1
00:00:20,320 --> 00:00:21,340
Vamos.
2
00:00:21,670 --> 00:00:22,420
Sim.
3
00:00:22,970 --> 00:00:25,130
Devagar...
4
00:00:38,280 --> 00:00:42,040
O Keel-kun vai ficar bravo,
falando que queria ir também.
5
00:00:42,540 --> 00:00:45,710
Deixei isso na mão da Eclair e da coroa.
6
00:00:45,710 --> 00:00:47,610
Elas vão convencê-lo.
7
00:00:47,900 --> 00:00:51,770
Ela disse "divirtam-se por nós,
já que não podemos ir".
8
00:00:52,140 --> 00:00:53,370
Entendi.
9
00:00:54,570 --> 00:00:55,600
Vejam! Vejam!
10
00:01:17,970 --> 00:01:27,980
{\an1}Ilustração: Suwa Masahiro
11
00:01:41,370 --> 00:01:42,420
Filo!
12
00:01:45,380 --> 00:01:47,500
Realmente, não consigo voar!
13
00:01:47,500 --> 00:01:51,890
Você voaria se estivesse no mundo
da Kizuna como fada cantarolante.
14
00:01:52,250 --> 00:01:54,960
Mas filolials não voam, né?
15
00:01:57,630 --> 00:02:00,860
Então vamos pro mundo
da Kizuna-oneechan!
16
00:02:00,860 --> 00:02:02,600
Não peça o impossível.
17
00:02:02,960 --> 00:02:05,590
Será que a Kizuna-san está bem?
18
00:02:05,590 --> 00:02:07,590
Deve estar.
19
00:02:07,590 --> 00:02:10,690
Ela provavelmente está fazendo
a mesma coisa que a gente.
20
00:02:13,290 --> 00:02:17,860
Você deveria ter aprendido técnicas de
sobrevivência com a Kizuna, hein, Rishia?
21
00:02:17,860 --> 00:02:18,590
Sim!
22
00:02:18,590 --> 00:02:21,660
E-Eu estava pensando nisso agora!
23
00:02:21,660 --> 00:02:25,760
Aposto que ela acenderia uma
fogueira com um pé nas costas.
24
00:02:28,630 --> 00:02:29,630
O que foi?
25
00:02:30,730 --> 00:02:34,990
Lembrei quando voltei ao nível 1
e meu corpo ficou pequeno.
26
00:02:34,990 --> 00:02:39,340
A gente se divertiu escolhendo roupas
em Mikakage com a Kizuna-san.
27
00:02:39,340 --> 00:02:41,460
Ah, aquele dia!
28
00:02:53,870 --> 00:02:57,240
Primeiro, vamos trocar
a roupa e a armadura.
29
00:02:57,610 --> 00:03:01,150
Desse jeito, tanto a defesa
quanto aparência não estão boas.
30
00:03:10,170 --> 00:03:12,950
Vejo que tem coisas ocidentais,
31
00:03:13,390 --> 00:03:17,260
mas se vamos andar por aqui,
é melhor pegar algo oriental.
32
00:03:28,210 --> 00:03:29,560
O que está fazendo?
33
00:03:31,840 --> 00:03:35,420
Além de armaduras, aqui
também tem muitas roupas!
34
00:03:35,420 --> 00:03:36,810
É, sim.
35
00:03:36,810 --> 00:03:42,080
Eu gostaria de experimentar algumas
coisas, mas não sei o que pegar.
36
00:03:43,100 --> 00:03:45,060
Você está bem concentrada nisso.
37
00:03:45,660 --> 00:03:49,310
Bom, é que você é uma garota,
é natural ser mais vaidosa.
38
00:03:52,800 --> 00:03:53,790
Ah!
39
00:03:55,140 --> 00:03:56,920
O-O que foi?
40
00:03:56,920 --> 00:03:58,260
Nadinha.
41
00:03:58,260 --> 00:04:05,150
Que tal a Kizuna-oneechan
dar uma ajudinha, hein?
42
00:04:05,760 --> 00:04:07,540
K-Kizuna-san?
43
00:04:08,950 --> 00:04:11,680
Rishia-san, venha me
ajudar a vesti-la também.
44
00:04:12,200 --> 00:04:13,220
Vestir?
45
00:04:14,170 --> 00:04:16,280
Rishia-san, segure aí.
46
00:04:16,280 --> 00:04:17,560
A-Assim?
47
00:04:17,560 --> 00:04:19,690
Não! Mais forte!
48
00:04:20,040 --> 00:04:22,920
Q-Que dor!
49
00:04:23,380 --> 00:04:24,880
Terminei!
50
00:04:24,880 --> 00:04:27,380
Parece uma princesa de fora, ficou linda!
51
00:04:27,380 --> 00:04:30,390
Mas isso não é bom para batalha...
52
00:04:30,390 --> 00:04:31,960
Tem razão.
53
00:04:31,960 --> 00:04:35,910
Mas aí é só levantar assim!
54
00:04:37,080 --> 00:04:39,910
Kizuna-san, isso não é bom!
55
00:04:40,980 --> 00:04:44,470
Acho que isso é um tiro certeiro
no Naofumi que é lolicon!
56
00:04:44,710 --> 00:04:45,950
Lolicon?
57
00:04:45,950 --> 00:04:46,950
Tá, próximo.
58
00:04:47,300 --> 00:04:51,080
Esse é o estilo "o samurai
protegendo seu lar dos bandidos".
59
00:04:51,080 --> 00:04:52,180
Samurai?
60
00:04:52,180 --> 00:04:53,860
É pesado demais.
61
00:04:53,860 --> 00:04:55,490
É, tem razão.
62
00:04:55,490 --> 00:04:58,600
Próximo! Estilo maid tradicional!
63
00:04:58,600 --> 00:05:00,150
Que fofo!
64
00:05:00,150 --> 00:05:02,690
Mas isto é roupas de serva, não?
65
00:05:02,690 --> 00:05:03,870
Next!
66
00:05:09,730 --> 00:05:12,610
Com isso aqui, fica melhor
para brincar no rio e afins!
67
00:05:12,610 --> 00:05:14,790
P-Por que eu também?
68
00:05:14,790 --> 00:05:16,630
Leve isso a sério, por favor!
69
00:05:16,980 --> 00:05:18,600
Ah, ficou ótimo!
70
00:05:18,600 --> 00:05:20,880
A combinação de fofura e mobilidade
71
00:05:20,880 --> 00:05:24,450
com uma pitada de erotismo saudável!
72
00:05:24,450 --> 00:05:25,920
Gostei!
73
00:05:27,490 --> 00:05:30,920
Eu também gostei bastante!
74
00:05:30,920 --> 00:05:33,010
Pronto, é isso!
75
00:05:33,290 --> 00:05:36,550
Muito obrigada, Kizuna-san! Rishia-san!
76
00:05:36,550 --> 00:05:41,240
Que isso, e-eu só ajudei a vesti-la.
77
00:05:42,390 --> 00:05:44,960
Tomara que o Naofumi goste, né?
78
00:05:46,640 --> 00:05:47,630
Sim...
79
00:05:49,630 --> 00:05:52,150
Muito bom! Vocês ficaram bem!
80
00:05:52,150 --> 00:05:54,600
Você não precisa comprar nada?
81
00:05:54,600 --> 00:05:56,640
Eu estou bem assim.
82
00:05:56,640 --> 00:05:59,400
Esse haori está acabado.
83
00:05:59,400 --> 00:06:02,530
A Glass me deu.
84
00:06:03,720 --> 00:06:05,510
Entendi. Desculpa.
85
00:06:06,080 --> 00:06:09,340
Naofumi-sama, você acha
que ficou bom em mim?
86
00:06:09,340 --> 00:06:11,320
Sim, acho que está bom.
87
00:06:11,320 --> 00:06:13,660
Você parece mais uma ninja, Rishia.
88
00:06:13,660 --> 00:06:15,060
Ninja?
89
00:06:15,590 --> 00:06:19,970
Naofumi-sama, dentre nós,
quem você acha que ficou melhor?
90
00:06:20,310 --> 00:06:25,660
Hum... Pensando em questão de defesa,
minha armadura parece ser melhor.
91
00:06:29,760 --> 00:06:35,450
Caramba, o Naofumi é o
que chamam de "tapado"?
92
00:06:40,290 --> 00:06:43,870
Mas a Raphtalia-chan não parece ligar.
93
00:06:44,130 --> 00:06:47,900
Realmente, não consigo
entender qual a relação deles.
94
00:06:48,260 --> 00:06:52,370
Entendi. O Herói de Escudo
e a Heroína de Katana
95
00:06:52,370 --> 00:06:54,260
têm uma relação incomum, então.
96
00:06:54,260 --> 00:06:59,050
Não sei se é exatamente
"incomum", mas... sim.
97
00:06:59,890 --> 00:07:04,790
Ah, desculpa te arrastar para
pescaria e ainda te fazer ouvir isso.
98
00:07:06,210 --> 00:07:12,790
Que isso, vocês estão se esforçando pra reparar
as relações de Ruware com as outras nações.
99
00:07:12,790 --> 00:07:14,980
Comparado a isso, vir pescar não é nada.
100
00:07:15,890 --> 00:07:18,310
Só estamos fazendo o mínimo!
101
00:07:18,810 --> 00:07:22,620
Na verdade, queria é poder
ouvir mais de suas histórias.
102
00:07:22,620 --> 00:07:24,000
Sério?
103
00:07:24,000 --> 00:07:26,800
Posso contar muita coisa,
se não for chato para você.
104
00:07:26,800 --> 00:07:31,490
Então poderia me contar mais sobre
quando esteve no Labirinto Infinito?
105
00:07:32,460 --> 00:07:36,910
Ouvi dizer que estar lá é a
mesma coisa que a morte.
106
00:07:36,910 --> 00:07:41,600
Mas você sobreviveu lá sozinha por anos!
107
00:07:41,600 --> 00:07:45,280
Ah... Bom, isso é.
108
00:07:46,320 --> 00:07:52,440
Queria saber como você
vivia naquele lugar.
109
00:08:06,670 --> 00:08:08,000
Não pode ser.
110
00:08:09,180 --> 00:08:12,240
Eu devo ficar num lugar
desses o resto da vida?
111
00:08:13,320 --> 00:08:16,550
L'Arc-niisan... Therese-neesan...
112
00:08:17,320 --> 00:08:18,450
Glass...
113
00:08:28,170 --> 00:08:31,090
Eu me recuso a ficar aqui para sempre!
114
00:08:31,090 --> 00:08:33,440
Deve ter uma saída em algum lugar!
115
00:08:33,790 --> 00:08:37,990
Eu vou procurar em todos
os lugares e vou achar!
116
00:08:40,050 --> 00:08:42,740
Primeiro preciso comer.
117
00:08:43,170 --> 00:08:46,620
Peixes... Será que tem peixe?
118
00:08:49,360 --> 00:08:51,380
Eba!
119
00:08:52,580 --> 00:08:54,450
Próximo, fogo!
120
00:08:54,450 --> 00:08:56,410
Hora da sabedoria humana!
121
00:09:01,370 --> 00:09:03,490
Será que vou cozinhar direto no fogo?
122
00:09:03,690 --> 00:09:05,820
Ou fazer a vapor?
123
00:09:10,170 --> 00:09:12,660
Peixe cozido também é bom, né?
124
00:09:12,660 --> 00:09:15,410
Preciso do caldo.
125
00:09:19,130 --> 00:09:22,000
Assar no sal é muito bom também!
126
00:09:22,340 --> 00:09:25,540
Sério, dá para fazer de tudo tendo fogo!
127
00:09:31,930 --> 00:09:33,310
Cansei.
128
00:09:34,040 --> 00:09:35,880
Acampar sozinha é horrível!
129
00:09:35,880 --> 00:09:39,450
Não tem graça se não tiver
uma variedade de comida!
130
00:09:39,720 --> 00:09:42,350
Vou sair logo daqui!
131
00:09:48,430 --> 00:09:52,640
Pode ser que eu ache uma saída
indo até o fim do horizonte!
132
00:10:04,630 --> 00:10:06,120
Que isso?
133
00:10:06,120 --> 00:10:08,380
O mar termina aqui?
134
00:10:08,380 --> 00:10:11,060
Qual é?
135
00:10:14,780 --> 00:10:16,850
Não tem jeito...
136
00:10:20,260 --> 00:10:23,760
Não importa como faça,
o gosto é sem graça.
137
00:10:57,840 --> 00:11:01,300
Será que preciso mesmo de temperos?
138
00:11:01,300 --> 00:11:05,540
Eu sei que consigo sal
se ferver a água do mar.
139
00:11:05,540 --> 00:11:07,060
Mas é um saco fazer.
140
00:11:07,340 --> 00:11:12,500
"Não, se isso te chateia a ponto de querer morrer,
você deveria ao menos fazer sal"?!
141
00:11:12,500 --> 00:11:15,030
Bom, tem razão, mas...
142
00:11:15,570 --> 00:11:19,040
Tá bom. Não me olhe assim.
143
00:11:19,610 --> 00:11:22,580
É só eu tentar, né? Tá bom.
144
00:11:27,630 --> 00:11:31,170
Só de colocar sal antes de
assar já parece mais gostoso!
145
00:11:34,320 --> 00:11:36,540
Que gostoso! Tá gostoso!
146
00:11:36,540 --> 00:11:39,000
O sal faz tanta diferença assim?
147
00:11:41,200 --> 00:11:43,070
E essa cara de sabichão?
148
00:11:43,450 --> 00:11:45,620
Mas, tem razão.
149
00:11:46,220 --> 00:11:48,070
Vou tentar fazer outras coisas.
150
00:11:48,070 --> 00:11:49,970
Coisas doces, picantes e outras!
151
00:12:15,040 --> 00:12:19,520
Quando eu vi a luz do Naofumi
e o pessoal caindo do céu...
152
00:12:19,880 --> 00:12:22,980
O meu tempo, que estava
parado, finalmente andou.
153
00:12:23,500 --> 00:12:25,130
Foi isso que eu senti.
154
00:12:29,410 --> 00:12:31,470
Essa história acaba aqui.
155
00:12:32,740 --> 00:12:38,250
Então você sobreviveu vários anos no
Labirinto Infinito graças a seu parceiro.
156
00:12:39,410 --> 00:12:40,620
Parceiro?
157
00:12:42,280 --> 00:12:45,860
A bola que você desenhou um rosto.
158
00:12:49,320 --> 00:12:52,290
Você não trouxe o seu parceiro?
159
00:12:52,290 --> 00:12:57,790
Ah, bom, então...
160
00:12:57,790 --> 00:13:01,790
Essa bola, é como o Kyo era para mim.
161
00:13:01,790 --> 00:13:04,540
Ah... O quê?
162
00:13:04,990 --> 00:13:09,240
Ultimamente, não consigo lembrar
de seu rosto, mesmo que eu tente.
163
00:13:10,940 --> 00:13:15,000
É estranho, né? A gente
esteve junto desde criança.
164
00:13:15,810 --> 00:13:20,260
Mas toda vez que tento me lembrar dele,
só vejo seu rosto nos últimos momentos.
165
00:13:20,980 --> 00:13:22,970
Não consigo.
166
00:13:26,060 --> 00:13:29,930
Melhor lembrar de coisas
legais do que sofridas.
167
00:13:31,200 --> 00:13:32,820
Como assim?
168
00:13:33,260 --> 00:13:39,210
Lembre-se das vezes que se sentiu
feliz e alegre quando estava com ele.
169
00:13:42,450 --> 00:13:48,180
Isso aconteceu antes do Kyo ir ao outro mundo
e controlar o Espírito da Tartaruga.
170
00:13:48,980 --> 00:13:53,110
Eu estava ajudando ele no laboratório.
171
00:13:53,540 --> 00:13:55,650
Eu queria poder ajudá-lo.
172
00:13:56,440 --> 00:13:58,070
Então, certo dia...
173
00:13:59,610 --> 00:14:03,140
Certo dia ele veio, todo pálido!
174
00:14:04,990 --> 00:14:08,230
Com uma cara assim. Fiquei pensando
no que poderia ter acontecido,
175
00:14:08,230 --> 00:14:10,820
e ele disse "cadê meus óculos?"
176
00:14:11,310 --> 00:14:17,740
Entendeu? Ele falou isso, sendo que
os óculos estavam na cara dele!
177
00:14:18,050 --> 00:14:22,170
Queria muito dizer "mas tá na sua cabeça",
178
00:14:22,170 --> 00:14:23,710
mas eu me contive!
179
00:14:23,710 --> 00:14:26,470
Era tão engraçado o desespero,
ele procurando em todo lugar!
180
00:14:26,470 --> 00:14:31,880
Fiquei observando por um tempo
até que finalmente ele notou!
181
00:14:33,250 --> 00:14:36,480
A cara dele naquele momento...
182
00:14:38,210 --> 00:14:41,100
E o que acha que ele falou?
183
00:14:41,340 --> 00:14:46,060
Ele ficou todo sem graça e disse
"você deveria ter me avisado logo".
184
00:14:50,980 --> 00:14:55,430
Meses depois disso, ele foi para o
mundo do Espírito da Tartaruga.
185
00:14:58,270 --> 00:15:04,380
Pensando bem, acho que aquele foi o último
momento divertido que passei com ele.
186
00:15:06,450 --> 00:15:10,870
Obrigada. Agora pude
lembrar de seu rosto.
187
00:15:13,130 --> 00:15:14,770
Vamos voltar.
188
00:15:14,770 --> 00:15:18,000
Se demorarmos demais, a Glass
e os demais vão vir me buscar.
189
00:15:18,380 --> 00:15:20,930
Sim. Você tem mais uma coisa a fazer.
190
00:15:20,930 --> 00:15:21,810
Sim!
191
00:15:26,000 --> 00:15:27,580
Pare, Filo!
192
00:15:28,430 --> 00:15:30,190
Está tudo bem mestre!
193
00:15:30,460 --> 00:15:32,270
Acho que dessa vez eu consigo voar!
194
00:15:32,270 --> 00:15:33,150
É impressão sua!
195
00:15:33,150 --> 00:15:35,020
Você é um filolial agora!
196
00:15:35,020 --> 00:15:36,520
Isso mesmo, Filo!
197
00:15:36,520 --> 00:15:38,890
Sozinha você conseguiria pular,
198
00:15:38,890 --> 00:15:40,830
mas isso é impossível
com a carruagem junto!
199
00:15:41,900 --> 00:15:43,000
Pular?
200
00:15:43,440 --> 00:15:48,830
Filo-chan, desculpa, mas pular e voar como
a fada cantarolante são coisas diferentes!
201
00:15:50,940 --> 00:15:52,330
Entendi...
202
00:15:52,330 --> 00:15:56,330
Desculpa, mestre. Vou ter que dar a volta.
203
00:16:02,810 --> 00:16:05,740
Queria voar de novo.
204
00:16:05,740 --> 00:16:09,010
Nesse mundo não dá, tá bom?
205
00:16:10,840 --> 00:16:13,130
Se a Ost-san estivesse aqui...
206
00:16:13,590 --> 00:16:15,010
Tem razão.
207
00:16:15,010 --> 00:16:20,570
A Ost-san poderia usar a magia de gravidade
e fazer a Filo-chan e a carruagem flutuarem.
208
00:16:21,210 --> 00:16:23,990
Ela ficaria vendo com um
sorriso e se divertindo, né?
209
00:16:27,790 --> 00:16:33,890
É, eu me lembrei quando ela
tentou te explicar de forma sutil,
210
00:16:33,890 --> 00:16:35,890
mas você não entendeu
e as coisas ficaram feias.
211
00:16:40,040 --> 00:16:41,480
Isso não...
212
00:16:41,480 --> 00:16:43,890
Rishia-san, não fale disso!
213
00:16:54,840 --> 00:16:56,410
Ah, Ost-san...
214
00:16:56,410 --> 00:16:57,520
O que foi?
215
00:16:57,520 --> 00:16:59,880
Fiquei pensando sobre uma coisa.
216
00:16:59,880 --> 00:17:02,280
Sim? Pergunte o que quiser!
217
00:17:03,740 --> 00:17:06,370
O que significa se "tornar
íntima o quanto antes"?
218
00:17:09,850 --> 00:17:12,590
Bom... Ah...
219
00:17:12,590 --> 00:17:15,430
"Íntimo"? O que isso significa?
220
00:17:15,430 --> 00:17:18,490
Era o conselho que a Ost-san
deu para a Rishia-san.
221
00:17:18,490 --> 00:17:20,870
Eu não entendi bem.
222
00:17:20,870 --> 00:17:23,050
Ah, a dica.
223
00:17:23,050 --> 00:17:25,910
É mesmo, eu dei esse conselho.
224
00:17:26,260 --> 00:17:27,650
Ost-san!
225
00:17:29,840 --> 00:17:32,960
Raphtalia-san, quando se diz para
se tornar íntimo de alguém...
226
00:17:32,960 --> 00:17:36,390
Não! Digo, não é pra explicar!
227
00:17:36,390 --> 00:17:38,360
Ah? Tem certeza?
228
00:17:38,360 --> 00:17:41,470
Rishia-san! Tudo bem!
229
00:17:42,230 --> 00:17:44,340
Eu sou a espada do Naofumi-sama.
230
00:17:44,340 --> 00:17:47,280
Posso aceitar qualquer coisa!
231
00:17:47,620 --> 00:17:50,210
Bem... Tenho minhas dúvidas.
232
00:17:50,570 --> 00:17:53,040
Certo, vou explicar bem baixinho.
233
00:17:53,920 --> 00:18:01,090
{\an8}Sussurra, sussurra, sussurra...
234
00:17:57,430 --> 00:18:00,090
N-Não quero nem saber!
235
00:18:01,090 --> 00:18:02,460
É isso!
236
00:18:03,220 --> 00:18:05,200
Faz o que com aquilo?
237
00:18:05,650 --> 00:18:08,640
Eu não entendi direito! O que é "aquilo"?
238
00:18:08,640 --> 00:18:10,350
E fazer o quê?
239
00:18:11,450 --> 00:18:13,860
Não é justo falar só para
a Raphtalia-oneechan!
240
00:18:13,860 --> 00:18:15,700
Diga para mim também!
241
00:18:16,330 --> 00:18:21,280
Se a Raphtalia-san não entendeu,
acho que a Filo-chan também não vai.
242
00:18:22,230 --> 00:18:24,190
Sussurra, sussurra, sussurra...
243
00:18:25,970 --> 00:18:29,350
Está falando de acasalar com o mestre?
244
00:18:29,820 --> 00:18:31,040
Acasalar?
245
00:18:31,370 --> 00:18:35,170
O-Ost-san, o-o que falou para ela?
246
00:18:35,570 --> 00:18:38,760
Ah, então você entendeu
agora, Raphtalia-san!
247
00:18:38,760 --> 00:18:40,080
Não!
248
00:18:40,080 --> 00:18:43,370
Não, mas acho que entendi!
249
00:18:42,020 --> 00:18:45,280
{\an8}Vamos parar! Vamos
parar com essa conversa!
250
00:18:44,050 --> 00:18:47,680
Então vou dar mais alguns detalhes.
251
00:18:45,730 --> 00:18:47,680
{\an8}Está me ouvindo, Ost-san?
252
00:18:47,680 --> 00:18:50,210
N-Não precisa falar mais disso!
253
00:18:50,210 --> 00:18:52,570
Eu quero saber!
254
00:18:52,570 --> 00:18:54,660
Não! Filo, é indecente!
255
00:18:54,660 --> 00:18:58,480
Indecente? É indecente acasalar?
256
00:18:58,950 --> 00:19:00,650
Bom...
257
00:19:00,650 --> 00:19:03,800
É algo maravilhoso.
258
00:19:04,290 --> 00:19:07,270
Bom, mas digo no sentido
indecente também!
259
00:19:07,270 --> 00:19:10,030
Não sei mais o que é certo.
260
00:19:10,030 --> 00:19:11,590
O que é "aquilo"?
261
00:19:11,590 --> 00:19:13,320
Parem com isso!
262
00:19:13,320 --> 00:19:14,590
Caramba!
263
00:19:15,090 --> 00:19:17,850
Não é para rir, Ost-san!
264
00:19:21,220 --> 00:19:24,560
Foi uma loucura, mas foi divertido!
265
00:19:24,560 --> 00:19:27,480
Achei que meu coração ia sair pela boca!
266
00:19:27,750 --> 00:19:30,190
Do que estão falando, hein?
267
00:19:30,900 --> 00:19:33,820
Então, eu e você, mestre...
268
00:19:33,820 --> 00:19:35,080
Pare!
269
00:19:40,630 --> 00:19:44,120
Chegamos, Ost.
270
00:20:17,300 --> 00:20:18,330
Vamos.
271
00:20:19,020 --> 00:20:19,910
Sim.
272
00:20:19,910 --> 00:20:21,210
Sim!
273
00:21:00,860 --> 00:21:09,740
Episódio 13\h\h\h\h\hFlores em Memória
274
00:23:47,020 --> 00:23:50,030
A segunda temporada de The Rising of the Shield Hero acaba aqui.
Contudo, Naofumi e seus aliados ainda terão uma longa e árdua jornada.
275
00:23:50,030 --> 00:24:00,030
{\an1}Ilustração: Suwa Masahiro
276
00:23:50,110 --> 00:24:00,030
{\an9}Obrigado!!