1 00:00:20,320 --> 00:00:21,340 Поехали. 2 00:00:21,670 --> 00:00:22,420 Ага! 3 00:00:22,970 --> 00:00:25,130 Потихо-о-оньку… 4 00:00:38,380 --> 00:00:42,040 Чувствую… Кил бухтеть будет, что тоже с нами хотел. 5 00:00:42,740 --> 00:00:45,520 Ничего, бабуля да Эклер его утихомирят. 6 00:00:45,710 --> 00:00:47,610 Найдут чем зубы заговорить. 7 00:00:47,900 --> 00:00:51,660 Эльрасла напутствовала, чтобы мы и за них отдохнули. 8 00:00:52,140 --> 00:00:53,370 Вот, значит, как? 9 00:00:54,570 --> 00:00:55,600 Ой, смотрите! 10 00:01:17,970 --> 00:01:27,980 {\an3}Иллюстрация Масахиро Сува 11 00:01:41,370 --> 00:01:42,420 Фило?! 12 00:01:45,380 --> 00:01:47,500 Не получается больше летать! 13 00:01:47,740 --> 00:01:51,840 А вот будь мы в мире Кидзуны, ты б певчей феей стала и всюду летала… 14 00:01:52,250 --> 00:01:54,800 Увы, филориалы — птицы сухопутные. 15 00:01:57,800 --> 00:02:00,860 Ну так пойдёмте тогда в гости к сестричке! 16 00:02:00,860 --> 00:02:02,600 Будто это так просто! 17 00:02:02,960 --> 00:02:05,590 Интересно, как она там поживает? 18 00:02:05,720 --> 00:02:07,220 Живёт себе припеваючи. 19 00:02:07,590 --> 00:02:10,690 Небось, сидит сейчас… и тоже рыбу ловит. 20 00:02:13,290 --> 00:02:14,820 Не жалеешь ещё, Лесия? 21 00:02:14,900 --> 00:02:17,660 Может, стоило у Кидзуны походным штучкам обучиться? 22 00:02:17,860 --> 00:02:18,520 Ой! 23 00:02:18,590 --> 00:02:21,660 Я… я… я вот тоже как раз об этом думала! 24 00:02:21,880 --> 00:02:25,700 Уж она бы и огонь нам в мгновение ока разожгла. 25 00:02:28,630 --> 00:02:29,630 Ты чего? 26 00:02:30,730 --> 00:02:34,760 Да просто вдруг вспомнила, как мы в Микакагэ одежду покупали. 27 00:02:34,990 --> 00:02:39,160 Помните, все первого уровня были, а я ещё и ростом как ребёнок? 28 00:02:39,340 --> 00:02:41,460 А-а! Было такое! 29 00:02:53,870 --> 00:02:57,240 Надо б ещё… и бронёй с оружием обзавестись! 30 00:02:57,610 --> 00:03:01,150 Ваши не подойдут. Защита никакая, да и выглядят плохо. 31 00:03:10,170 --> 00:03:12,950 Выбор тут и на японский, и на европейский вкусы… 32 00:03:13,390 --> 00:03:16,660 Но в азиатской одежде попроще будет затеряться в толпе. 33 00:03:28,210 --> 00:03:29,560 А ты чего делаешь? 34 00:03:31,040 --> 00:03:31,900 Ого! 35 00:03:32,100 --> 00:03:35,200 У них не только броня, но и обычные шмотки тут есть! 36 00:03:35,540 --> 00:03:36,720 Я тоже заметила! 37 00:03:36,960 --> 00:03:42,080 И хотела было примерить несколько… но не знаю, как их надевать. 38 00:03:43,240 --> 00:03:45,060 Так сильно понравились? 39 00:03:45,660 --> 00:03:49,310 Впрочем… ты же девочка. Конечно, хочешь принарядиться. 40 00:03:52,800 --> 00:03:53,790 А-а! 41 00:03:55,140 --> 00:03:56,860 Ч-что такое?.. 42 00:03:57,060 --> 00:03:57,960 Да так! 43 00:03:58,260 --> 00:04:02,200 Доверься мне, сейчас сестричка всё устроит в самом лучшем виде! 44 00:04:02,300 --> 00:04:04,700 Помогу тебе стать самой красивой… 45 00:04:05,760 --> 00:04:07,540 К-Кидзуна, вы чего?.. 46 00:04:08,950 --> 00:04:11,680 Лесия, будь добра, помоги мне марафет навести. 47 00:04:12,200 --> 00:04:13,220 «Марафет»? 48 00:04:14,170 --> 00:04:16,280 Лесия, вот здесь придержи. 49 00:04:16,280 --> 00:04:17,560 П-правильно?.. 50 00:04:17,560 --> 00:04:19,690 Нет, слабо! Надо посильнее! 51 00:04:20,040 --> 00:04:22,920 М-мне дышать тяжело-о-о!.. 52 00:04:23,380 --> 00:04:24,880 Готово! 53 00:04:24,880 --> 00:04:27,300 Прелесть какая, ты словно заморская красавица! 54 00:04:27,380 --> 00:04:30,320 Очень красиво… но в бою, наверное, мешаться будет. 55 00:04:30,390 --> 00:04:31,840 Совершенно верно! 56 00:04:32,120 --> 00:04:33,180 Но это не проблема… 57 00:04:33,180 --> 00:04:34,300 Запоминай! 58 00:04:34,440 --> 00:04:35,920 Главное — правильно задрать! 59 00:04:37,080 --> 00:04:39,910 Кидзуна, вы что ж такое вытворяете?! 60 00:04:40,980 --> 00:04:44,470 Зато лоликонщика Наофуми наповал бы сразила… 61 00:04:44,710 --> 00:04:45,950 «Лоликонщика»? 62 00:04:45,950 --> 00:04:46,950 Ладно, продолжим! 63 00:04:47,300 --> 00:04:50,980 Ну как? Ты прямо самурай, хранящий покой родины от чужеземцев! 64 00:04:51,080 --> 00:04:52,180 «Самурай»? 65 00:04:52,180 --> 00:04:53,860 Слишком тяжёлый… 66 00:04:53,860 --> 00:04:55,490 Ну да, неудивительно… 67 00:04:55,580 --> 00:04:56,380 Ладно! 68 00:04:56,540 --> 00:04:58,580 Примерим форму классической горничной! 69 00:04:58,600 --> 00:05:00,150 Очень миленькое платье! 70 00:05:00,240 --> 00:05:02,690 Но ведь… такие наряды обычно прислуга носит? 71 00:05:02,690 --> 00:05:03,870 Некст! 72 00:05:09,730 --> 00:05:12,360 А вот в этом и на речке будет здорово отдохнуть! 73 00:05:12,610 --> 00:05:14,790 А… а я-то зачем переодевалась?! 74 00:05:14,790 --> 00:05:16,420 Хватит уже баловаться! 75 00:05:16,980 --> 00:05:18,600 О! Замечательно! 76 00:05:18,600 --> 00:05:20,880 Прелестный и очень удобный наряд! 77 00:05:20,880 --> 00:05:24,450 Более того, в нём сокрыта и капелька игривости… 78 00:05:24,640 --> 00:05:25,920 Ну разве не прекрасно? 79 00:05:27,490 --> 00:05:28,580 Мне нравится! 80 00:05:29,380 --> 00:05:30,720 Он замечательный! 81 00:05:30,920 --> 00:05:33,010 Отлично! Значит, будем брать. 82 00:05:33,290 --> 00:05:36,550 Большое вам спасибо, Кидзуна, Лесия! 83 00:05:36,640 --> 00:05:41,240 Нет-нет, я просто п-помогала… «навести марафет», кажется? 84 00:05:42,390 --> 00:05:44,960 Вот бы наряд ещё и Наофуми приглянулся. 85 00:05:46,640 --> 00:05:47,630 Да… 86 00:05:49,630 --> 00:05:52,150 Здорово! Вам всем очень идёт! 87 00:05:52,150 --> 00:05:54,600 А ты себе ничего брать не будешь? 88 00:05:54,600 --> 00:05:56,640 Меня и так всё устраивает. 89 00:05:56,640 --> 00:05:59,400 Но хаори-то у тебя потрёпанная… 90 00:05:59,400 --> 00:06:02,530 И пусть… мне её Гласс, вообще-то, подарила… 91 00:06:03,720 --> 00:06:05,510 Понятно… прости. 92 00:06:06,080 --> 00:06:09,340 Лорд Наофуми, как считаете, мне идёт это платье? 93 00:06:09,340 --> 00:06:11,320 Да, очень даже к лицу. 94 00:06:11,320 --> 00:06:13,660 Лесия, а ты мне куноити напоминаешь. 95 00:06:13,660 --> 00:06:15,060 Куноити?.. 96 00:06:15,590 --> 00:06:19,970 Лорд Наофуми! А… а у кого из нас сейчас самый лучший наряд?! 97 00:06:20,310 --> 00:06:21,680 Дай подумать… 98 00:06:21,840 --> 00:06:25,520 Если судить по защите, то, наверное, у меня. 99 00:06:29,760 --> 00:06:30,900 Да уж… 100 00:06:31,140 --> 00:06:35,360 Наофуми оказался дубиной, каких ещё поискать. 101 00:06:40,290 --> 00:06:43,870 К слову! Рафталия, кажется, неровно к нему дышит. 102 00:06:44,130 --> 00:06:47,880 Ей-богу, никак не пойму, кого они друг в друге видят. 103 00:06:48,260 --> 00:06:49,180 Надо же! 104 00:06:49,460 --> 00:06:54,260 Герой Щита состоит в близких отношениях с Героем Вассальной катаны? 105 00:06:54,500 --> 00:06:58,920 Ну, как сказать… по-моему, грань они ещё не переступили. 106 00:06:59,890 --> 00:07:04,740 Ой! Ты извини! И на рыбалку потянула… а теперь байки всякие рассказываю. 107 00:07:06,210 --> 00:07:07,080 Да брось! 108 00:07:07,260 --> 00:07:08,220 Мне не сложно. 109 00:07:08,340 --> 00:07:12,580 Тем более что ты с остальными Героями занята восстановлением окрестных стран. 110 00:07:12,790 --> 00:07:14,980 Рыбалка на этом фоне — сущий пустяк. 111 00:07:15,890 --> 00:07:18,310 Я лишь делаю то, что и должна. 112 00:07:18,810 --> 00:07:22,480 Да и вообще, я только рада буду твои истории послушать. 113 00:07:22,620 --> 00:07:23,740 Правда? 114 00:07:24,000 --> 00:07:26,740 Раз истории слушать не скучно, то у меня их полно. 115 00:07:26,960 --> 00:07:31,440 Здорово. Может быть, расскажешь, как ты выживала в Лабиринте? 116 00:07:32,460 --> 00:07:36,740 Я слышала, что заключение в его стенах — это как смертный приговор. 117 00:07:36,910 --> 00:07:41,440 Но ты несколько лет умудрилась продержаться там в одиночку! 118 00:07:41,600 --> 00:07:45,280 А-а… ну… да, умудрилась. 119 00:07:46,520 --> 00:07:48,080 Будь добра, расскажи! 120 00:07:48,440 --> 00:07:52,460 Мне ужасно интересно, как ты жила в Бесконечном лабиринте. 121 00:08:06,670 --> 00:08:07,900 Это что, шутка?.. 122 00:08:09,360 --> 00:08:12,060 Мне в этой дыре… до самой смерти теперь сидеть? 123 00:08:13,320 --> 00:08:16,550 Братец Ларк… сестрица Терис… 124 00:08:17,320 --> 00:08:18,450 Гласс… 125 00:08:28,170 --> 00:08:31,090 Нет уж, не дождётесь, я здесь навечно не останусь! 126 00:08:31,160 --> 00:08:33,440 Где-то здесь должен быть выход! 127 00:08:33,790 --> 00:08:37,880 Переверну всё вверх дном… и обязательно его отыщу! 128 00:08:40,050 --> 00:08:42,740 Но первым делом надо заморить червячка. 129 00:08:43,380 --> 00:08:46,460 Интересно, а рыбка… тут вообще водится? 130 00:08:49,360 --> 00:08:51,260 Поймала! 131 00:08:52,580 --> 00:08:54,180 Теперь надо разжечь костёр. 132 00:08:54,450 --> 00:08:56,410 Вот он — плод трудов человеческих! 133 00:09:01,370 --> 00:09:03,490 Поджарить прям на огоньке? 134 00:09:03,780 --> 00:09:05,680 Хотя можно ведь и на пару! 135 00:09:10,280 --> 00:09:12,480 Да я бы и от супчика не отказалась… 136 00:09:12,660 --> 00:09:15,460 Ой… надо ж заправку ещё собрать. 137 00:09:19,130 --> 00:09:22,000 Кстати, можно же зажарить в соли! 138 00:09:22,340 --> 00:09:25,540 Круто! Добыл огонь — и все двери тебе открыты. 139 00:09:31,930 --> 00:09:33,310 Надоело… 140 00:09:34,040 --> 00:09:35,780 Кто вообще ходит в походы один?! 141 00:09:36,100 --> 00:09:39,450 А когда ещё и ешь одно и то же, так вообще скука смертная! 142 00:09:39,720 --> 00:09:42,350 Нечего время терять, надо валить отсюда! 143 00:09:48,430 --> 00:09:52,640 Глядишь, доплыву до горизонта, а там и выход передо мной появится! 144 00:10:04,630 --> 00:10:06,120 Что за ерунда? 145 00:10:06,120 --> 00:10:08,380 Море что, здесь кончается? 146 00:10:08,380 --> 00:10:11,060 Бли-и-ин! Ну что за засада! 147 00:10:14,780 --> 00:10:16,850 Ладно, делать нечего… 148 00:10:20,260 --> 00:10:23,760 Жарю рыбу, варю её, а вкус всё один — никакущий. 149 00:10:57,840 --> 00:11:01,100 Судя по всему… без приправ не обойтись? 150 00:11:01,300 --> 00:11:05,380 Нет, я, конечно, знаю, что из морской воды можно соль выпарить… 151 00:11:05,540 --> 00:11:07,060 Но это ж морока жуткая! 152 00:11:07,340 --> 00:11:12,280 Балда! Раз уж помираешь здесь от скуки, так хоть соль попытайся раздобыть! 153 00:11:12,500 --> 00:11:14,760 Ну да… надо бы, по-хорошему… 154 00:11:15,570 --> 00:11:19,040 Ладно, поняла! Только не косись так на меня… 155 00:11:19,610 --> 00:11:22,580 Сейчас попробую добыть! Раз настаиваешь. 156 00:11:27,630 --> 00:11:31,170 Обалдеть, вот это фокусы! Щепотка соли — и еда преобразилась! 157 00:11:34,320 --> 00:11:36,540 Вкуснятина! Пальчики оближешь! 158 00:11:36,540 --> 00:11:39,000 Чудеса какие-то! Надо же, как соль решает! 159 00:11:41,200 --> 00:11:43,070 А ты прям довольный… 160 00:11:43,450 --> 00:11:45,640 Впрочем, да. Тут ты прав. 161 00:11:46,220 --> 00:11:48,070 Попробую ещё чего приготовить! 162 00:11:48,070 --> 00:11:49,970 Сладенькое, остренькое! 163 00:12:15,260 --> 00:12:19,520 А когда… в небе полыхнуло — и Наофуми с девчонками свалились в Лабиринт… 164 00:12:19,880 --> 00:12:22,980 моё время, до того застывшее, вновь пошло вперёд. 165 00:12:23,500 --> 00:12:25,130 Так я почувствовала. 166 00:12:29,410 --> 00:12:31,470 Ну и на этом, пожалуй, конец. 167 00:12:32,740 --> 00:12:37,920 Выходит, ты выдержала годы в Лабиринте благодаря своему напарнику? 168 00:12:39,410 --> 00:12:40,620 Ты о ком?.. 169 00:12:42,280 --> 00:12:45,860 О том мячике, на котором… нарисовала лицо. 170 00:12:49,320 --> 00:12:52,140 А ты не забрала его с собой… из заточения? 171 00:12:52,500 --> 00:12:57,640 Чего?.. Слушай… как бы… ну… это… да… 172 00:12:58,020 --> 00:13:01,700 Тот мячик… значил для тебя то же, что Кё — для меня. 173 00:13:01,960 --> 00:13:04,540 В общем… стоп, что?! 174 00:13:04,990 --> 00:13:09,240 К несчастью… я даже лица его вспомнить не могу, сколько ни пытаюсь. 175 00:13:10,940 --> 00:13:14,880 Это так странно! Мы ведь с детства всегда были вдвоём. 176 00:13:15,810 --> 00:13:20,260 Но сколько бы я ни силилась… его лицо ускользает из памяти. 177 00:13:20,980 --> 00:13:22,970 Никак не получается… 178 00:13:26,060 --> 00:13:29,920 Могу дать совет: вспоминай не плохое, а, наоборот, хорошее. 179 00:13:31,200 --> 00:13:32,460 В каком смысле? 180 00:13:33,260 --> 00:13:34,920 В общем, воображай! 181 00:13:35,080 --> 00:13:39,460 Попробуй представить, как вам весело и здорово было вдвоём. 182 00:13:42,520 --> 00:13:48,020 Вспомнила… это случилось ещё до того, как Кё подчинил Духа в другом мире. 183 00:13:48,980 --> 00:13:53,080 Я в тот день… помогала ему в лаборатории. 184 00:13:53,540 --> 00:13:55,650 Очень уж хотелось быть полезной. 185 00:13:56,440 --> 00:13:58,070 Ну и вот, представь себе… 186 00:13:59,610 --> 00:14:03,140 Однажды! Он пришёл ко мне весь взмыленный! 187 00:14:04,990 --> 00:14:08,230 Лицо было жуть какое серьёзное! Я уж думала: что случилось? 188 00:14:08,230 --> 00:14:10,820 А он взял и спросил, куда очки его делись. 189 00:14:11,310 --> 00:14:12,240 Не поверишь! 190 00:14:12,740 --> 00:14:16,460 Этот дуралей спросил об очках, когда они у него на макушке болтались! 191 00:14:16,760 --> 00:14:17,760 Ох как я смеялась! 192 00:14:18,050 --> 00:14:22,170 С горем пополам сдержалась и не сказала, что они у него на голове! 193 00:14:22,170 --> 00:14:23,710 Изо всех сил терпела! 194 00:14:23,710 --> 00:14:26,470 Так смешно было смотреть, как он вокруг бегает! 195 00:14:26,560 --> 00:14:28,120 Я только молча смотрела… 196 00:14:28,260 --> 00:14:31,880 Ах, как жаль, что потом он догадался, где свои очки искать… 197 00:14:33,250 --> 00:14:36,360 Ох, а какое же лицо он в тот день мне скорчил! 198 00:14:38,210 --> 00:14:41,100 Ты не поверишь, что он тогда сказал! 199 00:14:41,340 --> 00:14:42,660 Жутко смутился… 200 00:14:42,820 --> 00:14:44,640 «Чёрт! Что сразу не сказала?!» 201 00:14:44,840 --> 00:14:45,840 Это так смешно! 202 00:14:50,980 --> 00:14:55,430 А несколько месяцев спустя… он переместился в мир Духа черепахи. 203 00:14:58,400 --> 00:15:02,220 Если так подумать, тот день был последним. 204 00:15:02,360 --> 00:15:04,380 Больше мы с ним не дурачились. 205 00:15:06,450 --> 00:15:07,560 Спасибо! 206 00:15:07,900 --> 00:15:10,860 Кидзуна, ты помогла мне вспомнить его лицо. 207 00:15:13,130 --> 00:15:14,600 Ну что, будем собираться? 208 00:15:14,770 --> 00:15:18,000 Боюсь, если задержимся, Гласс придёт нас сама звать. 209 00:15:18,380 --> 00:15:20,930 Давай. Поработаем немножко. 210 00:15:21,160 --> 00:15:21,810 Ага! 211 00:15:26,000 --> 00:15:27,580 Прекрати, Фило! 212 00:15:28,430 --> 00:15:30,190 Не переживай, дорогой хозяин! 213 00:15:30,460 --> 00:15:32,270 Клянусь, в этот раз я полечу! 214 00:15:32,270 --> 00:15:33,150 Тебе кажется! 215 00:15:33,150 --> 00:15:35,020 Не забыла? Ты сейчас филориал! 216 00:15:35,020 --> 00:15:36,520 Вот именно, Фило! 217 00:15:36,520 --> 00:15:40,830 В одиночку ты, может, и перепрыгнешь, но с повозкой не сможешь! 218 00:15:41,900 --> 00:15:43,000 Перепрыгну?.. 219 00:15:43,440 --> 00:15:48,720 Фило, мне очень жаль, но полёт певчей феи и твои прыжки — это разные вещи! 220 00:15:50,940 --> 00:15:52,220 Понятно… 221 00:15:52,330 --> 00:15:56,330 Прости меня, хозяин… я сейчас обойду этот обрыв. 222 00:16:02,810 --> 00:16:05,420 Обидно… я просто хочу снова полетать… 223 00:16:05,740 --> 00:16:09,010 Понимаю, но в нашем мире никак не получится. 224 00:16:10,840 --> 00:16:13,130 Вот бы сейчас Ост была с нами… 225 00:16:13,590 --> 00:16:15,010 И не говори… 226 00:16:15,010 --> 00:16:20,570 Она бы тайком с помощью своей магии подняла б в воздух и повозку, и саму Фило. 227 00:16:21,210 --> 00:16:23,990 А потом смотрела бы на это с тёплой улыбкой! 228 00:16:27,790 --> 00:16:29,960 Ой, кстати, а ведь и в тот раз… 229 00:16:30,220 --> 00:16:33,780 Ост пыталась тебе украдкой рассказать, что имела в виду… 230 00:16:33,890 --> 00:16:35,890 но из-за этого начался сущий кошмар! 231 00:16:40,040 --> 00:16:41,140 Лесия! 232 00:16:41,480 --> 00:16:43,890 Пожалуйста! Ни слова об этом! 233 00:16:54,840 --> 00:16:56,410 Извините, Ост… 234 00:16:56,500 --> 00:16:57,340 Что такое? 235 00:16:57,520 --> 00:16:59,680 Я у вас давно спросить хотела… 236 00:16:59,880 --> 00:17:02,280 Конечно! Задавай вопрос, не стесняйся. 237 00:17:03,740 --> 00:17:06,370 А почему «ночь откроет все двери»? 238 00:17:09,850 --> 00:17:12,590 Минутку… Это вопрос? 239 00:17:12,860 --> 00:17:15,430 О чём это?.. Я уже и не помню! 240 00:17:15,430 --> 00:17:18,300 Я не совсем поняла ваш совет, Ост, 241 00:17:18,580 --> 00:17:20,540 который вы дали Лесии. 242 00:17:20,870 --> 00:17:23,050 А-а! Речь о совете! 243 00:17:23,050 --> 00:17:25,910 Да, конечно. Всё так и было. Я дала свой совет. 244 00:17:26,260 --> 00:17:27,650 Ост! 245 00:17:29,840 --> 00:17:32,960 Рафталия, я сейчас попытаюсь всё понятно объяснить… 246 00:17:32,960 --> 00:17:36,390 Нет! Зачем вы начали?! Я же просила держать рот на замке! 247 00:17:36,390 --> 00:17:38,360 Правда? А я и не поняла… 248 00:17:38,540 --> 00:17:41,470 Лесия, не переживай так за меня. 249 00:17:42,230 --> 00:17:44,340 Я всё-таки меч лорда Наофуми! 250 00:17:44,560 --> 00:17:47,280 Я в себе уверена — и смогу принять любую правду! 251 00:17:47,620 --> 00:17:50,210 Рафталия… я бы не была так уверена… 252 00:17:50,570 --> 00:17:53,040 Хорошо, сейчас всё на ушко нашепчу. 253 00:17:54,000 --> 00:17:56,040 {\an8}Шепчем, шепчем, шепчем… 254 00:17:56,220 --> 00:18:00,920 {\an8}Шепчем, шепчем, шепчем… Шепчем, шепчем, шепчем, шепчем… 255 00:17:56,300 --> 00:18:00,090 Кошмар! Я… я здесь ни при чём! 256 00:18:01,090 --> 00:18:02,460 Такие вот дела. 257 00:18:03,220 --> 00:18:05,080 Что и с чем надо делать? 258 00:18:05,650 --> 00:18:08,640 Не понимаю! О чём именно вы говорите?! 259 00:18:08,940 --> 00:18:10,380 Можете повторить? 260 00:18:11,450 --> 00:18:13,860 Нечестно, что только сестричка теперь знает! 261 00:18:13,860 --> 00:18:15,700 Я тоже хочу, вообще-то! 262 00:18:16,330 --> 00:18:21,280 Раз Рафталия так ничего и не поняла… то и Фило, наверное, не догадается. 263 00:18:22,230 --> 00:18:24,190 Шепчем, шепчем, шепчем… 264 00:18:25,970 --> 00:18:29,350 Это что же? Сестричка должна стать самкой хозяина? 265 00:18:29,820 --> 00:18:31,040 Какой ещё «самкой»?! 266 00:18:31,370 --> 00:18:35,170 Ост, вы что?! Что вы такое Фило сейчас рассказали?! 267 00:18:35,570 --> 00:18:38,760 Ух ты! Неужели и вы всё поняли, Рафталия? 268 00:18:38,760 --> 00:18:40,080 Ничего я не поняла! 269 00:18:40,180 --> 00:18:43,000 — Совсем не поняла, но догадываюсь! 270 00:18:42,020 --> 00:18:43,260 — Давайте помолчим! 271 00:18:43,340 --> 00:18:45,220 — Зачем нам это обсуждать?! 272 00:18:44,050 --> 00:18:47,680 {\an8}Ну что ж, позвольте мне рассказать немного поподробнее. 273 00:18:45,730 --> 00:18:47,680 Вы меня слушаете, Ост?! 274 00:18:47,680 --> 00:18:50,210 М-мне уже ничего рассказывать не надо! 275 00:18:50,210 --> 00:18:52,570 Чего? Тогда слушать буду я! 276 00:18:52,570 --> 00:18:54,660 Нельзя, Фило! Это неприлично! 277 00:18:54,840 --> 00:18:55,940 Неприлично? 278 00:18:56,120 --> 00:18:58,620 Разве быть самкой неприлично? 279 00:18:58,950 --> 00:19:00,650 Что?.. Нет, ну как… 280 00:19:00,920 --> 00:19:03,720 Наоборот, это замечательное событие. 281 00:19:04,290 --> 00:19:07,270 Хотя я и неприличными делами занималась! 282 00:19:07,440 --> 00:19:10,030 Ну всё, я окончательно запуталась! 283 00:19:10,030 --> 00:19:11,590 О чём речь хоть идёт?! 284 00:19:11,590 --> 00:19:13,320 Ну всё, пожалуйста, хватит! 285 00:19:13,320 --> 00:19:14,590 Ой-ой-ой… 286 00:19:15,090 --> 00:19:17,850 Вообще-то, ничего смешного, Ост! 287 00:19:21,220 --> 00:19:24,560 Тяжело тогда, конечно, было… но и очень весело. 288 00:19:24,560 --> 00:19:27,380 А я вся как на иголках сидела… 289 00:19:27,750 --> 00:19:30,190 Что вы там так громко обсуждаете? 290 00:19:30,900 --> 00:19:33,820 Я расскажу! Мы с тобой, хозяин, должны будем… 291 00:19:34,000 --> 00:19:35,080 Не говори! 292 00:19:40,630 --> 00:19:44,120 Ну что ж… мы пришли, Ост. 293 00:20:17,300 --> 00:20:18,330 Пойдёмте? 294 00:20:19,020 --> 00:20:19,910 Да. 295 00:20:19,910 --> 00:20:21,210 Ага-а-а! 296 00:21:00,860 --> 00:21:09,740 {\an3}Серия 13: «Траурный букет» 297 00:23:50,030 --> 00:24:00,030 {\an3}Иллюстрация Масахиро Сува 298 00:23:50,110 --> 00:24:00,030 {\an8}Большое вам спасибо!