'sta roba?
141
00:10:06,120 --> 00:10:08,380
Il mare termina qui?
142
00:10:08,380 --> 00:10:11,120
Per la miseria, ma che significa?
143
00:10:14,780 --> 00:10:16,850
Mi sa che non ho scelta...
144
00:10:20,260 --> 00:10:23,760
Non sono granché né stufati né fritti.
145
00:10:57,840 --> 00:11:01,300
Mi serve qualche condimento?
146
00:11:01,300 --> 00:11:05,540
So che posso ottenere del sale
bollendo un po' d'acqua di mare,
147
00:11:05,540 --> 00:11:07,060
ma è una rottura farlo.
148
00:11:07,340 --> 00:11:12,500
"Un attimo, se sei disposta a toglierti la vita,
dovresti essere disposta anche a ottenere del sale"?
149
00:11:12,500 --> 00:11:15,030
Non hai tutti i torti...
150
00:11:15,570 --> 00:11:19,040
Ok, d'accordo!
Non guardarmi con quella faccia!
151
00:11:19,610 --> 00:11:22,580
Ci proverò, ok? Farò un tentativo.
152
00:11:27,630 --> 00:11:31,170
È bastato aggiungere un po' di sale
per renderlo più appetitoso!
153
00:11:34,320 --> 00:11:36,540
Che buono! È squisito!
154
00:11:36,540 --> 00:11:39,000
Non ci credo!
Un pizzico di sale fa tutta questa differenza?!
155
00:11:41,200 --> 00:11:43,070
Mi sembri davvero compiaciuto.
156
00:11:43,450 --> 00:11:45,620
Ma, beh... Hai ragione.
157
00:11:46,220 --> 00:11:48,070
Proverò a preparare qualcosa d'altro.
158
00:11:48,070 --> 00:11:49,970
Qualcosa di piccante o qualcosa di dolce.
159
00:12:15,210 --> 00:12:19,520
In quell'istante, quando ho visto cadere
Naofumi e le altre in una scia di luce,
160
00:12:19,880 --> 00:12:22,980
il tempo che per me si era fermato ha ripreso a scorrere.
161
00:12:23,500 --> 00:12:25,130
Ho avuto questa sensazione.
162
00:12:29,410 --> 00:12:31,470
E questo conclude la storia.
163
00:12:32,740 --> 00:12:38,250
Quindi sei riuscita a sopravvivere tutti quegli anni
nel Labirinto Infinito grazie alla tua compagna, eh?
164
00:12:39,410 --> 00:12:40,620
Quale compagna?
165
00:12:42,280 --> 00:12:45,860
La palla su cui hai disegnato un volto umano.
166
00:12:49,320 --> 00:12:52,290
Non l'hai portata con te?
167
00:12:53,290 --> 00:12:56,090
Ehm... Beh, ecco... come dire...
168
00:12:56,090 --> 00:12:57,790
Insomma...
169
00:12:57,790 --> 00:13:01,790
Quella palla era per te ciò che Kyo era per me.
170
00:13:01,790 --> 00:13:04,540
Ehm... Aspetta... Come?!
171
00:13:04,990 --> 00:13:09,240
Ultimamente ho cercato
di ricordare il suo volto, ma non ci sono riuscita.
172
00:13:10,940 --> 00:13:15,000
Strano, vero?
E pensare che ci conoscevamo sin dall'infanzia.
173
00:13:15,810 --> 00:13:17,800
Ma ogni volta che provo a ricordarmi di lui,
174
00:13:17,800 --> 00:13:20,260
mi torna in mente solo l'espressione
che aveva negli ultimi istanti.
175
00:13:20,980 --> 00:13:22,970
E non ce la faccio.
176
00:13:26,060 --> 00:13:29,930
Non ricordare le cose brutte.
Ricorda solo quelle belle.
177
00:13:31,200 --> 00:13:32,820
Cosa intendi?
178
00:13:33,260 --> 00:13:39,210
Ricorda i momenti in cui
sei stata felice o allegra in sua compagnia.
179
00:13:42,450 --> 00:13:48,180
È un fatto accaduto prima che Kyo andasse nell'altro mondo
per prendere il controllo dello Spirito Tartaruga.
180
00:13:48,980 --> 00:13:53,110
Gli stavo dando una mano nel suo laboratorio.
181
00:13:53,540 --> 00:13:55,650
Desideravo essergli utile.
182
00:13:56,440 --> 00:13:58,070
E poi, un giorno...
183
00:13:59,610 --> 00:14:03,140
Un giorno mi si è presentato davanti,
con la faccia stravolta!
184
00:14:04,990 --> 00:14:08,230
Aveva due occhi grossi così e
mi sono chiesta quale fosse il problema.
185
00:14:08,230 --> 00:14:10,820
E lui ha detto "Dove sono i miei occhiali?!"
186
00:14:11,310 --> 00:14:12,210
E senti qua!
187
00:14:12,690 --> 00:14:17,740
Quello sciocco ce li aveva proprio sulla testa!
188
00:14:18,050 --> 00:14:22,170
Volevo tanto dirgli "Guarda che ce li hai addosso",
189
00:14:22,170 --> 00:14:23,710
ma mi sono trattenuta!
190
00:14:23,710 --> 00:14:26,470
Era troppo divertente vederlo
ribaltare il posto intero per cercarli!
191
00:14:26,470 --> 00:14:31,880
Ma poi alla fine, purtroppo, è riuscito a trovarli.
192
00:14:33,250 --> 00:14:36,480
Dovevi vedere che faccia aveva in quel momento!
193
00:14:38,210 --> 00:14:41,100
E poi sai che ha detto?
194
00:14:41,340 --> 00:14:46,060
Era rosso come un peperone e mi ha detto
"Bah! Potevi dirmelo prima!"
195
00:14:51,050 --> 00:14:55,430
Qualche mese dopo è partito alla volta
del mondo in cui si trovava lo Spirito Tartaruga.
196
00:14:58,270 --> 00:15:04,380
Ora che ci ripenso, quelli sono stati
gli ultimi momenti belli che ho trascorso insieme a lui.
197
00:15:06,450 --> 00:15:07,670
Grazie.
198
00:15:07,670 --> 00:15:10,870
Sono riuscita a ricordarmi il suo volto.
199
00:15:13,130 --> 00:15:14,770
Dai, rientriamo.
200
00:15:14,770 --> 00:15:18,000
Se tardiamo, Glass e gli altri verranno a cercarci.
201
00:15:18,380 --> 00:15:20,930
Ok. Abbiamo altro lavoro da fare.
202
00:15:20,930 --> 00:15:21,810
Già!
203
00:15:21,390 --> 00:15:28,030
{\an2}The Rising of
the Shield Hero
204
00:15:26,000 --> 00:15:27,580
Fermati, Filo!
205
00:15:28,430 --> 00:15:30,190
Non preoccuparti, padroncino!
206
00:15:30,460 --> 00:15:32,270
Stavolta riuscirò a volare, credo!
207
00:15:32,270 --> 00:15:33,150
Te lo sogni!
208
00:15:33,150 --> 00:15:35,020
Ora tu sei un filolial!
209
00:15:35,020 --> 00:15:36,520
Proprio così, Filo!
210
00:15:36,520 --> 00:15:40,830
Se fossi da sola potresti saltare,
ma col carro attaccato non ce la farai mai!
211
00:15:41,900 --> 00:15:43,000
Saltare?
212
00:15:43,440 --> 00:15:48,830
Filo, mi spiace ma saltare e volare
come una humming fairy sono due cose diverse.
213
00:15:50,940 --> 00:15:52,200
Capisco...
214
00:15:52,200 --> 00:15:56,330
Mi dispiace, padroncino.
Prenderò l'altra strada.
215
00:16:02,810 --> 00:16:05,740
Vorrei tanto volare ancora...
216
00:16:05,740 --> 00:16:09,010
In questo mondo è impossibile, capito?
217
00:16:10,840 --> 00:16:13,130
Se solo ci fosse Ost con noi...
218
00:16:13,590 --> 00:16:15,010
È vero.
219
00:16:15,010 --> 00:16:20,570
Ost avrebbe potuto usare un incantesimo di gravità
per far fluttuare Filo e il carro.
220
00:16:21,210 --> 00:16:23,990
Sarebbe rimasta a guardare sorridendo, vero?
221
00:16:27,790 --> 00:16:30,070
Ora che ci penso, ricordi quella volta
222
00:16:30,070 --> 00:16:33,890
in cui ha provato a farti un discorso in maniera discreta,
ma facile da comprendere
223
00:16:33,890 --> 00:16:35,890
e invece ha solo peggiorato la situazione?
224
00:16:40,040 --> 00:16:41,480
Ah, quella volta...
225
00:16:41,480 --> 00:16:43,890
Rishia, non riparliamone mai più!
226
00:16:54,840 --> 00:16:56,410
Scusami, Ost...
227
00:16:56,410 --> 00:16:57,520
Dimmi.
228
00:16:57,520 --> 00:16:59,880
C'è una cosa che vorrei chiederti da un po'.
229
00:16:59,880 --> 00:17:02,280
Oh! Chiedimi pure quello che vuoi!
230
00:17:03,740 --> 00:17:06,370
Cosa significa "andare subito dritta al sodo"?
231
00:17:09,850 --> 00:17:12,590
Ehm... Dunque...
232
00:17:12,590 --> 00:17:15,430
"Andare al sodo"? Cioè?
233
00:17:15,430 --> 00:17:18,490
È un consiglio che Ost ha dato a Rishia.
234
00:17:18,490 --> 00:17:20,870
Non ci ho capito granché.
235
00:17:20,870 --> 00:17:23,050
Oh! Quel consiglio!
236
00:17:23,050 --> 00:17:25,910
In effetti le ho detto così.
237
00:17:26,260 --> 00:17:27,650
Signorina Ost!
238
00:17:29,840 --> 00:17:32,960
Raphtalia, quando parlo
di andare al sodo con qualcuno, intendo...
239
00:17:32,960 --> 00:17:36,390
Aspettate!
Volevo dire che non dovete parlargliene!
240
00:17:36,390 --> 00:17:38,360
Oh? Sul serio?
241
00:17:38,360 --> 00:17:41,470
Rishia, non preoccuparti per me.
242
00:17:42,230 --> 00:17:44,340
Io sono la spada del signor Naofumi.
243
00:17:44,340 --> 00:17:47,280
Qualunque cosa accada, io la accetterò!
244
00:17:47,620 --> 00:17:50,210
No, ecco... come dire...
245
00:17:50,570 --> 00:17:53,040
Allora te ne parlerò in segreto.
246
00:17:57,430 --> 00:18:00,090
I-Io non ne voglio sapere nulla!
247
00:18:01,090 --> 00:18:02,460
E questo è quanto.
248
00:18:03,220 --> 00:18:05,200
Cosa dovrei fare con "quello"?
249
00:18:05,650 --> 00:18:08,640
Non capisco! Cosa intendi con "quello"?
250
00:18:08,640 --> 00:18:10,350
E cosa ci dovrei fare?
251
00:18:11,450 --> 00:18:13,860
Non è giusto che lo dici
solo alla sorellona Raphtalia!
252
00:18:13,860 --> 00:18:15,700
Voglio saperlo anche io!
253
00:18:16,330 --> 00:18:21,280
Se Raphtalia non capisce,
non penso sia una problema dirlo anche a Filo!
254
00:18:25,970 --> 00:18:29,350
Stai parlando di accoppiarsi con il padroncino?
255
00:18:29,820 --> 00:18:31,040
"Accoppiarsi"?!
256
00:18:31,370 --> 00:18:35,170
Ost! S-Si può sapere cosa le hai detto?!
257
00:18:35,570 --> 00:18:38,760
Oh! Pensavo l'avessi capito anche tu, Raphtalia.
258
00:18:38,760 --> 00:18:40,080
Assolutamente no!
259
00:18:40,080 --> 00:18:43,010
Non l'avevo capito, ma più o meno ci ero arrivata!
260
00:18:42,020 --> 00:18:45,280
{\an8}Smettetela! Basta con questi discorsi!
261
00:18:44,050 --> 00:18:47,680
E allora vediamo di entrare
un po' più nei dettagli, che dite?
262
00:18:45,840 --> 00:18:47,680
{\an8}Ma mi state a sentire, signorina Ost?!
263
00:18:47,680 --> 00:18:50,210
S-Sto bene così, grazie!
264
00:18:50,210 --> 00:18:52,570
Eh? Allora ti ascolto io!
265
00:18:52,570 --> 00:18:54,660
Assolutamente no, Filo! È indecente!
266
00:18:54,660 --> 00:18:55,940
Indecente?
267
00:18:55,940 --> 00:18:58,480
Accoppiarsi con qualcuno è indecente?
268
00:18:58,950 --> 00:19:00,650
Beh, ecco...
269
00:19:00,650 --> 00:19:03,800
È davvero una cosa meravigliosa.
270
00:19:04,290 --> 00:19:07,270
Ma in effetti intendevo in modo indecente!
271
00:19:07,270 --> 00:19:10,030
Non so più cos'è giusto!
272
00:19:10,030 --> 00:19:11,590
Di cosa parlavi?!
273
00:19:11,590 --> 00:19:13,320
Smettetela, per favore!
274
00:19:13,320 --> 00:19:14,590
Oh, cielo!
275
00:19:15,090 --> 00:19:17,850
Non c'è niente da ridere, signorina Ost!
276
00:19:15,550 --> 00:19:25,260
{\an2}The Rising of
the Shield Hero
277
00:19:21,220 --> 00:19:24,560
È stato tremendo, ma ci siamo divertite, vero?
278
00:19:24,560 --> 00:19:27,480
Sono quasi morta dalla paura.
279
00:19:27,750 --> 00:19:30,190
Di che state parlando?
280
00:19:30,900 --> 00:19:33,820
Padroncino, ascolta! Io e te...
281
00:19:33,820 --> 00:19:35,080
Smettila!
282
00:19:40,630 --> 00:19:42,990
Ehilà, siamo venuti a trovarti...
283
00:19:43,250 --> 00:19:44,120
Ost.
284
00:20:17,300 --> 00:20:18,330
Torniamo indietro?
285
00:20:19,020 --> 00:20:19,910
Va bene.
286
00:20:19,910 --> 00:20:21,210
Ok!
287
00:21:00,860 --> 00:21:09,740
{\an1}Episodio 13\h\h\h\hFiori offerti in memoria
288
00:23:47,020 --> 00:23:50,030
La seconda stagione di The Rising of the Shield Hero termina qui.
Tuttavia, il lungo e arduo viaggio di Naofumi e dei suoi alleati prosegue...
289
00:23:50,030 --> 00:24:00,030
{\an1}Illustrazione: Suwa Masahiro
290
00:23:53,950 --> 00:24:00,030
{\an9}GRAZIE
MILLE!!