1
00:00:02,340 --> 00:00:04,660
Antes de que me invocaran en otro mundo,
2
00:00:04,900 --> 00:00:09,140
disfrutaba de mi vida de otaku en Japón.
3
00:00:10,530 --> 00:00:13,900
Una realidad nauseabunda.
Un mundo al que no pertenecía.
4
00:00:14,610 --> 00:00:17,540
Los juegos eran lo único
que me hacía olvidarlo.
5
00:00:18,410 --> 00:00:20,620
Me dedicaba a vender objetos,
6
00:00:21,000 --> 00:00:24,100
aunque alguna vez
lideré un clan de asalto.
7
00:00:25,580 --> 00:00:28,760
Era un genio.
Podía hacer cualquier cosa.
8
00:00:28,920 --> 00:00:32,280
El reino valoraba mis experimentos
y descubrimientos.
9
00:00:32,920 --> 00:00:37,160
Los juegos online eran una parte
de mi vida de otaku.
10
00:00:37,680 --> 00:00:40,380
{\an8}Escribes demasiado.
11
00:00:37,680 --> 00:00:40,380
{\an8}Hacednos un favor y moríos todos
12
00:00:37,680 --> 00:00:40,380
{\an8}No envejeces, ganas sabiduría
13
00:00:38,100 --> 00:00:40,380
Solo tenía los juegos.
14
00:00:40,380 --> 00:00:42,480
{\an8}Tengo tu IP
15
00:00:40,380 --> 00:00:42,480
{\an8}Tengo tu IP
16
00:00:40,560 --> 00:00:43,100
Para mí, los juegos son la realidad.
17
00:00:43,640 --> 00:00:48,120
Creía que esos días corrientes
durarían para siempre.
18
00:00:48,610 --> 00:00:52,200
Quería despertar de aquella pesadilla.
19
00:00:53,900 --> 00:00:56,990
¿Qué estoy haciendo aquí?
20
00:00:57,530 --> 00:01:00,950
Me invocan a otro mundo y ¿qué hago yo?
21
00:01:01,620 --> 00:01:04,980
Me limito a cumplir el papel
que me han dado.
22
00:01:06,330 --> 00:01:09,880
No pienso hacer una tontería tan grande.
23
00:01:10,040 --> 00:01:12,840
Tengo la segunda vida que tanto quería.
24
00:01:13,010 --> 00:01:16,380
Sería un desperdicio
no disfrutarla al máximo.
25
00:01:17,430 --> 00:01:23,640
Pulveriza el otro mundo,
las otras normas y la otra barrera
26
00:01:23,810 --> 00:01:26,140
y provoca este fenómeno.
27
00:01:26,520 --> 00:01:30,320
¡La Ola de la calamidad, Dimension Wave!
28
00:01:31,070 --> 00:01:34,980
{\an8}The Rising of The Shield Hero
SEGUNDA TEMPORADA
29
00:01:35,860 --> 00:01:41,120
{\an1}Episodio 12: El motivo para luchar
30
00:01:36,070 --> 00:01:37,660
{\an8}Naofumi, esto es…
31
00:01:37,820 --> 00:01:40,240
{\an8}Sí. Una Ola.
32
00:01:40,490 --> 00:01:42,460
{\an8}Entonces, Kizuna…
33
00:01:42,660 --> 00:01:47,700
Habrán transportado hasta la Ola
a la Heroína Sagrada y sus vasallos.
34
00:01:47,870 --> 00:01:48,880
No…
35
00:01:49,080 --> 00:01:51,820
Aún faltaba tiempo. ¿Qué ha pasado?
36
00:01:52,460 --> 00:01:54,580
¡Mira, amo!
37
00:01:55,880 --> 00:01:57,620
¡Subid!
38
00:02:02,810 --> 00:02:04,420
¿Dónde está Kizuna?
39
00:02:04,890 --> 00:02:08,420
Se han quedado atrás
para lidiar con la Ola.
40
00:02:09,230 --> 00:02:11,480
Es obra de Kyo.
41
00:02:12,480 --> 00:02:17,360
Ha usado el poder del espíritu tortuga
para provocar una Ola.
42
00:02:21,870 --> 00:02:24,520
¿Lo ayudaste a sabiendas de esto?
43
00:02:27,350 --> 00:02:28,700
¡Amo Naofumi!
44
00:02:29,330 --> 00:02:33,640
No esperaba que hiciera algo así.
45
00:02:34,300 --> 00:02:39,080
Creía que usaría el poder del espíritu
tortuga para detener las Olas.
46
00:02:43,970 --> 00:02:47,220
¿Y a qué has venido ahora?
47
00:02:48,020 --> 00:02:53,000
Kizuna me ha dicho
que ellos se encargan de la Ola.
48
00:02:53,230 --> 00:02:55,840
Que viniera a ayudaros a vosotros.
49
00:02:57,150 --> 00:03:00,780
Kizuna ha confiado en mí
pese a mi ingenuidad.
50
00:03:01,160 --> 00:03:04,000
Por ella, me tragaré la vergüenza
51
00:03:04,160 --> 00:03:06,860
y te llevaré hasta Kyo,
héroe del escudo.
52
00:03:07,480 --> 00:03:12,160
Como portador del barco vasallo,
os llevaré hasta allí.
53
00:03:13,790 --> 00:03:14,810
Vale.
54
00:03:15,240 --> 00:03:19,280
Llévanos hasta ese desgraciado.
55
00:03:20,220 --> 00:03:22,260
¡Falso Cebo!
56
00:03:24,220 --> 00:03:26,760
¡Rondo de Postura Vacía: Partelunas!
57
00:03:32,440 --> 00:03:34,900
-Gracias, Glass.
-De nada.
58
00:03:35,060 --> 00:03:36,120
¡Toma!
59
00:03:36,280 --> 00:03:39,240
No dejan de aparecer.
¿Cómo se acaba esto?
60
00:03:39,530 --> 00:03:44,380
Tal vez haya que vencer a Kyo,
que fue quien provocó la Ola.
61
00:03:45,910 --> 00:03:47,300
Naofumi…
62
00:03:49,790 --> 00:03:50,900
¿Es aquí?
63
00:03:52,540 --> 00:03:54,420
Es el laboratorio de Kyo.
64
00:03:56,090 --> 00:03:57,800
Gracias, Ethnobalt.
65
00:03:58,090 --> 00:03:59,620
Nosotros nos encargamos.
66
00:04:01,090 --> 00:04:04,720
Para L'Arc y compañía no,
pero para Kizuna es la primera Ola.
67
00:04:04,890 --> 00:04:06,920
Le vendrá bien tenerte cerca.
68
00:04:08,140 --> 00:04:09,350
De acuerdo.
69
00:04:09,520 --> 00:04:11,560
Manteneos a salvo.
70
00:04:11,810 --> 00:04:13,320
Tú también.
71
00:04:18,630 --> 00:04:19,800
Vamos.
72
00:04:23,530 --> 00:04:26,370
¿Son todos experimentos de Kyo?
73
00:04:27,530 --> 00:04:29,330
Así es.
74
00:04:33,540 --> 00:04:37,380
Vengaremos al señor Kazuki.
75
00:04:37,790 --> 00:04:40,210
-Esas son…
-Quimeras.
76
00:04:40,920 --> 00:04:44,120
Ha combinado un ser humano
con la copia de Byakko.
77
00:04:44,720 --> 00:04:45,930
Kyo…
78
00:04:48,800 --> 00:04:52,470
Son como la espada que tenía Yomogi.
79
00:04:52,890 --> 00:04:54,940
Os venceremos.
80
00:04:55,100 --> 00:04:57,230
Así revivirá el señor Kazuki.
81
00:04:58,150 --> 00:05:00,160
Kyo nos lo ha prometido.
82
00:05:00,650 --> 00:05:03,980
Se lo ha dicho para usarlas como peones.
83
00:05:04,190 --> 00:05:05,460
Como hizo contigo.
84
00:05:06,820 --> 00:05:10,720
¡Parad ya!
Los muertos no vuelven a la vida.
85
00:05:13,160 --> 00:05:18,580
Lo siento,
pero no podemos perder tiempo.
86
00:05:25,470 --> 00:05:26,740
En un segundo ha…
87
00:05:27,300 --> 00:05:31,180
Es gracias a la joya que me dio Therese.
88
00:05:31,450 --> 00:05:34,720
¿Tiene el mismo efecto
que la Alta Velocidad de Filo?
89
00:05:34,890 --> 00:05:37,420
¡Yo también soy rápida!
90
00:05:41,110 --> 00:05:45,720
Por el señor Kazuki…
Por el bien del señor Kazuki…
91
00:05:47,530 --> 00:05:49,760
¡Cuidado! ¡Escudo de Aire!
92
00:05:50,030 --> 00:05:52,530
¡Segundo Escudo! ¡Tercer Escudo!
93
00:05:52,700 --> 00:05:54,040
¡Prisión de Escudo!
94
00:05:54,660 --> 00:05:56,040
¡Escudo Meteoro!
95
00:06:07,670 --> 00:06:08,970
¿Estáis bien?
96
00:06:09,130 --> 00:06:11,500
-Sí.
-Por los pelos.
97
00:06:12,810 --> 00:06:14,720
Cuánto polvo.
98
00:06:18,350 --> 00:06:21,980
No os cortáis, ¿eh?
99
00:06:22,650 --> 00:06:25,890
Aquí todo el mundo falla.
100
00:06:26,110 --> 00:06:28,610
-Son unos inútiles.
-¡Kyo!
101
00:06:28,870 --> 00:06:31,780
Cuánto tiempo, desecho del escudo.
102
00:06:31,950 --> 00:06:34,580
Es un verdadero fastidio verte de nuevo.
103
00:06:34,740 --> 00:06:36,160
Lo mismo digo.
104
00:06:36,410 --> 00:06:39,040
Pero no puedo partirte la cara
sin vértela.
105
00:06:45,840 --> 00:06:47,260
¡Señor Kazuki!
106
00:06:47,460 --> 00:06:48,720
¡Señor Kazuki!
107
00:06:49,430 --> 00:06:53,260
Sí. Lo he revivido, como prometí.
108
00:06:53,430 --> 00:06:55,220
Eso es imposible.
109
00:06:56,470 --> 00:06:57,640
¿Un espejo?
110
00:06:58,180 --> 00:07:00,240
No ha vuelto a la vida.
111
00:07:01,440 --> 00:07:04,840
Kyo ha creado un homúnculo.
112
00:07:06,070 --> 00:07:09,300
El cuerpo ya no posee
el alma que tenía con vida.
113
00:07:09,490 --> 00:07:10,820
Está vacío.
114
00:07:11,740 --> 00:07:15,830
Le implantó el alma del portador
del espejo vasallo a la fuerza.
115
00:07:17,290 --> 00:07:18,620
¿Qué?
116
00:07:18,870 --> 00:07:22,520
¿El espejo vasallo no se había perdido?
117
00:07:22,920 --> 00:07:27,640
Deja de contarles cosas, imbécil.
118
00:07:28,630 --> 00:07:32,080
Es un cuerpo sin sangre
y con el alma de otro.
119
00:07:32,430 --> 00:07:36,180
Ya no es el compañero de esas mujeres.
120
00:07:37,810 --> 00:07:40,160
No…
121
00:07:41,480 --> 00:07:43,440
Tiene razón.
122
00:07:43,600 --> 00:07:47,800
Enfrentaos a un cadáver, anda, idiotas.
123
00:07:48,280 --> 00:07:49,360
¡No escaparás!
124
00:07:52,700 --> 00:07:53,880
¡Raphtalia!
125
00:07:54,070 --> 00:07:56,240
Yo me encargo de esto.
126
00:07:56,660 --> 00:07:59,780
Puedo oír la voz del espejo vasallo.
127
00:08:00,790 --> 00:08:02,480
Pide que lo liberemos.
128
00:08:02,960 --> 00:08:07,760
Ya veo. Las armas vasallas
resuenan entre sí.
129
00:08:08,880 --> 00:08:10,820
Vete, héroe del escudo.
130
00:08:11,010 --> 00:08:13,430
Ve y detén a Kyo.
131
00:08:13,590 --> 00:08:14,980
Las ayudaré.
132
00:08:15,800 --> 00:08:16,890
Vale.
133
00:08:17,430 --> 00:08:18,560
¡Vamos, Rishia!
134
00:08:19,220 --> 00:08:22,100
Esto… ¡Sí!
135
00:08:31,570 --> 00:08:34,560
¡Bien! ¡Ya puedo luchar como antes!
136
00:08:41,370 --> 00:08:43,360
¿Qué es eso?
137
00:08:43,750 --> 00:08:46,060
Yo he ayudado a Kyo.
138
00:08:46,210 --> 00:08:49,040
Lo mínimo que puedo hacer
es dejarte descansar.
139
00:08:51,170 --> 00:08:53,720
Ahora te liberamos.
140
00:08:56,050 --> 00:08:57,080
¡Kyo!
141
00:09:04,600 --> 00:09:07,100
Por fin.
142
00:09:07,270 --> 00:09:09,960
Por fin quedáis solo vosotros.
143
00:09:10,480 --> 00:09:13,990
La tonta de pelo verde
y el desecho del escudo.
144
00:09:14,300 --> 00:09:19,450
A vosotros tengo que mataros
personalmente.
145
00:09:19,620 --> 00:09:24,320
Has usado el poder de Ost
para provocar esta Ola, ¿no?
146
00:09:24,500 --> 00:09:26,920
Sí. ¿Es que no lo ves?
147
00:09:27,250 --> 00:09:30,340
Es la energía de esa tortuga.
148
00:09:30,500 --> 00:09:32,660
He gastado bastante.
149
00:09:32,920 --> 00:09:37,720
Pero basta con ir a vuestro mundo
a por más.
150
00:09:38,760 --> 00:09:41,220
Pero la tortuga está muerta.
151
00:09:42,220 --> 00:09:45,800
¿Cuál era el siguiente?
¿Un pájaro gigante?
152
00:09:46,000 --> 00:09:47,310
Cállate.
153
00:09:47,770 --> 00:09:50,440
-No te oigo, memo.
-¡Cállate!
154
00:09:55,650 --> 00:10:01,910
Estoy harto de oír tu voz
y de ver esa cara burlona.
155
00:10:02,080 --> 00:10:03,300
¿Naofumi?
156
00:10:04,750 --> 00:10:06,660
¿Qué te has creído?
157
00:10:06,910 --> 00:10:11,160
Hiciste lo que te vino en gana
en nuestro mundo.
158
00:10:12,580 --> 00:10:16,580
Y vosotros estáis haciendo
lo que queréis aquí.
159
00:10:16,760 --> 00:10:18,550
Además, ¿"nuestro mundo"?
160
00:10:18,720 --> 00:10:22,300
Te has transformado por completo
en el héroe del escudo.
161
00:10:24,880 --> 00:10:26,860
Eso es.
162
00:10:27,040 --> 00:10:29,980
Esa es la cara que quería ver.
163
00:10:30,150 --> 00:10:34,480
Cuando te separé de la semihumana
también tenías buena cara.
164
00:10:35,860 --> 00:10:38,240
Lo de esa ave fue una pena.
165
00:10:38,400 --> 00:10:42,060
Mi idea era
que te la encontraras ya asada.
166
00:10:43,570 --> 00:10:50,120
¡Y todo por meterte en mis planes
como si fueras un santo!
167
00:10:53,670 --> 00:10:55,130
¿Naofumi?
168
00:10:55,300 --> 00:10:57,840
¿Cómo te sientes? ¿Estás enfadado?
169
00:10:58,010 --> 00:11:01,890
¿Te da rabia?
Te mueres de ganas de matarme, ¿no?
170
00:11:02,050 --> 00:11:05,520
He acertado, ¿verdad?
171
00:11:05,680 --> 00:11:07,180
¡Pues sí!
172
00:11:07,350 --> 00:11:10,340
Has tocado a mis compañeras.
173
00:11:10,640 --> 00:11:13,480
¡Cállate ya, que ahora mismo te mato!
174
00:11:13,650 --> 00:11:15,320
Inténtalo.
175
00:11:21,030 --> 00:11:23,500
¡No, Naofumi! Si lo usas…
176
00:11:23,660 --> 00:11:25,910
El nombre del castigo
para el necio pecador
177
00:11:26,070 --> 00:11:27,990
son los gritos de la víctima de Dios.
178
00:11:28,160 --> 00:11:31,940
Mi sangre y mi carne
crearán una mandíbula draconiana
179
00:11:32,120 --> 00:11:34,790
¡que te sacrificará
entre dolor y alaridos!
180
00:11:34,960 --> 00:11:36,170
¡Naofumi!
181
00:11:37,300 --> 00:11:39,000
Lo has usado.
182
00:11:43,970 --> 00:11:47,260
Me has llamado, Naofumi Iwatani.
183
00:11:48,560 --> 00:11:51,340
Fusiónate conmigo.
184
00:11:58,860 --> 00:12:03,960
{\an8}Escudo Colérico IV [Despertar]
185
00:11:59,650 --> 00:12:01,040
¡Das pena!
186
00:12:01,190 --> 00:12:03,950
Tanta ira ha hecho
que te consuma tu escudo.
187
00:12:04,440 --> 00:12:08,600
¿Y cómo puedes referirte a ellas
como "tus compañeras"?
188
00:12:08,740 --> 00:12:11,960
Las atan un distintivo de esclavo
y un emblema de monstruo.
189
00:12:12,830 --> 00:12:16,660
Uno no convierte en esclavos
a sus compañeros.
190
00:12:16,840 --> 00:12:18,300
¡Te equivocas! Naofumi…
191
00:12:18,460 --> 00:12:20,920
Solo has cambiado de idea
192
00:12:21,090 --> 00:12:25,680
porque se han vuelto útiles,
pedazo de mierda.
193
00:12:26,220 --> 00:12:28,040
¡Naofumi, despierta!
194
00:12:31,520 --> 00:12:34,140
¿Y qué si es así?
195
00:12:34,520 --> 00:12:36,640
Naofumi…
196
00:12:37,060 --> 00:12:41,360
Al principio,
Raphtalia y Filo no servían de nada.
197
00:12:41,530 --> 00:12:43,780
Pero ahora son útiles.
198
00:12:44,030 --> 00:12:46,280
Por eso las tengo a mi lado.
199
00:12:46,950 --> 00:12:49,260
¿Qué tiene de malo?
200
00:12:49,910 --> 00:12:51,980
Pero ¿qué hay de ti?
201
00:12:52,450 --> 00:12:54,960
Eres una ramera que solo molesta.
202
00:12:55,540 --> 00:12:59,680
Me das casi tanta rabia como Kyo.
203
00:13:00,170 --> 00:13:04,330
¿Por qué tengo que cuidar
de la lameculos
204
00:13:04,510 --> 00:13:06,600
del héroe del arco?
205
00:13:10,630 --> 00:13:13,350
Eres una furcia repulsiva y molesta.
206
00:13:13,730 --> 00:13:16,380
Te mataré a ti primero.
207
00:13:18,860 --> 00:13:22,080
Por fin dices lo que piensas realmente.
208
00:13:23,360 --> 00:13:25,680
Me preguntaba
209
00:13:26,240 --> 00:13:30,780
qué opinabas de mí.
210
00:13:32,080 --> 00:13:34,500
Y no me importa.
211
00:13:35,710 --> 00:13:40,260
Pero Raphtalia y Filo son otra historia.
212
00:13:41,000 --> 00:13:45,320
Puede que al principio
tuvieras que calcular su utilidad.
213
00:13:45,590 --> 00:13:48,640
¿Qué otra cosa podías hacer?
214
00:13:49,050 --> 00:13:53,880
Tenías que superar
una situación muy difícil,
215
00:13:54,060 --> 00:13:56,840
aunque tuvieras que hacerlas esclavas.
216
00:13:57,690 --> 00:14:00,640
Y ellas lo saben.
217
00:14:01,020 --> 00:14:04,520
Saben que ahora es diferente.
218
00:14:05,110 --> 00:14:10,500
Saben que nos consideras
compañeras de corazón.
219
00:14:11,620 --> 00:14:13,580
Por eso Ost…
220
00:14:17,580 --> 00:14:20,000
No sé quién eres,
221
00:14:20,170 --> 00:14:22,460
pero ¡sal de Naofumi!
222
00:14:29,930 --> 00:14:34,900
¿Qué has hecho?
Acabas de cargarte el espectáculo.
223
00:14:35,600 --> 00:14:37,440
Da igual.
224
00:14:37,930 --> 00:14:40,270
Morirás mientras estás atrofiado.
225
00:14:40,770 --> 00:14:43,860
Pero ¡tú vas primero, naturalmente!
226
00:14:50,570 --> 00:14:53,460
¿Otra vez? Desgraciada…
227
00:15:01,580 --> 00:15:05,500
¿Piensas seguir dependiendo
del poder del espíritu tortuga?
228
00:15:05,670 --> 00:15:07,560
Eres un enclenque.
229
00:15:07,800 --> 00:15:11,640
¿Qué…? ¿Qué te has creído?
230
00:15:12,840 --> 00:15:16,310
¡Despierta, Naofumi! ¡Naofumi!
231
00:15:20,100 --> 00:15:23,300
¡Ahora verás, puta!
232
00:15:26,690 --> 00:15:28,190
¡Naofumi!
233
00:15:30,360 --> 00:15:33,960
¿Qué pasa?
No te dejes engañar por esa mujer.
234
00:15:34,490 --> 00:15:38,040
No. El que me está engañando eres tú.
235
00:15:38,410 --> 00:15:40,720
Te he hecho una propuesta.
236
00:15:40,910 --> 00:15:45,260
Tu papel como Héroe Sagrado
es enfrentarte a las Olas.
237
00:15:45,920 --> 00:15:47,300
¿Mi papel?
238
00:15:47,520 --> 00:15:51,000
Para hacerlo, necesitarás poder.
239
00:15:51,170 --> 00:15:54,260
El poder de abrasarlo todo.
240
00:15:54,430 --> 00:15:56,800
¿Abrasarlo todo?
241
00:15:57,610 --> 00:16:00,560
Sí. Eso es.
242
00:16:03,230 --> 00:16:06,150
Te lo dije, héroe del escudo.
243
00:16:06,490 --> 00:16:09,160
No necesitas estas llamas.
244
00:16:09,610 --> 00:16:10,860
¿Ost?
245
00:16:11,150 --> 00:16:12,420
¿Abrasarlo todo?
246
00:16:12,820 --> 00:16:16,570
¿Acaso vas a quemar también
a mis queridas compañeras?
247
00:16:16,920 --> 00:16:20,780
Decide tú mismo cuál es tu papel.
248
00:16:25,500 --> 00:16:27,360
Vamos, levántate.
249
00:16:30,210 --> 00:16:32,080
Te están esperando.
250
00:16:41,520 --> 00:16:42,810
Raphtalia.
251
00:16:43,130 --> 00:16:44,270
Filo.
252
00:16:51,440 --> 00:16:52,660
¡Rishia!
253
00:16:54,570 --> 00:16:56,060
¿Qué…?
254
00:16:57,410 --> 00:17:00,200
¡Asqueroso!
255
00:17:00,660 --> 00:17:02,950
¡Os convertiré en ceniza a todos!
256
00:17:03,370 --> 00:17:05,870
¡Tomo Prohibido: Apocalipsis!
257
00:17:06,170 --> 00:17:08,590
¡Morid!
258
00:17:16,320 --> 00:17:19,390
Si se alarga el combate, tengo ventaja.
259
00:17:24,060 --> 00:17:25,560
-¡Amo!
-¡Amo Naofumi!
260
00:17:26,190 --> 00:17:29,220
Gracias, Raphtalia, Filo.
261
00:17:31,400 --> 00:17:32,640
¡Naofumi!
262
00:17:32,820 --> 00:17:33,840
Y a ti, Rishia.
263
00:17:34,150 --> 00:17:38,840
Gracias a vosotras
no me ha consumido el Escudo Colérico.
264
00:17:39,370 --> 00:17:43,080
Pero esta ira, este dolor,
esta tristeza…
265
00:17:43,870 --> 00:17:46,420
Tengo que aceptarlos y seguir adelante.
266
00:17:48,880 --> 00:17:51,160
¿El espejo vasallo?
267
00:17:51,520 --> 00:17:53,240
Ost tenía razón.
268
00:17:53,630 --> 00:17:56,400
Yo decidiré cuál es mi papel.
269
00:17:57,590 --> 00:18:02,890
Kyo Ethnina, siento frustrar tus planes
actuando como un santo.
270
00:18:04,520 --> 00:18:07,660
Imagino que buscarías
tu propia justicia.
271
00:18:08,310 --> 00:18:13,110
Por eso yo no voy a luchar
por la justicia o por cumplir mi papel.
272
00:18:13,480 --> 00:18:18,620
Te venceré por mí mismo
y por voluntad propia.
273
00:18:31,420 --> 00:18:35,340
Muy bien, saborea la victoria
mientras puedas.
274
00:18:35,510 --> 00:18:40,470
Los tipos como tú acaban pasándolo mal.
275
00:18:40,640 --> 00:18:43,200
Pronto aprenderás.
276
00:19:00,030 --> 00:19:01,160
Vaya…
277
00:19:10,920 --> 00:19:12,100
Ost…
278
00:19:13,330 --> 00:19:16,440
Héroe del escudo y seguidores,
279
00:19:18,170 --> 00:19:21,820
os agradezco que derrotarais a Kyo.
280
00:19:24,100 --> 00:19:27,310
¡Eh! ¡Hola!
281
00:19:34,520 --> 00:19:37,320
Así que Kyo ha muerto.
282
00:19:38,190 --> 00:19:41,280
Y hemos encontrado
el espejo vasallo perdido.
283
00:19:41,530 --> 00:19:43,530
Creo que evitaremos la guerra.
284
00:19:43,700 --> 00:19:46,800
Te toca lucirte, majestad.
285
00:19:46,990 --> 00:19:48,340
Sí, joven amo.
286
00:19:48,490 --> 00:19:50,240
¡Que no me llames así, zagal!
287
00:19:50,410 --> 00:19:53,160
¿Qué harás ahora, Naofumi?
288
00:19:53,500 --> 00:19:58,520
No lo sé. Pensaba usar la Ola
para volver a casa, pero…
289
00:19:58,920 --> 00:20:00,630
Ha desaparecido.
290
00:20:00,960 --> 00:20:04,180
Queda un mes hasta la próxima.
291
00:20:04,390 --> 00:20:06,720
¿Por qué no os relajáis un tiempo?
292
00:20:06,890 --> 00:20:08,440
Qué remedio.
293
00:20:08,600 --> 00:20:09,900
Me parece bien.
294
00:20:10,180 --> 00:20:12,680
Volvamos al castillo a celebrarlo.
295
00:20:12,850 --> 00:20:13,940
¡Sí!
296
00:20:14,100 --> 00:20:16,190
Vayamos a pescar también.
297
00:20:16,360 --> 00:20:18,460
Quería ir con todos.
298
00:20:19,480 --> 00:20:20,700
¿Naofumi?
299
00:20:19,940 --> 00:20:27,030
{\an8}COMPLETADO
Misión completada.
Has recuperado el poder del espíritu tortuga.
300
00:20:21,030 --> 00:20:24,140
Parece que podemos
volver a nuestro mundo.
301
00:20:24,530 --> 00:20:25,980
Nos queda un minuto.
302
00:20:27,200 --> 00:20:28,760
Gracias por todo.
303
00:20:28,910 --> 00:20:31,500
Espero que volvamos a vernos.
304
00:20:31,660 --> 00:20:32,820
¡Adiós!
305
00:20:33,770 --> 00:20:37,340
¡Esperad! ¿Y la pesca?
¿Y la celebración?
306
00:20:37,630 --> 00:20:39,980
No seas caprichosa, Kizuna.
307
00:20:40,340 --> 00:20:41,460
No…
308
00:20:41,760 --> 00:20:43,720
Así son las cosas.
309
00:20:44,130 --> 00:20:45,720
¡Eres tonto!
310
00:20:46,260 --> 00:20:48,930
Ni siquiera te he dado las gracias.
311
00:20:53,230 --> 00:20:54,480
Gracias.
312
00:20:55,020 --> 00:20:56,560
Gracias, Naofumi.
313
00:20:56,940 --> 00:21:00,570
Trabajaré duro como Heroína Sagrada.
314
00:21:00,860 --> 00:21:01,860
Sí.
315
00:21:02,650 --> 00:21:04,880
¿Puedo ir a visitaros?
316
00:21:05,240 --> 00:21:07,160
Aunque no sé si será posible.
317
00:21:07,410 --> 00:21:10,830
Claro. Si no venís a matarnos,
seréis bienvenidos.
318
00:21:10,990 --> 00:21:13,580
Claro que no, tonto.
319
00:21:13,750 --> 00:21:15,040
Adiós, Kizuna.
320
00:21:24,130 --> 00:21:27,600
Naofumi nunca cambiará, ¿eh?
321
00:22:22,400 --> 00:22:26,700
{\an8}Traducción: Iris de la Fuente y Nicolás Sepúlveda
Edición: Sergio Vaca
Control de calidad: Abraham Gayuvas
322
00:22:33,530 --> 00:22:35,680
Tras volver al otro mundo,
323
00:22:36,160 --> 00:22:40,620
la reina me dio una medalla
y me nombró vizconde
324
00:22:40,960 --> 00:22:42,800
por vencer al espíritu tortuga.
325
00:22:44,960 --> 00:22:49,640
Más tarde supe que cuando se produjo
la Ola en el mundo de Kizuna,
326
00:22:49,800 --> 00:22:52,240
aquí también hubo una.
327
00:22:53,510 --> 00:22:55,380
Mientras no estábamos,
328
00:22:55,560 --> 00:22:59,850
Motoyasu, Ren e Itsuki
se encargaron de ella.
329
00:23:00,240 --> 00:23:01,810
Quizás solo quisieran redimirse
330
00:23:02,140 --> 00:23:07,040
por no haber hecho nada
contra el espíritu tortuga.
331
00:23:08,320 --> 00:23:11,160
Las Olas, ese otro mundo…
332
00:23:11,740 --> 00:23:14,120
Cada vez hay más problemas.
333
00:23:14,990 --> 00:23:19,040
Se supone que el Fénix
será el siguiente en despertar.
334
00:23:19,660 --> 00:23:23,710
Es desesperante saber
los obstáculos que nos esperan.
335
00:23:25,090 --> 00:23:27,550
Pero si estoy con mis compañeros,
336
00:23:28,210 --> 00:23:32,380
tengo la sensación
de que podremos defender el mundo.
337
00:23:33,300 --> 00:23:34,860
Porque soy…
338
00:23:35,470 --> 00:23:41,660
{\an8}The Rising of The Shield Hero
SEGUNDA TEMPORADA
339
00:23:36,510 --> 00:23:38,080
el héroe del escudo.