1 00:00:20,320 --> 00:00:21,340 Vamos. 2 00:00:21,670 --> 00:00:22,420 Sim. 3 00:00:22,970 --> 00:00:25,130 Devagar... 4 00:00:38,280 --> 00:00:42,040 O Keel-kun vai ficar bravo, falando que queria ir também. 5 00:00:42,540 --> 00:00:45,710 Deixei isso na mão da Eclair e da coroa. 6 00:00:45,710 --> 00:00:47,610 Elas vão convencê-lo. 7 00:00:47,900 --> 00:00:51,770 Ela disse "divirtam-se por nós, já que não podemos ir". 8 00:00:52,140 --> 00:00:53,370 Entendi. 9 00:00:54,570 --> 00:00:55,600 Vejam! Vejam! 10 00:01:17,970 --> 00:01:27,980 {\an1}Ilustração: Suwa Masahiro 11 00:01:41,370 --> 00:01:42,420 Filo! 12 00:01:45,380 --> 00:01:47,500 Realmente, não consigo voar! 13 00:01:47,500 --> 00:01:51,890 Você voaria se estivesse no mundo da Kizuna como fada cantarolante. 14 00:01:52,250 --> 00:01:54,960 Mas filolials não voam, né? 15 00:01:57,630 --> 00:02:00,860 Então vamos pro mundo da Kizuna-oneechan! 16 00:02:00,860 --> 00:02:02,600 Não peça o impossível. 17 00:02:02,960 --> 00:02:05,590 Será que a Kizuna-san está bem? 18 00:02:05,590 --> 00:02:07,590 Deve estar. 19 00:02:07,590 --> 00:02:10,690 Ela provavelmente está fazendo a mesma coisa que a gente. 20 00:02:13,290 --> 00:02:17,860 Você deveria ter aprendido técnicas de sobrevivência com a Kizuna, hein, Rishia? 21 00:02:17,860 --> 00:02:18,590 Sim! 22 00:02:18,590 --> 00:02:21,660 E-Eu estava pensando nisso agora! 23 00:02:21,660 --> 00:02:25,760 Aposto que ela acenderia uma fogueira com um pé nas costas. 24 00:02:28,630 --> 00:02:29,630 O que foi? 25 00:02:30,730 --> 00:02:34,990 Lembrei quando voltei ao nível 1 e meu corpo ficou pequeno. 26 00:02:34,990 --> 00:02:39,340 A gente se divertiu escolhendo roupas em Mikakage com a Kizuna-san. 27 00:02:39,340 --> 00:02:41,460 Ah, aquele dia! 28 00:02:53,870 --> 00:02:57,240 Primeiro, vamos trocar a roupa e a armadura. 29 00:02:57,610 --> 00:03:01,150 Desse jeito, tanto a defesa quanto aparência não estão boas. 30 00:03:10,170 --> 00:03:12,950 Vejo que tem coisas ocidentais, 31 00:03:13,390 --> 00:03:17,260 mas se vamos andar por aqui, é melhor pegar algo oriental. 32 00:03:28,210 --> 00:03:29,560 O que está fazendo? 33 00:03:31,840 --> 00:03:35,420 Além de armaduras, aqui também tem muitas roupas! 34 00:03:35,420 --> 00:03:36,810 É, sim. 35 00:03:36,810 --> 00:03:42,080 Eu gostaria de experimentar algumas coisas, mas não sei o que pegar. 36 00:03:43,100 --> 00:03:45,060 Você está bem concentrada nisso. 37 00:03:45,660 --> 00:03:49,310 Bom, é que você é uma garota, é natural ser mais vaidosa. 38 00:03:52,800 --> 00:03:53,790 Ah! 39 00:03:55,140 --> 00:03:56,920 O-O que foi? 40 00:03:56,920 --> 00:03:58,260 Nadinha. 41 00:03:58,260 --> 00:04:05,150 Que tal a Kizuna-oneechan dar uma ajudinha, hein? 42 00:04:05,760 --> 00:04:07,540 K-Kizuna-san? 43 00:04:08,950 --> 00:04:11,680 Rishia-san, venha me ajudar a vesti-la também. 44 00:04:12,200 --> 00:04:13,220 Vestir? 45 00:04:14,170 --> 00:04:16,280 Rishia-san, segure aí. 46 00:04:16,280 --> 00:04:17,560 A-Assim? 47 00:04:17,560 --> 00:04:19,690 Não! Mais forte! 48 00:04:20,040 --> 00:04:22,920 Q-Que dor! 49 00:04:23,380 --> 00:04:24,880 Terminei! 50 00:04:24,880 --> 00:04:27,380 Parece uma princesa de fora, ficou linda! 51 00:04:27,380 --> 00:04:30,390 Mas isso não é bom para batalha... 52 00:04:30,390 --> 00:04:31,960 Tem razão. 53 00:04:31,960 --> 00:04:35,910 Mas aí é só levantar assim! 54 00:04:37,080 --> 00:04:39,910 Kizuna-san, isso não é bom! 55 00:04:40,980 --> 00:04:44,470 Acho que isso é um tiro certeiro no Naofumi que é lolicon! 56 00:04:44,710 --> 00:04:45,950 Lolicon? 57 00:04:45,950 --> 00:04:46,950 Tá, próximo. 58 00:04:47,300 --> 00:04:51,080 Esse é o estilo "o samurai protegendo seu lar dos bandidos". 59 00:04:51,080 --> 00:04:52,180 Samurai? 60 00:04:52,180 --> 00:04:53,860 É pesado demais. 61 00:04:53,860 --> 00:04:55,490 É, tem razão. 62 00:04:55,490 --> 00:04:58,600 Próximo! Estilo maid tradicional! 63 00:04:58,600 --> 00:05:00,150 Que fofo! 64 00:05:00,150 --> 00:05:02,690 Mas isto é roupas de serva, não? 65 00:05:02,690 --> 00:05:03,870 Next! 66 00:05:09,730 --> 00:05:12,610 Com isso aqui, fica melhor para brincar no rio e afins! 67 00:05:12,610 --> 00:05:14,790 P-Por que eu também? 68 00:05:14,790 --> 00:05:16,630 Leve isso a sério, por favor! 69 00:05:16,980 --> 00:05:18,600 Ah, ficou ótimo! 70 00:05:18,600 --> 00:05:20,880 A combinação de fofura e mobilidade 71 00:05:20,880 --> 00:05:24,450 com uma pitada de erotismo saudável! 72 00:05:24,450 --> 00:05:25,920 Gostei! 73 00:05:27,490 --> 00:05:30,920 Eu também gostei bastante! 74 00:05:30,920 --> 00:05:33,010 Pronto, é isso! 75 00:05:33,290 --> 00:05:36,550 Muito obrigada, Kizuna-san! Rishia-san! 76 00:05:36,550 --> 00:05:41,240 Que isso, e-eu só ajudei a vesti-la. 77 00:05:42,390 --> 00:05:44,960 Tomara que o Naofumi goste, né? 78 00:05:46,640 --> 00:05:47,630 Sim... 79 00:05:49,630 --> 00:05:52,150 Muito bom! Vocês ficaram bem! 80 00:05:52,150 --> 00:05:54,600 Você não precisa comprar nada? 81 00:05:54,600 --> 00:05:56,640 Eu estou bem assim. 82 00:05:56,640 --> 00:05:59,400 Esse haori está acabado. 83 00:05:59,400 --> 00:06:02,530 A Glass me deu. 84 00:06:03,720 --> 00:06:05,510 Entendi. Desculpa. 85 00:06:06,080 --> 00:06:09,340 Naofumi-sama, você acha que ficou bom em mim? 86 00:06:09,340 --> 00:06:11,320 Sim, acho que está bom. 87 00:06:11,320 --> 00:06:13,660 Você parece mais uma ninja, Rishia. 88 00:06:13,660 --> 00:06:15,060 Ninja? 89 00:06:15,590 --> 00:06:19,970 Naofumi-sama, dentre nós, quem você acha que ficou melhor? 90 00:06:20,310 --> 00:06:25,660 Hum... Pensando em questão de defesa, minha armadura parece ser melhor. 91 00:06:29,760 --> 00:06:35,450 Caramba, o Naofumi é o que chamam de "tapado"? 92 00:06:40,290 --> 00:06:43,870 Mas a Raphtalia-chan não parece ligar. 93 00:06:44,130 --> 00:06:47,900 Realmente, não consigo entender qual a relação deles. 94 00:06:48,260 --> 00:06:52,370 Entendi. O Herói de Escudo e a Heroína de Katana 95 00:06:52,370 --> 00:06:54,260 têm uma relação incomum, então. 96 00:06:54,260 --> 00:06:59,050 Não sei se é exatamente "incomum", mas... sim. 97 00:06:59,890 --> 00:07:04,790 Ah, desculpa te arrastar para pescaria e ainda te fazer ouvir isso. 98 00:07:06,210 --> 00:07:12,790 Que isso, vocês estão se esforçando pra reparar as relações de Ruware com as outras nações. 99 00:07:12,790 --> 00:07:14,980 Comparado a isso, vir pescar não é nada. 100 00:07:15,890 --> 00:07:18,310 Só estamos fazendo o mínimo! 101 00:07:18,810 --> 00:07:22,620 Na verdade, queria é poder ouvir mais de suas histórias. 102 00:07:22,620 --> 00:07:24,000 Sério? 103 00:07:24,000 --> 00:07:26,800 Posso contar muita coisa, se não for chato para você. 104 00:07:26,800 --> 00:07:31,490 Então poderia me contar mais sobre quando esteve no Labirinto Infinito? 105 00:07:32,460 --> 00:07:36,910 Ouvi dizer que estar lá é a mesma coisa que a morte. 106 00:07:36,910 --> 00:07:41,600 Mas você sobreviveu lá sozinha por anos! 107 00:07:41,600 --> 00:07:45,280 Ah... Bom, isso é. 108 00:07:46,320 --> 00:07:52,440 Queria saber como você vivia naquele lugar. 109 00:08:06,670 --> 00:08:08,000 Não pode ser. 110 00:08:09,180 --> 00:08:12,240 Eu devo ficar num lugar desses o resto da vida? 111 00:08:13,320 --> 00:08:16,550 L'Arc-niisan... Therese-neesan... 112 00:08:17,320 --> 00:08:18,450 Glass... 113 00:08:28,170 --> 00:08:31,090 Eu me recuso a ficar aqui para sempre! 114 00:08:31,090 --> 00:08:33,440 Deve ter uma saída em algum lugar! 115 00:08:33,790 --> 00:08:37,990 Eu vou procurar em todos os lugares e vou achar! 116 00:08:40,050 --> 00:08:42,740 Primeiro preciso comer. 117 00:08:43,170 --> 00:08:46,620 Peixes... Será que tem peixe? 118 00:08:49,360 --> 00:08:51,380 Eba! 119 00:08:52,580 --> 00:08:54,450 Próximo, fogo! 120 00:08:54,450 --> 00:08:56,410 Hora da sabedoria humana! 121 00:09:01,370 --> 00:09:03,490 Será que vou cozinhar direto no fogo? 122 00:09:03,690 --> 00:09:05,820 Ou fazer a vapor? 123 00:09:10,170 --> 00:09:12,660 Peixe cozido também é bom, né? 124 00:09:12,660 --> 00:09:15,410 Preciso do caldo. 125 00:09:19,130 --> 00:09:22,000 Assar no sal é muito bom também! 126 00:09:22,340 --> 00:09:25,540 Sério, dá para fazer de tudo tendo fogo! 127 00:09:31,930 --> 00:09:33,310 Cansei. 128 00:09:34,040 --> 00:09:35,880 Acampar sozinha é horrível! 129 00:09:35,880 --> 00:09:39,450 Não tem graça se não tiver uma variedade de comida! 130 00:09:39,720 --> 00:09:42,350 Vou sair logo daqui! 131 00:09:48,430 --> 00:09:52,640 Pode ser que eu ache uma saída indo até o fim do horizonte! 132 00:10:04,630 --> 00:10:06,120 Que isso? 133 00:10:06,120 --> 00:10:08,380 O mar termina aqui? 134 00:10:08,380 --> 00:10:11,060 Qual é? 135 00:10:14,780 --> 00:10:16,850 Não tem jeito... 136 00:10:20,260 --> 00:10:23,760 Não importa como faça, o gosto é sem graça. 137 00:10:57,840 --> 00:11:01,300 Será que preciso mesmo de temperos? 138 00:11:01,300 --> 00:11:05,540 Eu sei que consigo sal se ferver a água do mar. 139 00:11:05,540 --> 00:11:07,060 Mas é um saco fazer. 140 00:11:07,340 --> 00:11:12,500 "Não, se isso te chateia a ponto de querer morrer, você deveria ao menos fazer sal"?! 141 00:11:12,500 --> 00:11:15,030 Bom, tem razão, mas... 142 00:11:15,570 --> 00:11:19,040 Tá bom. Não me olhe assim. 143 00:11:19,610 --> 00:11:22,580 É só eu tentar, né? Tá bom. 144 00:11:27,630 --> 00:11:31,170 Só de colocar sal antes de assar já parece mais gostoso! 145 00:11:34,320 --> 00:11:36,540 Que gostoso! Tá gostoso! 146 00:11:36,540 --> 00:11:39,000 O sal faz tanta diferença assim? 147 00:11:41,200 --> 00:11:43,070 E essa cara de sabichão? 148 00:11:43,450 --> 00:11:45,620 Mas, tem razão. 149 00:11:46,220 --> 00:11:48,070 Vou tentar fazer outras coisas. 150 00:11:48,070 --> 00:11:49,970 Coisas doces, picantes e outras! 151 00:12:15,040 --> 00:12:19,520 Quando eu vi a luz do Naofumi e o pessoal caindo do céu... 152 00:12:19,880 --> 00:12:22,980 O meu tempo, que estava parado, finalmente andou. 153 00:12:23,500 --> 00:12:25,130 Foi isso que eu senti. 154 00:12:29,410 --> 00:12:31,470 Essa história acaba aqui. 155 00:12:32,740 --> 00:12:38,250 Então você sobreviveu vários anos no Labirinto Infinito graças a seu parceiro. 156 00:12:39,410 --> 00:12:40,620 Parceiro? 157 00:12:42,280 --> 00:12:45,860 A bola que você desenhou um rosto. 158 00:12:49,320 --> 00:12:52,290 Você não trouxe o seu parceiro? 159 00:12:52,290 --> 00:12:57,790 Ah, bom, então... 160 00:12:57,790 --> 00:13:01,790 Essa bola, é como o Kyo era para mim. 161 00:13:01,790 --> 00:13:04,540 Ah... O quê? 162 00:13:04,990 --> 00:13:09,240 Ultimamente, não consigo lembrar de seu rosto, mesmo que eu tente. 163 00:13:10,940 --> 00:13:15,000 É estranho, né? A gente esteve junto desde criança. 164 00:13:15,810 --> 00:13:20,260 Mas toda vez que tento me lembrar dele, só vejo seu rosto nos últimos momentos. 165 00:13:20,980 --> 00:13:22,970 Não consigo. 166 00:13:26,060 --> 00:13:29,930 Melhor lembrar de coisas legais do que sofridas. 167 00:13:31,200 --> 00:13:32,820 Como assim? 168 00:13:33,260 --> 00:13:39,210 Lembre-se das vezes que se sentiu feliz e alegre quando estava com ele. 169 00:13:42,450 --> 00:13:48,180 Isso aconteceu antes do Kyo ir ao outro mundo e controlar o Espírito da Tartaruga. 170 00:13:48,980 --> 00:13:53,110 Eu estava ajudando ele no laboratório. 171 00:13:53,540 --> 00:13:55,650 Eu queria poder ajudá-lo. 172 00:13:56,440 --> 00:13:58,070 Então, certo dia... 173 00:13:59,610 --> 00:14:03,140 Certo dia ele veio, todo pálido! 174 00:14:04,990 --> 00:14:08,230 Com uma cara assim. Fiquei pensando no que poderia ter acontecido, 175 00:14:08,230 --> 00:14:10,820 e ele disse "cadê meus óculos?" 176 00:14:11,310 --> 00:14:17,740 Entendeu? Ele falou isso, sendo que os óculos estavam na cara dele! 177 00:14:18,050 --> 00:14:22,170 Queria muito dizer "mas tá na sua cabeça", 178 00:14:22,170 --> 00:14:23,710 mas eu me contive! 179 00:14:23,710 --> 00:14:26,470 Era tão engraçado o desespero, ele procurando em todo lugar! 180 00:14:26,470 --> 00:14:31,880 Fiquei observando por um tempo até que finalmente ele notou! 181 00:14:33,250 --> 00:14:36,480 A cara dele naquele momento... 182 00:14:38,210 --> 00:14:41,100 E o que acha que ele falou? 183 00:14:41,340 --> 00:14:46,060 Ele ficou todo sem graça e disse "você deveria ter me avisado logo". 184 00:14:50,980 --> 00:14:55,430 Meses depois disso, ele foi para o mundo do Espírito da Tartaruga. 185 00:14:58,270 --> 00:15:04,380 Pensando bem, acho que aquele foi o último momento divertido que passei com ele. 186 00:15:06,450 --> 00:15:10,870 Obrigada. Agora pude lembrar de seu rosto. 187 00:15:13,130 --> 00:15:14,770 Vamos voltar. 188 00:15:14,770 --> 00:15:18,000 Se demorarmos demais, a Glass e os demais vão vir me buscar. 189 00:15:18,380 --> 00:15:20,930 Sim. Você tem mais uma coisa a fazer. 190 00:15:20,930 --> 00:15:21,810 Sim! 191 00:15:26,000 --> 00:15:27,580 Pare, Filo! 192 00:15:28,430 --> 00:15:30,190 Está tudo bem mestre! 193 00:15:30,460 --> 00:15:32,270 Acho que dessa vez eu consigo voar! 194 00:15:32,270 --> 00:15:33,150 É impressão sua! 195 00:15:33,150 --> 00:15:35,020 Você é um filolial agora! 196 00:15:35,020 --> 00:15:36,520 Isso mesmo, Filo! 197 00:15:36,520 --> 00:15:38,890 Sozinha você conseguiria pular, 198 00:15:38,890 --> 00:15:40,830 mas isso é impossível com a carruagem junto! 199 00:15:41,900 --> 00:15:43,000 Pular? 200 00:15:43,440 --> 00:15:48,830 Filo-chan, desculpa, mas pular e voar como a fada cantarolante são coisas diferentes! 201 00:15:50,940 --> 00:15:52,330 Entendi... 202 00:15:52,330 --> 00:15:56,330 Desculpa, mestre. Vou ter que dar a volta. 203 00:16:02,810 --> 00:16:05,740 Queria voar de novo. 204 00:16:05,740 --> 00:16:09,010 Nesse mundo não dá, tá bom? 205 00:16:10,840 --> 00:16:13,130 Se a Ost-san estivesse aqui... 206 00:16:13,590 --> 00:16:15,010 Tem razão. 207 00:16:15,010 --> 00:16:20,570 A Ost-san poderia usar a magia de gravidade e fazer a Filo-chan e a carruagem flutuarem. 208 00:16:21,210 --> 00:16:23,990 Ela ficaria vendo com um sorriso e se divertindo, né? 209 00:16:27,790 --> 00:16:33,890 É, eu me lembrei quando ela tentou te explicar de forma sutil, 210 00:16:33,890 --> 00:16:35,890 mas você não entendeu e as coisas ficaram feias. 211 00:16:40,040 --> 00:16:41,480 Isso não... 212 00:16:41,480 --> 00:16:43,890 Rishia-san, não fale disso! 213 00:16:54,840 --> 00:16:56,410 Ah, Ost-san... 214 00:16:56,410 --> 00:16:57,520 O que foi? 215 00:16:57,520 --> 00:16:59,880 Fiquei pensando sobre uma coisa. 216 00:16:59,880 --> 00:17:02,280 Sim? Pergunte o que quiser! 217 00:17:03,740 --> 00:17:06,370 O que significa se "tornar íntima o quanto antes"? 218 00:17:09,850 --> 00:17:12,590 Bom... Ah... 219 00:17:12,590 --> 00:17:15,430 "Íntimo"? O que isso significa? 220 00:17:15,430 --> 00:17:18,490 Era o conselho que a Ost-san deu para a Rishia-san. 221 00:17:18,490 --> 00:17:20,870 Eu não entendi bem. 222 00:17:20,870 --> 00:17:23,050 Ah, a dica. 223 00:17:23,050 --> 00:17:25,910 É mesmo, eu dei esse conselho. 224 00:17:26,260 --> 00:17:27,650 Ost-san! 225 00:17:29,840 --> 00:17:32,960 Raphtalia-san, quando se diz para se tornar íntimo de alguém... 226 00:17:32,960 --> 00:17:36,390 Não! Digo, não é pra explicar! 227 00:17:36,390 --> 00:17:38,360 Ah? Tem certeza? 228 00:17:38,360 --> 00:17:41,470 Rishia-san! Tudo bem! 229 00:17:42,230 --> 00:17:44,340 Eu sou a espada do Naofumi-sama. 230 00:17:44,340 --> 00:17:47,280 Posso aceitar qualquer coisa! 231 00:17:47,620 --> 00:17:50,210 Bem... Tenho minhas dúvidas. 232 00:17:50,570 --> 00:17:53,040 Certo, vou explicar bem baixinho. 233 00:17:53,920 --> 00:18:01,090 {\an8}Sussurra, sussurra, sussurra... 234 00:17:57,430 --> 00:18:00,090 N-Não quero nem saber! 235 00:18:01,090 --> 00:18:02,460 É isso! 236 00:18:03,220 --> 00:18:05,200 Faz o que com aquilo? 237 00:18:05,650 --> 00:18:08,640 Eu não entendi direito! O que é "aquilo"? 238 00:18:08,640 --> 00:18:10,350 E fazer o quê? 239 00:18:11,450 --> 00:18:13,860 Não é justo falar só para a Raphtalia-oneechan! 240 00:18:13,860 --> 00:18:15,700 Diga para mim também! 241 00:18:16,330 --> 00:18:21,280 Se a Raphtalia-san não entendeu, acho que a Filo-chan também não vai. 242 00:18:22,230 --> 00:18:24,190 Sussurra, sussurra, sussurra... 243 00:18:25,970 --> 00:18:29,350 Está falando de acasalar com o mestre? 244 00:18:29,820 --> 00:18:31,040 Acasalar? 245 00:18:31,370 --> 00:18:35,170 O-Ost-san, o-o que falou para ela? 246 00:18:35,570 --> 00:18:38,760 Ah, então você entendeu agora, Raphtalia-san! 247 00:18:38,760 --> 00:18:40,080 Não! 248 00:18:40,080 --> 00:18:43,370 Não, mas acho que entendi! 249 00:18:42,020 --> 00:18:45,280 {\an8}Vamos parar! Vamos parar com essa conversa! 250 00:18:44,050 --> 00:18:47,680 Então vou dar mais alguns detalhes. 251 00:18:45,730 --> 00:18:47,680 {\an8}Está me ouvindo, Ost-san? 252 00:18:47,680 --> 00:18:50,210 N-Não precisa falar mais disso! 253 00:18:50,210 --> 00:18:52,570 Eu quero saber! 254 00:18:52,570 --> 00:18:54,660 Não! Filo, é indecente! 255 00:18:54,660 --> 00:18:58,480 Indecente? É indecente acasalar? 256 00:18:58,950 --> 00:19:00,650 Bom... 257 00:19:00,650 --> 00:19:03,800 É algo maravilhoso. 258 00:19:04,290 --> 00:19:07,270 Bom, mas digo no sentido indecente também! 259 00:19:07,270 --> 00:19:10,030 Não sei mais o que é certo. 260 00:19:10,030 --> 00:19:11,590 O que é "aquilo"? 261 00:19:11,590 --> 00:19:13,320 Parem com isso! 262 00:19:13,320 --> 00:19:14,590 Caramba! 263 00:19:15,090 --> 00:19:17,850 Não é para rir, Ost-san! 264 00:19:21,220 --> 00:19:24,560 Foi uma loucura, mas foi divertido! 265 00:19:24,560 --> 00:19:27,480 Achei que meu coração ia sair pela boca! 266 00:19:27,750 --> 00:19:30,190 Do que estão falando, hein? 267 00:19:30,900 --> 00:19:33,820 Então, eu e você, mestre... 268 00:19:33,820 --> 00:19:35,080 Pare! 269 00:19:40,630 --> 00:19:44,120 Chegamos, Ost. 270 00:20:17,300 --> 00:20:18,330 Vamos. 271 00:20:19,020 --> 00:20:19,910 Sim. 272 00:20:19,910 --> 00:20:21,210 Sim! 273 00:21:00,860 --> 00:21:09,740 Episódio 13\h\h\h\h\hFlores em Memória 274 00:23:47,020 --> 00:23:50,030 A segunda temporada de The Rising of the Shield Hero acaba aqui. Contudo, Naofumi e seus aliados ainda terão uma longa e árdua jornada. 275 00:23:50,030 --> 00:24:00,030 {\an1}Ilustração: Suwa Masahiro 276 00:23:50,110 --> 00:24:00,030 {\an9}Obrigado!!