1
00:00:20,320 --> 00:00:21,340
Поехали.
2
00:00:21,670 --> 00:00:22,420
Ага!
3
00:00:22,970 --> 00:00:25,130
Потихо-о-оньку…
4
00:00:38,380 --> 00:00:42,040
Чувствую… Кил бухтеть будет,
что тоже с нами хотел.
5
00:00:42,740 --> 00:00:45,520
Ничего, бабуля да Эклер
его утихомирят.
6
00:00:45,710 --> 00:00:47,610
Найдут чем зубы заговорить.
7
00:00:47,900 --> 00:00:51,660
Эльрасла напутствовала,
чтобы мы и за них отдохнули.
8
00:00:52,140 --> 00:00:53,370
Вот, значит, как?
9
00:00:54,570 --> 00:00:55,600
Ой, смотрите!
10
00:01:17,970 --> 00:01:27,980
{\an3}Иллюстрация Масахиро Сува
11
00:01:41,370 --> 00:01:42,420
Фило?!
12
00:01:45,380 --> 00:01:47,500
Не получается больше летать!
13
00:01:47,740 --> 00:01:51,840
А вот будь мы в мире Кидзуны,
ты б певчей феей стала и всюду летала…
14
00:01:52,250 --> 00:01:54,800
Увы, филориалы — птицы сухопутные.
15
00:01:57,800 --> 00:02:00,860
Ну так пойдёмте тогда
в гости к сестричке!
16
00:02:00,860 --> 00:02:02,600
Будто это так просто!
17
00:02:02,960 --> 00:02:05,590
Интересно, как она там поживает?
18
00:02:05,720 --> 00:02:07,220
Живёт себе припеваючи.
19
00:02:07,590 --> 00:02:10,690
Небось, сидит сейчас…
и тоже рыбу ловит.
20
00:02:13,290 --> 00:02:14,820
Не жалеешь ещё, Лесия?
21
00:02:14,900 --> 00:02:17,660
Может, стоило у Кидзуны
походным штучкам обучиться?
22
00:02:17,860 --> 00:02:18,520
Ой!
23
00:02:18,590 --> 00:02:21,660
Я… я… я вот тоже
как раз об этом думала!
24
00:02:21,880 --> 00:02:25,700
Уж она бы и огонь нам
в мгновение ока разожгла.
25
00:02:28,630 --> 00:02:29,630
Ты чего?
26
00:02:30,730 --> 00:02:34,760
Да просто вдруг вспомнила,
как мы в Микакагэ одежду покупали.
27
00:02:34,990 --> 00:02:39,160
Помните, все первого уровня были,
а я ещё и ростом как ребёнок?
28
00:02:39,340 --> 00:02:41,460
А-а! Было такое!
29
00:02:53,870 --> 00:02:57,240
Надо б ещё…
и бронёй с оружием обзавестись!
30
00:02:57,610 --> 00:03:01,150
Ваши не подойдут.
Защита никакая, да и выглядят плохо.
31
00:03:10,170 --> 00:03:12,950
Выбор тут и на японский,
и на европейский вкусы…
32
00:03:13,390 --> 00:03:16,660
Но в азиатской одежде
попроще будет затеряться в толпе.
33
00:03:28,210 --> 00:03:29,560
А ты чего делаешь?
34
00:03:31,040 --> 00:03:31,900
Ого!
35
00:03:32,100 --> 00:03:35,200
У них не только броня,
но и обычные шмотки тут есть!
36
00:03:35,540 --> 00:03:36,720
Я тоже заметила!
37
00:03:36,960 --> 00:03:42,080
И хотела было примерить несколько…
но не знаю, как их надевать.
38
00:03:43,240 --> 00:03:45,060
Так сильно понравились?
39
00:03:45,660 --> 00:03:49,310
Впрочем… ты же девочка.
Конечно, хочешь принарядиться.
40
00:03:52,800 --> 00:03:53,790
А-а!
41
00:03:55,140 --> 00:03:56,860
Ч-что такое?..
42
00:03:57,060 --> 00:03:57,960
Да так!
43
00:03:58,260 --> 00:04:02,200
Доверься мне, сейчас сестричка
всё устроит в самом лучшем виде!
44
00:04:02,300 --> 00:04:04,700
Помогу тебе стать самой красивой…
45
00:04:05,760 --> 00:04:07,540
К-Кидзуна, вы чего?..
46
00:04:08,950 --> 00:04:11,680
Лесия, будь добра,
помоги мне марафет навести.
47
00:04:12,200 --> 00:04:13,220
«Марафет»?
48
00:04:14,170 --> 00:04:16,280
Лесия, вот здесь придержи.
49
00:04:16,280 --> 00:04:17,560
П-правильно?..
50
00:04:17,560 --> 00:04:19,690
Нет, слабо! Надо посильнее!
51
00:04:20,040 --> 00:04:22,920
М-мне дышать тяжело-о-о!..
52
00:04:23,380 --> 00:04:24,880
Готово!
53
00:04:24,880 --> 00:04:27,300
Прелесть какая,
ты словно заморская красавица!
54
00:04:27,380 --> 00:04:30,320
Очень красиво…
но в бою, наверное, мешаться будет.
55
00:04:30,390 --> 00:04:31,840
Совершенно верно!
56
00:04:32,120 --> 00:04:33,180
Но это не проблема…
57
00:04:33,180 --> 00:04:34,300
Запоминай!
58
00:04:34,440 --> 00:04:35,920
Главное — правильно задрать!
59
00:04:37,080 --> 00:04:39,910
Кидзуна,
вы что ж такое вытворяете?!
60
00:04:40,980 --> 00:04:44,470
Зато лоликонщика Наофуми
наповал бы сразила…
61
00:04:44,710 --> 00:04:45,950
«Лоликонщика»?
62
00:04:45,950 --> 00:04:46,950
Ладно, продолжим!
63
00:04:47,300 --> 00:04:50,980
Ну как? Ты прямо самурай,
хранящий покой родины от чужеземцев!
64
00:04:51,080 --> 00:04:52,180
«Самурай»?
65
00:04:52,180 --> 00:04:53,860
Слишком тяжёлый…
66
00:04:53,860 --> 00:04:55,490
Ну да, неудивительно…
67
00:04:55,580 --> 00:04:56,380
Ладно!
68
00:04:56,540 --> 00:04:58,580
Примерим форму классической горничной!
69
00:04:58,600 --> 00:05:00,150
Очень миленькое платье!
70
00:05:00,240 --> 00:05:02,690
Но ведь… такие наряды
обычно прислуга носит?
71
00:05:02,690 --> 00:05:03,870
Некст!
72
00:05:09,730 --> 00:05:12,360
А вот в этом и на речке
будет здорово отдохнуть!
73
00:05:12,610 --> 00:05:14,790
А… а я-то зачем переодевалась?!
74
00:05:14,790 --> 00:05:16,420
Хватит уже баловаться!
75
00:05:16,980 --> 00:05:18,600
О! Замечательно!
76
00:05:18,600 --> 00:05:20,880
Прелестный и очень удобный наряд!
77
00:05:20,880 --> 00:05:24,450
Более того, в нём сокрыта
и капелька игривости…
78
00:05:24,640 --> 00:05:25,920
Ну разве не прекрасно?
79
00:05:27,490 --> 00:05:28,580
Мне нравится!
80
00:05:29,380 --> 00:05:30,720
Он замечательный!
81
00:05:30,920 --> 00:05:33,010
Отлично! Значит, будем брать.
82
00:05:33,290 --> 00:05:36,550
Большое вам спасибо, Кидзуна, Лесия!
83
00:05:36,640 --> 00:05:41,240
Нет-нет, я просто п-помогала…
«навести марафет», кажется?
84
00:05:42,390 --> 00:05:44,960
Вот бы наряд ещё
и Наофуми приглянулся.
85
00:05:46,640 --> 00:05:47,630
Да…
86
00:05:49,630 --> 00:05:52,150
Здорово! Вам всем очень идёт!
87
00:05:52,150 --> 00:05:54,600
А ты себе ничего брать не будешь?
88
00:05:54,600 --> 00:05:56,640
Меня и так всё устраивает.
89
00:05:56,640 --> 00:05:59,400
Но хаори-то у тебя потрёпанная…
90
00:05:59,400 --> 00:06:02,530
И пусть…
мне её Гласс, вообще-то, подарила…
91
00:06:03,720 --> 00:06:05,510
Понятно… прости.
92
00:06:06,080 --> 00:06:09,340
Лорд Наофуми,
как считаете, мне идёт это платье?
93
00:06:09,340 --> 00:06:11,320
Да, очень даже к лицу.
94
00:06:11,320 --> 00:06:13,660
Лесия, а ты мне куноити напоминаешь.
95
00:06:13,660 --> 00:06:15,060
Куноити?..
96
00:06:15,590 --> 00:06:19,970
Лорд Наофуми! А… а у кого из нас
сейчас самый лучший наряд?!
97
00:06:20,310 --> 00:06:21,680
Дай подумать…
98
00:06:21,840 --> 00:06:25,520
Если судить по защите,
то, наверное, у меня.
99
00:06:29,760 --> 00:06:30,900
Да уж…
100
00:06:31,140 --> 00:06:35,360
Наофуми оказался дубиной,
каких ещё поискать.
101
00:06:40,290 --> 00:06:43,870
К слову! Рафталия, кажется,
неровно к нему дышит.
102
00:06:44,130 --> 00:06:47,880
Ей-богу, никак не пойму,
кого они друг в друге видят.
103
00:06:48,260 --> 00:06:49,180
Надо же!
104
00:06:49,460 --> 00:06:54,260
Герой Щита состоит в близких отношениях
с Героем Вассальной катаны?
105
00:06:54,500 --> 00:06:58,920
Ну, как сказать…
по-моему, грань они ещё не переступили.
106
00:06:59,890 --> 00:07:04,740
Ой! Ты извини! И на рыбалку потянула…
а теперь байки всякие рассказываю.
107
00:07:06,210 --> 00:07:07,080
Да брось!
108
00:07:07,260 --> 00:07:08,220
Мне не сложно.
109
00:07:08,340 --> 00:07:12,580
Тем более что ты с остальными Героями
занята восстановлением окрестных стран.
110
00:07:12,790 --> 00:07:14,980
Рыбалка на этом фоне —
сущий пустяк.
111
00:07:15,890 --> 00:07:18,310
Я лишь делаю то, что и должна.
112
00:07:18,810 --> 00:07:22,480
Да и вообще, я только рада буду
твои истории послушать.
113
00:07:22,620 --> 00:07:23,740
Правда?
114
00:07:24,000 --> 00:07:26,740
Раз истории слушать не скучно,
то у меня их полно.
115
00:07:26,960 --> 00:07:31,440
Здорово. Может быть, расскажешь,
как ты выживала в Лабиринте?
116
00:07:32,460 --> 00:07:36,740
Я слышала, что заключение в его стенах —
это как смертный приговор.
117
00:07:36,910 --> 00:07:41,440
Но ты несколько лет
умудрилась продержаться там в одиночку!
118
00:07:41,600 --> 00:07:45,280
А-а… ну… да, умудрилась.
119
00:07:46,520 --> 00:07:48,080
Будь добра, расскажи!
120
00:07:48,440 --> 00:07:52,460
Мне ужасно интересно,
как ты жила в Бесконечном лабиринте.
121
00:08:06,670 --> 00:08:07,900
Это что, шутка?..
122
00:08:09,360 --> 00:08:12,060
Мне в этой дыре…
до самой смерти теперь сидеть?
123
00:08:13,320 --> 00:08:16,550
Братец Ларк… сестрица Терис…
124
00:08:17,320 --> 00:08:18,450
Гласс…
125
00:08:28,170 --> 00:08:31,090
Нет уж, не дождётесь,
я здесь навечно не останусь!
126
00:08:31,160 --> 00:08:33,440
Где-то здесь должен быть выход!
127
00:08:33,790 --> 00:08:37,880
Переверну всё вверх дном…
и обязательно его отыщу!
128
00:08:40,050 --> 00:08:42,740
Но первым делом
надо заморить червячка.
129
00:08:43,380 --> 00:08:46,460
Интересно, а рыбка…
тут вообще водится?
130
00:08:49,360 --> 00:08:51,260
Поймала!
131
00:08:52,580 --> 00:08:54,180
Теперь надо разжечь костёр.
132
00:08:54,450 --> 00:08:56,410
Вот он — плод трудов человеческих!
133
00:09:01,370 --> 00:09:03,490
Поджарить прям на огоньке?
134
00:09:03,780 --> 00:09:05,680
Хотя можно ведь и на пару!
135
00:09:10,280 --> 00:09:12,480
Да я бы и от супчика не отказалась…
136
00:09:12,660 --> 00:09:15,460
Ой… надо ж заправку ещё собрать.
137
00:09:19,130 --> 00:09:22,000
Кстати, можно же зажарить в соли!
138
00:09:22,340 --> 00:09:25,540
Круто! Добыл огонь —
и все двери тебе открыты.
139
00:09:31,930 --> 00:09:33,310
Надоело…
140
00:09:34,040 --> 00:09:35,780
Кто вообще ходит в походы один?!
141
00:09:36,100 --> 00:09:39,450
А когда ещё и ешь одно и то же,
так вообще скука смертная!
142
00:09:39,720 --> 00:09:42,350
Нечего время терять,
надо валить отсюда!
143
00:09:48,430 --> 00:09:52,640
Глядишь, доплыву до горизонта,
а там и выход передо мной появится!
144
00:10:04,630 --> 00:10:06,120
Что за ерунда?
145
00:10:06,120 --> 00:10:08,380
Море что, здесь кончается?
146
00:10:08,380 --> 00:10:11,060
Бли-и-ин! Ну что за засада!
147
00:10:14,780 --> 00:10:16,850
Ладно, делать нечего…
148
00:10:20,260 --> 00:10:23,760
Жарю рыбу, варю её,
а вкус всё один — никакущий.
149
00:10:57,840 --> 00:11:01,100
Судя по всему…
без приправ не обойтись?
150
00:11:01,300 --> 00:11:05,380
Нет, я, конечно, знаю,
что из морской воды можно соль выпарить…
151
00:11:05,540 --> 00:11:07,060
Но это ж морока жуткая!
152
00:11:07,340 --> 00:11:12,280
Балда! Раз уж помираешь здесь от скуки,
так хоть соль попытайся раздобыть!
153
00:11:12,500 --> 00:11:14,760
Ну да… надо бы, по-хорошему…
154
00:11:15,570 --> 00:11:19,040
Ладно, поняла!
Только не косись так на меня…
155
00:11:19,610 --> 00:11:22,580
Сейчас попробую добыть!
Раз настаиваешь.
156
00:11:27,630 --> 00:11:31,170
Обалдеть, вот это фокусы!
Щепотка соли — и еда преобразилась!
157
00:11:34,320 --> 00:11:36,540
Вкуснятина! Пальчики оближешь!
158
00:11:36,540 --> 00:11:39,000
Чудеса какие-то!
Надо же, как соль решает!
159
00:11:41,200 --> 00:11:43,070
А ты прям довольный…
160
00:11:43,450 --> 00:11:45,640
Впрочем, да. Тут ты прав.
161
00:11:46,220 --> 00:11:48,070
Попробую ещё чего приготовить!
162
00:11:48,070 --> 00:11:49,970
Сладенькое, остренькое!
163
00:12:15,260 --> 00:12:19,520
А когда… в небе полыхнуло — и Наофуми
с девчонками свалились в Лабиринт…
164
00:12:19,880 --> 00:12:22,980
моё время, до того застывшее,
вновь пошло вперёд.
165
00:12:23,500 --> 00:12:25,130
Так я почувствовала.
166
00:12:29,410 --> 00:12:31,470
Ну и на этом, пожалуй, конец.
167
00:12:32,740 --> 00:12:37,920
Выходит, ты выдержала годы в Лабиринте
благодаря своему напарнику?
168
00:12:39,410 --> 00:12:40,620
Ты о ком?..
169
00:12:42,280 --> 00:12:45,860
О том мячике, на котором…
нарисовала лицо.
170
00:12:49,320 --> 00:12:52,140
А ты не забрала его с собой…
из заточения?
171
00:12:52,500 --> 00:12:57,640
Чего?.. Слушай… как бы…
ну… это… да…
172
00:12:58,020 --> 00:13:01,700
Тот мячик… значил для тебя то же,
что Кё — для меня.
173
00:13:01,960 --> 00:13:04,540
В общем… стоп, что?!
174
00:13:04,990 --> 00:13:09,240
К несчастью… я даже лица его
вспомнить не могу, сколько ни пытаюсь.
175
00:13:10,940 --> 00:13:14,880
Это так странно!
Мы ведь с детства всегда были вдвоём.
176
00:13:15,810 --> 00:13:20,260
Но сколько бы я ни силилась…
его лицо ускользает из памяти.
177
00:13:20,980 --> 00:13:22,970
Никак не получается…
178
00:13:26,060 --> 00:13:29,920
Могу дать совет: вспоминай не плохое,
а, наоборот, хорошее.
179
00:13:31,200 --> 00:13:32,460
В каком смысле?
180
00:13:33,260 --> 00:13:34,920
В общем, воображай!
181
00:13:35,080 --> 00:13:39,460
Попробуй представить, как вам весело
и здорово было вдвоём.
182
00:13:42,520 --> 00:13:48,020
Вспомнила… это случилось ещё до того,
как Кё подчинил Духа в другом мире.
183
00:13:48,980 --> 00:13:53,080
Я в тот день…
помогала ему в лаборатории.
184
00:13:53,540 --> 00:13:55,650
Очень уж хотелось быть полезной.
185
00:13:56,440 --> 00:13:58,070
Ну и вот, представь себе…
186
00:13:59,610 --> 00:14:03,140
Однажды! Он пришёл ко мне
весь взмыленный!
187
00:14:04,990 --> 00:14:08,230
Лицо было жуть какое серьёзное!
Я уж думала: что случилось?
188
00:14:08,230 --> 00:14:10,820
А он взял и спросил,
куда очки его делись.
189
00:14:11,310 --> 00:14:12,240
Не поверишь!
190
00:14:12,740 --> 00:14:16,460
Этот дуралей спросил об очках,
когда они у него на макушке болтались!
191
00:14:16,760 --> 00:14:17,760
Ох как я смеялась!
192
00:14:18,050 --> 00:14:22,170
С горем пополам сдержалась
и не сказала, что они у него на голове!
193
00:14:22,170 --> 00:14:23,710
Изо всех сил терпела!
194
00:14:23,710 --> 00:14:26,470
Так смешно было смотреть,
как он вокруг бегает!
195
00:14:26,560 --> 00:14:28,120
Я только молча смотрела…
196
00:14:28,260 --> 00:14:31,880
Ах, как жаль, что потом он
догадался, где свои очки искать…
197
00:14:33,250 --> 00:14:36,360
Ох, а какое же лицо он в тот день
мне скорчил!
198
00:14:38,210 --> 00:14:41,100
Ты не поверишь, что он тогда сказал!
199
00:14:41,340 --> 00:14:42,660
Жутко смутился…
200
00:14:42,820 --> 00:14:44,640
«Чёрт! Что сразу не сказала?!»
201
00:14:44,840 --> 00:14:45,840
Это так смешно!
202
00:14:50,980 --> 00:14:55,430
А несколько месяцев спустя…
он переместился в мир Духа черепахи.
203
00:14:58,400 --> 00:15:02,220
Если так подумать,
тот день был последним.
204
00:15:02,360 --> 00:15:04,380
Больше мы с ним не дурачились.
205
00:15:06,450 --> 00:15:07,560
Спасибо!
206
00:15:07,900 --> 00:15:10,860
Кидзуна, ты помогла мне
вспомнить его лицо.
207
00:15:13,130 --> 00:15:14,600
Ну что, будем собираться?
208
00:15:14,770 --> 00:15:18,000
Боюсь, если задержимся,
Гласс придёт нас сама звать.
209
00:15:18,380 --> 00:15:20,930
Давай. Поработаем немножко.
210
00:15:21,160 --> 00:15:21,810
Ага!
211
00:15:26,000 --> 00:15:27,580
Прекрати, Фило!
212
00:15:28,430 --> 00:15:30,190
Не переживай, дорогой хозяин!
213
00:15:30,460 --> 00:15:32,270
Клянусь, в этот раз я полечу!
214
00:15:32,270 --> 00:15:33,150
Тебе кажется!
215
00:15:33,150 --> 00:15:35,020
Не забыла? Ты сейчас филориал!
216
00:15:35,020 --> 00:15:36,520
Вот именно, Фило!
217
00:15:36,520 --> 00:15:40,830
В одиночку ты, может, и перепрыгнешь,
но с повозкой не сможешь!
218
00:15:41,900 --> 00:15:43,000
Перепрыгну?..
219
00:15:43,440 --> 00:15:48,720
Фило, мне очень жаль, но полёт певчей феи
и твои прыжки — это разные вещи!
220
00:15:50,940 --> 00:15:52,220
Понятно…
221
00:15:52,330 --> 00:15:56,330
Прости меня, хозяин…
я сейчас обойду этот обрыв.
222
00:16:02,810 --> 00:16:05,420
Обидно…
я просто хочу снова полетать…
223
00:16:05,740 --> 00:16:09,010
Понимаю, но в нашем мире
никак не получится.
224
00:16:10,840 --> 00:16:13,130
Вот бы сейчас Ост была с нами…
225
00:16:13,590 --> 00:16:15,010
И не говори…
226
00:16:15,010 --> 00:16:20,570
Она бы тайком с помощью своей магии
подняла б в воздух и повозку, и саму Фило.
227
00:16:21,210 --> 00:16:23,990
А потом смотрела бы на это
с тёплой улыбкой!
228
00:16:27,790 --> 00:16:29,960
Ой, кстати, а ведь и в тот раз…
229
00:16:30,220 --> 00:16:33,780
Ост пыталась тебе украдкой
рассказать, что имела в виду…
230
00:16:33,890 --> 00:16:35,890
но из-за этого начался
сущий кошмар!
231
00:16:40,040 --> 00:16:41,140
Лесия!
232
00:16:41,480 --> 00:16:43,890
Пожалуйста! Ни слова об этом!
233
00:16:54,840 --> 00:16:56,410
Извините, Ост…
234
00:16:56,500 --> 00:16:57,340
Что такое?
235
00:16:57,520 --> 00:16:59,680
Я у вас давно спросить хотела…
236
00:16:59,880 --> 00:17:02,280
Конечно! Задавай вопрос,
не стесняйся.
237
00:17:03,740 --> 00:17:06,370
А почему «ночь откроет все двери»?
238
00:17:09,850 --> 00:17:12,590
Минутку… Это вопрос?
239
00:17:12,860 --> 00:17:15,430
О чём это?.. Я уже и не помню!
240
00:17:15,430 --> 00:17:18,300
Я не совсем поняла ваш совет, Ост,
241
00:17:18,580 --> 00:17:20,540
который вы дали Лесии.
242
00:17:20,870 --> 00:17:23,050
А-а! Речь о совете!
243
00:17:23,050 --> 00:17:25,910
Да, конечно. Всё так и было.
Я дала свой совет.
244
00:17:26,260 --> 00:17:27,650
Ост!
245
00:17:29,840 --> 00:17:32,960
Рафталия, я сейчас попытаюсь
всё понятно объяснить…
246
00:17:32,960 --> 00:17:36,390
Нет! Зачем вы начали?!
Я же просила держать рот на замке!
247
00:17:36,390 --> 00:17:38,360
Правда? А я и не поняла…
248
00:17:38,540 --> 00:17:41,470
Лесия, не переживай так за меня.
249
00:17:42,230 --> 00:17:44,340
Я всё-таки меч лорда Наофуми!
250
00:17:44,560 --> 00:17:47,280
Я в себе уверена —
и смогу принять любую правду!
251
00:17:47,620 --> 00:17:50,210
Рафталия…
я бы не была так уверена…
252
00:17:50,570 --> 00:17:53,040
Хорошо, сейчас всё на ушко нашепчу.
253
00:17:54,000 --> 00:17:56,040
{\an8}Шепчем, шепчем, шепчем…
254
00:17:56,220 --> 00:18:00,920
{\an8}Шепчем, шепчем, шепчем…
Шепчем, шепчем, шепчем, шепчем…
255
00:17:56,300 --> 00:18:00,090
Кошмар! Я… я здесь ни при чём!
256
00:18:01,090 --> 00:18:02,460
Такие вот дела.
257
00:18:03,220 --> 00:18:05,080
Что и с чем надо делать?
258
00:18:05,650 --> 00:18:08,640
Не понимаю!
О чём именно вы говорите?!
259
00:18:08,940 --> 00:18:10,380
Можете повторить?
260
00:18:11,450 --> 00:18:13,860
Нечестно, что только сестричка
теперь знает!
261
00:18:13,860 --> 00:18:15,700
Я тоже хочу, вообще-то!
262
00:18:16,330 --> 00:18:21,280
Раз Рафталия так ничего и не поняла…
то и Фило, наверное, не догадается.
263
00:18:22,230 --> 00:18:24,190
Шепчем, шепчем, шепчем…
264
00:18:25,970 --> 00:18:29,350
Это что же?
Сестричка должна стать самкой хозяина?
265
00:18:29,820 --> 00:18:31,040
Какой ещё «самкой»?!
266
00:18:31,370 --> 00:18:35,170
Ост, вы что?!
Что вы такое Фило сейчас рассказали?!
267
00:18:35,570 --> 00:18:38,760
Ух ты! Неужели и вы
всё поняли, Рафталия?
268
00:18:38,760 --> 00:18:40,080
Ничего я не поняла!
269
00:18:40,180 --> 00:18:43,000
— Совсем не поняла, но догадываюсь!
270
00:18:42,020 --> 00:18:43,260
— Давайте помолчим!
271
00:18:43,340 --> 00:18:45,220
— Зачем нам это обсуждать?!
272
00:18:44,050 --> 00:18:47,680
{\an8}Ну что ж, позвольте мне
рассказать немного поподробнее.
273
00:18:45,730 --> 00:18:47,680
Вы меня слушаете, Ост?!
274
00:18:47,680 --> 00:18:50,210
М-мне уже ничего рассказывать не надо!
275
00:18:50,210 --> 00:18:52,570
Чего? Тогда слушать буду я!
276
00:18:52,570 --> 00:18:54,660
Нельзя, Фило! Это неприлично!
277
00:18:54,840 --> 00:18:55,940
Неприлично?
278
00:18:56,120 --> 00:18:58,620
Разве быть самкой неприлично?
279
00:18:58,950 --> 00:19:00,650
Что?.. Нет, ну как…
280
00:19:00,920 --> 00:19:03,720
Наоборот, это замечательное событие.
281
00:19:04,290 --> 00:19:07,270
Хотя я и неприличными делами
занималась!
282
00:19:07,440 --> 00:19:10,030
Ну всё, я окончательно запуталась!
283
00:19:10,030 --> 00:19:11,590
О чём речь хоть идёт?!
284
00:19:11,590 --> 00:19:13,320
Ну всё, пожалуйста, хватит!
285
00:19:13,320 --> 00:19:14,590
Ой-ой-ой…
286
00:19:15,090 --> 00:19:17,850
Вообще-то, ничего смешного, Ост!
287
00:19:21,220 --> 00:19:24,560
Тяжело тогда, конечно, было…
но и очень весело.
288
00:19:24,560 --> 00:19:27,380
А я вся как на иголках сидела…
289
00:19:27,750 --> 00:19:30,190
Что вы там так громко обсуждаете?
290
00:19:30,900 --> 00:19:33,820
Я расскажу!
Мы с тобой, хозяин, должны будем…
291
00:19:34,000 --> 00:19:35,080
Не говори!
292
00:19:40,630 --> 00:19:44,120
Ну что ж… мы пришли, Ост.
293
00:20:17,300 --> 00:20:18,330
Пойдёмте?
294
00:20:19,020 --> 00:20:19,910
Да.
295
00:20:19,910 --> 00:20:21,210
Ага-а-а!
296
00:21:00,860 --> 00:21:09,740
{\an3}Серия 13: «Траурный букет»
297
00:23:50,030 --> 00:24:00,030
{\an3}Иллюстрация Масахиро Сува
298
00:23:50,110 --> 00:24:00,030
{\an8}Большое
вам спасибо!