1 00:00:02,340 --> 00:00:04,660 Antes de que me invocaran en otro mundo, 2 00:00:04,900 --> 00:00:09,140 disfrutaba de mi vida de otaku en Japón. 3 00:00:10,530 --> 00:00:13,900 Una realidad nauseabunda. Un mundo al que no pertenecía. 4 00:00:14,610 --> 00:00:17,540 Los juegos eran lo único que me hacía olvidarlo. 5 00:00:18,410 --> 00:00:20,620 Me dedicaba a vender objetos, 6 00:00:21,000 --> 00:00:24,100 aunque alguna vez lideré un clan de asalto. 7 00:00:25,580 --> 00:00:28,760 Era un genio. Podía hacer cualquier cosa. 8 00:00:28,920 --> 00:00:32,280 El reino valoraba mis experimentos y descubrimientos. 9 00:00:32,920 --> 00:00:37,160 Los juegos online eran una parte de mi vida de otaku. 10 00:00:37,680 --> 00:00:40,380 {\an8}Escribes demasiado. 11 00:00:37,680 --> 00:00:40,380 {\an8}Hacednos un favor y moríos todos 12 00:00:37,680 --> 00:00:40,380 {\an8}No envejeces, ganas sabiduría 13 00:00:38,100 --> 00:00:40,380 Solo tenía los juegos. 14 00:00:40,380 --> 00:00:42,480 {\an8}Tengo tu IP 15 00:00:40,380 --> 00:00:42,480 {\an8}Tengo tu IP 16 00:00:40,560 --> 00:00:43,100 Para mí, los juegos son la realidad. 17 00:00:43,640 --> 00:00:48,120 Creía que esos días corrientes durarían para siempre. 18 00:00:48,610 --> 00:00:52,200 Quería despertar de aquella pesadilla. 19 00:00:53,900 --> 00:00:56,990 ¿Qué estoy haciendo aquí? 20 00:00:57,530 --> 00:01:00,950 Me invocan a otro mundo y ¿qué hago yo? 21 00:01:01,620 --> 00:01:04,980 Me limito a cumplir el papel que me han dado. 22 00:01:06,330 --> 00:01:09,880 No pienso hacer una tontería tan grande. 23 00:01:10,040 --> 00:01:12,840 Tengo la segunda vida que tanto quería. 24 00:01:13,010 --> 00:01:16,380 Sería un desperdicio no disfrutarla al máximo. 25 00:01:17,430 --> 00:01:23,640 Pulveriza el otro mundo, las otras normas y la otra barrera 26 00:01:23,810 --> 00:01:26,140 y provoca este fenómeno. 27 00:01:26,520 --> 00:01:30,320 ¡La Ola de la calamidad, Dimension Wave! 28 00:01:31,070 --> 00:01:34,980 {\an8}The Rising of The Shield Hero SEGUNDA TEMPORADA 29 00:01:35,860 --> 00:01:41,120 {\an1}Episodio 12: El motivo para luchar 30 00:01:36,070 --> 00:01:37,660 {\an8}Naofumi, esto es… 31 00:01:37,820 --> 00:01:40,240 {\an8}Sí. Una Ola. 32 00:01:40,490 --> 00:01:42,460 {\an8}Entonces, Kizuna… 33 00:01:42,660 --> 00:01:47,700 Habrán transportado hasta la Ola a la Heroína Sagrada y sus vasallos. 34 00:01:47,870 --> 00:01:48,880 No… 35 00:01:49,080 --> 00:01:51,820 Aún faltaba tiempo. ¿Qué ha pasado? 36 00:01:52,460 --> 00:01:54,580 ¡Mira, amo! 37 00:01:55,880 --> 00:01:57,620 ¡Subid! 38 00:02:02,810 --> 00:02:04,420 ¿Dónde está Kizuna? 39 00:02:04,890 --> 00:02:08,420 Se han quedado atrás para lidiar con la Ola. 40 00:02:09,230 --> 00:02:11,480 Es obra de Kyo. 41 00:02:12,480 --> 00:02:17,360 Ha usado el poder del espíritu tortuga para provocar una Ola. 42 00:02:21,870 --> 00:02:24,520 ¿Lo ayudaste a sabiendas de esto? 43 00:02:27,350 --> 00:02:28,700 ¡Amo Naofumi! 44 00:02:29,330 --> 00:02:33,640 No esperaba que hiciera algo así. 45 00:02:34,300 --> 00:02:39,080 Creía que usaría el poder del espíritu tortuga para detener las Olas. 46 00:02:43,970 --> 00:02:47,220 ¿Y a qué has venido ahora? 47 00:02:48,020 --> 00:02:53,000 Kizuna me ha dicho que ellos se encargan de la Ola. 48 00:02:53,230 --> 00:02:55,840 Que viniera a ayudaros a vosotros. 49 00:02:57,150 --> 00:03:00,780 Kizuna ha confiado en mí pese a mi ingenuidad. 50 00:03:01,160 --> 00:03:04,000 Por ella, me tragaré la vergüenza 51 00:03:04,160 --> 00:03:06,860 y te llevaré hasta Kyo, héroe del escudo. 52 00:03:07,480 --> 00:03:12,160 Como portador del barco vasallo, os llevaré hasta allí. 53 00:03:13,790 --> 00:03:14,810 Vale. 54 00:03:15,240 --> 00:03:19,280 Llévanos hasta ese desgraciado. 55 00:03:20,220 --> 00:03:22,260 ¡Falso Cebo! 56 00:03:24,220 --> 00:03:26,760 ¡Rondo de Postura Vacía: Partelunas! 57 00:03:32,440 --> 00:03:34,900 -Gracias, Glass. -De nada. 58 00:03:35,060 --> 00:03:36,120 ¡Toma! 59 00:03:36,280 --> 00:03:39,240 No dejan de aparecer. ¿Cómo se acaba esto? 60 00:03:39,530 --> 00:03:44,380 Tal vez haya que vencer a Kyo, que fue quien provocó la Ola. 61 00:03:45,910 --> 00:03:47,300 Naofumi… 62 00:03:49,790 --> 00:03:50,900 ¿Es aquí? 63 00:03:52,540 --> 00:03:54,420 Es el laboratorio de Kyo. 64 00:03:56,090 --> 00:03:57,800 Gracias, Ethnobalt. 65 00:03:58,090 --> 00:03:59,620 Nosotros nos encargamos. 66 00:04:01,090 --> 00:04:04,720 Para L'Arc y compañía no, pero para Kizuna es la primera Ola. 67 00:04:04,890 --> 00:04:06,920 Le vendrá bien tenerte cerca. 68 00:04:08,140 --> 00:04:09,350 De acuerdo. 69 00:04:09,520 --> 00:04:11,560 Manteneos a salvo. 70 00:04:11,810 --> 00:04:13,320 Tú también. 71 00:04:18,630 --> 00:04:19,800 Vamos. 72 00:04:23,530 --> 00:04:26,370 ¿Son todos experimentos de Kyo? 73 00:04:27,530 --> 00:04:29,330 Así es. 74 00:04:33,540 --> 00:04:37,380 Vengaremos al señor Kazuki. 75 00:04:37,790 --> 00:04:40,210 -Esas son… -Quimeras. 76 00:04:40,920 --> 00:04:44,120 Ha combinado un ser humano con la copia de Byakko. 77 00:04:44,720 --> 00:04:45,930 Kyo… 78 00:04:48,800 --> 00:04:52,470 Son como la espada que tenía Yomogi. 79 00:04:52,890 --> 00:04:54,940 Os venceremos. 80 00:04:55,100 --> 00:04:57,230 Así revivirá el señor Kazuki. 81 00:04:58,150 --> 00:05:00,160 Kyo nos lo ha prometido. 82 00:05:00,650 --> 00:05:03,980 Se lo ha dicho para usarlas como peones. 83 00:05:04,190 --> 00:05:05,460 Como hizo contigo. 84 00:05:06,820 --> 00:05:10,720 ¡Parad ya! Los muertos no vuelven a la vida. 85 00:05:13,160 --> 00:05:18,580 Lo siento, pero no podemos perder tiempo. 86 00:05:25,470 --> 00:05:26,740 En un segundo ha… 87 00:05:27,300 --> 00:05:31,180 Es gracias a la joya que me dio Therese. 88 00:05:31,450 --> 00:05:34,720 ¿Tiene el mismo efecto que la Alta Velocidad de Filo? 89 00:05:34,890 --> 00:05:37,420 ¡Yo también soy rápida! 90 00:05:41,110 --> 00:05:45,720 Por el señor Kazuki… Por el bien del señor Kazuki… 91 00:05:47,530 --> 00:05:49,760 ¡Cuidado! ¡Escudo de Aire! 92 00:05:50,030 --> 00:05:52,530 ¡Segundo Escudo! ¡Tercer Escudo! 93 00:05:52,700 --> 00:05:54,040 ¡Prisión de Escudo! 94 00:05:54,660 --> 00:05:56,040 ¡Escudo Meteoro! 95 00:06:07,670 --> 00:06:08,970 ¿Estáis bien? 96 00:06:09,130 --> 00:06:11,500 -Sí. -Por los pelos. 97 00:06:12,810 --> 00:06:14,720 Cuánto polvo. 98 00:06:18,350 --> 00:06:21,980 No os cortáis, ¿eh? 99 00:06:22,650 --> 00:06:25,890 Aquí todo el mundo falla. 100 00:06:26,110 --> 00:06:28,610 -Son unos inútiles. -¡Kyo! 101 00:06:28,870 --> 00:06:31,780 Cuánto tiempo, desecho del escudo. 102 00:06:31,950 --> 00:06:34,580 Es un verdadero fastidio verte de nuevo. 103 00:06:34,740 --> 00:06:36,160 Lo mismo digo. 104 00:06:36,410 --> 00:06:39,040 Pero no puedo partirte la cara sin vértela. 105 00:06:45,840 --> 00:06:47,260 ¡Señor Kazuki! 106 00:06:47,460 --> 00:06:48,720 ¡Señor Kazuki! 107 00:06:49,430 --> 00:06:53,260 Sí. Lo he revivido, como prometí. 108 00:06:53,430 --> 00:06:55,220 Eso es imposible. 109 00:06:56,470 --> 00:06:57,640 ¿Un espejo? 110 00:06:58,180 --> 00:07:00,240 No ha vuelto a la vida. 111 00:07:01,440 --> 00:07:04,840 Kyo ha creado un homúnculo. 112 00:07:06,070 --> 00:07:09,300 El cuerpo ya no posee el alma que tenía con vida. 113 00:07:09,490 --> 00:07:10,820 Está vacío. 114 00:07:11,740 --> 00:07:15,830 Le implantó el alma del portador del espejo vasallo a la fuerza. 115 00:07:17,290 --> 00:07:18,620 ¿Qué? 116 00:07:18,870 --> 00:07:22,520 ¿El espejo vasallo no se había perdido? 117 00:07:22,920 --> 00:07:27,640 Deja de contarles cosas, imbécil. 118 00:07:28,630 --> 00:07:32,080 Es un cuerpo sin sangre y con el alma de otro. 119 00:07:32,430 --> 00:07:36,180 Ya no es el compañero de esas mujeres. 120 00:07:37,810 --> 00:07:40,160 No… 121 00:07:41,480 --> 00:07:43,440 Tiene razón. 122 00:07:43,600 --> 00:07:47,800 Enfrentaos a un cadáver, anda, idiotas. 123 00:07:48,280 --> 00:07:49,360 ¡No escaparás! 124 00:07:52,700 --> 00:07:53,880 ¡Raphtalia! 125 00:07:54,070 --> 00:07:56,240 Yo me encargo de esto. 126 00:07:56,660 --> 00:07:59,780 Puedo oír la voz del espejo vasallo. 127 00:08:00,790 --> 00:08:02,480 Pide que lo liberemos. 128 00:08:02,960 --> 00:08:07,760 Ya veo. Las armas vasallas resuenan entre sí. 129 00:08:08,880 --> 00:08:10,820 Vete, héroe del escudo. 130 00:08:11,010 --> 00:08:13,430 Ve y detén a Kyo. 131 00:08:13,590 --> 00:08:14,980 Las ayudaré. 132 00:08:15,800 --> 00:08:16,890 Vale. 133 00:08:17,430 --> 00:08:18,560 ¡Vamos, Rishia! 134 00:08:19,220 --> 00:08:22,100 Esto… ¡Sí! 135 00:08:31,570 --> 00:08:34,560 ¡Bien! ¡Ya puedo luchar como antes! 136 00:08:41,370 --> 00:08:43,360 ¿Qué es eso? 137 00:08:43,750 --> 00:08:46,060 Yo he ayudado a Kyo. 138 00:08:46,210 --> 00:08:49,040 Lo mínimo que puedo hacer es dejarte descansar. 139 00:08:51,170 --> 00:08:53,720 Ahora te liberamos. 140 00:08:56,050 --> 00:08:57,080 ¡Kyo! 141 00:09:04,600 --> 00:09:07,100 Por fin. 142 00:09:07,270 --> 00:09:09,960 Por fin quedáis solo vosotros. 143 00:09:10,480 --> 00:09:13,990 La tonta de pelo verde y el desecho del escudo. 144 00:09:14,300 --> 00:09:19,450 A vosotros tengo que mataros personalmente. 145 00:09:19,620 --> 00:09:24,320 Has usado el poder de Ost para provocar esta Ola, ¿no? 146 00:09:24,500 --> 00:09:26,920 Sí. ¿Es que no lo ves? 147 00:09:27,250 --> 00:09:30,340 Es la energía de esa tortuga. 148 00:09:30,500 --> 00:09:32,660 He gastado bastante. 149 00:09:32,920 --> 00:09:37,720 Pero basta con ir a vuestro mundo a por más. 150 00:09:38,760 --> 00:09:41,220 Pero la tortuga está muerta. 151 00:09:42,220 --> 00:09:45,800 ¿Cuál era el siguiente? ¿Un pájaro gigante? 152 00:09:46,000 --> 00:09:47,310 Cállate. 153 00:09:47,770 --> 00:09:50,440 -No te oigo, memo. -¡Cállate! 154 00:09:55,650 --> 00:10:01,910 Estoy harto de oír tu voz y de ver esa cara burlona. 155 00:10:02,080 --> 00:10:03,300 ¿Naofumi? 156 00:10:04,750 --> 00:10:06,660 ¿Qué te has creído? 157 00:10:06,910 --> 00:10:11,160 Hiciste lo que te vino en gana en nuestro mundo. 158 00:10:12,580 --> 00:10:16,580 Y vosotros estáis haciendo lo que queréis aquí. 159 00:10:16,760 --> 00:10:18,550 Además, ¿"nuestro mundo"? 160 00:10:18,720 --> 00:10:22,300 Te has transformado por completo en el héroe del escudo. 161 00:10:24,880 --> 00:10:26,860 Eso es. 162 00:10:27,040 --> 00:10:29,980 Esa es la cara que quería ver. 163 00:10:30,150 --> 00:10:34,480 Cuando te separé de la semihumana también tenías buena cara. 164 00:10:35,860 --> 00:10:38,240 Lo de esa ave fue una pena. 165 00:10:38,400 --> 00:10:42,060 Mi idea era que te la encontraras ya asada. 166 00:10:43,570 --> 00:10:50,120 ¡Y todo por meterte en mis planes como si fueras un santo! 167 00:10:53,670 --> 00:10:55,130 ¿Naofumi? 168 00:10:55,300 --> 00:10:57,840 ¿Cómo te sientes? ¿Estás enfadado? 169 00:10:58,010 --> 00:11:01,890 ¿Te da rabia? Te mueres de ganas de matarme, ¿no? 170 00:11:02,050 --> 00:11:05,520 He acertado, ¿verdad? 171 00:11:05,680 --> 00:11:07,180 ¡Pues sí! 172 00:11:07,350 --> 00:11:10,340 Has tocado a mis compañeras. 173 00:11:10,640 --> 00:11:13,480 ¡Cállate ya, que ahora mismo te mato! 174 00:11:13,650 --> 00:11:15,320 Inténtalo. 175 00:11:21,030 --> 00:11:23,500 ¡No, Naofumi! Si lo usas… 176 00:11:23,660 --> 00:11:25,910 El nombre del castigo para el necio pecador 177 00:11:26,070 --> 00:11:27,990 son los gritos de la víctima de Dios. 178 00:11:28,160 --> 00:11:31,940 Mi sangre y mi carne crearán una mandíbula draconiana 179 00:11:32,120 --> 00:11:34,790 ¡que te sacrificará entre dolor y alaridos! 180 00:11:34,960 --> 00:11:36,170 ¡Naofumi! 181 00:11:37,300 --> 00:11:39,000 Lo has usado. 182 00:11:43,970 --> 00:11:47,260 Me has llamado, Naofumi Iwatani. 183 00:11:48,560 --> 00:11:51,340 Fusiónate conmigo. 184 00:11:58,860 --> 00:12:03,960 {\an8}Escudo Colérico IV [Despertar] 185 00:11:59,650 --> 00:12:01,040 ¡Das pena! 186 00:12:01,190 --> 00:12:03,950 Tanta ira ha hecho que te consuma tu escudo. 187 00:12:04,440 --> 00:12:08,600 ¿Y cómo puedes referirte a ellas como "tus compañeras"? 188 00:12:08,740 --> 00:12:11,960 Las atan un distintivo de esclavo y un emblema de monstruo. 189 00:12:12,830 --> 00:12:16,660 Uno no convierte en esclavos a sus compañeros. 190 00:12:16,840 --> 00:12:18,300 ¡Te equivocas! Naofumi… 191 00:12:18,460 --> 00:12:20,920 Solo has cambiado de idea 192 00:12:21,090 --> 00:12:25,680 porque se han vuelto útiles, pedazo de mierda. 193 00:12:26,220 --> 00:12:28,040 ¡Naofumi, despierta! 194 00:12:31,520 --> 00:12:34,140 ¿Y qué si es así? 195 00:12:34,520 --> 00:12:36,640 Naofumi… 196 00:12:37,060 --> 00:12:41,360 Al principio, Raphtalia y Filo no servían de nada. 197 00:12:41,530 --> 00:12:43,780 Pero ahora son útiles. 198 00:12:44,030 --> 00:12:46,280 Por eso las tengo a mi lado. 199 00:12:46,950 --> 00:12:49,260 ¿Qué tiene de malo? 200 00:12:49,910 --> 00:12:51,980 Pero ¿qué hay de ti? 201 00:12:52,450 --> 00:12:54,960 Eres una ramera que solo molesta. 202 00:12:55,540 --> 00:12:59,680 Me das casi tanta rabia como Kyo. 203 00:13:00,170 --> 00:13:04,330 ¿Por qué tengo que cuidar de la lameculos 204 00:13:04,510 --> 00:13:06,600 del héroe del arco? 205 00:13:10,630 --> 00:13:13,350 Eres una furcia repulsiva y molesta. 206 00:13:13,730 --> 00:13:16,380 Te mataré a ti primero. 207 00:13:18,860 --> 00:13:22,080 Por fin dices lo que piensas realmente. 208 00:13:23,360 --> 00:13:25,680 Me preguntaba 209 00:13:26,240 --> 00:13:30,780 qué opinabas de mí. 210 00:13:32,080 --> 00:13:34,500 Y no me importa. 211 00:13:35,710 --> 00:13:40,260 Pero Raphtalia y Filo son otra historia. 212 00:13:41,000 --> 00:13:45,320 Puede que al principio tuvieras que calcular su utilidad. 213 00:13:45,590 --> 00:13:48,640 ¿Qué otra cosa podías hacer? 214 00:13:49,050 --> 00:13:53,880 Tenías que superar una situación muy difícil, 215 00:13:54,060 --> 00:13:56,840 aunque tuvieras que hacerlas esclavas. 216 00:13:57,690 --> 00:14:00,640 Y ellas lo saben. 217 00:14:01,020 --> 00:14:04,520 Saben que ahora es diferente. 218 00:14:05,110 --> 00:14:10,500 Saben que nos consideras compañeras de corazón. 219 00:14:11,620 --> 00:14:13,580 Por eso Ost… 220 00:14:17,580 --> 00:14:20,000 No sé quién eres, 221 00:14:20,170 --> 00:14:22,460 pero ¡sal de Naofumi! 222 00:14:29,930 --> 00:14:34,900 ¿Qué has hecho? Acabas de cargarte el espectáculo. 223 00:14:35,600 --> 00:14:37,440 Da igual. 224 00:14:37,930 --> 00:14:40,270 Morirás mientras estás atrofiado. 225 00:14:40,770 --> 00:14:43,860 Pero ¡tú vas primero, naturalmente! 226 00:14:50,570 --> 00:14:53,460 ¿Otra vez? Desgraciada… 227 00:15:01,580 --> 00:15:05,500 ¿Piensas seguir dependiendo del poder del espíritu tortuga? 228 00:15:05,670 --> 00:15:07,560 Eres un enclenque. 229 00:15:07,800 --> 00:15:11,640 ¿Qué…? ¿Qué te has creído? 230 00:15:12,840 --> 00:15:16,310 ¡Despierta, Naofumi! ¡Naofumi! 231 00:15:20,100 --> 00:15:23,300 ¡Ahora verás, puta! 232 00:15:26,690 --> 00:15:28,190 ¡Naofumi! 233 00:15:30,360 --> 00:15:33,960 ¿Qué pasa? No te dejes engañar por esa mujer. 234 00:15:34,490 --> 00:15:38,040 No. El que me está engañando eres tú. 235 00:15:38,410 --> 00:15:40,720 Te he hecho una propuesta. 236 00:15:40,910 --> 00:15:45,260 Tu papel como Héroe Sagrado es enfrentarte a las Olas. 237 00:15:45,920 --> 00:15:47,300 ¿Mi papel? 238 00:15:47,520 --> 00:15:51,000 Para hacerlo, necesitarás poder. 239 00:15:51,170 --> 00:15:54,260 El poder de abrasarlo todo. 240 00:15:54,430 --> 00:15:56,800 ¿Abrasarlo todo? 241 00:15:57,610 --> 00:16:00,560 Sí. Eso es. 242 00:16:03,230 --> 00:16:06,150 Te lo dije, héroe del escudo. 243 00:16:06,490 --> 00:16:09,160 No necesitas estas llamas. 244 00:16:09,610 --> 00:16:10,860 ¿Ost? 245 00:16:11,150 --> 00:16:12,420 ¿Abrasarlo todo? 246 00:16:12,820 --> 00:16:16,570 ¿Acaso vas a quemar también a mis queridas compañeras? 247 00:16:16,920 --> 00:16:20,780 Decide tú mismo cuál es tu papel. 248 00:16:25,500 --> 00:16:27,360 Vamos, levántate. 249 00:16:30,210 --> 00:16:32,080 Te están esperando. 250 00:16:41,520 --> 00:16:42,810 Raphtalia. 251 00:16:43,130 --> 00:16:44,270 Filo. 252 00:16:51,440 --> 00:16:52,660 ¡Rishia! 253 00:16:54,570 --> 00:16:56,060 ¿Qué…? 254 00:16:57,410 --> 00:17:00,200 ¡Asqueroso! 255 00:17:00,660 --> 00:17:02,950 ¡Os convertiré en ceniza a todos! 256 00:17:03,370 --> 00:17:05,870 ¡Tomo Prohibido: Apocalipsis! 257 00:17:06,170 --> 00:17:08,590 ¡Morid! 258 00:17:16,320 --> 00:17:19,390 Si se alarga el combate, tengo ventaja. 259 00:17:24,060 --> 00:17:25,560 -¡Amo! -¡Amo Naofumi! 260 00:17:26,190 --> 00:17:29,220 Gracias, Raphtalia, Filo. 261 00:17:31,400 --> 00:17:32,640 ¡Naofumi! 262 00:17:32,820 --> 00:17:33,840 Y a ti, Rishia. 263 00:17:34,150 --> 00:17:38,840 Gracias a vosotras no me ha consumido el Escudo Colérico. 264 00:17:39,370 --> 00:17:43,080 Pero esta ira, este dolor, esta tristeza… 265 00:17:43,870 --> 00:17:46,420 Tengo que aceptarlos y seguir adelante. 266 00:17:48,880 --> 00:17:51,160 ¿El espejo vasallo? 267 00:17:51,520 --> 00:17:53,240 Ost tenía razón. 268 00:17:53,630 --> 00:17:56,400 Yo decidiré cuál es mi papel. 269 00:17:57,590 --> 00:18:02,890 Kyo Ethnina, siento frustrar tus planes actuando como un santo. 270 00:18:04,520 --> 00:18:07,660 Imagino que buscarías tu propia justicia. 271 00:18:08,310 --> 00:18:13,110 Por eso yo no voy a luchar por la justicia o por cumplir mi papel. 272 00:18:13,480 --> 00:18:18,620 Te venceré por mí mismo y por voluntad propia. 273 00:18:31,420 --> 00:18:35,340 Muy bien, saborea la victoria mientras puedas. 274 00:18:35,510 --> 00:18:40,470 Los tipos como tú acaban pasándolo mal. 275 00:18:40,640 --> 00:18:43,200 Pronto aprenderás. 276 00:19:00,030 --> 00:19:01,160 Vaya… 277 00:19:10,920 --> 00:19:12,100 Ost… 278 00:19:13,330 --> 00:19:16,440 Héroe del escudo y seguidores, 279 00:19:18,170 --> 00:19:21,820 os agradezco que derrotarais a Kyo. 280 00:19:24,100 --> 00:19:27,310 ¡Eh! ¡Hola! 281 00:19:34,520 --> 00:19:37,320 Así que Kyo ha muerto. 282 00:19:38,190 --> 00:19:41,280 Y hemos encontrado el espejo vasallo perdido. 283 00:19:41,530 --> 00:19:43,530 Creo que evitaremos la guerra. 284 00:19:43,700 --> 00:19:46,800 Te toca lucirte, majestad. 285 00:19:46,990 --> 00:19:48,340 Sí, joven amo. 286 00:19:48,490 --> 00:19:50,240 ¡Que no me llames así, zagal! 287 00:19:50,410 --> 00:19:53,160 ¿Qué harás ahora, Naofumi? 288 00:19:53,500 --> 00:19:58,520 No lo sé. Pensaba usar la Ola para volver a casa, pero… 289 00:19:58,920 --> 00:20:00,630 Ha desaparecido. 290 00:20:00,960 --> 00:20:04,180 Queda un mes hasta la próxima. 291 00:20:04,390 --> 00:20:06,720 ¿Por qué no os relajáis un tiempo? 292 00:20:06,890 --> 00:20:08,440 Qué remedio. 293 00:20:08,600 --> 00:20:09,900 Me parece bien. 294 00:20:10,180 --> 00:20:12,680 Volvamos al castillo a celebrarlo. 295 00:20:12,850 --> 00:20:13,940 ¡Sí! 296 00:20:14,100 --> 00:20:16,190 Vayamos a pescar también. 297 00:20:16,360 --> 00:20:18,460 Quería ir con todos. 298 00:20:19,480 --> 00:20:20,700 ¿Naofumi? 299 00:20:19,940 --> 00:20:27,030 {\an8}COMPLETADO Misión completada. Has recuperado el poder del espíritu tortuga. 300 00:20:21,030 --> 00:20:24,140 Parece que podemos volver a nuestro mundo. 301 00:20:24,530 --> 00:20:25,980 Nos queda un minuto. 302 00:20:27,200 --> 00:20:28,760 Gracias por todo. 303 00:20:28,910 --> 00:20:31,500 Espero que volvamos a vernos. 304 00:20:31,660 --> 00:20:32,820 ¡Adiós! 305 00:20:33,770 --> 00:20:37,340 ¡Esperad! ¿Y la pesca? ¿Y la celebración? 306 00:20:37,630 --> 00:20:39,980 No seas caprichosa, Kizuna. 307 00:20:40,340 --> 00:20:41,460 No… 308 00:20:41,760 --> 00:20:43,720 Así son las cosas. 309 00:20:44,130 --> 00:20:45,720 ¡Eres tonto! 310 00:20:46,260 --> 00:20:48,930 Ni siquiera te he dado las gracias. 311 00:20:53,230 --> 00:20:54,480 Gracias. 312 00:20:55,020 --> 00:20:56,560 Gracias, Naofumi. 313 00:20:56,940 --> 00:21:00,570 Trabajaré duro como Heroína Sagrada. 314 00:21:00,860 --> 00:21:01,860 Sí. 315 00:21:02,650 --> 00:21:04,880 ¿Puedo ir a visitaros? 316 00:21:05,240 --> 00:21:07,160 Aunque no sé si será posible. 317 00:21:07,410 --> 00:21:10,830 Claro. Si no venís a matarnos, seréis bienvenidos. 318 00:21:10,990 --> 00:21:13,580 Claro que no, tonto. 319 00:21:13,750 --> 00:21:15,040 Adiós, Kizuna. 320 00:21:24,130 --> 00:21:27,600 Naofumi nunca cambiará, ¿eh? 321 00:22:22,400 --> 00:22:26,700 {\an8}Traducción: Iris de la Fuente y Nicolás Sepúlveda Edición: Sergio Vaca Control de calidad: Abraham Gayuvas 322 00:22:33,530 --> 00:22:35,680 Tras volver al otro mundo, 323 00:22:36,160 --> 00:22:40,620 la reina me dio una medalla y me nombró vizconde 324 00:22:40,960 --> 00:22:42,800 por vencer al espíritu tortuga. 325 00:22:44,960 --> 00:22:49,640 Más tarde supe que cuando se produjo la Ola en el mundo de Kizuna, 326 00:22:49,800 --> 00:22:52,240 aquí también hubo una. 327 00:22:53,510 --> 00:22:55,380 Mientras no estábamos, 328 00:22:55,560 --> 00:22:59,850 Motoyasu, Ren e Itsuki se encargaron de ella. 329 00:23:00,240 --> 00:23:01,810 Quizás solo quisieran redimirse 330 00:23:02,140 --> 00:23:07,040 por no haber hecho nada contra el espíritu tortuga. 331 00:23:08,320 --> 00:23:11,160 Las Olas, ese otro mundo… 332 00:23:11,740 --> 00:23:14,120 Cada vez hay más problemas. 333 00:23:14,990 --> 00:23:19,040 Se supone que el Fénix será el siguiente en despertar. 334 00:23:19,660 --> 00:23:23,710 Es desesperante saber los obstáculos que nos esperan. 335 00:23:25,090 --> 00:23:27,550 Pero si estoy con mis compañeros, 336 00:23:28,210 --> 00:23:32,380 tengo la sensación de que podremos defender el mundo. 337 00:23:33,300 --> 00:23:34,860 Porque soy… 338 00:23:35,470 --> 00:23:41,660 {\an8}The Rising of The Shield Hero SEGUNDA TEMPORADA 339 00:23:36,510 --> 00:23:38,080 el héroe del escudo.